Page MenuHome GnuPG

No OneTemporary

diff --git a/po/ca/mimetreeparser.po b/po/ca/mimetreeparser.po
index 5ed838a..31af91d 100644
--- a/po/ca/mimetreeparser.po
+++ b/po/ca/mimetreeparser.po
@@ -1,548 +1,584 @@
# Translation of mimetreeparser.po to Catalan
# Copyright (C) 2023 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mimetreeparser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-09-15 00:47+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-09-14 11:38+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-09-22 00:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-09-20 10:10+0200\n"
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#: core/attachmentmodel.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: core/attachmentmodel.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: core/attachmentmodel.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Encrypted"
msgstr "Encriptat"
#: core/attachmentmodel.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Signed"
msgstr "Signat"
#: core/attachmentmodel.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment."
msgstr "Ha fallat en desar l'adjunt."
#: core/attachmentmodel.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Saved the attachment to disk: %1"
msgstr "S'ha desat l'adjunt al disc: %1"
#: core/attachmentmodel.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open attachment."
msgstr "Ha fallat en obrir l'adjunt."
#: core/attachmentmodel.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment for opening."
msgstr "Ha fallat en desar l'adjunt per a obrir-lo."
#: core/attachmentmodel.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No keys were found in this attachment"
msgstr "No s'ha trobat cap clau en aquest adjunt"
#: core/attachmentmodel.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key imported"
msgid_plural "%1 keys imported"
msgstr[0] "s'ha importat una clau"
msgstr[1] "s'han importat %1 claus"
#: core/attachmentmodel.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key was already imported"
msgid_plural "%1 keys were already imported"
msgstr[0] "ja s'havia importat una clau"
msgstr[1] "ja s'havien importat %1 claus"
-#: core/messageparser.cpp:159
-#, kde-format
-msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconegut"
-
#: core/messagepart.cpp:624 core/messagepart.cpp:659 core/messagepart.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Connector criptogràfic erroni."
#: core/messagepart.cpp:985
#, kde-format
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "No s'ha trobat cap connector criptogràfic apropiat."
#: core/messagepart.cpp:987
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "El connector criptogràfic «%1» no pot desencriptar missatges."
#: core/messagepart.cpp:989
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "El connector criptogràfic «%1» no pot desencriptar les dades."
#: core/messagepart.cpp:990 widgets/messageviewer.cpp:295
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Error: %1"
-#: core/partmodel.cpp:487
+#: core/partmodel.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No key available."
msgstr "No hi ha cap clau disponible."
-#: core/partmodel.cpp:489
+#: core/partmodel.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "Frase de pas incorrecta."
-#: quick/qml/MailViewer.qml:38
+#: quick/qml/MailViewer.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message viewer"
msgstr "Visualitzador de missatges"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:75
+#: quick/qml/MailViewer.qml:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subject:"
msgstr "Assumpte:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:96
+#: quick/qml/MailViewer.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "From:"
msgstr "De:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:112
+#: quick/qml/MailViewer.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sender:"
msgstr "Remitent:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:128
+#: quick/qml/MailViewer.qml:130
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "To:"
msgstr "A:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:185
+#: quick/qml/MailViewer.qml:146
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "CC:"
+msgstr "CC:"
+
+#: quick/qml/MailViewer.qml:162
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "BCC:"
+msgstr "BCC:"
+
+#: quick/qml/MailViewer.qml:219
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save attachment"
msgstr "Desa l'adjunt"
#: quick/qml/private/AttachmentDelegate.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import key"
msgstr "Importa la clau"
#: quick/qml/private/Banner.qml:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: quick/qml/private/ErrorPart.qml:27
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "S'ha produït un error: %1"
#: quick/qml/private/ICalPart.qml:27
#, kde-format
msgid "This mail contains an invitation"
msgstr "Aquest correu conté una invitació"
#: quick/qml/private/MailPart.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "sent by %1 on %2"
msgstr "enviat per %1 a %2"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1."
msgstr "Aquest missatge s'ha signat emprant la clau %1."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:56 widgets/messagecontainerwidget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key details are not available."
msgstr "Els detalls de la clau no estan disponibles."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1 by %2."
msgstr "Aquest missatge s'ha signat emprant la clau %1 de %2."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key was revoked."
msgstr "S'ha revocat la clau."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key has expired."
msgstr "La clau ha caducat."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "You are trusting this key."
msgstr "Esteu confiant en aquesta clau."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:69
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is invalid."
msgstr "La signatura no és vàlida."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "This message is encrypted but we don't have the key for it."
msgstr "Aquest missatge està encriptat, però no es disposa de la seva clau."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#, kde-format
msgid "This message is encrypted to the key: %1"
msgstr "Aquest missatge està encriptat amb la clau: %1"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This message has been signed VS-NfD compliant using the key <a href=\"%1\">"
"%2</a>."
msgstr ""
"Aquest missatge s'ha signat conforme amb VS-NfD utilitzant la clau <a href="
"\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key <a href=\"%1\">%2</a>."
msgstr "Aquest missatge s'ha signat emprant la clau <a href=\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed VS-NfD compliant by %1."
msgstr "Aquest missatge s'ha signat conforme amb VS-NfD per %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed by %1."
msgstr "Aquest missatge s'ha signat per %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was revoked."
msgstr "S'ha revocat la <a href=\"%1\">clau</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was expired."
msgstr "La <a href=\"%1\">clau</a> ha caducat."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a>'s validity is unknown."
msgstr ""
"La signatura és vàlida, però no es coneix la validesa de la <a href="
"\"%1\">clau</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is marginally trusted."
msgstr ""
"La signatura és vàlida, però la <a href=\"%1\">clau</a> és de confiança "
"parcial."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is fully trusted."
msgstr ""
"La signatura és vàlida i la <a href=\"%1\">clau</a> és de plena confiança."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is ultimately trusted."
msgstr ""
"La signatura és vàlida i la <a href=\"%1\">clau</a> és de confiança absoluta."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a> is untrusted."
msgstr ""
"La signatura és vàlida, però la <a href=\"%1\">clau</a> no és de confiança."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"This message is VS-NfD compliant encrypted but we don't have the key for it."
msgstr ""
"Aquest missatge està encriptat conforme amb VS-NfD, però no es disposa de la "
"seva clau."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "This message is VS-NfD compliant encrypted."
msgstr "Aquest missatge està encriptat conforme amb VS-NfD."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Aquest missatge està encriptat."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "The message is encrypted for the following keys:"
msgstr "Aquest missatge està encriptat amb les claus següents:"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Unknown key"
msgstr "Clau desconeguda"
#: widgets/messageviewer.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "De&sa l'adjunt com a..."
#: widgets/messageviewer.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: widgets/messageviewer.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import public key"
msgstr "Importa la clau pública"
#: widgets/messageviewer.cpp:238
#, kde-format
msgid "Invitation"
msgstr "Invitació"
#: widgets/messageviewer.cpp:241
#, kde-format
msgid "&Summary:"
msgstr "&Resum:"
#: widgets/messageviewer.cpp:242
#, kde-format
msgid "&Organizer:"
msgstr "&Organitzador:"
#: widgets/messageviewer.cpp:244
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Emplaçament:"
#: widgets/messageviewer.cpp:246
#, kde-format
msgid "&Start date:"
msgstr "Data d'&inici:"
#: widgets/messageviewer.cpp:248
#, kde-format
msgid "&End date:"
msgstr "Data &final:"
#: widgets/messageviewer.cpp:251
#, kde-format
msgid "&Details:"
msgstr "&Detalls:"
#: widgets/messageviewer.cpp:272
#, kde-format
msgid "Encapsulated email"
msgstr "Correu electrònic encapsulat"
#: widgets/messageviewer.cpp:280
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: widgets/messageviewer.cpp:281
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: widgets/messageviewer.cpp:315
#, kde-format
msgid "&Subject:"
msgstr "A&ssumpte:"
#: widgets/messageviewer.cpp:318
#, kde-format
msgid "&From:"
msgstr "&De:"
#: widgets/messageviewer.cpp:321
#, kde-format
+msgid "&Sender:"
+msgstr "&Remitent:"
+
+#: widgets/messageviewer.cpp:324
+#, kde-format
msgid "&To:"
msgstr "&A:"
+#: widgets/messageviewer.cpp:327
+#, kde-format
+msgid "&CC:"
+msgstr "&CC:"
+
+#: widgets/messageviewer.cpp:330
+#, kde-format
+msgid "&BCC:"
+msgstr "&BCC:"
+
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save"
msgstr "De&sa"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Decrypted"
msgstr "Desa desencriptat"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print Preview"
msgstr "Vista prèvia d'impressió"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Print"
msgstr "Im&primeix"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Navigation"
msgstr "&Navegació"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button Previous email"
msgid "Previous Message"
msgstr "Missatge anterior"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button Next email"
msgid "Next Message"
msgstr "Missatge següent"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File"
msgstr "Desa el fitxer"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:116 widgets/messageviewerdialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Email files (*.mbox)"
msgstr "Fitxers de correu electrònic (*.mbox)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer %1."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:120 widgets/messageviewerdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Error saving message"
msgstr "Error en desar el missatge"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Decrypted File"
msgstr "Desament de fitxer desencriptat"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer %1."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:154 widgets/messageviewerdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Document"
msgstr "Impressió del document"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to read file"
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer"
#: widgets/urlhandler.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el gestor de certificats. Comproveu aquesta "
"instal·lació."
#: widgets/urlhandler.cpp:39
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "S'ha produït un error al KMail"
+
+#~ msgctxt "@info"
+#~ msgid "Failed to create temporary file."
+#~ msgstr "Ha fallat en crear el fitxer temporal."
+
+#~ msgctxt "@window:title"
+#~ msgid "Save Attachment As"
+#~ msgstr "Desa l'adjunt com a"
+
+#~ msgctxt "Fallback when file has no name"
+#~ msgid "unnamed"
+#~ msgstr "sense nom"
+
+#~ msgid "Save Attachment As"
+#~ msgstr "Desa l'adjunt com a"
diff --git a/po/ca@valencia/mimetreeparser.po b/po/ca@valencia/mimetreeparser.po
index e5799d2..6f5606a 100644
--- a/po/ca@valencia/mimetreeparser.po
+++ b/po/ca@valencia/mimetreeparser.po
@@ -1,547 +1,583 @@
# Translation of mimetreeparser.po to Catalan (Valencian)
# Copyright (C) 2023 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mimetreeparser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-09-15 00:47+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-09-14 11:38+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-09-22 00:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-09-20 10:10+0200\n"
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#: core/attachmentmodel.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: core/attachmentmodel.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: core/attachmentmodel.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Encrypted"
msgstr "Encriptat"
#: core/attachmentmodel.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Signed"
msgstr "Signat"
#: core/attachmentmodel.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment."
msgstr "No s'ha pogut guardar l'adjunt."
#: core/attachmentmodel.cpp:235
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Save Attachment As"
msgctxt "@info"
msgid "Saved the attachment to disk: %1"
-msgstr "S'ha guardat l'adjunt al disc: %1"
+msgstr "Guarda l'adjunt com a"
#: core/attachmentmodel.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open attachment."
msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunt."
#: core/attachmentmodel.cpp:257
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@info"
+#| msgid "Failed to save attachment."
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment for opening."
-msgstr "No s'ha pogut guardar l'adjunt per a obrir-lo."
+msgstr "No s'ha pogut guardar l'adjunt."
#: core/attachmentmodel.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No keys were found in this attachment"
msgstr "No s'ha trobat cap clau en este adjunt"
#: core/attachmentmodel.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key imported"
msgid_plural "%1 keys imported"
msgstr[0] "s'ha importat una clau"
msgstr[1] "s'han importat %1 claus"
#: core/attachmentmodel.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key was already imported"
msgid_plural "%1 keys were already imported"
msgstr[0] "ja s'havia importat una clau"
msgstr[1] "ja s'havien importat %1 claus"
-#: core/messageparser.cpp:159
-#, kde-format
-msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconegut"
-
#: core/messagepart.cpp:624 core/messagepart.cpp:659 core/messagepart.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Connector criptogràfic erroni."
#: core/messagepart.cpp:985
#, kde-format
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "No s'ha trobat cap connector criptogràfic apropiat."
#: core/messagepart.cpp:987
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "El connector criptogràfic «%1» no pot desencriptar missatges."
#: core/messagepart.cpp:989
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "El connector criptogràfic «%1» no pot desencriptar les dades."
#: core/messagepart.cpp:990 widgets/messageviewer.cpp:295
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "S'ha produït un error: %1"
-#: core/partmodel.cpp:487
+#: core/partmodel.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No key available."
msgstr "No hi ha cap clau disponible."
-#: core/partmodel.cpp:489
+#: core/partmodel.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "Frase de pas incorrecta."
-#: quick/qml/MailViewer.qml:38
+#: quick/qml/MailViewer.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message viewer"
msgstr "Visor de missatges"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:75
+#: quick/qml/MailViewer.qml:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subject:"
msgstr "Assumpte:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:96
+#: quick/qml/MailViewer.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "From:"
msgstr "De:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:112
+#: quick/qml/MailViewer.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sender:"
msgstr "Remitent:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:128
+#: quick/qml/MailViewer.qml:130
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "To:"
msgstr "A:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:185
+#: quick/qml/MailViewer.qml:146
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "CC:"
+msgstr "CC:"
+
+#: quick/qml/MailViewer.qml:162
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "BCC:"
+msgstr "BCC:"
+
+#: quick/qml/MailViewer.qml:219
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save attachment"
msgstr "Guarda l'adjunt"
#: quick/qml/private/AttachmentDelegate.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import key"
msgstr "Importa la clau"
#: quick/qml/private/Banner.qml:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: quick/qml/private/ErrorPart.qml:27
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "S'ha produït un error: %1"
#: quick/qml/private/ICalPart.qml:27
#, kde-format
msgid "This mail contains an invitation"
msgstr "Este correu conté una invitació"
#: quick/qml/private/MailPart.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "sent by %1 on %2"
msgstr "enviat per %1 a %2"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1."
msgstr "Este missatge s'ha signat emprant la clau %1."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:56 widgets/messagecontainerwidget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key details are not available."
msgstr "Els detalls de la clau no estan disponibles."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1 by %2."
msgstr "Este missatge s'ha signat emprant la clau %1 de %2."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key was revoked."
msgstr "S'ha revocat la clau."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key has expired."
msgstr "La clau ha caducat."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "You are trusting this key."
msgstr "Esteu confiant en esta clau."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:69
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is invalid."
msgstr "La signatura no és vàlida."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "This message is encrypted but we don't have the key for it."
msgstr "Este missatge està encriptat, però no es disposa de la seua clau."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#, kde-format
msgid "This message is encrypted to the key: %1"
msgstr "Este missatge està encriptat amb la clau: %1"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This message has been signed VS-NfD compliant using the key <a href=\"%1\">"
"%2</a>."
msgstr ""
"Este missatge s'ha signat conforme amb VS-NfD utilitzant la clau <a href="
"\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key <a href=\"%1\">%2</a>."
msgstr "Este missatge s'ha signat emprant la clau <a href=\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed VS-NfD compliant by %1."
msgstr "Este missatge s'ha signat conforme amb VS-NfD per %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed by %1."
msgstr "Este missatge s'ha signat per %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was revoked."
msgstr "S'ha revocat la <a href=\"%1\">clau</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was expired."
msgstr "La <a href=\"%1\">clau</a> ha caducat."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a>'s validity is unknown."
msgstr ""
"La signatura és vàlida, però no es coneix la validesa de la <a href="
"\"%1\">clau</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is marginally trusted."
msgstr ""
"La signatura és vàlida, però la <a href=\"%1\">clau</a> és de confiança "
"parcial."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is fully trusted."
msgstr ""
"La signatura és vàlida i la <a href=\"%1\">clau</a> és de plena confiança."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is ultimately trusted."
msgstr ""
"La signatura és vàlida i la <a href=\"%1\">clau</a> és de confiança absoluta."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a> is untrusted."
msgstr ""
"La signatura és vàlida, però la <a href=\"%1\">clau</a> no és de confiança."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"This message is VS-NfD compliant encrypted but we don't have the key for it."
msgstr ""
"Este missatge està encriptat conforme amb VS-NfD, però no es disposa de la "
"seua clau."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "This message is VS-NfD compliant encrypted."
msgstr "Este missatge està encriptat conforme amb VS-NfD."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Este missatge està encriptat."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "The message is encrypted for the following keys:"
msgstr "Este missatge està encriptat amb les claus següents:"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Unknown key"
msgstr "Clau desconeguda"
#: widgets/messageviewer.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "Guar&da l'adjunt com a..."
#: widgets/messageviewer.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "Obri"
#: widgets/messageviewer.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import public key"
msgstr "Importa la clau pública"
#: widgets/messageviewer.cpp:238
#, kde-format
msgid "Invitation"
msgstr "Invitació"
#: widgets/messageviewer.cpp:241
#, kde-format
msgid "&Summary:"
msgstr "&Resum:"
#: widgets/messageviewer.cpp:242
#, kde-format
msgid "&Organizer:"
msgstr "&Organitzador:"
#: widgets/messageviewer.cpp:244
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Emplaçament:"
#: widgets/messageviewer.cpp:246
#, kde-format
msgid "&Start date:"
msgstr "Data d'&inici:"
#: widgets/messageviewer.cpp:248
#, kde-format
msgid "&End date:"
msgstr "Data &final:"
#: widgets/messageviewer.cpp:251
#, kde-format
msgid "&Details:"
msgstr "&Detalls:"
#: widgets/messageviewer.cpp:272
#, kde-format
msgid "Encapsulated email"
msgstr "Correu electrònic encapsulat"
#: widgets/messageviewer.cpp:280
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: widgets/messageviewer.cpp:281
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: widgets/messageviewer.cpp:315
#, kde-format
msgid "&Subject:"
msgstr "A&ssumpte:"
#: widgets/messageviewer.cpp:318
#, kde-format
msgid "&From:"
msgstr "&De:"
#: widgets/messageviewer.cpp:321
#, kde-format
+msgid "&Sender:"
+msgstr "&Remitent:"
+
+#: widgets/messageviewer.cpp:324
+#, kde-format
msgid "&To:"
msgstr "&A:"
+#: widgets/messageviewer.cpp:327
+#, kde-format
+msgid "&CC:"
+msgstr "&CC:"
+
+#: widgets/messageviewer.cpp:330
+#, kde-format
+msgid "&BCC:"
+msgstr "&BCC:"
+
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&File"
msgstr "Fi&txer"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save"
msgstr "Guar&da"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Decrypted"
msgstr "Guarda desencriptat"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print Preview"
msgstr "Vista prèvia d'impressió"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Print"
msgstr "Im&primix"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Navigation"
msgstr "&Navegació"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button Previous email"
msgid "Previous Message"
msgstr "Missatge anterior"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button Next email"
msgid "Next Message"
msgstr "Missatge següent"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File"
msgstr "Guarda el fitxer"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:116 widgets/messageviewerdialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Email files (*.mbox)"
msgstr "Fitxers de correu electrònic (*.mbox)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer %1."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:120 widgets/messageviewerdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Error saving message"
msgstr "S'ha produït un error en guardar el missatge"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Decrypted File"
msgstr "Guardeu un fitxer desencriptat"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer %1."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:154 widgets/messageviewerdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Document"
msgstr "Imprimiu el document"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to read file"
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer"
#: widgets/urlhandler.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el gestor de certificats. Comproveu esta instal·lació."
