Page Menu
Home
GnuPG
Search
Configure Global Search
Log In
Files
F34555752
No One
Temporary
Actions
View File
Edit File
Delete File
View Transforms
Subscribe
Mute Notifications
Award Token
Size
235 KB
Subscribers
None
View Options
diff --git a/po/ca/mimetreeparser.po b/po/ca/mimetreeparser.po
index 5ed838a..31af91d 100644
--- a/po/ca/mimetreeparser.po
+++ b/po/ca/mimetreeparser.po
@@ -1,548 +1,584 @@
# Translation of mimetreeparser.po to Catalan
# Copyright (C) 2023 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mimetreeparser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-09-15 00:47+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-09-14 11:38+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-09-22 00:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-09-20 10:10+0200\n"
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#: core/attachmentmodel.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: core/attachmentmodel.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: core/attachmentmodel.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Encrypted"
msgstr "Encriptat"
#: core/attachmentmodel.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Signed"
msgstr "Signat"
#: core/attachmentmodel.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment."
msgstr "Ha fallat en desar l'adjunt."
#: core/attachmentmodel.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Saved the attachment to disk: %1"
msgstr "S'ha desat l'adjunt al disc: %1"
#: core/attachmentmodel.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open attachment."
msgstr "Ha fallat en obrir l'adjunt."
#: core/attachmentmodel.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment for opening."
msgstr "Ha fallat en desar l'adjunt per a obrir-lo."
#: core/attachmentmodel.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No keys were found in this attachment"
msgstr "No s'ha trobat cap clau en aquest adjunt"
#: core/attachmentmodel.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key imported"
msgid_plural "%1 keys imported"
msgstr[0] "s'ha importat una clau"
msgstr[1] "s'han importat %1 claus"
#: core/attachmentmodel.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key was already imported"
msgid_plural "%1 keys were already imported"
msgstr[0] "ja s'havia importat una clau"
msgstr[1] "ja s'havien importat %1 claus"
-#: core/messageparser.cpp:159
-#, kde-format
-msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconegut"
-
#: core/messagepart.cpp:624 core/messagepart.cpp:659 core/messagepart.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Connector criptogràfic erroni."
#: core/messagepart.cpp:985
#, kde-format
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "No s'ha trobat cap connector criptogràfic apropiat."
#: core/messagepart.cpp:987
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "El connector criptogràfic «%1» no pot desencriptar missatges."
#: core/messagepart.cpp:989
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "El connector criptogràfic «%1» no pot desencriptar les dades."
#: core/messagepart.cpp:990 widgets/messageviewer.cpp:295
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Error: %1"
-#: core/partmodel.cpp:487
+#: core/partmodel.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No key available."
msgstr "No hi ha cap clau disponible."
-#: core/partmodel.cpp:489
+#: core/partmodel.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "Frase de pas incorrecta."
-#: quick/qml/MailViewer.qml:38
+#: quick/qml/MailViewer.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message viewer"
msgstr "Visualitzador de missatges"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:75
+#: quick/qml/MailViewer.qml:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subject:"
msgstr "Assumpte:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:96
+#: quick/qml/MailViewer.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "From:"
msgstr "De:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:112
+#: quick/qml/MailViewer.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sender:"
msgstr "Remitent:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:128
+#: quick/qml/MailViewer.qml:130
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "To:"
msgstr "A:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:185
+#: quick/qml/MailViewer.qml:146
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "CC:"
+msgstr "CC:"
+
+#: quick/qml/MailViewer.qml:162
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "BCC:"
+msgstr "BCC:"
+
+#: quick/qml/MailViewer.qml:219
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save attachment"
msgstr "Desa l'adjunt"
#: quick/qml/private/AttachmentDelegate.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import key"
msgstr "Importa la clau"
#: quick/qml/private/Banner.qml:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: quick/qml/private/ErrorPart.qml:27
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "S'ha produït un error: %1"
#: quick/qml/private/ICalPart.qml:27
#, kde-format
msgid "This mail contains an invitation"
msgstr "Aquest correu conté una invitació"
#: quick/qml/private/MailPart.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "sent by %1 on %2"
msgstr "enviat per %1 a %2"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1."
msgstr "Aquest missatge s'ha signat emprant la clau %1."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:56 widgets/messagecontainerwidget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key details are not available."
msgstr "Els detalls de la clau no estan disponibles."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1 by %2."
msgstr "Aquest missatge s'ha signat emprant la clau %1 de %2."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key was revoked."
msgstr "S'ha revocat la clau."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key has expired."
msgstr "La clau ha caducat."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "You are trusting this key."
msgstr "Esteu confiant en aquesta clau."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:69
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is invalid."
msgstr "La signatura no és vàlida."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "This message is encrypted but we don't have the key for it."
msgstr "Aquest missatge està encriptat, però no es disposa de la seva clau."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#, kde-format
msgid "This message is encrypted to the key: %1"
msgstr "Aquest missatge està encriptat amb la clau: %1"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This message has been signed VS-NfD compliant using the key <a href=\"%1\">"
"%2</a>."
msgstr ""
"Aquest missatge s'ha signat conforme amb VS-NfD utilitzant la clau <a href="
"\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key <a href=\"%1\">%2</a>."
msgstr "Aquest missatge s'ha signat emprant la clau <a href=\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed VS-NfD compliant by %1."
msgstr "Aquest missatge s'ha signat conforme amb VS-NfD per %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed by %1."
msgstr "Aquest missatge s'ha signat per %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was revoked."
msgstr "S'ha revocat la <a href=\"%1\">clau</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was expired."
msgstr "La <a href=\"%1\">clau</a> ha caducat."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a>'s validity is unknown."
msgstr ""
"La signatura és vàlida, però no es coneix la validesa de la <a href="
"\"%1\">clau</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is marginally trusted."
msgstr ""
"La signatura és vàlida, però la <a href=\"%1\">clau</a> és de confiança "
"parcial."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is fully trusted."
msgstr ""
"La signatura és vàlida i la <a href=\"%1\">clau</a> és de plena confiança."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is ultimately trusted."
msgstr ""
"La signatura és vàlida i la <a href=\"%1\">clau</a> és de confiança absoluta."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a> is untrusted."
msgstr ""
"La signatura és vàlida, però la <a href=\"%1\">clau</a> no és de confiança."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"This message is VS-NfD compliant encrypted but we don't have the key for it."
msgstr ""
"Aquest missatge està encriptat conforme amb VS-NfD, però no es disposa de la "
"seva clau."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "This message is VS-NfD compliant encrypted."
msgstr "Aquest missatge està encriptat conforme amb VS-NfD."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Aquest missatge està encriptat."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "The message is encrypted for the following keys:"
msgstr "Aquest missatge està encriptat amb les claus següents:"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Unknown key"
msgstr "Clau desconeguda"
#: widgets/messageviewer.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "De&sa l'adjunt com a..."
#: widgets/messageviewer.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: widgets/messageviewer.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import public key"
msgstr "Importa la clau pública"
#: widgets/messageviewer.cpp:238
#, kde-format
msgid "Invitation"
msgstr "Invitació"
#: widgets/messageviewer.cpp:241
#, kde-format
msgid "&Summary:"
msgstr "&Resum:"
#: widgets/messageviewer.cpp:242
#, kde-format
msgid "&Organizer:"
msgstr "&Organitzador:"
#: widgets/messageviewer.cpp:244
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Emplaçament:"
#: widgets/messageviewer.cpp:246
#, kde-format
msgid "&Start date:"
msgstr "Data d'&inici:"
#: widgets/messageviewer.cpp:248
#, kde-format
msgid "&End date:"
msgstr "Data &final:"
#: widgets/messageviewer.cpp:251
#, kde-format
msgid "&Details:"
msgstr "&Detalls:"
#: widgets/messageviewer.cpp:272
#, kde-format
msgid "Encapsulated email"
msgstr "Correu electrònic encapsulat"
#: widgets/messageviewer.cpp:280
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: widgets/messageviewer.cpp:281
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: widgets/messageviewer.cpp:315
#, kde-format
msgid "&Subject:"
msgstr "A&ssumpte:"
#: widgets/messageviewer.cpp:318
#, kde-format
msgid "&From:"
msgstr "&De:"
#: widgets/messageviewer.cpp:321
#, kde-format
+msgid "&Sender:"
+msgstr "&Remitent:"
+
+#: widgets/messageviewer.cpp:324
+#, kde-format
msgid "&To:"
msgstr "&A:"
+#: widgets/messageviewer.cpp:327
+#, kde-format
+msgid "&CC:"
+msgstr "&CC:"
+
+#: widgets/messageviewer.cpp:330
+#, kde-format
+msgid "&BCC:"
+msgstr "&BCC:"
+
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save"
msgstr "De&sa"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Decrypted"
msgstr "Desa desencriptat"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print Preview"
msgstr "Vista prèvia d'impressió"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Print"
msgstr "Im&primeix"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Navigation"
msgstr "&Navegació"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button Previous email"
msgid "Previous Message"
msgstr "Missatge anterior"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button Next email"
msgid "Next Message"
msgstr "Missatge següent"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File"
msgstr "Desa el fitxer"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:116 widgets/messageviewerdialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Email files (*.mbox)"
msgstr "Fitxers de correu electrònic (*.mbox)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer %1."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:120 widgets/messageviewerdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Error saving message"
msgstr "Error en desar el missatge"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Decrypted File"
msgstr "Desament de fitxer desencriptat"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer %1."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:154 widgets/messageviewerdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Document"
msgstr "Impressió del document"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to read file"
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer"
#: widgets/urlhandler.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el gestor de certificats. Comproveu aquesta "
"instal·lació."
#: widgets/urlhandler.cpp:39
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "S'ha produït un error al KMail"
+
+#~ msgctxt "@info"
+#~ msgid "Failed to create temporary file."
+#~ msgstr "Ha fallat en crear el fitxer temporal."
+
+#~ msgctxt "@window:title"
+#~ msgid "Save Attachment As"
+#~ msgstr "Desa l'adjunt com a"
+
+#~ msgctxt "Fallback when file has no name"
+#~ msgid "unnamed"
+#~ msgstr "sense nom"
+
+#~ msgid "Save Attachment As"
+#~ msgstr "Desa l'adjunt com a"
diff --git a/po/ca@valencia/mimetreeparser.po b/po/ca@valencia/mimetreeparser.po
index e5799d2..6f5606a 100644
--- a/po/ca@valencia/mimetreeparser.po
+++ b/po/ca@valencia/mimetreeparser.po
@@ -1,547 +1,583 @@
# Translation of mimetreeparser.po to Catalan (Valencian)
# Copyright (C) 2023 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mimetreeparser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-09-15 00:47+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-09-14 11:38+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-09-22 00:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-09-20 10:10+0200\n"
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#: core/attachmentmodel.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: core/attachmentmodel.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: core/attachmentmodel.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Encrypted"
msgstr "Encriptat"
#: core/attachmentmodel.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Signed"
msgstr "Signat"
#: core/attachmentmodel.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment."
msgstr "No s'ha pogut guardar l'adjunt."
#: core/attachmentmodel.cpp:235
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Save Attachment As"
msgctxt "@info"
msgid "Saved the attachment to disk: %1"
-msgstr "S'ha guardat l'adjunt al disc: %1"
+msgstr "Guarda l'adjunt com a"
#: core/attachmentmodel.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open attachment."
msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunt."
#: core/attachmentmodel.cpp:257
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@info"
+#| msgid "Failed to save attachment."
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment for opening."
-msgstr "No s'ha pogut guardar l'adjunt per a obrir-lo."
+msgstr "No s'ha pogut guardar l'adjunt."
#: core/attachmentmodel.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No keys were found in this attachment"
msgstr "No s'ha trobat cap clau en este adjunt"
#: core/attachmentmodel.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key imported"
msgid_plural "%1 keys imported"
msgstr[0] "s'ha importat una clau"
msgstr[1] "s'han importat %1 claus"
#: core/attachmentmodel.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key was already imported"
msgid_plural "%1 keys were already imported"
msgstr[0] "ja s'havia importat una clau"
msgstr[1] "ja s'havien importat %1 claus"
-#: core/messageparser.cpp:159
-#, kde-format
-msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconegut"
-
#: core/messagepart.cpp:624 core/messagepart.cpp:659 core/messagepart.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Connector criptogràfic erroni."
#: core/messagepart.cpp:985
#, kde-format
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "No s'ha trobat cap connector criptogràfic apropiat."
#: core/messagepart.cpp:987
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "El connector criptogràfic «%1» no pot desencriptar missatges."
#: core/messagepart.cpp:989
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "El connector criptogràfic «%1» no pot desencriptar les dades."
#: core/messagepart.cpp:990 widgets/messageviewer.cpp:295
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "S'ha produït un error: %1"
-#: core/partmodel.cpp:487
+#: core/partmodel.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No key available."
msgstr "No hi ha cap clau disponible."
-#: core/partmodel.cpp:489
+#: core/partmodel.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "Frase de pas incorrecta."
-#: quick/qml/MailViewer.qml:38
+#: quick/qml/MailViewer.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message viewer"
msgstr "Visor de missatges"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:75
+#: quick/qml/MailViewer.qml:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subject:"
msgstr "Assumpte:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:96
+#: quick/qml/MailViewer.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "From:"
msgstr "De:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:112
+#: quick/qml/MailViewer.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sender:"
msgstr "Remitent:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:128
+#: quick/qml/MailViewer.qml:130
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "To:"
msgstr "A:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:185
+#: quick/qml/MailViewer.qml:146
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "CC:"
+msgstr "CC:"
+
+#: quick/qml/MailViewer.qml:162
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "BCC:"
+msgstr "BCC:"
+
+#: quick/qml/MailViewer.qml:219
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save attachment"
msgstr "Guarda l'adjunt"
#: quick/qml/private/AttachmentDelegate.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import key"
msgstr "Importa la clau"
#: quick/qml/private/Banner.qml:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: quick/qml/private/ErrorPart.qml:27
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "S'ha produït un error: %1"
#: quick/qml/private/ICalPart.qml:27
#, kde-format
msgid "This mail contains an invitation"
msgstr "Este correu conté una invitació"
#: quick/qml/private/MailPart.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "sent by %1 on %2"
msgstr "enviat per %1 a %2"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1."
msgstr "Este missatge s'ha signat emprant la clau %1."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:56 widgets/messagecontainerwidget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key details are not available."
msgstr "Els detalls de la clau no estan disponibles."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1 by %2."
msgstr "Este missatge s'ha signat emprant la clau %1 de %2."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key was revoked."
msgstr "S'ha revocat la clau."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key has expired."
msgstr "La clau ha caducat."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "You are trusting this key."
msgstr "Esteu confiant en esta clau."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:69
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is invalid."
msgstr "La signatura no és vàlida."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "This message is encrypted but we don't have the key for it."
msgstr "Este missatge està encriptat, però no es disposa de la seua clau."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#, kde-format
msgid "This message is encrypted to the key: %1"
msgstr "Este missatge està encriptat amb la clau: %1"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This message has been signed VS-NfD compliant using the key <a href=\"%1\">"
"%2</a>."
msgstr ""
"Este missatge s'ha signat conforme amb VS-NfD utilitzant la clau <a href="
"\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key <a href=\"%1\">%2</a>."
msgstr "Este missatge s'ha signat emprant la clau <a href=\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed VS-NfD compliant by %1."
msgstr "Este missatge s'ha signat conforme amb VS-NfD per %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed by %1."
msgstr "Este missatge s'ha signat per %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was revoked."
msgstr "S'ha revocat la <a href=\"%1\">clau</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was expired."
msgstr "La <a href=\"%1\">clau</a> ha caducat."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a>'s validity is unknown."
msgstr ""
"La signatura és vàlida, però no es coneix la validesa de la <a href="
"\"%1\">clau</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is marginally trusted."
msgstr ""
"La signatura és vàlida, però la <a href=\"%1\">clau</a> és de confiança "
"parcial."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is fully trusted."
msgstr ""
"La signatura és vàlida i la <a href=\"%1\">clau</a> és de plena confiança."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is ultimately trusted."
msgstr ""
"La signatura és vàlida i la <a href=\"%1\">clau</a> és de confiança absoluta."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a> is untrusted."
msgstr ""
"La signatura és vàlida, però la <a href=\"%1\">clau</a> no és de confiança."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"This message is VS-NfD compliant encrypted but we don't have the key for it."
msgstr ""
"Este missatge està encriptat conforme amb VS-NfD, però no es disposa de la "
"seua clau."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "This message is VS-NfD compliant encrypted."
msgstr "Este missatge està encriptat conforme amb VS-NfD."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Este missatge està encriptat."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "The message is encrypted for the following keys:"
msgstr "Este missatge està encriptat amb les claus següents:"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Unknown key"
msgstr "Clau desconeguda"
#: widgets/messageviewer.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "Guar&da l'adjunt com a..."
#: widgets/messageviewer.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "Obri"
#: widgets/messageviewer.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import public key"
msgstr "Importa la clau pública"
#: widgets/messageviewer.cpp:238
#, kde-format
msgid "Invitation"
msgstr "Invitació"
#: widgets/messageviewer.cpp:241
#, kde-format
msgid "&Summary:"
msgstr "&Resum:"
#: widgets/messageviewer.cpp:242
#, kde-format
msgid "&Organizer:"
msgstr "&Organitzador:"
#: widgets/messageviewer.cpp:244
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Emplaçament:"
#: widgets/messageviewer.cpp:246
#, kde-format
msgid "&Start date:"
msgstr "Data d'&inici:"
#: widgets/messageviewer.cpp:248
#, kde-format
msgid "&End date:"
msgstr "Data &final:"
#: widgets/messageviewer.cpp:251
#, kde-format
msgid "&Details:"
msgstr "&Detalls:"
#: widgets/messageviewer.cpp:272
#, kde-format
msgid "Encapsulated email"
msgstr "Correu electrònic encapsulat"
#: widgets/messageviewer.cpp:280
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: widgets/messageviewer.cpp:281
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: widgets/messageviewer.cpp:315
#, kde-format
msgid "&Subject:"
msgstr "A&ssumpte:"
#: widgets/messageviewer.cpp:318
#, kde-format
msgid "&From:"
msgstr "&De:"
#: widgets/messageviewer.cpp:321
#, kde-format
+msgid "&Sender:"
+msgstr "&Remitent:"
+
+#: widgets/messageviewer.cpp:324
+#, kde-format
msgid "&To:"
msgstr "&A:"
+#: widgets/messageviewer.cpp:327
+#, kde-format
+msgid "&CC:"
+msgstr "&CC:"
+
+#: widgets/messageviewer.cpp:330
+#, kde-format
+msgid "&BCC:"
+msgstr "&BCC:"
+
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&File"
msgstr "Fi&txer"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save"
msgstr "Guar&da"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Decrypted"
msgstr "Guarda desencriptat"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print Preview"
msgstr "Vista prèvia d'impressió"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Print"
msgstr "Im&primix"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Navigation"
msgstr "&Navegació"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button Previous email"
msgid "Previous Message"
msgstr "Missatge anterior"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button Next email"
msgid "Next Message"
msgstr "Missatge següent"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File"
msgstr "Guarda el fitxer"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:116 widgets/messageviewerdialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Email files (*.mbox)"
msgstr "Fitxers de correu electrònic (*.mbox)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer %1."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:120 widgets/messageviewerdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Error saving message"
msgstr "S'ha produït un error en guardar el missatge"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Decrypted File"
msgstr "Guardeu un fitxer desencriptat"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer %1."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:154 widgets/messageviewerdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Document"
msgstr "Imprimiu el document"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to read file"
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer"
#: widgets/urlhandler.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el gestor de certificats. Comproveu esta instal·lació."
