Page Menu
Home
GnuPG
Search
Configure Global Search
Log In
Files
F34215191
libkleopatra6.po
No One
Temporary
Actions
Download File
Edit File
Delete File
View Transforms
Subscribe
Mute Notifications
Award Token
Size
143 KB
Subscribers
None
libkleopatra6.po
View Options
# translation of libkleopatra.po to Russian
# Copyright (c) 2004, KDE Team.
# Oleg Batalov <olegbatalov@mail.ru>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2004.
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2005, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011, 2015, 2017, 2019.
# Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>, 2012.
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
# SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2020, 2021, 2023, 2024 Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>
# Edwin Veber <edwin0307@gmail.com>, 2011.
# Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>, 2022, 2023.
# SPDX-FileCopyrightText: 2024, 2025 Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>
msgid
""
msgstr
""
"
Project-Id-Version:
libkleopatra\n"
"
Report-Msgid-Bugs-To:
https://bugs.kde.org\n"
"
POT-Creation-Date:
2025-12-12 00:43+0000\n"
"
PO-Revision-Date:
2025-04-02 15:59+0300\n"
"
Last-Translator:
Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>\n"
"
Language-Team:
Basealt Translation Team\n"
"
Language:
ru\n"
"
MIME-Version:
1.0\n"
"
Content-Type:
text/plain; charset=UTF-8\n"
"
Content-Transfer-Encoding:
8bit\n"
"
X-Generator:
Lokalize 23.08.5\n"
"
Plural-Forms:
nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"
X-Environment:
kde\n"
"
X-Accelerator-Marker:
&\n"
"
X-Text-Markup:
kde4\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid
"Error in checksum definition %1: %2"
msgstr
"Ошибка определения контрольной суммы %1: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid
"Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr
"Нельзя использовать и %f, и | в команде «%1»"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid
"Quoting error in '%1' entry"
msgstr
"Проблема с кавычками в записи «%1»"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid
"'%1' too complex (would need shell)"
msgstr
"Команда «%1» слишком сложная (потребуется оболочка)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid
"'%1' entry is empty/missing"
msgstr
"Запись «%1» пуста или отсутствует"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid
"'%1' empty or not found"
msgstr
"«%1» пуста или не найдена"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid
"'id' entry is empty/missing"
msgstr
"Запись «id» пуста/отсутствует"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid
"'output-file' entry is empty/missing"
msgstr
"Запись «output-file» пуста/отсутствует"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid
"'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr
"Запись «file-patterns» пуста/отсутствует"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid
"Caught unknown exception in group %1"
msgstr
"Произошла неизвестная ошибка в группе %1"
#: kleo/dnattributes.cpp:61
msgid
"Common name"
msgstr
"Общее имя"
#: kleo/dnattributes.cpp:62
msgid
"Surname"
msgstr
"Фамилия"
#: kleo/dnattributes.cpp:63
msgid
"Given name"
msgstr
"Имя"
#: kleo/dnattributes.cpp:64
msgid
"Location"
msgstr
"Расположение"
#: kleo/dnattributes.cpp:65
msgid
"Title"
msgstr
"Должность"
#: kleo/dnattributes.cpp:66
msgid
"Organizational unit"
msgstr
"Отдел"
#: kleo/dnattributes.cpp:67
msgid
"Organization"
msgstr
"Организация"
#: kleo/dnattributes.cpp:68
msgid
"Postal code"
msgstr
"Почтовый индекс"
#: kleo/dnattributes.cpp:69
msgid
"Country code"
msgstr
"Код страны"
#: kleo/dnattributes.cpp:70
msgid
"State or province"
msgstr
"Область или регион"
#: kleo/dnattributes.cpp:71
msgid
"Domain component"
msgstr
"Компонент домена"
#: kleo/dnattributes.cpp:72
msgid
"Business category"
msgstr
"Категория бизнеса"
#: kleo/dnattributes.cpp:73
msgid
"Email address"
msgstr
"Адрес эл. почты"
#: kleo/dnattributes.cpp:74
msgid
"Mail address"
msgstr
"Почтовый адрес"
#: kleo/dnattributes.cpp:75
msgid
"Mobile phone number"
msgstr
"Мобильный"
#: kleo/dnattributes.cpp:76
msgid
"Telephone number"
msgstr
"Телефон"
#: kleo/dnattributes.cpp:77
msgid
"Fax number"
msgstr
"Факс"
#: kleo/dnattributes.cpp:78
msgid
"Street address"
msgstr
"Улица"
#: kleo/dnattributes.cpp:79
msgid
"Unique ID"
msgstr
"Уникальный идентификатор"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid
"Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr
"Встроенный OpenPGP (устаревший)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid
"OpenPGP/MIME"
msgstr
"OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37
msgid
"S/MIME"
msgstr
"S/MIME"
# BUGME: opaque -- непрозрачный. В чем здесь дело? --aspotashev
#: kleo/enum.cpp:38
msgid
"S/MIME Opaque"
msgstr
"Непрозрачный S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid
"Any S/MIME"
msgstr
"Любой S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid
"Any OpenPGP"
msgstr
"Любой OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid
"Any"
msgstr
"Любой"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid
"Never Encrypt"
msgstr
"Не шифровать"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid
"Always Encrypt"
msgstr
"Шифровать всегда"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid
"Always Encrypt If Possible"
msgstr
"Шифровать, если возможно"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid
"Ask"
msgstr
"Спрашивать"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid
"Ask Whenever Possible"
msgstr
"Спрашивать, если возможно"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt
"no specific preference"
msgid
"<placeholder>none</placeholder>"
msgstr
"<placeholder>нет</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid
"Never Sign"
msgstr
"Никогда не подписывать"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid
"Always Sign"
msgstr
"Подписывать всегда"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid
"Always Sign If Possible"
msgstr
"Подписывать, если возможно"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt
"no specific preference"
msgid
"<none>"
msgstr
"<нет>"
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
msgctxt
"<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid
"<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr
"<b>%1</b> (идентификатор ключа 0x%2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr
""
"<p>Срок действия вашего ключа подписи OpenPGP</p><p align=center>%1</"
"p><p>истёк менее дня назад.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr
""
"<p>Срок действия вашего ключа шифрования OpenPGP</p><p align=center>%1</"
"p><p>истёк менее дня назад.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid
""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr
""
"<p>Срок действия ключа OpenPGP для</p><p align=center>%1</p><p>истёк менее "
"дня назад.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural
""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[
0
]
""
"<p>Срок действия вашего ключа подписи OpenPGP</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк %1 день назад.</p>"
msgstr[
1
]
""
"<p>Срок действия вашего ключа подписи OpenPGP</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк %1 дня назад.</p>"
msgstr[
2
]
""
"<p>Срок действия вашего ключа подписи OpenPGP</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк %1 дней назад.</p>"
msgstr[
3
]
""
"<p>Срок действия вашего ключа подписи OpenPGP</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк вчера.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural
""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[
0
]
""
"<p>Срок действия вашего ключа шифрования OpenPGP</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк %1 день назад.</p>"
msgstr[
1
]
""
"<p>Срок действия вашего ключа шифрования OpenPGP</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк %1 дня назад.</p>"
msgstr[
2
]
""
"<p>Срок действия вашего ключа шифрования OpenPGP</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк %1 дней назад.</p>"
msgstr[
3
]
""
"<p>Срок действия вашего ключа шифрования OpenPGP</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк вчера.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid
""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[
0
]
""
"<p>Срок действия ключа OpenPGP для</p><p align=center>%2</p><p>истёк %1 день "
"назад.</p>"
msgstr[
1
]
""
"<p>Срок действия ключа OpenPGP для</p><p align=center>%2</p><p>истёк %1 дня "
"назад.</p>"
msgstr[
2
]
""
"<p>Срок действия ключа OpenPGP для</p><p align=center>%2</p><p>истёк %1 дней "
"назад.</p>"
msgstr[
3
]
""
"<p>Срок действия ключа OpenPGP для</p><p align=center>%2</p><p>истёк вчера.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr
""
"<p>Срок действия вашего ключа подписи OpenPGP</p><p align=center>%1</"
"p><p>истекает сегодня.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr
""
"<p>Срок действия вашего ключа шифрования OpenPGP</p><p align=center>%1</"
"p><p>истекает сегодня.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr
""
"<p>Срок действия ключа OpenPGP для</p><p align=center>%1</p><p>истекает "
"сегодня.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural
""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[
0
]
""
"<p>Срок действия вашего ключа подписи OpenPGP</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 день.</p>"
msgstr[
1
]
""
"<p>Срок действия вашего ключа подписи OpenPGP</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 дня.</p>"
msgstr[
2
]
""
"<p>Срок действия вашего ключа подписи OpenPGP</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 дней.</p>"
msgstr[
3
]
""
"<p>Срок действия вашего ключа подписи OpenPGP</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает завтра.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural
""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[
0
]
""
"<p>Срок действия вашего ключа шифрования OpenPGP</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 день.</p>"
msgstr[
1
]
""
"<p>Срок действия вашего ключа шифрования OpenPGP</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 дня.</p>"
msgstr[
2
]
""
"<p>Срок действия вашего ключа шифрования OpenPGP</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 дней.</p>"
msgstr[
3
]
""
"<p>Срок действия вашего ключа шифрования OpenPGP</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает завтра.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid
""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[
0
]
""
"<p>Срок действия ключа OpenPGP для</p><p align=center>%2</p><p>истекает "
"через %1 день.</p>"
msgstr[
1
]
""
"<p>Срок действия ключа OpenPGP для</p><p align=center>%2</p><p>истекает "
"через %1 дня.</p>"
msgstr[
2
]
""
"<p>Срок действия ключа OpenPGP для</p><p align=center>%2</p><p>истекает "
"через %1 дней.</p>"
msgstr[
3
]
""
"<p>Срок действия ключа OpenPGP для</p><p align=center>%2</p><p>истекает "
"завтра.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt
""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid
"<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr
"<b>%1</b> (Серийный номер %2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr
""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%2</b></"
"p><p>для вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>истёк "
"менее дня назад.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr
""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%2</b></"
"p><p>для вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%1</"
"p><p>истёк менее дня назад.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr
""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%2</b></"
"p><p>для сертификата S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>истёк менее дня "
"назад.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[
0
]
""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истёк "
"%1 день назад.</p>"
msgstr[
1
]
""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истёк "
"%1 дня назад.</p>"
msgstr[
2
]
""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истёк "
"%1 дней назад.</p>"
msgstr[
3
]
""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истёк "
"вчера.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[
0
]
""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк %1 день назад.</p>"
msgstr[
1
]
""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк %1 дня назад.</p>"
msgstr[
2
]
""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк %1 дней назад.</p>"
msgstr[
3
]
""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк вчера.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[
0
]
""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для сертификата S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истёк %1 день назад."
