Page Menu
Home
GnuPG
Search
Configure Global Search
Log In
Files
F34621301
No One
Temporary
Actions
View File
Edit File
Delete File
View Transforms
Subscribe
Mute Notifications
Award Token
Size
255 KB
Subscribers
None
View Options
diff --git a/po/eu/libkleopatra.po b/po/eu/libkleopatra.po
index a918fd1c..957cc817 100644
--- a/po/eu/libkleopatra.po
+++ b/po/eu/libkleopatra.po
@@ -1,2960 +1,3048 @@
# Translation fo libkleopatra.po to Euskara/Basque (eu)
# Copyright (C) 2005-2023 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the original file.
# SPDX-FileCopyrightText: 2023 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
#
# Translators:
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2005.
# Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2005.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-09 00:47+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-09-09 01:26+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-09-20 20:55+0200\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 23.08.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Errorea %1 egiaztapen baturaren definizioan: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Ezin dira %f eta | biak '%1'(e)an erabili"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Aipu errorea '%1' sarreran"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "'%1' korapilotsuegia (oskola beharko luke)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "'%1' sarrera hutsik dago/falta da"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "'%1' hutsik dago edo ez da aurkitu"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "'id' sarrera hutsik dago/falta da"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "'output-file' sarrera hutsik dago/falta da"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "'file-patterns' sarrera hutsik dago/falta da"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:396
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Salbuespen ezezaguna harrapatu da %1 taldean"
#: kleo/dn.cpp:517
msgid "Common name"
msgstr "Izen arrunta"
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Surname"
msgstr "Abizena"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Given name"
msgstr "Izena"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Location"
msgstr "Kokalekua"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Title"
msgstr "Izenburua"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Organizational unit"
msgstr "Antolakuntza unitatea"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organization"
msgstr "Erakundea"
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Postal code"
msgstr "Posta-kodea"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Country code"
msgstr "Herrialde-kodea"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "State or province"
msgstr "Estatua edo probintzia"
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "Domain component"
msgstr "Domeinu osagaia"
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Business category"
msgstr "Negozio kategoria"
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Email address"
msgstr "E-posta helbidea"
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Mail address"
msgstr "Posta helbidea"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Telefono mugikor zenbakia"
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefono zenbakia"
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Fax number"
msgstr "Fax zenbakia"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Street address"
msgstr "Kale helbidea"
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Unique ID"
msgstr "ID bakarra"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Lerro barruko OpenPGP (zaharkitua)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:303
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME opakua"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "Edozein S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "Edozein OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Edozein"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Ez inoiz zifratu"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Beti zifratu"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Ahal denean beti zifratu"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Galdetu"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Galdu ahal denean"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>bat ere ez</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Ez inoiz sinatu"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Sinatu beti"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Sinatu beti ahal bada"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<bat ere ez>"
#: kleo/expirychecker.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
msgstr "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
-"<p>Sinatzeko zure OpenPGP gakoa</p><p align=center>%1</p><p>duela egun bat "
+"<p>Sinatzeko zure OpenPGP gakoa,</p><p align=center>%1,</p><p>duela egun bat "
"baino gutxiago iraungi da.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
-"<p>Zifratzeko zure OpenPGP gakoa</p><p align=center>%1</p><p>duela egun bat "
-"baino gutxiago iraungi da.</p>"
+"<p>Zifratzeko zure OpenPGP gakoa,</p><p align=center>%1,</p><p>duela egun "
+"bat baino gutxiago iraungi da.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p align=center>%1(e)rako</p><p>OpenPGP gakoa</p><p>duela egun bat baino "
"gutxiago iraungi da.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
-"<p>Sinatzeko zure OpenPGP gakoa</p><p align=center>%2</p><p>atzo iraungi zen."
-"</p>"
+"<p>Sinatzeko zure OpenPGP gakoa,</p><p align=center>%2,</p><p>atzo iraungi "
+"zen.</p>"
msgstr[1] ""
-"<p>Sinatzeko zure OpenPGP gakoa</p><p align=center>%2</p><p>duela %1 egun "
+"<p>Sinatzeko zure OpenPGP gakoa,</p><p align=center>%2,</p><p>duela %1 egun "
"iraungi zen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
-"<p>Zifratzeko zure OpenPGP gakoa</p><p align=center>%2</p><p>atzo iraungi "
+"<p>Zifratzeko zure OpenPGP gakoa,</p><p align=center>%2,</p><p>atzo iraungi "
"zen.</p>"
msgstr[1] ""
-"<p>Zifratzeko zure OpenPGP gakoa</p><p align=center>%2</p><p>duela %1 egun "
+"<p>Zifratzeko zure OpenPGP gakoa,</p><p align=center>%2,</p><p>duela %1 egun "
"iraungi zen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p align=center>%2(e)rako</p><p>OpenPGP gakoa</p><p>atzo iraungi zen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p align=center>%2(e)rako</p><p>OpenPGP gakoa</p><p>duela %1 egun iraungi "
"zen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-"<p>Sinatzeko zure OpenPGP gakoa</p><p align=center>%1</p><p>gaur iraungiko "
+"<p>Sinatzeko zure OpenPGP gakoa,</p><p align=center>%1,</p><p>gaur iraungiko "
"da.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-"<p>Zifratzeko zure OpenPGP gakoa</p><p align=center>%1</p><p>gaur iraungiko "
-"da.</p>"
+"<p>Zifratzeko zure OpenPGP gakoa,</p><p align=center>%1,</p><p>gaur "
+"iraungiko da.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p align=center>%1(e)rako</p><p>OpenPGP gakoa</p><p>gaur iraungiko da.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
-"<p>Sinatzeko zureOpenPGP gakoa</p><p align=center>%2<p>bihar iraungiko da</p>"
+"<p>Sinatzeko zureOpenPGP gakoa,</p><p align=center>%2,</p><p>bihar iraungiko "
+"da</p>"
msgstr[1] ""
-"<p>Sinatzeko zure OpenPGP gakoa</p><p align=center>%2<p>%1 egun barru "
+"<p>Sinatzeko zure OpenPGP gakoa,</p><p align=center>%2,</p><p>%1 egun barru "
"iraungiko da</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
-"<p>Zifratzeko zure OpenPGP gakoa</p><p align=center>%2<p>bihar iraungiko da."
-"</p>"
+"<p>Zifratzeko zure OpenPGP gakoa,</p><p align=center>%2,</p><p>bihar "
+"iraungiko da.</p>"
msgstr[1] ""
-"<p>Zifratzeko zure OpenPGP gakoa</p><p align=center>%2<p>%1 egun barru "
+"<p>Zifratzeko zure OpenPGP gakoa,</p><p align=center>%2,</p><p>%1 egun barru "
"iraungiko da.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p align=center>%2(e)rako</p><p>OpenPGP gakoa</p><p>gaur iraungiko da</p>"
msgstr[1] ""
"<p align=center>%2(e)rako</p><p>OpenPGP gakoa</p><p>%1 egun barru iraungiko "
"da.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:139
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr "<b>%1</b> (serie zenbakia %2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
-"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiriaren</p><p align=center><b>%1</b></"
-"p><p>erro ziurtagiria</p><p align=center>%2</p><p>duela egun bat baino "
-"gutxiago iraungi zen.</p>"
+"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%1,</p><p>erro "
+"ziurtagiria,</p><p align=center><b>%2</b>,</p><p>duela egun bat baino "
+"gutxiago iraungi da.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
-"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren</p><p align=center><b>%1</b></"
-"p><p>erro ziurtagiria</p><p align=center>%2</p><p>duela egun bat baino "
+"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%1,</p><p>erro "
+"ziurtagiria,</p><p align=center><b>%2</b>,</p><p>duela egun bat baino "
"gutxiago iraungi zen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
-"<p>S/MIME ziurtagiriaren</p><p align=center><b>%1</b></p><p>erro "
-"ziurtagiria</p><p align=center>%2</p><p>duela egun bat baino gutxiago "
-"iraungi zen.</p>"
+"<p>S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%1,</p><p>erro ziurtagiria,</"
+"p><p align=center><b>%2</b>,</p><p>duela egun bat baino gutxiago iraungi zen."
+"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
-"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiriaren</p><p align=center><b>%2</b></"
-"p><p>erro ziurtagiria</p><p align=center>%3<p>atzo iraungi zen.</p>"
+"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2,</p><p>erro "
+"ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>atzo iraungi zen.</p>"
msgstr[1] ""
-"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiriaren</p><p align=center><b>%2</b></"
-"p><p>erro ziurtagiria</p><p align=center>%3<p>duela %1 egun iraungi zen.</p>"
+"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2,</p><p>erro "
+"ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>duela %1 egun iraungi zen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
-"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren</p><p align=center><b>%2</b></"
-"p><p>erro ziurtagiria</p><p align=center>%3<p>atzo iraungi zen.</p>"
+"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2,</p><p>erro "
+"ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>atzo iraungi zen.</p>"
msgstr[1] ""
-"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren</p><p align=center><b>%2</b></"
-"p><p>erro ziurtagiria</p><p align=center>%3</p><p>duela %1 egun iraungi zen."