#: widgets/urlhandler.cpp:39
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "S'ha produït un error a KMail"
+
+#~ msgctxt "@info"
+#~ msgid "Failed to create temporary file."
+#~ msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal."
+
+#~ msgctxt "@window:title"
+#~ msgid "Save Attachment As"
+#~ msgstr "Guarda l'adjunt com a"
+
+#~ msgctxt "Fallback when file has no name"
+#~ msgid "unnamed"
+#~ msgstr "sense nom"
diff --git a/po/de/mimetreeparser.po b/po/de/mimetreeparser.po
index ee41313..020aca7 100644
--- a/po/de/mimetreeparser.po
+++ b/po/de/mimetreeparser.po
@@ -1,570 +1,608 @@
# German translations for mimetreeparser package.
# Copyright (C) 2023 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the mimetreeparser package.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2023.
#
# Automatically generated, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mimetreeparser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-09-15 00:47+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-09-22 00:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-13 16:14+0200\n"
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.11.70\n"
#: core/attachmentmodel.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: core/attachmentmodel.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: core/attachmentmodel.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Encrypted"
msgstr "Verschlüsselt"
#: core/attachmentmodel.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Signed"
msgstr "Signiert"
#: core/attachmentmodel.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment."
msgstr "Der Anhang kann nicht gespeichert werden."
#: core/attachmentmodel.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Saved the attachment to disk: %1"
msgstr "Anhang auf Datenträger gespeichert: %1"
#: core/attachmentmodel.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open attachment."
msgstr "Der Anhang kann nicht geöffnet werden."
#: core/attachmentmodel.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment for opening."
msgstr "Der Anhang kann nicht zum Öffnen gespeichert werden."
#: core/attachmentmodel.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No keys were found in this attachment"
msgstr "In diesem Anhang wurden keine Schlüssel gefunden"
#: core/attachmentmodel.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key imported"
msgid_plural "%1 keys imported"
msgstr[0] "Ein Schlüssel importiert"
msgstr[1] "%1 Schlüssel importiert"
#: core/attachmentmodel.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key was already imported"
msgid_plural "%1 keys were already imported"
msgstr[0] "Ein Schlüssel war bereits importiert"
msgstr[1] "%1 Schlüssel waren bereits importiert"
-#: core/messageparser.cpp:159
-#, kde-format
-msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
-msgid "Unknown"
-msgstr "Unbekannt"
-
#: core/messagepart.cpp:624 core/messagepart.cpp:659 core/messagepart.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Falsches Kryptografie-Modul."
#: core/messagepart.cpp:985
#, kde-format
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr ""
#: core/messagepart.cpp:987
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr ""
#: core/messagepart.cpp:989
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Could not decrypt the data."
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "Die Daten können nicht entschlüsselt werden."
#: core/messagepart.cpp:990 widgets/messageviewer.cpp:295
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Fehler: %1"
-#: core/partmodel.cpp:487
+#: core/partmodel.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No key available."
msgstr "Kein Schlüssel verfügbar."
-#: core/partmodel.cpp:489
+#: core/partmodel.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "Falsche Passphrase."
-#: quick/qml/MailViewer.qml:38
+#: quick/qml/MailViewer.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message viewer"
msgstr "Nachrichtenanzeige"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:75
+#: quick/qml/MailViewer.qml:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subject:"
msgstr "Betreff:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:96
+#: quick/qml/MailViewer.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "From:"
msgstr "Von:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:112
+#: quick/qml/MailViewer.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sender:"
msgstr "Absender:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:128
+#: quick/qml/MailViewer.qml:130
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "To:"
msgstr "An:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:185
+#: quick/qml/MailViewer.qml:146
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "CC:"
+msgstr ""
+
+#: quick/qml/MailViewer.qml:162
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "BCC:"
+msgstr ""
+
+#: quick/qml/MailViewer.qml:219
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save attachment"
msgstr "Anhang speichern"
#: quick/qml/private/AttachmentDelegate.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import key"
msgstr "Schlüssel importieren"
#: quick/qml/private/Banner.qml:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: quick/qml/private/ErrorPart.qml:27
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten: %1"
#: quick/qml/private/ICalPart.qml:27
#, kde-format
msgid "This mail contains an invitation"
msgstr "Diese E-Mail enthält eine Einladung"
#: quick/qml/private/MailPart.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "sent by %1 on %2"
msgstr "Gesendet von %1 am %2"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1."
msgstr "Diese Nachricht wurde mit dem Schlüssel %1 signiert."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:56 widgets/messagecontainerwidget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key details are not available."
msgstr "Es sind keine Details für den Schlüssel verfügbar."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1 by %2."
msgstr "Diese Nachricht wurde mit dem Schlüssel %1 von %2 signiert."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key was revoked."
msgstr "Der Schlüssel wurde zurückgezogen."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key has expired."
msgstr "Der Schlüssel ist abgelaufen."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "You are trusting this key."
msgstr "Sie vertrauen diesem Schlüssel."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:69
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is invalid."
msgstr "Die Signatur ist ungültig."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "This message is encrypted but we don't have the key for it."
msgstr "Diese Nachricht ist verschlüsselt, aber es fehlt der Schlüssel."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#, kde-format
msgid "This message is encrypted to the key: %1"
msgstr "Diese Nachricht ist mit folgendem Schlüssel verschlüsselt: %1"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "This message has been signed using the key %1."
msgctxt "@label"
msgid ""
"This message has been signed VS-NfD compliant using the key <a href=\"%1\">"
"%2</a>."
msgstr "Diese Nachricht wurde mit dem Schlüssel %1 signiert."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "This message has been signed using the key %1."
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key <a href=\"%1\">%2</a>."
msgstr "Diese Nachricht wurde mit dem Schlüssel %1 signiert."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "This message has been signed using the key %1."
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed VS-NfD compliant by %1."
msgstr "Diese Nachricht wurde mit dem Schlüssel %1 signiert."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "This message has been signed using the key %1."
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed by %1."
msgstr "Diese Nachricht wurde mit dem Schlüssel %1 signiert."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "The key was revoked."
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was revoked."
msgstr "Der Schlüssel wurde zurückgezogen."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "The key has expired."
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was expired."
msgstr "Der Schlüssel ist abgelaufen."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a>'s validity is unknown."
msgstr ""
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is marginally trusted."
msgstr ""
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is fully trusted."
msgstr ""
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is ultimately trusted."
msgstr ""
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a> is untrusted."
msgstr ""
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:203
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This message is encrypted but we don't have the key for it."
msgid ""
"This message is VS-NfD compliant encrypted but we don't have the key for it."
msgstr "Diese Nachricht ist verschlüsselt, aber es fehlt der Schlüssel."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This message is encrypted to the key: %1"
msgid "This message is VS-NfD compliant encrypted."
msgstr "Diese Nachricht ist mit folgendem Schlüssel verschlüsselt: %1"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This message is encrypted to the key: %1"
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Diese Nachricht ist mit folgendem Schlüssel verschlüsselt: %1"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:220
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This message is encrypted to the key: %1"
msgid "The message is encrypted for the following keys:"
msgstr "Diese Nachricht ist mit folgendem Schlüssel verschlüsselt: %1"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:237
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown key"
msgstr "Unbekannt"
#: widgets/messageviewer.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "Anhang speichern &unter ..."
#: widgets/messageviewer.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: widgets/messageviewer.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import public key"
msgstr "Öffentlichen Schlüssel importieren"
#: widgets/messageviewer.cpp:238
#, kde-format
msgid "Invitation"
msgstr "Einladung"
#: widgets/messageviewer.cpp:241
#, kde-format
msgid "&Summary:"
msgstr "Zu&sammenfassung:"
#: widgets/messageviewer.cpp:242
#, kde-format
msgid "&Organizer:"
msgstr "&Organisator:"
#: widgets/messageviewer.cpp:244
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Ort:"
#: widgets/messageviewer.cpp:246
#, kde-format
msgid "&Start date:"
msgstr "&Anfangsdatum:"
#: widgets/messageviewer.cpp:248
#, kde-format
msgid "&End date:"
msgstr "&Enddatum:"
#: widgets/messageviewer.cpp:251
#, kde-format
msgid "&Details:"
msgstr "&Details:"
#: widgets/messageviewer.cpp:272
#, kde-format
msgid "Encapsulated email"
msgstr "Eingebettete E-Mail"
#: widgets/messageviewer.cpp:280
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Von:"
#: widgets/messageviewer.cpp:281
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: widgets/messageviewer.cpp:315
#, kde-format
msgid "&Subject:"
msgstr "&Betreff:"
#: widgets/messageviewer.cpp:318
#, kde-format
msgid "&From:"
msgstr "&Von:"
#: widgets/messageviewer.cpp:321
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@label"
+#| msgid "Sender:"
+msgid "&Sender:"
+msgstr "Absender:"
+
+#: widgets/messageviewer.cpp:324
#, kde-format
msgid "&To:"
msgstr "&An:"
+#: widgets/messageviewer.cpp:327
+#, kde-format
+msgid "&CC:"
+msgstr ""
+
+#: widgets/messageviewer.cpp:330
+#, kde-format
+msgid "&BCC:"
+msgstr ""
+
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&File"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:column"
#| msgid "Encrypted"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Decrypted"
msgstr "Verschlüsselt"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print Preview"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Print"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invitation"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Navigation"
msgstr "Einladung"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button Previous email"
msgid "Previous Message"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button Next email"
msgid "Next Message"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:116 widgets/messageviewerdialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Email files (*.mbox)"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "File %1 could not be created."
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:120 widgets/messageviewerdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Error saving message"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Decrypted File"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "File %1 could not be created."
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:154 widgets/messageviewerdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Document"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to read file"
msgstr ""
#: widgets/urlhandler.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
#: widgets/urlhandler.cpp:39
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr ""
+#, fuzzy
+#~| msgid "&Save Attachment As..."
+#~ msgctxt "@window:title"
+#~ msgid "Save Attachment As"
+#~ msgstr "Anhang speichern &unter ..."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "&Save Attachment As..."
+#~ msgid "Save Attachment As"
+#~ msgstr "Anhang speichern &unter ..."
+
+#~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Unbekannt"
+
#~ msgid "fwd"
#~ msgstr "fwd"
#~ msgid "re"
#~ msgstr "re"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not decrypt the data: no key found for recipients."
#~ msgstr ""
#~ "Die Daten können nicht entschlüsselt werden: Kein Schlüssel für Empfänger "
#~ "gefunden."
diff --git a/po/eo/mimetreeparser.po b/po/eo/mimetreeparser.po
index 57daa83..168ca40 100644
--- a/po/eo/mimetreeparser.po
+++ b/po/eo/mimetreeparser.po
@@ -1,543 +1,579 @@
# translation of mimetreeparser.pot to esperanto
# Copyright (C) 2023 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mimetreeparser package.
# Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mimetreeparser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-09-15 00:47+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-09-14 06:33+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-09-22 00:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-09-20 21:12+0100\n"
"Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: core/attachmentmodel.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#: core/attachmentmodel.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Grandeco"
#: core/attachmentmodel.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Encrypted"
msgstr "Ĉifrita"
#: core/attachmentmodel.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Signed"
msgstr "Subskribita"
#: core/attachmentmodel.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment."
msgstr "Malsukcesis konservi aldonaĵon."
#: core/attachmentmodel.cpp:235
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Save Attachment As"
msgctxt "@info"
msgid "Saved the attachment to disk: %1"
-msgstr "Konservis la aldonaĵon al disko: %1"
+msgstr "Konservi Aldonaĵon Kiel"
#: core/attachmentmodel.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open attachment."
msgstr "Malsukcesis malfermi aldonaĵon."
#: core/attachmentmodel.cpp:257
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@info"
+#| msgid "Failed to save attachment."
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment for opening."
-msgstr "Malsukcesis konservi aldonaĵon por malfermi."
+msgstr "Malsukcesis konservi aldonaĵon."
#: core/attachmentmodel.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No keys were found in this attachment"
msgstr "Neniuj ŝlosiloj estis trovitaj en ĉi tiu aldonaĵo"
#: core/attachmentmodel.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key imported"
msgid_plural "%1 keys imported"
msgstr[0] "unu ŝlosilo importita"
msgstr[1] "%1 ŝlosiloj importitaj"
#: core/attachmentmodel.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key was already imported"
msgid_plural "%1 keys were already imported"
msgstr[0] "unu ŝlosilo estis jam importita"
msgstr[1] "%1 ŝlosiloj estis jam importitaj"
-#: core/messageparser.cpp:159
-#, kde-format
-msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
-msgid "Unknown"
-msgstr "Nekonata"
-
#: core/messagepart.cpp:624 core/messagepart.cpp:659 core/messagepart.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Malĝusta Kripta Kromaĵo."
#: core/messagepart.cpp:985
#, kde-format
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Neniu taŭga kripta kromprogramo estis trovita."
#: core/messagepart.cpp:987
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "Kripta kromprogramo \"%1\" ne povas deĉifri mesaĝojn."
#: core/messagepart.cpp:989
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "Kripta kromprogramo \"%1\" ne povis deĉifri la datumojn."
#: core/messagepart.cpp:990 widgets/messageviewer.cpp:295
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Eraro: %1"
-#: core/partmodel.cpp:487
+#: core/partmodel.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No key available."
msgstr "Neniu ŝlosilo disponebla."
-#: core/partmodel.cpp:489
+#: core/partmodel.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "Erara pasfrazo."
-#: quick/qml/MailViewer.qml:38
+#: quick/qml/MailViewer.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message viewer"
msgstr "Mesaĝrigardilo"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:75
+#: quick/qml/MailViewer.qml:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subject:"
msgstr "Temo:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:96
+#: quick/qml/MailViewer.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "From:"
msgstr "De:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:112
+#: quick/qml/MailViewer.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sender:"
msgstr "Sendanto:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:128
+#: quick/qml/MailViewer.qml:130
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "To:"
msgstr "Al:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:185
+#: quick/qml/MailViewer.qml:146
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "CC:"
+msgstr "CC:"
+
+#: quick/qml/MailViewer.qml:162
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "BCC:"
+msgstr "BCC:"
+
+#: quick/qml/MailViewer.qml:219
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save attachment"
msgstr "Konservi aldonaĵon"
#: quick/qml/private/AttachmentDelegate.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import key"
msgstr "Importi ŝlosilon"
#: quick/qml/private/Banner.qml:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Fermi"
#: quick/qml/private/ErrorPart.qml:27
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Eraro okazis: %1"
#: quick/qml/private/ICalPart.qml:27
#, kde-format
msgid "This mail contains an invitation"
msgstr "Ĉi tiu poŝto enhavas inviton"
#: quick/qml/private/MailPart.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "sent by %1 on %2"
msgstr "sendita de %1 sur %2"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1."
msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estis subskribita per la ŝlosilo %1."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:56 widgets/messagecontainerwidget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key details are not available."
msgstr "La ŝlosilaj detaloj ne estas disponeblaj."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1 by %2."
msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estis subskribita per la ŝlosilo %1 de %2."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key was revoked."
msgstr "La ŝlosilo estis revokita."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key has expired."
msgstr "La ŝlosilo eksvalidiĝis."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "You are trusting this key."
msgstr "Vi fidas ĉi tiun ŝlosilon."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:69
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is invalid."
msgstr "La subskribo estas nevalida."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "This message is encrypted but we don't have the key for it."
msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estas ĉifrita sed ni ne havas la ŝlosilon por ĝi."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#, kde-format
msgid "This message is encrypted to the key: %1"
msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estas ĉifrita al la ŝlosilo: %1"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This message has been signed VS-NfD compliant using the key <a href=\"%1\">"
"%2</a>."
msgstr ""
"Ĉi tiu mesaĝo estis subskribita konforma al VS-NfD uzante la ŝlosilon <a "
"href=\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key <a href=\"%1\">%2</a>."
msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estis subskribita per la ŝlosilo <a href=\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed VS-NfD compliant by %1."
msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estis subskribita VS-NfD konforma de %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed by %1."
msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estis subskribita de %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was revoked."
msgstr "La <a href=\"%1\">ŝlosilo</a> estis revokita."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was expired."
msgstr "La <a href=\"%1\">ŝlosilo</a> eksvalidiĝis."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a>'s validity is unknown."
msgstr ""
"La subskribo validas, sed la valideco de la <a href=\"%1\">ŝlosilo</a> estas "
"nekonata."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is marginally trusted."
msgstr ""
"La subskribo validas kaj la <a href=\"%1\">ŝlosilo</a> estas marĝene fidinda."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is fully trusted."
msgstr ""
"La subskribo validas kaj la <a href=\"%1\">ŝlosilo</a> estas plene fidinda."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is ultimately trusted."
msgstr ""
"La subskribo validas kaj la <a href=\"%1\">ŝlosilo</a> estas finfine fidinda."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a> is untrusted."
msgstr ""
"La subskribo validas, sed la <a href=\"%1\">ŝlosilo</a> estas nefidinda."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"This message is VS-NfD compliant encrypted but we don't have the key for it."
msgstr ""
"Ĉi tiu mesaĝo estas ĉifrita kun VS-NfD, sed ni ne havas la ŝlosilon por ĝi."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "This message is VS-NfD compliant encrypted."
msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estas ĉifrita konforma al VS-NfD."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estas ĉifrita."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "The message is encrypted for the following keys:"
msgstr "La mesaĝo estas ĉifrita por la sekvaj ŝlosiloj:"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Unknown key"
msgstr "Nekonata ŝlosilo"
#: widgets/messageviewer.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "Kon&servi Aldonaĵon Kiel..."
