Page MenuHome GnuPG

pt.po
No OneTemporary

This document is not UTF8. It was detected as ISO-8859-1 (Latin 1) and converted to UTF8 for display.
# pt.po - Portuguese translation for GpgOL
# Copyright (C) 2005, 2007 g10 Code GmbH
# This file is distributed under the same license as the GpgOL package.
# Werner Koch <wk@gnupg.org>, 2005, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GpgOL 1.1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gpgol@g10code.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-23 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-18 20:41-0000\n"
"Last-Translator: Marco A.G.Pinto <marcoagpinto@mail.telepac.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese <marcoagpinto@mail.telepac.pt>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
#: src/attached-file-events.cpp:54
msgid "Error creating file for attachment."
msgstr "Erro ao criar ficheiro para anexo."
#: src/attached-file-events.cpp:67
msgid "Error reading attachment."
msgstr "Erro ao ler anexo."
#: src/attached-file-events.cpp:78 src/attached-file-events.cpp:92
msgid "Error writing attachment."
msgstr "Erro ao escrever anexo."
#: src/attached-file-events.cpp:213
msgid ""
"Sorry, we are not able to decrypt this attachment.\n"
"\n"
"Please use the decrypt/verify button to decrypt the\n"
"entire message again. Then open this attachment."
msgstr ""
"Desculpa, não conseguimos desencriptar este anexo.\n"
"\n"
"Por favor usa o botão Desencriptar/Verificar para desencriptar\n"
"a mensagem completa novamente. Depois abre este anexo."
#: src/common.c:269
#, fuzzy
msgid "GpgOL - Save attachment"
msgstr "GpgOL - Gravar anexo desencriptado"
#: src/config-dialog.c:137
msgid "Debug output (for analysing problems)"
msgstr "Debug output (para analisar problemas)"
#: src/engine.c:374
msgid ""
"The user interface server is not available or could not be started in time. "
"You may want to try again."
msgstr ""
"O servidor de interface do utilizador não está disponível ou não pôde ser "
"iniciado a tempo. Podes querer tentar novamente. "
#: src/engine.c:377 src/main.c:708 src/main.c:714 src/message.cpp:300
#: src/explorers.cpp:204 src/explorers.cpp:209 src/gpgoladdin.cpp:292
#: src/gpgoladdin.cpp:649 src/gpgoladdin.cpp:804 src/gpgoladdin.cpp:882
#: src/gpgoladdin.cpp:887 src/gpgoladdin.cpp:956 src/gpgoladdin.cpp:959
#: src/ribbon-callbacks.cpp:121 src/ribbon-callbacks.cpp:235
#: src/ribbon-callbacks.cpp:250 src/ribbon-callbacks.cpp:262
#: src/ribbon-callbacks.cpp:299 src/ribbon-callbacks.cpp:311
#: src/ribbon-callbacks.cpp:656 src/ribbon-callbacks.cpp:673
#: src/ribbon-callbacks.cpp:687 src/ribbon-callbacks.cpp:700
#: src/ribbon-callbacks.cpp:723 src/ribbon-callbacks.cpp:783
#: src/ribbon-callbacks.cpp:1083 src/ribbon-callbacks.cpp:1117
#: src/ribbon-callbacks.cpp:1129 src/ribbon-callbacks.cpp:1154
msgid "GpgOL"
msgstr "GpgOL"
#: src/main.c:707
#, c-format
msgid "Note: Using compatibility flags: %s"
msgstr "Nota: A usar flags de compatibilidade: %s"
#: src/main.c:713
#, c-format
msgid ""
"Note: Writing debug logs to\n"
"\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Nota: A escrever logs de debug para\n"
"\n"
"\"%s\""
#: src/mapihelp.cpp:1552 src/mapihelp.cpp:1560 src/mapihelp.cpp:1568
msgid "[no subject]"
msgstr "[sem assunto]"
#: src/mapihelp.cpp:2177
msgid ""
"[The content of this message is not visible because it has been decrypted by "
"another Outlook session. Use the \"decrypt/verify\" command to make it "
"visible]"
msgstr ""
"[O conteúdo desta mensagem não é visível porque foi desencriptado noutra "
"sessão do Outlook. Usa o comando \"Desencriptar/Verificar\" para torná-lo "
"visível]"
#: src/mapihelp.cpp:3072
msgid ""
"[The content of this message is not visible due to an processing error in "
"GpgOL.]"
msgstr ""
"[O conteúdo desta mensagem não é visível devido a um erro de processamento "
"no GpgOL.]"
#: src/message-events.cpp:279 src/mailitem.cpp:160
msgid ""
"Sorry, we can only encrypt plain text messages and\n"
"no RTF messages. Please make sure that only the text\n"
"format has been selected."
msgstr ""
"Desculpa, só podemos encriptar mensagens de texto pleno e\n"
"não mensagens RTF. Por favor certifica-te que apenas o formato\n"
"texto foi seleccionado."