#: widgets/urlhandler.cpp:39
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "S'ha produït un error a KMail"
+
+#~ msgctxt "@info"
+#~ msgid "Failed to create temporary file."
+#~ msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal."
+
+#~ msgctxt "@window:title"
+#~ msgid "Save Attachment As"
+#~ msgstr "Guarda l'adjunt com a"
+
+#~ msgctxt "Fallback when file has no name"
+#~ msgid "unnamed"
+#~ msgstr "sense nom"
diff --git a/po/de/mimetreeparser.po b/po/de/mimetreeparser.po
index ee41313..020aca7 100644
--- a/po/de/mimetreeparser.po
+++ b/po/de/mimetreeparser.po
@@ -1,570 +1,608 @@
# German translations for mimetreeparser package.
# Copyright (C) 2023 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the mimetreeparser package.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2023.
#
# Automatically generated, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mimetreeparser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-09-15 00:47+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-09-22 00:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-13 16:14+0200\n"
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.11.70\n"
#: core/attachmentmodel.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: core/attachmentmodel.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: core/attachmentmodel.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Encrypted"
msgstr "Verschlüsselt"
#: core/attachmentmodel.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Signed"
msgstr "Signiert"
#: core/attachmentmodel.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment."
msgstr "Der Anhang kann nicht gespeichert werden."
#: core/attachmentmodel.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Saved the attachment to disk: %1"
msgstr "Anhang auf Datenträger gespeichert: %1"
#: core/attachmentmodel.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open attachment."
msgstr "Der Anhang kann nicht geöffnet werden."
#: core/attachmentmodel.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment for opening."
msgstr "Der Anhang kann nicht zum Öffnen gespeichert werden."
#: core/attachmentmodel.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No keys were found in this attachment"
msgstr "In diesem Anhang wurden keine Schlüssel gefunden"
#: core/attachmentmodel.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key imported"
msgid_plural "%1 keys imported"
msgstr[0] "Ein Schlüssel importiert"
msgstr[1] "%1 Schlüssel importiert"
#: core/attachmentmodel.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key was already imported"
msgid_plural "%1 keys were already imported"
msgstr[0] "Ein Schlüssel war bereits importiert"
msgstr[1] "%1 Schlüssel waren bereits importiert"
-#: core/messageparser.cpp:159
-#, kde-format
-msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
-msgid "Unknown"
-msgstr "Unbekannt"
-
#: core/messagepart.cpp:624 core/messagepart.cpp:659 core/messagepart.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Falsches Kryptografie-Modul."
#: core/messagepart.cpp:985
#, kde-format
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr ""
#: core/messagepart.cpp:987
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr ""
#: core/messagepart.cpp:989
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Could not decrypt the data."
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "Die Daten können nicht entschlüsselt werden."
#: core/messagepart.cpp:990 widgets/messageviewer.cpp:295
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Fehler: %1"
-#: core/partmodel.cpp:487
+#: core/partmodel.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No key available."
msgstr "Kein Schlüssel verfügbar."
-#: core/partmodel.cpp:489
+#: core/partmodel.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "Falsche Passphrase."
-#: quick/qml/MailViewer.qml:38
+#: quick/qml/MailViewer.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message viewer"
msgstr "Nachrichtenanzeige"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:75
+#: quick/qml/MailViewer.qml:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subject:"
msgstr "Betreff:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:96
+#: quick/qml/MailViewer.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "From:"
msgstr "Von:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:112
+#: quick/qml/MailViewer.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sender:"
msgstr "Absender:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:128
+#: quick/qml/MailViewer.qml:130
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "To:"
msgstr "An:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:185
+#: quick/qml/MailViewer.qml:146
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "CC:"
+msgstr ""
+
+#: quick/qml/MailViewer.qml:162
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "BCC:"
+msgstr ""
+
+#: quick/qml/MailViewer.qml:219
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save attachment"
msgstr "Anhang speichern"
#: quick/qml/private/AttachmentDelegate.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import key"
msgstr "Schlüssel importieren"
#: quick/qml/private/Banner.qml:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: quick/qml/private/ErrorPart.qml:27
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten: %1"
#: quick/qml/private/ICalPart.qml:27
#, kde-format
msgid "This mail contains an invitation"
msgstr "Diese E-Mail enthält eine Einladung"
#: quick/qml/private/MailPart.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "sent by %1 on %2"
msgstr "Gesendet von %1 am %2"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1."
msgstr "Diese Nachricht wurde mit dem Schlüssel %1 signiert."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:56 widgets/messagecontainerwidget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key details are not available."
msgstr "Es sind keine Details für den Schlüssel verfügbar."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1 by %2."
msgstr "Diese Nachricht wurde mit dem Schlüssel %1 von %2 signiert."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key was revoked."
msgstr "Der Schlüssel wurde zurückgezogen."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key has expired."
msgstr "Der Schlüssel ist abgelaufen."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "You are trusting this key."
msgstr "Sie vertrauen diesem Schlüssel."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:69
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is invalid."
msgstr "Die Signatur ist ungültig."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "This message is encrypted but we don't have the key for it."
msgstr "Diese Nachricht ist verschlüsselt, aber es fehlt der Schlüssel."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#, kde-format
msgid "This message is encrypted to the key: %1"
msgstr "Diese Nachricht ist mit folgendem Schlüssel verschlüsselt: %1"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "This message has been signed using the key %1."
msgctxt "@label"
msgid ""
"This message has been signed VS-NfD compliant using the key <a href=\"%1\">"
"%2</a>."
msgstr "Diese Nachricht wurde mit dem Schlüssel %1 signiert."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "This message has been signed using the key %1."
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key <a href=\"%1\">%2</a>."
msgstr "Diese Nachricht wurde mit dem Schlüssel %1 signiert."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "This message has been signed using the key %1."
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed VS-NfD compliant by %1."
msgstr "Diese Nachricht wurde mit dem Schlüssel %1 signiert."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "This message has been signed using the key %1."
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed by %1."
msgstr "Diese Nachricht wurde mit dem Schlüssel %1 signiert."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "The key was revoked."
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was revoked."
msgstr "Der Schlüssel wurde zurückgezogen."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "The key has expired."
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was expired."
msgstr "Der Schlüssel ist abgelaufen."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a>'s validity is unknown."
msgstr ""
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is marginally trusted."
msgstr ""
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is fully trusted."
msgstr ""
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is ultimately trusted."
msgstr ""
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a> is untrusted."
msgstr ""
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:203
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This message is encrypted but we don't have the key for it."
msgid ""
"This message is VS-NfD compliant encrypted but we don't have the key for it."
msgstr "Diese Nachricht ist verschlüsselt, aber es fehlt der Schlüssel."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This message is encrypted to the key: %1"
msgid "This message is VS-NfD compliant encrypted."
msgstr "Diese Nachricht ist mit folgendem Schlüssel verschlüsselt: %1"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This message is encrypted to the key: %1"
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Diese Nachricht ist mit folgendem Schlüssel verschlüsselt: %1"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:220
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This message is encrypted to the key: %1"
msgid "The message is encrypted for the following keys:"
msgstr "Diese Nachricht ist mit folgendem Schlüssel verschlüsselt: %1"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:237
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown key"
msgstr "Unbekannt"
#: widgets/messageviewer.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "Anhang speichern &unter ..."
#: widgets/messageviewer.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: widgets/messageviewer.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import public key"
msgstr "Öffentlichen Schlüssel importieren"
#: widgets/messageviewer.cpp:238
#, kde-format
msgid "Invitation"
msgstr "Einladung"
#: widgets/messageviewer.cpp:241
#, kde-format
msgid "&Summary:"
msgstr "Zu&sammenfassung:"
#: widgets/messageviewer.cpp:242
#, kde-format
msgid "&Organizer:"
msgstr "&Organisator:"
#: widgets/messageviewer.cpp:244
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Ort:"
#: widgets/messageviewer.cpp:246
#, kde-format
msgid "&Start date:"
msgstr "&Anfangsdatum:"
#: widgets/messageviewer.cpp:248
#, kde-format
msgid "&End date:"
msgstr "&Enddatum:"
#: widgets/messageviewer.cpp:251
#, kde-format
msgid "&Details:"
msgstr "&Details:"
#: widgets/messageviewer.cpp:272
#, kde-format
msgid "Encapsulated email"
msgstr "Eingebettete E-Mail"
#: widgets/messageviewer.cpp:280
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Von:"
#: widgets/messageviewer.cpp:281
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: widgets/messageviewer.cpp:315
#, kde-format
msgid "&Subject:"
msgstr "&Betreff:"
#: widgets/messageviewer.cpp:318
#, kde-format
msgid "&From:"
msgstr "&Von:"
#: widgets/messageviewer.cpp:321
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@label"
+#| msgid "Sender:"
+msgid "&Sender:"
+msgstr "Absender:"
+
+#: widgets/messageviewer.cpp:324
#, kde-format
msgid "&To:"
msgstr "&An:"
+#: widgets/messageviewer.cpp:327
+#, kde-format
+msgid "&CC:"
+msgstr ""
+
+#: widgets/messageviewer.cpp:330
+#, kde-format
+msgid "&BCC:"
+msgstr ""
+
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&File"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:column"
#| msgid "Encrypted"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Decrypted"
msgstr "Verschlüsselt"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print Preview"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Print"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invitation"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Navigation"
msgstr "Einladung"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button Previous email"
msgid "Previous Message"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button Next email"
msgid "Next Message"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:116 widgets/messageviewerdialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Email files (*.mbox)"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "File %1 could not be created."
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:120 widgets/messageviewerdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Error saving message"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Decrypted File"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "File %1 could not be created."
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:154 widgets/messageviewerdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Document"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to read file"
msgstr ""
#: widgets/urlhandler.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
#: widgets/urlhandler.cpp:39
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr ""
+#, fuzzy
+#~| msgid "&Save Attachment As..."
+#~ msgctxt "@window:title"
+#~ msgid "Save Attachment As"
+#~ msgstr "Anhang speichern &unter ..."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "&Save Attachment As..."
+#~ msgid "Save Attachment As"
+#~ msgstr "Anhang speichern &unter ..."
+
+#~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Unbekannt"
+
#~ msgid "fwd"
#~ msgstr "fwd"
#~ msgid "re"
#~ msgstr "re"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not decrypt the data: no key found for recipients."
#~ msgstr ""
#~ "Die Daten können nicht entschlüsselt werden: Kein Schlüssel für Empfänger "
#~ "gefunden."
diff --git a/po/eo/mimetreeparser.po b/po/eo/mimetreeparser.po
index 57daa83..168ca40 100644
--- a/po/eo/mimetreeparser.po
+++ b/po/eo/mimetreeparser.po
@@ -1,543 +1,579 @@
# translation of mimetreeparser.pot to esperanto
# Copyright (C) 2023 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mimetreeparser package.
# Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mimetreeparser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-09-15 00:47+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-09-14 06:33+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-09-22 00:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-09-20 21:12+0100\n"
"Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: core/attachmentmodel.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#: core/attachmentmodel.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Grandeco"
#: core/attachmentmodel.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Encrypted"
msgstr "Ĉifrita"
#: core/attachmentmodel.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Signed"
msgstr "Subskribita"
#: core/attachmentmodel.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment."
msgstr "Malsukcesis konservi aldonaĵon."
#: core/attachmentmodel.cpp:235
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Save Attachment As"
msgctxt "@info"
msgid "Saved the attachment to disk: %1"
-msgstr "Konservis la aldonaĵon al disko: %1"
+msgstr "Konservi Aldonaĵon Kiel"
#: core/attachmentmodel.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open attachment."
msgstr "Malsukcesis malfermi aldonaĵon."
#: core/attachmentmodel.cpp:257
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@info"
+#| msgid "Failed to save attachment."
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment for opening."
-msgstr "Malsukcesis konservi aldonaĵon por malfermi."
+msgstr "Malsukcesis konservi aldonaĵon."
#: core/attachmentmodel.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No keys were found in this attachment"
msgstr "Neniuj ŝlosiloj estis trovitaj en ĉi tiu aldonaĵo"
#: core/attachmentmodel.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key imported"
msgid_plural "%1 keys imported"
msgstr[0] "unu ŝlosilo importita"
msgstr[1] "%1 ŝlosiloj importitaj"
#: core/attachmentmodel.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key was already imported"
msgid_plural "%1 keys were already imported"
msgstr[0] "unu ŝlosilo estis jam importita"
msgstr[1] "%1 ŝlosiloj estis jam importitaj"
-#: core/messageparser.cpp:159
-#, kde-format
-msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
-msgid "Unknown"
-msgstr "Nekonata"
-
#: core/messagepart.cpp:624 core/messagepart.cpp:659 core/messagepart.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Malĝusta Kripta Kromaĵo."
#: core/messagepart.cpp:985
#, kde-format
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Neniu taŭga kripta kromprogramo estis trovita."
#: core/messagepart.cpp:987
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "Kripta kromprogramo \"%1\" ne povas deĉifri mesaĝojn."
#: core/messagepart.cpp:989
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "Kripta kromprogramo \"%1\" ne povis deĉifri la datumojn."
#: core/messagepart.cpp:990 widgets/messageviewer.cpp:295
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Eraro: %1"
-#: core/partmodel.cpp:487
+#: core/partmodel.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No key available."
msgstr "Neniu ŝlosilo disponebla."
-#: core/partmodel.cpp:489
+#: core/partmodel.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "Erara pasfrazo."
-#: quick/qml/MailViewer.qml:38
+#: quick/qml/MailViewer.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message viewer"
msgstr "Mesaĝrigardilo"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:75
+#: quick/qml/MailViewer.qml:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subject:"
msgstr "Temo:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:96
+#: quick/qml/MailViewer.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "From:"
msgstr "De:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:112
+#: quick/qml/MailViewer.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sender:"
msgstr "Sendanto:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:128
+#: quick/qml/MailViewer.qml:130
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "To:"
msgstr "Al:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:185
+#: quick/qml/MailViewer.qml:146
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "CC:"
+msgstr "CC:"
+
+#: quick/qml/MailViewer.qml:162
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "BCC:"
+msgstr "BCC:"
+
+#: quick/qml/MailViewer.qml:219
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save attachment"
msgstr "Konservi aldonaĵon"
#: quick/qml/private/AttachmentDelegate.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import key"
msgstr "Importi ŝlosilon"
#: quick/qml/private/Banner.qml:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Fermi"
#: quick/qml/private/ErrorPart.qml:27
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Eraro okazis: %1"
#: quick/qml/private/ICalPart.qml:27
#, kde-format
msgid "This mail contains an invitation"
msgstr "Ĉi tiu poŝto enhavas inviton"
#: quick/qml/private/MailPart.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "sent by %1 on %2"
msgstr "sendita de %1 sur %2"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1."
msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estis subskribita per la ŝlosilo %1."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:56 widgets/messagecontainerwidget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key details are not available."
msgstr "La ŝlosilaj detaloj ne estas disponeblaj."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1 by %2."
msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estis subskribita per la ŝlosilo %1 de %2."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key was revoked."
msgstr "La ŝlosilo estis revokita."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key has expired."
msgstr "La ŝlosilo eksvalidiĝis."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "You are trusting this key."
msgstr "Vi fidas ĉi tiun ŝlosilon."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:69
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is invalid."
msgstr "La subskribo estas nevalida."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "This message is encrypted but we don't have the key for it."
msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estas ĉifrita sed ni ne havas la ŝlosilon por ĝi."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#, kde-format
msgid "This message is encrypted to the key: %1"
msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estas ĉifrita al la ŝlosilo: %1"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This message has been signed VS-NfD compliant using the key <a href=\"%1\">"
"%2</a>."
msgstr ""
"Ĉi tiu mesaĝo estis subskribita konforma al VS-NfD uzante la ŝlosilon <a "
"href=\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key <a href=\"%1\">%2</a>."
msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estis subskribita per la ŝlosilo <a href=\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed VS-NfD compliant by %1."
msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estis subskribita VS-NfD konforma de %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed by %1."
msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estis subskribita de %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was revoked."
msgstr "La <a href=\"%1\">ŝlosilo</a> estis revokita."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was expired."
msgstr "La <a href=\"%1\">ŝlosilo</a> eksvalidiĝis."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a>'s validity is unknown."
msgstr ""
"La subskribo validas, sed la valideco de la <a href=\"%1\">ŝlosilo</a> estas "
"nekonata."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is marginally trusted."
msgstr ""
"La subskribo validas kaj la <a href=\"%1\">ŝlosilo</a> estas marĝene fidinda."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is fully trusted."
msgstr ""
"La subskribo validas kaj la <a href=\"%1\">ŝlosilo</a> estas plene fidinda."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is ultimately trusted."
msgstr ""
"La subskribo validas kaj la <a href=\"%1\">ŝlosilo</a> estas finfine fidinda."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a> is untrusted."
msgstr ""
"La subskribo validas, sed la <a href=\"%1\">ŝlosilo</a> estas nefidinda."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"This message is VS-NfD compliant encrypted but we don't have the key for it."
msgstr ""
"Ĉi tiu mesaĝo estas ĉifrita kun VS-NfD, sed ni ne havas la ŝlosilon por ĝi."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "This message is VS-NfD compliant encrypted."
msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estas ĉifrita konforma al VS-NfD."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estas ĉifrita."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "The message is encrypted for the following keys:"
msgstr "La mesaĝo estas ĉifrita por la sekvaj ŝlosiloj:"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Unknown key"
msgstr "Nekonata ŝlosilo"
#: widgets/messageviewer.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "Kon&servi Aldonaĵon Kiel..."
#: widgets/messageviewer.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "Malfermi"
#: widgets/messageviewer.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import public key"
msgstr "Importi publikan ŝlosilon"
#: widgets/messageviewer.cpp:238
#, kde-format
msgid "Invitation"
msgstr "Invito"
#: widgets/messageviewer.cpp:241
#, kde-format
msgid "&Summary:"
msgstr "&Resumo:"
#: widgets/messageviewer.cpp:242
#, kde-format
msgid "&Organizer:"
msgstr "&Organizinto:"
#: widgets/messageviewer.cpp:244
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Loko:"
#: widgets/messageviewer.cpp:246
#, kde-format
msgid "&Start date:"
msgstr "&Komenca dato:"
#: widgets/messageviewer.cpp:248
#, kde-format
msgid "&End date:"
msgstr "&Findato:"
#: widgets/messageviewer.cpp:251
#, kde-format
msgid "&Details:"
msgstr "&Detaloj:"
#: widgets/messageviewer.cpp:272
#, kde-format
msgid "Encapsulated email"
msgstr "Enkapsuligita retpoŝto"
#: widgets/messageviewer.cpp:280
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: widgets/messageviewer.cpp:281
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#: widgets/messageviewer.cpp:315
#, kde-format
msgid "&Subject:"
msgstr "&Temo:"
#: widgets/messageviewer.cpp:318
#, kde-format
msgid "&From:"
msgstr "&De:"
#: widgets/messageviewer.cpp:321
#, kde-format
+msgid "&Sender:"
+msgstr "Sendanto:"
+
+#: widgets/messageviewer.cpp:324
+#, kde-format
msgid "&To:"
msgstr "&Al:"
+#: widgets/messageviewer.cpp:327
+#, kde-format
+msgid "&CC:"
+msgstr "&CC:"
+
+#: widgets/messageviewer.cpp:330
+#, kde-format
+msgid "&BCC:"
+msgstr "&BCC:"
+
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&File"
msgstr "&Dosiero"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save"
msgstr "Kon&servi"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Decrypted"
msgstr "Konservi Malĉifrite"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print Preview"
msgstr "Presa Antaŭrigardo"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Print"
msgstr "&Presi"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Navigation"
msgstr "&Navigado"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button Previous email"
msgid "Previous Message"
msgstr "Antaŭa Mesaĝo"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button Next email"
msgid "Next Message"
msgstr "Sekvanta Mesaĝo"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File"
msgstr "Konservi Dosieron"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:116 widgets/messageviewerdialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Email files (*.mbox)"
msgstr "Retpoŝtaj dosieroj (*.mbox)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "Dosiero %1 ne povis esti kreita."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:120 widgets/messageviewerdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Error saving message"
msgstr "Eraro konservante mesaĝon"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Decrypted File"
msgstr "Konservi Malĉifritan Dosieron"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "Dosiero %1 ne povis esti kreita."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:154 widgets/messageviewerdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Document"
msgstr "Presi Dokumenton"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to read file"
msgstr "Neebla legi dosieron"
#: widgets/urlhandler.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr "Ne eblis startigi atestilmastrumanton. Bonvolu kontroli vian instalon."