-"</p>"
+"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2</p><p>erro "
+"ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,</p><p>duela %1 egun iraungi zen.</"
+"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
-"<p>S/MIME ziurtagiriaren</p><p align=center><b>%2</b></p><p>erro "
-"ziurtagiria</p><p align=center>%3<p>atzo iraungi zen.</p>"
+"<p>S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2,</p><p>erro ziurtagiria,</"
+"p><p align=center><b>%3</b>,<p>atzo iraungi zen.</p>"
msgstr[1] ""
-"<p>S/MIME ziurtagiriaren</p><p align=center><b>%2</b></p><p>erro "
-"ziurtagiria</p><p align=center>%3<p>duela %1 egun iraungi zen.</p>"
+"<p>S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2</p><p>erro ziurtagiria</p><p "
+"align=center><b>%3</b>,<p>duela %1 egun iraungi zen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
-"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiriaren</p><p align=center><b>%1</b></p> "
-"<p>bitarteko CA ziurtagiria</p><p align=center>%2</p><p>duela egun bat baino "
-"gutxiago iraungi zen.</p>"
+"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%1,</"
+"p><p>bitarteko CA ziurtagiria,</p><p align=center><b>%2</b>,</p><p>duela "
+"egun bat baino gutxiago iraungi zen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
-"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren</p><p align=center><b>%1</b></p> "
-"<p>bitarteko CA ziurtagiria</p><p align=center>%2</p><p>duela egun bat baino "
-"gutxiago iraungi zen.</p>"
+"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%1,</p> "
+"<p>bitarteko CA ziurtagiria,</p><p align=center><b>%2</b>,</p><p>duela egun "
+"bat baino gutxiago iraungi zen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
-"<p>S/MIME ziurtagiriaren</p><p align=center><b>%1</b></p><p>bitarteko CA "
-"ziurtagiria</p><p align=center>%2</p><p>duela egun bat baino gutxiago "
-"iraungi zen.</p>"
+"<p>S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%1</p><p>bitarteko CA "
+"ziurtagiria,</p><p align=center><b>%2</b>,</p><p>duela egun bat baino "
+"gutxiago iraungi zen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
-"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiriaren</p><p align=center><b>%2</b></"
-"p><p>bitarteko CA ziurtagiria</p><p align=center>%3<p>atzo iraungi zen.</p>"
-msgstr[1] ""
-"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiriaren</p><p align=center><b>%2</b></"
-"p><p>bitarteko CA ziurtagiria</p><p align=center>%3<p>duela %1 egun iraungi "
+"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2,</"
+"p><p>bitarteko CA ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>atzo iraungi "
"zen.</p>"
+msgstr[1] ""
+"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2</"
+"p><p>bitarteko CA ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>duela %1 egun "
+"iraungi zen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
-"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren</p><p align=center><b>%2</b></"
-"p><p>bitarteko CA ziurtagiria</p><p align=center>%3<p>atzo iraungi zen.</p>"
-msgstr[1] ""
-"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren</p><p align=center><b>%2</b></"
-"p><p>bitarteko CA ziurtagiria</p><p align=center>%3<p>duela %1 egun iraungi "
+"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2,</"
+"p><p>bitarteko CA ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>atzo iraungi "
"zen.</p>"
+msgstr[1] ""
+"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2</"
+"p><p>bitarteko CA ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>duela %1 egun "
+"iraungi zen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
-"<p>S/MIME ziurtagiriaren</p><p align=center><b>%2</b></p><p>bitarteko CA "
-"ziurtagiria</p><p align=center>%3<p>atzo iraungi zen.</p>"
+"<p>S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2,</p><p>bitarteko CA "
+"ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>atzo iraungi zen.</p>"
msgstr[1] ""
-"<p>S/MIME ziurtagiriaren</p><p align=center><b>%2</b></p><p>bitarteko CA "
-"ziurtagiria</p><p align=center>%3<p>duela %1 egun iraungi zen.</p>"
+"<p>S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2,</p><p>bitarteko CA "
+"ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>duela %1 egun iraungi zen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
-"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiria,</p><p align=center>%1</p><p>duela egun "
-"bat baino gutxiago iraungi da.</p>"
+"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiria,</p><p align=center>%1,</p><p>duela "
+"egun bat baino gutxiago iraungi zen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
-"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren</p><p align=center>%1</p>duela egun "
-"bat baino gutxiago iraungi da.</p>"
+"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%1,</p>duela "
+"egun bat baino gutxiago iraungi zen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
-"<p>Ondokoaren S/MIME ziurtagiria</p><p align=center>%1</p><p>duela egun bat "
-"baino gutxiago iraungi da.</p>"
+"<p>Ondokoaren S/MIME ziurtagiria,</p><p align=center>%1,</p><p>duela egun "
+"bat baino gutxiago iraungi zen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
-"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiria</p><p align=center>%2</p><p>atzo "
+"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiria,</p><p align=center>%2,</p><p>atzo "
"iraungi zen.</p>"
msgstr[1] ""
-"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiria</p><p align=center>%2</p><p>duela %1 "
+"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiria,</p><p align=center>%2,</p><p>duela %1 "
"egun iraungi zen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
-"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiria</p><p align=center>%2</p><p>atzo "
+"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiria,</p><p align=center>%2,</p><p>atzo "
"iraungi zen.</p>"
msgstr[1] ""
-"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiria</p><p align=center>%2</p><p>duela %1 "
+"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiria,</p><p align=center>%2,</p><p>duela %1 "
"egun iraungi zen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
-"<p>Ondokoaren S/MIME ziurtagiria</p><p align=center>%2</p><p>atzo iraungi "
+"<p>Ondokoaren S/MIME ziurtagiria,</p><p align=center>%2,</p><p>atzo iraungi "
"zen.</p>"
msgstr[1] ""
-"<p>Ondokoaren S/MIME ziurtagiria</p><p align=center>%2</p><p>duela %1 egun "
+"<p>Ondokoaren S/MIME ziurtagiria,</p><p align=center>%2,</p><p>duela %1 egun "
"iraungi zen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiriaren</p><p align=center>%2</p><p>erro "
-"ziurtagiria</p><p align=center><b>%3</b><p>gaur iraungitzen da.</p>"
+"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2,</p><p>erro "
+"ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>gaur iraungitzen da.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren</p><p align=center>%2</p><p>erro "
-"ziurtagiria</p><p align=center><b>%3</b><p>gaur iraungitzen da.</p>"
+"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2,</p><p>erro "
+"ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>gaur iraungitzen da.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-"<p>S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2,</p><p>erro ziurtagiria</"
-"p><p align=center><b>%3</b><p>gaur iraungitzen da.</p>"
+"<p>S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2,</p><p>erro ziurtagiria,</"
+"p><p align=center><b>%3</b>,<p>gaur iraungitzen da.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,<p align=center>%2,</p><p>erro "
-"ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3,</b><p>bihar iraungiko da.</p>"
+"ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>bihar iraungiko da.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,<p align=center>%2,</p><p>erro "
-"ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3,</b><p>%1 egun barru iraungiko da.</p>"
+"ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>%1 egun barru iraungiko da.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,<p align=center>%2,</p><p>erro "
-"ziurtagiria</p><p align=center><b>%3</b><p>bihar iraungiko da.</p>"
+"ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>bihar iraungiko da.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,<p align=center>%2,</p><p>erro "
-"ziurtagiria</p><p align=center><b>%3</b><p>%1 egun barru iraungiko da.</p>"
+"ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>%1 egun barru iraungiko da.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME ziurtagiriaren,<p align=center>%2,</p><p>erro ziurtagiria,</p> <p "
-"align=center><b>%3,</b><p>bihar iraungiko da.</p>"
+"align=center><b>%3</b>,<p>bihar iraungiko da.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME ziurtagiriaren,<p align=center>%2,</p><p>erro ziurtagiria,</p> <p "
-"align=center><b>%3,</b><p>%1 egun barru iraungiko da.</p>"
+"align=center><b>%3</b>,<p>%1 egun barru iraungiko da.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2,</"
-"p><p>bitarteko CA ziurtagiria</p><p align=center><b>%3,</b><p>gaur "
-"iraungitzen da.</p>"
+"p><p>bitarteko CA ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>gaur "
+"iraungiko da.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2,</"
-"p><p>bitarteko CA ziurtagiria</p><p align=center><b>%3,</b><p>gaur "
-"iraungitzen da.</p>"
+"p><p>bitarteko CA ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>gaur "
+"iraungiko da.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2,</p><p>bitarteko CA "
-"ziurtagiria</p><p align=center><b>%3,</b><p>gaur iraungitzen da.</p>"
+"ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>gaur iraungiko da.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2,</"
+"p><p>bitarteko CA ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>bihar "
+"iraungiko da.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2,</"
+"p><p>bitarteko CA ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>%1 egun barru "
+"iraungiko da.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:349
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,<p align=center>%2,</p><p>bitarteko "
+"CA ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>bihar iraungiko da.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,<p align=center>%2,</p><p>bitarteko "
+"CA ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>%1 egun barru iraungiko da.</"
+"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2,</p><p>bitarteko CA "
+"ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>bihar iraungiko da.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2,</p><p>bitarteko CA "
+"ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>%1 egun barru iraungiko da.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
+"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2,</p><p>gaur "
+"iraungiko da.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
+"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2,</p><p>gaur "
+"iraungiko da.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
+"<p>Ondokoaren S/MIME ziurtagiria,</p><p align=center>%2,</p><p>gaur "
+"iraungiko da.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:380
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiria,</p><p align=center>%2,</p><p>bihar "
+"iraungiko da.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiria,</p><p align=center>%2,</p><p>%1 egun "
+"barru iraungiko da.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiria,</p><p align=center>%2,</p><p>bihar "
+"iraungiko da.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiria,</p><p align=center>%2,</p><p>%1 egun "
+"barru iraungiko da.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>Ondokoaren S/MIME ziurtagiria,</p><p align=center>%2,</p><p>bihar "
+"iraungiko da.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>Ondokoaren S/MIME ziurtagiria,</p><p align=center>%2,</p><p>%1 egun barru "
+"iraungiko da.</p>"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "All Certificates"
msgstr "Ziurtagiri guztiak"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
#, kde-format
msgid "My Certificates"
msgstr "Nire ziurtagiriak"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
#, kde-format
msgid "Trusted Certificates"
msgstr "Konfiantzadun ziurtagiriak"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
#, kde-format
msgid "Fully Trusted Certificates"
msgstr "Erabateko konfiantzadun ziurtagiriak"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
#, kde-format
msgid "Other Certificates"
msgstr "Beste ziurtagiri batzuk"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
#, kde-format
msgid "Not Certified Certificates"
msgstr "Ziurtatu gabeko ziurtagiriak"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
#, kde-format
msgid "Not Validated Certificates"
msgstr "Baliozkotu gabeko ziurtagiriak"
#: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "E-posta"
#: models/keylistmodel.cpp:306
#, kde-format
msgid "User-IDs"
msgstr "Erabiltzaile-IDak"
#: models/keylistmodel.cpp:308 models/subkeylistmodel.cpp:159
#: models/useridlistmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Baliozkoa noiztik,"
#: models/keylistmodel.cpp:310 models/subkeylistmodel.cpp:161
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Baliozkoa noiz arte,"
#: models/keylistmodel.cpp:312
#, kde-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoloa"
#: models/keylistmodel.cpp:314 models/keylistmodel.cpp:316
#: utils/formatting.cpp:392
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr "Gako-ID"
#: models/keylistmodel.cpp:318 utils/formatting.cpp:395
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Hatz-marka"
#: models/keylistmodel.cpp:320 utils/formatting.cpp:362
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Jaulkitzailea"
#: models/keylistmodel.cpp:322
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "Serie-zenbakia"
#: models/keylistmodel.cpp:324
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Jatorria"
#: models/keylistmodel.cpp:326
#, kde-format
msgid "Last Update"
msgstr "Azken eguneratzea"
#: models/keylistmodel.cpp:328
#, kde-format
msgid "Certification Trust"
msgstr "Ziurtagiriaren konfiantza"
#: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiketak"
#: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "izenik gabe"
#: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "e-postarik gabe"
#: models/keylistmodel.cpp:447
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Zamatzen..."
#: models/keylistmodel.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "ez da aplikagarria"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:386
#: utils/formatting.cpp:430
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Mota"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109
#: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:419
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Egoera"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Sendotasuna"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:389
#: utils/formatting.cpp:433
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Erabilera"
#: models/useridlistmodel.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "bai"
#: models/useridlistmodel.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "ez"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "bat ere ez"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "ez da aplikagarria"
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Erabiltzaile ID"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr "Erabiltzaile ID / Ziurtapen gakoaren ID"
#: models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "Esportagarria"
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
-msgstr ""
+msgstr "Sinaduran fidatu honetarako,"
#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:805
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "%1 klasea"
#: ui/auditlogviewer.cpp:52
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
-msgstr "Ikusi GnuPG"
+msgstr "Ikusi GnuPG auditoretza egunkaria"
#: ui/auditlogviewer.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Kopiatu arbelera"
#: ui/auditlogviewer.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "&Gorde diskoan..."
#: ui/auditlogviewer.cpp:102
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
-msgstr ""
+msgstr "Zure sistemak ez du GnuPG auditoretza egunkarietarako euskarririk"
#: ui/auditlogviewer.cpp:102
#, kde-format
msgid "System Error"
msgstr "Sistemaren errorea"
#: ui/auditlogviewer.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
+"Errore bat gertatu da GnuPG auditoretza egunkaria eskuratzen saiatzean:\n"
+"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:108
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
-msgstr ""
+msgstr "GnuPG auditoretza egunkariaren errorea"
#: ui/auditlogviewer.cpp:112
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr ""
+"Ez dago eragiketa horretarako GnuPG auditoretza egunkaririk erabilgarri."