#: src/message.cpp:178
msgid "[Crypto operation failed - can't show the body of the message]"
msgstr ""
"[A operação Crypto falhou - Não é possível mostrar o corpo da mensagem]"
#: src/message.cpp:280
#, c-format
msgid ""
"Signature status: %s\n"
"Message class ..: %s\n"
"MIME structure .:\n"
"%s"
msgstr ""
"Status da assinatura: %s\n"
"Classe da mensagem: %s\n"
"Estrutura MIME.......:\n"
"%s"
#: src/message.cpp:288
msgid "GpgOL - Message Information"
msgstr "GpgOL - Informação da Mensagem"
#: src/message.cpp:520
msgid "Signature verification of an encrypted message is not possible."
msgstr "A verificação da assinatura de uma mensagem encriptada não é possível."
#: src/message.cpp:531
msgid "Signature verification of this message class is not possible."
msgstr "A verificação da assinatura desta classe de mensagem não é possível."
#: src/message.cpp:534
msgid ""
"Signature verification of this S/MIME message is not possible. Please check "
"that S/MIME processing has been enabled."
msgstr ""
"A verificação da assinatura desta mensagem S/MIME não é possível. Por favor "
"verifica se o processamento S/MIME foi activado."
#: src/message.cpp:538
msgid "This message has no signature."
msgstr "Esta mensagem não tem assinatura."
#: src/message.cpp:837
msgid "This message is not encrypted."
msgstr "Esta mensagem não está encriptada."
#: src/message.cpp:1064
#, c-format
msgid ""
"Decryption failed\n"
"(%s)"
msgstr ""
"A desencriptação falhou\n"
"(%s)"
#: src/message.cpp:1225
msgid "No recipients to encrypt to are given"
msgstr "Não foram seleccionados destinatários para a encriptação"
#: src/message.cpp:1240 src/message.cpp:1268
msgid "Encrypting or signing an empty message is not possible."
msgstr "Encriptar ou assinar uma mensagem em branco não é possível."
#: src/message.cpp:1249
#, c-format
msgid "Encryption failed (%s)"
msgstr "A encriptação falhou (%s)"
#: src/message.cpp:1277
#, c-format
msgid "Signing failed (%s)"
msgstr "A assinatura falhou (%s)"
#: src/mimeparser.c:1213
msgid "Error writing to stream"
msgstr "Erro ao escrever no stream"
#: src/mimeparser.c:1214
msgid "I/O-Error"
msgstr "I/O-Erro"
#: src/olflange-dlgs.cpp:43 src/gpgoladdin.cpp:649 src/gpgoladdin.cpp:804
#: src/gpgoladdin.cpp:882 src/gpgoladdin.cpp:956
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: src/olflange-dlgs.cpp:44
msgid "Enable the S/MIME support"
msgstr "Activa o suporte S/MIME"
#: src/olflange-dlgs.cpp:46
msgid "Message sending"
msgstr "Envio de mensagem"
#: src/olflange-dlgs.cpp:47
msgid "&Encrypt new messages by default"
msgstr "Encriptar novas mensagens por defeito"
#: src/olflange-dlgs.cpp:48
msgid "&Sign new messages by default"
msgstr "Assinar novas mensagens por defeito"
#: src/olflange-dlgs.cpp:50
msgid "Message receiving"
msgstr "Mensagem a receber"
#: src/olflange-dlgs.cpp:52
msgid "Show HTML view if possible"
msgstr "Mostrar vista HTML se possível"
#: src/olflange-dlgs.cpp:53
msgid "Present encrypted message as attachment"
msgstr "Apresentar mensagem encriptada como anexo"
#: src/olflange-dlgs.cpp:56
msgid "Crypto Engine"
msgstr "Motor Crypto"
#. TRANSLATORS: See the source for the full english text.
#: src/olflange-dlgs.cpp:256
msgid "-#GpgOLFullHelpText#-"
msgstr ""
"O GpgOL é um plugin para o Outlook que permite a encriptação e\n"
"assinatura de mensagens usando o standard OpenPGP e S/MIME.\n"
"Utiliza o software GnuPG (http://www.gnupg.org). A mais recente\n"
"informação de lançamento é acessível ao clicar no logo.\n"
"\n"
"O GpgOL é software livre; podes redistribuí-lo e/ou\n"
"modificá-lo nos termos da GNU Lesser General Public\n"
"License como publicado pela Free Software Foundation; quer\n"
"a versão 2.1 da licença, ou (à tua escolha) qualquer versão posterior.\n"
"\n"
"O GpgOL é distribuído na esperança de ser útil,\n"
"mas SEM QUALQUER GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de\n"
"COMERCIALIZAÇÃO ou APTIDÃO PARA UMA FINALIDADE PARTICULAR. Vê a\n"
"GNU Lesser General Public License para mais detalhes.\n"
"\n"
"Deves ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License\n"
"junto com este programa; se não, vê <http://www.gnu.org/licenses/>."