"</p>"
msgstr[
1
]
""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для сертификата S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истёк %1 дня назад.</"
"p>"
msgstr[
2
]
""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для сертификата S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истёк %1 дней назад."
"</p>"
msgstr[
3
]
""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для сертификата S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истёк вчера.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr
""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%2</b></"
"p><p>для вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>истёк "
"менее дня назад.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr
""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%2</b></"
"p><p>для вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%1</"
"p><p>истёк менее дня назад.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr
""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%2</b></"
"p><p>для сертификата S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>истёк менее дня "
"назад.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[
0
]
""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истёк "
"%1 день назад.</p>"
msgstr[
1
]
""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истёк "
"%1 дня назад.</p>"
msgstr[
2
]
""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истёк "
"%1 дней назад.</p>"
msgstr[
3
]
""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истёк "
"вчера.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[
0
]
""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк %1 день назад.</p>"
msgstr[
1
]
""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк %1 дня назад.</p>"
msgstr[
2
]
""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк %1 дней назад.</p>"
msgstr[
3
]
""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк вчера.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[
0
]
""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для сертификата S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истёк %1 день назад."
"</p>"
msgstr[
1
]
""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для сертификата S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истёк %1 дня назад.</"
"p>"
msgstr[
2
]
""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для сертификата S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истёк %1 дней назад."
"</p>"
msgstr[
3
]
""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для сертификата S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истёк вчера.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr
""
"<p>Срок действия вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%1</"
"p><p>истёк менее дня назад.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr
""
"<p>Срок действия вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%1</"
"p><p>истёк менее дня назад.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid
""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr
""
"<p>Срок действия сертификата S/MIME для</p><p align=center>%1</p><p>истёк "
"менее дня назад.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural
""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[
0
]
""
"<p>Срок действия вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк %1 день назад.</p>"
msgstr[
1
]
""
"<p>Срок действия вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк %1 дня назад.</p>"
msgstr[
2
]
""
"<p>Срок действия вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк %1 дней назад.</p>"
msgstr[
3
]
""
"<p>Срок действия вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк вчера.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural
""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[
0
]
""
"<p>Срок действия вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк %1 день назад.</p>"
msgstr[
1
]
""
"<p>Срок действия вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк %1 дня назад.</p>"
msgstr[
2
]
""
"<p>Срок действия вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк %1 дней назад.</p>"
msgstr[
3
]
""
"<p>Срок действия вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк вчера.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid
""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural
""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[
0
]
""
"<p>Срок действия сертификата S/MIME для</p><p align=center>%2</p><p>истёк %1 "
"день назад.</p>"
msgstr[
1
]
""
"<p>Срок действия сертификата S/MIME для</p><p align=center>%2</p><p>истёк %1 "
"дня назад.</p>"
msgstr[
2
]
""
"<p>Срок действия сертификата S/MIME для</p><p align=center>%2</p><p>истёк %1 "
"дней назад.</p>"
msgstr[
3
]
""
"<p>Срок действия сертификата S/MIME для</p><p align=center>%2</p><p>истёк %1 "
"вчера.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr
""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает сегодня.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr
""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает сегодня.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr
""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для сертификата S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истекает сегодня.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[
0
]
""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 день.</p>"
msgstr[
1
]
""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 дня.</p>"
msgstr[
2
]
""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 дней.</p>"
msgstr[
3
]
""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает завтра.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[
0
]
""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 день.</p>"
msgstr[
1
]
""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 дня.</p>"
msgstr[
2
]
""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 дней.</p>"
msgstr[
3
]
""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает завтра.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[
0
]
""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для сертификата S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истекает через %1 "
"день.</p>"
msgstr[
1
]
""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для сертификата S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истекает через %1 "
"дня.</p>"
msgstr[
2
]
""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для сертификата S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истекает через %1 "
"дней.</p>"
msgstr[
3
]
""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для сертификата S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истекает завтра.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr
""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает сегодня.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr
""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает сегодня.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr
""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для сертификата S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истекает сегодня.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[
0
]
""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 день.</p>"
msgstr[
1
]
""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 дня.</p>"
msgstr[
2
]
""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 дней.</p>"
msgstr[
3
]
""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает завтра.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[
0
]
""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 день.</p>"
msgstr[
1
]
""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 дня.</p>"
msgstr[
2
]
""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 дней.</p>"
msgstr[
3
]
""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает завтра.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[
0
]
""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для сертификата S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истекает через %1 "
"день.</p>"
msgstr[
1
]
""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для сертификата S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истекает через %1 "
"дня.</p>"
msgstr[
2
]
""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для сертификата S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истекает через %1 "
"дней.</p>"
msgstr[
3
]
""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для сертификата S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истекает завтра.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr
""
"<p>Срок действия вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает сегодня.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr
""
"<p>Срок действия вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает сегодня.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid
""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr
""
"<p>Срок действия сертификата S/MIME для</p><p align=center>%2</p><p>истекает "
"сегодня.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural
""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[
0
]
""
"<p>Срок действия вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 день.</p>"
msgstr[
1
]
""
"<p>Срок действия вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 дня.</p>"
msgstr[
2
]
""
"<p>Срок действия вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 дней.</p>"
msgstr[
3
]
""
"<p>Срок действия вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает завтра.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural
""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[
0
]
""
"<p>Срок действия вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 день.</p>"
msgstr[
1
]
""
"<p>Срок действия вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 дня.</p>"
msgstr[
2
]
""
"<p>Срок действия вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 дней.</p>"
msgstr[
3
]
""
"<p>Срок действия вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает завтра.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid
""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural
""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[
0
]
""
"<p>Срок действия сертификата S/MIME для</p><p align=center>%2</p><p>истекает "
"через %1 день.</p>"
msgstr[
1
]
""
"<p>Срок действия сертификата S/MIME для</p><p align=center>%2</p><p>истекает "
"через %1 дня.</p>"
msgstr[
2
]
""
"<p>Срок действия сертификата S/MIME для</p><p align=center>%2</p><p>истекает "
"через %1 дней.</p>"
msgstr[
3
]
""
"<p>Срок действия сертификата S/MIME для</p><p align=center>%2</p><p>истекает "
"завтра.</p>"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
msgctxt
"All Certificates"
msgid
"All"
msgstr
"Все"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, kde-format
msgid
"All certificates (except disabled ones)"
msgstr
"Все сертификаты (за исключением отключённых)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:108
#, kde-format
msgctxt
"My own Certificates"
msgid
"My Own"
msgstr
"Мои собственные"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:109
#, kde-format
msgid
"My own certificates (except disabled ones)"
msgstr
"Мои собственные сертификаты (за исключением отключённых)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:127
#, kde-format
msgctxt
"Certified Certificates"
msgid
"Certified"
msgstr
"Удостоверенные"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:128
#, kde-format
msgid
""
"Certificates for which the primary user ID is certified (except disabled "
"ones)"
msgstr
""
"Сертификаты, для которых удостоверен идентификатор основного пользователя "
"(за исключением отключённых)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:146
#, kde-format
msgctxt
"Not Certified Certificates"
msgid
"Not Certified"
msgstr
"Неудостоверенные"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:147
#, kde-format
msgid
""
"Certificates for which the primary user ID is not certified (except disabled "
"ones)"
msgstr
""
"Сертификаты, для которых не удостоверен идентификатор основного пользователя "
"(за исключением отключённых)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:162
#, kde-format
msgctxt
"Certificates to certify by the user"
msgid
"To Certify"
msgstr
"Для удостоверения"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:163
#, kde-format
msgid
""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself (except disabled ones)"
msgstr
""
"Сертификаты, которые удостоверены не полностью и которые вы можете "
"удостоверить сами (за исключением отключённых)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:191
#, kde-format
msgctxt
"Not Fully Certified Certificates"
msgid
"Not Fully Certified"
msgstr
"Удостоверенные не полностью"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:192
#, kde-format
msgid
""
"Certificates for which not all user IDs are certified (except disabled ones)"
msgstr
""
"Сертификаты, для которых удостоверены не все идентификаторы пользователей "
"(за исключением отключённых)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:216
#, kde-format
msgctxt
"Fully Certified Certificates"
msgid
"Fully Certified"
msgstr
"Полностью удостоверенные"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:217
#, kde-format
msgid
""
"Certificates for which all user IDs are certified (except disabled ones)"
msgstr
""
"Сертификаты, для которых удостоверены все идентификаторы пользователей (за "
"исключением отключённых)"
#: models/keylistmodel.cpp:326
#, kde-format
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Name"
msgstr
"Имя"
#: models/keylistmodel.cpp:328
#, kde-format
msgctxt
"@title:column"
msgid
"E-Mail"
msgstr
"Адрес эл. почты"
#: models/keylistmodel.cpp:330
#, kde-format
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Status"
msgstr
"Состояние"
#: models/keylistmodel.cpp:332
#, kde-format
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Valid From"
msgstr
"Действителен с"
#: models/keylistmodel.cpp:334
#, kde-format
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Valid Until"
msgstr
"Действителен до"
#: models/keylistmodel.cpp:336
#, kde-format
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Protocol"
msgstr
"Протокол"
#: models/keylistmodel.cpp:338
#, kde-format
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Key ID"
msgstr
"Идентификатор ключа"
#: models/keylistmodel.cpp:340
#, kde-format
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Fingerprint"
msgstr
"Отпечаток"
#: models/keylistmodel.cpp:342
#, kde-format
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Issuer"
msgstr
"Кем выпущен"
#: models/keylistmodel.cpp:344
#, kde-format
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Serial Number"
msgstr
"Серийный номер"
#: models/keylistmodel.cpp:346
#, kde-format
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Origin"
msgstr
"Источник"
#: models/keylistmodel.cpp:348
#, kde-format
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Last Update"
msgstr
"Последнее обновление"
#: models/keylistmodel.cpp:350
#, kde-format
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Certification Trust"
msgstr
"Уровень доверия"
#: models/keylistmodel.cpp:352
#, kde-format
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Tags"
msgstr
"Метки"
#: models/keylistmodel.cpp:354
#, kde-format
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Algorithm"
msgstr
"Алгоритм"
#: models/keylistmodel.cpp:356
#, kde-format
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Keygrip"
msgstr
"Keygrip"
#: models/keylistmodel.cpp:404 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt
"text for screen readers for an empty name"
msgid
"no name"
msgstr
"без имени"
#: models/keylistmodel.cpp:411 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt
"text for screen readers for an empty email address"
msgid
"no email"
msgstr
"без эл. почты"
#: models/keylistmodel.cpp:474
#, kde-format
msgid
"Loading..."
msgstr
"Загрузка..."