#: widgets/urlhandler.cpp:39
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "KMail-Eraro"
+
+#~ msgctxt "@info"
+#~ msgid "Failed to create temporary file."
+#~ msgstr "Malsukcesis krei provizoran dosieron"
+
+#~ msgctxt "@window:title"
+#~ msgid "Save Attachment As"
+#~ msgstr "Konservi Aldonaĵon Kiel"
+
+#~ msgctxt "Fallback when file has no name"
+#~ msgid "unnamed"
+#~ msgstr "sennoma"
diff --git a/po/es/mimetreeparser.po b/po/es/mimetreeparser.po
index 9bcd63c..f23fd34 100644
--- a/po/es/mimetreeparser.po
+++ b/po/es/mimetreeparser.po
@@ -1,553 +1,593 @@
# Spanish translations for mimetreeparser.po package.
# Copyright (C) 2023 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the mimetreeparser package.
#
# Automatically generated, 2023.
# SPDX-FileCopyrightText: 2023 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mimetreeparser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-09-15 00:47+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-09-14 04:50+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-09-22 00:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-09-20 22:59+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 23.08.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
#: core/attachmentmodel.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: core/attachmentmodel.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: core/attachmentmodel.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Encrypted"
msgstr "Cifrado"
#: core/attachmentmodel.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Signed"
msgstr "Firmado"
#: core/attachmentmodel.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment."
msgstr "No se ha podido guardar el adjunto."
#: core/attachmentmodel.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Saved the attachment to disk: %1"
msgstr "Adjunto guardado en disco: %1"
#: core/attachmentmodel.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open attachment."
msgstr "No se ha podido abrir el adjunto."
#: core/attachmentmodel.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment for opening."
msgstr "No se ha podido guardar el adjunto para su apertura."
#: core/attachmentmodel.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No keys were found in this attachment"
msgstr "No se ha encontrado ninguna clave en este adjunto"
#: core/attachmentmodel.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key imported"
msgid_plural "%1 keys imported"
msgstr[0] "1 clave importada"
msgstr[1] "%1 claves importadas"
#: core/attachmentmodel.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key was already imported"
msgid_plural "%1 keys were already imported"
msgstr[0] "1 clave ya estaba importada"
msgstr[1] "%1 claves ya estaban importadas"
-#: core/messageparser.cpp:159
-#, kde-format
-msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconocido"
-
#: core/messagepart.cpp:624 core/messagepart.cpp:659 core/messagepart.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Complemento criptográfico erróneo."
#: core/messagepart.cpp:985
#, kde-format
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "No se ha encontrado ningún complemento criptográfico adecuado."
#: core/messagepart.cpp:987
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "El complemento criptográfico «%1» no puede descifrar mensajes."
#: core/messagepart.cpp:989
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "El complemento criptográfico «%1» no ha podido descifrar los datos."
#: core/messagepart.cpp:990 widgets/messageviewer.cpp:295
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Error: %1"
-#: core/partmodel.cpp:487
+#: core/partmodel.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No key available."
msgstr "No hay ninguna clave disponible."
-#: core/partmodel.cpp:489
+#: core/partmodel.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "Contraseña larga errónea."
-#: quick/qml/MailViewer.qml:38
+#: quick/qml/MailViewer.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message viewer"
msgstr "Visor de mensaje"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:75
+#: quick/qml/MailViewer.qml:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:96
+#: quick/qml/MailViewer.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "From:"
msgstr "De:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:112
+#: quick/qml/MailViewer.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sender:"
msgstr "Remitente:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:128
+#: quick/qml/MailViewer.qml:130
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "To:"
msgstr "Para:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:185
+#: quick/qml/MailViewer.qml:146
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "CC:"
+msgstr "Cc:"
+
+#: quick/qml/MailViewer.qml:162
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "BCC:"
+msgstr "Cco:"
+
+#: quick/qml/MailViewer.qml:219
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save attachment"
msgstr "Guardar adjunto"
#: quick/qml/private/AttachmentDelegate.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import key"
msgstr "Importar clave"
#: quick/qml/private/Banner.qml:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: quick/qml/private/ErrorPart.qml:27
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Ha ocurrido un error: %1"
#: quick/qml/private/ICalPart.qml:27
#, kde-format
msgid "This mail contains an invitation"
msgstr "Este mensaje contiene una invitación"
#: quick/qml/private/MailPart.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "sent by %1 on %2"
msgstr "enviado por %1 el %2"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1."
msgstr "Este mensaje ha sido firmado usando la clave %1."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:56 widgets/messagecontainerwidget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key details are not available."
msgstr "Los detalles de la clave no están disponibles."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1 by %2."
msgstr "Este mensaje ha sido firmado usando la clave %1 por %2."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key was revoked."
msgstr "La clave ha sido revocada."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key has expired."
msgstr "La clave ha expirado."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "You are trusting this key."
msgstr "Esta clave es de su confianza."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:69
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is invalid."
msgstr "La firma no es válida."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "This message is encrypted but we don't have the key for it."
msgstr "Este mensaje está cifrado, pero no disponemos de la clave para él."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#, kde-format
msgid "This message is encrypted to the key: %1"
msgstr "Este mensaje está cifrado para la clave: %1"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This message has been signed VS-NfD compliant using the key <a href=\"%1\">"
"%2</a>."
msgstr ""
"Este mensaje ha sido firmado de conformidad con VS-NfD usando la clave <a "
"href=\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key <a href=\"%1\">%2</a>."
msgstr "Este mensaje ha sido firmado usando la clave <a href=\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed VS-NfD compliant by %1."
msgstr "Este mensaje ha sido firmado de conformidad con VS-NfD por %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed by %1."
msgstr "Este mensaje ha sido firmado por %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was revoked."
msgstr "La <a href=\"%1\">clave</a> ha sido revocada."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was expired."
msgstr "La <a href=\"%1\">clave</a> ha expirado."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a>'s validity is unknown."
msgstr ""
"La firma es válida, pero se desconoce la validez de la <a href=\"%1\">clave</"
"a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is marginally trusted."
msgstr ""
"La firma es válida y la <a href=\"%1\">clave</a> es de confianza marginal."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is fully trusted."
msgstr ""
"La firma es válida y la <a href=\"%1\">clave</a> es de confianza total."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is ultimately trusted."
msgstr ""
"La firma es válida y la <a href=\"%1\">clave</a> es definitivamente de "
"confianza."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a> is untrusted."
msgstr ""
"La firma es válida, pero la <a href=\"%1\">clave</a> no es de confianza."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"This message is VS-NfD compliant encrypted but we don't have the key for it."
msgstr ""
"Este mensaje está cifrado de conformidad con VS-NfD, pero no disponemos de "
"la clave para él."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "This message is VS-NfD compliant encrypted."
msgstr "Este mensaje está cifrado de conformidad con VS-NfD."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Este mensaje está cifrado."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "The message is encrypted for the following keys:"
msgstr "El mensaje está cifrado para las siguientes claves:"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Unknown key"
msgstr "Clave desconocida"
#: widgets/messageviewer.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "&Guardar adjunto como..."
#: widgets/messageviewer.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: widgets/messageviewer.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import public key"
msgstr "Importar clave pública"
#: widgets/messageviewer.cpp:238
#, kde-format
msgid "Invitation"
msgstr "Invitación"
#: widgets/messageviewer.cpp:241
#, kde-format
msgid "&Summary:"
msgstr "&Resumen:"
#: widgets/messageviewer.cpp:242
#, kde-format
msgid "&Organizer:"
msgstr "&Organizador:"
#: widgets/messageviewer.cpp:244
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Ubicación:"
#: widgets/messageviewer.cpp:246
#, kde-format
msgid "&Start date:"
msgstr "Fecha de &inicio:"
#: widgets/messageviewer.cpp:248
#, kde-format
msgid "&End date:"
msgstr "&Fecha final:"
#: widgets/messageviewer.cpp:251
#, kde-format
msgid "&Details:"
msgstr "&Detalles:"
#: widgets/messageviewer.cpp:272
#, kde-format
msgid "Encapsulated email"
msgstr "Mensaje encapsulado"
#: widgets/messageviewer.cpp:280
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: widgets/messageviewer.cpp:281
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
#: widgets/messageviewer.cpp:315
#, kde-format
msgid "&Subject:"
msgstr "A&sunto:"
#: widgets/messageviewer.cpp:318
#, kde-format
msgid "&From:"
msgstr "&De:"
#: widgets/messageviewer.cpp:321
#, kde-format
+msgid "&Sender:"
+msgstr "&Remitente:"
+
+#: widgets/messageviewer.cpp:324
+#, kde-format
msgid "&To:"
msgstr "&Para:"
+#: widgets/messageviewer.cpp:327
+#, kde-format
+msgid "&CC:"
+msgstr "&Cc:"
+
+#: widgets/messageviewer.cpp:330
+#, kde-format
+msgid "&BCC:"
+msgstr "Cc&o:"
+
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&File"
msgstr "&Archivo"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Decrypted"
msgstr "Guardar sin cifrar"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print Preview"
msgstr "Imprimir vista previa"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Print"
msgstr "&Imprimir"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Navigation"
msgstr "&Navegación"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button Previous email"
msgid "Previous Message"
msgstr "Mensaje anterior"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button Next email"
msgid "Next Message"
msgstr "Mensaje siguiente"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File"
msgstr "Guardar archivo"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:116 widgets/messageviewerdialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Email files (*.mbox)"
msgstr "Archivos de correo electrónico (*.mbox)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "No se puede crear el archivo %1."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:120 widgets/messageviewerdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Error saving message"
msgstr "Error al guardar mensaje"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Decrypted File"
msgstr "Guardar archivo sin cifrar"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "No se ha podido crear el archivo %1."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:154 widgets/messageviewerdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Document"
msgstr "Imprimir documento"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to read file"
msgstr "No se ha podido leer el archivo"
#: widgets/urlhandler.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"No se ha podido iniciar el gestor de certificados. Compruebe su instalación."
#: widgets/urlhandler.cpp:39
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "Error de KMail"
+#~ msgctxt "@info"
+#~ msgid "Failed to create temporary file."
+#~ msgstr "Ha fallado la creación del archivo temporal."
+
+#~ msgctxt "@window:title"
+#~ msgid "Save Attachment As"
+#~ msgstr "Guardar adjunto como"
+
+#~ msgctxt "Fallback when file has no name"
+#~ msgid "unnamed"
+#~ msgstr "sin nombre"
+
+#~ msgid "Save Attachment As"
+#~ msgstr "Guardar adjunto como"
+
+#~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Desconocido"
+
#~ msgid "fwd"
#~ msgstr "fwd"
#~ msgid "re"
#~ msgstr "re"
diff --git a/po/fr/mimetreeparser.po b/po/fr/mimetreeparser.po
index 51bf7b4..55bd0b1 100644
--- a/po/fr/mimetreeparser.po
+++ b/po/fr/mimetreeparser.po
@@ -1,559 +1,593 @@
-#
# SPDX-FileCopyrightText: 2023 Xavier BESNARD <xavier.besnard@neuf.fr>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mimetreeparser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-09-15 00:47+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-09-07 21:56+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-09-22 00:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-09-17 20:51+0200\n"
"Last-Translator: Xavier BESNARD <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
"Language-Team: fr\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 23.08.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
#: core/attachmentmodel.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: core/attachmentmodel.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: core/attachmentmodel.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Encrypted"
msgstr "Chiffré"
#: core/attachmentmodel.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Signed"
msgstr "Signé"
#: core/attachmentmodel.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment."
msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce jointe."
#: core/attachmentmodel.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Saved the attachment to disk: %1"
msgstr "A enregistré la pièce jointe sur disque : %1"
#: core/attachmentmodel.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open attachment."
msgstr "Impossible d'ouvrir une pièce jointe."
#: core/attachmentmodel.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment for opening."
msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce jointe pour ouverture."
#: core/attachmentmodel.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No keys were found in this attachment"
msgstr "Aucune clé n'a été trouvée dans cette pièce jointe."
#: core/attachmentmodel.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key imported"
msgid_plural "%1 keys imported"
msgstr[0] "Une clé a été importée."
msgstr[1] "%1 clés ont été importées."
#: core/attachmentmodel.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key was already imported"
msgid_plural "%1 keys were already imported"
msgstr[0] "Une clé a déjà été importée."
msgstr[1] "%1 clés ont déjà été importées."
-#: core/messageparser.cpp:159
-#, kde-format
-msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
-msgid "Unknown"
-msgstr "Inconnu"
-
#: core/messagepart.cpp:624 core/messagepart.cpp:659 core/messagepart.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Module additionnel de chiffrement incorrect."
#: core/messagepart.cpp:985
#, kde-format
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Aucun module additionnel de chiffrement approprié n'a été trouvé."
#: core/messagepart.cpp:987
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr ""
"Il est impossible au module additionnel de chiffrement « %1 » de déchiffrer "
"les messages."
#: core/messagepart.cpp:989
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr ""
"Il est impossible au module additionnel de chiffrement « %1 » de déchiffrer "
"les données."
#: core/messagepart.cpp:990 widgets/messageviewer.cpp:295
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Erreur : %1"
-#: core/partmodel.cpp:487
+#: core/partmodel.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No key available."
msgstr "Aucune clé disponible."
-#: core/partmodel.cpp:489
+#: core/partmodel.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "Phrase de passe erronée."
-#: quick/qml/MailViewer.qml:38
+#: quick/qml/MailViewer.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message viewer"
msgstr "Afficheur de messages"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:75
+#: quick/qml/MailViewer.qml:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subject:"
msgstr "Objet :"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:96
+#: quick/qml/MailViewer.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "From:"
msgstr "De :"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:112
+#: quick/qml/MailViewer.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sender:"
msgstr "Émetteur : "
-#: quick/qml/MailViewer.qml:128
+#: quick/qml/MailViewer.qml:130
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "To:"
msgstr "À :"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:185
+#: quick/qml/MailViewer.qml:146
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "CC:"
+msgstr ""
+
+#: quick/qml/MailViewer.qml:162
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "BCC:"
+msgstr ""
+
+#: quick/qml/MailViewer.qml:219
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save attachment"
msgstr "Enregistrer une pièce jointe"
#: quick/qml/private/AttachmentDelegate.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import key"
msgstr "Importer une clé"
#: quick/qml/private/Banner.qml:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: quick/qml/private/ErrorPart.qml:27
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Une erreur s'est produite : %1"
#: quick/qml/private/ICalPart.qml:27
#, kde-format
msgid "This mail contains an invitation"
msgstr "Ce courriel contient une invitation."
#: quick/qml/private/MailPart.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "sent by %1 on %2"
msgstr "envoyé par %1 vers %2"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1."
msgstr "Ce message a été signé en utilisant la clé %1."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:56 widgets/messagecontainerwidget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key details are not available."
msgstr "Les détails sur les clés sont indisponibles."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1 by %2."
msgstr "Ce message a été signé en utilisant la clé %1 par %2."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key was revoked."
msgstr "La clé a été révoquée."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key has expired."
msgstr "La clé a expiré."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "You are trusting this key."
msgstr "Vous faites confiance à cette clé."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:69
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is invalid."
msgstr "La signature est non valable."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "This message is encrypted but we don't have the key for it."
msgstr ""
"Ce message est chiffré mais il n'y a aucune clé pour son déchiffrement."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#, kde-format
msgid "This message is encrypted to the key: %1"
msgstr "Ce message est chiffré avec la clé : %1"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This message has been signed VS-NfD compliant using the key <a href=\"%1\">"
"%2</a>."
msgstr ""
"Ce message a été chiffré selon le mode « VS-NFD » en utilisant la clé <a "
"href=\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key <a href=\"%1\">%2</a>."
msgstr "Ce message a été signé en utilisant la clé <a href=\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed VS-NfD compliant by %1."
msgstr "Ce message a été chiffré selon le mode « VS-NFD » se conformant à %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed by %1."
msgstr "Ce message a été signé par %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was revoked."
msgstr "La <a href=\"%1\">clé</a> a été révoquée."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was expired."
msgstr "La <a href=\"%1\">clé</a> a expiré."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a>'s validity is unknown."
msgstr ""
"La signature est valable mais la validité de la <a href=\"%1\">clé</a> est "
"inconnue."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is marginally trusted."
msgstr ""
"La signature est valable et la <a href=\"%1\">clé</a> est moyennement "
"fiable."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is fully trusted."
msgstr ""
"La signature est valable et la <a href=\"%1\">clé</a> est totalement fiable."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is ultimately trusted."
msgstr ""
"La signature est valable et la <a href=\"%1\">clé</a> est en dernière "
"analyse fiable."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a> is untrusted."
msgstr ""
"La signature est valable mais la <a href=\"%1\">clé</a> n'est pas fiable."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"This message is VS-NfD compliant encrypted but we don't have the key for it."
msgstr ""
"Ce message a été chiffré conformément au mode « VS-NFD » mais aucune clé "
"n'est disponible pour le déchiffrement."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "This message is VS-NfD compliant encrypted."
msgstr "Ce message est chiffré selon le mode « VS-NFD »."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Ce message est chiffré."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "The message is encrypted for the following keys:"
msgstr "Le message est chiffré avec les clés suivantes :"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Unknown key"
msgstr "Clé inconnue"
#: widgets/messageviewer.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "&Enregistrer une pièce jointe comme..."