#: ui/auditlogviewer.cpp:112
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log"
-msgstr ""
+msgstr "Ez dago GnuPG auditoretza egunkaririk"
#: ui/auditlogviewer.cpp:118
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
-msgstr ""
+msgstr "GnuPG auditoretza egunkari erakuslea"
#: ui/auditlogviewer.cpp:133
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
-msgstr ""
+msgstr "Hautatu GnuPG auditoretza egunkaria gordetzeko fitxategia"
#: ui/auditlogviewer.cpp:152
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
-msgstr "Ezin izan du %1 fitxategian gorde: %2"
+msgstr "Ezin izan du \"%1\" fitxategian gorde: %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:152
#, kde-format
msgid "File Save Error"
msgstr "Fitxategia gordetzeko errorea"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "Hartara konektatu beharreko irakurgailua"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
#, kde-format
msgid "GpgConf Error"
msgstr "«GpgConf» errorea"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
+"Ematen du, elkarrizketa honetarako informazioa hornitzeko erabilitako "
+"«gpgconf» tresna ez dagoela egokiro instalatuta. Ez du osagairik itzuli. "
+"Saia zaitez \"%1\" komando-lerroan exekutatzen, informazio gehiago lortzeko."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705
msgid "0 - None"
msgstr "0 - Bat ere ez"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - Oinarrizkoa"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - Berritsua"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - Berritsuago"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709
msgid "4 - All"
msgstr "4 - Dena"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
#, kde-format
msgid "Set the debugging level to"
-msgstr "Ezarri arazteko maila horretara"
+msgstr "Ezarri arazte maila horretara"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Erakutsi..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editatu..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
"Direktorio zerbitzuak ezin dira konfiguratu erabilitako «gpgme» liburutegiak "
"zaharregiak direlako."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr "Barkatu"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Konfiguratu direktorio zerbitzuak"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Bat ere ez dago konfiguratuta"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "Zerbitzari 1 konfiguratuta"
msgstr[1] "%1 zerbitzari konfiguratuta"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "Direktorio Aktiboa"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"Hau da «X.509» erabiltzeko konfiguratuta dauden direktorio zerbitzu guztien "
"zerrenda bat."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
+"Egin klik zure Direktorio Aktiboan dabilen direktorio zerbitzu bat "
+"erabiltzeko. Hori «Windows»en baino ez dabil, eta GnuPG 2.2.28 edo berriagoa "
+"behar du."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP zerbitzaria"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
+"Egin klik LDAP zerbitzari batek hornitutako direktorio zerbitzu bat "
+"gehitzeko."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Gehitu"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Egin klik direktorio zerbitzu bat gehitzeko."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
+"Egin klik botoi honetan, zerbitzuen zerrendara direktorio zerbitzu bat "
+"gehitzeko. Aldaketa indarrean sartuko da, konfiguratzeko elkarrizketari "
+"jaramon egiten diozunean."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Egin klik hautatutako zerbitzua editatzeko."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
+"Egin klik, unean hautatutako direktorio zerbitzuaren ezarpenak editatzeko. "
+"Aldaketak indarrean sartuko dira, konfiguratzeko elkarrizketari jaramon "
+"egiten diozunean."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Egin klik hautatutako zerbitzua kentzeko."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
+"Egin klik botoi horri, unean hautatutako direktorio zerbitzua kentzeko. "
+"Aldaketa indarrean sartuko da, konfiguratzeko elkarrizketari jaramon egiten "
+"diozunean."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "LDAP direktorio zerbitzua"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Deskribapena"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Available attributes:"
-msgstr "Atributu eskuragarriak:"
+msgstr "Atributu erabilgarriak:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Current attribute order:"
-msgstr "Uneko atributuen ordena:"
+msgstr "Atributuen uneko hurrenkera:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "atributu erabilgarriak"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Beste guztiak"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Gehitu"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119
msgid "Add to current attribute order"
-msgstr "Gehitu uneko atributuen ordenera"
+msgstr "Gehitu uneko atributuen hurrenkeran"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Kendu"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
msgid "Remove from current attribute order"
-msgstr "Kendu uneko atributuen ordenetik"
+msgstr "Kendu uneko atributuen hurrenkeratik"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Eraman goraino"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133
msgid "Move to top"
-msgstr "Mugitu gora"
+msgstr "Eraman goraino"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Eraman gora"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140
msgid "Move one up"
msgstr "Eraman bat gorantz"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Eraman behera"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147
msgid "Move one down"
-msgstr "Mugitu bat behera"
+msgstr "Eraman bat behera"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Eraman beheraino"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154
msgid "Move to bottom"
-msgstr "Mugitu behera"
+msgstr "Eraman beheraino"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "atributuen uneko hurrenkera"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Ostalaria:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
"Sartu direktorio zerbitzua ostatatzen duen zerbitzariaren izena edo IP "
"helbidea."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Ataka:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Hautazkoa, lehenetsitakoa ondo dago kasu gehienetan)</b> Aukeratu "
"direktorio-zerbitzua entzuten ari den ataka-zenbakia."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Erabili lehenetsia"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autentifikazioa"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimoa"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr ""
"Erabili autentifikaziorik eskatzen ez duen LDAP zerbitzari anonimo bat."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "Autentifikazioa Direktorio Aktiboaren bidez"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
"Autentifikazioa Direktorio Aktiboaren bidez (GnuPG 2.2.23 edo berriagoa "
-"eskatzen du)"
+"behar du)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
-msgstr "Windows-en, "
+msgstr ""
+"«Windows»en, egiaztatu LDAP zerbitzarian uneko erabiltzailearekin Direktorio "
+"Aktiboa erabiliz."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "Autentifikazioa erabiltzaile eta pasahitza erabiliz"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
-msgstr ""
+msgstr "Egiaztatu LDAP zerbitzarian zure LDAP egiaztagiriekin."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Erabiltzailea:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
+"Sartu zure LDAP zerbitzarian egiaztatzeko erabiltzailearekin lotutako DN. "
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Pasahitza:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
+"Sartu zure pasahitza, LDAP zerbitzarian egiaztatzeko.<nl/><warning>Pasahitza "
+"konfiguratzeko fitxategi batean zifratu gabe gordeko da zure etxeko "
+"direktorioan.</warning>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "Konexioaren segurtasuna"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
-msgstr "Konexioaren segurtasuna (GnuPG 2.2.28 edo berriagoa eskatzen du)"
+msgstr "Konexioaren segurtasuna (GnuPG 2.2.28 edo berriagoa behar du)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr "Erabili konexio lehenetsia (ziurrenik TLS bidez segurtatu gabe)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Erabili «GnuPG»ren lehenespenak LDAP zerbitzarira konektatzeko. Era "
"lehenetsian, GnuPG 2.3 eta aurrekoek agerikoa, TLS bidez segurtatu gabeko "
"konexioa erabiltzen dute. <b>(Ez gomendatua)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "Ez erabili TLS bidez segurtatutako konexioa"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Erabili agerikoa, TLS bidez segurtatu gabeko konexioa LDAP zerbitzarira "
"konektatzeko. <b>(Ez gomendatua)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "Erabili TLS bidez segurtatutako konexioa"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
"Erabili TLS bidez segurtatutako konexio estandarra (STARTTLS bidez hasia) "
"LDAP zerbitzarira konektatzeko. <b>(Gomendatua</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr "«LDAP»erako tunela TLS konexio batean barrena"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Erabili TLS bidez segurtatutako konexio bat, haren barrenetik LDAP "
"zerbitzarirako konexioaren tunela gauzatzeko. <b>(Ez gomendatua)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Ezarpen aurreratuak"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "DN oinarria:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
+"<b>(Aukerakoa, normalean hutsik utzi daiteke</b> Sartu LDAP zerbitzari "
+"honetarako DN oinarria, bilaketak direktorioaren azpi-zuhaitzera mugatzeko."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "Bandera osagarriak:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
"Hemen, Kleopatrak oraindik (edo dagoeneko) onartzen ez dituen bandera "
"osagarriak sar ditzakezu. Adibidez, «GnuPG»ren bertsio zaharragoek "
"<code>ldaps</code> erabiltzen dute TLS bidez segurtatutako konexio bat "
"eskatzeko."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Editatu direktorio zerbitzua"
#: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Ireki fitxategien elkarrizketa-koadroa"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>bat ere ez</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
-msgstr "Ez inoiz enkriptatu gako honekin"
+msgstr "Ez inoiz zifratu gako honekin"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
-msgstr "Beti enkriptatu gako honekin"
+msgstr "Beti zifratu gako honekin"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
-msgstr "Enkriptatu enkriptazioa posible denean"
+msgstr "Zifratu zifratzea posible denean"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
-msgstr "Galdetu beti"
+msgstr "Beti galdetu"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
-msgstr "Galdetu enkriptatzea posible denean"
+msgstr "Galdetu zifratzea posible denean"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Encryption Key Approval"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
-msgstr "Enkriptatze-gakoaren onespena"
+msgstr "Zifratzeko gakoaren onarpena"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "The following keys will be used for encryption:"
-msgstr "Ondorengo gakoak erabiliko diren enkriptatzeko:"
+msgstr "Ondoko gakoak zifratzeko erabiliko dira:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Your keys:"
msgstr "Zure gakoak:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgstr "Hartzailea:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Encryption keys:"
-msgstr "Entriptatzeko gakoak:"
+msgstr "Zifratzeko gakoak:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Zifratzeko hobespenak:"
#: ui/keyrequester.cpp:89
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Garbitu"
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Aldatu..."
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:222
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>ezezaguna</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:679
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
-"<qt><p>Errore bat gertatu da gakoak euskarritik eskuratzean::</p><p><b>%1</"
-"b></p></qt>"
+"<qt><p>Errore bat gertatu da gakoak bizkarraldekotik eskuratzean:</p><p><b>"
+"%1</b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:648 ui/keyselectiondialog.cpp:684
#, kde-format
msgid "Key Listing Failed"
-msgstr "Errorea gakoak zerrendatzean"
+msgstr "Gakoak zerrendatzea huts egin du"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
-msgstr "IpenPGP euksarriak ez du gakoen zerrendaketa onartzen."
+msgstr ""
+"OpenPGP bizkarraldekoak ez du gakoak zerrendatzeko euskarririk. Ikuskatu "
+"zure instalazioa."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
-"S/MIME euskarriak ez du gakoen zerrendaketa onartzen. Egiaztatu zure "
+"S/MIME bizkarraldekoak ez du gakoak zerrendatzeko euskarririk. Ikuskatu zure "
"instalazioa."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP gako hautapena"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
-msgstr "Hautatu erabiltzeko OpenPGP gakoa."
+msgstr "Mesedez, hautatu erabili beharreko OpenPGP gako bat."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "S/MIME gako hautapena"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
-msgstr "Hautatu erabiltzeko S/MIME gako bat."
+msgstr "Mesedez, hautatu erabili beharreko S/MIME gako bat."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Gako hautapena"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
-msgstr "Hautatu erabiltzeko (OpenPGP edo S/MIME) gako bat."
+msgstr "Mesedez, hautatu erabili beharreko (OpenPGP edo S/MIME) gako bat."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, sorrera: %3)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, sorrera: %4)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:649
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Gakoak zamatzen..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:71
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "The key is not valid."
-msgstr "Gakoa ez da "
+msgstr "Gakoa ez da balioduna."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "Gakoa iraungita dago."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
-msgstr "Gakoa baliogabetuta dago."
+msgstr "Gakoa indargabetuta dago."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "Gakoa ezgaituta dago."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:94
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "The following keys will be used for encryption:"
+#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
-msgstr "Ondorengo gakoak erabiliko diren enkriptatzeko:"
+msgstr "Gakoa ez dago zifratzeko izendatuta."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
-msgstr ""
+msgstr "Gakoa ez dago sinatzeko izendatuta."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
-msgstr ""
+msgstr "Gakoa ez dago ziurtatzeko izendatuta."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
-msgstr ""
+msgstr "Gakoa ez da egiaztatzeko izendatuta."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "Gakoa ez da sekretua."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "Gakoa erabil daiteke."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
-msgstr ""
+msgstr "Gakoak ez du konfiantza nahikorik."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Key ID"
-msgstr "Gako ID-a"
+msgstr "Gako ID"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:268 ui/keyselectiondialog.cpp:270
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 ui/keyselectiondialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "ezezaguna"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:268
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>%1</b>(e)rako OpenGPG gakoa"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>%1</b>(e)rako S/MIME gakoa"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:277 utils/formatting.cpp:379
#: utils/formatting.cpp:422
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Balioduna noiztik"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:382
#: utils/formatting.cpp:425
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "Balioduna noiz arte"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Hatz-marka"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:281
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Jaulkitzailea"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Egoera"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
-msgstr ""
+msgstr "Etorkortasuna"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:425
#, kde-format
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Bilatu &kanpoko ziurtagiriak"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:439
#, kde-format
msgid "&Search for:"
-msgstr "&Bilatu hau:"
+msgstr "&Bilatu hori:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:464
#, kde-format
msgid "&Remember choice"
-msgstr "&Gogoratu aukera"
+msgstr "&Gogoratu hautua"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:467
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
-"<qt><p>Kaxa hau hautatzen baduzu, zure aukera gorde egingo da eta ez zaizu "
-"berriro galdetuko.</p></qt>"
+"<qt><p>Lauki hori hautatzen baduzu, zure aukera gorde egingo da eta ez zaizu "
+"berriz galdetuko.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:481
#, kde-format
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Berrirakurri gakoak"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:486
#, kde-format
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "A&biatu ziurtagiri kudeatzailea"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:646
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
-"Ez da euskarririk aurkitu gakoak zerrendatzean. Egiaztatu zure instalazioa."