#: models/keylistmodel.cpp:557
#, kde-format
msgctxt
"text for screen readers"
msgid
"not applicable"
msgstr
"неприменимо"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid
"ID"
msgstr
"Идентификатор"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:477
#, kde-format
msgid
"Type"
msgstr
"Тип"
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid
"Valid From"
msgstr
"Действителен с"
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid
"Valid Until"
msgstr
"Действителен до"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid
"Status"
msgstr
"Состояние"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid
"Strength"
msgstr
"Длина"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid
"Usage"
msgstr
"Применение"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt
"yes, is exportable"
msgid
"yes"
msgstr
"да"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt
"no, is not exportable"
msgid
"no"
msgstr
"нет"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt
"accessible text for empty list of tags"
msgid
"none"
msgstr
"нет"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid
"not applicable"
msgstr
"неприменимо"
#: models/useridlistmodel.cpp:86 models/useridlistmodel.cpp:87
#: models/useridlistmodel.cpp:88 models/useridlistmodel.cpp:89
#: models/useridlistmodel.cpp:90 models/useridlistmodel.cpp:91
#: models/useridlistmodel.cpp:92 models/useridlistmodel.cpp:93
#: ui/keyselectiondialog.cpp:191 utils/formatting.cpp:455
#: utils/formatting.cpp:465
#, kde-format
msgid
"User ID"
msgstr
"Идентификатор пользователя"
#: models/useridlistmodel.cpp:103
#, kde-format
msgid
"User ID / Certification Key ID"
msgstr
"Идентификатор пользователя / Идентификатор ключа сертификации"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid
"Name"
msgstr
"Имя"
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid
"Email"
msgstr
"Адрес эл. почты"
#: models/useridlistmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid
"Exportable"
msgstr
"Экспортируемый"
#: models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid
"Tags"
msgstr
"Метки"
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid
"Trust Signature For"
msgstr
"Доверять подписи для"
#: ui/auditlogviewer.cpp:44
#, kde-format
msgctxt
"@title:window"
msgid
"View GnuPG Audit Log"
msgstr
"Просмотр журнала аудита GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:47
#, kde-format
msgctxt
"@action:button"
msgid
"&Copy to Clipboard"
msgstr
"С&копировать в буфер обмена"
#: ui/auditlogviewer.cpp:52
#, kde-format
msgctxt
"@action:button"
msgid
"&Save to Disk..."
msgstr
"&Сохранить на диск…"
#: ui/auditlogviewer.cpp:94
#, kde-format
msgid
"Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr
"Данная система не поддерживает ведение журналов аудита GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:94
#, kde-format
msgctxt
"@title:window"
msgid
"System Error"
msgstr
"Ошибка системы"
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid
""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr
""
"Ошибка получения журнала аудита GnuPG:\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:100
#, kde-format
msgid
"GnuPG Audit Log Error"
msgstr
"Ошибка журнала аудита GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:104
#, kde-format
msgid
"No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr
"Журнал аудита GnuPG недоступен для этого действия."
#: ui/auditlogviewer.cpp:104
#, kde-format
msgctxt
"@title:window"
msgid
"No GnuPG Audit Log"
msgstr
"Журнал аудита GnuPG не найден"
#: ui/auditlogviewer.cpp:110
#, kde-format
msgctxt
"@title:window"
msgid
"GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr
"Просмотр журнала аудита GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:126
#, kde-format
msgid
"Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr
"Выбор файла для сохранения журнала аудита"
#: ui/auditlogviewer.cpp:129
#, kde-format
msgid
"HTML files (*.html)"
msgstr
""
#: ui/auditlogviewer.cpp:153
#, kde-format
msgid
"Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr
"Невозможно сохранить в файл «%1»: %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:154
#, kde-format
msgctxt
"@title:window"
msgid
"File Save Error"
msgstr
"Ошибка сохранения"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt
"@label:listbox Reader for smart cards"
msgid
"Reader to connect to"
msgstr
"Средство чтения для подключения"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid
""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr
""
"Похоже, используемая программа «gpgconf» установлена неправильно, так как не "
"вернула ни один компонент. Попробуйте запустить в командной строке «%1» "
"вручную."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt
""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid
"yes"
msgstr
"no"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid
"0 - None"
msgstr
"0 — отладка отключена"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid
"1 - Basic"
msgstr
"1 — базовый"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid
"2 - Verbose"
msgstr
"2 — подробный"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid
"3 - More Verbose"
msgstr
"3 — расширенный"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid
"4 - All"
msgstr
"4 — полный"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
msgctxt
"@label:textbox"
msgid
"Set the debugging level to"
msgstr
"Уровень отладки"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid
"Show..."
msgstr
"Показать..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid
"Edit..."
msgstr
"Изменить..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:885
#, kde-format
msgctxt
"@title:window"
msgid
"Configure Directory Services"
msgstr
"Настройка служб каталогов"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:914
#, kde-format
msgid
"None configured"
msgstr
"Ни один сервер не настроен"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:916
#, kde-format
msgid
"1 server configured"
msgid_plural
"%1 servers configured"
msgstr[
0
]
"Настроен %1 сервер"
msgstr[
1
]
"Настроено %1 сервера"
msgstr[
2
]
"Настроено %1 серверов"
msgstr[
3
]
"Настроен 1 сервер"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:140 ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid
"Active Directory"
msgstr
"Active Directory"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:189
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "LDAP Directory Service"
msgctxt
"@label"
msgid
"Directory services"
msgstr
"Служба каталогов LDAP"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:194
#, kde-format
msgctxt
"@info:whatsthis"
msgid
""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr
"Список служб каталогов, настроенных для работы с X.509."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:204
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr
""
"Нажмите для использования службы каталогов в Active Directory. Это работает "
"только в ОС Windows и требует GnuPG версии 2.2.28 или выше."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:207
#, kde-format
msgid
"LDAP Server"
msgstr
"Сервер LDAP"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
"Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr
"Нажмите для добавления службы каталогов, предоставленной сервером LDAP"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:212
#, kde-format
msgid
"Add"
msgstr
"Добавить"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
"Click to add a directory service."
msgstr
"Нажмите для добавления службы каталогов"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:215
#, kde-format
msgctxt
"@info:whatsthis"
msgid
""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr
""
"Нажмите на эту кнопку для добавления службы каталогов в список служб. "
"Изменение вступит силу только после подтверждения действия в диалоге "
"настройки."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:223
#, kde-format
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Edit"
msgstr
"Изменить"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
"Click to edit the selected service."
msgstr
"Нажмите для изменения выбранной службы"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:226
#, kde-format
msgctxt
"@info:whatsthis"
msgid
""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr
""
"Нажмите на эту кнопку для изменения параметров выбранной службы каталогов. "
"Изменения вступят в силу тольео после подтвеждения действия в диалоге "
"настройки."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Delete"
msgstr
"Удалить"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
"Click to remove the selected service."
msgstr
"Нажмите для удаления выбранной службы"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:234
#, kde-format
msgctxt
"@info:whatsthis"
msgid
""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr
""
"Нажмите на эту кнопку для удаления выбранной службы каталогов. Изменение "
"вступит в силу только после подтверждения действия в диалоге настройки."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:359 ui/directoryserviceswidget.cpp:376
#, kde-format
msgctxt
"@title:window"
msgid
"LDAP Directory Service"
msgstr
"Служба каталогов LDAP"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid
"Description"
msgstr
"Описание"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt
"@label:textbox"
msgid
"Available attributes:"
msgstr
"Доступные атрибуты:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt
"@label:textbox"
msgid
"Current attribute order:"
msgstr
"Текущий порядок атрибутов:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid
"available attributes"
msgstr
"доступные атрибуты"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid
"All others"
msgstr
"Все остальные"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Add"
msgstr
"Добавить"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid
"Add to current attribute order"
msgstr
"Добавить в текущий порядок атрибутов"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Remove"
msgstr
"Удалить"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid
"Remove from current attribute order"
msgstr
"Удалить из текущего порядка атрибутов"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Move to Top"
msgstr
"Переместить на самый верх"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid
"Move to top"
msgstr
"Переместить наверх"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Move Up"
msgstr
"Переместить вверх"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid
"Move one up"
msgstr
"Переместить выше"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Move Down"
msgstr
"Переместить вниз"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid
"Move one down"
msgstr
"Переместить ниже"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Move to Bottom"
msgstr
"Переместить в самый низ"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid
"Move to bottom"
msgstr
"Переместить вниз"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid
"current attribute order"
msgstr
"текущий порядок атрибутов"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid
"Host:"
msgstr
"Узел:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr
""
"Введите имя или IP-адрес сервера, на котором размещена служба каталогов"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt
"@info:label"
msgid
"Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr
""
"Ошибка: введите имя узла в корректном формате. Например, ldap.example.com."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid
"Port:"
msgstr
"Порт:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr
""
"<b>(Необязательно, стандартное значение подходит для большинства случаев)</"
"b> Укажите порт службы каталогов"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid
"Use default"
msgstr
"Использовать по умолчанию"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid
"Authentication"
msgstr
"Аутентификация"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid
"Anonymous"
msgstr
"Анонимный"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
"Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr
"Использовать анонимный сервер LDAP, не требующий аутентификацию"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid
"Authenticate via Active Directory"
msgstr
"Аутентификация через Active Directory"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid
"Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr
""
"Аутентификация через Active Directory (требует GnuPG версии 2.2.28 и выше)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr
""
"В Windows выполните аутентификацию на сервере LDAP с использованием Active "
"Directory на текущем пользователе"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid
"Authenticate with user and password"
msgstr
"Аутентификация с помощью пользователя и пароля"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
"Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr
""
"Аутентификация на сервере LDAP с использованием собственных учётных данных "
"LDAP"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid
"User:"
msgstr
"Пользователь:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr
""
"Введите свой пароль пользователя LDAP соответственно. Привяжите базу поиска "
"для аутентификации на сервере LDAP."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid
"Password:"
msgstr
"Пароль:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr
""
"Введите пароль для аутентификации на сервере LDAP.<nl/><warning>Пароль будет "
"сохранён в конфигурационном файле в незашифрованном виде в домашнем каталоге."