#: widgets/messageviewer.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: widgets/messageviewer.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import public key"
msgstr "Importer une clé publique"
#: widgets/messageviewer.cpp:238
#, kde-format
msgid "Invitation"
msgstr "Invitation"
#: widgets/messageviewer.cpp:241
#, kde-format
msgid "&Summary:"
msgstr "&Résumé :"
#: widgets/messageviewer.cpp:242
#, kde-format
msgid "&Organizer:"
msgstr "&Organisateur :"
#: widgets/messageviewer.cpp:244
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Emplacement :"
#: widgets/messageviewer.cpp:246
#, kde-format
msgid "&Start date:"
msgstr "&Date de début :"
#: widgets/messageviewer.cpp:248
#, kde-format
msgid "&End date:"
msgstr "&Date de fin :"
#: widgets/messageviewer.cpp:251
#, kde-format
msgid "&Details:"
msgstr "&Détails :"
#: widgets/messageviewer.cpp:272
#, kde-format
msgid "Encapsulated email"
msgstr "Courriel encapsulé"
#: widgets/messageviewer.cpp:280
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "De :"
#: widgets/messageviewer.cpp:281
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
#: widgets/messageviewer.cpp:315
#, kde-format
msgid "&Subject:"
msgstr "&Objet :"
#: widgets/messageviewer.cpp:318
#, kde-format
msgid "&From:"
msgstr "&De :"
#: widgets/messageviewer.cpp:321
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@label"
+#| msgid "Sender:"
+msgid "&Sender:"
+msgstr "Émetteur : "
+
+#: widgets/messageviewer.cpp:324
#, kde-format
msgid "&To:"
msgstr "&À :"
+#: widgets/messageviewer.cpp:327
+#, kde-format
+msgid "&CC:"
+msgstr ""
+
+#: widgets/messageviewer.cpp:330
+#, kde-format
+msgid "&BCC:"
+msgstr ""
+
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&File"
-msgstr ""
+msgstr "&Fichier"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save"
-msgstr ""
+msgstr "Enregi&strer"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:80
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:column"
-#| msgid "Encrypted"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Decrypted"
-msgstr "Chiffré"
+msgstr "Enregistrer la version déchiffrée"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print Preview"
-msgstr ""
+msgstr "Aperçu avant impression"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Print"
-msgstr ""
+msgstr "Im&primer"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:99
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Invitation"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Navigation"
-msgstr "Invitation"
+msgstr "&Navigation"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button Previous email"
msgid "Previous Message"
-msgstr ""
+msgstr "Message précédent"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button Next email"
msgid "Next Message"
-msgstr ""
+msgstr "Message suivant"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File"
-msgstr ""
+msgstr "Enregistrer un fichier"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:116 widgets/messageviewerdialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Email files (*.mbox)"
-msgstr ""
+msgstr "Fichiers de courriels (* .Mbox)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "File %1 could not be created."
-msgstr ""
+msgstr "Il a été impossible de créer le fichier %1."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:120 widgets/messageviewerdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Error saving message"
-msgstr ""
+msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du message"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Decrypted File"
-msgstr ""
+msgstr "Enregistrer le fichier déchiffré"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "File %1 could not be created."
-msgstr ""
+msgstr "Il a été impossible de créer le fichier %1."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:154 widgets/messageviewerdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Document"
-msgstr ""
+msgstr "Imprimer un document"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to read file"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de lire le fichier"
#: widgets/urlhandler.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"Impossible de démarrer le gestionnaire de certificats. Veuillez vérifier "
"votre installation."
#: widgets/urlhandler.cpp:39
#, kde-format
msgid "KMail Error"
-msgstr "Erreur de Kmail"
+msgstr "Erreur de KMail"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "&Save Attachment As..."
+#~ msgctxt "@window:title"
+#~ msgid "Save Attachment As"
+#~ msgstr "&Enregistrer une pièce jointe comme..."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "&Save Attachment As..."
+#~ msgid "Save Attachment As"
+#~ msgstr "&Enregistrer une pièce jointe comme..."
+
+#~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Inconnu"
#~ msgid "fwd"
#~ msgstr "trsf"
#~ msgid "re"
#~ msgstr "re"
diff --git a/po/it/mimetreeparser.po b/po/it/mimetreeparser.po
index 02eccea..303bf12 100644
--- a/po/it/mimetreeparser.po
+++ b/po/it/mimetreeparser.po
@@ -1,555 +1,592 @@
# Copyright (C) 2023 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the mimetreeparser package.
# SPDX-FileCopyrightText: 2023 Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mimetreeparser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-09-15 00:47+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-08-27 19:47+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-09-22 00:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-09-21 01:40+0200\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 23.08.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
#: core/attachmentmodel.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: core/attachmentmodel.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: core/attachmentmodel.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Encrypted"
msgstr "Cifrato"
#: core/attachmentmodel.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Signed"
msgstr "Firmato"
#: core/attachmentmodel.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment."
msgstr "Salvataggio dell'allegato non riuscito."
#: core/attachmentmodel.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Saved the attachment to disk: %1"
msgstr "Allegato salvato su disco:%1"
#: core/attachmentmodel.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open attachment."
msgstr "Apertura dell'allegato non riuscita."
#: core/attachmentmodel.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment for opening."
msgstr "Salvataggio dell'allegato per l'apertura non riuscito"
#: core/attachmentmodel.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No keys were found in this attachment"
msgstr "Non è stata trovata alcuna chiave in questo allegato"
#: core/attachmentmodel.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key imported"
msgid_plural "%1 keys imported"
msgstr[0] "una chiave importata"
msgstr[1] "%1 chiavi importate"
#: core/attachmentmodel.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key was already imported"
msgid_plural "%1 keys were already imported"
msgstr[0] "una chiave è già stata importata"
msgstr[1] "%1 chiavi sono già state importate"
-#: core/messageparser.cpp:159
-#, kde-format
-msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
-msgid "Unknown"
-msgstr "Sconosciuto"
-
#: core/messagepart.cpp:624 core/messagepart.cpp:659 core/messagepart.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Estensione di cifratura errata."
#: core/messagepart.cpp:985
#, kde-format
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Non è stata trovata nessuna estensione crittografica valida."
#: core/messagepart.cpp:987
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "L'estensione crittografica «%1» non può decifrare i messaggi."
#: core/messagepart.cpp:989
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "L'estensione crittografica «%1» non può decifrare i dati."
#: core/messagepart.cpp:990 widgets/messageviewer.cpp:295
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Errore: %1"
-#: core/partmodel.cpp:487
+#: core/partmodel.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No key available."
msgstr "Nessuna chiave disponibile."
-#: core/partmodel.cpp:489
+#: core/partmodel.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "Frase segreta errata."
-#: quick/qml/MailViewer.qml:38
+#: quick/qml/MailViewer.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message viewer"
msgstr "Visualizzatore del messaggio"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:75
+#: quick/qml/MailViewer.qml:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:96
+#: quick/qml/MailViewer.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "From:"
msgstr "Da:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:112
+#: quick/qml/MailViewer.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sender:"
msgstr "Mittente:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:128
+#: quick/qml/MailViewer.qml:130
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "To:"
msgstr "A:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:185
+#: quick/qml/MailViewer.qml:146
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "CC:"
+msgstr "CC:"
+
+#: quick/qml/MailViewer.qml:162
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "BCC:"
+msgstr "CCN:"
+
+#: quick/qml/MailViewer.qml:219
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save attachment"
msgstr "Salva allegato"
#: quick/qml/private/AttachmentDelegate.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import key"
msgstr "Importa chiave"
#: quick/qml/private/Banner.qml:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: quick/qml/private/ErrorPart.qml:27
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Si è verificato un errore: %1"
#: quick/qml/private/ICalPart.qml:27
#, kde-format
msgid "This mail contains an invitation"
msgstr "Questo messaggio contiene un invito"
#: quick/qml/private/MailPart.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "sent by %1 on %2"
msgstr "inviato da %1 il %2"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1."
msgstr "Questo messaggio è stato firmato utilizzando la chiave %1."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:56 widgets/messagecontainerwidget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key details are not available."
msgstr "I dettagli della chiave non sono disponibili."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1 by %2."
msgstr "Questo messaggio è stato firmato utilizzando la chiave %1 di %2."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key was revoked."
msgstr "La chiave è stata revocata."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key has expired."
msgstr "La chiave è scaduta."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "You are trusting this key."
msgstr "Ti fidi di questa chiave."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:69
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is invalid."
msgstr "La firma non è valida."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "This message is encrypted but we don't have the key for it."
msgstr "Questo messaggio è cifrato, ma non abbiamo la chiave relativa."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#, kde-format
msgid "This message is encrypted to the key: %1"
msgstr "Questo messaggio è cifrato con la chiave: %1"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This message has been signed VS-NfD compliant using the key <a href=\"%1\">"
"%2</a>."
msgstr ""
"Questo messaggio è stato firmato in conformità a VS-NfD utilizzando la "
"chiave <a href=\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key <a href=\"%1\">%2</a>."
msgstr ""
"Questo messaggio è stato firmato utilizzando la chiave <a href=\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed VS-NfD compliant by %1."
msgstr "Questo messaggio è stato firmato in conformità a VS-NfD da %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed by %1."
msgstr "Questo messaggio è stato firmato da %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was revoked."
msgstr "La <a href=\"%1\">chiave</a> è stata revocata."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was expired."
msgstr "La <a href=\"%1\">chiave</a> è scaduta."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a>'s validity is unknown."
msgstr ""
"La firma è valida, ma la validità della <a href=\"%1\">chiave</a> è "
"sconosciuta."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is marginally trusted."
msgstr ""
"La firma è valida e la <a href=\"%1\">chiave</a> è marginalmente affidabile."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is fully trusted."
msgstr ""
"La firma è valida e la <a href=\"%1\">chiave</a> è completamente affidabile."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is ultimately trusted."
msgstr ""
"La firma è valida e la <a href=\"%1\">chiave</a> è definitivamente "
"affidabile."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a> is untrusted."
msgstr "La firma è valida, ma la <a href=\"%1\">chiave</a> non è affidabile."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"This message is VS-NfD compliant encrypted but we don't have the key for it."
msgstr ""
"Questo messaggio è cifrato in conformità a VS-NfD, ma non ne abbiamo la "
"chiave."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "This message is VS-NfD compliant encrypted."
msgstr "Questo messaggio è cifrato in conformità a VS-NfD."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Questo messaggio è cifrato."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "The message is encrypted for the following keys:"
msgstr "Il messaggio è cifrato per le seguenti chiavi:"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Unknown key"
msgstr "Chiave sconosciuta"
#: widgets/messageviewer.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "&Salva allegato come..."
#: widgets/messageviewer.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: widgets/messageviewer.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import public key"
msgstr "Importa chiave pubblica"
#: widgets/messageviewer.cpp:238
#, kde-format
msgid "Invitation"
msgstr "Invito"
#: widgets/messageviewer.cpp:241
#, kde-format
msgid "&Summary:"
msgstr "&Riepilogo:"
#: widgets/messageviewer.cpp:242
#, kde-format
msgid "&Organizer:"
msgstr "&Organizzatore:"
#: widgets/messageviewer.cpp:244
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Posizione:"
#: widgets/messageviewer.cpp:246
#, kde-format
msgid "&Start date:"
msgstr "Data di &inizio:"
#: widgets/messageviewer.cpp:248
#, kde-format
msgid "&End date:"
msgstr "Data di &fine:"
#: widgets/messageviewer.cpp:251
#, kde-format
msgid "&Details:"
msgstr "&Dettagli:"
#: widgets/messageviewer.cpp:272
#, kde-format
msgid "Encapsulated email"
msgstr "Messaggio incapsulato"
#: widgets/messageviewer.cpp:280
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#: widgets/messageviewer.cpp:281
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: widgets/messageviewer.cpp:315
#, kde-format
msgid "&Subject:"
msgstr "&Oggetto:"
#: widgets/messageviewer.cpp:318
#, kde-format
msgid "&From:"
msgstr "&Da:"
#: widgets/messageviewer.cpp:321
#, kde-format
+msgid "&Sender:"
+msgstr "&Mittente:"
+
+#: widgets/messageviewer.cpp:324
+#, kde-format
msgid "&To:"
msgstr "&A:"
+#: widgets/messageviewer.cpp:327
+#, kde-format
+msgid "&CC:"
+msgstr "&CC:"
+
+#: widgets/messageviewer.cpp:330
+#, kde-format
+msgid "&BCC:"
+msgstr "&CCN:"
+
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&File"
-msgstr ""
+msgstr "&File"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save"
-msgstr ""
+msgstr "&Salva"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:80
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:column"
-#| msgid "Encrypted"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Decrypted"
-msgstr "Cifrato"
+msgstr "Salva decifrato"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print Preview"
-msgstr ""
+msgstr "Anteprima di stampa"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Print"
-msgstr ""
+msgstr "Stam&pa"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:99
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Invitation"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Navigation"
-msgstr "Invito"
+msgstr "&Navigazione"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button Previous email"
msgid "Previous Message"
-msgstr ""
+msgstr "Messaggio precedente"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button Next email"
msgid "Next Message"
-msgstr ""
+msgstr "Messaggio successivo"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File"
-msgstr ""
+msgstr "Salva file"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:116 widgets/messageviewerdialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Email files (*.mbox)"
-msgstr ""
+msgstr "File di messaggi di posta (*.mbox)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "File %1 could not be created."
-msgstr ""
+msgstr "Impossibile creare il file %1."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:120 widgets/messageviewerdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Error saving message"
-msgstr ""
+msgstr "Errore durante il salvataggio del messaggio"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Decrypted File"
-msgstr ""
+msgstr "Salva il file decifrato"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "File %1 could not be created."
-msgstr ""
+msgstr "Impossibile creare il file %1."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:154 widgets/messageviewerdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Document"
-msgstr ""
+msgstr "Stampa documento"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to read file"
-msgstr ""
+msgstr "Impossibile leggere il file"
#: widgets/urlhandler.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"Impossibile avviare il gestore dei certificati. Controlla la tua "
"installazione."
#: widgets/urlhandler.cpp:39
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "Errore di KMail"
+#~ msgctxt "@info"
+#~ msgid "Failed to create temporary file."
+#~ msgstr "Creazione di un file temporaneo non riuscita."
+
+#~ msgctxt "@window:title"
+#~ msgid "Save Attachment As"
+#~ msgstr "Salva allegato come"
+
+#~ msgctxt "Fallback when file has no name"
+#~ msgid "unnamed"
+#~ msgstr "senza nome"
+
+#~ msgid "Save Attachment As"
+#~ msgstr "Salva allegato come"
+
+#~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Sconosciuto"
+
#~ msgid "fwd"
#~ msgstr "fwd"
#~ msgid "re"
#~ msgstr "re"
diff --git a/po/ka/mimetreeparser.po b/po/ka/mimetreeparser.po
index 2177c33..99c5d2c 100644
--- a/po/ka/mimetreeparser.po
+++ b/po/ka/mimetreeparser.po
@@ -1,550 +1,590 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the mimetreeparser package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mimetreeparser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-09-15 00:47+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-09-15 05:53+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-09-22 00:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-09-21 05:38+0200\n"
"Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
"Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ka\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
#: core/attachmentmodel.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "სახელი"
#: core/attachmentmodel.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "ზომა"
#: core/attachmentmodel.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Encrypted"
msgstr "დაშიფრული"
#: core/attachmentmodel.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Signed"
msgstr "ხელმოწერილი"
#: core/attachmentmodel.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment."
msgstr "მიმაგრებული ფაილის შენახვის შეცდომა."
#: core/attachmentmodel.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Saved the attachment to disk: %1"
msgstr "მიმაგრებული ფაილი შენახულია დისკზე: %1"
#: core/attachmentmodel.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open attachment."
msgstr "მიმაგრებული ფაილის გახსნა შეუძლებელია."
#: core/attachmentmodel.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment for opening."
msgstr "მიმაგრებული ფაილის გასახსნელად შენახვის შეცდომა."
#: core/attachmentmodel.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No keys were found in this attachment"
msgstr "ამ მიმაგრებულ ფაილში გასაღებები ვერ ვიპოვე"
#: core/attachmentmodel.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key imported"
msgid_plural "%1 keys imported"
msgstr[0] "შემოტანილია 1 გასაღები"
msgstr[1] "შემოტანილია %1 გასაღები"
#: core/attachmentmodel.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key was already imported"
msgid_plural "%1 keys were already imported"
msgstr[0] "1 გასაღები უკვე შემოტანილია"
msgstr[1] "%1 გასაღები უკვე შემოტანილია"
-#: core/messageparser.cpp:159
-#, kde-format
-msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
-msgid "Unknown"
-msgstr "უცნობი"
-
#: core/messagepart.cpp:624 core/messagepart.cpp:659 core/messagepart.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "კრიპტოს არასწორი დამატება."
#: core/messagepart.cpp:985
#, kde-format
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "კრიპტოს შესაბამისი დამატება ვერ ვიპოვე."
#: core/messagepart.cpp:987
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "კრიპტოს დამატებას \"%1\" შეტყობინებების გაშიფვრა არ შეუძლია."
#: core/messagepart.cpp:989
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "კრიპტოს დამატებას \"%1\" მონაცემების გაშიფვრა არ შეუძლია."
#: core/messagepart.cpp:990 widgets/messageviewer.cpp:295
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "შეცდომა: %1"
-#: core/partmodel.cpp:487
+#: core/partmodel.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No key available."
msgstr "გასაღები ხელმიუწვდომელია."
-#: core/partmodel.cpp:489
+#: core/partmodel.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "არასწორი საიდუმლო ფრაზა."