+"Ez da gakoak zerrendatzeko bizkarraldekorik aurkitu. Ikuskatu zure "
+"instalazioa."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:664
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"Ezin izan du ziurtagiri-kudeatzailea abiatu. Mesedez, ikuskatu zure "
"instalazioa."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:666
#, kde-format
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Ziurtagiri kudeatzailearen errorea"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:723
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Hautatutako gakoak egiaztatzen..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:723
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Gakoak eskuratzen..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:755
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
-"<qt>Euskarri batek trunkatutako irteera itzuli du.<br>Ez dira eskuragarri "
-"dauden gako guztiak erakutsiko</qt>"
+"<qt>Bizkarraldeko batek moztutako irteera itzuli du.<p>Ez dira erabilgarri "
+"dauden gako guztiak erakusten</p></qt>"
msgstr[1] ""
-"<qt>%1 euskarrik trunkatutako irteera itzuli dute.<br>Ez dire eskuragarri "
-"dauden gako guztiak erakutsiko</qt>"
+"<qt>%1 bizkarraldekok moztutako irteera itzuli dute.<p>Ez dira erabilgarri "
+"dauden gako guztiak erakusten</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:760
#, kde-format
msgid "Key List Result"
-msgstr "Gakoen zerrendaketaren emaitza"
+msgstr "Gako zerrendaren emaitza"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:882
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Berregiaztatu gakoa"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
-msgstr ""
+msgstr "Erakutsi auditoretza egunkaria"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Informazioa"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Erakutsi xehetasunak"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr "Erakutsi bat datozen gakoak"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr "Erakutsi e-posta helbidearekin bat datozen gakoak"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr "Erakutsi guztia"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Show all keys"
msgstr "Erakutsi gako guztiak"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:270
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
+"Sortu gako berri bat zure e-posta helbidea erabiliz.<br/><br/>Gakoa "
+"beharrezkoa da e-postak deszifratzeko eta sinatzeko. Gako hori babesteko "
+"pasahitz bat eskatuko zaizu, eta babestutako gakoa zure etxeko direktorioan "
+"gordeko da."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:295
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Encryption Key Approval"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
-msgstr "Enkriptatze-gakoaren onespena"
+msgstr "Segurtasun onarpena"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:302 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#: utils/formatting.cpp:696
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:393
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
-msgstr ""
+msgstr "'%1'(e)rako gakoa sortzen..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:393
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "Horrek hainbat minutu har litzake."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Gako sorrera"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "Operation Failed"
msgstr "Eragiketak huts egin du"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:541 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:637
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Sortu gako-pare berri bat"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:544
#, kde-format
msgid "Don't confirm identity and integrity"
-msgstr "Ez berretsi nortasuna eta osotasuna"
+msgstr "Ez baieztatu nortasuna eta osotasuna"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:546
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
-msgstr "E-posta ez da "
+msgstr "E-posta ez da kriptografikoki sinatuko."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
-msgstr "Berretsi '%1' nortasuna hau gisa:"
+msgstr "Berretsi '%1' nortasuna honela:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "Gakorik gabe. Hartzailea ez da deszifratzeko gai izango."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
+"Ez hautatu hartzaile honetarako gakorik.<br/><br/>Hartzaileak zifratutako e-"
+"posta jasoko du, baina elkarrizketa honetan hautatutako beste gakoekin "
+"bakarrik deszifratu daiteke."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:761
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Zifratu norberarentzat (%1):"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:778
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
-msgstr "Zifratu beste batzuentzako:"
+msgstr "Zifratu beste batzuentzat:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:812
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Sortu"
#: ui/progressdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "Irakurgailu lehenetsia"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
+"<para>Hautatu «GnuPG»ek erabili behar lukeen txartel-irakurgailua."
+"<list><item>Aurreneko elementuak, GnuPG, aurkitzen den lehenengo "
+"irakurgailua erabiltzera eramango du.</item><item>Azken elementuak, "
+"irakurgailu-ID bat edo ataka zenbaki bat neurrira ipintzen uzten dizu.</"
+"item><item>Gainerako elementu guztiak, «GnuPG»ek aurkitu dituen "
+"irakurgailuak adierazten dituzte.</item></list></para>"
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr "Neurrira ipinitako irakurgailu ID edo ataka zenbakia"
#: utils/compliance.cpp:134
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "«VS-NfD»rekin manakorra"
#: utils/compliance.cpp:134
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "«VS-NfD»rekin ez manakorra"
#: utils/formatting.cpp:235
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1-bit %2 (gako sekretua erabilgarri)"
#: utils/formatting.cpp:237 utils/formatting.cpp:248
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1-bit %2"
#: utils/formatting.cpp:260 utils/formatting.cpp:282
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Sinatzea (kualifikatuta)"
#: utils/formatting.cpp:262 utils/formatting.cpp:284
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Sinatzea"
#: utils/formatting.cpp:266 utils/formatting.cpp:288
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Zifratzea"
#: utils/formatting.cpp:269 utils/formatting.cpp:291
#, kde-format
msgid "Certifying User-IDs"
-msgstr ""
+msgstr "Erabiltzaile-IDak ziurtatzen"
#: utils/formatting.cpp:272 utils/formatting.cpp:294
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "SSH autentifikazioa"
#: utils/formatting.cpp:324 utils/formatting.cpp:417
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Indargetuta"
#: utils/formatting.cpp:326 utils/formatting.cpp:419
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Iraungita"
#: utils/formatting.cpp:328
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Ezgaituta"
#: utils/formatting.cpp:337
#, kde-format
msgid "All User-IDs are certified."
-msgstr ""
+msgstr "Erabiltzaile-ID guztiak ziurtatuta daude."
#: utils/formatting.cpp:343
#, kde-format
msgid "One User-ID is not certified."
msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Erabiltzaile-ID bat ez dago ziurtatuta"
+msgstr[1] "%1 erabiltzaile-ID ez daude ziurtatuta."
#: utils/formatting.cpp:346 utils/formatting.cpp:349
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "Baliozkotasuna ezin da egiaztatu une honetan."
#: utils/formatting.cpp:359
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Serie-zenbakia"
#: utils/formatting.cpp:368
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Gaia"
#: utils/formatting.cpp:368
#, kde-format
msgid "User-ID"
msgstr "Erabiltzaile-ID"
#: utils/formatting.cpp:373
#, kde-format
msgid "a.k.a."
-msgstr ""
+msgstr "ezizena"
#: utils/formatting.cpp:399
#, kde-format
msgid "Certification trust"
-msgstr "Ziurtagiriaren konfiantza"
+msgstr "Ziurtapenaren konfiantza"
#: utils/formatting.cpp:401
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "Konfiantzazko igorlea?"
#: utils/formatting.cpp:401
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Bai"
#: utils/formatting.cpp:401
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Ez"
#: utils/formatting.cpp:407 utils/formatting.cpp:409 utils/formatting.cpp:437
#: utils/formatting.cpp:439
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Gordeta"
#: utils/formatting.cpp:407 utils/formatting.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "Serie zk. %1 duen txartel-adimendunean"
#: utils/formatting.cpp:409 utils/formatting.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "ordenagailu honetan"
#: utils/formatting.cpp:415
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr "Azpigakoa"
#: utils/formatting.cpp:463
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
"Gako batzuk indargetuta, iraungita, ezgaituta daude, edo baliogabeak dira."
#: utils/formatting.cpp:467
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
-msgstr ""
+msgstr "Gako guztiak ziurtatuta daude."
#: utils/formatting.cpp:469
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
-msgstr ""
+msgstr "Gako batzuk ez daude ziurtatuta."
#: utils/formatting.cpp:473
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "Gakoen baliozkotasuna ezin da egiaztatu une honetan."
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Talde honek ez dauka gakorik."
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Gakoak:"
#: utils/formatting.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "eta gako 1 gehiago"
msgstr[1] "eta %1 gako gehiago"
#: utils/formatting.cpp:543
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "yyyy, MMMM d"
#: utils/formatting.cpp:589 utils/formatting.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "ezezaguna"
#: utils/formatting.cpp:631 utils/formatting.cpp:640
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "mugagabea"
#: utils/formatting.cpp:693
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:698
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: utils/formatting.cpp:714
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "Taldea"
#: utils/formatting.cpp:730 utils/formatting.cpp:775
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "ezezaguna"
#: utils/formatting.cpp:732 utils/formatting.cpp:779
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "untrusted"
-msgstr "Ez konfiantzazkoa"
+msgstr "konfiantza gabea"
#: utils/formatting.cpp:734 utils/formatting.cpp:781
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
-msgstr "Txikia"
+msgstr "bazterrekoa"
#: utils/formatting.cpp:736 utils/formatting.cpp:783
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "osoa"
#: utils/formatting.cpp:738 utils/formatting.cpp:785
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
-msgstr "Erabatekoa"
+msgstr "erabatekoa"
#: utils/formatting.cpp:740 utils/formatting.cpp:777
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "definitu gabe"
#: utils/formatting.cpp:751 utils/formatting.cpp:768 utils/formatting.cpp:803
#: utils/formatting.cpp:1184
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "indargabetuta"
#: utils/formatting.cpp:754 utils/formatting.cpp:813 utils/formatting.cpp:1181
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "iraungita"
#: utils/formatting.cpp:757 utils/formatting.cpp:1187
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "ezgaituta"
#: utils/formatting.cpp:760 utils/formatting.cpp:771 utils/formatting.cpp:811
#: utils/formatting.cpp:1190
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "baliogabea"
#: utils/formatting.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "as in good/valid signature"
msgid "good"
msgstr "ona"
#: utils/formatting.cpp:801
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "baliozkoa"
#: utils/formatting.cpp:815
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "ziurtagiria iraungita"
#: utils/formatting.cpp:817
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "txarra"
#: utils/formatting.cpp:823
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "gako publikorik gabe"
#: utils/formatting.cpp:825
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr "gakoa iraungita"
#: utils/formatting.cpp:827
#, kde-format
msgid "key revoked"
-msgstr "gakoa baliogetuta"
+msgstr "gakoa indargabetuta"
#: utils/formatting.cpp:829
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr "gakoa ezgaituta"
#: utils/formatting.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:927
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
-msgstr ""
+msgstr "%1 ziurtagiri ezezagunaren sinadura txarra: %2"
#: utils/formatting.cpp:929
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Ziurtagiri ezezagun baten sinadura txarra: %1"
#: utils/formatting.cpp:932
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
-msgstr ""
+msgstr "%1(e)ren sinadura txarra: %2"
#: utils/formatting.cpp:938
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
-msgstr ""
+msgstr "%1 ziurtagiri ezezagunaren sinadura ona."
#: utils/formatting.cpp:940
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
-msgstr ""
+msgstr "Ziurtagiri ezezagun baten sinadura ona."
#: utils/formatting.cpp:943
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
-msgstr ""
+msgstr "%1(e)ren sinadura ona."
#: utils/formatting.cpp:948
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
-msgstr ""
+msgstr "%1 ziurtagiri ezezagunaren sinadura baliogabea: %2"
#: utils/formatting.cpp:950
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Ziurtagiri ezezagunaren sinadura baliogabea: %1"
#: utils/formatting.cpp:953
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
-msgstr ""
+msgstr "%1(e)ren sinadura baliogabea: %2"
#: utils/formatting.cpp:967
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
-msgstr ""
+msgstr "Ziurtagiri hori ondoko sorburutik inportatu da:"
#: utils/formatting.cpp:978
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
-msgstr ""
+msgstr "Ziurtagiri hori inportatzea bertan behera utzi da."
#: utils/formatting.cpp:981
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Errore bat gertatu da ziurtagiri hori inportatzean: %1"
#: utils/formatting.cpp:986
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
+"Ziurtagiri hori zure gako-biltegirako berria da. Gako sekretua erabilgarri "
+"dago."
#: utils/formatting.cpp:987
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
-msgstr ""
+msgstr "Ziurtagiri hori zure gako-biltegirako berria da."
#: utils/formatting.cpp:992
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
+"Ziurtagiri horri, inportatzean, erabiltzaile-ID berriak gehitu zaizkio."
#: utils/formatting.cpp:995
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
-msgstr ""
+msgstr "Ziurtagiri horri, inportatzean, sinadura berriak gehitu zaizkio."
#: utils/formatting.cpp:998
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
-msgstr ""
+msgstr "Ziurtagiri horri, inportatzean, azpigako berriak gehitu zaizkio."
#: utils/formatting.cpp:1001
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
+"Inportatzeak ez zeukan ziurtagiri horrentzako datu berririk. Aldatu gabe "
+"dago."