"</warning>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid
"Connection Security"
msgstr
"Безопасность соединения"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid
"Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr
"Безопасность соединения (требует GnuPG версии 2.2.28 или выше)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid
"Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr
"Использовать соединение по умолчанию (возможно, не защищено TLS)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr
""
"Использовать параметры GnuPG по умолчанию для соединения с сервером LDAP. По "
"умолчанию GnuPG версии 2.3 и ранее используют простое, а не защищённое TLS "
"соединение. <b>(Не рекомендуется)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid
"Do not use a TLS secured connection"
msgstr
"Не использовать соединение, защищённое TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr
""
"Использовать простое соединение, не защищённое TLS, для подключения к "
"серверу LDAP. <b>(Не рекомендуется)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid
"Use TLS secured connection"
msgstr
"Использовать соединение, защищённое TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr
""
"Использовать стандартное защищённое TLS соединение (инициированное с помощью "
"STARTTLS) для соединения с сервером LDAP. <b>(Рекомендуется)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid
"Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr
"Подключиться к LDAP с помощью TLS-соединения"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr
""
"Использовать защищённое TLS соединение, через которое осуществляется "
"туннелирование соединения с сервером LDAP. <b>(Не рекомендуется)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid
"Advanced Settings"
msgstr
"Дополнительные параметры"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid
"Base DN:"
msgstr
"Корневой DN:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr
""
"<b>(Необязательно, можно оставить пустым)</b> Укажите базу поиска для "
"сервера LDAP, чтобы ограничить поиск только указанной веткой каталога."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid
"Additional flags:"
msgstr
"Дополнительные флажки:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr
""
"Здесь возможно добавить флаги, которые ещё (или уже) не поддерживаются "
"Kleopatra. Например, более старые версии GnuPG используют <code>ldaps</code> "
"для запроса соединения, защищённого TLS."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt
"@title:window"
msgid
"Edit Directory Service"
msgstr
"Изменение службы каталогов"
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
"Open file dialog"
msgstr
"Выбор файла или папки"
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid
"Open file dialog"
msgstr
"Выбор файла или папки"
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter a name."
msgctxt
"@info Used as error message for a required text input"
msgid
"Enter a value."
msgstr
"Введите имя."
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgctxt
"@info Used as generic error message for a text input"
msgid
"Enter a value in the correct format."
msgstr
"Ошибка: введите значение в корректном формате."
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt
"@label label text (required)"
msgid
"%1 (required)"
msgstr
"%1 (обязательно)"
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"Error: %1"
msgstr
"Ошибка: %1"
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, kde-format
msgctxt
""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid
"invalid entry"
msgstr
"некорректная запись"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid
"<placeholder>none</placeholder>"
msgstr
"<placeholder>нет</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid
"Never Encrypt with This Key"
msgstr
"Никогда не шифровать этим ключом"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid
"Always Encrypt with This Key"
msgstr
"Всегда шифровать этим ключом"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid
"Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr
"Шифровать, когда возможно"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid
"Always Ask"
msgstr
"Всегда спрашивать"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid
"Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr
"Спрашивать, когда шифрование возможно"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt
"@title:window"
msgid
"Encryption Key Approval"
msgstr
"Одобрение ключа шифрования"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt
"@label:textbox"
msgid
"The following keys will be used for encryption:"
msgstr
"Для шифрования будут использоваться следующие ключи:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt
"@label:textbox"
msgid
"Your keys:"
msgstr
"Собственные ключи:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt
"@label:textbox"
msgid
"Recipient:"
msgstr
"Получатель:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt
"@label:textbox"
msgid
"Encryption keys:"
msgstr
"Ключи шифрования:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt
"@label:textbox"
msgid
"Encryption preference:"
msgstr
"Параметры шифрования:"
#: ui/keyrequester.cpp:90
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
"Clear"
msgstr
"Очистить"
#: ui/keyrequester.cpp:93
#, kde-format
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Change..."
msgstr
"Изменить…"
#: ui/keyrequester.cpp:221 ui/keyselectiondialog.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgid
"<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr
"<placeholder>неизвестный</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:244 ui/keyselectiondialog.cpp:674
#, kde-format
msgid
""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr
""
"<qt><p>При получении ключей от модуля произошла ошибка:</p><p><b>%1</b></p></"
"qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:249 ui/keyrequester.cpp:282 ui/keyrequester.cpp:304
#: ui/keyselectiondialog.cpp:643 ui/keyselectiondialog.cpp:679
#, kde-format
msgctxt
"@title:window"
msgid
"Key Listing Failed"
msgstr
"Ошибка получения списка ключей"
#: ui/keyrequester.cpp:280
#, kde-format
msgid
""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr
""
"Модуль OpenPGP не поддерживает перечисление ключей. Проверьте установку."
#: ui/keyrequester.cpp:302
#, kde-format
msgid
""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr
""
"Модуль S/MIME не поддерживает перечисление ключей. Проверьте установку."
#: ui/keyrequester.cpp:424
#, kde-format
msgid
"OpenPGP Key Selection"
msgstr
"Выбор ключа OpenPGP"
#: ui/keyrequester.cpp:425
#, kde-format
msgid
"Please select an OpenPGP key to use."
msgstr
"Выберите ключ OpenPGP."
#: ui/keyrequester.cpp:427
#, kde-format
msgid
"S/MIME Key Selection"
msgstr
"Выбор ключа S/MIME"
#: ui/keyrequester.cpp:428
#, kde-format
msgid
"Please select an S/MIME key to use."
msgstr
"Выберите ключ S/MIME."
#: ui/keyrequester.cpp:430
#, kde-format
msgid
"Key Selection"
msgstr
"Выбор ключа"
#: ui/keyrequester.cpp:431
#, kde-format
msgid
"Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr
"Выберите ключ (OpenPGP или S/MIME)."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:88 ui/useridselectioncombo.cpp:94
#, kde-format
msgctxt
"Name <email>"
msgid
"%1 <%2>"
msgstr
"%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:910 ui/useridselectioncombo.cpp:700
#, kde-format
msgid
"Loading keys ..."
msgstr
"Загрузка ключей..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:71
#, kde-format
msgid
"The key is not valid."
msgstr
"Ключ недействителен."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:79
#, kde-format
msgid
"The key is expired."
msgstr
"Ключ просрочен."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:83
#, kde-format
msgid
"The key is revoked."
msgstr
"Ключ отозван."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:87
#, kde-format
msgid
"The key is disabled."
msgstr
"Ключ отключён."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:94
#, kde-format
msgid
"The key is not designated for encryption."
msgstr
"Ключ не предназначен для шифрования."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:99
#, kde-format
msgid
"The key is not designated for signing."
msgstr
"Ключ не предназначен для подписи."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:104
#, kde-format
msgid
"The key is not designated for certifying."
msgstr
"Ключ не предназначен для удостоверения других ключей."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:109
#, kde-format
msgid
"The key is not designated for authentication."
msgstr
"Ключ не предназначен для проверки подлинности."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:115
#, kde-format
msgid
"The key is not secret."
msgstr
"Ключ не является закрытым."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137
#, kde-format
msgid
"The key can be used."
msgstr
"Ключ может быть использован."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:131
#, kde-format
msgid
"The key is not trusted enough."
msgstr
"Недостаточный уровень доверия к ключу."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:189 utils/formatting.cpp:483
#, kde-format
msgid
"Key ID"
msgstr
"Идентификатор ключа"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:263 ui/keyselectiondialog.cpp:265
#: ui/keyselectiondialog.cpp:274 ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgid
"unknown"
msgstr
"неизвестно"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:263
#, kde-format
msgid
"OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr
"Ключ OpenPGP для <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:265
#, kde-format
msgid
"S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr
"Ключ S/MIME для <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:272 utils/formatting.cpp:469
#, kde-format
msgid
"Valid from"
msgstr
"Действителен с"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:273 utils/formatting.cpp:472
#, kde-format
msgid
"Valid until"
msgstr
"Действителен до"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt
"Key fingerprint"
msgid
"Fingerprint"
msgstr
"Отпечаток"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt
"Key issuer"
msgid
"Issuer"
msgstr
"Кем выпущен"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278
#, kde-format
msgctxt
"Key status"
msgid
"Status"
msgstr
"Состояние"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt
"Compliance of key"
msgid
"Compliance"
msgstr
"Соответствие"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:420
#, kde-format
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Search for &External Certificates"
msgstr
"Найти в&нешние сертификаты"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:434
#, kde-format
msgctxt
"@label:textbox"
msgid
"&Search for:"
msgstr
"&Поиск:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:459
#, kde-format
msgctxt
"@option:check"
msgid
"&Remember choice"
msgstr
"&Запомнить выбор"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:462
#, kde-format
msgid
""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr
""
"<qt><p>При включении этого параметра выбор будет сохранён и больше "
"запрашиваться не будет.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:476
#, kde-format
msgctxt
"@action:button"
msgid
"&Reread Keys"
msgstr
"&Обновить ключи"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:481
#, kde-format
msgctxt
"@action:button"
msgid
"&Start Certificate Manager"
msgstr
"&Запустить диспетчер сертификатов"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
#, kde-format
msgid
"No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr
"Не найден ни один модуль, перечисляющий ключи. Проверьте установку."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:659
#, kde-format
msgid
"Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr
"Не запущен ни один диспетчер сертификатов, проверьте установку."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:661
#, kde-format
msgctxt
"@title:window"
msgid
"Certificate Manager Error"
msgstr
"Ошибка диспетчера сертификатов"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid
"Checking selected keys..."
msgstr
"Проверка выбранных ключей..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid
"Fetching keys..."
msgstr
"Получение ключей..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:750
#, kde-format
msgid
""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural
""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[
0
]
""
"<qt>%1 модуль вернул усечённый вывод.<p>Не все доступные ключи будут "
"показаны.</p></qt>"
msgstr[
1
]
""
"<qt>%1 модуля вернули усечённый вывод.<p>Не все доступные ключи будут "
"показаны.</p></qt>"
msgstr[
2
]
""
"<qt>%1 модулей вернули усечённый вывод.<p>Не все доступные ключи будут "
"показаны.</p></qt>"
msgstr[
3
]
""
"<qt>Один модуль вернул усечённый вывод.<p>Не все доступные ключи будут "
"показаны.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:755
#, kde-format
msgid
"Key List Result"
msgstr
"Результат списка ключей"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:877
#, kde-format
msgid
"Recheck Key"
msgstr
"Перепроверить ключ"
#: ui/messagebox.cpp:127 ui/messagebox.cpp:164
#, kde-format
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Diagnostics"
msgstr
""
#: ui/messagebox.cpp:128 ui/messagebox.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Show Audit Log"
msgctxt
""
"@action:button The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid
"Show Audit Log"
msgstr
"Показать журнал аудита"
#: ui/messagebox.cpp:191 ui/messagebox.cpp:205
#, kde-format
msgctxt
"@title:window"
msgid
"Information"
msgstr
"Сведения"
#: ui/messagebox.cpp:219 ui/messagebox.cpp:233
#, kde-format
msgctxt
"@title:window"
msgid
"Error"
msgstr
"Ошибка"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt
"@label"
msgid
"Name"
msgstr
"Имя"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid
"Enter a name."
msgstr
"Введите имя."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt
"@label"
msgid
"Email address"
msgstr
"Адрес эл. почты"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid
"Enter an email address."
msgstr
"Введите адрес электронной почты."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid
"The name must not include <, >, and @."
msgstr
"Имя не должно содержать <, > и @."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt
"text for screen readers"
msgid
""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr
"Имя не должно содержать символы «меньше», «больше» и «собачка»."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid
""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr
""
"Имя должно быть записано в формате, соответствующем требованиям вашей "
"организации; в записи не должно быть символов <, > и @."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt
"text for screen readers"
msgid
""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr
""
"Имя должно быть записано в формате, соответствующем требованиям вашей "
"организации; в записи не должно быть символов «меньше», «больше» и «собачка»."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid
"Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr
""
"Введите адрес электронной почты в корректном формате. Например, name@example."