#: src/olflange-dlgs.cpp:262
#, c-format
msgid "This is GpgOL version %s"
msgstr "Esta é a versão do GpgOL %s"
#: src/olflange.cpp:523
msgid "Welcome to GpgOL "
msgstr ""
#: src/olflange.cpp:524
#, fuzzy
msgid ""
"GpgOL adds integrated OpenPGP and S/MIME encryption and digital signing "
"support to Outlook 2003 and 2007.\n"
"\n"
"Although we tested this software extensively, we can't give you any "
"guarantee that it will work as expected. The programming interface we are "
"using has not been properly documented by Microsoft and thus the "
"functionality of GpgOL may cease to work with an update of your Windows "
"system.\n"
"\n"
"WE STRONGLY ADVISE TO RUN ENCRYPTION TESTS BEFORE YOU START TO USE GPGOL ON "
"ANY SENSITIVE DATA!\n"
"\n"
"There are some known problems, the most severe being that sending encrypted "
"or signed mails using an Exchange based account does not work. Using GpgOL "
"along with other Outlook plugins may in some cases not work.\n"
msgstr ""
"Bem-vindo ao GpgOL 1.0\n"
"\n"
"O GpgOL adiciona suporte de encriptação e assinatura digital OpenPGP e S/"
"MIME integrado ao Outlook 2003 e 2007.\n"
"\n"
"Embora testámos este software extensivamente, não podemos dar qualquer "
"garantia que funcione da forma esperada. O interface de programação em uso "
"não foi propriamente documentado pela Microsoft e daí a funcionalidade do "
"GpgOL pode deixar de funcionar com uma actualização do teu sistema Windows.\n"
"\n"
"ACONSELHAMOS FORTEMENTE A EXECUTAR TESTES DE ENCRIPTAÇÃO ANTES DE COMEÇARES "
"A USAR O GPGOL EM DADOS SENSÍVEIS!\n"
"\n"
"Existem alguns problemas conhecidos, os mais graves são o não funcionamento "
"de enviar e-mails encriptados ou assinados usando uma conta com base no "
"Exchange. Usar o GpgOL com outros plugins do Outlook poderá não funcionar em "
"alguns casos.\n"
#: src/olflange.cpp:550
msgid ""
"You have installed a new version of GpgOL.\n"
"\n"
"Please open the option dialog and confirm that the settings are correct for "
"your needs. The option dialog can be found in the main menu at: Extras-"
">Options->GpgOL.\n"
msgstr ""
"Instalaste uma versão nova do GpgOL.\n"
"\n"
"Por favor abre o diálogo de opções e confirma se as definições estão "
"correctas para as tuas necessidades. O diálogo de opções pode ser encontrado "
"em: Extras->Opções->GpgOL\n"
#: src/olflange.cpp:751
msgid ""
"This version of Outlook is too old!\n"
"\n"
"At least versions of Outlook 2003 older than SP2 exhibit crashes when "
"sending messages and messages might get stuck in the outgoing queue.\n"
"\n"
"Please update at least to SP2 before trying to send a message"
msgstr ""
"Esta versão do Outlook é muito antiga!\n"
"\n"
"Pelo menos as versões do Outlook 2003 mais antigas que o SP2 exibem crashes "
"ao enviar as mensagens e estas podem ficar presas na fila de saída.\n"
"\n"
"Por favor actualiza pelos menos para o SP2 antes de tentares enviar uma "
"mensagem."
#: src/inspectors.cpp:690
msgid "&encrypt message with GnuPG"
msgstr "Encriptar mensagem com GnuPG"
#: src/inspectors.cpp:704
msgid "&sign message with GnuPG"
msgstr "Assinar mensagem com GnuPG"
#: src/inspectors.cpp:730
msgid "GpgOL Decrypt/Verify"
msgstr "GpgOL Desencriptar/Verificar"
#: src/inspectors.cpp:791
msgid "Encrypt message with GnuPG"
msgstr "Encriptar mensagem com GnuPG"
#: src/inspectors.cpp:807
msgid "Sign message with GnuPG"
msgstr "Assinar mensagem com GnuPG"
#: src/inspectors.cpp:924
msgid ""
"This is a signed and encrypted message.\n"
"Click for more information. "
msgstr ""
"Esta é uma mensagem assinada e encriptada.\n"
"Clica para mais informação. "
#: src/inspectors.cpp:930
msgid ""
"This is a signed message.\n"
"Click for more information. "
msgstr ""
"Esta é uma mensagem assinada.\n"
"Clica para mais informação. "
#: src/inspectors.cpp:936
msgid ""
"This is an encrypted message.\n"
"Click for more information. "
msgstr ""
"Esta é uma mensagem encriptada.\n"
"Clica para mais informação. "
#: src/explorers.cpp:126
msgid "GnuPG Certificate &Manager"
msgstr "GnuPG Gestor de Certificados"
#: src/explorers.cpp:140
msgid "Remove GpgOL flags from this folder"
msgstr "Remover as flags GpgOL desta pasta"
#: src/explorers.cpp:167
msgid "Open the certificate manager"
msgstr "Abrir o gestor de certificados"
#: src/explorers.cpp:194
msgid ""
"You are about to start the process of reversing messages created by GpgOL to "
"prepare deinstalling of GpgOL. Running this command will put GpgOL into a "
"disabled state so that messages are not anymore processed by GpgOL.\n"
"\n"
"You should convert all folders one after the other with this command, close "
"Outlook and then deinstall GpgOL.\n"
"\n"
"Note that if you start Outlook again with GpgOL still being installed, GpgOL "
"will again process messages."
msgstr ""
"Estás prestes a iniciar o processo de reverter mensagens criadas pelo GpgOL "
"para preparar a desinstalação do GpgOL. Executar este comando colocará o "
"GpgOL num estado desactivado de forma a que as mensagens não sejam mais "
"processadas pelo GpgOL.\n"
"\n"
"Deves converter todas as pastas uma após a outra com este comando, fechar o "
"Outlook e depois desinstalar o GpgOL.\n"
"\n"
"Nota que se iniciares o Outlook novamente com o GpgOL ainda a ser instalado, "
"o GpgOL voltará a processar as mensagens."