#: widgets/messageviewer.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "Malfermi"
#: widgets/messageviewer.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import public key"
msgstr "Importi publikan ŝlosilon"
#: widgets/messageviewer.cpp:238
#, kde-format
msgid "Invitation"
msgstr "Invito"
#: widgets/messageviewer.cpp:241
#, kde-format
msgid "&Summary:"
msgstr "&Resumo:"
#: widgets/messageviewer.cpp:242
#, kde-format
msgid "&Organizer:"
msgstr "&Organizinto:"
#: widgets/messageviewer.cpp:244
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Loko:"
#: widgets/messageviewer.cpp:246
#, kde-format
msgid "&Start date:"
msgstr "&Komenca dato:"
#: widgets/messageviewer.cpp:248
#, kde-format
msgid "&End date:"
msgstr "&Findato:"
#: widgets/messageviewer.cpp:251
#, kde-format
msgid "&Details:"
msgstr "&Detaloj:"
#: widgets/messageviewer.cpp:272
#, kde-format
msgid "Encapsulated email"
msgstr "Enkapsuligita retpoŝto"
#: widgets/messageviewer.cpp:280
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: widgets/messageviewer.cpp:281
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#: widgets/messageviewer.cpp:315
#, kde-format
msgid "&Subject:"
msgstr "&Temo:"
#: widgets/messageviewer.cpp:318
#, kde-format
msgid "&From:"
msgstr "&De:"
#: widgets/messageviewer.cpp:321
#, kde-format
+msgid "&Sender:"
+msgstr "Sendanto:"
+
+#: widgets/messageviewer.cpp:324
+#, kde-format
msgid "&To:"
msgstr "&Al:"
+#: widgets/messageviewer.cpp:327
+#, kde-format
+msgid "&CC:"
+msgstr "&CC:"
+
+#: widgets/messageviewer.cpp:330
+#, kde-format
+msgid "&BCC:"
+msgstr "&BCC:"
+
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&File"
msgstr "&Dosiero"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save"
msgstr "Kon&servi"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Decrypted"
msgstr "Konservi Malĉifrite"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print Preview"
msgstr "Presa Antaŭrigardo"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Print"
msgstr "&Presi"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Navigation"
msgstr "&Navigado"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button Previous email"
msgid "Previous Message"
msgstr "Antaŭa Mesaĝo"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button Next email"
msgid "Next Message"
msgstr "Sekvanta Mesaĝo"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File"
msgstr "Konservi Dosieron"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:116 widgets/messageviewerdialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Email files (*.mbox)"
msgstr "Retpoŝtaj dosieroj (*.mbox)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "Dosiero %1 ne povis esti kreita."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:120 widgets/messageviewerdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Error saving message"
msgstr "Eraro konservante mesaĝon"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Decrypted File"
msgstr "Konservi Malĉifritan Dosieron"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "Dosiero %1 ne povis esti kreita."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:154 widgets/messageviewerdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Document"
msgstr "Presi Dokumenton"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to read file"
msgstr "Neebla legi dosieron"
#: widgets/urlhandler.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr "Ne eblis startigi atestilmastrumanton. Bonvolu kontroli vian instalon."
#: widgets/urlhandler.cpp:39
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "KMail-Eraro"
+
+#~ msgctxt "@info"
+#~ msgid "Failed to create temporary file."
+#~ msgstr "Malsukcesis krei provizoran dosieron"
+
+#~ msgctxt "@window:title"
+#~ msgid "Save Attachment As"
+#~ msgstr "Konservi Aldonaĵon Kiel"
+
+#~ msgctxt "Fallback when file has no name"
+#~ msgid "unnamed"
+#~ msgstr "sennoma"
diff --git a/po/es/mimetreeparser.po b/po/es/mimetreeparser.po
index 9bcd63c..f23fd34 100644
--- a/po/es/mimetreeparser.po
+++ b/po/es/mimetreeparser.po
@@ -1,553 +1,593 @@
# Spanish translations for mimetreeparser.po package.
# Copyright (C) 2023 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the mimetreeparser package.
#
# Automatically generated, 2023.
# SPDX-FileCopyrightText: 2023 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mimetreeparser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-09-15 00:47+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-09-14 04:50+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-09-22 00:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-09-20 22:59+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 23.08.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
#: core/attachmentmodel.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: core/attachmentmodel.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: core/attachmentmodel.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Encrypted"
msgstr "Cifrado"
#: core/attachmentmodel.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Signed"
msgstr "Firmado"
#: core/attachmentmodel.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment."
msgstr "No se ha podido guardar el adjunto."
#: core/attachmentmodel.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Saved the attachment to disk: %1"
msgstr "Adjunto guardado en disco: %1"
#: core/attachmentmodel.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open attachment."
msgstr "No se ha podido abrir el adjunto."
#: core/attachmentmodel.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment for opening."
msgstr "No se ha podido guardar el adjunto para su apertura."
#: core/attachmentmodel.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No keys were found in this attachment"
msgstr "No se ha encontrado ninguna clave en este adjunto"
#: core/attachmentmodel.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key imported"
msgid_plural "%1 keys imported"
msgstr[0] "1 clave importada"
msgstr[1] "%1 claves importadas"
#: core/attachmentmodel.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key was already imported"
msgid_plural "%1 keys were already imported"
msgstr[0] "1 clave ya estaba importada"
msgstr[1] "%1 claves ya estaban importadas"
-#: core/messageparser.cpp:159
-#, kde-format
-msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconocido"
-
#: core/messagepart.cpp:624 core/messagepart.cpp:659 core/messagepart.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Complemento criptográfico erróneo."
#: core/messagepart.cpp:985
#, kde-format
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "No se ha encontrado ningún complemento criptográfico adecuado."
#: core/messagepart.cpp:987
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "El complemento criptográfico «%1» no puede descifrar mensajes."
#: core/messagepart.cpp:989
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "El complemento criptográfico «%1» no ha podido descifrar los datos."
#: core/messagepart.cpp:990 widgets/messageviewer.cpp:295
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Error: %1"
-#: core/partmodel.cpp:487
+#: core/partmodel.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No key available."
msgstr "No hay ninguna clave disponible."
-#: core/partmodel.cpp:489
+#: core/partmodel.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "Contraseña larga errónea."
-#: quick/qml/MailViewer.qml:38
+#: quick/qml/MailViewer.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message viewer"
msgstr "Visor de mensaje"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:75
+#: quick/qml/MailViewer.qml:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:96
+#: quick/qml/MailViewer.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "From:"
msgstr "De:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:112
+#: quick/qml/MailViewer.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sender:"
msgstr "Remitente:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:128
+#: quick/qml/MailViewer.qml:130
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "To:"
msgstr "Para:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:185
+#: quick/qml/MailViewer.qml:146
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "CC:"
+msgstr "Cc:"
+
+#: quick/qml/MailViewer.qml:162
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "BCC:"
+msgstr "Cco:"
+
+#: quick/qml/MailViewer.qml:219
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save attachment"
msgstr "Guardar adjunto"
#: quick/qml/private/AttachmentDelegate.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import key"
msgstr "Importar clave"
#: quick/qml/private/Banner.qml:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: quick/qml/private/ErrorPart.qml:27
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Ha ocurrido un error: %1"
#: quick/qml/private/ICalPart.qml:27
#, kde-format
msgid "This mail contains an invitation"
msgstr "Este mensaje contiene una invitación"
#: quick/qml/private/MailPart.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "sent by %1 on %2"
msgstr "enviado por %1 el %2"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1."
msgstr "Este mensaje ha sido firmado usando la clave %1."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:56 widgets/messagecontainerwidget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key details are not available."
msgstr "Los detalles de la clave no están disponibles."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1 by %2."
msgstr "Este mensaje ha sido firmado usando la clave %1 por %2."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key was revoked."
msgstr "La clave ha sido revocada."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key has expired."
msgstr "La clave ha expirado."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "You are trusting this key."
msgstr "Esta clave es de su confianza."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:69
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is invalid."
msgstr "La firma no es válida."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "This message is encrypted but we don't have the key for it."
msgstr "Este mensaje está cifrado, pero no disponemos de la clave para él."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#, kde-format
msgid "This message is encrypted to the key: %1"
msgstr "Este mensaje está cifrado para la clave: %1"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This message has been signed VS-NfD compliant using the key <a href=\"%1\">"
"%2</a>."
msgstr ""
"Este mensaje ha sido firmado de conformidad con VS-NfD usando la clave <a "
"href=\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key <a href=\"%1\">%2</a>."
msgstr "Este mensaje ha sido firmado usando la clave <a href=\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed VS-NfD compliant by %1."
msgstr "Este mensaje ha sido firmado de conformidad con VS-NfD por %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed by %1."
msgstr "Este mensaje ha sido firmado por %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was revoked."
msgstr "La <a href=\"%1\">clave</a> ha sido revocada."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was expired."
msgstr "La <a href=\"%1\">clave</a> ha expirado."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a>'s validity is unknown."
msgstr ""
"La firma es válida, pero se desconoce la validez de la <a href=\"%1\">clave</"
"a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is marginally trusted."
msgstr ""
"La firma es válida y la <a href=\"%1\">clave</a> es de confianza marginal."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is fully trusted."
msgstr ""
"La firma es válida y la <a href=\"%1\">clave</a> es de confianza total."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is ultimately trusted."
msgstr ""
"La firma es válida y la <a href=\"%1\">clave</a> es definitivamente de "
"confianza."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a> is untrusted."
msgstr ""
"La firma es válida, pero la <a href=\"%1\">clave</a> no es de confianza."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"This message is VS-NfD compliant encrypted but we don't have the key for it."
msgstr ""
"Este mensaje está cifrado de conformidad con VS-NfD, pero no disponemos de "
"la clave para él."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "This message is VS-NfD compliant encrypted."
msgstr "Este mensaje está cifrado de conformidad con VS-NfD."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Este mensaje está cifrado."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "The message is encrypted for the following keys:"
msgstr "El mensaje está cifrado para las siguientes claves:"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Unknown key"
msgstr "Clave desconocida"
#: widgets/messageviewer.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "&Guardar adjunto como..."
#: widgets/messageviewer.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: widgets/messageviewer.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import public key"
msgstr "Importar clave pública"
#: widgets/messageviewer.cpp:238
#, kde-format
msgid "Invitation"
msgstr "Invitación"
#: widgets/messageviewer.cpp:241
#, kde-format
msgid "&Summary:"
msgstr "&Resumen:"
#: widgets/messageviewer.cpp:242
#, kde-format
msgid "&Organizer:"
msgstr "&Organizador:"
#: widgets/messageviewer.cpp:244
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Ubicación:"
#: widgets/messageviewer.cpp:246
#, kde-format
msgid "&Start date:"
msgstr "Fecha de &inicio:"
#: widgets/messageviewer.cpp:248
#, kde-format
msgid "&End date:"
msgstr "&Fecha final:"
#: widgets/messageviewer.cpp:251
#, kde-format
msgid "&Details:"
msgstr "&Detalles:"
#: widgets/messageviewer.cpp:272
#, kde-format
msgid "Encapsulated email"
msgstr "Mensaje encapsulado"
#: widgets/messageviewer.cpp:280
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: widgets/messageviewer.cpp:281
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
#: widgets/messageviewer.cpp:315
#, kde-format
msgid "&Subject:"
msgstr "A&sunto:"
#: widgets/messageviewer.cpp:318
#, kde-format
msgid "&From:"
msgstr "&De:"
#: widgets/messageviewer.cpp:321
#, kde-format
+msgid "&Sender:"
+msgstr "&Remitente:"
+
+#: widgets/messageviewer.cpp:324
+#, kde-format
msgid "&To:"
msgstr "&Para:"
+#: widgets/messageviewer.cpp:327
+#, kde-format
+msgid "&CC:"
+msgstr "&Cc:"
+
+#: widgets/messageviewer.cpp:330
+#, kde-format
+msgid "&BCC:"
+msgstr "Cc&o:"
+
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&File"
msgstr "&Archivo"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Decrypted"
msgstr "Guardar sin cifrar"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print Preview"
msgstr "Imprimir vista previa"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Print"
msgstr "&Imprimir"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Navigation"
msgstr "&Navegación"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button Previous email"
msgid "Previous Message"
msgstr "Mensaje anterior"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button Next email"
msgid "Next Message"
msgstr "Mensaje siguiente"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File"
msgstr "Guardar archivo"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:116 widgets/messageviewerdialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Email files (*.mbox)"
msgstr "Archivos de correo electrónico (*.mbox)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "No se puede crear el archivo %1."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:120 widgets/messageviewerdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Error saving message"
msgstr "Error al guardar mensaje"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Decrypted File"
msgstr "Guardar archivo sin cifrar"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "No se ha podido crear el archivo %1."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:154 widgets/messageviewerdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Document"
msgstr "Imprimir documento"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to read file"
msgstr "No se ha podido leer el archivo"
#: widgets/urlhandler.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"No se ha podido iniciar el gestor de certificados. Compruebe su instalación."
#: widgets/urlhandler.cpp:39
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "Error de KMail"
+#~ msgctxt "@info"
+#~ msgid "Failed to create temporary file."
+#~ msgstr "Ha fallado la creación del archivo temporal."
+
+#~ msgctxt "@window:title"
+#~ msgid "Save Attachment As"
+#~ msgstr "Guardar adjunto como"
+
+#~ msgctxt "Fallback when file has no name"
+#~ msgid "unnamed"
+#~ msgstr "sin nombre"
+
+#~ msgid "Save Attachment As"
+#~ msgstr "Guardar adjunto como"
+
+#~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Desconocido"
+
#~ msgid "fwd"
#~ msgstr "fwd"
#~ msgid "re"
#~ msgstr "re"
diff --git a/po/fr/mimetreeparser.po b/po/fr/mimetreeparser.po
index 51bf7b4..55bd0b1 100644
--- a/po/fr/mimetreeparser.po
+++ b/po/fr/mimetreeparser.po
@@ -1,559 +1,593 @@
-#
# SPDX-FileCopyrightText: 2023 Xavier BESNARD <xavier.besnard@neuf.fr>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mimetreeparser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-09-15 00:47+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-09-07 21:56+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-09-22 00:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-09-17 20:51+0200\n"
"Last-Translator: Xavier BESNARD <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
"Language-Team: fr\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 23.08.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
#: core/attachmentmodel.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: core/attachmentmodel.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: core/attachmentmodel.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Encrypted"
msgstr "Chiffré"
#: core/attachmentmodel.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Signed"
msgstr "Signé"
#: core/attachmentmodel.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment."
msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce jointe."
#: core/attachmentmodel.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Saved the attachment to disk: %1"
msgstr "A enregistré la pièce jointe sur disque : %1"
#: core/attachmentmodel.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open attachment."
msgstr "Impossible d'ouvrir une pièce jointe."
#: core/attachmentmodel.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment for opening."
msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce jointe pour ouverture."
#: core/attachmentmodel.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No keys were found in this attachment"
msgstr "Aucune clé n'a été trouvée dans cette pièce jointe."
#: core/attachmentmodel.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key imported"
msgid_plural "%1 keys imported"
msgstr[0] "Une clé a été importée."
msgstr[1] "%1 clés ont été importées."
#: core/attachmentmodel.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key was already imported"
msgid_plural "%1 keys were already imported"
msgstr[0] "Une clé a déjà été importée."
msgstr[1] "%1 clés ont déjà été importées."
-#: core/messageparser.cpp:159
-#, kde-format
-msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
-msgid "Unknown"
-msgstr "Inconnu"
-
#: core/messagepart.cpp:624 core/messagepart.cpp:659 core/messagepart.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Module additionnel de chiffrement incorrect."
#: core/messagepart.cpp:985
#, kde-format
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Aucun module additionnel de chiffrement approprié n'a été trouvé."
#: core/messagepart.cpp:987
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr ""
"Il est impossible au module additionnel de chiffrement « %1 » de déchiffrer "
"les messages."
#: core/messagepart.cpp:989
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr ""
"Il est impossible au module additionnel de chiffrement « %1 » de déchiffrer "
"les données."
#: core/messagepart.cpp:990 widgets/messageviewer.cpp:295
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Erreur : %1"
-#: core/partmodel.cpp:487
+#: core/partmodel.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No key available."
msgstr "Aucune clé disponible."
-#: core/partmodel.cpp:489
+#: core/partmodel.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "Phrase de passe erronée."
-#: quick/qml/MailViewer.qml:38
+#: quick/qml/MailViewer.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message viewer"
msgstr "Afficheur de messages"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:75
+#: quick/qml/MailViewer.qml:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subject:"
msgstr "Objet :"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:96
+#: quick/qml/MailViewer.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "From:"
msgstr "De :"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:112
+#: quick/qml/MailViewer.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sender:"
msgstr "Émetteur : "
-#: quick/qml/MailViewer.qml:128
+#: quick/qml/MailViewer.qml:130
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "To:"
msgstr "À :"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:185
+#: quick/qml/MailViewer.qml:146
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "CC:"
+msgstr ""
+
+#: quick/qml/MailViewer.qml:162
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "BCC:"
+msgstr ""
+
+#: quick/qml/MailViewer.qml:219
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save attachment"
msgstr "Enregistrer une pièce jointe"
#: quick/qml/private/AttachmentDelegate.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import key"
msgstr "Importer une clé"
#: quick/qml/private/Banner.qml:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: quick/qml/private/ErrorPart.qml:27
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Une erreur s'est produite : %1"
#: quick/qml/private/ICalPart.qml:27
#, kde-format
msgid "This mail contains an invitation"
msgstr "Ce courriel contient une invitation."
#: quick/qml/private/MailPart.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "sent by %1 on %2"
msgstr "envoyé par %1 vers %2"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1."
msgstr "Ce message a été signé en utilisant la clé %1."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:56 widgets/messagecontainerwidget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key details are not available."
msgstr "Les détails sur les clés sont indisponibles."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1 by %2."
msgstr "Ce message a été signé en utilisant la clé %1 par %2."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key was revoked."
msgstr "La clé a été révoquée."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key has expired."
msgstr "La clé a expiré."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "You are trusting this key."
msgstr "Vous faites confiance à cette clé."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:69
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is invalid."
msgstr "La signature est non valable."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "This message is encrypted but we don't have the key for it."
msgstr ""
"Ce message est chiffré mais il n'y a aucune clé pour son déchiffrement."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#, kde-format
msgid "This message is encrypted to the key: %1"
msgstr "Ce message est chiffré avec la clé : %1"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This message has been signed VS-NfD compliant using the key <a href=\"%1\">"
"%2</a>."
msgstr ""
"Ce message a été chiffré selon le mode « VS-NFD » en utilisant la clé <a "
"href=\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key <a href=\"%1\">%2</a>."
msgstr "Ce message a été signé en utilisant la clé <a href=\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed VS-NfD compliant by %1."
msgstr "Ce message a été chiffré selon le mode « VS-NFD » se conformant à %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed by %1."
msgstr "Ce message a été signé par %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was revoked."
msgstr "La <a href=\"%1\">clé</a> a été révoquée."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was expired."
msgstr "La <a href=\"%1\">clé</a> a expiré."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a>'s validity is unknown."
msgstr ""
"La signature est valable mais la validité de la <a href=\"%1\">clé</a> est "
"inconnue."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is marginally trusted."
msgstr ""
"La signature est valable et la <a href=\"%1\">clé</a> est moyennement "
"fiable."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is fully trusted."
msgstr ""
"La signature est valable et la <a href=\"%1\">clé</a> est totalement fiable."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is ultimately trusted."
msgstr ""
"La signature est valable et la <a href=\"%1\">clé</a> est en dernière "
"analyse fiable."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a> is untrusted."
msgstr ""
"La signature est valable mais la <a href=\"%1\">clé</a> n'est pas fiable."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"This message is VS-NfD compliant encrypted but we don't have the key for it."
msgstr ""
"Ce message a été chiffré conformément au mode « VS-NFD » mais aucune clé "
"n'est disponible pour le déchiffrement."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "This message is VS-NfD compliant encrypted."
msgstr "Ce message est chiffré selon le mode « VS-NFD »."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Ce message est chiffré."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "The message is encrypted for the following keys:"
msgstr "Le message est chiffré avec les clés suivantes :"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Unknown key"
msgstr "Clé inconnue"
#: widgets/messageviewer.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "&Enregistrer une pièce jointe comme..."