#: utils/formatting.cpp:1017
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "Certify"
-msgstr "Ziurtagiriaren erabilera"
+msgstr "Ziurtatu"
#: utils/formatting.cpp:1020
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Sinatu"
#: utils/formatting.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Zifratu"
#: utils/formatting.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Authenticate"
-msgstr ""
+msgstr "Egiaztatu"
#: utils/formatting.cpp:1035
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, sorrera: %3)"
#: utils/formatting.cpp:1047
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (gako 1, %3)"
msgstr[1] "%2 (%1 gako, %3)"
#: utils/formatting.cpp:1054
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (gako 1, %3, etiketa)"
msgstr[1] "%2 (%1 gako, %3, etiketa)"
#: utils/formatting.cpp:1061
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (gako 1, %3, jatorri ezezaguna)"
msgstr[1] "%2 (%1 gako, %3, jatorri ezezaguna)"
#: utils/formatting.cpp:1098
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "Ziurtagiria zure propio gisa markatuta dago."
#: utils/formatting.cpp:1100
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "Ziurtagiria hartzaile honi dagokio."
#: utils/formatting.cpp:1102
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
+"Konfiantza ereduak bazterretik adierazten du ziurtagiria hartzaile honi "
+"dagokiola."
#: utils/formatting.cpp:1104
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
-msgstr "Ziurtagiri hau ez litzateke erabili beharko."
+msgstr "Ziurtagiri hau ez litzateke erabili behar."
#: utils/formatting.cpp:1108
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
+"Ez dago, ziurtagiri hori hartzaile horrena denik adierazten duen zantzurik."
#: utils/formatting.cpp:1120
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Talde honek ez dauka gakorik."
#: utils/formatting.cpp:1165
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "ezezaguna"
#: utils/formatting.cpp:1178
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
-msgstr ""
+msgstr "ziurtatuta"
#: utils/formatting.cpp:1193
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
-msgstr ""
+msgstr "ziurtatu gabe"
#: utils/formatting.cpp:1196
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
-msgstr ""
+msgstr "egiaztatu gabe"
#: utils/formatting.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
-msgstr ""
+msgstr "denak ziurtatuta"
#: utils/formatting.cpp:1208
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
-msgstr ""
+msgstr "denak ez daude ziurtatuta"
#: utils/formatting.cpp:1241
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Gako-zerbitzaria"
#: utils/formatting.cpp:1249
#, kde-format
msgid "File import"
-msgstr ""
+msgstr "Fitxategi inportatzea"
#: utils/formatting.cpp:1251
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "General"
+#, kde-format
msgid "Generated"
-msgstr "Orokorra"
+msgstr "Sortuta"
#: utils/formatting.cpp:1255
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: utils/formatting.cpp:1291
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
+"Gako hori, '%1' aurkezteko, hein batean konfiantzadun gisa ziurtatzen du."
#: utils/formatting.cpp:1295
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
+"Gako hori, '%1' aurkezteko, erabateko konfiantzadun gisa ziurtatzen du."
#: utils/gnupg.cpp:164
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
-msgstr "Ziurtagiri kudeatzailearen informazioa"
+msgstr "Ziurtagiri kudeatzailea eta zifratzeko GUI bateratua"
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
-msgstr ""
+msgstr "'%1' karaktere hamaseitar baliogabea sarrerako korrontean."
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr ""
+"Sarrerako korrontean, hamaseitarrean kodetutako karakterearen amaiera "
+"goiztiarra"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Sinadurak huts egin du: %1"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Errorea enkriptatzean: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Encryption keys:"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "Entriptatzeko gakoak:"
#, fuzzy
#~| msgid "Scan Results"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "Eskaneatzearen emaitzak"
#, fuzzy
#~| msgid "Encryption keys:"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "Entriptatzeko gakoak:"
#, fuzzy
#~| msgid "Encryption keys:"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Entriptatzeko gakoak:"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "inoiz ez"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to bottom"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Mugitu behera"
#, fuzzy
#~| msgid "never"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "inoiz ez"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Zerbitzariaren izena"
#, fuzzy
#~| msgid "Server Name"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Zerbitzariaren izena"
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "Baseko DN-a"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Erabiltzaile izena"
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "Direktorio zerbitzuen konfigurazioa"
#, fuzzy
#~| msgid "OpenPGP Key Selection"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "OpenPGP gako hautapena"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Berrezarri"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure LDAP Servers"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Konfiguratu LDAP zerbitzariak"
#, fuzzy
#~| msgid "Recipient:"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Hartzailea:"
#, fuzzy
#~| msgid "OpenPGP"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Chiasmus komando-lerroko tresna"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "Euskarririk gabeko \"%1\" protokoloa"
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "\"%1\" fitxategia ez da existitzen edo ez da exekutagarria."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus-en irteera"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ondorengoa jaso da stderr-en:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "Errorea %1 kargatzean: %2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "Liburutegiak ez du \"Chiasmus\" sinbolorik."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "%1 direktorioa eskaneatzen..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "GPGME %1 euskarri gabe konpilatu da."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "%1 euskarria ez dago ongi instalatuta."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr ""
#~ "%1 euskarria, %2 bertsioa instalatuta dago, baina gutxienez %3 bertsioa "
#~ "behar da."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "Arazo ezezaguna euskarrian %1 protokoloarekin."
#, fuzzy
#~| msgid "program cannot be executed"
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "programa ezin da exekutatu"
#, fuzzy
#~| msgid "program cannot be executed"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "programa ezin da exekutatu"
#, fuzzy
#~| msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<br>%1</qt>"
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>Errorea gpgconf exekutatzean:<br>%1</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not start gpgconf\n"
#~| "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da gpgconf abiatu\n"
#~ "Egiaztatu gpgconf PATH aldagaiaren bidean dagoela eta abiatu daitekeela"
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "Errore gpg conf-en konfigurazioa gordetzean: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "ElGamal gakoa sortzen..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "Zenbaki bakun handi bat bilatzen..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~| "excercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "Ausazko zenbaki sortzaile batetik entropia berri bat itxaroten (diska "
#~ "gogorra lanean jarri edo arratoia mugi dezakezu)..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Itxaron mesedez..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "\"gpg-agent\" abiatzen (instantzia global bat abiatzea kontsidera "
#~ "zenezake)..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "%2 euskarrian %1 ahalmenen bila eskaneatzean:"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "%1-(r)en OpenPGP gakoa\n"
#~ "Sortua: %2\n"
#~ "Iraungipen-data: %3\n"
#~ "Hatz-marka: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "%1-(r)en S/MIME gakoa\n"
#~ "Sortua: %2\n"
#~ "Iraungipen-data: %3\n"
#~ "Hatz-marka: %4 Jaulkitzailea: %5"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "&Zerbitzariaren izena:"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "&Erabiltzaile izena (aukerakoa):"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "Pasa&hitza (aukerakoa):"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Ion Gaztañaga"
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "errorea"
#~ msgctxt ""
#~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
#~ "implementation name)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Available Backends"
#~ msgstr "Euskarri eskuragarriak"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "Konfi&guratu..."
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Berreskaneatu"
#~ msgid "The following problems where encountered during scanning:"
#~ msgstr "Ondorengo arazoak aurkitu dira eskaneatzean:"
#, fuzzy
#~| msgid "Scan Results"
#~ msgctxt "@title:window Results of the scanning"
#~ msgid "Scan Results"
#~ msgstr "Eskaneatzearen emaitzak"
#~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
#~ msgstr "Errorea \"%1\" plugin-a hasieratzean"
diff --git a/po/fr/libkleopatra.po b/po/fr/libkleopatra.po
index 03d20304..32bf58f5 100644
--- a/po/fr/libkleopatra.po
+++ b/po/fr/libkleopatra.po
@@ -1,3079 +1,3247 @@
# traduction de libkleopatra.po en français
# translation of libkleopatra.po to Français
# traduction de libkleopatra.po en Français
# SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2020, 2021, 2022, 2023 xavier <xavier.besnard@neuf.fr>
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Joëlle Cornavin <jcornavi@kde-france.org>, 2004.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2005.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
# Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2011, 2015.
# Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
# Xavier BESNARD <xavier.besnard@neuf.fr>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-09 00:47+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-09-09 19:10+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-09-17 21:44+0200\n"
"Last-Translator: Xavier BESNARD <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
"Language-Team: fr\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Environment: kde\n"
-"X-Generator: Lokalize 23.08.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Erreur dans la définition des sommes de contrôle %1 : %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Impossible d'utiliser à la fois « %f » et « | » dans « %1 »"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Erreur de guillemets dans l'entrée « %1 »"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "« %1 » trop complexe (nécessiterait un interpréteur de commandes)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "L'entrée « %1 » est vide ou manquante"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "L'entrée « %1 » vide ou manquante"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "L'entrée « id » est vide ou manquante"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "L'entrée « output-file » est vide ou manquante"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "L'entrée « file-patterns » est vide ou manquante"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:396
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Réception d'une exception inconnue dans le groupe %1"
#: kleo/dn.cpp:517
msgid "Common name"
msgstr "Nom complet"
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Surname"
msgstr "Nom de famille"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Given name"
msgstr "Prénom"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Organizational unit"
msgstr "Unité d'organisation"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Postal code"
msgstr "Code postal"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Country code"
msgstr "Indicatif du pays"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "State or province"
msgstr "État ou province"
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "Domain component"
msgstr "Composant du domaine"
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Business category"
msgstr "Catégorie professionnelle"
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Email address"
msgstr "Adresse de courrier électronique"
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Mail address"
msgstr "Adresse postale"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Numéro de téléphone portable"
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Telephone number"
msgstr "Numéro de téléphone"
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Fax number"
msgstr "Numéro de télécopie"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Street address"
msgstr "Adresse"
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Unique ID"
msgstr "ID unique"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "OpenPGP intégré (déconseillé)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP / MIME"
#: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:303
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S / MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S / MIME opaque"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "N'importe quel S / MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "N'importe quel OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "N'importe lequel"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Ne jamais chiffrer"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Toujours chiffrer"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Toujours chiffrer si possible"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Demander"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Demander chaque fois que cela est possible"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>aucun</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Ne jamais signer"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Toujours signer"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Toujours signer si possible"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<aucune>"
#: kleo/expirychecker.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
msgstr "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
+"<p> Votre clé de signature « OpenPGP »</p> <p align = center>%1 </p> <p>a "
+"expiré il y a moins d'un jour. </p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
+"<p> Votre clé de chiffrement « OpenPGP »</p> <p align = center>%1 </p> <p>a "
+"expiré il y a moins d'un jour. </p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p> La clé « OpenPGP » pour </p> <p align = center>%1 </p> <p> a expiré il y "
"a moins d'un jour. </p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>Votre clé de signature « OpenPGP »</p><p align=center>%2</p><p>a expiré "
+"hier.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>Votre clé de signature « OpenPGP » </p> <p align = center>%2 <p> a expiré "
+"il y a %1 jours. </p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>Votre clé de chiffrement « OpenPGP » </p> <p align = center>%2 <p> a "
+"expiré hier. </p>"
msgstr[1] ""
+"<p>Votre clé de chiffrement « OpenPGP » </p> <p align = center>%2 <p> a "
+"expiré il y a %1 jours. </p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>Votre clé « OpenPGP » </p> <p align = center>%2 <p> a expiré hier. </p>"
msgstr[1] ""
+"<p>Votre clé « OpenPGP » pour </p> <p align = center>%2 <p> a expiré il y a "
+"%1 jours. </p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Votre clé de signature « OpenPGP » </p><p align = center>%1</p> <p> "
"expire aujourd'hui. </p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
+"<p> Votre clé de chiffrement « OpenPGP »</p> <p align = center>%1 </p> "
+"<p>expire aujourd’hui. </p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>La clé « OpenPGP » pour </p> <p align = center>%1</p> <p> expire "
"aujourd'hui. </p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
+"<p>Votre clé de signature « OpenPGP » </p> <p align = center>%2 <p> expire "
+"aujourd’hui. </p>"
msgstr[1] ""
+"<p>Votre clé de signature « OpenPGP » </p> <p align = center>%2 <p> expire "
+"dans %1 jours. </p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>Votre clé de chiffrement « OpenPGP » </p> <p align = center>%2 <p> expire "
+"aujourd’hui. </p>"
msgstr[1] ""
+"<p>Votre clé de chiffrement « OpenPGP » </p> <p align = center>%2 <p> expire "
+"dans %1 jours. </p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>Votre clé « OpenPGP » pour</p> <p align = center>%2 <p> expire demain. </"
+"p>"
msgstr[1] ""
+"<p>Votre clé « OpenPGP » pour</p> <p align = center>%2 <p> expire dans %1 "
+"jours. </p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:139
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr "<b>%1</b> (Numéro de série %2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
+"<p>Le certificat racine </p><p align = Center> <b>%2 </b> </p><p>pour votre "
+"certificat de signature « S / MIME » </p><p align = center>%1 </p><p>a "
+"expiré il y a moins d'un jour. </p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
+"<p>Le certificat racine </p><p align = center> <b>%2 </b> </p><p>pour votre "
+"certificat de chiffrement « S / MIME » </p><p align = center>%1 </p><p>a "
+"expiré il y a moins d'un jour. </p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
+"<p>Le certificat racine </p><p align = center> <b>%2 </b> </p><p>pour votre "
+"certificat « S / MIME » </p><p align = center>%1 </p><p>a expiré il y a "
+"moins d'un jour. </p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pour votre "
+"certificat de signature « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>a expiré "
+"hier.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pour votre "
+"certificat de signature « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>a expiré il "
+"y a %1 jours.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pour votre "
+"certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>a expiré "
+"hier.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pour votre "
+"certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>a expiré "
+"il y a %1 jours.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pour votre "
+"certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>a expiré "
+"hier.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pour votre "
+"certificat « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>a expiré il y a %1 jours."