-#: quick/qml/MailViewer.qml:38
+#: quick/qml/MailViewer.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message viewer"
msgstr "შეტყობინების ნახვა"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:75
+#: quick/qml/MailViewer.qml:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subject:"
msgstr "სათაური:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:96
+#: quick/qml/MailViewer.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "From:"
msgstr "ვისგან:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:112
+#: quick/qml/MailViewer.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sender:"
msgstr "გამგზავნი:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:128
+#: quick/qml/MailViewer.qml:130
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "To:"
msgstr "ვის:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:185
+#: quick/qml/MailViewer.qml:146
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "CC:"
+msgstr "ასლი:"
+
+#: quick/qml/MailViewer.qml:162
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "BCC:"
+msgstr "ფარულიასლი:"
+
+#: quick/qml/MailViewer.qml:219
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save attachment"
msgstr "მიმაგრებული ფაილის შენახვა"
#: quick/qml/private/AttachmentDelegate.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import key"
msgstr "გასაღების შემოტანა"
#: quick/qml/private/Banner.qml:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "დახურვა"
#: quick/qml/private/ErrorPart.qml:27
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "შეცდომა: %1"
#: quick/qml/private/ICalPart.qml:27
#, kde-format
msgid "This mail contains an invitation"
msgstr "ეს ელფოსტა მოსაწვევს შეიცავს"
#: quick/qml/private/MailPart.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "sent by %1 on %2"
msgstr "გაგზავნილია %1-ის მიერ. თარიღი %2"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1."
msgstr "ეს შეტყობინება ხელმოწერილია გასაღებით %1."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:56 widgets/messagecontainerwidget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key details are not available."
msgstr "გასაღების დეტალები ხელმიუწვდომელია."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1 by %2."
msgstr "ეს შეტყობინება ხელმოწერილია გასაღებით %1, %2-ის მიერ."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key was revoked."
msgstr "გასაღები გაუქმებულია."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key has expired."
msgstr "გასაღების ვადაგასულია."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "You are trusting this key."
msgstr "თქვენ ენდობით ამ გასაღებს."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:69
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is invalid."
msgstr "ხელმოწერა არასწორია."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "This message is encrypted but we don't have the key for it."
msgstr "შეტყობინება დაშიფრულია, მაგრამ მისი გასაღები არ გვაქვს."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#, kde-format
msgid "This message is encrypted to the key: %1"
msgstr "შეტყობინება დაშიფრულია ამ გასაღებამდე: %1"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This message has been signed VS-NfD compliant using the key <a href=\"%1\">"
"%2</a>."
msgstr ""
"გასაღების ხელმოწერა თავსებადია VS-NfD-სთან. გამოყენებულია გასაღები<a href="
"\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key <a href=\"%1\">%2</a>."
msgstr "ეს შეტყობინება ხელმოწერილია გასაღებით <a href=\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed VS-NfD compliant by %1."
msgstr "ამ შეტყობინების ხელმოწერა თავსებადია VS-NfD-სთან. ავტორია %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed by %1."
msgstr "შეტყობინება ხელმოწერილია %1-ის მიერ."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was revoked."
msgstr "<a href=\"%1\">გასაღები</a> გაუქმებულია."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was expired."
msgstr "<a href=\"%1\">გასაღები</a>ს ვადა ამოიწურა."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a>'s validity is unknown."
msgstr ""
"ხელმოწერა სწორია, მაგრამ <a href=\"%1\">გასაღების</a> გადამოწმება "
"შეუძლებელია."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is marginally trusted."
msgstr "ხელმოწერია სწორია და <a href=\"%1\">გასაღები</a> ოდნავ საეჭვოა."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is fully trusted."
msgstr "ხელმოწერია სწორია და <a href=\"%1\">გასაღები</a> სრულად სანდოა."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is ultimately trusted."
msgstr "ხელმოწერა სწორია და <a href=\"%1\">გასაღები</a> უპირობოდ სანდოა."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a> is untrusted."
msgstr "ხელმოწერია სწორია, მაგრამ <a href=\"%1\">გასაღები</a> სანდო არაა."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"This message is VS-NfD compliant encrypted but we don't have the key for it."
msgstr ""
"შეტყობინება დაშიფრულია VS-NfD-სთან თავსებადად, მაგრამ მისი გასაღები არ "
"გვაქვს."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "This message is VS-NfD compliant encrypted."
msgstr "ეს შეტყობინება დაშიფრულია VS-NfD-სთან თავსებადი შიფრით."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "This message is encrypted."
msgstr "ეს შეტყობინება დაშიფრულია."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "The message is encrypted for the following keys:"
msgstr "შეტყობინება დაშიფრულია შემდეგი გასაღებებისთვის:"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Unknown key"
msgstr "უცნობი გასაღები"
#: widgets/messageviewer.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "მიმაგრებული ფაილის &შენახვა, როგორც…"
#: widgets/messageviewer.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "გახსნა"
#: widgets/messageviewer.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import public key"
msgstr "საჯარო გასაღების შემოტანა"
#: widgets/messageviewer.cpp:238
#, kde-format
msgid "Invitation"
msgstr "მოწვევა"
#: widgets/messageviewer.cpp:241
#, kde-format
msgid "&Summary:"
msgstr "&შეჯამება:"
#: widgets/messageviewer.cpp:242
#, kde-format
msgid "&Organizer:"
msgstr "&ორგანიზატორი:"
#: widgets/messageviewer.cpp:244
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&მდებარეობა:"
#: widgets/messageviewer.cpp:246
#, kde-format
msgid "&Start date:"
msgstr "&დაწყების თარიღი:"
#: widgets/messageviewer.cpp:248
#, kde-format
msgid "&End date:"
msgstr "&დასრულების დრო:"
#: widgets/messageviewer.cpp:251
#, kde-format
msgid "&Details:"
msgstr "&დეტალები:"
#: widgets/messageviewer.cpp:272
#, kde-format
msgid "Encapsulated email"
msgstr "ჩასმული შეტყობინება"
#: widgets/messageviewer.cpp:280
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "ვისგან:"
#: widgets/messageviewer.cpp:281
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "თარიღი:"
#: widgets/messageviewer.cpp:315
#, kde-format
msgid "&Subject:"
msgstr "&სათაური:"
#: widgets/messageviewer.cpp:318
#, kde-format
msgid "&From:"
msgstr "&ვისგან:"
#: widgets/messageviewer.cpp:321
#, kde-format
+msgid "&Sender:"
+msgstr "&გამომგზავნი:"
+
+#: widgets/messageviewer.cpp:324
+#, kde-format
msgid "&To:"
msgstr "&ვის:"
+#: widgets/messageviewer.cpp:327
+#, kde-format
+msgid "&CC:"
+msgstr "&ასლი:"
+
+#: widgets/messageviewer.cpp:330
+#, kde-format
+msgid "&BCC:"
+msgstr "&ფარულიასლი:"
+
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&File"
msgstr "&ფაილი"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save"
msgstr "&შენახვა"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Decrypted"
msgstr "გაშიფრულის შენახვა"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print Preview"
msgstr "დასაბეჭდის გადახედვა"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Print"
msgstr "&ბეჭდვა"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Navigation"
msgstr "&ნავიგაცია"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button Previous email"
msgid "Previous Message"
msgstr "წინა შეტყობინება"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button Next email"
msgid "Next Message"
msgstr "შემდეგი შეტყობინება"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File"
msgstr "ფაილის შენახვა"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:116 widgets/messageviewerdialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Email files (*.mbox)"
msgstr "ელფოსტის ფაილები (*.mbox)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "%1: ფაილის შექმნის შეცდომა."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:120 widgets/messageviewerdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Error saving message"
msgstr "შეტყობინების შენახვის შეცდომა"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Decrypted File"
msgstr "გაშიფრული ფაილის შენახვა"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "%1: ფაილის შექმნის შეცდომა."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:154 widgets/messageviewerdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Document"
msgstr "დოკუმენტის დაბეჭდვა"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to read file"
msgstr "ფაილის წაკითხვა შეუძლებელია"
#: widgets/urlhandler.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr "სერტიფიკატების მმართველის გაშვების შეცდომა. გადაამოწმეთ ფაილები."
#: widgets/urlhandler.cpp:39
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "KMail-ის შეცდომა"
+#~ msgctxt "@info"
+#~ msgid "Failed to create temporary file."
+#~ msgstr "დროებითი ფაილის შექმნის შეცდომა."
+
+#~ msgctxt "@window:title"
+#~ msgid "Save Attachment As"
+#~ msgstr "მიმაგრებული ფაილის შენახვა, როგორც"
+
+#~ msgctxt "Fallback when file has no name"
+#~ msgid "unnamed"
+#~ msgstr "უსახელო"
+
+#~ msgid "Save Attachment As"
+#~ msgstr "მიმაგრებული ფაილის შენახვა, როგორც"
+
+#~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "უცნობი"
+
#~ msgid "fwd"
#~ msgstr "გადგზ"
#~ msgid "re"
#~ msgstr "პას"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not decrypt the data: no key found for recipients."
#~ msgstr "მონაცემების გაშიფვრის შეცდომა: მიმღებებისთვის გასაღები ვერ ვიპოვე."
diff --git a/po/ko/mimetreeparser.po b/po/ko/mimetreeparser.po
index 113d593..b00ba59 100644
--- a/po/ko/mimetreeparser.po
+++ b/po/ko/mimetreeparser.po
@@ -1,543 +1,581 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the mimetreeparser package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mimetreeparser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-09-15 00:47+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-09-22 00:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-27 01:20+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#: core/attachmentmodel.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: core/attachmentmodel.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: core/attachmentmodel.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Encrypted"
msgstr "암호화됨"
#: core/attachmentmodel.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Signed"
msgstr "서명됨"
#: core/attachmentmodel.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment."
msgstr "첨부 파일을 저장할 수 없습니다."
#: core/attachmentmodel.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Saved the attachment to disk: %1"
msgstr "첨부 파일을 디스크에 저장함: %1"
#: core/attachmentmodel.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open attachment."
msgstr "첨부 파일을 열 수 없습니다."
#: core/attachmentmodel.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment for opening."
msgstr "열 첨부 파일을 저장할 수 없습니다."
#: core/attachmentmodel.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No keys were found in this attachment"
msgstr "이 첨부 파일에서 키를 찾을 수 없음"
#: core/attachmentmodel.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key imported"
msgid_plural "%1 keys imported"
msgstr[0] "키 %1개를 가져옴"
#: core/attachmentmodel.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key was already imported"
msgid_plural "%1 keys were already imported"
msgstr[0] "키 %1개는 이미 가져옴"
-#: core/messageparser.cpp:159
-#, kde-format
-msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
-msgid "Unknown"
-msgstr "알 수 없음"
-
#: core/messagepart.cpp:624 core/messagepart.cpp:659 core/messagepart.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "잘못된 암호화 플러그인입니다."
#: core/messagepart.cpp:985
#, kde-format
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "적절한 암호화 플러그인을 찾을 수 없습니다."
#: core/messagepart.cpp:987
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "암호화 플러그인 \"%1\"에서 메시지를 복호화할 수 없습니다."
#: core/messagepart.cpp:989
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "암호화 플러그인 \"%1\"에서 데이터를 복호화할 수 없습니다."
#: core/messagepart.cpp:990 widgets/messageviewer.cpp:295
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "오류: %1"
-#: core/partmodel.cpp:487
+#: core/partmodel.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No key available."
msgstr "키를 사용할 수 없습니다."
-#: core/partmodel.cpp:489
+#: core/partmodel.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "암구호가 잘못되었습니다."
-#: quick/qml/MailViewer.qml:38
+#: quick/qml/MailViewer.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message viewer"
msgstr "메시지 뷰어"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:75
+#: quick/qml/MailViewer.qml:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subject:"
msgstr "제목:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:96
+#: quick/qml/MailViewer.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "From:"
msgstr "보낸 사람:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:112
+#: quick/qml/MailViewer.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sender:"
msgstr "전송한 사람:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:128
+#: quick/qml/MailViewer.qml:130
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "To:"
msgstr "받는 사람:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:185
+#: quick/qml/MailViewer.qml:146
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "CC:"
+msgstr ""
+
+#: quick/qml/MailViewer.qml:162
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "BCC:"
+msgstr ""
+
+#: quick/qml/MailViewer.qml:219
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save attachment"
msgstr "첨부 파일 저장"
#: quick/qml/private/AttachmentDelegate.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import key"
msgstr "키 가져오기..."
#: quick/qml/private/Banner.qml:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: quick/qml/private/ErrorPart.qml:27
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "오류 발생: %1"
#: quick/qml/private/ICalPart.qml:27
#, kde-format
msgid "This mail contains an invitation"
msgstr "이 메일에는 초대장이 첨부되어 있습니다"
#: quick/qml/private/MailPart.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "sent by %1 on %2"
msgstr "%1 님이 %2에 보냄"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1."
msgstr "이 메시지는 키 %1(으)로 서명되었습니다."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:56 widgets/messagecontainerwidget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key details are not available."
msgstr "키 정보를 알 수 없습니다."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1 by %2."
msgstr "%2 님이 키 %1(으)로 이 메시지에 서명했습니다."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key was revoked."
msgstr "키가 취소되었습니다."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key has expired."
msgstr "키가 만료되었습니다."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "You are trusting this key."
msgstr "이 키를 신뢰하고 있습니다."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:69
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is invalid."
msgstr "서명이 잘못되었습니다."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "This message is encrypted but we don't have the key for it."
msgstr "메시지가 암호화되어 있지만 키가 없습니다."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#, kde-format
msgid "This message is encrypted to the key: %1"
msgstr "이 메시지는 다음 키로 암호화되어 있습니다: %1"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This message has been signed VS-NfD compliant using the key <a href=\"%1\">"
"%2</a>."
msgstr ""
"이 메시지는 VS-NfD를 준수하는 방법으로 키 <a href=\"%1\">%2</a>(으)로 서명되"
"었습니다."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key <a href=\"%1\">%2</a>."
msgstr "이 메시지는 키 <a href=\"%1\">%2</a>(으)로 서명되었습니다."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed VS-NfD compliant by %1."
msgstr "%1이(가) 이 메시지에 VS-NfD를 준수하는 방법으로 서명했습니다."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed by %1."
msgstr "%1이(가) 메시지에 서명했습니다."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was revoked."
msgstr "<a href=\"%1\">키</a>가 취소되었습니다."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was expired."
msgstr "<a href=\"%1\">키</a>가 만료되었습니다."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a>'s validity is unknown."
msgstr "서명이 올바르지만 <a href=\"%1\">키</a> 유효성을 알 수 없습니다."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is marginally trusted."
msgstr "서명이 올바르지만 <a href=\"%1\">키</a>를 그럭저럭 신뢰합니다."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is fully trusted."
msgstr "서명이 올바르고 <a href=\"%1\">키</a>를 웬만큼 신뢰합니다."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is ultimately trusted."
msgstr "서명이 올바르고 <a href=\"%1\">키</a>를 완전히 신뢰합니다."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a> is untrusted."
msgstr "서명이 올바르지만 <a href=\"%1\">키</a>를 신뢰할 수 없습니다."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"This message is VS-NfD compliant encrypted but we don't have the key for it."
msgstr "이 메시지는 VS-NfD를 준수하는 방법으로 암호화되었지만 키가 없습니다."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "This message is VS-NfD compliant encrypted."
msgstr "이 메시지는 VS-NfD를 준수하는 방법으로 암호화되었습니다."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "This message is encrypted."
msgstr "이 메시지는 암호화되어 있습니다."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "The message is encrypted for the following keys:"
msgstr "이 메시지는 다음 키로 암호화되어 있습니다:"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:237
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknow key"
msgid "Unknown key"
msgstr "알 수 없는 키"
#: widgets/messageviewer.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "다른 이름으로 첨부 파일 저장(&S)..."
#: widgets/messageviewer.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "열기"
#: widgets/messageviewer.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import public key"
msgstr "공개 키 가져오기"
#: widgets/messageviewer.cpp:238
#, kde-format
msgid "Invitation"
msgstr "초대장"
#: widgets/messageviewer.cpp:241
#, kde-format
msgid "&Summary:"
msgstr "개요(&S):"
#: widgets/messageviewer.cpp:242
#, kde-format
msgid "&Organizer:"
msgstr "주최(&O):"
#: widgets/messageviewer.cpp:244
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "위치(&L):"
#: widgets/messageviewer.cpp:246
#, kde-format
msgid "&Start date:"
msgstr "시작 날짜(&S):"
#: widgets/messageviewer.cpp:248
#, kde-format
msgid "&End date:"
msgstr "종료 날짜(&E):"
#: widgets/messageviewer.cpp:251
#, kde-format
msgid "&Details:"
msgstr "자세히(&D):"
#: widgets/messageviewer.cpp:272
#, kde-format
msgid "Encapsulated email"
msgstr "캡슐화된 이메일"
#: widgets/messageviewer.cpp:280
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "보낸 사람:"
#: widgets/messageviewer.cpp:281
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "날짜:"
#: widgets/messageviewer.cpp:315
#, kde-format
msgid "&Subject:"
msgstr "제목(&S):"
#: widgets/messageviewer.cpp:318
#, kde-format
msgid "&From:"
msgstr "보낸 사람(&F):"
#: widgets/messageviewer.cpp:321
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@label"
+#| msgid "Sender:"
+msgid "&Sender:"
+msgstr "전송한 사람:"
+
+#: widgets/messageviewer.cpp:324
#, kde-format
msgid "&To:"
msgstr "받는 사람(&T):"
+#: widgets/messageviewer.cpp:327
+#, kde-format
+msgid "&CC:"
+msgstr ""
+
+#: widgets/messageviewer.cpp:330
+#, kde-format
+msgid "&BCC:"
+msgstr ""
+
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&File"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:column"
#| msgid "Encrypted"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Decrypted"
msgstr "암호화됨"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print Preview"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Print"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invitation"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Navigation"
msgstr "초대장"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button Previous email"
msgid "Previous Message"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button Next email"
msgid "Next Message"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:116 widgets/messageviewerdialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Email files (*.mbox)"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "File %1 could not be created."
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:120 widgets/messageviewerdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Error saving message"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Decrypted File"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "File %1 could not be created."
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:154 widgets/messageviewerdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Document"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to read file"
msgstr ""
#: widgets/urlhandler.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr "인증서 관리자를 시작할 수 없습니다. 설치 상태를 확인하십시오."
#: widgets/urlhandler.cpp:39
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "KMail 오류"
+#, fuzzy
+#~| msgid "&Save Attachment As..."
+#~ msgctxt "@window:title"
+#~ msgid "Save Attachment As"
+#~ msgstr "다른 이름으로 첨부 파일 저장(&S)..."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "&Save Attachment As..."
+#~ msgid "Save Attachment As"
+#~ msgstr "다른 이름으로 첨부 파일 저장(&S)..."
+
+#~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "알 수 없음"
+
#~ msgid "fwd"
#~ msgstr "fwd"
#~ msgid "re"
#~ msgstr "re"
diff --git a/po/nl/mimetreeparser.po b/po/nl/mimetreeparser.po
index 10ec1f2..18c96bf 100644
--- a/po/nl/mimetreeparser.po
+++ b/po/nl/mimetreeparser.po
@@ -1,560 +1,600 @@
# Copyright (C) 2023 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the mimetreeparser package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2023 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mimetreeparser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-09-15 00:47+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-09-14 10:12+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-09-22 00:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-09-20 10:42+0200\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 23.08.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
#: core/attachmentmodel.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: core/attachmentmodel.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: core/attachmentmodel.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Encrypted"
msgstr "Versleuteld"
#: core/attachmentmodel.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Signed"
msgstr "Gesigneerd"
#: core/attachmentmodel.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment."
msgstr "Bijlage opslaan is mislukt."
#: core/attachmentmodel.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Saved the attachment to disk: %1"
msgstr "De bijlage is op schijf opgeslagen: %1"
#: core/attachmentmodel.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open attachment."
msgstr "Bijlage openen is mislukt."
#: core/attachmentmodel.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment for opening."
msgstr "Bijlage openen voor opslaan is mislukt."
#: core/attachmentmodel.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No keys were found in this attachment"
msgstr "Er zijn geen sleutels in deze bijlage gevonden"
#: core/attachmentmodel.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key imported"
msgid_plural "%1 keys imported"
msgstr[0] "één sleutel geïmporteerd"
msgstr[1] ""
"<para><emphasis strong='true'>%1 sleutels geïmporteerd:</emphasis></para>"
#: core/attachmentmodel.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key was already imported"
msgid_plural "%1 keys were already imported"
msgstr[0] "er is al één sleutel geïmporteerd"
msgstr[1] "er zijn al %1 sleutels geïmporteerd"
-#: core/messageparser.cpp:159
-#, kde-format
-msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
-msgid "Unknown"
-msgstr "Onbekend"
-
#: core/messagepart.cpp:624 core/messagepart.cpp:659 core/messagepart.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Onjuiste crypto-plug-in."
#: core/messagepart.cpp:985
#, kde-format
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Geen geschikte Crypto-plug-in gevonden."
#: core/messagepart.cpp:987
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "Crypto-plug-in \"%1\" kan geen berichten ontcijferen."
#: core/messagepart.cpp:989
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "De crypto-plug-in \"%1\" kon de gegevens niet ontcijferen."
#: core/messagepart.cpp:990 widgets/messageviewer.cpp:295
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Fout: %1"
-#: core/partmodel.cpp:487
+#: core/partmodel.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No key available."
msgstr "Geen sleutel beschikbaar."
-#: core/partmodel.cpp:489
+#: core/partmodel.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "Verkeerde wachtwoordzin."