#: widgets/messageviewer.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: widgets/messageviewer.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import public key"
msgstr "Importer une clé publique"
#: widgets/messageviewer.cpp:238
#, kde-format
msgid "Invitation"
msgstr "Invitation"
#: widgets/messageviewer.cpp:241
#, kde-format
msgid "&Summary:"
msgstr "&Résumé :"
#: widgets/messageviewer.cpp:242
#, kde-format
msgid "&Organizer:"
msgstr "&Organisateur :"
#: widgets/messageviewer.cpp:244
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Emplacement :"
#: widgets/messageviewer.cpp:246
#, kde-format
msgid "&Start date:"
msgstr "&Date de début :"
#: widgets/messageviewer.cpp:248
#, kde-format
msgid "&End date:"
msgstr "&Date de fin :"
#: widgets/messageviewer.cpp:251
#, kde-format
msgid "&Details:"
msgstr "&Détails :"
#: widgets/messageviewer.cpp:272
#, kde-format
msgid "Encapsulated email"
msgstr "Courriel encapsulé"
#: widgets/messageviewer.cpp:280
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "De :"
#: widgets/messageviewer.cpp:281
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
#: widgets/messageviewer.cpp:315
#, kde-format
msgid "&Subject:"
msgstr "&Objet :"
#: widgets/messageviewer.cpp:318
#, kde-format
msgid "&From:"
msgstr "&De :"
#: widgets/messageviewer.cpp:321
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@label"
+#| msgid "Sender:"
+msgid "&Sender:"
+msgstr "Émetteur : "
+
+#: widgets/messageviewer.cpp:324
#, kde-format
msgid "&To:"
msgstr "&À :"
+#: widgets/messageviewer.cpp:327
+#, kde-format
+msgid "&CC:"
+msgstr ""
+
+#: widgets/messageviewer.cpp:330
+#, kde-format
+msgid "&BCC:"
+msgstr ""
+
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&File"
-msgstr ""
+msgstr "&Fichier"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save"
-msgstr ""
+msgstr "Enregi&strer"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:80
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:column"
-#| msgid "Encrypted"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Decrypted"
-msgstr "Chiffré"
+msgstr "Enregistrer la version déchiffrée"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print Preview"
-msgstr ""
+msgstr "Aperçu avant impression"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Print"
-msgstr ""
+msgstr "Im&primer"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:99
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Invitation"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Navigation"
-msgstr "Invitation"
+msgstr "&Navigation"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button Previous email"
msgid "Previous Message"
-msgstr ""
+msgstr "Message précédent"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button Next email"
msgid "Next Message"
-msgstr ""
+msgstr "Message suivant"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File"
-msgstr ""
+msgstr "Enregistrer un fichier"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:116 widgets/messageviewerdialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Email files (*.mbox)"
-msgstr ""
+msgstr "Fichiers de courriels (* .Mbox)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "File %1 could not be created."
-msgstr ""
+msgstr "Il a été impossible de créer le fichier %1."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:120 widgets/messageviewerdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Error saving message"
-msgstr ""
+msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du message"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Decrypted File"
-msgstr ""
+msgstr "Enregistrer le fichier déchiffré"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "File %1 could not be created."
-msgstr ""
+msgstr "Il a été impossible de créer le fichier %1."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:154 widgets/messageviewerdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Document"
-msgstr ""
+msgstr "Imprimer un document"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to read file"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de lire le fichier"
#: widgets/urlhandler.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"Impossible de démarrer le gestionnaire de certificats. Veuillez vérifier "
"votre installation."
#: widgets/urlhandler.cpp:39
#, kde-format
msgid "KMail Error"
-msgstr "Erreur de Kmail"
+msgstr "Erreur de KMail"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "&Save Attachment As..."
+#~ msgctxt "@window:title"
+#~ msgid "Save Attachment As"
+#~ msgstr "&Enregistrer une pièce jointe comme..."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "&Save Attachment As..."
+#~ msgid "Save Attachment As"
+#~ msgstr "&Enregistrer une pièce jointe comme..."
+
+#~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Inconnu"
#~ msgid "fwd"
#~ msgstr "trsf"
#~ msgid "re"
#~ msgstr "re"
diff --git a/po/it/mimetreeparser.po b/po/it/mimetreeparser.po
index 02eccea..303bf12 100644
--- a/po/it/mimetreeparser.po
+++ b/po/it/mimetreeparser.po
@@ -1,555 +1,592 @@
# Copyright (C) 2023 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the mimetreeparser package.
# SPDX-FileCopyrightText: 2023 Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mimetreeparser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-09-15 00:47+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-08-27 19:47+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-09-22 00:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-09-21 01:40+0200\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 23.08.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
#: core/attachmentmodel.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: core/attachmentmodel.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: core/attachmentmodel.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Encrypted"
msgstr "Cifrato"
#: core/attachmentmodel.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Signed"
msgstr "Firmato"
#: core/attachmentmodel.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment."
msgstr "Salvataggio dell'allegato non riuscito."
#: core/attachmentmodel.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Saved the attachment to disk: %1"
msgstr "Allegato salvato su disco:%1"
#: core/attachmentmodel.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open attachment."
msgstr "Apertura dell'allegato non riuscita."
#: core/attachmentmodel.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment for opening."
msgstr "Salvataggio dell'allegato per l'apertura non riuscito"
#: core/attachmentmodel.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No keys were found in this attachment"
msgstr "Non è stata trovata alcuna chiave in questo allegato"
#: core/attachmentmodel.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key imported"
msgid_plural "%1 keys imported"
msgstr[0] "una chiave importata"
msgstr[1] "%1 chiavi importate"
#: core/attachmentmodel.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key was already imported"
msgid_plural "%1 keys were already imported"
msgstr[0] "una chiave è già stata importata"
msgstr[1] "%1 chiavi sono già state importate"
-#: core/messageparser.cpp:159
-#, kde-format
-msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
-msgid "Unknown"
-msgstr "Sconosciuto"
-
#: core/messagepart.cpp:624 core/messagepart.cpp:659 core/messagepart.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Estensione di cifratura errata."
#: core/messagepart.cpp:985
#, kde-format
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Non è stata trovata nessuna estensione crittografica valida."
#: core/messagepart.cpp:987
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "L'estensione crittografica «%1» non può decifrare i messaggi."
#: core/messagepart.cpp:989
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "L'estensione crittografica «%1» non può decifrare i dati."
#: core/messagepart.cpp:990 widgets/messageviewer.cpp:295
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Errore: %1"
-#: core/partmodel.cpp:487
+#: core/partmodel.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No key available."
msgstr "Nessuna chiave disponibile."
-#: core/partmodel.cpp:489
+#: core/partmodel.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "Frase segreta errata."
-#: quick/qml/MailViewer.qml:38
+#: quick/qml/MailViewer.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message viewer"
msgstr "Visualizzatore del messaggio"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:75
+#: quick/qml/MailViewer.qml:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:96
+#: quick/qml/MailViewer.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "From:"
msgstr "Da:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:112
+#: quick/qml/MailViewer.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sender:"
msgstr "Mittente:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:128
+#: quick/qml/MailViewer.qml:130
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "To:"
msgstr "A:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:185
+#: quick/qml/MailViewer.qml:146
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "CC:"
+msgstr "CC:"
+
+#: quick/qml/MailViewer.qml:162
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "BCC:"
+msgstr "CCN:"
+
+#: quick/qml/MailViewer.qml:219
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save attachment"
msgstr "Salva allegato"
#: quick/qml/private/AttachmentDelegate.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import key"
msgstr "Importa chiave"
#: quick/qml/private/Banner.qml:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: quick/qml/private/ErrorPart.qml:27
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Si è verificato un errore: %1"
#: quick/qml/private/ICalPart.qml:27
#, kde-format
msgid "This mail contains an invitation"
msgstr "Questo messaggio contiene un invito"
#: quick/qml/private/MailPart.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "sent by %1 on %2"
msgstr "inviato da %1 il %2"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1."
msgstr "Questo messaggio è stato firmato utilizzando la chiave %1."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:56 widgets/messagecontainerwidget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key details are not available."
msgstr "I dettagli della chiave non sono disponibili."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1 by %2."
msgstr "Questo messaggio è stato firmato utilizzando la chiave %1 di %2."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key was revoked."
msgstr "La chiave è stata revocata."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key has expired."
msgstr "La chiave è scaduta."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "You are trusting this key."
msgstr "Ti fidi di questa chiave."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:69
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is invalid."
msgstr "La firma non è valida."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "This message is encrypted but we don't have the key for it."
msgstr "Questo messaggio è cifrato, ma non abbiamo la chiave relativa."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#, kde-format
msgid "This message is encrypted to the key: %1"
msgstr "Questo messaggio è cifrato con la chiave: %1"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This message has been signed VS-NfD compliant using the key <a href=\"%1\">"
"%2</a>."
msgstr ""
"Questo messaggio è stato firmato in conformità a VS-NfD utilizzando la "
"chiave <a href=\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key <a href=\"%1\">%2</a>."
msgstr ""
"Questo messaggio è stato firmato utilizzando la chiave <a href=\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed VS-NfD compliant by %1."
msgstr "Questo messaggio è stato firmato in conformità a VS-NfD da %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed by %1."
msgstr "Questo messaggio è stato firmato da %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was revoked."
msgstr "La <a href=\"%1\">chiave</a> è stata revocata."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was expired."
msgstr "La <a href=\"%1\">chiave</a> è scaduta."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a>'s validity is unknown."
msgstr ""
"La firma è valida, ma la validità della <a href=\"%1\">chiave</a> è "
"sconosciuta."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is marginally trusted."
msgstr ""
"La firma è valida e la <a href=\"%1\">chiave</a> è marginalmente affidabile."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is fully trusted."
msgstr ""
"La firma è valida e la <a href=\"%1\">chiave</a> è completamente affidabile."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is ultimately trusted."
msgstr ""
"La firma è valida e la <a href=\"%1\">chiave</a> è definitivamente "
"affidabile."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a> is untrusted."
msgstr "La firma è valida, ma la <a href=\"%1\">chiave</a> non è affidabile."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"This message is VS-NfD compliant encrypted but we don't have the key for it."
msgstr ""
"Questo messaggio è cifrato in conformità a VS-NfD, ma non ne abbiamo la "
"chiave."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "This message is VS-NfD compliant encrypted."
msgstr "Questo messaggio è cifrato in conformità a VS-NfD."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Questo messaggio è cifrato."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "The message is encrypted for the following keys:"
msgstr "Il messaggio è cifrato per le seguenti chiavi:"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Unknown key"
msgstr "Chiave sconosciuta"
#: widgets/messageviewer.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "&Salva allegato come..."
#: widgets/messageviewer.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: widgets/messageviewer.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import public key"
msgstr "Importa chiave pubblica"
#: widgets/messageviewer.cpp:238
#, kde-format
msgid "Invitation"
msgstr "Invito"
#: widgets/messageviewer.cpp:241
#, kde-format
msgid "&Summary:"
msgstr "&Riepilogo:"
#: widgets/messageviewer.cpp:242
#, kde-format
msgid "&Organizer:"
msgstr "&Organizzatore:"
#: widgets/messageviewer.cpp:244
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Posizione:"
#: widgets/messageviewer.cpp:246
#, kde-format
msgid "&Start date:"
msgstr "Data di &inizio:"
#: widgets/messageviewer.cpp:248
#, kde-format
msgid "&End date:"
msgstr "Data di &fine:"
#: widgets/messageviewer.cpp:251
#, kde-format
msgid "&Details:"
msgstr "&Dettagli:"
#: widgets/messageviewer.cpp:272
#, kde-format
msgid "Encapsulated email"
msgstr "Messaggio incapsulato"
#: widgets/messageviewer.cpp:280
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#: widgets/messageviewer.cpp:281
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: widgets/messageviewer.cpp:315
#, kde-format
msgid "&Subject:"
msgstr "&Oggetto:"
#: widgets/messageviewer.cpp:318
#, kde-format
msgid "&From:"
msgstr "&Da:"
#: widgets/messageviewer.cpp:321
#, kde-format
+msgid "&Sender:"
+msgstr "&Mittente:"
+
+#: widgets/messageviewer.cpp:324
+#, kde-format
msgid "&To:"
msgstr "&A:"
+#: widgets/messageviewer.cpp:327
+#, kde-format
+msgid "&CC:"
+msgstr "&CC:"
+
+#: widgets/messageviewer.cpp:330
+#, kde-format
+msgid "&BCC:"
+msgstr "&CCN:"
+
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&File"
-msgstr ""
+msgstr "&File"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save"
-msgstr ""
+msgstr "&Salva"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:80
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:column"
-#| msgid "Encrypted"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Decrypted"
-msgstr "Cifrato"
+msgstr "Salva decifrato"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print Preview"
-msgstr ""
+msgstr "Anteprima di stampa"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Print"
-msgstr ""
+msgstr "Stam&pa"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:99
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Invitation"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Navigation"
-msgstr "Invito"
+msgstr "&Navigazione"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button Previous email"
msgid "Previous Message"
-msgstr ""
+msgstr "Messaggio precedente"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button Next email"
msgid "Next Message"
-msgstr ""
+msgstr "Messaggio successivo"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File"
-msgstr ""
+msgstr "Salva file"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:116 widgets/messageviewerdialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Email files (*.mbox)"
-msgstr ""
+msgstr "File di messaggi di posta (*.mbox)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "File %1 could not be created."
-msgstr ""
+msgstr "Impossibile creare il file %1."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:120 widgets/messageviewerdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Error saving message"
-msgstr ""
+msgstr "Errore durante il salvataggio del messaggio"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Decrypted File"
-msgstr ""
+msgstr "Salva il file decifrato"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "File %1 could not be created."
-msgstr ""
+msgstr "Impossibile creare il file %1."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:154 widgets/messageviewerdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Document"
-msgstr ""
+msgstr "Stampa documento"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to read file"
-msgstr ""
+msgstr "Impossibile leggere il file"
#: widgets/urlhandler.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"Impossibile avviare il gestore dei certificati. Controlla la tua "
"installazione."
#: widgets/urlhandler.cpp:39
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "Errore di KMail"
+#~ msgctxt "@info"
+#~ msgid "Failed to create temporary file."
+#~ msgstr "Creazione di un file temporaneo non riuscita."
+
+#~ msgctxt "@window:title"
+#~ msgid "Save Attachment As"
+#~ msgstr "Salva allegato come"
+
+#~ msgctxt "Fallback when file has no name"
+#~ msgid "unnamed"
+#~ msgstr "senza nome"
+
+#~ msgid "Save Attachment As"
+#~ msgstr "Salva allegato come"
+
+#~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Sconosciuto"
+
#~ msgid "fwd"
#~ msgstr "fwd"
#~ msgid "re"
#~ msgstr "re"
diff --git a/po/ka/mimetreeparser.po b/po/ka/mimetreeparser.po
index 2177c33..99c5d2c 100644
--- a/po/ka/mimetreeparser.po
+++ b/po/ka/mimetreeparser.po
@@ -1,550 +1,590 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the mimetreeparser package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mimetreeparser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-09-15 00:47+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-09-15 05:53+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-09-22 00:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-09-21 05:38+0200\n"
"Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
"Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ka\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
#: core/attachmentmodel.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "სახელი"
#: core/attachmentmodel.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "ზომა"
#: core/attachmentmodel.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Encrypted"
msgstr "დაშიფრული"
#: core/attachmentmodel.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Signed"
msgstr "ხელმოწერილი"
#: core/attachmentmodel.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment."
msgstr "მიმაგრებული ფაილის შენახვის შეცდომა."
#: core/attachmentmodel.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Saved the attachment to disk: %1"
msgstr "მიმაგრებული ფაილი შენახულია დისკზე: %1"
#: core/attachmentmodel.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open attachment."
msgstr "მიმაგრებული ფაილის გახსნა შეუძლებელია."
#: core/attachmentmodel.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment for opening."
msgstr "მიმაგრებული ფაილის გასახსნელად შენახვის შეცდომა."
#: core/attachmentmodel.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No keys were found in this attachment"
msgstr "ამ მიმაგრებულ ფაილში გასაღებები ვერ ვიპოვე"
#: core/attachmentmodel.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key imported"
msgid_plural "%1 keys imported"
msgstr[0] "შემოტანილია 1 გასაღები"
msgstr[1] "შემოტანილია %1 გასაღები"
#: core/attachmentmodel.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key was already imported"
msgid_plural "%1 keys were already imported"
msgstr[0] "1 გასაღები უკვე შემოტანილია"
msgstr[1] "%1 გასაღები უკვე შემოტანილია"
-#: core/messageparser.cpp:159
-#, kde-format
-msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
-msgid "Unknown"
-msgstr "უცნობი"
-
#: core/messagepart.cpp:624 core/messagepart.cpp:659 core/messagepart.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "კრიპტოს არასწორი დამატება."
#: core/messagepart.cpp:985
#, kde-format
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "კრიპტოს შესაბამისი დამატება ვერ ვიპოვე."
#: core/messagepart.cpp:987
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "კრიპტოს დამატებას \"%1\" შეტყობინებების გაშიფვრა არ შეუძლია."
#: core/messagepart.cpp:989
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "კრიპტოს დამატებას \"%1\" მონაცემების გაშიფვრა არ შეუძლია."
#: core/messagepart.cpp:990 widgets/messageviewer.cpp:295
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "შეცდომა: %1"
-#: core/partmodel.cpp:487
+#: core/partmodel.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No key available."
msgstr "გასაღები ხელმიუწვდომელია."
-#: core/partmodel.cpp:489
+#: core/partmodel.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "არასწორი საიდუმლო ფრაზა."