+"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
+"<p>Le certificat racine </p><p align = center> <b>%2</b> </p><p>pour votre "
+"certificat de signature « S / MIME » </p><p align = center>%1 </p><p>a "
+"expiré il y a moins d'un jour.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
+"<p> Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align = center> <b>%2 </b> </"
+"p><p>pour votre certificat de chiffrement « S / MIME » </p><p align = center>"
+"%1 </p><p> a expiré il y a moins d'un jour. </p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
+"<p> Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align = center> <b>%2 </b> </"
+"p><p>pour votre certificat « S / MIME » </p><p align = center>%1 </p><p> a "
+"expiré il y a moins d'un jour. </p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align=center><b>%3</b></"
+"p><p>pour votre certificat de signature « S / MIME »</p><p align=center>%2</"
+"p><p>a expiré hier.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align=center><b>%3</b></"
+"p><p>pour votre certificat de signature « S / MIME »</p><p align=center>%2</"
+"p><p>a expiré il y a %1 jours.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align=center><b>%3</b></"
+"p><p>pour votre certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>"
+"%2</p><p>a expiré hier.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align=center><b>%3</b></"
+"p><p>pour votre certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>"
+"%2</p><p>a expiré il y a %1 jours.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align=center><b>%3</b></"
+"p><p>pour votre certificat « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>a expiré "
+"hier.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align=center><b>%3</b></"
+"p><p>pour votre certificat « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>a expiré "
+"il y a %1 jours.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
+"<p>Votre certificat de signature « S / MIME » </p> <p align = center>%1 </p> "
+"<p>a expiré il y a moins d'un jour. </p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
+"<p>Votre certificat de chiffrement « S / MIME » </p> <p align = center>%1 </"
+"p> <p>a expiré il y a moins d'un jour. </p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
+"<p>Votre certificat « S / MIME » </p> <p align = center>%1 </p> <p>a expiré "
+"il y a moins d'un jour. </p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>votre certificat de signature « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>a "
+"expiré hier.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>votre certificat de signature « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>a "
+"expiré il y a %1 jours.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>votre certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>%2</"
+"p><p>a expiré hier.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>votre certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>%2</"
+"p><p>a expiré il y a %1 jours.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>votre certificat « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>a expiré hier.</"
+"p>"
msgstr[1] ""
+"<p>votre certificat « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>a expiré il y a "
+"%1 jours.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
+"<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pour votre "
+"certificat de signature « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>expire "
+"aujourd’hui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
+"<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pour votre "
+"certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>expire "
+"aujourd'hui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
+"<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pour votre "
+"certificat « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>expire aujourd’hui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pour votre "
+"certificat de signature « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>expire "
+"aujourd’hui.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pour votre "
+"certificat de signature « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>expire dans "
+"%1 jours.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pour votre "
+"certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>expire "
+"demain.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pour votre "
+"certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>expire "
+"dans %1 jours.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pour votre "
+"certificat « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>expire demain.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pour votre "
+"certificat « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>expire dans %1 jours.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
+"<p>Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align=center><b>%3</b></"
+"p><p>pour votre certificat de signature « S / MIME »</p><p align=center>%2</"
+"p><p>expire aujourd'hui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
+"<p>Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align=center><b>%3</b></"
+"p><p>pour votre certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>"
+"%2</p><p>expire aujourd’hui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
+"<p>Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align=center><b>%3</b></"
+"p><p>pour votre certificat « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>expire "
+"aujourd'hui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align=center><b>%3</b></"
+"p><p>pour votre certificat de signature « S / MIME »</p><p align=center>%2</"
+"p><p>expire demain.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align=center><b>%3</b></"
+"p><p>pour votre certificat de signature « S / MIME »</p><p align=center>%2</"
+"p><p>expire dans %1 jours.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:349
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align=center><b>%3</b></"
+"p><p>pour votre certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>"
+"%2</p><p>expire demain.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align=center><b>%3</b></"
+"p><p>pour votre certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>"
+"%2</p><p>expire dans %1 jours.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align=center><b>%3</b></"
+"p><p>pour votre certificat « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>expire "
+"demain.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align=center><b>%3</b></"
+"p><p>pour votre certificat « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>expire "
+"dans %1 jours.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Votre certificat de signature « S / MIME » </p> <p align = Center>%2 </"
"p><p> expire aujourd'hui. </p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
+"<p>Votre certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>%2</"
+"p><p>expire aujourd’hui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
+"<p>Votre certificat « S / MIME » pour</p><p align=center>%2</p><p>expire "
+"aujourd’hui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:380
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>Votre certificat de signature « S / MIME »</p><p align=center>%2</"
+"p><p>expire demain.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>Votre certificat de signature « S / MIME »</p><p align=center>%2</"
+"p><p>expire dans %1 jours.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>Votre certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>%2</"
+"p><p>expire demain.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>Votre certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>%2</"
+"p><p>expire dans %1 jours.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>Votre certificat « S / MIME » pour</p><p align=center>%2</p><p>expire "
+"demain.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>Votre certificat « S / MIME » pour</p><p align=center>%2</p><p>expire "
+"dans %1 jours.</p>"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "All Certificates"
msgstr "Tous les certificats"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
#, kde-format
msgid "My Certificates"
msgstr "Mes certificats"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
#, kde-format
msgid "Trusted Certificates"
msgstr "Certificats de confiance"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
#, kde-format
msgid "Fully Trusted Certificates"
msgstr "Certificats avec une confiance totale"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
#, kde-format
msgid "Other Certificates"
msgstr "Autres certificats"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
#, kde-format
msgid "Not Certified Certificates"
msgstr "Certificats non validés"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
#, kde-format
msgid "Not Validated Certificates"
msgstr "Certificats non validés"
#: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "Courriel"
#: models/keylistmodel.cpp:306
#, kde-format
msgid "User-IDs"
msgstr "Identifiants utilisateur"
#: models/keylistmodel.cpp:308 models/subkeylistmodel.cpp:159
#: models/useridlistmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Valide à partir de"
#: models/keylistmodel.cpp:310 models/subkeylistmodel.cpp:161
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Valide jusqu'à"
#: models/keylistmodel.cpp:312
#, kde-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"
#: models/keylistmodel.cpp:314 models/keylistmodel.cpp:316
#: utils/formatting.cpp:392
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr "Identifiant de clé"
#: models/keylistmodel.cpp:318 utils/formatting.cpp:395
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Empreinte"
#: models/keylistmodel.cpp:320 utils/formatting.cpp:362
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Émetteur"
#: models/keylistmodel.cpp:322
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "Numéro de série"
#: models/keylistmodel.cpp:324
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Origine"
#: models/keylistmodel.cpp:326
#, kde-format
msgid "Last Update"
msgstr "Dernière mise à jour"
#: models/keylistmodel.cpp:328
#, kde-format
msgid "Certification Trust"
msgstr "Confiance dans la certification"
#: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
#: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "Aucun nom"
#: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "Aucun courriel"
#: models/keylistmodel.cpp:447
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement..."
#: models/keylistmodel.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "non applicable"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:386
#: utils/formatting.cpp:430
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109
#: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:419
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "État"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Force"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:389
#: utils/formatting.cpp:433
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Utilisation"
#: models/useridlistmodel.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "oui"
#: models/useridlistmodel.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "non"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "non applicable"
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Identifiant d'utilisateur"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr ""
"Identifiant utilisateur / Identifiant de clé de certification de la clé"
#: models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "Exportable"
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr "Faire confiance à la signature pour"
#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:805
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "classe %1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Afficher le journal d'audit de GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copier dans le presse-papier"
#: ui/auditlogviewer.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "Enregi&strer sur disque..."
#: ui/auditlogviewer.cpp:102
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Votre système ne prend pas en charge les journaux d'audit pour GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:102
#, kde-format
msgid "System Error"
msgstr "Erreur système"
#: ui/auditlogviewer.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Une erreur est survenue en tentant de lire le fichier d'audit de GnuPG :\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:108
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Erreur du journal d'audit de GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:112
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Aucun journal d'audit GnuPG disponible pour cette opération."