-#: quick/qml/MailViewer.qml:38
+#: quick/qml/MailViewer.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message viewer"
msgstr "Viewer van meldingen"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:75
+#: quick/qml/MailViewer.qml:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subject:"
msgstr "Onderwerp:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:96
+#: quick/qml/MailViewer.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "From:"
msgstr "Van:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:112
+#: quick/qml/MailViewer.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sender:"
msgstr "Afzender:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:128
+#: quick/qml/MailViewer.qml:130
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "To:"
msgstr "Aan:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:185
+#: quick/qml/MailViewer.qml:146
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "CC:"
+msgstr "CC:"
+
+#: quick/qml/MailViewer.qml:162
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "BCC:"
+msgstr "BCC:"
+
+#: quick/qml/MailViewer.qml:219
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save attachment"
msgstr "Bijlage opslaan"
#: quick/qml/private/AttachmentDelegate.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import key"
msgstr "Sleutel importeren"
#: quick/qml/private/Banner.qml:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: quick/qml/private/ErrorPart.qml:27
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Er is een fout opgetreden: %1"
#: quick/qml/private/ICalPart.qml:27
#, kde-format
msgid "This mail contains an invitation"
msgstr "Deze e-mail bevat een uitnodiging"
#: quick/qml/private/MailPart.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "sent by %1 on %2"
msgstr "verzonden door %1 op %2"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1."
msgstr "Dit bericht was ondertekend met de sleutel %1."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:56 widgets/messagecontainerwidget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key details are not available."
msgstr "De details van de sleutel zijn niet beschikbaar."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1 by %2."
msgstr "Dit bericht was ondertekend met de sleutel %1 door %2."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key was revoked."
msgstr "De sleutel is ingetrokken."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key has expired."
msgstr "De sleutel is verlopen."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "You are trusting this key."
msgstr "Deze sleutel wordt door u vertrouwd."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:69
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is invalid."
msgstr "De ondertekening is ongeldig."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "This message is encrypted but we don't have the key for it."
msgstr "Dit bericht is versleuteld maar we hebben de sleutel ervoor niet."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#, kde-format
msgid "This message is encrypted to the key: %1"
msgstr "Dit bericht is versleuteld met de sleutel: %1"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This message has been signed VS-NfD compliant using the key <a href=\"%1\">"
"%2</a>."
msgstr ""
"Dit bericht was ondertekend overeenkomstig VS-NfD met de sleutel <a href="
"\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key <a href=\"%1\">%2</a>."
msgstr "Dit bericht was ondertekend met de sleutel <a href=\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed VS-NfD compliant by %1."
msgstr "Dit bericht was ondertekend overeenkomstig VS-NfD door %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed by %1."
msgstr "Dit bericht was ondertekend door %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was revoked."
msgstr "De <a href=\"%1\">sleutel</a> is ingetrokken."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was expired."
msgstr "De <a href=\"%1\">sleutel</a> is verlopen."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a>'s validity is unknown."
msgstr ""
"De ondertekening is geldig, maar de geldigheid van de <a href="
"\"%1\">sleutel</a> is onbekend."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is marginally trusted."
msgstr ""
"De ondertekening is geldig en de <a href=\"%1\">sleutel</a> is gedeeltelijk "
"betrouwbaar."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is fully trusted."
msgstr ""
"De ondertekening is geldig en de <a href=\"%1\">sleutel</a> is volledig "
"betrouwbaar."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is ultimately trusted."
msgstr ""
"De ondertekening is geldig en de <a href=\"%1\">sleutel</a> is uiterst "
"betrouwbaar."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a> is untrusted."
msgstr ""
"De ondertekening is geldig, maar de <a href=\"%1\">sleutel</a> is "
"onbetrouwbaar."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"This message is VS-NfD compliant encrypted but we don't have the key for it."
msgstr ""
"Dit bericht is overeenkomstig VS-NfD versleuteld maar we hebben de sleutel "
"ervoor niet."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "This message is VS-NfD compliant encrypted."
msgstr "Dit bericht is overeenkomstig VS-NfD versleuteld."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Dit bericht is versleuteld."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "The message is encrypted for the following keys:"
msgstr "Het bericht is versleuteld voor de volgende sleutels:"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Unknown key"
msgstr "Onbekende sleutel"
#: widgets/messageviewer.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "Bijlage &opslaan als..."
#: widgets/messageviewer.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#: widgets/messageviewer.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import public key"
msgstr "Publieke sleutel importeren"
#: widgets/messageviewer.cpp:238
#, kde-format
msgid "Invitation"
msgstr "Uitnodiging"
#: widgets/messageviewer.cpp:241
#, kde-format
msgid "&Summary:"
msgstr "&Samenvatting:"
#: widgets/messageviewer.cpp:242
#, kde-format
msgid "&Organizer:"
msgstr "&Organisator:"
#: widgets/messageviewer.cpp:244
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Locatie:"
#: widgets/messageviewer.cpp:246
#, kde-format
msgid "&Start date:"
msgstr "&Begindatum:"
#: widgets/messageviewer.cpp:248
#, kde-format
msgid "&End date:"
msgstr "&Einddatum:"
#: widgets/messageviewer.cpp:251
#, kde-format
msgid "&Details:"
msgstr "&Details:"
#: widgets/messageviewer.cpp:272
#, kde-format
msgid "Encapsulated email"
msgstr "Ingebed e-mailbericht"
#: widgets/messageviewer.cpp:280
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Van:"
#: widgets/messageviewer.cpp:281
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: widgets/messageviewer.cpp:315
#, kde-format
msgid "&Subject:"
msgstr "&Onderwerp:"
#: widgets/messageviewer.cpp:318
#, kde-format
msgid "&From:"
msgstr "&Van:"
#: widgets/messageviewer.cpp:321
#, kde-format
+msgid "&Sender:"
+msgstr "Af&zender:"
+
+#: widgets/messageviewer.cpp:324
+#, kde-format
msgid "&To:"
msgstr "&Aan:"
+#: widgets/messageviewer.cpp:327
+#, kde-format
+msgid "&CC:"
+msgstr "&CC:"
+
+#: widgets/messageviewer.cpp:330
+#, kde-format
+msgid "&BCC:"
+msgstr "&BCC:"
+
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&File"
msgstr "&Bestand"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save"
msgstr "&Opslaan"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Decrypted"
msgstr "Versleuteld opslaan"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print Preview"
msgstr "Afdrukvoorbeeld"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Print"
msgstr "&Afdrukken"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Navigation"
msgstr "&Navigatie"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button Previous email"
msgid "Previous Message"
msgstr "Vorige bericht"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button Next email"
msgid "Next Message"
msgstr "Volgend bericht"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File"
msgstr "Bestand opslaan"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:116 widgets/messageviewerdialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Email files (*.mbox)"
msgstr "E-mailbestanden (*mbox)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "Bestand %1 kan niet worden aangemaakt."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:120 widgets/messageviewerdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Error saving message"
msgstr "Fout bij opslaan van bericht"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Decrypted File"
msgstr "Gedecodeerd bestand opslaan"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "Bestand %1 kan niet worden aangemaakt."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:154 widgets/messageviewerdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Document"
msgstr "Document afdrukken"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to read file"
msgstr "Kon bestand niet lezen"
#: widgets/urlhandler.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"Het Certificaatbeheer kon niet worden gestart. Controleer uw installatie."
#: widgets/urlhandler.cpp:39
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "KMail - foutmelding"
+#~ msgctxt "@info"
+#~ msgid "Failed to create temporary file."
+#~ msgstr "Aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt."
+
+#~ msgctxt "@window:title"
+#~ msgid "Save Attachment As"
+#~ msgstr "Bijlage opslaan als"
+
+#~ msgctxt "Fallback when file has no name"
+#~ msgid "unnamed"
+#~ msgstr "naamloos"
+
+#~ msgid "Save Attachment As"
+#~ msgstr "Bijlage opslaan als"
+
+#~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Onbekend"
+
#~ msgid "fwd"
#~ msgstr "fwd"
#~ msgid "re"
#~ msgstr "re"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not decrypt the data: no key found for recipients."
#~ msgstr ""
#~ "Kon de gegevens niet ontcijferen: geen sleutel gevonden voor ontvangers."
diff --git a/po/sl/mimetreeparser.po b/po/sl/mimetreeparser.po
index 8f280ff..b76448c 100644
--- a/po/sl/mimetreeparser.po
+++ b/po/sl/mimetreeparser.po
@@ -1,556 +1,596 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the mimetreeparser package.
#
# Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mimetreeparser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-09-15 00:47+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-09-14 08:08+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-09-22 00:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-09-20 06:21+0200\n"
"Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
#: core/attachmentmodel.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: core/attachmentmodel.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: core/attachmentmodel.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Encrypted"
msgstr "Šifrirano"
#: core/attachmentmodel.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Signed"
msgstr "Podpisano"
#: core/attachmentmodel.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment."
msgstr "Shranjevanje priloge ni uspelo."
#: core/attachmentmodel.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Saved the attachment to disk: %1"
msgstr "Priponka shranjena na disk: %1"
#: core/attachmentmodel.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open attachment."
msgstr "Priponke ni bilo mogoče odpreti."
#: core/attachmentmodel.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment for opening."
msgstr "Priponke ni bilo mogoče shraniti za odpiranje."
#: core/attachmentmodel.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No keys were found in this attachment"
msgstr "V tej prilogi ni bilo najdenih nobenih ključev"
#: core/attachmentmodel.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key imported"
msgid_plural "%1 keys imported"
msgstr[0] "%1 ključ uvožen"
msgstr[1] "%1 ključa uvožena"
msgstr[2] "%1 ključi uvoženi"
msgstr[3] "%1 ključev uvoženo"
#: core/attachmentmodel.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key was already imported"
msgid_plural "%1 keys were already imported"
msgstr[0] "%1 ključ je že uvožen"
msgstr[1] "%1 ključa sta že uvožena"
msgstr[2] "%1 ključi so že uvoženi"
msgstr[3] "%1 ključev je že uvoženih"
-#: core/messageparser.cpp:159
-#, kde-format
-msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
-msgid "Unknown"
-msgstr "Neznano"
-
#: core/messagepart.cpp:624 core/messagepart.cpp:659 core/messagepart.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Napačen kripto vtičnik."
#: core/messagepart.cpp:985
#, kde-format
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Ni najdenega ustreznega kripto-vtičnika."
#: core/messagepart.cpp:987
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "Kripto-vtičnik \"%1\" ne more dešifrirati sporočil."
#: core/messagepart.cpp:989
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "Kripto-vtičnik \"%1\" ni mogel dešifrirati podatkov."
#: core/messagepart.cpp:990 widgets/messageviewer.cpp:295
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Napaka: %1"
-#: core/partmodel.cpp:487
+#: core/partmodel.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No key available."
msgstr "Ključ ni na voljo."
-#: core/partmodel.cpp:489
+#: core/partmodel.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "Napačno geslo."
-#: quick/qml/MailViewer.qml:38
+#: quick/qml/MailViewer.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message viewer"
msgstr "Pregledovalnik sporočil"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:75
+#: quick/qml/MailViewer.qml:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subject:"
msgstr "Zadeva:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:96
+#: quick/qml/MailViewer.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "From:"
msgstr "Od:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:112
+#: quick/qml/MailViewer.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sender:"
msgstr "Pošiljatelj:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:128
+#: quick/qml/MailViewer.qml:130
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "To:"
msgstr "Za:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:185
+#: quick/qml/MailViewer.qml:146
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "CC:"
+msgstr "Kp:"
+
+#: quick/qml/MailViewer.qml:162
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "BCC:"
+msgstr "Skp:"
+
+#: quick/qml/MailViewer.qml:219
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save attachment"
msgstr "Shrani prilogo"
#: quick/qml/private/AttachmentDelegate.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import key"
msgstr "Uvozi ključ"
#: quick/qml/private/Banner.qml:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Zapri"
#: quick/qml/private/ErrorPart.qml:27
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Prišlo je do napake: %1"
#: quick/qml/private/ICalPart.qml:27
#, kde-format
msgid "This mail contains an invitation"
msgstr "Ta pošta vsebuje povabilo"
#: quick/qml/private/MailPart.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "sent by %1 on %2"
msgstr "poslal %1 dne %2"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1."
msgstr "To sporočilo je bilo podpisano s ključem %1."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:56 widgets/messagecontainerwidget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key details are not available."
msgstr "Podrobnosti ključa niso na voljo."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1 by %2."
msgstr "To sporočilo je s ključem %1 podpisal %2."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key was revoked."
msgstr "Ključ je bil preklican."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key has expired."
msgstr "Ključ je potekel."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "You are trusting this key."
msgstr "Temu ključu zaupate."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:69
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is invalid."
msgstr "Podpis je neveljaven."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "This message is encrypted but we don't have the key for it."
msgstr "To sporočilo je šifrirano, vendar nimamo ključa zanj."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#, kde-format
msgid "This message is encrypted to the key: %1"
msgstr "To sporočilo je šifrirano na ključ: %1"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This message has been signed VS-NfD compliant using the key <a href=\"%1\">"
"%2</a>."
msgstr ""
"To sporočilo je bilo podpisano ustrezno z VS-NfD s ključem <a href=\"%1\">"
"%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key <a href=\"%1\">%2</a>."
msgstr "To sporočilo je bilo podpisano s ključem <a href=\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed VS-NfD compliant by %1."
msgstr "To sporočilo je bilo podpisano ustrezno z VS-NfD z %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed by %1."
msgstr "To sporočilo je bilo podpisano s %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was revoked."
msgstr "<a href=\"%1\">Ključ</a> je bil preklican."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was expired."
msgstr "<a href=\"%1\">Ključ</a> je potekel."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a>'s validity is unknown."
msgstr "Podpis je veljaven, a veljavnost <a href=\"%1\">ključa</a> ni znana."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is marginally trusted."
msgstr ""
"Podpis je veljaven in <a href=\"%1\">ključ</a> je le malo zaupanja vreden."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is fully trusted."
msgstr ""
"Podpis je veljaven in <a href=\"%1\">ključ</a> je polno zaupanja vreden."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is ultimately trusted."
msgstr ""
"Podpis je veljaven in <a href=\"%1\">ključ</a> je končno vreden zaupanja."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a> is untrusted."
msgstr "Podpis je veljaven, a <a href=\"%1\">ključ</a> ni vreden zaupanja."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"This message is VS-NfD compliant encrypted but we don't have the key for it."
msgstr ""
"To sporočilo je šifrirano v skladu z VS-NfD, vendar nimamo ključa zanj."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "This message is VS-NfD compliant encrypted."
msgstr "To sporočilo je šifrirano v skladu z VS-NfD."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "This message is encrypted."
msgstr "To sporočilo je šifrirano."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "The message is encrypted for the following keys:"
msgstr "Sporočilo je šifrirano z naslednjimi ključi:"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Unknown key"
msgstr "Neznan ključ"
#: widgets/messageviewer.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "&Shrani priloge kot..."
#: widgets/messageviewer.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
#: widgets/messageviewer.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import public key"
msgstr "Uvozi javni ključ"
#: widgets/messageviewer.cpp:238
#, kde-format
msgid "Invitation"
msgstr "Povabilo"
#: widgets/messageviewer.cpp:241
#, kde-format
msgid "&Summary:"
msgstr "Povzetek:"
#: widgets/messageviewer.cpp:242
#, kde-format
msgid "&Organizer:"
msgstr "&Organizator:"
#: widgets/messageviewer.cpp:244
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Lokacija:"
#: widgets/messageviewer.cpp:246
#, kde-format
msgid "&Start date:"
msgstr "Datum začetka:"
#: widgets/messageviewer.cpp:248
#, kde-format
msgid "&End date:"
msgstr "Datum konca:"
#: widgets/messageviewer.cpp:251
#, kde-format
msgid "&Details:"
msgstr "Po&drobnosti:"
#: widgets/messageviewer.cpp:272
#, kde-format
msgid "Encapsulated email"
msgstr "Enkapsulirano e-poštno sporočilo"
#: widgets/messageviewer.cpp:280
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: widgets/messageviewer.cpp:281
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: widgets/messageviewer.cpp:315
#, kde-format
msgid "&Subject:"
msgstr "Predmet:"
#: widgets/messageviewer.cpp:318
#, kde-format
msgid "&From:"
msgstr "Od:"
#: widgets/messageviewer.cpp:321
#, kde-format
+msgid "&Sender:"
+msgstr "Pošiljatelj:"
+
+#: widgets/messageviewer.cpp:324
+#, kde-format
msgid "&To:"
msgstr "Za:"
+#: widgets/messageviewer.cpp:327
+#, kde-format
+msgid "&CC:"
+msgstr "Kp:"
+
+#: widgets/messageviewer.cpp:330
+#, kde-format
+msgid "&BCC:"
+msgstr "Skp:"
+
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&File"
msgstr "Datoteka"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save"
msgstr "&Shrani"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Decrypted"
msgstr "Shrani dešifrirano"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print Preview"
msgstr "Natisni predogled"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Print"
msgstr "Tiskaj"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Navigation"
msgstr "Navigacija"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button Previous email"
msgid "Previous Message"
msgstr "Prejšnje sporočilo"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button Next email"
msgid "Next Message"
msgstr "Naslednje sporočilo"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File"
msgstr "Shrani datoteko"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:116 widgets/messageviewerdialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Email files (*.mbox)"
msgstr "Poštne datoteke (*.mbox)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "Datoteke %1 ni bilo mogoče ustvariti."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:120 widgets/messageviewerdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Error saving message"
msgstr "Napaka pri shranjevanju datoteke"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Decrypted File"
msgstr "Shrani dešifrirano datoteko"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "Datoteke %1 ni bilo mogoče ustvariti."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:154 widgets/messageviewerdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Document"
msgstr "Tiskaj dokument"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to read file"
msgstr "Ni mogoče prebrati datoteke"
#: widgets/urlhandler.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče zagnati upravljalnika potrdil. Preverite vašo namestitev."
#: widgets/urlhandler.cpp:39
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "Napaka KMaila"
+#~ msgctxt "@info"
+#~ msgid "Failed to create temporary file."
+#~ msgstr "Ni uspelo ustvariti začasne datoteke."
+
+#~ msgctxt "@window:title"
+#~ msgid "Save Attachment As"
+#~ msgstr "Shrani prilogo kot"
+
+#~ msgctxt "Fallback when file has no name"
+#~ msgid "unnamed"
+#~ msgstr "neimenovana"
+
+#~ msgid "Save Attachment As"
+#~ msgstr "Shrani prilogo kot"
+
+#~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Neznano"
+
#~ msgid "fwd"
#~ msgstr "naprej"
#~ msgid "re"
#~ msgstr "odg"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not decrypt the data: no key found for recipients."
#~ msgstr ""
#~ "Podatkov ni bilo mogoče dešifrirati: ključ za prejemnike ni bil najden."
diff --git a/po/sv/mimetreeparser.po b/po/sv/mimetreeparser.po
index 53b66cc..a1ef70b 100644
--- a/po/sv/mimetreeparser.po
+++ b/po/sv/mimetreeparser.po
@@ -1,549 +1,587 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the mimetreeparser package.
#
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mimetreeparser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-09-15 00:47+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-09-22 00:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-14 20:40+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
#: core/attachmentmodel.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: core/attachmentmodel.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: core/attachmentmodel.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Encrypted"
msgstr "Krypterad"
#: core/attachmentmodel.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Signed"
msgstr "Signerad"
#: core/attachmentmodel.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment."
msgstr "Misslyckades spara bilaga."