"com."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid
""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr
""
"Введите адрес электронной почты в корректном формате, соответствующем "
"требованиям вашей организации."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Show Details"
msgstr
"Показать подробности"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Show Matching Keys"
msgstr
"Показать соответствующие ключи"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:187
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
"Show keys matching the email address"
msgstr
"Показать ключи, привязанные к этой электронной почте"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:190
#, kde-format
msgctxt
"@action:button short for 'Show all keys'"
msgid
"Show All"
msgstr
"Показать все"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:191
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
"Show all keys"
msgstr
"Показать все ключи"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt
""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid
""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr
""
"Создание нового ключа для используемого адреса электронной почты.<br/><br/> "
"Ключ требуется для расшифровывания и подписывания электронных писем. Будет "
"предложено задать пароль для защиты ключа перед его сохранением в вашем "
"домашнем каталоге."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:301
#, kde-format
msgctxt
"@title:window"
msgid
"Security approval"
msgstr
"Одобрение параметров безопасности"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, kde-format
msgctxt
"@option:check"
msgid
"OpenPGP"
msgstr
"OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309
#, kde-format
msgctxt
"@option:check"
msgid
"S/MIME"
msgstr
"S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:311
#, kde-format
msgctxt
"@option:radio"
msgid
"OpenPGP"
msgstr
"OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:312
#, kde-format
msgctxt
"@option:radio"
msgid
"S/MIME"
msgstr
"S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:405
#, kde-format
msgid
"Generating key for '%1'..."
msgstr
"Создание ключа «%1»..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:405
#, kde-format
msgid
"This can take several minutes."
msgstr
"Это может занять несколько минут."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:407
#, kde-format
msgctxt
"@title:window"
msgid
"Key generation"
msgstr
"Создание ключа"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:450
#, kde-format
msgctxt
"@title:window"
msgid
"Operation Failed"
msgstr
"Ошибка выполнения действия"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:565 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:661
#, kde-format
msgid
"Generate a new key pair"
msgstr
"Создать новую пару ключей"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:568
#, kde-format
msgid
"Do not sign this email"
msgstr
"Не подписывать это письмо"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:570
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid
"The email will not be cryptographically signed."
msgstr
"Письмо не будет подписано."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:588
#, kde-format
msgctxt
"Caption for signing key selection"
msgid
"Confirm identity '%1' as:"
msgstr
"Подтвердить идентичность «%1» от имени:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:665
#, kde-format
msgid
"No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr
"Ключ отсутствует, получатель не сможет выполнить расшифровку."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:668
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid
""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr
""
"Не выбирайте ключ для этого получателя.<br/><br/> Получатель получит "
"зашифрованное письмо, которое может быть расшифровано только с "
"использованием выбранных в этом диалоге ключей."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:785
#, kde-format
msgctxt
"Encrypt to self (email address):"
msgid
"Encrypt to self (%1):"
msgstr
"Зашифровать для себя (%1):"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:802
#, kde-format
msgid
"Encrypt to others:"
msgstr
"Зашифровать для других:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:840
#, kde-format
msgid
"Generate"
msgstr
"Создать"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid
"Protect the generated key with a passphrase."
msgstr
"Защитить созданный ключ паролем."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid
""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr
""
"Шифрует закрытый ключ с помощью пароля. Во время создания ключа будет "
"предложено задать пароль."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:99
#, kde-format
msgid
"Advanced options"
msgstr
"Дополнительные параметры"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt
"The algorithm and strength of encryption key"
msgid
"Key Material"
msgstr
"Материал ключа"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt
"@option:check"
msgid
"Set up this key for shared usage in teams"
msgstr
""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt
"title:window"
msgid
"Create OpenPGP Certificate"
msgstr
"Создание сертификата OpenPGP"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid
"Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr
""
"Введите имя и адрес электронной почты, которые будут использованы для "
"сертификата."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid
"Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr
""
"Введите имя и/или адрес электронной почты, которые будут использованы для "
"сертификата."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:353
#, kde-format
msgid
"Enter a name or an email address."
msgstr
"Введите имя или адрес электронной почты."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:367
#, kde-format
msgid
"There is a problem."
msgstr
"Имеется проблема."
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt
"@item:inlistbox"
msgid
"Default reader"
msgstr
"Средство чтения по умолчанию"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr
""
"<para>Выберите устройство чтения смарт-карт, которое должен использовать "
"GnuPG.<list><item>При выборе первого элемента GnuPG будет использовать "
"первое найденное устройство чтения.</item><item>При выборе последнего пункта "
"возможно ввести идентификатор пользовательского устройства чтения или его "
"номер порта.</item><item>Все остальные пункты предлагают устройства чтения, "
"найденные GnuPG.</item></list></para>"
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt
"@item:inlistbox"
msgid
"Custom reader ID or port number"
msgstr
"Идентификатор или номер порта пользовательского устройства чтения"
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt
"@title:menu"
msgid
"View Columns"
msgstr
"Просмотр столбцов"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:529
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
"Show certificate list"
msgstr
"Показать список сертификатов"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:530
#, kde-format
msgid
"Show certificate list"
msgstr
"Показать список сертификатов"
#: utils/compliance.cpp:185
#, kde-format
msgid
"VS-NfD compliant"
msgstr
""
"Соответствует уровню «VS-NfD» (секретно — только для служебного пользования)"
#: utils/compliance.cpp:185
#, kde-format
msgid
"Not VS-NfD compliant"
msgstr
""
"Не соответствует уровню «VS-NfD» (секретно — только для служебного "
"пользования)"
#: utils/compliance.cpp:194
#, kde-format
msgctxt
"@info append beta-marker to compliance"
msgid
"%1 (beta)"
msgstr
"%1 (бета)"
#: utils/expiration.cpp:102
#, kde-format
msgctxt
"@label Valid until (<a date>):"
msgid
"Valid until (%1):"
msgstr
"Срок действия (%1):"
#: utils/expiration.cpp:105
#, kde-format
msgctxt
"@label ... (between <a date> and <another date>):"
msgid
"Valid until (between %1 and %2):"
msgstr
"Срок действия (в интервале от %1 до %2):"
#: utils/expiration.cpp:116
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"The date cannot be changed."
msgstr
"Дату нельзя изменить."
#: utils/expiration.cpp:119 utils/expiration.cpp:125
#, kde-format
msgctxt
"@info ... between <a date> and <another date>."
msgid
"Enter a date between %1 and %2."
msgstr
"Введите дату в диапазоне от %1 до %2."
#: utils/expiration.cpp:147
#, kde-format
msgctxt
"@item:inlistbox"
msgid
"Three years from now"
msgstr
"Три года с сегодняшнего дня"
#: utils/expiration.cpp:148
#, kde-format
msgctxt
"@item:inlistbox"
msgid
"Two years from now"
msgstr
"Два года с сегодняшнего дня"
#: utils/expiration.cpp:149
#, kde-format
msgctxt
"@item:inlistbox"
msgid
"One year from now"
msgstr
"Год с сегодняшнего дня"
#: utils/formatting.cpp:341
#, kde-format
msgid
"%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr
"%1-битный %2 (доступен секретный ключ)"
#: utils/formatting.cpp:343
#, kde-format
msgid
"%1-bit %2"
msgstr
"%1-битный %2"
#: utils/formatting.cpp:352
#, kde-format
msgid
"Signing (Qualified)"
msgstr
"Подпись (квалифицированная)"
#: utils/formatting.cpp:354
#, kde-format
msgid
"Signing"
msgstr
"Подпись"
#: utils/formatting.cpp:358
#, kde-format
msgid
"Encryption"
msgstr
"Шифрование"
#: utils/formatting.cpp:361
#, kde-format
msgid
"Certifying User IDs"
msgstr
"Удостоверение идентификаторов пользователей"
#: utils/formatting.cpp:364
#, kde-format
msgid
"SSH Authentication"
msgstr
"SSH-аутентификация"
#: utils/formatting.cpp:398
#, kde-format
msgid
"Disabled"
msgstr
"Отключён"
#: utils/formatting.cpp:400
#, kde-format
msgid
"Revoked"
msgstr
"Отозван"
#: utils/formatting.cpp:402
#, kde-format
msgid
"Expired"
msgstr
"Просрочен"
#: utils/formatting.cpp:406
#, kde-format
msgid
"User ID is certified."
msgstr
"Идентификатор пользователя удостоверен."
#: utils/formatting.cpp:412
#, kde-format
msgid
"User ID is not certified."
msgstr
"Идентификатор пользователя не удостоверен."
#: utils/formatting.cpp:422
#, kde-format
msgid
"All User IDs are certified."
msgstr
"Все идентификаторы пользователей удостоверены."
#: utils/formatting.cpp:428
#, kde-format
msgid
"One User ID is not certified."
msgid_plural
"%1 User IDs are not certified."
msgstr[
0
]
"Не удостоверен %1 идентификатор пользователей."
msgstr[
1
]
"Не удостоверены %1 идентификатора пользователей."
msgstr[
2
]
"Не удостоверены %1 идентификаторов пользователей."
msgstr[
3
]
"Не удостоверен один идентификатор пользователя."
#: utils/formatting.cpp:432 utils/formatting.cpp:435
#, kde-format
msgid
"The validity cannot be checked at the moment."
msgstr
"Проверить действительность в данный момент невозможно."
#: utils/formatting.cpp:445
#, kde-format
msgid
"Serial number"
msgstr
"Серийный номер"
#: utils/formatting.cpp:448
#, kde-format
msgid
"Issuer"
msgstr
"Кем выпущен"
#: utils/formatting.cpp:455 utils/formatting.cpp:465
#, kde-format
msgid
"Subject"
msgstr
"Субъект"
#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid
"a.k.a."
msgstr
"альтернативное имя"
#: utils/formatting.cpp:486
#, kde-format
msgid
"Fingerprint"
msgstr
"Отпечаток"
#: utils/formatting.cpp:490
#, kde-format
msgid
"Certification trust"
msgstr
"Уровень доверия"
#: utils/formatting.cpp:492
#, kde-format
msgid
"Trusted issuer?"
msgstr
"Доверенный издатель?"
#: utils/formatting.cpp:492
#, kde-format
msgid
"Yes"
msgstr
"да"
#: utils/formatting.cpp:492
#, kde-format
msgid
"No"
msgstr
"нет"
#: utils/formatting.cpp:497 utils/formatting.cpp:499
#, kde-format
msgid
"Stored"
msgstr
"Место хранения"
#: utils/formatting.cpp:497
#, kde-format
msgctxt
"stored..."
msgid
"on SmartCard with serial no. %1"
msgstr
"на смарт-карте с серийным номером %1"
#: utils/formatting.cpp:499
#, kde-format
msgctxt
"stored..."
msgid
"on this computer"
msgstr
"на этом компьютере"
#: utils/formatting.cpp:526
#, kde-format
msgid
"Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr
"Некоторые ключи отозваны, просрочены, отключены или недействительны."