#: ui/auditlogviewer.cpp:112
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Aucun journal d'audit GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:118
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Afficheur de journal d'audit GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:133
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Sélectionnez un fichier pour enregistrer le journal d'audit de GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:152
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %1 » : %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:152
#, kde-format
msgid "File Save Error"
msgstr "Erreur d'enregistrement du fichier"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "Lecteur sur lequel se connecter"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
#, kde-format
msgid "GpgConf Error"
msgstr "Erreur de GpgConf"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"L'outil « GpgConf » utilisé pour fournir les informations à cette boîte de "
"dialogue ne semble pas installé correctement. Il n'a trouvé aucun composant. "
"Essayez d'exécuter la commande « %1 » dans un terminal pour obtenir plus "
"d'informations."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "no"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705
msgid "0 - None"
msgstr "0 - Aucun"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - Basique"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - Détaillé"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - Plus détaillé"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709
msgid "4 - All"
msgstr "4 - Tous"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
#, kde-format
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Définir le niveau de débogage à"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Afficher..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Modifier..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
"La configuration des services d'annuaire est impossible car les "
"bibliothèques « gpgme » utilisées sont trop anciennes."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr "Désolé"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Configurer les services d'annuaire"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Aucun configuré"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "1 serveur configuré"
msgstr[1] "%1 serveurs configurés"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "Active Directory"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"Il s'agit de la liste de tous les services d'annuaire étant configurés pour "
"être utilisés avec X.509."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
"Cliquez pour utiliser un service d'annuaire fonctionnant sur votre Active "
"Directory. Ceci ne fonctionne que sous Windows et nécessite GnuPG 2.2.28 ou "
"supérieur."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "Serveur LDAP"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
"Cliquez pour ajouter un service d'annuaire fourni par un serveur « LDAP »."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Cliquez pour ajouter un service d'annuaire"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour ajouter un service d'annuaire à la liste de "
"services. La modification ne sera effective que lorsque vous aurez validé la "
"boîte de dialogue de configuration."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Cliquez pour modifier le service sélectionné"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour modifier le service d'annuaire actuellement "
"sélectionné. Les modifications ne seront effectives que lorsque vous aurez "
"validé la boîte de dialogue de configuration."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Cliquez pour supprimer le service sélectionné."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour supprimer le service d'annuaire actuellement "
"sélectionné. La modification ne sera effective que lorsque vous aurez validé "
"la boîte de dialogue de configuration."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "Services d'annuaire LDAP"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Available attributes:"
msgstr "Attributs disponibles :"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Ordre actuel des attributs :"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "attributs disponibles"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Tous les autres"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Ajouter à l'ordre actuel des attributs"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Supprimer de l'ordre actuel des attributs"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Déplacer vers le haut"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133
msgid "Move to top"
msgstr "Déplacer vers le haut"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Déplacer vers le haut"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140
msgid "Move one up"
msgstr "Déplacer vers le haut d'une position"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Déplacer vers le bas"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147
msgid "Move one down"
msgstr "Déplacer vers le bas d'une position"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Déplacer vers le bas"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154
msgid "Move to bottom"
msgstr "Déplacer tout en bas"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "ordre actuel des attributs"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Hôte :"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
"Saisissez le nom ou l'adresse IP du serveur hébergeant le service d'annuaire."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Port :"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Optionnel, la valeur par défaut est correcte dans la plupart des cas)</"
"b> Sélectionnez le numéro du port sur lequel le service d'annuaire écoute."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Utiliser les réglages par défaut"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Authentification"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr ""
"Utilisez un serveur LDAP anonyme ne nécessitant aucune authentification."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "S'authentifier par « Active Directory »"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
"S'authentifier par « Active Directory »(nécessite GnuPG 2.2.28 ou supérieure)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
"Sous Windows s'authentifier au serveur « LDAP » en utilisant « Active "
"Directory » avec le nom d'utilisateur courant."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "S'authentifier par nom d'utilisateur et mot de passe"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr "S'authentifier au serveur « LDAP » avec vos identifiants « LDAP »"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Utilisateur :"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
"Saisissez votre nom d'utilisateur « LDAP » respectivement « Bind DN » pour "
"vous authentifier sur le serveur LDAP."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"Saisissez votre mot de passe pour s'authentifier sur le serveur LDAP.<nl/> "
"<warning>Le mot de passe sera alors enregistré en clair dans le fichier de "
"configuration de votre dossier personnel.</warning>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "Sécurité de la connexion"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Sécurité de la connexion (nécessite GnuPG 2.2.28 ou plus)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr ""
"Utiliser la connexion par défaut (probablement non sécurisée par « TLS »)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Utilisez la méthode par défaut GnuPG pour vous connecter au serveur "
"« LDAP ». Par défaut, GnuPG 2.3 et les versions antérieures utilisent une "
"connexion simple, non sécurisée par « TLS ». <b>(Non recommandé)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "Ne pas utiliser une connexion « TLS » sécurisée"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Utilisez une connexion simple, non sécurisée par « TLS », pour vous "
"connecter au serveur « LDAP ». <b>(Non recommandé)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "Utiliser une connexion « TLS » sécurisée"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
"Utilisez une connexion standard sécurisée par « TLS » (initialisé avec "
"« STARTTLS »), pour se connecter au serveur « LDAP ». <b>(Recommandé)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr "Effectuer un tunnel « LDAP » à travers une connexion « TLS »"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Utilisez une connexion sécurisée par « TLS », pour laquelle la connexion au "
"serveur « LDAP » se fait dans un tunnel. <b>(Non recommandé)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuration avancée"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "DN de base :"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Optionnel, peut être généralement laissé vide)</b>. Saisissez le DN de "
"base pour ce serveur LDAP afin de limiter les recherches qu'à ce sous-arbre "
"de l'annuaire."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "Étiquettes additionnelles :"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
"Vous pouvez saisir, ici, des étiquettes supplémentaires qui ne sont pas "
"encore (ou plus) pris en charge par Kleopatra. Par exemple, les anciennes "
"versions de GnuPG utilisent <code>ldaps</code> pour demander une connexion "
"sécurisée « TLS »."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Modifier le service d'annuaire"
#: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue pour les fichiers"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>aucun</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Ne jamais chiffrer avec cette clé"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Toujours chiffrer avec cette clé"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Chiffrer chaque fois que le chiffrement est possible"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Toujours demander"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Demander chaque fois que le chiffrement est possible"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Autorisation de la clé de chiffrement"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Les clés suivantes seront utilisées pour le chiffrement :"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Your keys:"
msgstr "Vos clés :"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinataire :"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Clés de chiffrement :"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Préférence de chiffrement :"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Modifier..."
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:222
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>inconnu</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:679
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Une erreur s'est produite lors de la réception des clés depuis le "
"moteur :</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:648 ui/keyselectiondialog.cpp:684
#, kde-format
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Échec du listage des clés"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Le moteur OpenPGP ne prend pas en charge le listage des clés. Veuillez "
"vérifier votre installation."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Le moteur S / MIME ne prend pas en charge le listage des clés. Veuillez "
"vérifier votre installation."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Sélection d'une clé OpenPGP"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Veuillez sélectionner une clé OpenPGP à utiliser."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Sélection d'une clé S / MIME"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Veuillez sélectionner une clé S / MIME à utiliser."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Sélection d'une clé"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Veuillez sélectionner une clé (OpenPGP ou S / MIME) à utiliser."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, créé : %3)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, créé : %4)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:649
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Téléchargement des clés…"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "La clé n'est pas valable."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "La clé a expiré."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "La clé a été révoquée."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "La clé est désactivé."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "La clé n'est pas destinée au chiffrement."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "La clé n'est pas destinée à la signature."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "La clé n'est pas destinée à la certification."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "La clé n'est pas destinée à l'authentification."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "La clé n'est pas secrète."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "La clé peut être utilisée."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "La clé n'a pas un niveau de confiance suffisant."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "Identifiant de clé"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:268 ui/keyselectiondialog.cpp:270
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 ui/keyselectiondialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:268
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "Clé OpenPGP pour <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "Clé S/MIME pour <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:277 utils/formatting.cpp:379
#: utils/formatting.cpp:422
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Valide à partir de"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:382
#: utils/formatting.cpp:425
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "Valide jusqu'à"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Empreinte"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Émetteur"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "État"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr "Conformité"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:425
#, kde-format
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Chercher des certificats &externes"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:439
#, kde-format
msgid "&Search for:"
msgstr "&Rechercher :"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:464
#, kde-format
msgid "&Remember choice"
msgstr "Mémo&riser le choix"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:467
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Si vous sélectionnez cette option, votre choix sera enregistré et "
"vous ne serez plus sollicité à nouveau.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:481
#, kde-format
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Relire les clés"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:486
#, kde-format
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "Démarrer le ge&stionnaire de certificats"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:646
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Aucun moteur trouvé pour lister les clés. Veuillez vérifier votre "
"installation."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:664
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"Impossible de démarrer le gestionnaire de certificats. Veuillez vérifier "
"votre installation."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:666
#, kde-format
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Erreur du gestionnaire de certificats"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:723
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Vérification des clés sélectionnées..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:723
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Téléchargement des clés..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:755
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Un moteur a retourné une sortie tronquée.<p>Certaines clés disponibles "
"ne sont pas affichées.</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 moteurs ont retourné une sortie tronquée.<p>Certaines clés "
"disponibles ne sont pas affichées.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:760
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Résultat du listage des clés"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:882
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Vérifier la clé à nouveau"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Afficher le journal d'audit"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Informations"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Afficher les détails"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr "Afficher les clés correspondantes"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr "Afficher les clés correspondant à l'adresse de courriel."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr "Afficher tout"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Show all keys"
msgstr "Afficher toutes les clés"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:270
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
"Générer une nouvelle clé en utilisant votre adresse de courrier électronique."
"<br/> <br/> Cette clé est nécessaire pour déchiffrer et signer les "
"courriels. Vous devrez saisir un mot de passe pour protéger cette clé, qui "
"sera stockée dans votre dossier personnel."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Autorisation de sécurité"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:302 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#: utils/formatting.cpp:696
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:393
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "Génération d'une nouvelle clé pour « %1 »..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:393
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "Ceci peut prendre plusieurs minutes."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Génération de clés"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "Operation Failed"
msgstr "Échec de l'opération"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:541 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:637
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:544
#, kde-format
msgid "Don't confirm identity and integrity"
msgstr "Ne pas confirmer l'identité et l'intégrité"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
msgstr "Le courrier électronique ne sera pas signé par chiffrement."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "Confirmer l'identité « %1 » comme :"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "Aucune clé. Le destinataire ne pourra pas déchiffrer."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"Ne sélectionnez pas de clé pour ce destinataire.<br/> <br/> Le destinataire "
"recevra le courrier électronique chiffré, mais il pourra uniquement être "
"déchiffré à l'aide des autres clés sélectionnées dans cette boîte de "
"dialogue."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:761
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Chiffrer pour soi même (%1) :"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:778
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Chiffrer pour les autres :"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:812
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Générer"
#: ui/progressdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 : %2"
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "Lecteur par défaut"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Sélectionner le lecteur de cartes mémoire que GnuPG doit utiliser."
"<list><item>Le premier élément indiquera à GnuPG d'utiliser le premier "
"lecteur trouvé.</item><item>Le dernier élément vous permet de saisir un "
"identifiant personnalisé de lecteur ou un numéro de port de lecteur.</"
"item><item>Tous les autres éléments représentent des lecteurs trouvés par "
"GnuPG.</item></list></para>"
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr "Identifiant de lecteur ou numéro de port personnalisé"
#: utils/compliance.cpp:134
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "Compatible « VS-NfD »"
#: utils/compliance.cpp:134
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "Non compatible « VS-NfD »"
#: utils/formatting.cpp:235
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1-bit %2 (certificat secret disponible)"
#: utils/formatting.cpp:237 utils/formatting.cpp:248
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1-bit %2"
#: utils/formatting.cpp:260 utils/formatting.cpp:282
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Signature (qualifiée)"
#: utils/formatting.cpp:262 utils/formatting.cpp:284
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Signature"
#: utils/formatting.cpp:266 utils/formatting.cpp:288
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Chiffrement"
#: utils/formatting.cpp:269 utils/formatting.cpp:291
#, kde-format
msgid "Certifying User-IDs"
msgstr "Certification des identifiants utilisateur"
#: utils/formatting.cpp:272 utils/formatting.cpp:294
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "Authentification SSH"
#: utils/formatting.cpp:324 utils/formatting.cpp:417
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Révoquée"
#: utils/formatting.cpp:326 utils/formatting.cpp:419
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Expiré"
#: utils/formatting.cpp:328
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: utils/formatting.cpp:337
#, kde-format
msgid "All User-IDs are certified."
msgstr "Tous les identifiants utilisateur sont certifiés."
#: utils/formatting.cpp:343
#, kde-format
msgid "One User-ID is not certified."
msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
msgstr[0] "Un identifiant utilisateur n'est pas certifié."
msgstr[1] "%1 identifiants utilisateur ne sont pas certifiés."
#: utils/formatting.cpp:346 utils/formatting.cpp:349
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "Impossible de vérifier la validité pour le moment."
#: utils/formatting.cpp:359
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Numéro de série"
#: utils/formatting.cpp:368
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: utils/formatting.cpp:368
#, kde-format
msgid "User-ID"
msgstr "ID utilisateur"
#: utils/formatting.cpp:373
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "Alias"
#: utils/formatting.cpp:399
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Confiance dans la certification"
#: utils/formatting.cpp:401
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "Émetteur de confiance ?"
#: utils/formatting.cpp:401
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: utils/formatting.cpp:401
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Aucun"
#: utils/formatting.cpp:407 utils/formatting.cpp:409 utils/formatting.cpp:437
#: utils/formatting.cpp:439
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Stocké"
#: utils/formatting.cpp:407 utils/formatting.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "sur une SmartCard, numéro de série %1"
#: utils/formatting.cpp:409 utils/formatting.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "sur cet ordinateur"
#: utils/formatting.cpp:415
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr "Sous-clé"
#: utils/formatting.cpp:463
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr "Certaines clés sont retirées, expirées, désactivées ou non valables."
#: utils/formatting.cpp:467
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr "Toutes les clés sont certifiées."
#: utils/formatting.cpp:469
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "Certaines clés ne sont pas certifiées."
#: utils/formatting.cpp:473
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "Pour le moment, la validité des clés ne peut être vérifiée."
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Ce groupe ne contient aucune clé."