#: core/attachmentmodel.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Saved the attachment to disk: %1"
msgstr "Sparade bilaga på disk: %1"
#: core/attachmentmodel.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open attachment."
msgstr "Misslyckades öppna bilaga."
#: core/attachmentmodel.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment for opening."
msgstr "Misslyckades spara bilaga för att öppna den."
#: core/attachmentmodel.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No keys were found in this attachment"
msgstr "Inga nycklar hittades i den här bilagan"
#: core/attachmentmodel.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key imported"
msgid_plural "%1 keys imported"
msgstr[0] "en nyckel importerad"
msgstr[1] "%1 nycklar importerade"
#: core/attachmentmodel.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key was already imported"
msgid_plural "%1 keys were already imported"
msgstr[0] "en nyckel har redan importerats"
msgstr[1] "%1 nycklar har redan importerats"
-#: core/messageparser.cpp:159
-#, kde-format
-msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
-msgid "Unknown"
-msgstr "Okänd"
-
#: core/messagepart.cpp:624 core/messagepart.cpp:659 core/messagepart.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Felaktigt kryptoinsticksprogram."
#: core/messagepart.cpp:985
#, kde-format
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Inget lämpligt kryptoinsticksprogram hittades."
#: core/messagepart.cpp:987
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "Kryptoinsticksprogrammet \"%1\" kan inte dekryptera några brev."
#: core/messagepart.cpp:989
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "Kryptoinsticksprogrammet \"%1\" kunde inte dekryptera data."
#: core/messagepart.cpp:990 widgets/messageviewer.cpp:295
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Fel: %1"
-#: core/partmodel.cpp:487
+#: core/partmodel.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No key available."
msgstr "Ingen nyckel tillgänglig."
-#: core/partmodel.cpp:489
+#: core/partmodel.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "Felaktig lösenordsfras."
-#: quick/qml/MailViewer.qml:38
+#: quick/qml/MailViewer.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message viewer"
msgstr "Brevvisning"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:75
+#: quick/qml/MailViewer.qml:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subject:"
msgstr "Rubrik:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:96
+#: quick/qml/MailViewer.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "From:"
msgstr "Från:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:112
+#: quick/qml/MailViewer.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sender:"
msgstr "Avsändare:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:128
+#: quick/qml/MailViewer.qml:130
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "To:"
msgstr "Till:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:185
+#: quick/qml/MailViewer.qml:146
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "CC:"
+msgstr ""
+
+#: quick/qml/MailViewer.qml:162
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "BCC:"
+msgstr ""
+
+#: quick/qml/MailViewer.qml:219
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save attachment"
msgstr "Spara bilaga"
#: quick/qml/private/AttachmentDelegate.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import key"
msgstr "Importera nyckel"
#: quick/qml/private/Banner.qml:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: quick/qml/private/ErrorPart.qml:27
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Ett fel uppstod: %1"
#: quick/qml/private/ICalPart.qml:27
#, kde-format
msgid "This mail contains an invitation"
msgstr "Brevet innehåller en inbjudan"
#: quick/qml/private/MailPart.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "sent by %1 on %2"
msgstr "skickat av %1 %2"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1."
msgstr "Brevet har signerats med användning av nyckel %1."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:56 widgets/messagecontainerwidget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key details are not available."
msgstr "Nyckelinformationen är inte tillgänglig."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1 by %2."
msgstr "Brevet har signerats med användning av nyckel %1 av %2."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key was revoked."
msgstr "Nyckeln har återkallats."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key has expired."
msgstr "Nyckeln har gått ut."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "You are trusting this key."
msgstr "Du litar på den här nyckeln."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:69
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is invalid."
msgstr "Signaturen är ogiltig."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "This message is encrypted but we don't have the key for it."
msgstr "Brevet är krypterat men vi har inte nyckeln för det."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#, kde-format
msgid "This message is encrypted to the key: %1"
msgstr "Brevet är krypterat med nyckeln: %1"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This message has been signed VS-NfD compliant using the key <a href=\"%1\">"
"%2</a>."
msgstr ""
"Brevet har signerats VS-NfD kompatibelt med användning av nyckel <a href="
"\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key <a href=\"%1\">%2</a>."
msgstr "Brevet har signerats med användning av nyckel <a href=\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed VS-NfD compliant by %1."
msgstr "Brevet har signerats VS-NfD kompatibelt av %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed by %1."
msgstr "Brevet har signerats av %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was revoked."
msgstr "<a href=\"%1\">Nyckeln</a> har återkallats."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was expired."
msgstr "<a href=\"%1\">Nyckeln</a> har gått ut."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a>'s validity is unknown."
msgstr ""
"Signaturen är giltig, men <a href=\"%1\">nyckelns</a> giltighet är okänd."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is marginally trusted."
msgstr ""
"Signaturen är giltig och <a href=\"%1\">nyckeln</a> är möjligen pålitlig."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is fully trusted."
msgstr "Signaturen är giltig och <a href=\"%1\">nyckeln</a> är pålitlig."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is ultimately trusted."
msgstr ""
"Signaturen är giltig och <a href=\"%1\">nyckeln</a> är fullständigt pålitlig."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a> is untrusted."
msgstr "Signaturen är giltig, men <a href=\"%1\">nyckeln</a> är opålitlig."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"This message is VS-NfD compliant encrypted but we don't have the key for it."
msgstr ""
"Brevet är krypterat VS-NfD kompatibelt men vi har inte nyckeln för det."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "This message is VS-NfD compliant encrypted."
msgstr "Brevet är krypterat VS-NfD kompatibelt."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Brevet är krypterat."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "The message is encrypted for the following keys:"
msgstr "Brevet är krypterat för följande nycklar:"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Unknown key"
msgstr "Okänd nyckel"
#: widgets/messageviewer.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "&Spara bilaga som..."
#: widgets/messageviewer.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
#: widgets/messageviewer.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import public key"
msgstr "Importera öppen nyckel"
#: widgets/messageviewer.cpp:238
#, kde-format
msgid "Invitation"
msgstr "Inbjudan"
#: widgets/messageviewer.cpp:241
#, kde-format
msgid "&Summary:"
msgstr "&Sammanfattning:"
#: widgets/messageviewer.cpp:242
#, kde-format
msgid "&Organizer:"
msgstr "&Organisatör:"
#: widgets/messageviewer.cpp:244
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Plats:"
#: widgets/messageviewer.cpp:246
#, kde-format
msgid "&Start date:"
msgstr "&Startdatum:"
#: widgets/messageviewer.cpp:248
#, kde-format
msgid "&End date:"
msgstr "Slut&datum:"
#: widgets/messageviewer.cpp:251
#, kde-format
msgid "&Details:"
msgstr "&Detaljinformation:"
#: widgets/messageviewer.cpp:272
#, kde-format
msgid "Encapsulated email"
msgstr "Inbäddat brev"
#: widgets/messageviewer.cpp:280
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Från:"
#: widgets/messageviewer.cpp:281
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: widgets/messageviewer.cpp:315
#, kde-format
msgid "&Subject:"
msgstr "&Rubrik:"
#: widgets/messageviewer.cpp:318
#, kde-format
msgid "&From:"
msgstr "&Från:"
#: widgets/messageviewer.cpp:321
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@label"
+#| msgid "Sender:"
+msgid "&Sender:"
+msgstr "Avsändare:"
+
+#: widgets/messageviewer.cpp:324
#, kde-format
msgid "&To:"
msgstr "&Till:"
+#: widgets/messageviewer.cpp:327
+#, kde-format
+msgid "&CC:"
+msgstr ""
+
+#: widgets/messageviewer.cpp:330
+#, kde-format
+msgid "&BCC:"
+msgstr ""
+
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&File"
msgstr "&Arkiv"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save"
msgstr "&Spara"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Decrypted"
msgstr "Spara avkrypterad"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print Preview"
msgstr "Förhandsgranskning av utskrift"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Print"
msgstr "Skriv &ut"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Navigation"
msgstr "&Navigering"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button Previous email"
msgid "Previous Message"
msgstr "Föregående brev"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button Next email"
msgid "Next Message"
msgstr "Nästa brev"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File"
msgstr "Spara fil"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:116 widgets/messageviewerdialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Email files (*.mbox)"
msgstr "E-postfiler (*mbox)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "Filen %1 kunde inte skapas."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:120 widgets/messageviewerdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Error saving message"
msgstr "Fel när brev skulle sparas"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Decrypted File"
msgstr "Spara avkrypterad fil"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "Filen %1 kunde inte skapas."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:154 widgets/messageviewerdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Document"
msgstr "Skriv ut dokument"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to read file"
msgstr "Kan inte läsa filen"
#: widgets/urlhandler.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr "Kunde inte starta certifikathanteraren. Kontrollera installationen."
#: widgets/urlhandler.cpp:39
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "Kmail-fel"
+#, fuzzy
+#~| msgid "&Save Attachment As..."
+#~ msgctxt "@window:title"
+#~ msgid "Save Attachment As"
+#~ msgstr "&Spara bilaga som..."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "&Save Attachment As..."
+#~ msgid "Save Attachment As"
+#~ msgstr "&Spara bilaga som..."
+
+#~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Okänd"
+
#~ msgid "fwd"
#~ msgstr "fwd"
#~ msgid "re"
#~ msgstr "sv"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not decrypt the data: no key found for recipients."
#~ msgstr "Kunde inte dekryptera data. Ingen nyckel hittades för mottagarna."
diff --git a/po/tr/mimetreeparser.po b/po/tr/mimetreeparser.po
index 5e7f597..09150fc 100644
--- a/po/tr/mimetreeparser.po
+++ b/po/tr/mimetreeparser.po
@@ -1,537 +1,573 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the mimetreeparser package.
#
# Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mimetreeparser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-09-15 00:47+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-09-22 00:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-27 21:49+0300\n"
"Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.11.70\n"
#: core/attachmentmodel.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: core/attachmentmodel.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: core/attachmentmodel.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Encrypted"
msgstr "Şifrelenmiş"
#: core/attachmentmodel.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Signed"
msgstr "İmzalanmış"
#: core/attachmentmodel.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment."
msgstr "Ek kaydedilemedi."
#: core/attachmentmodel.cpp:235
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Save Attachment As"
msgctxt "@info"
msgid "Saved the attachment to disk: %1"
-msgstr "Ek diske kaydedildi: %1"
+msgstr "Eki Farklı Kaydet"
#: core/attachmentmodel.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open attachment."
msgstr "Ek açılamadı."
#: core/attachmentmodel.cpp:257
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@info"
+#| msgid "Failed to save attachment."
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment for opening."
-msgstr "Ek, açmak üzere kaydedilemedi."
+msgstr "Ek kaydedilemedi."
#: core/attachmentmodel.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No keys were found in this attachment"
msgstr "Bu ekte hiçbir anahtar bulunamadı."
#: core/attachmentmodel.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key imported"
msgid_plural "%1 keys imported"
msgstr[0] "1 anahtar içe aktarıldı"
msgstr[1] "%1 anahtar içe aktarıldı"
#: core/attachmentmodel.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key was already imported"
msgid_plural "%1 keys were already imported"
msgstr[0] "1 anahtar halihazırda içe aktarılmıştı"
msgstr[1] "%1 anahtar halihazırda içe aktarılmıştı"
-#: core/messageparser.cpp:159
-#, kde-format
-msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
-msgid "Unknown"
-msgstr "Bilinmeyen"
-
#: core/messagepart.cpp:624 core/messagepart.cpp:659 core/messagepart.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Yanlış kripto eklentisi."
#: core/messagepart.cpp:985
#, kde-format
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Uygun kripto eklentisi bulunamadı."
#: core/messagepart.cpp:987
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "Kripto eklentisi \"%1\", iletilerin şifresini çözemez."
#: core/messagepart.cpp:989
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "Kripto eklentisi \"%1\", verinin şifresini çözemedi."
#: core/messagepart.cpp:990 widgets/messageviewer.cpp:295
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Hata: %1"
-#: core/partmodel.cpp:487
+#: core/partmodel.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No key available."
msgstr "Kullanılabilir anahtar yok."
-#: core/partmodel.cpp:489
+#: core/partmodel.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "Yanlış anahtar parolası."
-#: quick/qml/MailViewer.qml:38
+#: quick/qml/MailViewer.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message viewer"
msgstr "İleti Görüntüleyicisi"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:75
+#: quick/qml/MailViewer.qml:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subject:"
msgstr "Konu:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:96
+#: quick/qml/MailViewer.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "From:"
msgstr "Kimden:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:112
+#: quick/qml/MailViewer.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sender:"
msgstr "Gönderen:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:128
+#: quick/qml/MailViewer.qml:130
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "To:"
msgstr "Kime:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:185
+#: quick/qml/MailViewer.qml:146
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "CC:"
+msgstr "Kopya:"
+
+#: quick/qml/MailViewer.qml:162
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "BCC:"
+msgstr "Gizli kopya:"
+
+#: quick/qml/MailViewer.qml:219
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save attachment"
msgstr "Eki Kaydet"
#: quick/qml/private/AttachmentDelegate.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import key"
msgstr "Anahtar İçe Aktar"
#: quick/qml/private/Banner.qml:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: quick/qml/private/ErrorPart.qml:27
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Bir hata oluştu: %1"
#: quick/qml/private/ICalPart.qml:27
#, kde-format
msgid "This mail contains an invitation"
msgstr "Bu ileti, bir davet içeriyor"
#: quick/qml/private/MailPart.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "sent by %1 on %2"
msgstr "%1 tarafından %2 tarihinde gönderildi"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1."
msgstr "Bu ileti, %1 anahtarı kullanılarak imzalanmış."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:56 widgets/messagecontainerwidget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key details are not available."
msgstr "Anahtar ayrıntıları kullanılabilir değil."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1 by %2."
msgstr "Bu ileti, %2 tarafından %1 anahtarı kullanılarak imzalanmış."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key was revoked."
msgstr "Anahtar yürürlükten kaldırılmış."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key has expired."
msgstr "Anahtarın süresi geçmiş."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "You are trusting this key."
msgstr "Bu anahtara güveniyorsunuz."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:69
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is invalid."
msgstr "İmza geçersiz."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "This message is encrypted but we don't have the key for it."
msgstr "İleti şifrelenmiş; ancak bunun anahtarı bizde yok."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#, kde-format
msgid "This message is encrypted to the key: %1"
msgstr "Bu ileti, şu anahtarla şifrelenmiş: %1"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This message has been signed VS-NfD compliant using the key <a href=\"%1\">"
"%2</a>."
msgstr ""
"Bu ileti, <a href=\"%1\">%2</a> anahtarı kullanılarak VS-NfD uyumlu olarak "
"imzalandı."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key <a href=\"%1\">%2</a>."
msgstr "Bu ileti, <a href=\"%1\">%2</a> anahtarı kullanılarak imzalandı."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed VS-NfD compliant by %1."
msgstr "Bu ileti, %1 tarafından VS-NfD uyumlu olarak imzalandı."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed by %1."
msgstr "Bu ileti, %1 tarafından imzalandı."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was revoked."
msgstr "<a href=\"%1\">Anahtar</a> yürürlükten kaldırılmış."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was expired."
msgstr "<a href=\"%1\">Anahtarın</a> süresi geçmiş."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a>'s validity is unknown."
msgstr ""
"İmza geçerli; ancak <a href=\"%1\">anahtarın</a> geçerliliği bilinmiyor."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is marginally trusted."
msgstr ""
"İmza geçerli ve <a href=\"%1\">anahtara</a> marjinal olarak güveniliyor."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is fully trusted."
msgstr "İmza geçerli ve <a href=\"%1\">anahtara</a> tümüyle güveniliyor."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is ultimately trusted."
msgstr "İmza geçerli ve <a href=\"%1\">anahtara</a> sonuç olarak güveniliyor."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a> is untrusted."
msgstr "İmza geçerli; ancak <a href=\"%1\">anahtara</a> güvenilmiyor."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"This message is VS-NfD compliant encrypted but we don't have the key for it."
msgstr "Bu ileti, VS-NfD uyumlu şifrelenmiş; ancak bunun anahtarı bizde yok."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "This message is VS-NfD compliant encrypted."
msgstr "Bu ileti, VS-NfD uyumlu şifrelenmiş."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Bu ileti şifrelenmiş."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "The message is encrypted for the following keys:"
msgstr "Bu ileti, şu anahtarlar için şifrelenmiş:"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Unknown key"
msgstr "Bilinmeyen anahtar"
#: widgets/messageviewer.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "Eki Farklı &Kaydet..."
#: widgets/messageviewer.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "Aç"
#: widgets/messageviewer.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import public key"
msgstr "Genel Anahtar İçe Aktar"
#: widgets/messageviewer.cpp:238
#, kde-format
msgid "Invitation"
msgstr "Davet"
#: widgets/messageviewer.cpp:241
#, kde-format
msgid "&Summary:"
msgstr "&Özet:"
#: widgets/messageviewer.cpp:242
#, kde-format
msgid "&Organizer:"
msgstr "&Organizatör:"
#: widgets/messageviewer.cpp:244
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Konum:"
#: widgets/messageviewer.cpp:246
#, kde-format
msgid "&Start date:"
msgstr "&Başlangıç tarihi:"
#: widgets/messageviewer.cpp:248
#, kde-format
msgid "&End date:"
msgstr "B&itiş tarihi:"
#: widgets/messageviewer.cpp:251
#, kde-format
msgid "&Details:"
msgstr "&Ayrıntılar:"
#: widgets/messageviewer.cpp:272
#, kde-format
msgid "Encapsulated email"
msgstr "Kapsüllenmiş E-posta"
#: widgets/messageviewer.cpp:280
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Kimden:"
#: widgets/messageviewer.cpp:281
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Tarih:"
#: widgets/messageviewer.cpp:315
#, kde-format
msgid "&Subject:"
msgstr "K&onu:"
#: widgets/messageviewer.cpp:318
#, kde-format
msgid "&From:"
msgstr "&Kimden:"
#: widgets/messageviewer.cpp:321
#, kde-format
+msgid "&Sender:"
+msgstr "&Gönderen:"
+
+#: widgets/messageviewer.cpp:324
+#, kde-format
msgid "&To:"
msgstr "Kim&e:"
+#: widgets/messageviewer.cpp:327
+#, kde-format
+msgid "&CC:"
+msgstr "&Kopya:"
+
+#: widgets/messageviewer.cpp:330
+#, kde-format
+msgid "&BCC:"
+msgstr "&Gizli kopya:"
+
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&File"
msgstr "&Dosya"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save"
msgstr "&Kaydet"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Decrypted"
msgstr "Şifresi Çözülmüş Kaydet"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print Preview"
msgstr "Yazdırma Önizlemesi"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Print"
msgstr "Ya&zdır"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Navigation"
msgstr "&Dolaşım"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button Previous email"
msgid "Previous Message"
msgstr "Önceki İleti"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button Next email"
msgid "Next Message"
msgstr "Sonraki İleti"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File"
msgstr "Dosyayı Kaydet"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:116 widgets/messageviewerdialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Email files (*.mbox)"
msgstr "E-posta dosyaları (*.mbox)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "%1 dosyası oluşturulamadı."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:120 widgets/messageviewerdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Error saving message"
msgstr "İleti kaydedilirken hata"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Decrypted File"
msgstr "Şifresi Çözülmüş Dosya Kaydet"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "%1 dosyası oluşturulamadı."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:154 widgets/messageviewerdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Document"
msgstr "Belgeyi Yazdır"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to read file"
msgstr "Dosya okunamıyor"
#: widgets/urlhandler.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr "Sertifika yöneticisi başlatılamadı. Lütfen kurulumunuzu denetleyin."