#: src/explorers.cpp:208
msgid "Do you want to revert this folder?"
msgstr "Queres reverter esta pasta?"
#: src/gpgoladdin.cpp:288
msgid ""
"Failed to remove plaintext from at least one message.\n"
"\n"
"Until GpgOL is activated again it is possible that the plaintext of messages "
"decrypted in this Session is saved or transfered back to your mailserver."
msgstr ""
#: src/gpgoladdin.cpp:592 src/gpgoladdin.cpp:681
#, fuzzy
msgid "Start the Certificate Management Software"
msgstr "GnuPG Zertifikats&verwaltung"
#: src/gpgoladdin.cpp:594 src/gpgoladdin.cpp:683
msgid ""
"Open GPA or Kleopatra to manage your certificates. You can use this you to "
"generate your own certificates. "
msgstr ""
#: src/gpgoladdin.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Encrypt the message."
msgstr "Entschlüsseln und Prüfen der Nachricht."
#: src/gpgoladdin.cpp:600
msgid "Encrypts the message and all attachments before sending."
msgstr ""
#: src/gpgoladdin.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Sign the message."
msgstr "Entschlüsseln und Prüfen der Nachricht."
#: src/gpgoladdin.cpp:604
msgid "Sign the message and all attchments before sending."
msgstr ""
#: src/gpgoladdin.cpp:650 src/gpgoladdin.cpp:805 src/gpgoladdin.cpp:883
#: src/gpgoladdin.cpp:957
#, fuzzy
msgid "Start Certificate Manager"
msgstr "GnuPG Zertifikats&verwaltung"
#: src/gpgoladdin.cpp:651
msgid "GnuPG"
msgstr ""
#: src/gpgoladdin.cpp:652 src/gpgoladdin.cpp:807 src/gpgoladdin.cpp:814
#, fuzzy
msgid "Encrypt"
msgstr "Encriptação"
#: src/gpgoladdin.cpp:653 src/gpgoladdin.cpp:809
msgid "Sign"
msgstr ""
#: src/gpgoladdin.cpp:687
#, fuzzy
msgid "Encrypt the text of the message"
msgstr "Entschlüsseln und Prüfen der Nachricht."
#: src/gpgoladdin.cpp:689
msgid ""
"Choose the certificates for which the message should be encrypted and "
"replace the text with the encrypted message."
msgstr ""
#: src/gpgoladdin.cpp:693
#, fuzzy
msgid "Add a file as an encrypted attachment"
msgstr "Apresentar mensagem encriptada como anexo"
#: src/gpgoladdin.cpp:695
msgid "Encrypts a file and adds it as an attachment to the message. "
msgstr ""
#: src/gpgoladdin.cpp:698
#, fuzzy
msgid "Add a file as an encrypted attachment with a signature"
msgstr "Apresentar mensagem encriptada como anexo"
#: src/gpgoladdin.cpp:700
msgid ""
"Encrypts a file, signs it and adds both the encrypted file and the signature "
"as attachments to the message. "
msgstr ""
#: src/gpgoladdin.cpp:703
#, fuzzy
msgid "Decrypt the message"
msgstr "Entschlüsseln und Prüfen der Nachricht."
#: src/gpgoladdin.cpp:705
msgid ""
"Look for PGP or S/MIME encrypted data in the message text and decrypt it."
msgstr ""
#: src/gpgoladdin.cpp:708
#, fuzzy
msgid "Add a signature of the message"
msgstr "Entschlüsseln und Prüfen der Nachricht."
#: src/gpgoladdin.cpp:710
msgid ""
"Appends a signed copy of the message text in an opaque signature. An opaque "
"signature ensures that the signed text is not modified by embedding it in "
"the signature itself. The combination of the signed message text and your "
"signature is added below the plain text. The message will not be encrypted!"
msgstr ""
#: src/gpgoladdin.cpp:806 src/gpgoladdin.cpp:884
msgid "Textbody"
msgstr ""
#: src/gpgoladdin.cpp:808 src/gpgoladdin.cpp:814 src/gpgoladdin.cpp:885
#: src/gpgoladdin.cpp:888 src/gpgoladdin.cpp:889
#, fuzzy
msgid "Decrypt"
msgstr "Entschlüsselung"
#: src/gpgoladdin.cpp:810 src/gpgoladdin.cpp:886
msgid "Verify"
msgstr ""
#: src/gpgoladdin.cpp:811
#, fuzzy
msgid "Attachments"
msgstr "Entschlüsselung eines Anhangs"
#: src/gpgoladdin.cpp:812
#, fuzzy
msgid "Encrypted file"
msgstr "Encriptação"
#: src/gpgoladdin.cpp:813
msgid "Encrypted file and Signature"
msgstr ""
#: src/gpgoladdin.cpp:887 src/gpgoladdin.cpp:959 src/gpgoladdin.cpp:960
msgid "Save and decrypt"
msgstr ""
#: src/ribbon-callbacks.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Please select text to encrypt."
msgstr "Por favor selecciona pelo menos um certificado de destinatário."