-#: quick/qml/MailViewer.qml:38
+#: quick/qml/MailViewer.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message viewer"
msgstr "შეტყობინების ნახვა"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:75
+#: quick/qml/MailViewer.qml:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subject:"
msgstr "სათაური:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:96
+#: quick/qml/MailViewer.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "From:"
msgstr "ვისგან:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:112
+#: quick/qml/MailViewer.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sender:"
msgstr "გამგზავნი:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:128
+#: quick/qml/MailViewer.qml:130
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "To:"
msgstr "ვის:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:185
+#: quick/qml/MailViewer.qml:146
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "CC:"
+msgstr "ასლი:"
+
+#: quick/qml/MailViewer.qml:162
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "BCC:"
+msgstr "ფარულიასლი:"
+
+#: quick/qml/MailViewer.qml:219
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save attachment"
msgstr "მიმაგრებული ფაილის შენახვა"
#: quick/qml/private/AttachmentDelegate.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import key"
msgstr "გასაღების შემოტანა"
#: quick/qml/private/Banner.qml:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "დახურვა"
#: quick/qml/private/ErrorPart.qml:27
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "შეცდომა: %1"
#: quick/qml/private/ICalPart.qml:27
#, kde-format
msgid "This mail contains an invitation"
msgstr "ეს ელფოსტა მოსაწვევს შეიცავს"
#: quick/qml/private/MailPart.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "sent by %1 on %2"
msgstr "გაგზავნილია %1-ის მიერ. თარიღი %2"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1."
msgstr "ეს შეტყობინება ხელმოწერილია გასაღებით %1."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:56 widgets/messagecontainerwidget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key details are not available."
msgstr "გასაღების დეტალები ხელმიუწვდომელია."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1 by %2."
msgstr "ეს შეტყობინება ხელმოწერილია გასაღებით %1, %2-ის მიერ."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key was revoked."
msgstr "გასაღები გაუქმებულია."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key has expired."
msgstr "გასაღების ვადაგასულია."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "You are trusting this key."
msgstr "თქვენ ენდობით ამ გასაღებს."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:69
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is invalid."
msgstr "ხელმოწერა არასწორია."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "This message is encrypted but we don't have the key for it."
msgstr "შეტყობინება დაშიფრულია, მაგრამ მისი გასაღები არ გვაქვს."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#, kde-format
msgid "This message is encrypted to the key: %1"
msgstr "შეტყობინება დაშიფრულია ამ გასაღებამდე: %1"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This message has been signed VS-NfD compliant using the key <a href=\"%1\">"
"%2</a>."
msgstr ""
"გასაღების ხელმოწერა თავსებადია VS-NfD-სთან. გამოყენებულია გასაღები<a href="
"\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key <a href=\"%1\">%2</a>."
msgstr "ეს შეტყობინება ხელმოწერილია გასაღებით <a href=\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed VS-NfD compliant by %1."
msgstr "ამ შეტყობინების ხელმოწერა თავსებადია VS-NfD-სთან. ავტორია %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed by %1."
msgstr "შეტყობინება ხელმოწერილია %1-ის მიერ."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was revoked."
msgstr "<a href=\"%1\">გასაღები</a> გაუქმებულია."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was expired."
msgstr "<a href=\"%1\">გასაღები</a>ს ვადა ამოიწურა."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a>'s validity is unknown."
msgstr ""
"ხელმოწერა სწორია, მაგრამ <a href=\"%1\">გასაღების</a> გადამოწმება "
"შეუძლებელია."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is marginally trusted."
msgstr "ხელმოწერია სწორია და <a href=\"%1\">გასაღები</a> ოდნავ საეჭვოა."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is fully trusted."
msgstr "ხელმოწერია სწორია და <a href=\"%1\">გასაღები</a> სრულად სანდოა."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is ultimately trusted."
msgstr "ხელმოწერა სწორია და <a href=\"%1\">გასაღები</a> უპირობოდ სანდოა."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a> is untrusted."
msgstr "ხელმოწერია სწორია, მაგრამ <a href=\"%1\">გასაღები</a> სანდო არაა."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"This message is VS-NfD compliant encrypted but we don't have the key for it."
msgstr ""
"შეტყობინება დაშიფრულია VS-NfD-სთან თავსებადად, მაგრამ მისი გასაღები არ "
"გვაქვს."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "This message is VS-NfD compliant encrypted."
msgstr "ეს შეტყობინება დაშიფრულია VS-NfD-სთან თავსებადი შიფრით."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "This message is encrypted."
msgstr "ეს შეტყობინება დაშიფრულია."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "The message is encrypted for the following keys:"
msgstr "შეტყობინება დაშიფრულია შემდეგი გასაღებებისთვის:"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Unknown key"
msgstr "უცნობი გასაღები"
#: widgets/messageviewer.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "მიმაგრებული ფაილის &შენახვა, როგორც…"
#: widgets/messageviewer.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "გახსნა"
#: widgets/messageviewer.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import public key"
msgstr "საჯარო გასაღების შემოტანა"
#: widgets/messageviewer.cpp:238
#, kde-format
msgid "Invitation"
msgstr "მოწვევა"
#: widgets/messageviewer.cpp:241
#, kde-format
msgid "&Summary:"
msgstr "&შეჯამება:"
#: widgets/messageviewer.cpp:242
#, kde-format
msgid "&Organizer:"
msgstr "&ორგანიზატორი:"
#: widgets/messageviewer.cpp:244
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&მდებარეობა:"
#: widgets/messageviewer.cpp:246
#, kde-format
msgid "&Start date:"
msgstr "&დაწყების თარიღი:"
#: widgets/messageviewer.cpp:248
#, kde-format
msgid "&End date:"
msgstr "&დასრულების დრო:"
#: widgets/messageviewer.cpp:251
#, kde-format
msgid "&Details:"
msgstr "&დეტალები:"
#: widgets/messageviewer.cpp:272
#, kde-format
msgid "Encapsulated email"
msgstr "ჩასმული შეტყობინება"
#: widgets/messageviewer.cpp:280
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "ვისგან:"
#: widgets/messageviewer.cpp:281
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "თარიღი:"
#: widgets/messageviewer.cpp:315
#, kde-format
msgid "&Subject:"
msgstr "&სათაური:"
#: widgets/messageviewer.cpp:318
#, kde-format
msgid "&From:"
msgstr "&ვისგან:"
#: widgets/messageviewer.cpp:321
#, kde-format
+msgid "&Sender:"
+msgstr "&გამომგზავნი:"
+
+#: widgets/messageviewer.cpp:324
+#, kde-format
msgid "&To:"
msgstr "&ვის:"
+#: widgets/messageviewer.cpp:327
+#, kde-format
+msgid "&CC:"
+msgstr "&ასლი:"
+
+#: widgets/messageviewer.cpp:330
+#, kde-format
+msgid "&BCC:"
+msgstr "&ფარულიასლი:"
+
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&File"
msgstr "&ფაილი"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save"
msgstr "&შენახვა"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Decrypted"
msgstr "გაშიფრულის შენახვა"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print Preview"
msgstr "დასაბეჭდის გადახედვა"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Print"
msgstr "&ბეჭდვა"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Navigation"
msgstr "&ნავიგაცია"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button Previous email"
msgid "Previous Message"
msgstr "წინა შეტყობინება"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button Next email"
msgid "Next Message"
msgstr "შემდეგი შეტყობინება"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File"
msgstr "ფაილის შენახვა"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:116 widgets/messageviewerdialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Email files (*.mbox)"
msgstr "ელფოსტის ფაილები (*.mbox)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "%1: ფაილის შექმნის შეცდომა."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:120 widgets/messageviewerdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Error saving message"
msgstr "შეტყობინების შენახვის შეცდომა"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Decrypted File"
msgstr "გაშიფრული ფაილის შენახვა"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "%1: ფაილის შექმნის შეცდომა."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:154 widgets/messageviewerdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Document"
msgstr "დოკუმენტის დაბეჭდვა"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to read file"
msgstr "ფაილის წაკითხვა შეუძლებელია"
#: widgets/urlhandler.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr "სერტიფიკატების მმართველის გაშვების შეცდომა. გადაამოწმეთ ფაილები."
#: widgets/urlhandler.cpp:39
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "KMail-ის შეცდომა"
+#~ msgctxt "@info"
+#~ msgid "Failed to create temporary file."
+#~ msgstr "დროებითი ფაილის შექმნის შეცდომა."
+
+#~ msgctxt "@window:title"
+#~ msgid "Save Attachment As"
+#~ msgstr "მიმაგრებული ფაილის შენახვა, როგორც"
+
+#~ msgctxt "Fallback when file has no name"
+#~ msgid "unnamed"
+#~ msgstr "უსახელო"
+
+#~ msgid "Save Attachment As"
+#~ msgstr "მიმაგრებული ფაილის შენახვა, როგორც"
+
+#~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "უცნობი"
+
#~ msgid "fwd"
#~ msgstr "გადგზ"
#~ msgid "re"
#~ msgstr "პას"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not decrypt the data: no key found for recipients."
#~ msgstr "მონაცემების გაშიფვრის შეცდომა: მიმღებებისთვის გასაღები ვერ ვიპოვე."
diff --git a/po/ko/mimetreeparser.po b/po/ko/mimetreeparser.po
index 113d593..b00ba59 100644
--- a/po/ko/mimetreeparser.po
+++ b/po/ko/mimetreeparser.po
@@ -1,543 +1,581 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the mimetreeparser package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mimetreeparser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-09-15 00:47+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-09-22 00:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-27 01:20+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#: core/attachmentmodel.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: core/attachmentmodel.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: core/attachmentmodel.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Encrypted"
msgstr "암호화됨"
#: core/attachmentmodel.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Signed"
msgstr "서명됨"
#: core/attachmentmodel.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment."
msgstr "첨부 파일을 저장할 수 없습니다."
#: core/attachmentmodel.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Saved the attachment to disk: %1"
msgstr "첨부 파일을 디스크에 저장함: %1"
#: core/attachmentmodel.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open attachment."
msgstr "첨부 파일을 열 수 없습니다."
#: core/attachmentmodel.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment for opening."
msgstr "열 첨부 파일을 저장할 수 없습니다."
#: core/attachmentmodel.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No keys were found in this attachment"
msgstr "이 첨부 파일에서 키를 찾을 수 없음"
#: core/attachmentmodel.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key imported"
msgid_plural "%1 keys imported"
msgstr[0] "키 %1개를 가져옴"
#: core/attachmentmodel.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key was already imported"
msgid_plural "%1 keys were already imported"
msgstr[0] "키 %1개는 이미 가져옴"
-#: core/messageparser.cpp:159
-#, kde-format
-msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
-msgid "Unknown"
-msgstr "알 수 없음"
-
#: core/messagepart.cpp:624 core/messagepart.cpp:659 core/messagepart.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "잘못된 암호화 플러그인입니다."
#: core/messagepart.cpp:985
#, kde-format
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "적절한 암호화 플러그인을 찾을 수 없습니다."
#: core/messagepart.cpp:987
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "암호화 플러그인 \"%1\"에서 메시지를 복호화할 수 없습니다."
#: core/messagepart.cpp:989
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "암호화 플러그인 \"%1\"에서 데이터를 복호화할 수 없습니다."
#: core/messagepart.cpp:990 widgets/messageviewer.cpp:295
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "오류: %1"
-#: core/partmodel.cpp:487
+#: core/partmodel.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No key available."
msgstr "키를 사용할 수 없습니다."
-#: core/partmodel.cpp:489
+#: core/partmodel.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "암구호가 잘못되었습니다."
-#: quick/qml/MailViewer.qml:38
+#: quick/qml/MailViewer.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message viewer"
msgstr "메시지 뷰어"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:75
+#: quick/qml/MailViewer.qml:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subject:"
msgstr "제목:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:96
+#: quick/qml/MailViewer.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "From:"
msgstr "보낸 사람:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:112
+#: quick/qml/MailViewer.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sender:"
msgstr "전송한 사람:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:128
+#: quick/qml/MailViewer.qml:130
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "To:"
msgstr "받는 사람:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:185
+#: quick/qml/MailViewer.qml:146
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "CC:"
+msgstr ""
+
+#: quick/qml/MailViewer.qml:162
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "BCC:"
+msgstr ""
+
+#: quick/qml/MailViewer.qml:219
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save attachment"
msgstr "첨부 파일 저장"
#: quick/qml/private/AttachmentDelegate.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import key"
msgstr "키 가져오기..."
#: quick/qml/private/Banner.qml:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: quick/qml/private/ErrorPart.qml:27
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "오류 발생: %1"
#: quick/qml/private/ICalPart.qml:27
#, kde-format
msgid "This mail contains an invitation"
msgstr "이 메일에는 초대장이 첨부되어 있습니다"
#: quick/qml/private/MailPart.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "sent by %1 on %2"
msgstr "%1 님이 %2에 보냄"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1."
msgstr "이 메시지는 키 %1(으)로 서명되었습니다."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:56 widgets/messagecontainerwidget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key details are not available."
msgstr "키 정보를 알 수 없습니다."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1 by %2."
msgstr "%2 님이 키 %1(으)로 이 메시지에 서명했습니다."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key was revoked."
msgstr "키가 취소되었습니다."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key has expired."
msgstr "키가 만료되었습니다."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "You are trusting this key."
msgstr "이 키를 신뢰하고 있습니다."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:69
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is invalid."
msgstr "서명이 잘못되었습니다."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "This message is encrypted but we don't have the key for it."
msgstr "메시지가 암호화되어 있지만 키가 없습니다."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#, kde-format
msgid "This message is encrypted to the key: %1"
msgstr "이 메시지는 다음 키로 암호화되어 있습니다: %1"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This message has been signed VS-NfD compliant using the key <a href=\"%1\">"
"%2</a>."
msgstr ""
"이 메시지는 VS-NfD를 준수하는 방법으로 키 <a href=\"%1\">%2</a>(으)로 서명되"
"었습니다."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key <a href=\"%1\">%2</a>."
msgstr "이 메시지는 키 <a href=\"%1\">%2</a>(으)로 서명되었습니다."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed VS-NfD compliant by %1."
msgstr "%1이(가) 이 메시지에 VS-NfD를 준수하는 방법으로 서명했습니다."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed by %1."
msgstr "%1이(가) 메시지에 서명했습니다."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was revoked."
msgstr "<a href=\"%1\">키</a>가 취소되었습니다."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was expired."
msgstr "<a href=\"%1\">키</a>가 만료되었습니다."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a>'s validity is unknown."
msgstr "서명이 올바르지만 <a href=\"%1\">키</a> 유효성을 알 수 없습니다."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is marginally trusted."
msgstr "서명이 올바르지만 <a href=\"%1\">키</a>를 그럭저럭 신뢰합니다."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is fully trusted."
msgstr "서명이 올바르고 <a href=\"%1\">키</a>를 웬만큼 신뢰합니다."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is ultimately trusted."
msgstr "서명이 올바르고 <a href=\"%1\">키</a>를 완전히 신뢰합니다."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a> is untrusted."
msgstr "서명이 올바르지만 <a href=\"%1\">키</a>를 신뢰할 수 없습니다."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"This message is VS-NfD compliant encrypted but we don't have the key for it."
msgstr "이 메시지는 VS-NfD를 준수하는 방법으로 암호화되었지만 키가 없습니다."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "This message is VS-NfD compliant encrypted."
msgstr "이 메시지는 VS-NfD를 준수하는 방법으로 암호화되었습니다."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "This message is encrypted."
msgstr "이 메시지는 암호화되어 있습니다."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "The message is encrypted for the following keys:"
msgstr "이 메시지는 다음 키로 암호화되어 있습니다:"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:237
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknow key"
msgid "Unknown key"
msgstr "알 수 없는 키"
#: widgets/messageviewer.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "다른 이름으로 첨부 파일 저장(&S)..."
#: widgets/messageviewer.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "열기"
#: widgets/messageviewer.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import public key"
msgstr "공개 키 가져오기"
#: widgets/messageviewer.cpp:238
#, kde-format
msgid "Invitation"
msgstr "초대장"
#: widgets/messageviewer.cpp:241
#, kde-format
msgid "&Summary:"
msgstr "개요(&S):"
#: widgets/messageviewer.cpp:242
#, kde-format
msgid "&Organizer:"
msgstr "주최(&O):"
#: widgets/messageviewer.cpp:244
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "위치(&L):"
#: widgets/messageviewer.cpp:246
#, kde-format
msgid "&Start date:"
msgstr "시작 날짜(&S):"
#: widgets/messageviewer.cpp:248
#, kde-format
msgid "&End date:"
msgstr "종료 날짜(&E):"
#: widgets/messageviewer.cpp:251
#, kde-format
msgid "&Details:"
msgstr "자세히(&D):"
#: widgets/messageviewer.cpp:272
#, kde-format
msgid "Encapsulated email"
msgstr "캡슐화된 이메일"
#: widgets/messageviewer.cpp:280
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "보낸 사람:"
#: widgets/messageviewer.cpp:281
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "날짜:"
#: widgets/messageviewer.cpp:315
#, kde-format
msgid "&Subject:"
msgstr "제목(&S):"
#: widgets/messageviewer.cpp:318
#, kde-format
msgid "&From:"
msgstr "보낸 사람(&F):"
#: widgets/messageviewer.cpp:321
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@label"
+#| msgid "Sender:"
+msgid "&Sender:"
+msgstr "전송한 사람:"
+
+#: widgets/messageviewer.cpp:324
#, kde-format
msgid "&To:"
msgstr "받는 사람(&T):"
+#: widgets/messageviewer.cpp:327
+#, kde-format
+msgid "&CC:"
+msgstr ""
+
+#: widgets/messageviewer.cpp:330
+#, kde-format
+msgid "&BCC:"
+msgstr ""
+
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&File"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:column"
#| msgid "Encrypted"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Decrypted"
msgstr "암호화됨"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print Preview"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Print"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invitation"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Navigation"
msgstr "초대장"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button Previous email"
msgid "Previous Message"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button Next email"
msgid "Next Message"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:116 widgets/messageviewerdialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Email files (*.mbox)"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "File %1 could not be created."
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:120 widgets/messageviewerdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Error saving message"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Decrypted File"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "File %1 could not be created."
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:154 widgets/messageviewerdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Document"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to read file"
msgstr ""
#: widgets/urlhandler.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr "인증서 관리자를 시작할 수 없습니다. 설치 상태를 확인하십시오."
#: widgets/urlhandler.cpp:39
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "KMail 오류"
+#, fuzzy
+#~| msgid "&Save Attachment As..."
+#~ msgctxt "@window:title"
+#~ msgid "Save Attachment As"
+#~ msgstr "다른 이름으로 첨부 파일 저장(&S)..."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "&Save Attachment As..."
+#~ msgid "Save Attachment As"
+#~ msgstr "다른 이름으로 첨부 파일 저장(&S)..."
+
+#~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "알 수 없음"
+
#~ msgid "fwd"
#~ msgstr "fwd"
#~ msgid "re"
#~ msgstr "re"
diff --git a/po/nl/mimetreeparser.po b/po/nl/mimetreeparser.po
index 10ec1f2..18c96bf 100644
--- a/po/nl/mimetreeparser.po
+++ b/po/nl/mimetreeparser.po
@@ -1,560 +1,600 @@
# Copyright (C) 2023 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the mimetreeparser package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2023 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mimetreeparser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-09-15 00:47+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-09-14 10:12+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-09-22 00:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-09-20 10:42+0200\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 23.08.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
#: core/attachmentmodel.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: core/attachmentmodel.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: core/attachmentmodel.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Encrypted"
msgstr "Versleuteld"
#: core/attachmentmodel.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Signed"
msgstr "Gesigneerd"
#: core/attachmentmodel.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment."
msgstr "Bijlage opslaan is mislukt."
#: core/attachmentmodel.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Saved the attachment to disk: %1"
msgstr "De bijlage is op schijf opgeslagen: %1"
#: core/attachmentmodel.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open attachment."
msgstr "Bijlage openen is mislukt."
#: core/attachmentmodel.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment for opening."
msgstr "Bijlage openen voor opslaan is mislukt."
#: core/attachmentmodel.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No keys were found in this attachment"
msgstr "Er zijn geen sleutels in deze bijlage gevonden"
#: core/attachmentmodel.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key imported"
msgid_plural "%1 keys imported"
msgstr[0] "één sleutel geïmporteerd"
msgstr[1] ""
"<para><emphasis strong='true'>%1 sleutels geïmporteerd:</emphasis></para>"
#: core/attachmentmodel.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key was already imported"
msgid_plural "%1 keys were already imported"
msgstr[0] "er is al één sleutel geïmporteerd"
msgstr[1] "er zijn al %1 sleutels geïmporteerd"
-#: core/messageparser.cpp:159
-#, kde-format
-msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
-msgid "Unknown"
-msgstr "Onbekend"
-
#: core/messagepart.cpp:624 core/messagepart.cpp:659 core/messagepart.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Onjuiste crypto-plug-in."
#: core/messagepart.cpp:985
#, kde-format
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Geen geschikte Crypto-plug-in gevonden."
#: core/messagepart.cpp:987
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "Crypto-plug-in \"%1\" kan geen berichten ontcijferen."
#: core/messagepart.cpp:989
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "De crypto-plug-in \"%1\" kon de gegevens niet ontcijferen."
#: core/messagepart.cpp:990 widgets/messageviewer.cpp:295
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Fout: %1"
-#: core/partmodel.cpp:487
+#: core/partmodel.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No key available."
msgstr "Geen sleutel beschikbaar."
-#: core/partmodel.cpp:489
+#: core/partmodel.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "Verkeerde wachtwoordzin."