#: widgets/urlhandler.cpp:39
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "K Posta Hatası"
+
+#~ msgctxt "@info"
+#~ msgid "Failed to create temporary file."
+#~ msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı."
+
+#~ msgctxt "@window:title"
+#~ msgid "Save Attachment As"
+#~ msgstr "Eki Farklı Kaydet"
+
+#~ msgctxt "Fallback when file has no name"
+#~ msgid "unnamed"
+#~ msgstr "adsız"
diff --git a/po/uk/mimetreeparser.po b/po/uk/mimetreeparser.po
index 7ee45fa..b80992b 100644
--- a/po/uk/mimetreeparser.po
+++ b/po/uk/mimetreeparser.po
@@ -1,556 +1,596 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the mimetreeparser package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mimetreeparser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-09-15 00:47+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-09-14 09:23+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-09-22 00:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-09-20 08:54+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
#: core/attachmentmodel.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: core/attachmentmodel.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: core/attachmentmodel.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Encrypted"
msgstr "Зашифровано"
#: core/attachmentmodel.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Signed"
msgstr "Підписано"
#: core/attachmentmodel.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment."
msgstr "Не вдалося зберегти долучення."
#: core/attachmentmodel.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Saved the attachment to disk: %1"
msgstr "Збереження долучення на диску: %1"
#: core/attachmentmodel.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open attachment."
msgstr "Не вдалося відкрити долучення."
#: core/attachmentmodel.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment for opening."
msgstr "Не вдалося зберегти долучення для відкриття."
#: core/attachmentmodel.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No keys were found in this attachment"
msgstr "У цьому долученні не було знайдено ключів"
#: core/attachmentmodel.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key imported"
msgid_plural "%1 keys imported"
msgstr[0] "імпортовано %1 ключ"
msgstr[1] "імпортовано %1 ключі"
msgstr[2] "імпортовано %1 ключів"
msgstr[3] "імпортовано %1 ключ"
#: core/attachmentmodel.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key was already imported"
msgid_plural "%1 keys were already imported"
msgstr[0] "%1 ключ вже імпортовано"
msgstr[1] "%1 ключі вже імпортовано"
msgstr[2] "%1 ключів вже імпортовано"
msgstr[3] "%1 ключ вже імпортовано"
-#: core/messageparser.cpp:159
-#, kde-format
-msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
-msgid "Unknown"
-msgstr "Невідомо"
-
#: core/messagepart.cpp:624 core/messagepart.cpp:659 core/messagepart.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Неправильний додаток шифрування."
#: core/messagepart.cpp:985
#, kde-format
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Не знайдено відповідного додатка шифрування."
#: core/messagepart.cpp:987
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "Додатку шифрування «%1» не вдалося розшифрувати повідомлення."
#: core/messagepart.cpp:989
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "Додатку шифрування «%1» не вдалося розшифрувати дані."
#: core/messagepart.cpp:990 widgets/messageviewer.cpp:295
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Помилка: %1"
-#: core/partmodel.cpp:487
+#: core/partmodel.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No key available."
msgstr "Немає доступних ключів."
-#: core/partmodel.cpp:489
+#: core/partmodel.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "Неправильний пароль."
-#: quick/qml/MailViewer.qml:38
+#: quick/qml/MailViewer.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message viewer"
msgstr "Перегляд повідомлень"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:75
+#: quick/qml/MailViewer.qml:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:96
+#: quick/qml/MailViewer.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "From:"
msgstr "Від:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:112
+#: quick/qml/MailViewer.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sender:"
msgstr "Відправник:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:128
+#: quick/qml/MailViewer.qml:130
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "To:"
msgstr "Кому:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:185
+#: quick/qml/MailViewer.qml:146
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "CC:"
+msgstr "Копія:"
+
+#: quick/qml/MailViewer.qml:162
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "BCC:"
+msgstr "Прих.копія:"
+
+#: quick/qml/MailViewer.qml:219
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save attachment"
msgstr "Зберегти долучення"
#: quick/qml/private/AttachmentDelegate.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import key"
msgstr "Імпортувати ключ"
#: quick/qml/private/Banner.qml:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: quick/qml/private/ErrorPart.qml:27
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Сталася помилка: %1"
#: quick/qml/private/ICalPart.qml:27
#, kde-format
msgid "This mail contains an invitation"
msgstr "У цьому повідомленні міститься запрошення"
#: quick/qml/private/MailPart.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "sent by %1 on %2"
msgstr "надіслано %1, %2"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1."
msgstr "Це повідомлення підписано за допомогою ключа %1."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:56 widgets/messagecontainerwidget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key details are not available."
msgstr "Подробиці щодо ключа недоступні."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1 by %2."
msgstr "Це повідомлення підписано за допомогою ключа %1 %2."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key was revoked."
msgstr "Ключ відкликано."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key has expired."
msgstr "Строк дії ключа вичерпано."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "You are trusting this key."
msgstr "Ви довіряєте цьому ключу."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:69
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is invalid."
msgstr "Підпис є некоректним."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "This message is encrypted but we don't have the key for it."
msgstr ""
"Це повідомлення зашифровано, але у нас немає ключа для його розшифровування."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#, kde-format
msgid "This message is encrypted to the key: %1"
msgstr "Це повідомлення зашифровано таким ключем: %1"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This message has been signed VS-NfD compliant using the key <a href=\"%1\">"
"%2</a>."
msgstr ""
"Це повідомлення підписано відповідно до VS-NfD за допомогою ключа <a href="
"\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key <a href=\"%1\">%2</a>."
msgstr "Це повідомлення підписано за допомогою ключа <a href=\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed VS-NfD compliant by %1."
msgstr "Це повідомлення підписано відповідно до VS-NfD %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed by %1."
msgstr "Це повідомлення підписано %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was revoked."
msgstr "<a href=\"%1\">Ключ</a> відкликано."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was expired."
msgstr "Строк дії <a href=\"%1\">ключа</a> вичерпано."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a>'s validity is unknown."
msgstr ""
"Підпис коректний, але невідомо коректний <a href=\"%1\">ключ</a> чи ні."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is marginally trusted."
msgstr "Підпис коректний, надійність <a href=\"%1\">ключа</a> є обмеженою."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is fully trusted."
msgstr "Підпис коректний, надійність <a href=\"%1\">ключа</a> повна."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is ultimately trusted."
msgstr "Підпис коректний, надійність <a href=\"%1\">ключа</a> необмежена."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a> is untrusted."
msgstr "Підпис коректний, але <a href=\"%1\">ключ</a> не є надійним."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"This message is VS-NfD compliant encrypted but we don't have the key for it."
msgstr ""
"Це повідомлення зашифровано відповідно до VS-NfD, але у нас немає ключа для "
"його розшифровування."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "This message is VS-NfD compliant encrypted."
msgstr "Це повідомлення зашифровано відповідно до VS-NfD."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Це повідомлення зашифровано."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "The message is encrypted for the following keys:"
msgstr "Повідомлення зашифровано для таких ключів:"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Unknown key"
msgstr "Невідомий ключ"
#: widgets/messageviewer.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "&Зберегти долучення як…"
#: widgets/messageviewer.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: widgets/messageviewer.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import public key"
msgstr "Імпортувати відкритий ключ"
#: widgets/messageviewer.cpp:238
#, kde-format
msgid "Invitation"
msgstr "Запрошення"
#: widgets/messageviewer.cpp:241
#, kde-format
msgid "&Summary:"
msgstr "&Резюме:"
#: widgets/messageviewer.cpp:242
#, kde-format
msgid "&Organizer:"
msgstr "&Організатор:"
#: widgets/messageviewer.cpp:244
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Розташування:"
#: widgets/messageviewer.cpp:246
#, kde-format
msgid "&Start date:"
msgstr "Дата &початку:"
#: widgets/messageviewer.cpp:248
#, kde-format
msgid "&End date:"
msgstr "Дата за&кінчення:"
#: widgets/messageviewer.cpp:251
#, kde-format
msgid "&Details:"
msgstr "&Подробиці:"
#: widgets/messageviewer.cpp:272
#, kde-format
msgid "Encapsulated email"
msgstr "Вбудовано повідомлення"
#: widgets/messageviewer.cpp:280
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Від:"
#: widgets/messageviewer.cpp:281
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: widgets/messageviewer.cpp:315
#, kde-format
msgid "&Subject:"
msgstr "&Тема:"
#: widgets/messageviewer.cpp:318
#, kde-format
msgid "&From:"
msgstr "&Від:"
#: widgets/messageviewer.cpp:321
#, kde-format
+msgid "&Sender:"
+msgstr "В&ідправник:"
+
+#: widgets/messageviewer.cpp:324
+#, kde-format
msgid "&To:"
msgstr "&Кому:"
+#: widgets/messageviewer.cpp:327
+#, kde-format
+msgid "&CC:"
+msgstr "&Копія:"
+
+#: widgets/messageviewer.cpp:330
+#, kde-format
+msgid "&BCC:"
+msgstr "&Пр. копія:"
+
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save"
msgstr "&Зберегти"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Decrypted"
msgstr "Зберегти розшифрований файл"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print Preview"
msgstr "Перегляд друку"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Print"
msgstr "На&друкувати"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Navigation"
msgstr "&Навігація"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button Previous email"
msgid "Previous Message"
msgstr "Попереднє повідомлення"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button Next email"
msgid "Next Message"
msgstr "Наступне повідомлення"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File"
msgstr "Збереження файла"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:116 widgets/messageviewerdialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Email files (*.mbox)"
msgstr "файли пошти (*.mbox)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "Не вдалося створити файл %1."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:120 widgets/messageviewerdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Error saving message"
msgstr "Помилка під час спроби збереження повідомлення"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Decrypted File"
msgstr "Збереження розшифрованого файла"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "Не вдалося створити файл %1."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:154 widgets/messageviewerdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Document"
msgstr "Друк документа"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to read file"
msgstr "Не вдалося прочитати дані з файла"
#: widgets/urlhandler.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"Не вдається запустити програму керування сертифікатами. Будь ласка, "
"перевірте, чи належним чином встановлено програму."
#: widgets/urlhandler.cpp:39
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "Помилка KMail"
+#~ msgctxt "@info"
+#~ msgid "Failed to create temporary file."
+#~ msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл."
+
+#~ msgctxt "@window:title"
+#~ msgid "Save Attachment As"
+#~ msgstr "Зберегти долучення як"
+
+#~ msgctxt "Fallback when file has no name"
+#~ msgid "unnamed"
+#~ msgstr "без назви"
+
+#~ msgid "Save Attachment As"
+#~ msgstr "Зберегти долучення як"
+
+#~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Невідомо"
+
#~ msgid "fwd"
#~ msgstr "fwd"
#~ msgid "re"
#~ msgstr "re"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not decrypt the data: no key found for recipients."
#~ msgstr "Не вдалося розшифрувати дані. Не знайдено ключа для отримувачів."
diff --git a/po/zh_CN/mimetreeparser.po b/po/zh_CN/mimetreeparser.po
index 779d823..05a94a2 100644
--- a/po/zh_CN/mimetreeparser.po
+++ b/po/zh_CN/mimetreeparser.po
@@ -1,531 +1,569 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeorg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-09-15 00:47+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-09-22 00:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-16 10:10\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Chinese Simplified\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
"X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
"X-Crowdin-File: /kf5-trunk/messages/mimetreeparser/mimetreeparser.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 44633\n"
#: core/attachmentmodel.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: core/attachmentmodel.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: core/attachmentmodel.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Encrypted"
msgstr "已加密"
#: core/attachmentmodel.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Signed"
msgstr "已签名"
#: core/attachmentmodel.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment."
msgstr "无法保存附件。"
#: core/attachmentmodel.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Saved the attachment to disk: %1"
msgstr "已将附件保存到磁盘:%1"
#: core/attachmentmodel.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open attachment."
msgstr "无法打开附件。"
#: core/attachmentmodel.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment for opening."
msgstr "无法保存以打开附件。"
#: core/attachmentmodel.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No keys were found in this attachment"
msgstr "没有在此附件中找到密钥"
#: core/attachmentmodel.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key imported"
msgid_plural "%1 keys imported"
msgstr[0] "已导入 %1 个密钥"
#: core/attachmentmodel.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key was already imported"
msgid_plural "%1 keys were already imported"
msgstr[0] "%1 个密钥已经被导入过了"
-#: core/messageparser.cpp:159
-#, kde-format
-msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
-msgid "Unknown"
-msgstr "未知"
-
#: core/messagepart.cpp:624 core/messagepart.cpp:659 core/messagepart.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "错误的加密插件。"
#: core/messagepart.cpp:985
#, kde-format
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "没有找到合适的加密算法插件。"
#: core/messagepart.cpp:987
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "加密算法插件“%1”无法解密任何信件。"
#: core/messagepart.cpp:989
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "加密插件“%1”无法解密数据。"
#: core/messagepart.cpp:990 widgets/messageviewer.cpp:295
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "错误:%1"
-#: core/partmodel.cpp:487
+#: core/partmodel.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No key available."
msgstr "没有可用的密钥。"
-#: core/partmodel.cpp:489
+#: core/partmodel.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "密码错误。"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:38
+#: quick/qml/MailViewer.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message viewer"
msgstr "消息查看器"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:75
+#: quick/qml/MailViewer.qml:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subject:"
msgstr "主题:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:96
+#: quick/qml/MailViewer.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "From:"
msgstr "发件人:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:112
+#: quick/qml/MailViewer.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sender:"
msgstr "发送者:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:128
+#: quick/qml/MailViewer.qml:130
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "To:"
msgstr "收件人:"
-#: quick/qml/MailViewer.qml:185
+#: quick/qml/MailViewer.qml:146
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "CC:"
+msgstr ""
+
+#: quick/qml/MailViewer.qml:162
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "BCC:"
+msgstr ""
+
+#: quick/qml/MailViewer.qml:219
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save attachment"
msgstr "保存附件"
#: quick/qml/private/AttachmentDelegate.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import key"
msgstr "导入密钥"
#: quick/qml/private/Banner.qml:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: quick/qml/private/ErrorPart.qml:27
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "发生错误:%1"
#: quick/qml/private/ICalPart.qml:27
#, kde-format
msgid "This mail contains an invitation"
msgstr "此邮件包含一个邀请"
#: quick/qml/private/MailPart.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "sent by %1 on %2"
msgstr "由 %1 发送于 %2"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1."
msgstr "此消息已使用密钥 %1 签名。"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:56 widgets/messagecontainerwidget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key details are not available."
msgstr "无法获取密钥详情。"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1 by %2."
msgstr "此消息已由 %2 使用密钥 %1 签名。"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key was revoked."
msgstr "此密钥已被吊销。"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key has expired."
msgstr "此密钥已过期。"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "You are trusting this key."
msgstr "您信任此密钥。"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:69
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is invalid."
msgstr "此签名无效。"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "This message is encrypted but we don't have the key for it."
msgstr "此消息已加密,但我们没有它的密钥。"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#, kde-format
msgid "This message is encrypted to the key: %1"
msgstr "此消息已使用密钥 %1 加密"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This message has been signed VS-NfD compliant using the key <a href=\"%1\">"
"%2</a>."
msgstr ""
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key <a href=\"%1\">%2</a>."
msgstr ""
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed VS-NfD compliant by %1."
msgstr ""
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed by %1."
msgstr ""
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was revoked."
msgstr ""
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was expired."
msgstr ""
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a>'s validity is unknown."
msgstr ""
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is marginally trusted."
msgstr ""
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is fully trusted."
msgstr ""
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is ultimately trusted."
msgstr ""
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a> is untrusted."
msgstr ""
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"This message is VS-NfD compliant encrypted but we don't have the key for it."
msgstr ""
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "This message is VS-NfD compliant encrypted."
msgstr ""
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "This message is encrypted."
msgstr ""
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "The message is encrypted for the following keys:"
msgstr ""
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Unknown key"
msgstr ""
#: widgets/messageviewer.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "附件另存为(&S)..."
#: widgets/messageviewer.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "打开"
#: widgets/messageviewer.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import public key"
msgstr "导入公钥"
#: widgets/messageviewer.cpp:238
#, kde-format
msgid "Invitation"
msgstr "邀请"
#: widgets/messageviewer.cpp:241
#, kde-format
msgid "&Summary:"
msgstr "摘要(&S):"
#: widgets/messageviewer.cpp:242
#, kde-format
msgid "&Organizer:"
msgstr "组织者(&O):"
#: widgets/messageviewer.cpp:244
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "地点(&L):"
#: widgets/messageviewer.cpp:246
#, kde-format
msgid "&Start date:"
msgstr "开始日期(&S):"
#: widgets/messageviewer.cpp:248
#, kde-format
msgid "&End date:"
msgstr "结束日期(&E):"
#: widgets/messageviewer.cpp:251
#, kde-format
msgid "&Details:"
msgstr "详细信息(&D):"
#: widgets/messageviewer.cpp:272
#, kde-format
msgid "Encapsulated email"
msgstr "封装的信件"
#: widgets/messageviewer.cpp:280
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "发件人:"
#: widgets/messageviewer.cpp:281
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "日期:"
#: widgets/messageviewer.cpp:315
#, kde-format
msgid "&Subject:"
msgstr "主题(&S):"
#: widgets/messageviewer.cpp:318
#, kde-format
msgid "&From:"
msgstr "发件人(&F):"
#: widgets/messageviewer.cpp:321
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@label"
+#| msgid "Sender:"
+msgid "&Sender:"
+msgstr "发送者:"
+
+#: widgets/messageviewer.cpp:324
#, kde-format
msgid "&To:"
msgstr "收件人(&T):"
+#: widgets/messageviewer.cpp:327
+#, kde-format
+msgid "&CC:"
+msgstr ""
+
+#: widgets/messageviewer.cpp:330
+#, kde-format
+msgid "&BCC:"
+msgstr ""
+
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&File"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Decrypted"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print Preview"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Print"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Navigation"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button Previous email"
msgid "Previous Message"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button Next email"
msgid "Next Message"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:116 widgets/messageviewerdialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Email files (*.mbox)"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "File %1 could not be created."
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:120 widgets/messageviewerdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Error saving message"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Decrypted File"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "File %1 could not be created."
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:154 widgets/messageviewerdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Document"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to read file"
msgstr ""
#: widgets/urlhandler.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
#: widgets/urlhandler.cpp:39
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "&Save Attachment As..."
+#~ msgctxt "@window:title"
+#~ msgid "Save Attachment As"
+#~ msgstr "附件另存为(&S)..."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "&Save Attachment As..."
+#~ msgid "Save Attachment As"
+#~ msgstr "附件另存为(&S)..."
+
+#~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "未知"

File Metadata

Mime Type
text/x-diff
Expires
Fri, Jan 16, 1:07 AM (17 h, 37 m)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
c2/b0/6ef9ee01336bc7c36aa59d3abdc8

Event Timeline