#: src/ribbon-callbacks.cpp:261
msgid "Textbody empty."
msgstr ""
#: src/ribbon-callbacks.cpp:310 src/ribbon-callbacks.cpp:1082
#, fuzzy
msgid "Please add at least one recipent."
msgstr "Por favor selecciona pelo menos um certificado de destinatário."
#: src/ribbon-callbacks.cpp:672
#, fuzzy
msgid "Please select a Mail."
msgstr "Por favor selecciona pelo menos um certificado de destinatário."
#: src/ribbon-callbacks.cpp:686
#, fuzzy
msgid "Please select the data you wish to decrypt."
msgstr "Por favor selecciona pelo menos um certificado de destinatário."
#: src/ribbon-callbacks.cpp:699
msgid "Nothing to decrypt."
msgstr ""
#: src/ribbon-callbacks.cpp:878
msgid "Plain text"
msgstr ""
#: src/ribbon-callbacks.cpp:879
msgid "Signed text"
msgstr ""
#: src/ribbon-callbacks.cpp:1089
#, fuzzy
msgid "Select file to encrypt"
msgstr "Por favor selecciona pelo menos um certificado de destinatário."
#~ msgid ""
#~ "The user interface server is not available or does not work. Using an "
#~ "internal user interface.\n"
#~ "\n"
#~ "This is limited to the PGP/MIME protocol and thus S/MIME protected "
#~ "message are not readable."
#~ msgstr ""
#~ "O servidor de interface do utilizador não está disponível ou não "
#~ "funciona. A usar um interface de utilizador interno.\n"
#~ "\n"
#~ "Isto está limitado ao protocolo PGP/MIME e daí as mensagens protegidas S/"
#~ "MIME não são legíveis."
#~ msgid ""
#~ "The configured default encryption certificate is not available or does "
#~ "not unambigiously specify one. Please fix this in the option dialog.\n"
#~ "\n"
#~ "This message won't be be encrypted to this certificate!"
#~ msgstr ""
#~ "O certificado de encriptação configurado por defeito não está disponível "
#~ "ou não especifica um inequivocamente. Por favor corrige isto no diálogo "
#~ "de opções\n"
#~ "\n"
#~ "Esta mensagem não será encriptada para este certificado!"
#~ msgid "Encryption"
#~ msgstr "Encriptação"
#~ msgid "Fingerprint: "
#~ msgstr "Fingerprint: "
#~ msgid "This signature is valid\n"
#~ msgstr "Esta assinatura é válida\n"
#~ msgid "signature state is \"green\"\n"
#~ msgstr "Status da assinatura é \"verde\"\n"
#~ msgid "signature state is \"red\"\n"
#~ msgstr "Status da assinatura é \"vermelho\"\n"
#~ msgid "Warning: One of the certificates has been revoked\n"
#~ msgstr "Aviso: Um dos certificados foi revogado\n"
#~ msgid "Warning: The certificate used to create the signature expired at: "
#~ msgstr "Aviso: O certificado usado para criar a assinatura expirou a: "
#~ msgid "Warning: At least one certification certificate has expired\n"
#~ msgstr "Aviso: Pelo menos um certificado de certificação expirou\n"
#~ msgid "Warning: The signature expired at: "
#~ msgstr "Aviso: A assinatura expirou a: "
#~ msgid "Can't verify due to a missing certificate\n"
#~ msgstr "Não é possível verificar devido a um certificado em falta\n"
#~ msgid "The CRL is not available\n"
#~ msgstr "O CRL não está disponível\n"
#~ msgid "Available CRL is too old\n"
#~ msgstr "O CRL disponível é demasiado antigo\n"
#~ msgid "A policy requirement was not met\n"
#~ msgstr "Um requisito de política não foi satisfeito\n"
#~ msgid "A system error occured"
#~ msgstr "Ocorreu um erro de sistema"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: We have NO indication whether this certificate belongs to the "
#~ "person named as shown above\n"
#~ msgstr ""
#~ "AVISO: NÃO temos indicação se este certificado pertence ao nome da pessoa "
#~ "como mostrado acima\n"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: The certificate does NOT BELONG to the person named as shown "
#~ "above\n"
#~ msgstr ""
#~ "AVISO: O certificado NÃO PERTENCE ao nome da pessoa como mostrado acima\n"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: It is NOT certain that the certificate belongs to the person "
#~ "named as shown above\n"
#~ msgstr ""
#~ "AVISO: NÃO é certo que o certificado pertença ao nome da pessoa como "
#~ "mostrado acima\n"
#~ msgid "Verification started at: "
#~ msgstr "Verificação começou a: "
#~ msgid "Verification result for: "
#~ msgstr "Resultado de verificação para: "
#~ msgid "[unnamed part]"
#~ msgstr "[parte sem nome]"
#~ msgid "Good signature from: "
#~ msgstr "Boa assinatura de: "
#~ msgid " aka: "
#~ msgstr " alias: "
#~ msgid " created: "
#~ msgstr " criada: "
#~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
#~ msgstr "*MÁ* assinatura alegada ser de: "
#~ msgid "Error checking signature"
#~ msgstr "Erro ao verificar assinatura"
#~ msgid "*** Begin Notation (signature by: "
#~ msgstr "*** Início de notação (assinatura por: "
#~ msgid "*** End Notation ***\n"
#~ msgstr "*** Fim de Notação ***\n"
#~ msgid "No certificate hint given."