#: utils/formatting.cpp:530
#, kde-format
msgid
"All keys are certified."
msgstr
"Все ключи удостоверены."
#: utils/formatting.cpp:532
#, kde-format
msgid
"Some keys are not certified."
msgstr
"Некоторые ключи не удостоверены."
#: utils/formatting.cpp:536
#, kde-format
msgid
"The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr
"Проверить действительность ключей в данный момент невозможно."
#: utils/formatting.cpp:550
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
"This group does not contain any keys."
msgstr
"Эта группа не содержит ключей"
#: utils/formatting.cpp:556
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr
""
"Некоторыми сертификатами в этой группе нельзя воспользоваться для "
"шифрования. Использование этой группы может привести к получению неожиданных "
"результатов."
#: utils/formatting.cpp:576
#, kde-format
msgid
"Keys:"
msgstr
"Ключи:"
#: utils/formatting.cpp:585
#, kde-format
msgctxt
"this follows a list of keys"
msgid
"and 1 more key"
msgid_plural
"and %1 more keys"
msgstr[
0
]
"и ещё %1 ключ"
msgstr[
1
]
"и ещё %1 ключа"
msgstr[
2
]
"и ещё %1 ключей"
msgstr[
3
]
"и ещё 1 ключ"
#: utils/formatting.cpp:618
#, kde-format
msgctxt
""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid
"MMMM d, yyyy"
msgstr
"MMMM d, yyyy"
#: utils/formatting.cpp:664 utils/formatting.cpp:699
#, kde-format
msgctxt
"@info the expiration date of the key is unknown"
msgid
"unknown"
msgstr
"неизвестно"
#: utils/formatting.cpp:706 utils/formatting.cpp:715
#, kde-format
msgid
"unlimited"
msgstr
"без ограничений"
#: utils/formatting.cpp:768
#, kde-format
msgctxt
"X.509/CMS encryption standard"
msgid
"S/MIME"
msgstr
"S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:771
#, kde-format
msgid
"OpenPGP"
msgstr
"OpenPGP"
#: utils/formatting.cpp:773
#, kde-format
msgctxt
"Unknown encryption protocol"
msgid
"Unknown"
msgstr
"Неизвестный"
#: utils/formatting.cpp:789
#, kde-format
msgctxt
"a group of keys/certificates"
msgid
"Group"
msgstr
"Группа"
#: utils/formatting.cpp:805 utils/formatting.cpp:850
#, kde-format
msgctxt
"unknown trust level"
msgid
"unknown"
msgstr
"неизвестно"
#: utils/formatting.cpp:807 utils/formatting.cpp:854
#, kde-format
msgid
"untrusted"
msgstr
"нет доверия"
#: utils/formatting.cpp:809 utils/formatting.cpp:856
#, kde-format
msgctxt
"marginal trust"
msgid
"marginal"
msgstr
"минимальное"
#: utils/formatting.cpp:811 utils/formatting.cpp:858
#, kde-format
msgctxt
"full trust"
msgid
"full"
msgstr
"полное"
#: utils/formatting.cpp:813 utils/formatting.cpp:860
#, kde-format
msgctxt
"ultimate trust"
msgid
"ultimate"
msgstr
"абсолютное"
#: utils/formatting.cpp:815 utils/formatting.cpp:852
#, kde-format
msgctxt
"undefined trust"
msgid
"undefined"
msgstr
"не определено"
#: utils/formatting.cpp:826 utils/formatting.cpp:1277 utils/formatting.cpp:1302
#, kde-format
msgid
"disabled"
msgstr
"отключён"
#: utils/formatting.cpp:829 utils/formatting.cpp:843 utils/formatting.cpp:878
#: utils/formatting.cpp:1280 utils/formatting.cpp:1305
#, kde-format
msgid
"revoked"
msgstr
"отозван"
#: utils/formatting.cpp:832 utils/formatting.cpp:888 utils/formatting.cpp:1283
#: utils/formatting.cpp:1308
#, kde-format
msgid
"expired"
msgstr
"просрочен"
#: utils/formatting.cpp:835 utils/formatting.cpp:846 utils/formatting.cpp:886
#: utils/formatting.cpp:1286 utils/formatting.cpp:1311
#, kde-format
msgid
"invalid"
msgstr
"недействительный"
#: utils/formatting.cpp:837
#, kde-format
msgctxt
"as in 'this subkey is ok'"
msgid
"OK"
msgstr
"ОК"
#: utils/formatting.cpp:876
#, kde-format
msgid
"valid"
msgstr
"действительный"
#: utils/formatting.cpp:880
#, kde-format
msgid
"class %1"
msgstr
"класс %1"
#: utils/formatting.cpp:890
#, kde-format
msgid
"certificate expired"
msgstr
"сертификат просрочен"
#: utils/formatting.cpp:892
#, kde-format
msgctxt
"fake/invalid signature"
msgid
"bad"
msgstr
"некорректная"
#: utils/formatting.cpp:898
#, kde-format
msgid
"no public key"
msgstr
"без публичного ключа"
#: utils/formatting.cpp:900
#, kde-format
msgid
"key disabled"
msgstr
"ключ отключён"
#: utils/formatting.cpp:902
#, kde-format
msgid
"key revoked"
msgstr
"ключ отозван"
#: utils/formatting.cpp:904
#, kde-format
msgid
"key expired"
msgstr
"ключ просрочен"
#: utils/formatting.cpp:960
#, kde-format
msgctxt
"name, email, key id"
msgid
"%1 %2 (%3)"
msgstr
"%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:1018
#, kde-format
msgid
"Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr
"Некорректная подпись неизвестным сертификатом %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1020
#, kde-format
msgid
"Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr
"Некорректная подпись неизвестным сертификатом: %1"
#: utils/formatting.cpp:1023
#, kde-format
msgid
"Bad signature by %1: %2"
msgstr
"Некорректная подпись %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1029
#, kde-format
msgid
"Good signature by unknown certificate %1."
msgstr
"Корректная подпись неизвестным сертификатом %1."
#: utils/formatting.cpp:1031
#, kde-format
msgid
"Good signature by an unknown certificate."
msgstr
"Корректная подпись неизвестным сертификатом."
#: utils/formatting.cpp:1034
#, kde-format
msgid
"Good signature by %1."
msgstr
"Корректная подпись %1."
#: utils/formatting.cpp:1039
#, kde-format
msgid
"Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr
"Недействительная подпись неизвестным сертификатом %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1041
#, kde-format
msgid
"Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr
"Недействительная подпись неизвестным сертификатом: %1"
#: utils/formatting.cpp:1044
#, kde-format
msgid
"Invalid signature by %1: %2"
msgstr
"Недействительная подпись %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1058
#, kde-format
msgid
"This certificate was imported from the following sources:"
msgstr
"Сертификат был импортирован из следующих источников:"
#: utils/formatting.cpp:1069
#, kde-format
msgid
"The import of this certificate was canceled."
msgstr
"Импорт сертификата был отменён."
#: utils/formatting.cpp:1072
#, kde-format
msgid
"An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr
"Во время импорта сертификата произошла ошибка: %1"
#: utils/formatting.cpp:1077
#, kde-format
msgid
"This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr
"Это новый сертификат в хранилище ключей. Доступен секретный ключ."
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid
"This certificate is new to your keystore."
msgstr
"Это новый сертификат в хранилище ключей."
#: utils/formatting.cpp:1083
#, kde-format
msgid
"New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr
""
"Во время импорта к сертификату были добавлены новые идентификаторы "
"пользователя."
#: utils/formatting.cpp:1086
#, kde-format
msgid
"New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr
"Во время импорта к сертификату были добавлены новые подписи."
#: utils/formatting.cpp:1089
#, kde-format
msgid
"New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr
"Во время импорта к сертификату были добавлены новые части ключа."
#: utils/formatting.cpp:1092
#, kde-format
msgid
"The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr
""
"Во время импорта новых данных к сертификату добавлено не было. Изменений нет."
#: utils/formatting.cpp:1099
#, kde-format
msgid
"Certify"
msgstr
"Удостоверение"
#: utils/formatting.cpp:1102
#, kde-format
msgid
"Sign"
msgstr
"Подписывание"
#: utils/formatting.cpp:1105
#, kde-format
msgid
"Encrypt"
msgstr
"Шифрование"
#: utils/formatting.cpp:1108
#, kde-format
msgid
"Authenticate"
msgstr
"Аутентификация"
#: utils/formatting.cpp:1111
#, kde-format
msgctxt
""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid
"ADSK"
msgstr
"ADSK"
#: utils/formatting.cpp:1119
#, kde-format
msgctxt
"name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid
"%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr
"%1 (%2, %3, создан: %4)"
#: utils/formatting.cpp:1130
#, kde-format
msgctxt
"(validity, protocol, creation date)"
msgid
"(%1, %2, created: %3)"
msgstr
"(%1, %2, создан: %3)"
#: utils/formatting.cpp:1142
#, kde-format
msgctxt
"name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid
"%2 (1 key, %3)"
msgid_plural
"%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[
0
]
"%2 (%1 ключ, %3)"
msgstr[
1
]
"%2 (%1 ключа, %3)"
msgstr[
2
]
"%2 (%1 ключей, %3)"
msgstr[
3
]
"%2 (1 ключ, %3)"
#: utils/formatting.cpp:1149
#, kde-format
msgctxt
"name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid
"%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural
"%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[
0
]
"%2 (%1 ключ, %3, метка)"
msgstr[
1
]
"%2 (%1 ключа, %3, метка)"
msgstr[
2
]
"%2 (%1 ключей, %3, метка)"
msgstr[
3
]
"%2 (1 ключ, %3, метка)"
#: utils/formatting.cpp:1156
#, kde-format
msgctxt
"name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid
"%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural
"%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[
0
]
"%2 (%1 ключ, %3, неизвестное происхождение)"
msgstr[
1
]
"%2 (%1 ключа, %3, неизвестное происхождение)"
msgstr[
2
]
"%2 (%1 ключей, %3, неизвестное происхождение)"
msgstr[
3
]
"%2 (1 ключ, %3, неизвестное происхождение)"
#: utils/formatting.cpp:1177
#, kde-format
msgid
"The certificate is marked as your own."
msgstr
"Этот сертификат отмечен как ваш собственный."
#: utils/formatting.cpp:1179
#, kde-format
msgid
"The certificate belongs to this recipient."
msgstr
"Сертификат принадлежит получателю."
#: utils/formatting.cpp:1181
#, kde-format
msgid
""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr
""
"Модель доверия косвенно указывает на то, что сертификат принадлежит "
"получателю."