-#: quick/qml/MailViewer.qml:38
+#: quick/qml/MailViewer.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message viewer"
msgstr "Viewer van meldingen"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:75
+#: quick/qml/MailViewer.qml:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subject:"
msgstr "Onderwerp:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:96
+#: quick/qml/MailViewer.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "From:"
msgstr "Van:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:112
+#: quick/qml/MailViewer.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sender:"
msgstr "Afzender:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:128
+#: quick/qml/MailViewer.qml:130
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "To:"
msgstr "Aan:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:185
+#: quick/qml/MailViewer.qml:146
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "CC:"
+msgstr "CC:"
+
+#: quick/qml/MailViewer.qml:162
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "BCC:"
+msgstr "BCC:"
+
+#: quick/qml/MailViewer.qml:219
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save attachment"
msgstr "Bijlage opslaan"
#: quick/qml/private/AttachmentDelegate.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import key"
msgstr "Sleutel importeren"
#: quick/qml/private/Banner.qml:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: quick/qml/private/ErrorPart.qml:27
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Er is een fout opgetreden: %1"
#: quick/qml/private/ICalPart.qml:27
#, kde-format
msgid "This mail contains an invitation"
msgstr "Deze e-mail bevat een uitnodiging"
#: quick/qml/private/MailPart.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "sent by %1 on %2"
msgstr "verzonden door %1 op %2"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1."
msgstr "Dit bericht was ondertekend met de sleutel %1."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:56 widgets/messagecontainerwidget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key details are not available."
msgstr "De details van de sleutel zijn niet beschikbaar."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1 by %2."
msgstr "Dit bericht was ondertekend met de sleutel %1 door %2."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key was revoked."
msgstr "De sleutel is ingetrokken."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key has expired."
msgstr "De sleutel is verlopen."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "You are trusting this key."
msgstr "Deze sleutel wordt door u vertrouwd."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:69
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is invalid."
msgstr "De ondertekening is ongeldig."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "This message is encrypted but we don't have the key for it."
msgstr "Dit bericht is versleuteld maar we hebben de sleutel ervoor niet."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#, kde-format
msgid "This message is encrypted to the key: %1"
msgstr "Dit bericht is versleuteld met de sleutel: %1"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This message has been signed VS-NfD compliant using the key <a href=\"%1\">"
"%2</a>."
msgstr ""
"Dit bericht was ondertekend overeenkomstig VS-NfD met de sleutel <a href="
"\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key <a href=\"%1\">%2</a>."
msgstr "Dit bericht was ondertekend met de sleutel <a href=\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed VS-NfD compliant by %1."
msgstr "Dit bericht was ondertekend overeenkomstig VS-NfD door %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed by %1."
msgstr "Dit bericht was ondertekend door %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was revoked."
msgstr "De <a href=\"%1\">sleutel</a> is ingetrokken."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was expired."
msgstr "De <a href=\"%1\">sleutel</a> is verlopen."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a>'s validity is unknown."
msgstr ""
"De ondertekening is geldig, maar de geldigheid van de <a href="
"\"%1\">sleutel</a> is onbekend."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is marginally trusted."
msgstr ""
"De ondertekening is geldig en de <a href=\"%1\">sleutel</a> is gedeeltelijk "
"betrouwbaar."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is fully trusted."
msgstr ""
"De ondertekening is geldig en de <a href=\"%1\">sleutel</a> is volledig "
"betrouwbaar."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is ultimately trusted."
msgstr ""
"De ondertekening is geldig en de <a href=\"%1\">sleutel</a> is uiterst "
"betrouwbaar."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a> is untrusted."
msgstr ""
"De ondertekening is geldig, maar de <a href=\"%1\">sleutel</a> is "
"onbetrouwbaar."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"This message is VS-NfD compliant encrypted but we don't have the key for it."
msgstr ""
"Dit bericht is overeenkomstig VS-NfD versleuteld maar we hebben de sleutel "
"ervoor niet."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "This message is VS-NfD compliant encrypted."
msgstr "Dit bericht is overeenkomstig VS-NfD versleuteld."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Dit bericht is versleuteld."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "The message is encrypted for the following keys:"
msgstr "Het bericht is versleuteld voor de volgende sleutels:"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Unknown key"
msgstr "Onbekende sleutel"
#: widgets/messageviewer.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "Bijlage &opslaan als..."
#: widgets/messageviewer.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#: widgets/messageviewer.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import public key"
msgstr "Publieke sleutel importeren"
#: widgets/messageviewer.cpp:238
#, kde-format
msgid "Invitation"
msgstr "Uitnodiging"
#: widgets/messageviewer.cpp:241
#, kde-format
msgid "&Summary:"
msgstr "&Samenvatting:"
#: widgets/messageviewer.cpp:242
#, kde-format
msgid "&Organizer:"
msgstr "&Organisator:"
#: widgets/messageviewer.cpp:244
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Locatie:"
#: widgets/messageviewer.cpp:246
#, kde-format
msgid "&Start date:"
msgstr "&Begindatum:"
#: widgets/messageviewer.cpp:248
#, kde-format
msgid "&End date:"
msgstr "&Einddatum:"
#: widgets/messageviewer.cpp:251
#, kde-format
msgid "&Details:"
msgstr "&Details:"
#: widgets/messageviewer.cpp:272
#, kde-format
msgid "Encapsulated email"
msgstr "Ingebed e-mailbericht"
#: widgets/messageviewer.cpp:280
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Van:"
#: widgets/messageviewer.cpp:281
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: widgets/messageviewer.cpp:315
#, kde-format
msgid "&Subject:"
msgstr "&Onderwerp:"
#: widgets/messageviewer.cpp:318
#, kde-format
msgid "&From:"
msgstr "&Van:"
#: widgets/messageviewer.cpp:321
#, kde-format
+msgid "&Sender:"
+msgstr "Af&zender:"
+
+#: widgets/messageviewer.cpp:324
+#, kde-format
msgid "&To:"
msgstr "&Aan:"
+#: widgets/messageviewer.cpp:327
+#, kde-format
+msgid "&CC:"
+msgstr "&CC:"
+
+#: widgets/messageviewer.cpp:330
+#, kde-format
+msgid "&BCC:"
+msgstr "&BCC:"
+
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&File"
msgstr "&Bestand"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save"
msgstr "&Opslaan"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Decrypted"
msgstr "Versleuteld opslaan"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print Preview"
msgstr "Afdrukvoorbeeld"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Print"
msgstr "&Afdrukken"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Navigation"
msgstr "&Navigatie"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button Previous email"
msgid "Previous Message"
msgstr "Vorige bericht"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button Next email"
msgid "Next Message"
msgstr "Volgend bericht"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File"
msgstr "Bestand opslaan"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:116 widgets/messageviewerdialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Email files (*.mbox)"
msgstr "E-mailbestanden (*mbox)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "Bestand %1 kan niet worden aangemaakt."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:120 widgets/messageviewerdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Error saving message"
msgstr "Fout bij opslaan van bericht"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Decrypted File"
msgstr "Gedecodeerd bestand opslaan"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "Bestand %1 kan niet worden aangemaakt."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:154 widgets/messageviewerdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Document"
msgstr "Document afdrukken"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to read file"
msgstr "Kon bestand niet lezen"
#: widgets/urlhandler.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"Het Certificaatbeheer kon niet worden gestart. Controleer uw installatie."
#: widgets/urlhandler.cpp:39
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "KMail - foutmelding"
+#~ msgctxt "@info"
+#~ msgid "Failed to create temporary file."
+#~ msgstr "Aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt."
+
+#~ msgctxt "@window:title"
+#~ msgid "Save Attachment As"
+#~ msgstr "Bijlage opslaan als"
+
+#~ msgctxt "Fallback when file has no name"
+#~ msgid "unnamed"
+#~ msgstr "naamloos"
+
+#~ msgid "Save Attachment As"
+#~ msgstr "Bijlage opslaan als"
+
+#~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Onbekend"
+
#~ msgid "fwd"
#~ msgstr "fwd"
#~ msgid "re"
#~ msgstr "re"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not decrypt the data: no key found for recipients."
#~ msgstr ""
#~ "Kon de gegevens niet ontcijferen: geen sleutel gevonden voor ontvangers."
diff --git a/po/sl/mimetreeparser.po b/po/sl/mimetreeparser.po
index 8f280ff..b76448c 100644
--- a/po/sl/mimetreeparser.po
+++ b/po/sl/mimetreeparser.po
@@ -1,556 +1,596 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the mimetreeparser package.
#
# Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mimetreeparser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-09-15 00:47+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-09-14 08:08+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-09-22 00:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-09-20 06:21+0200\n"
"Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
#: core/attachmentmodel.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: core/attachmentmodel.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: core/attachmentmodel.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Encrypted"
msgstr "Šifrirano"
#: core/attachmentmodel.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Signed"
msgstr "Podpisano"
#: core/attachmentmodel.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment."
msgstr "Shranjevanje priloge ni uspelo."
#: core/attachmentmodel.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Saved the attachment to disk: %1"
msgstr "Priponka shranjena na disk: %1"
#: core/attachmentmodel.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open attachment."
msgstr "Priponke ni bilo mogoče odpreti."
#: core/attachmentmodel.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment for opening."
msgstr "Priponke ni bilo mogoče shraniti za odpiranje."
#: core/attachmentmodel.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No keys were found in this attachment"
msgstr "V tej prilogi ni bilo najdenih nobenih ključev"
#: core/attachmentmodel.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key imported"
msgid_plural "%1 keys imported"
msgstr[0] "%1 ključ uvožen"
msgstr[1] "%1 ključa uvožena"
msgstr[2] "%1 ključi uvoženi"
msgstr[3] "%1 ključev uvoženo"
#: core/attachmentmodel.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key was already imported"
msgid_plural "%1 keys were already imported"
msgstr[0] "%1 ključ je že uvožen"
msgstr[1] "%1 ključa sta že uvožena"
msgstr[2] "%1 ključi so že uvoženi"
msgstr[3] "%1 ključev je že uvoženih"
-#: core/messageparser.cpp:159
-#, kde-format
-msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
-msgid "Unknown"
-msgstr "Neznano"
-
#: core/messagepart.cpp:624 core/messagepart.cpp:659 core/messagepart.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Napačen kripto vtičnik."
#: core/messagepart.cpp:985
#, kde-format
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Ni najdenega ustreznega kripto-vtičnika."
#: core/messagepart.cpp:987
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "Kripto-vtičnik \"%1\" ne more dešifrirati sporočil."
#: core/messagepart.cpp:989
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "Kripto-vtičnik \"%1\" ni mogel dešifrirati podatkov."
#: core/messagepart.cpp:990 widgets/messageviewer.cpp:295
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Napaka: %1"
-#: core/partmodel.cpp:487
+#: core/partmodel.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No key available."
msgstr "Ključ ni na voljo."
-#: core/partmodel.cpp:489
+#: core/partmodel.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "Napačno geslo."
-#: quick/qml/MailViewer.qml:38
+#: quick/qml/MailViewer.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message viewer"
msgstr "Pregledovalnik sporočil"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:75
+#: quick/qml/MailViewer.qml:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subject:"
msgstr "Zadeva:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:96
+#: quick/qml/MailViewer.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "From:"
msgstr "Od:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:112
+#: quick/qml/MailViewer.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sender:"
msgstr "Pošiljatelj:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:128
+#: quick/qml/MailViewer.qml:130
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "To:"
msgstr "Za:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:185
+#: quick/qml/MailViewer.qml:146
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "CC:"
+msgstr "Kp:"
+
+#: quick/qml/MailViewer.qml:162
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "BCC:"
+msgstr "Skp:"
+
+#: quick/qml/MailViewer.qml:219
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save attachment"
msgstr "Shrani prilogo"
#: quick/qml/private/AttachmentDelegate.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import key"
msgstr "Uvozi ključ"
#: quick/qml/private/Banner.qml:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Zapri"
#: quick/qml/private/ErrorPart.qml:27
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Prišlo je do napake: %1"
#: quick/qml/private/ICalPart.qml:27
#, kde-format
msgid "This mail contains an invitation"
msgstr "Ta pošta vsebuje povabilo"
#: quick/qml/private/MailPart.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "sent by %1 on %2"
msgstr "poslal %1 dne %2"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1."
msgstr "To sporočilo je bilo podpisano s ključem %1."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:56 widgets/messagecontainerwidget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key details are not available."
msgstr "Podrobnosti ključa niso na voljo."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1 by %2."
msgstr "To sporočilo je s ključem %1 podpisal %2."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key was revoked."
msgstr "Ključ je bil preklican."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key has expired."
msgstr "Ključ je potekel."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "You are trusting this key."
msgstr "Temu ključu zaupate."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:69
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is invalid."
msgstr "Podpis je neveljaven."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "This message is encrypted but we don't have the key for it."
msgstr "To sporočilo je šifrirano, vendar nimamo ključa zanj."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#, kde-format
msgid "This message is encrypted to the key: %1"
msgstr "To sporočilo je šifrirano na ključ: %1"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This message has been signed VS-NfD compliant using the key <a href=\"%1\">"
"%2</a>."
msgstr ""
"To sporočilo je bilo podpisano ustrezno z VS-NfD s ključem <a href=\"%1\">"
"%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key <a href=\"%1\">%2</a>."
msgstr "To sporočilo je bilo podpisano s ključem <a href=\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed VS-NfD compliant by %1."
msgstr "To sporočilo je bilo podpisano ustrezno z VS-NfD z %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed by %1."
msgstr "To sporočilo je bilo podpisano s %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was revoked."
msgstr "<a href=\"%1\">Ključ</a> je bil preklican."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was expired."
msgstr "<a href=\"%1\">Ključ</a> je potekel."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a>'s validity is unknown."
msgstr "Podpis je veljaven, a veljavnost <a href=\"%1\">ključa</a> ni znana."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is marginally trusted."
msgstr ""
"Podpis je veljaven in <a href=\"%1\">ključ</a> je le malo zaupanja vreden."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is fully trusted."
msgstr ""
"Podpis je veljaven in <a href=\"%1\">ključ</a> je polno zaupanja vreden."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is ultimately trusted."
msgstr ""
"Podpis je veljaven in <a href=\"%1\">ključ</a> je končno vreden zaupanja."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a> is untrusted."
msgstr "Podpis je veljaven, a <a href=\"%1\">ključ</a> ni vreden zaupanja."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"This message is VS-NfD compliant encrypted but we don't have the key for it."
msgstr ""
"To sporočilo je šifrirano v skladu z VS-NfD, vendar nimamo ključa zanj."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "This message is VS-NfD compliant encrypted."
msgstr "To sporočilo je šifrirano v skladu z VS-NfD."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "This message is encrypted."
msgstr "To sporočilo je šifrirano."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "The message is encrypted for the following keys:"
msgstr "Sporočilo je šifrirano z naslednjimi ključi:"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Unknown key"
msgstr "Neznan ključ"
#: widgets/messageviewer.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "&Shrani priloge kot..."
#: widgets/messageviewer.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
#: widgets/messageviewer.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import public key"
msgstr "Uvozi javni ključ"
#: widgets/messageviewer.cpp:238
#, kde-format
msgid "Invitation"
msgstr "Povabilo"
#: widgets/messageviewer.cpp:241
#, kde-format
msgid "&Summary:"
msgstr "Povzetek:"
#: widgets/messageviewer.cpp:242
#, kde-format
msgid "&Organizer:"
msgstr "&Organizator:"
#: widgets/messageviewer.cpp:244
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Lokacija:"
#: widgets/messageviewer.cpp:246
#, kde-format
msgid "&Start date:"
msgstr "Datum začetka:"
#: widgets/messageviewer.cpp:248
#, kde-format
msgid "&End date:"
msgstr "Datum konca:"
#: widgets/messageviewer.cpp:251
#, kde-format
msgid "&Details:"
msgstr "Po&drobnosti:"
#: widgets/messageviewer.cpp:272
#, kde-format
msgid "Encapsulated email"
msgstr "Enkapsulirano e-poštno sporočilo"
#: widgets/messageviewer.cpp:280
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: widgets/messageviewer.cpp:281
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: widgets/messageviewer.cpp:315
#, kde-format
msgid "&Subject:"
msgstr "Predmet:"
#: widgets/messageviewer.cpp:318
#, kde-format
msgid "&From:"
msgstr "Od:"
#: widgets/messageviewer.cpp:321
#, kde-format
+msgid "&Sender:"
+msgstr "Pošiljatelj:"
+
+#: widgets/messageviewer.cpp:324
+#, kde-format
msgid "&To:"
msgstr "Za:"
+#: widgets/messageviewer.cpp:327
+#, kde-format
+msgid "&CC:"
+msgstr "Kp:"
+
+#: widgets/messageviewer.cpp:330
+#, kde-format
+msgid "&BCC:"
+msgstr "Skp:"
+
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&File"
msgstr "Datoteka"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save"
msgstr "&Shrani"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Decrypted"
msgstr "Shrani dešifrirano"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print Preview"
msgstr "Natisni predogled"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Print"
msgstr "Tiskaj"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Navigation"
msgstr "Navigacija"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button Previous email"
msgid "Previous Message"
msgstr "Prejšnje sporočilo"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button Next email"
msgid "Next Message"
msgstr "Naslednje sporočilo"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File"
msgstr "Shrani datoteko"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:116 widgets/messageviewerdialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Email files (*.mbox)"
msgstr "Poštne datoteke (*.mbox)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "Datoteke %1 ni bilo mogoče ustvariti."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:120 widgets/messageviewerdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Error saving message"
msgstr "Napaka pri shranjevanju datoteke"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Decrypted File"
msgstr "Shrani dešifrirano datoteko"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "Datoteke %1 ni bilo mogoče ustvariti."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:154 widgets/messageviewerdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Document"
msgstr "Tiskaj dokument"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to read file"
msgstr "Ni mogoče prebrati datoteke"
#: widgets/urlhandler.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče zagnati upravljalnika potrdil. Preverite vašo namestitev."
#: widgets/urlhandler.cpp:39
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "Napaka KMaila"
+#~ msgctxt "@info"
+#~ msgid "Failed to create temporary file."
+#~ msgstr "Ni uspelo ustvariti začasne datoteke."
+
+#~ msgctxt "@window:title"
+#~ msgid "Save Attachment As"
+#~ msgstr "Shrani prilogo kot"
+
+#~ msgctxt "Fallback when file has no name"
+#~ msgid "unnamed"
+#~ msgstr "neimenovana"
+
+#~ msgid "Save Attachment As"
+#~ msgstr "Shrani prilogo kot"
+
+#~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Neznano"
+
#~ msgid "fwd"
#~ msgstr "naprej"
#~ msgid "re"
#~ msgstr "odg"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not decrypt the data: no key found for recipients."
#~ msgstr ""
#~ "Podatkov ni bilo mogoče dešifrirati: ključ za prejemnike ni bil najden."
diff --git a/po/sv/mimetreeparser.po b/po/sv/mimetreeparser.po
index 53b66cc..a1ef70b 100644
--- a/po/sv/mimetreeparser.po
+++ b/po/sv/mimetreeparser.po
@@ -1,549 +1,587 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the mimetreeparser package.