#~ msgstr "Não foi dada nenhuma dica do certificado."
#~ msgid "Enter passphrase to unlock the secret key"
#~ msgstr "Introduz a palavra-passe para desbloquear a chave secreta"
#~ msgid "Hide typing"
#~ msgstr "Esconder escrita"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Invalid passphrase; please try again..."
#~ msgstr "Palavra-passe inválida; por favor tenta novamente..."
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Selecciona chave de assinatura"
#~ msgid "Encrypted to the following certificates:"
#~ msgstr "Encriptado para os seguintes certificados:"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-Mail"
#~ msgid "Key-Info"
#~ msgstr "Key-Info"
#~ msgid "Key ID"
#~ msgstr "Key-ID"
#~ msgid "Validity"
#~ msgstr "Validade"
#~ msgid "Selected recipients:"
#~ msgstr "Destinatários seleccionados:"
#~ msgid "Recipient which were NOT found"
#~ msgstr "Destinatários NÃO encontrados"
#~ msgid "Please select at least one recipient certificate."
#~ msgstr "Por favor selecciona pelo menos um certificado de destinatário."
#~ msgid "Recipient Dialog"
#~ msgstr "Diálogo de destinatário"
#~ msgid "BAD signature!"
#~ msgstr "MÁ assinatura!"
#~ msgid "Good signature"
#~ msgstr "Boa assinatura"
#~ msgid "Good signature from revoked certificate"
#~ msgstr "Boa assinatura de certificado revogado"
#~ msgid "Good signature from expired certificate"
#~ msgstr "Boa assinatura de certificado expirado"
#~ msgid "Good expired signature"
#~ msgstr "Boa assinatura expirada"
#~ msgid "Could not check signature: missing certificate"
#~ msgstr "Assinatura não pôde ser verificada: falta certificado"
#~ msgid "Verification error"
#~ msgstr "Erro de verificação"
#~ msgid "User-ID not found"
#~ msgstr "User-ID não encontrado"
#~ msgid "This may be due to a wrong option setting"
#~ msgstr "Isto pode dever-se a uma configuração errada de opções"
#~ msgid "Signature expired on %s"
#~ msgstr "Assinatura expirou a %s"
#~ msgid "Signature issued by a certificate we do NOT trust."
#~ msgstr "Assinatura emitida por um certificado que NÃO confiamos."
#~ msgid "Signature issued by a non-valid certificate."
#~ msgstr "Assinatura emitida por um certificado inválido."
#~ msgid "Signature made"
#~ msgstr "Assinatura criada"
#~ msgid "using"
#~ msgstr "usando"
#~ msgid "cert-ID"
#~ msgstr "cert-ID"
#~ msgid "from"
#~ msgstr "de"
#~ msgid "also known as"
#~ msgstr "também conhecido por"
#~ msgid "PGP/MIME Verification Result"
#~ msgstr "PGP/MIME Resultado de Verificação"
#~ msgid "S/MIME Verification Result"
#~ msgstr "S/MIME Resultado de Verificação"
#, fuzzy
#~ msgid "Decrypt Selection"
#~ msgstr "Entschlüsselung"
#~ msgid "Select this option to encrypt the message."
#~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum Verschlüsseln der Nachricht."
#~ msgid "Select this option to sign the message."
#~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum Signieren der Nachricht."
#~ msgid "Select this option to open the certificate manager"
#~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum die Zertifikatsverwaltung zu öffenen."
#~ msgid "Open the GpgOL certificate manager"
#~ msgstr "Zertifikatsverwaltung von GpgOL öffnen"
#~ msgid ">GnuPG protocol"
#~ msgstr ">GnuPG Protokoll"
#~ msgid "auto"
#~ msgstr "automatisch"
#~ msgid "PGP/MIME"
#~ msgstr "PGP/MIME"
#~ msgid "S/MIME"
#~ msgstr "S/MIME"
#~ msgid ""
#~ "Support for S/MIME has not been enabled.\n"
#~ "\n"
#~ "To enable S/MIME support, open the option dialog and check \"Enable the S/"
#~ "MIME support\". The option dialog can be found in the main menu at: "
#~ "Extras->Options->GpgOL.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Unterstützung für S/MIME ist nicht eingeschaltet.\n"
#~ "\n"
#~ "Um die S/MIME Unterstützung einzuschalten, öffnen Sie bitte das Fenster "
#~ "mit den Einstellungen um dort die Option \"S/MIME Unterstützung "
#~ "einschalten\" zu aktivieren. Sie finden die Einstellungen im Hauptmenu "
#~ "unter: Extras->Optionen->GpgOL.\n"
#~ msgid "Could not start certificate manager"
#~ msgstr "Die Zertifikatsverwaltung konnte nicht aufgerufen werden"
#~ msgid "Select this option to automatically select the protocol."
#~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum das Protokoll automatisch auszuwählen."
#~ msgid "Select this option to select the PGP/MIME protocol."