#: utils/formatting.cpp:1183
#, kde-format
msgid
"This certificate should not be used."
msgstr
"Использование этого сертификата недопустимо."
#: utils/formatting.cpp:1187
#, kde-format
msgid
"There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr
"Признаки того, что сертификат принадлежит получателю, отсутствуют."
#: utils/formatting.cpp:1199
#, kde-format
msgid
"This group does not contain any keys."
msgstr
"Эта группа не содержит ключей."
#: utils/formatting.cpp:1249 utils/formatting.cpp:1261
#, kde-format
msgctxt
"@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid
"unknown"
msgstr
"неизвестно"
#: utils/formatting.cpp:1274
#, kde-format
msgctxt
"As in 'this user ID is valid.'"
msgid
"certified"
msgstr
"удостоверен"
#: utils/formatting.cpp:1289
#, kde-format
msgctxt
"As in 'this user ID is not certified'"
msgid
"not certified"
msgstr
"не удостоверен"
#: utils/formatting.cpp:1292
#, kde-format
msgctxt
"The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid
"not checked"
msgstr
"не проверен"
#: utils/formatting.cpp:1314
#, kde-format
msgctxt
"As in all user IDs are valid."
msgid
"certified"
msgstr
"удостоверен"
#: utils/formatting.cpp:1317
#, kde-format
msgctxt
"As in not all user IDs are valid."
msgid
"not certified"
msgstr
"не удостоверен"
#: utils/formatting.cpp:1320
#, kde-format
msgctxt
"The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid
"not checked"
msgstr
"не проверено"
#: utils/formatting.cpp:1329
#, kde-format
msgctxt
"As in all keys are valid."
msgid
"all certified"
msgstr
"все удостоверены"
#: utils/formatting.cpp:1332
#, kde-format
msgctxt
"As in not all keys are valid."
msgid
"not all certified"
msgstr
"не все удостоверены"
#: utils/formatting.cpp:1376
#, kde-format
msgid
"Keyserver"
msgstr
"Сервер ключей"
#: utils/formatting.cpp:1384
#, kde-format
msgid
"File import"
msgstr
"Импорт из файла"
#: utils/formatting.cpp:1386
#, kde-format
msgid
"Generated"
msgstr
"Создание"
#: utils/formatting.cpp:1421
#, kde-format
msgctxt
"Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid
"Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr
""
"Удостоверяет этот ключ как частично доверенного представителя для «%1»."
#: utils/formatting.cpp:1425
#, kde-format
msgctxt
"Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid
"Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr
""
"Удостоверяет этот ключ как полностью доверенного представителя для «%1»."
#: utils/formatting.cpp:1462
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"ECC (Brainpool P-256)"
msgstr
"ECC (Brainpool P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1463
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"ECC (Brainpool P-384)"
msgstr
"ECC (Brainpool P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1464
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"ECC (Brainpool P-512)"
msgstr
"ECC (Brainpool P-512)"
#: utils/formatting.cpp:1465
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"ECC (Curve25519)"
msgstr
"ECC (Curve25519)"
#: utils/formatting.cpp:1466
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"ECC (Curve448)"
msgstr
"ECC (Curve448)"
#: utils/formatting.cpp:1467
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"ECC (Ed25519)"
msgstr
"ECC (Ed25519)"
#: utils/formatting.cpp:1468
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"ECC (Ed448)"
msgstr
"ECC (Ed448)"
#: utils/formatting.cpp:1469
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"ECC (Cv25519)"
msgstr
"ECC (Cv25519)"
#: utils/formatting.cpp:1470
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"ECC (Cv448)"
msgstr
"ECC (Cv448)"
#: utils/formatting.cpp:1471
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"ECC (NIST P-256)"
msgstr
"ECC (NIST P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1472
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"ECC (NIST P-384)"
msgstr
"ECC (NIST P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1473
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"ECC (NIST P-521)"
msgstr
"ECC (NIST P-521)"
#: utils/formatting.cpp:1474
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"RSA 1024"
msgstr
"RSA 1024"
#: utils/formatting.cpp:1475
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"RSA 2048"
msgstr
"RSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1476
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"RSA 3072"
msgstr
"RSA 3072"
#: utils/formatting.cpp:1477
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"RSA 4096"
msgstr
"RSA 4096"
#: utils/formatting.cpp:1478
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"DSA 1024"
msgstr
"DSA 1024"
#: utils/formatting.cpp:1479
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"DSA 2048"
msgstr
"DSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1480
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"Elgamal 1024"
msgstr
"Elgamal 1024"
#: utils/formatting.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"Elgamal 2048"
msgstr
"Elgamal 2048"
#: utils/formatting.cpp:1482
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"Elgamal 3072"
msgstr
"Elgamal 3072"
#: utils/formatting.cpp:1483
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"Elgamal 4096"
msgstr
"Elgamal 4096"
#: utils/formatting.cpp:1484
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "ECC (Curve25519)"
msgctxt
"@info"
msgid
"Kyber 768 (Curve25519)"
msgstr
"ECC (Curve25519)"
#: utils/formatting.cpp:1485
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgctxt
"@info"
msgid
"Kyber 768 (Brainpool P-256)"
msgstr
"ECC (Brainpool P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1486
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgctxt
"@info"
msgid
"Kyber 1024 (Brainpool P-384)"
msgstr
"ECC (Brainpool P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1487
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "ECC (Curve448)"
msgctxt
"@info"
msgid
"Kyber 1024 (Curve448)"
msgstr
"ECC (Curve448)"
#: utils/formatting.cpp:1500
#, kde-format
msgid
""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr
""
"Подпись действительна, но нет полной уверенности в действительности "
"сертификата."
#: utils/formatting.cpp:1502
#, kde-format
msgid
"The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr
""
"Подпись действительна, есть полная уверенность в действительности "
"сертификата."
#: utils/formatting.cpp:1504
#, kde-format
msgid
""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr
""
"Подпись действительна, есть абсолютная уверенность в действительности "
"сертификата."
#: utils/formatting.cpp:1506
#, kde-format
msgid
""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr
""
"Подпись действительна, но <em>нет никакой уверенности</em> в "
"действительности сертификата."
#: utils/formatting.cpp:1508
#, kde-format
msgid
"The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr
"Подпись действительна, но не известна действительность сертификата."
#: utils/formatting.cpp:1511
#, kde-format
msgid
"The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr
"Подпись действительна, но не определена действительность сертификата."
#: utils/formatting.cpp:1523
#, kde-format
msgid
"Unknown certificate"
msgstr
"Неизвестный сертификат"
#: utils/formatting.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt
"User ID (Key ID)"
msgid
"%1 (%2)"
msgstr
"%1 (%2)"
#: utils/formatting.cpp:1543
#, kde-format
msgctxt
"1 is a date"
msgid
""
"Signature created on %1 using an unknown certificate with fingerprint %2"
msgstr
"Подпись создана %1 с помощью неизвестного сертификата с отпечатком %2"
#: utils/formatting.cpp:1547
#, kde-format
msgid
"Signature created using an unknown certificate with fingerprint %1"
msgstr
"Подпись создана с помощью неизвестного сертификата с отпечатком %1"
#: utils/formatting.cpp:1551
#, kde-format
msgctxt
"1 is a date"
msgid
"Signature created on %1 with certificate: %2"
msgstr
"Подпись создана %1 с помощью сертификата: %2"
#: utils/formatting.cpp:1553
#, kde-format
msgid
"Signature created with certificate: %1"
msgstr
"Подпись создана с помощью сертификата: %1"
#: utils/formatting.cpp:1559
#, kde-format
msgctxt
""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid
"The signature is %1"
msgstr
"Подпись удовлетворяет условию «%1»"
#: utils/formatting.cpp:1562
#, kde-format
msgctxt
""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid
"The signature <b>is not</b> %1."
msgstr
"Подпись <b>не</b> удовлетворяет условию «%1»."
#: utils/formatting.cpp:1572
#, kde-format
msgid
"Error: Signature not verified"
msgstr
"Ошибка: подпись не проверена"
#: utils/formatting.cpp:1574
#, kde-format
msgid
"Good signature"
msgstr
"Корректная подпись"
#: utils/formatting.cpp:1576
#, kde-format
msgid
"Signing certificate was revoked"
msgstr
"Сертификат подписи отозван"
#: utils/formatting.cpp:1578
#, kde-format
msgid
"Signing certificate is expired"
msgstr
"Cертификат подписи просрочен"
#: utils/formatting.cpp:1580
#, kde-format
msgid
"Certificate is not available"
msgstr
"Сертификат недоступен"
#: utils/formatting.cpp:1582
#, kde-format
msgid
"Signature expired"
msgstr
"Подпись просрочена"
#: utils/formatting.cpp:1584
#, kde-format
msgid
"CRL missing"
msgstr
"CRL отсутствует"
#: utils/formatting.cpp:1586
#, kde-format
msgid
"CRL too old"
msgstr
"CRL устарел"
#: utils/formatting.cpp:1588
#, kde-format
msgid
"Bad policy"
msgstr
"Некорректная политика"
#: utils/formatting.cpp:1590
#, kde-format
msgid
"System error"
msgstr
"Ошибка системы"
#: utils/formatting.cpp:1592
#, kde-format
msgid
"Bad signature"
msgstr
"Некорректная подпись"
#: utils/formatting.cpp:1668 utils/formatting.cpp:1691
#, kde-format
msgid
"The signature is invalid: %1"
msgstr
"Подпись недействительна: %1"
#: utils/formatting.cpp:1677
#, kde-format
msgid
"You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr
""
"Возможно выполнить поиск сертификата на сервере ключей или импортировать его "
"из файла."
#: utils/formatting.cpp:1686
#, kde-format
msgid
"The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr
""
"Использовавшийся ключ не удостоверен вами или каким-либо доверенным лицом."
#: utils/formatting.cpp:1687
#, kde-format
msgid
""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr
""
"Использовавшийся сертификат не удостоверен доверенным центром сертификации "
"или центр сертификации неизвестен."
#: utils/gnupg.cpp:438
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"GnuPG provides support for OpenPGP/LibrePGP and S/MIME."
msgstr
"GnuPG предоставляет поддержку OpenPGP/LibrePGP и S/MIME."
#: utils/gnupg.cpp:447
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"Libgcrypt is a general purpose cryptographic library."
msgstr
"Libgcrypt — криптографическая библиотека общего назначения."
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid
"Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr
"Недопустимый символ (шестнадцатеричный код: %1) во входящем потоке."
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid
"Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr
"Неожиданное окончание во входящем шифрованном шестнадцатеричном потоке"
#~ msgid "Error: Enter a value."
#~ msgstr "Ошибка: введите значение."