#
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mimetreeparser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-09-15 00:47+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-09-22 00:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-14 20:40+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
#: core/attachmentmodel.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: core/attachmentmodel.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: core/attachmentmodel.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Encrypted"
msgstr "Krypterad"
#: core/attachmentmodel.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Signed"
msgstr "Signerad"
#: core/attachmentmodel.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment."
msgstr "Misslyckades spara bilaga."
#: core/attachmentmodel.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Saved the attachment to disk: %1"
msgstr "Sparade bilaga på disk: %1"
#: core/attachmentmodel.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open attachment."
msgstr "Misslyckades öppna bilaga."
#: core/attachmentmodel.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment for opening."
msgstr "Misslyckades spara bilaga för att öppna den."
#: core/attachmentmodel.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No keys were found in this attachment"
msgstr "Inga nycklar hittades i den här bilagan"
#: core/attachmentmodel.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key imported"
msgid_plural "%1 keys imported"
msgstr[0] "en nyckel importerad"
msgstr[1] "%1 nycklar importerade"
#: core/attachmentmodel.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key was already imported"
msgid_plural "%1 keys were already imported"
msgstr[0] "en nyckel har redan importerats"
msgstr[1] "%1 nycklar har redan importerats"
-#: core/messageparser.cpp:159
-#, kde-format
-msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
-msgid "Unknown"
-msgstr "Okänd"
-
#: core/messagepart.cpp:624 core/messagepart.cpp:659 core/messagepart.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Felaktigt kryptoinsticksprogram."
#: core/messagepart.cpp:985
#, kde-format
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Inget lämpligt kryptoinsticksprogram hittades."
#: core/messagepart.cpp:987
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "Kryptoinsticksprogrammet \"%1\" kan inte dekryptera några brev."
#: core/messagepart.cpp:989
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "Kryptoinsticksprogrammet \"%1\" kunde inte dekryptera data."
#: core/messagepart.cpp:990 widgets/messageviewer.cpp:295
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Fel: %1"
-#: core/partmodel.cpp:487
+#: core/partmodel.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No key available."
msgstr "Ingen nyckel tillgänglig."
-#: core/partmodel.cpp:489
+#: core/partmodel.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "Felaktig lösenordsfras."
-#: quick/qml/MailViewer.qml:38
+#: quick/qml/MailViewer.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message viewer"
msgstr "Brevvisning"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:75
+#: quick/qml/MailViewer.qml:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subject:"
msgstr "Rubrik:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:96
+#: quick/qml/MailViewer.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "From:"
msgstr "Från:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:112
+#: quick/qml/MailViewer.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sender:"
msgstr "Avsändare:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:128
+#: quick/qml/MailViewer.qml:130
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "To:"
msgstr "Till:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:185
+#: quick/qml/MailViewer.qml:146
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "CC:"
+msgstr ""
+
+#: quick/qml/MailViewer.qml:162
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "BCC:"
+msgstr ""
+
+#: quick/qml/MailViewer.qml:219
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save attachment"
msgstr "Spara bilaga"
#: quick/qml/private/AttachmentDelegate.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import key"
msgstr "Importera nyckel"
#: quick/qml/private/Banner.qml:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: quick/qml/private/ErrorPart.qml:27
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Ett fel uppstod: %1"
#: quick/qml/private/ICalPart.qml:27
#, kde-format
msgid "This mail contains an invitation"
msgstr "Brevet innehåller en inbjudan"
#: quick/qml/private/MailPart.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "sent by %1 on %2"
msgstr "skickat av %1 %2"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1."
msgstr "Brevet har signerats med användning av nyckel %1."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:56 widgets/messagecontainerwidget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key details are not available."
msgstr "Nyckelinformationen är inte tillgänglig."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1 by %2."
msgstr "Brevet har signerats med användning av nyckel %1 av %2."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key was revoked."
msgstr "Nyckeln har återkallats."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key has expired."
msgstr "Nyckeln har gått ut."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "You are trusting this key."
msgstr "Du litar på den här nyckeln."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:69
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is invalid."
msgstr "Signaturen är ogiltig."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "This message is encrypted but we don't have the key for it."
msgstr "Brevet är krypterat men vi har inte nyckeln för det."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#, kde-format
msgid "This message is encrypted to the key: %1"
msgstr "Brevet är krypterat med nyckeln: %1"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This message has been signed VS-NfD compliant using the key <a href=\"%1\">"
"%2</a>."
msgstr ""
"Brevet har signerats VS-NfD kompatibelt med användning av nyckel <a href="
"\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key <a href=\"%1\">%2</a>."
msgstr "Brevet har signerats med användning av nyckel <a href=\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed VS-NfD compliant by %1."
msgstr "Brevet har signerats VS-NfD kompatibelt av %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed by %1."
msgstr "Brevet har signerats av %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was revoked."
msgstr "<a href=\"%1\">Nyckeln</a> har återkallats."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was expired."
msgstr "<a href=\"%1\">Nyckeln</a> har gått ut."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a>'s validity is unknown."
msgstr ""
"Signaturen är giltig, men <a href=\"%1\">nyckelns</a> giltighet är okänd."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is marginally trusted."
msgstr ""
"Signaturen är giltig och <a href=\"%1\">nyckeln</a> är möjligen pålitlig."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is fully trusted."
msgstr "Signaturen är giltig och <a href=\"%1\">nyckeln</a> är pålitlig."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is ultimately trusted."
msgstr ""
"Signaturen är giltig och <a href=\"%1\">nyckeln</a> är fullständigt pålitlig."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a> is untrusted."
msgstr "Signaturen är giltig, men <a href=\"%1\">nyckeln</a> är opålitlig."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"This message is VS-NfD compliant encrypted but we don't have the key for it."
msgstr ""
"Brevet är krypterat VS-NfD kompatibelt men vi har inte nyckeln för det."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "This message is VS-NfD compliant encrypted."
msgstr "Brevet är krypterat VS-NfD kompatibelt."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Brevet är krypterat."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "The message is encrypted for the following keys:"
msgstr "Brevet är krypterat för följande nycklar:"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Unknown key"
msgstr "Okänd nyckel"
#: widgets/messageviewer.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "&Spara bilaga som..."
#: widgets/messageviewer.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
#: widgets/messageviewer.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import public key"
msgstr "Importera öppen nyckel"
#: widgets/messageviewer.cpp:238
#, kde-format
msgid "Invitation"
msgstr "Inbjudan"
#: widgets/messageviewer.cpp:241
#, kde-format
msgid "&Summary:"
msgstr "&Sammanfattning:"
#: widgets/messageviewer.cpp:242
#, kde-format
msgid "&Organizer:"
msgstr "&Organisatör:"
#: widgets/messageviewer.cpp:244
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Plats:"
#: widgets/messageviewer.cpp:246
#, kde-format
msgid "&Start date:"
msgstr "&Startdatum:"
#: widgets/messageviewer.cpp:248
#, kde-format
msgid "&End date:"
msgstr "Slut&datum:"
#: widgets/messageviewer.cpp:251
#, kde-format
msgid "&Details:"
msgstr "&Detaljinformation:"
#: widgets/messageviewer.cpp:272
#, kde-format
msgid "Encapsulated email"
msgstr "Inbäddat brev"
#: widgets/messageviewer.cpp:280
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Från:"
#: widgets/messageviewer.cpp:281
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: widgets/messageviewer.cpp:315
#, kde-format
msgid "&Subject:"
msgstr "&Rubrik:"
#: widgets/messageviewer.cpp:318
#, kde-format
msgid "&From:"
msgstr "&Från:"
#: widgets/messageviewer.cpp:321
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@label"
+#| msgid "Sender:"
+msgid "&Sender:"
+msgstr "Avsändare:"
+
+#: widgets/messageviewer.cpp:324
#, kde-format
msgid "&To:"
msgstr "&Till:"
+#: widgets/messageviewer.cpp:327
+#, kde-format
+msgid "&CC:"
+msgstr ""
+
+#: widgets/messageviewer.cpp:330
+#, kde-format
+msgid "&BCC:"
+msgstr ""
+
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&File"
msgstr "&Arkiv"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save"
msgstr "&Spara"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Decrypted"
msgstr "Spara avkrypterad"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print Preview"
msgstr "Förhandsgranskning av utskrift"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Print"
msgstr "Skriv &ut"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Navigation"
msgstr "&Navigering"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button Previous email"
msgid "Previous Message"
msgstr "Föregående brev"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button Next email"
msgid "Next Message"
msgstr "Nästa brev"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File"
msgstr "Spara fil"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:116 widgets/messageviewerdialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Email files (*.mbox)"
msgstr "E-postfiler (*mbox)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "Filen %1 kunde inte skapas."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:120 widgets/messageviewerdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Error saving message"
msgstr "Fel när brev skulle sparas"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Decrypted File"
msgstr "Spara avkrypterad fil"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "Filen %1 kunde inte skapas."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:154 widgets/messageviewerdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Document"
msgstr "Skriv ut dokument"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to read file"
msgstr "Kan inte läsa filen"
#: widgets/urlhandler.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr "Kunde inte starta certifikathanteraren. Kontrollera installationen."
#: widgets/urlhandler.cpp:39
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "Kmail-fel"
+#, fuzzy
+#~| msgid "&Save Attachment As..."
+#~ msgctxt "@window:title"
+#~ msgid "Save Attachment As"
+#~ msgstr "&Spara bilaga som..."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "&Save Attachment As..."
+#~ msgid "Save Attachment As"
+#~ msgstr "&Spara bilaga som..."
+
+#~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Okänd"
+
#~ msgid "fwd"
#~ msgstr "fwd"
#~ msgid "re"
#~ msgstr "sv"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not decrypt the data: no key found for recipients."
#~ msgstr "Kunde inte dekryptera data. Ingen nyckel hittades för mottagarna."
diff --git a/po/tr/mimetreeparser.po b/po/tr/mimetreeparser.po
index 5e7f597..09150fc 100644
--- a/po/tr/mimetreeparser.po
+++ b/po/tr/mimetreeparser.po
@@ -1,537 +1,573 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the mimetreeparser package.
#
# Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mimetreeparser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-09-15 00:47+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-09-22 00:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-27 21:49+0300\n"
"Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.11.70\n"
#: core/attachmentmodel.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: core/attachmentmodel.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: core/attachmentmodel.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Encrypted"
msgstr "Şifrelenmiş"
#: core/attachmentmodel.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Signed"
msgstr "İmzalanmış"
#: core/attachmentmodel.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment."
msgstr "Ek kaydedilemedi."
#: core/attachmentmodel.cpp:235
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Save Attachment As"
msgctxt "@info"
msgid "Saved the attachment to disk: %1"
-msgstr "Ek diske kaydedildi: %1"
+msgstr "Eki Farklı Kaydet"
#: core/attachmentmodel.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open attachment."
msgstr "Ek açılamadı."
#: core/attachmentmodel.cpp:257
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@info"
+#| msgid "Failed to save attachment."
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment for opening."
-msgstr "Ek, açmak üzere kaydedilemedi."
+msgstr "Ek kaydedilemedi."
#: core/attachmentmodel.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No keys were found in this attachment"
msgstr "Bu ekte hiçbir anahtar bulunamadı."
#: core/attachmentmodel.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key imported"
msgid_plural "%1 keys imported"
msgstr[0] "1 anahtar içe aktarıldı"
msgstr[1] "%1 anahtar içe aktarıldı"
#: core/attachmentmodel.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key was already imported"
msgid_plural "%1 keys were already imported"
msgstr[0] "1 anahtar halihazırda içe aktarılmıştı"
msgstr[1] "%1 anahtar halihazırda içe aktarılmıştı"
-#: core/messageparser.cpp:159
-#, kde-format
-msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
-msgid "Unknown"
-msgstr "Bilinmeyen"
-
#: core/messagepart.cpp:624 core/messagepart.cpp:659 core/messagepart.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Yanlış kripto eklentisi."
#: core/messagepart.cpp:985
#, kde-format
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Uygun kripto eklentisi bulunamadı."
#: core/messagepart.cpp:987
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "Kripto eklentisi \"%1\", iletilerin şifresini çözemez."
#: core/messagepart.cpp:989
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "Kripto eklentisi \"%1\", verinin şifresini çözemedi."
#: core/messagepart.cpp:990 widgets/messageviewer.cpp:295
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Hata: %1"
-#: core/partmodel.cpp:487
+#: core/partmodel.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No key available."
msgstr "Kullanılabilir anahtar yok."
-#: core/partmodel.cpp:489
+#: core/partmodel.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "Yanlış anahtar parolası."
-#: quick/qml/MailViewer.qml:38
+#: quick/qml/MailViewer.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message viewer"
msgstr "İleti Görüntüleyicisi"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:75
+#: quick/qml/MailViewer.qml:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subject:"
msgstr "Konu:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:96
+#: quick/qml/MailViewer.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "From:"
msgstr "Kimden:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:112
+#: quick/qml/MailViewer.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sender:"
msgstr "Gönderen:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:128
+#: quick/qml/MailViewer.qml:130
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "To:"
msgstr "Kime:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:185
+#: quick/qml/MailViewer.qml:146
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "CC:"
+msgstr "Kopya:"
+
+#: quick/qml/MailViewer.qml:162
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "BCC:"
+msgstr "Gizli kopya:"
+
+#: quick/qml/MailViewer.qml:219
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save attachment"
msgstr "Eki Kaydet"
#: quick/qml/private/AttachmentDelegate.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import key"
msgstr "Anahtar İçe Aktar"
#: quick/qml/private/Banner.qml:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: quick/qml/private/ErrorPart.qml:27
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Bir hata oluştu: %1"
#: quick/qml/private/ICalPart.qml:27
#, kde-format
msgid "This mail contains an invitation"
msgstr "Bu ileti, bir davet içeriyor"
#: quick/qml/private/MailPart.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "sent by %1 on %2"
msgstr "%1 tarafından %2 tarihinde gönderildi"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1."
msgstr "Bu ileti, %1 anahtarı kullanılarak imzalanmış."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:56 widgets/messagecontainerwidget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key details are not available."
msgstr "Anahtar ayrıntıları kullanılabilir değil."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1 by %2."
msgstr "Bu ileti, %2 tarafından %1 anahtarı kullanılarak imzalanmış."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key was revoked."
msgstr "Anahtar yürürlükten kaldırılmış."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key has expired."
msgstr "Anahtarın süresi geçmiş."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "You are trusting this key."
msgstr "Bu anahtara güveniyorsunuz."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:69
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is invalid."
msgstr "İmza geçersiz."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "This message is encrypted but we don't have the key for it."
msgstr "İleti şifrelenmiş; ancak bunun anahtarı bizde yok."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#, kde-format
msgid "This message is encrypted to the key: %1"
msgstr "Bu ileti, şu anahtarla şifrelenmiş: %1"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This message has been signed VS-NfD compliant using the key <a href=\"%1\">"
"%2</a>."
msgstr ""
"Bu ileti, <a href=\"%1\">%2</a> anahtarı kullanılarak VS-NfD uyumlu olarak "
"imzalandı."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key <a href=\"%1\">%2</a>."
msgstr "Bu ileti, <a href=\"%1\">%2</a> anahtarı kullanılarak imzalandı."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed VS-NfD compliant by %1."
msgstr "Bu ileti, %1 tarafından VS-NfD uyumlu olarak imzalandı."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed by %1."
msgstr "Bu ileti, %1 tarafından imzalandı."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was revoked."
msgstr "<a href=\"%1\">Anahtar</a> yürürlükten kaldırılmış."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was expired."
msgstr "<a href=\"%1\">Anahtarın</a> süresi geçmiş."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a>'s validity is unknown."
msgstr ""
"İmza geçerli; ancak <a href=\"%1\">anahtarın</a> geçerliliği bilinmiyor."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is marginally trusted."
msgstr ""
"İmza geçerli ve <a href=\"%1\">anahtara</a> marjinal olarak güveniliyor."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is fully trusted."
msgstr "İmza geçerli ve <a href=\"%1\">anahtara</a> tümüyle güveniliyor."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is ultimately trusted."
msgstr "İmza geçerli ve <a href=\"%1\">anahtara</a> sonuç olarak güveniliyor."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a> is untrusted."
msgstr "İmza geçerli; ancak <a href=\"%1\">anahtara</a> güvenilmiyor."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"This message is VS-NfD compliant encrypted but we don't have the key for it."
msgstr "Bu ileti, VS-NfD uyumlu şifrelenmiş; ancak bunun anahtarı bizde yok."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "This message is VS-NfD compliant encrypted."
msgstr "Bu ileti, VS-NfD uyumlu şifrelenmiş."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Bu ileti şifrelenmiş."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "The message is encrypted for the following keys:"
msgstr "Bu ileti, şu anahtarlar için şifrelenmiş:"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Unknown key"
msgstr "Bilinmeyen anahtar"
#: widgets/messageviewer.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "Eki Farklı &Kaydet..."
#: widgets/messageviewer.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "Aç"
#: widgets/messageviewer.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import public key"
msgstr "Genel Anahtar İçe Aktar"
#: widgets/messageviewer.cpp:238
#, kde-format
msgid "Invitation"
msgstr "Davet"
#: widgets/messageviewer.cpp:241
#, kde-format
msgid "&Summary:"
msgstr "&Özet:"
#: widgets/messageviewer.cpp:242
#, kde-format
msgid "&Organizer:"
msgstr "&Organizatör:"
#: widgets/messageviewer.cpp:244
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Konum:"
#: widgets/messageviewer.cpp:246
#, kde-format
msgid "&Start date:"
msgstr "&Başlangıç tarihi:"
#: widgets/messageviewer.cpp:248
#, kde-format
msgid "&End date:"
msgstr "B&itiş tarihi:"
#: widgets/messageviewer.cpp:251
#, kde-format
msgid "&Details:"
msgstr "&Ayrıntılar:"
#: widgets/messageviewer.cpp:272
#, kde-format
msgid "Encapsulated email"
msgstr "Kapsüllenmiş E-posta"
#: widgets/messageviewer.cpp:280
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Kimden:"
#: widgets/messageviewer.cpp:281
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Tarih:"
#: widgets/messageviewer.cpp:315
#, kde-format
msgid "&Subject:"
msgstr "K&onu:"
#: widgets/messageviewer.cpp:318
#, kde-format
msgid "&From:"
msgstr "&Kimden:"
#: widgets/messageviewer.cpp:321
#, kde-format
+msgid "&Sender:"
+msgstr "&Gönderen:"
+
+#: widgets/messageviewer.cpp:324
+#, kde-format
msgid "&To:"
msgstr "Kim&e:"
+#: widgets/messageviewer.cpp:327
+#, kde-format
+msgid "&CC:"
+msgstr "&Kopya:"
+
+#: widgets/messageviewer.cpp:330
+#, kde-format
+msgid "&BCC:"
+msgstr "&Gizli kopya:"
+
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&File"
msgstr "&Dosya"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save"
msgstr "&Kaydet"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Decrypted"
msgstr "Şifresi Çözülmüş Kaydet"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print Preview"
msgstr "Yazdırma Önizlemesi"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Print"
msgstr "Ya&zdır"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Navigation"
msgstr "&Dolaşım"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button Previous email"
msgid "Previous Message"
msgstr "Önceki İleti"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button Next email"
msgid "Next Message"
msgstr "Sonraki İleti"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File"
msgstr "Dosyayı Kaydet"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:116 widgets/messageviewerdialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Email files (*.mbox)"
msgstr "E-posta dosyaları (*.mbox)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "%1 dosyası oluşturulamadı."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:120 widgets/messageviewerdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Error saving message"
msgstr "İleti kaydedilirken hata"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Decrypted File"
msgstr "Şifresi Çözülmüş Dosya Kaydet"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "%1 dosyası oluşturulamadı."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:154 widgets/messageviewerdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Document"
msgstr "Belgeyi Yazdır"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to read file"
msgstr "Dosya okunamıyor"
#: widgets/urlhandler.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr "Sertifika yöneticisi başlatılamadı. Lütfen kurulumunuzu denetleyin."