#~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum das PGP/MIME Protokoll auszuwählen."
#~ msgid "Select this option to select the S/MIME protocol."
#~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum das S/MIME Protokoll auszuwählen."
#~ msgid "Automatically select the protocol for sign/encrypt"
#~ msgstr "Wählen Sie diese Option um das Protokoll automatisch auszuwählen."
#~ msgid "Use PGP/MIME for sign/encrypt"
#~ msgstr "PGP/MIME zum signieren/verschlüsseln verwenden."
#~ msgid "Use S/MIME for sign/encrypt"
#~ msgstr "S/MIME zum signieren/verschlüsseln verwenden."
#~ msgid "Use PGP/MIME by default"
#~ msgstr "PGP/MIME per Voreinstellung verwenden"
#~ msgid "Use S/MIME by default"
#~ msgstr "S/MIME per Voreinstellung verwenden"
#~ msgid ""
#~ "You have enabled GpgOL's support for the S/MIME protocol.\n"
#~ "\n"
#~ "New S/MIME messages are thus only viewable with GpgOL and not anymore "
#~ "with Outlook's internal S/MIME support. Those message will even be "
#~ "unreadable by Outlook after GpgOL has been deinstalled. A tool to "
#~ "mitigate this problem will be provided when GpgOL arrives at production "
#~ "quality status."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben die S/MIME Unterstützung von GpgOL eingeschaltet.\n"
#~ "\n"
#~ "Neue S/MIME Nachrichten werden jetzt nur noch mittels GpgOL sichtbar sein "
#~ "und nicht mehr über Outlooks interne S/MIME Unterstützung. Diese "
#~ "Nachrichten werden auch dann nicht mehr mit Outlook lesbar sein, wenn "
#~ "GpgOL deinstalliert wurde. Mit dem Erscheinen der endgültigen Version "
#~ "von GpgOL wird aber ein Werkzeug bereitgestellt werden, welches dieses "
#~ "Problem lösen kann."
#~ msgid "Also decrypt in preview window"
#~ msgstr "Auch im Vorschaufenster entschlüsseln"
#~ msgid "&Decrypt and verify message"
#~ msgstr "Entschlüsseln/Prüfen der Nachricht"
#~ msgid "&Verify signature"
#~ msgstr "&Unterschrift prüfen"
#~ msgid "Select this option to decrypt and verify the message."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option um die Nachricht zu entschlüsseln bzw. zu "
#~ "verifizieren."
#~ msgid "Check the signature now and display the result"
#~ msgstr "Die digitale Unterschrift jetzt prüfen und das Resultat anzeigen"
#~ msgid "Path to certificate manager binary"
#~ msgstr "Dateiname der Zertifikatsverwaltung"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Passphrase"
#~ msgid "Cache &passphrase for"
#~ msgstr "Passphrase speichern für"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "Minuten"
#~ msgid "Ad&vanced.."
#~ msgstr "&Erweitert..."
#~ msgid "&Display crypto information"
#~ msgstr "~Krypto Informationen anzeigen"
#~ msgid "Select this option to show information on the crypto status"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option um Informationen über den Krypto-Status der "
#~ "Nachricht anzuzeigen."
#~ msgid "Show S/MIME status info"
#~ msgstr "S/MIME Status Informationen anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Message class: %s\n"
#~ "Sig Status : %s\n"
#~ "Structure of the message:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nachrichtenklasse: %s\n"
#~ "Signatur-Status: %s\n"
#~ "Struktur der Nachricht:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Also encrypt message with the default certificate"
#~ msgstr "Nachricht ebenfalls an das voreingestellte Zertifikat verschlüsseln"
#~ msgid "The default certificate may not contain any spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Der Bezeichner für das Standardzertifikat darf keine Leerzeichen "
#~ "enthalten."
#~ msgid "Select GPG Key Manager"
#~ msgstr "Das Schlüsselverwaltungsprogramm festlegen"
#~ msgid "Encrypt message with GPG"
#~ msgstr "Nachricht mit GnuPG verschlüsseln"
#~ msgid "Sign message with GPG"
#~ msgstr "Nachricht mit GnuPG unterschreiben"
#~ msgid "use S/MIME protocol"
#~ msgstr "S/MIME verwenden"
#~ msgid "Use the S/MIME protocol"
#~ msgstr "S/MIME Unterstützung einschalten"
#~ msgid "Debug-1 (open_inspector)"
#~ msgstr "Debug-1 (Inspektor Fenster öffnen)"
#~ msgid "No valid OpenPGP data found."
#~ msgstr "Keine gültigen OpenPGP Daten gefunden"
#~ msgid ""
#~ "[This is a PGP/MIME message]\r\n"
#~ "\r\n"
#~ "[Use the \"Decrypt\" button in the message window to show its content.]"
#~ msgstr ""
#~ "[Dies ist eine PGP/MIME Nachricht]\n"
#~ "\n"
#~ "[Benutzen Sie den \"Entschlüsselungs\"-Button im großen\n"
#~ "Nachrichtenfenster um den Inhalt anzuzeigen.]"