#~ msgid "Subkey"
#~ msgstr "Часть ключа"
#~ msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
#~ msgid "%1 (%2, created: %3)"
#~ msgstr "%1 (%2, создан: %3)"
#~ msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
#~ msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
#~ msgstr "%1 (%2, %3, создан: %4)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown algorithm"
#~ msgstr "Неизвестный алгоритм"
#, fuzzy
#~ msgid "All certificates"
#~ msgstr "Все сертификаты"
#~ msgid ""
#~ "Configuration of directory services is not possible because the used "
#~ "gpgme libraries are too old."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно настроить службы каталогов, потому что используемые библиотеки "
#~ "gpgme устарели."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Ошибка"
#, fuzzy
#~ msgctxt "1 is a date"
#~ msgid "Signature created on %1 with unavailable certificate: %2"
#~ msgstr "Все сертификаты"
#, fuzzy
#~ msgid "Signature created with unavailable certificate: %1"
#~ msgstr "Все сертификаты"
#, fuzzy
#~ msgid "With certificate: %1"
#~ msgstr "Прочие сертификаты"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "Адрес эл. почты"
#, fuzzy
#~ msgctxt "as in good/valid subkey"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "корректный"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Неизвестно"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User IDs"
#~ msgstr "Идентификатор пользователя"
#~ msgid "Fully Trusted Certificates"
#~ msgstr "Полностью доверенные сертификаты"
#~ msgid "Not Certified Certificates"
#~ msgstr "Несертифицированные сертификаты"
#~ msgid "Not Validated Certificates"
#~ msgstr "Непроверенные сертификаты"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "Идентификаторы пользователя"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "Идентификатор ключа"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "Идентификатор пользователя"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "Идентификатор ключа"
#~ msgid "Don't confirm identity and integrity"
#~ msgstr "Не подтверждать идентичность и целостность"
#~ msgid "GpgConf Error"
#~ msgstr "Ошибка GpgConf"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "Управление сертификатами и криптографией"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Ошибка подписи: %1"
#~ msgid "Signing successful"
#~ msgstr "подпись создана"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Ошибка шифрования: %1"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "зашифровано"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "Результат подписи"
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "Ошибка подписи"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "Результат шифрования"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Ошибка шифрования"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "Возможно установление связи в соответствии со стандартом %1"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "Невозможно установить связь в соответствии со стандартом %1."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "May be used for %1 communication."
#~ msgstr "Может быть использован для соединений на уровне %1."
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For "
#~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes "
#~ "if a key is compliant to that.."
#~ msgid "May <b>not</b> be used for %1 communication."
#~ msgstr "<b>Не может</b> быть использован для соединений на уровне %1."
#~ msgid "never"
#~ msgstr "никогда"
#~ msgctxt "Key creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Дата создания"
#~ msgctxt "Key Expiration date"
#~ msgid "Expiry"
#~ msgstr "Срок годности"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Дата создания"
#~ msgid "Expires"
#~ msgstr "Действителен до"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "Добавить"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "ftp"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Переместить вниз"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Custom entry"
#~ msgstr "Другая запись"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "server"
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "hkp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "ftps"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "ldaps"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Адрес сервера"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Порт сервера"
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "База поиска"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Имя пользователя"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(только для чтения)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1 (только для чтения)"
#~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
#~ msgstr "<b>(Необязательно)</b> Укажите имя пользователя, если необходимо."
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "Настройка служб каталогов"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "Сервер ключей OpenPGP:"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите кнопку для создания копии выбранной службы каталогов (или "
#~ "создания новой со стандартными значениями, если ничего не выбрано). "
#~ "Настроить службу можно на панели слева."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Создать"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
#~ "or off in the above table."
#~ msgstr ""
#~ "Используйте этот параметр, чтобы показать имя пользователя и пароль в "
#~ "таблице или скрыть их."
#~ msgid "Show user and password information"
#~ msgstr "Показывать имя пользователя и пароль"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgstr "Настройка модуля GnuPG"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "Сб&рос"
#~ msgid "Use keyserver at"
#~ msgstr "Используемый сервер ключей"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Параметры серверов ключей"
#~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found"
#~ msgid "No key found for the address '%1':"
#~ msgstr "Отсутствуют ключи, соответствующие адресу «%1»:"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Добавить фильтр"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid "No Key"
#~ msgstr "Ключи отсутствуют"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Игнорировать получателя"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr ""
#~ "Сертификаты уровня «VS-NfD» (секретно — только для служебного пользования)"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Протокол доступа"
#~ msgid ""
#~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
#~ "through."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите протокол доступа, который будет использован для служб каталога."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Включите параметр, если служба каталогов предоставляет сертификаты S/MIME "
#~ "(X.509)."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Включите параметр, если служба каталогов предоставляет сертификаты "
#~ "OpenPGP."
#~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
#~ msgstr "0. Нет (не вести журнал вообще)"
#~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
#~ msgstr "1. Базовый (только основные отладочные сообщения)"
#~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgstr "2. Расширенный (большинство отладочных сообщений)"
#~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
#~ msgstr "3. Экспертный (глубокий уровень детализации)"
#~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgstr "4. Гуру (все отладочные сообщения)"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Программа Chiasmus"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "Протокол «%1» не поддерживается"
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "Файл «%1» не существует или не является исполняемым."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Вывод программы chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ошибки:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "Ошибка загрузки %1:%2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "Подключаемая библиотека не содержит функции «Chiasmus»."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "Просмотр папки %1..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "GPGME был собран без поддержки %1."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "Служба %1 установлена неправильно."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr ""
#~ "Установлена служба %1 версии %2, но для работы программы необходима "
#~ "версия не ниже %3."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "Неизвестная проблема в службе протокола %1."
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "программа завершилась преждевременно"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "программа не найдена и не может быть выполнена"
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>Невозможно запустить gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно запустить gpgconf\n"
#~ "Убедитесь, что gpgconf находится в каталоге, указанном в переменной среды "
#~ "окружения PATH, и он может быть запущен."
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "Ошибка в gpgconf при сохранении конфигурации: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "Создание ключа ElGamal..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "Поиск большого простого числа..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "Ожидание новой энтропии из генератора случайных чисел (ускорить процесс "
#~ "можно открывая файлы или перемещая мышь)..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Подождите..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "Запуск gpg-agent (вместо этого необходимо использовать глобальный "
#~ "экземпляр)..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "Проверка поддержки %1 модулем %2:"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1 из %2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Ключ OpenPGP %1\n"
#~ "Создан: %2\n"
#~ "Действителен до: %3\n"
#~ "Отпечаток: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "Ключ S/MIME %1\n"
#~ "Создан: %2\n"
#~ "Действителен до: %3\n"
#~ "Отпечаток: %4\n"
#~ "Владелец: %5"
#~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
#~ msgstr "Скопировать журнал аудита в буфер обмена"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "&Сервер:"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "&Имя пользователя:"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "&Пароль:"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "О&тмена"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Олег Баталов,Андрей Черепанов"
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "неудачно"
#~ msgid "Available Backends"
#~ msgstr "Доступные модули"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "&Настроить..."
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Повторно сканировать"
#~ msgid "The following problems where encountered during scanning:"
#~ msgstr "Во время сканирование возникли следующие проблемы:"
#~ msgctxt "@title:window Results of the scanning"
#~ msgid "Scan Results"
#~ msgstr "Отчёт о сканировании"
#~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
#~ msgstr "Ошибка инициализации модуля \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)"
#~ msgstr ""
#~ "Необходимо указать секретное слово для использования ключа пользователем:"
#~ "<br/> %1 (повтор)"
#~ msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
#~ msgstr ""
#~ "Необходимо указать секретное слово для использования ключа пользователем:"
#~ "<br/> %1"
#~ msgid ""
#~ "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
#~ "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
#~ msgstr ""
#~ "Этот диалог появляется каждый раз, когда необходимо указать секретное "
#~ "слово. Если вы не хотите вводить его каждый раз, установите gpg-agent."
#~ msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
#~ msgstr "gpg-agent был найден в %1, но он не является исполняемым файлом."
#~ msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
#~ msgstr ""
#~ "gpg-agent является частью пакета gnupg-%1, который можно загрузить с %2"
#~ msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
#~ msgstr "Информация о том, как настроить gpg-agent доступна по адресу %1"
#~ msgid "Passphrase Dialog"
#~ msgstr "Диалог секретного слова"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "&Настроить..."
#~ msgid "Select Directory Services to Use Here"
#~ msgstr "Выберите службу каталога"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
#~ "You can use X.500 directory services to retrieve certificates and "
#~ "certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local "
#~ "administrator if you want to make use of this feature and are unsure "
#~ "which directory service you can use.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If you do not use a directory service, you can still use local "
#~ "certificates.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Служба каталога X.500</h1>\n"
#~ "Вы можете использовать службу каталога X.500 для получения сертификатов и "
#~ "информации об их аннулировании. Обратитесь к вашему администратору если "
#~ "вы хотите использовать эту службу и не знаете какую именно службу "
#~ "каталогов вы можете использовать.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Если вы не используете службу каталога вы можете использовать локальные "
#~ "сертификаты.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Порт"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
#~ "By clicking this button, you can select a new directory service to be "
#~ "used for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the "
#~ "server name and an optional description.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Добавить новую службу</h1>\n"
#~ "При нажатии на эту кнопку вы можете указать данные о новом сервере службы "
#~ "каталога, которая используется для получения сертификатов. Вам будет "
#~ "предложено ввести адрес сервера и некоторые дополнительные параметры.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Add Service..."
#~ msgstr "&Добавить службу..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
#~ "By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
#~ "service in the list above. You will have a chance to rethink your "
#~ "decision before the entry is deleted from the list.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Удалить службу каталога</h1>\n"
#~ "При нажатии на эту кнопку будет удалена выбранная в списке служба "
#~ "каталога. Хорошо обдумайте этот шаг, так как данные о службе будут "
#~ "удалены.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<unnamed>"
#~ msgstr "<безымянный>"
#~ msgid "<unknown>"
#~ msgstr "<неизвестно>"
#~ msgid "Kpgp/gpg"
#~ msgstr "Kpgp/gpg"
#~ msgid "Kpgp/pgp v2"
#~ msgstr "Kpgp/pgp v2"
#~ msgid "Kpgp/pgp v5"
#~ msgstr "Kpgp/pgp v5"
#~ msgid "Kpgp/pgp v6"
#~ msgstr "Kpgp/pgp v6"
#~ msgid "This backend does not support S/MIME"
#~ msgstr "Этот движок не поддерживает S/MIME"
#~ msgid "Please enter your passphrase:"
#~ msgstr "Введите секретное слово:"
File Metadata
Details
Attached
Mime Type
text/x-po
Expires
Fri, Dec 19, 1:23 PM (1 d, 10 h)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
4d/1c/f2f8d6159282e32bf516b303eda3
Attached To
rLIBKLEO Libkleo
Event Timeline
Log In to Comment