#: widgets/urlhandler.cpp:39
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "K Posta Hatası"
+
+#~ msgctxt "@info"
+#~ msgid "Failed to create temporary file."
+#~ msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı."
+
+#~ msgctxt "@window:title"
+#~ msgid "Save Attachment As"
+#~ msgstr "Eki Farklı Kaydet"
+
+#~ msgctxt "Fallback when file has no name"
+#~ msgid "unnamed"
+#~ msgstr "adsız"
diff --git a/po/uk/mimetreeparser.po b/po/uk/mimetreeparser.po
index 7ee45fa..b80992b 100644
--- a/po/uk/mimetreeparser.po
+++ b/po/uk/mimetreeparser.po
@@ -1,556 +1,596 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the mimetreeparser package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mimetreeparser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-09-15 00:47+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-09-14 09:23+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-09-22 00:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-09-20 08:54+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
#: core/attachmentmodel.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: core/attachmentmodel.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: core/attachmentmodel.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Encrypted"
msgstr "Зашифровано"
#: core/attachmentmodel.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Signed"
msgstr "Підписано"
#: core/attachmentmodel.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment."
msgstr "Не вдалося зберегти долучення."
#: core/attachmentmodel.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Saved the attachment to disk: %1"
msgstr "Збереження долучення на диску: %1"
#: core/attachmentmodel.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open attachment."
msgstr "Не вдалося відкрити долучення."
#: core/attachmentmodel.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment for opening."
msgstr "Не вдалося зберегти долучення для відкриття."
#: core/attachmentmodel.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No keys were found in this attachment"
msgstr "У цьому долученні не було знайдено ключів"
#: core/attachmentmodel.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key imported"
msgid_plural "%1 keys imported"
msgstr[0] "імпортовано %1 ключ"
msgstr[1] "імпортовано %1 ключі"
msgstr[2] "імпортовано %1 ключів"
msgstr[3] "імпортовано %1 ключ"
#: core/attachmentmodel.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key was already imported"
msgid_plural "%1 keys were already imported"
msgstr[0] "%1 ключ вже імпортовано"
msgstr[1] "%1 ключі вже імпортовано"
msgstr[2] "%1 ключів вже імпортовано"
msgstr[3] "%1 ключ вже імпортовано"
-#: core/messageparser.cpp:159
-#, kde-format
-msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
-msgid "Unknown"
-msgstr "Невідомо"
-
#: core/messagepart.cpp:624 core/messagepart.cpp:659 core/messagepart.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Неправильний додаток шифрування."
#: core/messagepart.cpp:985
#, kde-format
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Не знайдено відповідного додатка шифрування."
#: core/messagepart.cpp:987
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "Додатку шифрування «%1» не вдалося розшифрувати повідомлення."
#: core/messagepart.cpp:989
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "Додатку шифрування «%1» не вдалося розшифрувати дані."
#: core/messagepart.cpp:990 widgets/messageviewer.cpp:295
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Помилка: %1"
-#: core/partmodel.cpp:487
+#: core/partmodel.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No key available."
msgstr "Немає доступних ключів."
-#: core/partmodel.cpp:489
+#: core/partmodel.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "Неправильний пароль."
-#: quick/qml/MailViewer.qml:38
+#: quick/qml/MailViewer.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message viewer"
msgstr "Перегляд повідомлень"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:75
+#: quick/qml/MailViewer.qml:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:96
+#: quick/qml/MailViewer.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "From:"
msgstr "Від:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:112
+#: quick/qml/MailViewer.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sender:"
msgstr "Відправник:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:128
+#: quick/qml/MailViewer.qml:130
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "To:"
msgstr "Кому:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:185
+#: quick/qml/MailViewer.qml:146
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "CC:"
+msgstr "Копія:"
+
+#: quick/qml/MailViewer.qml:162
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "BCC:"
+msgstr "Прих.копія:"
+
+#: quick/qml/MailViewer.qml:219
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save attachment"
msgstr "Зберегти долучення"
#: quick/qml/private/AttachmentDelegate.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import key"
msgstr "Імпортувати ключ"
#: quick/qml/private/Banner.qml:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: quick/qml/private/ErrorPart.qml:27
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Сталася помилка: %1"
#: quick/qml/private/ICalPart.qml:27
#, kde-format
msgid "This mail contains an invitation"
msgstr "У цьому повідомленні міститься запрошення"
#: quick/qml/private/MailPart.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "sent by %1 on %2"
msgstr "надіслано %1, %2"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1."
msgstr "Це повідомлення підписано за допомогою ключа %1."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:56 widgets/messagecontainerwidget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key details are not available."
msgstr "Подробиці щодо ключа недоступні."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1 by %2."
msgstr "Це повідомлення підписано за допомогою ключа %1 %2."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key was revoked."
msgstr "Ключ відкликано."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key has expired."
msgstr "Строк дії ключа вичерпано."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "You are trusting this key."
msgstr "Ви довіряєте цьому ключу."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:69
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is invalid."
msgstr "Підпис є некоректним."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "This message is encrypted but we don't have the key for it."
msgstr ""
"Це повідомлення зашифровано, але у нас немає ключа для його розшифровування."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#, kde-format
msgid "This message is encrypted to the key: %1"
msgstr "Це повідомлення зашифровано таким ключем: %1"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This message has been signed VS-NfD compliant using the key <a href=\"%1\">"
"%2</a>."
msgstr ""
"Це повідомлення підписано відповідно до VS-NfD за допомогою ключа <a href="
"\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key <a href=\"%1\">%2</a>."
msgstr "Це повідомлення підписано за допомогою ключа <a href=\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed VS-NfD compliant by %1."
msgstr "Це повідомлення підписано відповідно до VS-NfD %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed by %1."
msgstr "Це повідомлення підписано %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was revoked."
msgstr "<a href=\"%1\">Ключ</a> відкликано."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was expired."
msgstr "Строк дії <a href=\"%1\">ключа</a> вичерпано."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a>'s validity is unknown."
msgstr ""
"Підпис коректний, але невідомо коректний <a href=\"%1\">ключ</a> чи ні."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is marginally trusted."
msgstr "Підпис коректний, надійність <a href=\"%1\">ключа</a> є обмеженою."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is fully trusted."
msgstr "Підпис коректний, надійність <a href=\"%1\">ключа</a> повна."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is ultimately trusted."
msgstr "Підпис коректний, надійність <a href=\"%1\">ключа</a> необмежена."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a> is untrusted."
msgstr "Підпис коректний, але <a href=\"%1\">ключ</a> не є надійним."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"This message is VS-NfD compliant encrypted but we don't have the key for it."
msgstr ""
"Це повідомлення зашифровано відповідно до VS-NfD, але у нас немає ключа для "
"його розшифровування."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "This message is VS-NfD compliant encrypted."
msgstr "Це повідомлення зашифровано відповідно до VS-NfD."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Це повідомлення зашифровано."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "The message is encrypted for the following keys:"
msgstr "Повідомлення зашифровано для таких ключів:"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Unknown key"
msgstr "Невідомий ключ"
#: widgets/messageviewer.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "&Зберегти долучення як…"
#: widgets/messageviewer.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: widgets/messageviewer.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import public key"
msgstr "Імпортувати відкритий ключ"
#: widgets/messageviewer.cpp:238
#, kde-format
msgid "Invitation"
msgstr "Запрошення"
#: widgets/messageviewer.cpp:241
#, kde-format
msgid "&Summary:"
msgstr "&Резюме:"
#: widgets/messageviewer.cpp:242
#, kde-format
msgid "&Organizer:"
msgstr "&Організатор:"
#: widgets/messageviewer.cpp:244
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Розташування:"
#: widgets/messageviewer.cpp:246
#, kde-format
msgid "&Start date:"
msgstr "Дата &початку:"
#: widgets/messageviewer.cpp:248
#, kde-format
msgid "&End date:"
msgstr "Дата за&кінчення:"
#: widgets/messageviewer.cpp:251
#, kde-format
msgid "&Details:"
msgstr "&Подробиці:"
#: widgets/messageviewer.cpp:272
#, kde-format
msgid "Encapsulated email"
msgstr "Вбудовано повідомлення"
#: widgets/messageviewer.cpp:280
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Від:"
#: widgets/messageviewer.cpp:281
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: widgets/messageviewer.cpp:315
#, kde-format
msgid "&Subject:"
msgstr "&Тема:"
#: widgets/messageviewer.cpp:318
#, kde-format
msgid "&From:"
msgstr "&Від:"
#: widgets/messageviewer.cpp:321
#, kde-format
+msgid "&Sender:"
+msgstr "В&ідправник:"
+
+#: widgets/messageviewer.cpp:324
+#, kde-format
msgid "&To:"
msgstr "&Кому:"
+#: widgets/messageviewer.cpp:327
+#, kde-format
+msgid "&CC:"
+msgstr "&Копія:"
+
+#: widgets/messageviewer.cpp:330
+#, kde-format
+msgid "&BCC:"
+msgstr "&Пр. копія:"
+
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save"
msgstr "&Зберегти"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Decrypted"
msgstr "Зберегти розшифрований файл"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print Preview"
msgstr "Перегляд друку"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Print"
msgstr "На&друкувати"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Navigation"
msgstr "&Навігація"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button Previous email"
msgid "Previous Message"
msgstr "Попереднє повідомлення"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button Next email"
msgid "Next Message"
msgstr "Наступне повідомлення"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File"
msgstr "Збереження файла"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:116 widgets/messageviewerdialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Email files (*.mbox)"
msgstr "файли пошти (*.mbox)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "Не вдалося створити файл %1."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:120 widgets/messageviewerdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Error saving message"
msgstr "Помилка під час спроби збереження повідомлення"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Decrypted File"
msgstr "Збереження розшифрованого файла"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "Не вдалося створити файл %1."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:154 widgets/messageviewerdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Document"
msgstr "Друк документа"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to read file"
msgstr "Не вдалося прочитати дані з файла"
#: widgets/urlhandler.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"Не вдається запустити програму керування сертифікатами. Будь ласка, "
"перевірте, чи належним чином встановлено програму."
#: widgets/urlhandler.cpp:39
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "Помилка KMail"
+#~ msgctxt "@info"
+#~ msgid "Failed to create temporary file."
+#~ msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл."
+
+#~ msgctxt "@window:title"
+#~ msgid "Save Attachment As"
+#~ msgstr "Зберегти долучення як"
+
+#~ msgctxt "Fallback when file has no name"
+#~ msgid "unnamed"
+#~ msgstr "без назви"
+
+#~ msgid "Save Attachment As"
+#~ msgstr "Зберегти долучення як"
+
+#~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Невідомо"
+
#~ msgid "fwd"
#~ msgstr "fwd"
#~ msgid "re"
#~ msgstr "re"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not decrypt the data: no key found for recipients."
#~ msgstr "Не вдалося розшифрувати дані. Не знайдено ключа для отримувачів."
diff --git a/po/zh_CN/mimetreeparser.po b/po/zh_CN/mimetreeparser.po
index 779d823..05a94a2 100644
--- a/po/zh_CN/mimetreeparser.po
+++ b/po/zh_CN/mimetreeparser.po
@@ -1,531 +1,569 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeorg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-09-15 00:47+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-09-22 00:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-16 10:10\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Chinese Simplified\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
"X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
"X-Crowdin-File: /kf5-trunk/messages/mimetreeparser/mimetreeparser.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 44633\n"
#: core/attachmentmodel.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: core/attachmentmodel.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: core/attachmentmodel.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Encrypted"
msgstr "已加密"
#: core/attachmentmodel.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Signed"
msgstr "已签名"
#: core/attachmentmodel.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment."
msgstr "无法保存附件。"
#: core/attachmentmodel.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Saved the attachment to disk: %1"
msgstr "已将附件保存到磁盘:%1"
#: core/attachmentmodel.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open attachment."
msgstr "无法打开附件。"
#: core/attachmentmodel.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment for opening."
msgstr "无法保存以打开附件。"
#: core/attachmentmodel.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No keys were found in this attachment"
msgstr "没有在此附件中找到密钥"
#: core/attachmentmodel.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key imported"
msgid_plural "%1 keys imported"
msgstr[0] "已导入 %1 个密钥"
#: core/attachmentmodel.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key was already imported"
msgid_plural "%1 keys were already imported"
msgstr[0] "%1 个密钥已经被导入过了"
-#: core/messageparser.cpp:159
-#, kde-format
-msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
-msgid "Unknown"
-msgstr "未知"
-
#: core/messagepart.cpp:624 core/messagepart.cpp:659 core/messagepart.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "错误的加密插件。"
#: core/messagepart.cpp:985
#, kde-format
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "没有找到合适的加密算法插件。"
#: core/messagepart.cpp:987
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "加密算法插件“%1”无法解密任何信件。"
#: core/messagepart.cpp:989
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "加密插件“%1”无法解密数据。"
#: core/messagepart.cpp:990 widgets/messageviewer.cpp:295
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "错误:%1"
-#: core/partmodel.cpp:487
+#: core/partmodel.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No key available."
msgstr "没有可用的密钥。"
-#: core/partmodel.cpp:489
+#: core/partmodel.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "密码错误。"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:38
+#: quick/qml/MailViewer.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message viewer"
msgstr "消息查看器"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:75
+#: quick/qml/MailViewer.qml:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subject:"
msgstr "主题:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:96
+#: quick/qml/MailViewer.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "From:"
msgstr "发件人:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:112
+#: quick/qml/MailViewer.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sender:"
msgstr "发送者:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:128
+#: quick/qml/MailViewer.qml:130
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "To:"
msgstr "收件人:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:185
+#: quick/qml/MailViewer.qml:146
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "CC:"
+msgstr ""
+
+#: quick/qml/MailViewer.qml:162
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "BCC:"
+msgstr ""
+
+#: quick/qml/MailViewer.qml:219
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save attachment"
msgstr "保存附件"
#: quick/qml/private/AttachmentDelegate.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import key"
msgstr "导入密钥"
#: quick/qml/private/Banner.qml:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: quick/qml/private/ErrorPart.qml:27
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "发生错误:%1"
#: quick/qml/private/ICalPart.qml:27
#, kde-format
msgid "This mail contains an invitation"
msgstr "此邮件包含一个邀请"
#: quick/qml/private/MailPart.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "sent by %1 on %2"
msgstr "由 %1 发送于 %2"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1."
msgstr "此消息已使用密钥 %1 签名。"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:56 widgets/messagecontainerwidget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key details are not available."
msgstr "无法获取密钥详情。"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1 by %2."
msgstr "此消息已由 %2 使用密钥 %1 签名。"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key was revoked."
msgstr "此密钥已被吊销。"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key has expired."
msgstr "此密钥已过期。"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "You are trusting this key."
msgstr "您信任此密钥。"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:69
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is invalid."
msgstr "此签名无效。"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "This message is encrypted but we don't have the key for it."
msgstr "此消息已加密,但我们没有它的密钥。"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#, kde-format
msgid "This message is encrypted to the key: %1"
msgstr "此消息已使用密钥 %1 加密"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This message has been signed VS-NfD compliant using the key <a href=\"%1\">"
"%2</a>."
msgstr ""
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key <a href=\"%1\">%2</a>."
msgstr ""
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed VS-NfD compliant by %1."
msgstr ""
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed by %1."
msgstr ""
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was revoked."
msgstr ""
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was expired."
msgstr ""
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a>'s validity is unknown."
msgstr ""
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is marginally trusted."
msgstr ""
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is fully trusted."
msgstr ""
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is ultimately trusted."
msgstr ""
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a> is untrusted."
msgstr ""
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"This message is VS-NfD compliant encrypted but we don't have the key for it."
msgstr ""
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "This message is VS-NfD compliant encrypted."
msgstr ""
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "This message is encrypted."
msgstr ""
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "The message is encrypted for the following keys:"
msgstr ""
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Unknown key"
msgstr ""
#: widgets/messageviewer.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "附件另存为(&S)..."
#: widgets/messageviewer.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "打开"
#: widgets/messageviewer.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import public key"
msgstr "导入公钥"
#: widgets/messageviewer.cpp:238
#, kde-format
msgid "Invitation"
msgstr "邀请"
#: widgets/messageviewer.cpp:241
#, kde-format
msgid "&Summary:"
msgstr "摘要(&S):"
#: widgets/messageviewer.cpp:242
#, kde-format
msgid "&Organizer:"
msgstr "组织者(&O):"
#: widgets/messageviewer.cpp:244
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "地点(&L):"
#: widgets/messageviewer.cpp:246
#, kde-format
msgid "&Start date:"
msgstr "开始日期(&S):"
#: widgets/messageviewer.cpp:248
#, kde-format
msgid "&End date:"
msgstr "结束日期(&E):"
#: widgets/messageviewer.cpp:251
#, kde-format
msgid "&Details:"
msgstr "详细信息(&D):"
#: widgets/messageviewer.cpp:272
#, kde-format
msgid "Encapsulated email"
msgstr "封装的信件"
#: widgets/messageviewer.cpp:280
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "发件人:"
#: widgets/messageviewer.cpp:281
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "日期:"
#: widgets/messageviewer.cpp:315
#, kde-format
msgid "&Subject:"
msgstr "主题(&S):"
#: widgets/messageviewer.cpp:318
#, kde-format
msgid "&From:"
msgstr "发件人(&F):"
#: widgets/messageviewer.cpp:321
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@label"
+#| msgid "Sender:"
+msgid "&Sender:"
+msgstr "发送者:"
+
+#: widgets/messageviewer.cpp:324
#, kde-format
msgid "&To:"
msgstr "收件人(&T):"
+#: widgets/messageviewer.cpp:327
+#, kde-format
+msgid "&CC:"
+msgstr ""
+
+#: widgets/messageviewer.cpp:330
+#, kde-format
+msgid "&BCC:"
+msgstr ""
+
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&File"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Decrypted"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print Preview"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Print"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Navigation"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button Previous email"
msgid "Previous Message"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button Next email"
msgid "Next Message"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:116 widgets/messageviewerdialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Email files (*.mbox)"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "File %1 could not be created."
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:120 widgets/messageviewerdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Error saving message"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Decrypted File"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "File %1 could not be created."
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:154 widgets/messageviewerdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Document"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to read file"
msgstr ""
#: widgets/urlhandler.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
#: widgets/urlhandler.cpp:39
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "&Save Attachment As..."
+#~ msgctxt "@window:title"
+#~ msgid "Save Attachment As"
+#~ msgstr "附件另存为(&S)..."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "&Save Attachment As..."
+#~ msgid "Save Attachment As"
+#~ msgstr "附件另存为(&S)..."
+
+#~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "未知"
File Metadata
Details
Attached
Mime Type
text/x-diff
Expires
Fri, Jan 16, 1:07 AM (17 h, 37 m)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
c2/b0/6ef9ee01336bc7c36aa59d3abdc8
Attached To
rMTP MIME Tree Parser
Event Timeline
Log In to Comment