#~ msgid ""
#~ "Note: This is a PGP/MIME signed message. The GpgOL plugin is not always "
#~ "able to verify such a message due to missing support in Outlook.\n"
#~ "\n"
#~ "(This message will be shown only once per session)"
#~ msgstr ""
#~ "Hinweis: Dies is eine PGP/MIME signierte Nachricht. Das GpgOL Plugin\n"
#~ "ist nicht immer in der Lage, eine solche Nachricht zu verifizieren.\n"
#~ "Der Grund hierzu liegt in der fehlenden Unterstützung von Outlook.\n"
#~ "\n"
#~ "(Dieser Hinweis wird nur einmalig pro Sitzung angezeigt)"
#~ msgid "Verification"
#~ msgstr "Überprüfung"
#~ msgid "[This is a PGP/MIME message]"
#~ msgstr "[PGP/MIME Nachricht]"
#~ msgid "Problem decrypting PGP/MIME message"
#~ msgstr "Problem bei Entschlüsseln einer PGP/MIME Nachricht"
#~ msgid "Verification Failure"
#~ msgstr "Überprüfungsfehler"
#~ msgid "Decryption Failure"
#~ msgstr "Entschlüsselungsfehler"
#~ msgid ""
#~ "The message text cannot be displayed.\n"
#~ "You have to save the decrypted message to view it.\n"
#~ "Then you need to re-open the message.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to save the decrypted message?"
#~ msgstr ""
#~ "Der Text der Nachricht kann nicht angezeigt werden.\n"
#~ "Sie sollten die entschlüsselte Nachricht abspeichern und\n"
#~ "sie dann wieder zum Betrachten öffnen.\n"
#~ "\n"
#~ "Möchten Sie die entschlüsselte Nachricht abspeichern?"
#~ msgid ""
#~ "Signed attachments found.\n"
#~ "\n"
#~ "@LIST@\n"
#~ "Do you want to verify the signatures?"
#~ msgstr ""
#~ "Es wurden unterschriebene Anhänge gefunden.\n"
#~ "\n"
#~ "@LIST@\n"
#~ "Möchten Sie diese Unterschriften überprüfen?"
#~ msgid "Attachment Verification"
#~ msgstr "Überprüfung der Anhänge"
#~ msgid ""
#~ "Encrypted attachments found.\n"
#~ "\n"
#~ "@LIST@\n"
#~ "Do you want to decrypt and save them?"
#~ msgstr ""
#~ "Es wurde verschlüsselte Anhange gefunden.\n"
#~ "\n"
#~ "@LIST@\n"
#~ "Möchten Sie diese entschlüsseln und abspeichern?"
#~ msgid "Attachment Encryption Failure"
#~ msgstr "Verschlüsselungsfehler eines Anhangs"
#~ msgid "Attachment Verification Failure"
#~ msgstr "Überprüfungsfehler eines Anhangs"
#~ msgid "Attachment Decryption Failure"
#~ msgstr "Entschlüsselungsfehler eines Anhangs"
#~ msgid "Attachment Signing Failure"
#~ msgstr "Unterschrifterstellungsfehler eines Anhangs"
#~ msgid "[PGP/MIME message]"
#~ msgstr "[PGP/MIME Nachricht]"
#~ msgid "[PGP/MIME message without plain text body]"
#~ msgstr "[PGP/MIME Nachricht ohne reinen Textkörper]"
#~ msgid "[PGP/MIME signed message without a plain text body]"
#~ msgstr "[PGP/MIME signierte Nachricht ohne reinen Textkörper]"
#~ msgid "[PGP/MIME signature]"
#~ msgstr "[PGP/MIME Signatur]"
#~ msgid "GPG &encrypt message"
#~ msgstr "Mit GPG &verschlüsseln"
#~ msgid "GPG &sign message"
#~ msgstr "Mit GPG unter&schreiben"
#~ msgid "Open GPG Key Manager"
#~ msgstr "Die GPG Schlüsselverwaltung öffnen"
#~ msgid ""
#~ "If you cancel this dialog, the message will be sent in cleartext!\n"
#~ "\n"
#~ "Do you really want to cancel?"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, wird die Nachricht im Klartext "
#~ "ausgesendet!\n"
#~ "\n"
#~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?"
#~ msgid ""
#~ "If you cancel this dialog, the message will be sent without signing.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you really want to cancel?"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, so wird die Nachricht ohne Unterschrift "
#~ "versendet.\n"
#~ "\n"
#~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?"
#~ msgid "Secret Key Dialog"
#~ msgstr "Auswahl des geheimen Schlüssels"
#~ msgid ""
#~ "If you cancel this dialog, the message will be sent without signing.\n"
#~ "Do you really want to cancel?"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, so wird die Nachricht ohne Unterschrift "
#~ "versendet.\n"
#~ "\n"
#~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?"
#~ msgid ""
#~ "If you cancel this dialog, the message will be sent in cleartext.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you really want to cancel?"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, so wird die NAchricht im Klartext "
#~ "versendet!\n"
#~ "\n"
#~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?"
#~ msgid "[No attestation computed (e.g. messages was not signed)"
#~ msgstr ""
#~ "[Kein Testat berechnet (z.B. da die Nachricht nicht unterschrieben war)"

File Metadata

Mime Type
text/x-po
Expires
Tue, Sep 16, 12:54 AM (18 h, 50 m)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
e9/e9/761a919e915aac6f584163d8f779

Event Timeline