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Clés :"
#: utils/formatting.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "et une clé de plus"
msgstr[1] "et %1 clés de plus"
#: utils/formatting.cpp:543
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "MMMM j, aaaa"
#: utils/formatting.cpp:589 utils/formatting.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: utils/formatting.cpp:631 utils/formatting.cpp:640
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "illimité"
#: utils/formatting.cpp:693
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S / MIME"
#: utils/formatting.cpp:698
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: utils/formatting.cpp:714
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: utils/formatting.cpp:730 utils/formatting.cpp:775
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: utils/formatting.cpp:732 utils/formatting.cpp:779
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "non approuvé"
#: utils/formatting.cpp:734 utils/formatting.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "limité"
#: utils/formatting.cpp:736 utils/formatting.cpp:783
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "complet"
#: utils/formatting.cpp:738 utils/formatting.cpp:785
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "absolu"
#: utils/formatting.cpp:740 utils/formatting.cpp:777
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "non défini"
#: utils/formatting.cpp:751 utils/formatting.cpp:768 utils/formatting.cpp:803
#: utils/formatting.cpp:1184
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "révoqué"
#: utils/formatting.cpp:754 utils/formatting.cpp:813 utils/formatting.cpp:1181
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "expiré"
#: utils/formatting.cpp:757 utils/formatting.cpp:1187
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "désactivé"
#: utils/formatting.cpp:760 utils/formatting.cpp:771 utils/formatting.cpp:811
#: utils/formatting.cpp:1190
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "non valable"
#: utils/formatting.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "as in good/valid signature"
msgid "good"
msgstr "bon"
#: utils/formatting.cpp:801
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "valable"
#: utils/formatting.cpp:815
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "certificat expiré"
#: utils/formatting.cpp:817
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "mauvais"
#: utils/formatting.cpp:823
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "Pas de clé publique"
#: utils/formatting.cpp:825
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr "clé expirée"
#: utils/formatting.cpp:827
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "clé révoquée"
#: utils/formatting.cpp:829
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr "clé désactivée"
#: utils/formatting.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:927
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Signature incorrecte par un certificat inconnu %1 : %2"
#: utils/formatting.cpp:929
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Signature incorrecte par un certificat inconnu : %1"
#: utils/formatting.cpp:932
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Signature incorrecte par %1 : %2"
#: utils/formatting.cpp:938
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "Signature correcte par un certificat inconnu %1."
#: utils/formatting.cpp:940
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Signature correcte par un certificat inconnu."
#: utils/formatting.cpp:943
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "Signature correcte par %1."
#: utils/formatting.cpp:948
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Signature non valable par un certificat inconnu %1 : %2"
#: utils/formatting.cpp:950
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Signature non valable par un certificat inconnu : %1"
#: utils/formatting.cpp:953
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Signature non valable par %1 : %2"
#: utils/formatting.cpp:967
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "Ce certificat a été importé à partir des sources suivantes :"
#: utils/formatting.cpp:978
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "L'importation de ce certificat a été annulée."
#: utils/formatting.cpp:981
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'import de ce certificat : %1"
#: utils/formatting.cpp:986
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
"Ce certificat était nouveau dans votre gestionnaire de clés. La clé secrète "
"est disponible."
#: utils/formatting.cpp:987
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "Ce certificat est nouveau dans votre gestionnaire de clés."
#: utils/formatting.cpp:992
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
"L'importation a ajouté les nouveaux identifiants utilisateur à ce certificat."
#: utils/formatting.cpp:995
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "L'importation a ajouté les nouvelles signatures à ce certificat."
#: utils/formatting.cpp:998
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "L'importation a ajouté les nouvelles sous-clés à ce certificat."
#: utils/formatting.cpp:1001
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
"L'importation ne contient aucune nouvelle donnée pour ce certificat. Il n'a "
"pas été modifié."
#: utils/formatting.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certifier"
#: utils/formatting.cpp:1020
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Signe"
#: utils/formatting.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Chiffrer"
#: utils/formatting.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Authentification"
#: utils/formatting.cpp:1035
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, créé : %3)"
#: utils/formatting.cpp:1047
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (1 clé, %3)"
msgstr[1] "%2 (%1 clés, %3)"
#: utils/formatting.cpp:1054
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (1 clé, %3, étiquette)"
msgstr[1] "%2 (%1 clés, %3, étiquette)"
#: utils/formatting.cpp:1061
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (1 clé, %3, origine inconnue)"
msgstr[1] "%2 (%1 clés, %3, origine inconnue)"
#: utils/formatting.cpp:1098
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "Ce certificat marqué comme le vôtre."
#: utils/formatting.cpp:1100
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "Ce certificat appartient à ce destinataire."
#: utils/formatting.cpp:1102
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
"Le modèle de confiance indique marginalement que ce certificat appartient à "
"ce destinataire."
#: utils/formatting.cpp:1104
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "Ce certificat ne devrait pas être utilisé."
#: utils/formatting.cpp:1108
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
"Il n'y a aucune indication que ce certificat appartient à ce destinataire."
#: utils/formatting.cpp:1120
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Ce groupe ne contient aucune clé."
#: utils/formatting.cpp:1165
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: utils/formatting.cpp:1178
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "certifié"
#: utils/formatting.cpp:1193
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "non certifié"
#: utils/formatting.cpp:1196
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "non vérifié"
#: utils/formatting.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "Toutes certifiées"
#: utils/formatting.cpp:1208
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "Certaines non certifiées"
#: utils/formatting.cpp:1241
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Serveur de clés"
#: utils/formatting.cpp:1249
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "Import de fichier"
#: utils/formatting.cpp:1251
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Généré"
#: utils/formatting.cpp:1255
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: utils/formatting.cpp:1291
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
"Certifie cette clé comme introducteur de confiance partielle pour « %1 »."
#: utils/formatting.cpp:1295
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr "Certifie cette clé comme introducteur de confiance totale pour « %1 »."
#: utils/gnupg.cpp:164
#, kde-format
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
msgstr ""
"Gestionnaire de certificats et interface graphique utilisateur pour le "
"chiffrement unifié"
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "Caractère hexadécimal « %1 » non valable dans le flux en entrée."
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr "Fin de caractère hexadécimal prématurée dans le flux en entrée"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Échec de la signature : %1"
#~ msgid "Signing successful"
#~ msgstr "Signature réussie"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Échec du chiffrement : %1"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "Chiffrement réussi"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "Résultat de la signature"
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "Erreur de signature"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "Résultat du chiffrement"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Erreur du chiffrement"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "Communication avec %1 possible."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "Communication avec %1 impossible."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "May be used for %1 communication."
#~ msgstr "Peut être utilisé pour une communication avec %1."
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For "
#~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes "
#~ "if a key is compliant to that.."
#~ msgid "May <b>not</b> be used for %1 communication."
#~ msgstr "Ne peut <b>pas</b> être utilisé pour une communication avec %1."
#~ msgid "never"
#~ msgstr "jamais"
#~ msgctxt "Key creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Créée"
#~ msgctxt "Key Expiration date"
#~ msgid "Expiry"
#~ msgstr "Expiration"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Créé"
#~ msgid "Expires"
#~ msgstr "Expire"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "ajouter"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "au haut"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move up'"
#~ msgid "up"
#~ msgstr "haut"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move down'"
#~ msgid "down"
#~ msgstr "bas"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "en bas"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Custom entry"
#~ msgstr "Entrée personnalisée"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "serveur"
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "hkp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "ftps"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "ldaps"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Nom du serveur"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Port du serveur"
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "DN de base"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(lecture seule)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1 (lecture seule)"
#~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
#~ msgstr ""
#~ "<b>(Optionnel)</b> Saisissez ici votre nom d'utilisateur, si cela est "
#~ "nécessaire."
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "Configuration des services d'annuaire"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "Serveur de clés OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur ce bouton pour créer un nouveau service d'annuaire, clone de "
#~ "celui actuellement sélectionné ou avec des valeurs par défaut si aucun "
#~ "n'est sélectionné. Vous pouvez alors configurer les détails dans le "
#~ "tableau de la partie gauche."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nouveau"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
#~ "or off in the above table."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez cette option pour afficher ou non les informations de nom "
#~ "d'utilisateur et de mot de passe dans le tableau ci-dessous."
#~ msgid "Show user and password information"
#~ msgstr "Afficher les informations de nom d'utilisateur et de mot de passe"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgstr "Configurer le moteur GnuPG"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Ré-initialiser"
#~ msgid "Use keyserver at"
#~ msgstr "Utiliser le serveur de clés à"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Configurer les serveurs de clés"
#~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found"
#~ msgid "No key found for the address '%1':"
#~ msgstr "Aucune clé trouvée pour l'adresse « %1 » :"
#~ msgid "Remove Filter"
#~ msgstr "Supprimer le filtre"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Ajouter un filtre"
#~ msgctxt "name of group of keys (n key(s), read ...)"
#~ msgid "%2 (1 key, read from gpg.conf)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 keys, read from gpg.conf)"
#~ msgstr[0] "%2 (1 clé, lue à partir de « gpg.conf »)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 clés, lues à partir de « gpg.conf »)"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid "No Key"
#~ msgstr "Aucune clé"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Ignorer le destinataire"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr "Certificats compatibles VS-NfD"
#~ msgctxt "good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "bon"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Schéma"
#~ msgid ""
#~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
#~ "through."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez le schéma d'accès (schéma) pour lequel votre service "
#~ "d'annuaire est disponible."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Vérifier cette colonne si ce service d'annuaire fournit des certificats "
#~ "S / MIME (X 509)."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Vérifier cette colonne si ce service d'annuaire fournit des certificats "
#~ "OpenPGP."
#~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
#~ msgstr "0 - Aucun (Aucune information de débogage)"
#~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
#~ msgstr "1 - Basique (Quelques messages de débogage de base)"
#~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgstr "2 - Avancé (Messages de débogage plus détaillés)"
#~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
#~ msgstr "3 - Expert (Messages encore plus détaillés)"
#~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgstr "4 - Gourou (Toutes les informations de débogage)"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Outil « chiasmus » en ligne de commandes"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "Protocole « %1 » non pris en charge."
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "Le fichier « %1 » n'existe pas ou est non exécutable."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Sortie de chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Le message suivant a été reçu sur « stderr » :\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "Impossible de charger %1 : %2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "La bibliothèque ne contient pas le symbole « Chiasmus »."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "Analyse du dossier %1..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "GPGME a été compilé sans prise en charge pour %1."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "Le moteur %1 n'est pas installé correctement."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr ""
#~ "Moteur %1 version %2 installé mais la version %3 au moins est requise."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "Problème inconnu avec le moteur pour le protocole %1."
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "Le programme s'est terminé de façon inattendue"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "Impossible de trouver ou d'exécuter le programme"
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>Échec de l'exécution de « gpgconf » :<p>%1</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de démarrer « gpgconf »\n"
#~ "Vérifiez que « gpgconf » est dans la variable d'environnement « PATH » et "
#~ "qu'il peut être démarré."
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur provenant de « gpgconf » lors de l'enregistrement de la "
#~ "configuration : %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "Génération d'une clé « ElGamal »..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "Rechercher un grand nombre premier..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "Attente d'une nouvelle valeur d'entropie provenant du générateur de "
#~ "nombres aléatoires (vous pouvez faire travailler vos disques durs ou "
#~ "déplacer la souris pour faciliter les choses)..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Veuillez patienter..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "Démarrer « gpg-agent » (vous devriez envisager de démarrer une instance "
#~ "globale à la place)..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "Lors de l'analyse pour la prise en charge de %1 dans le moteur %2 :"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1 / %2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Clé OpenPGP pour %1\n"
#~ "Créée : %2\n"
#~ "Date d'expiration : %3\n"
#~ "Empreinte digitale : %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "Clé S / MIME pour %1\n"
#~ "Créée : %2\n"
#~ "Date d'expiration : %3\n"
#~ "Empreinte digitale : %4\n"
#~ "Émetteur : %5"
#~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
#~ msgstr "Copier le journal d'audit dans le presse-papier"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "Nom du &serveur :"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "Nom d'&utilisateur (optionnel) :"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "&Mot de passe (optionnel) :"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Ok"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Annuler"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Matthieu Robin, Sébastien Renard"
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "échoué"
#~ msgctxt ""
#~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
#~ "implementation name)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Available Backends"
#~ msgstr "Interfaces disponibles"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "Confi&gurer..."
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Analyser à nouveau"
#~ msgid "The following problems where encountered during scanning:"
#~ msgstr "Les problèmes suivants ont été rencontrés durant l'analyse :"
#~ msgctxt "@title:window Results of the scanning"
#~ msgid "Scan Results"
#~ msgstr "Résultats de l'analyse"
#~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
#~ msgstr "Erreur lors de l'initialisation du module externe « %1 »"
diff --git a/po/zh_CN/libkleopatra.po b/po/zh_CN/libkleopatra.po
index c8ba9dfb..6899ef7b 100644
--- a/po/zh_CN/libkleopatra.po
+++ b/po/zh_CN/libkleopatra.po
@@ -1,2521 +1,2521 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeorg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-09 00:47+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-09-02 02:57\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-09-16 10:09\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Chinese Simplified\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
"X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
"X-Crowdin-File: /kf5-trunk/messages/libkleo/libkleopatra.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 3755\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "校验和代码 %1 中有错误:%2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "在“%1”中不能同时使用 %f 和 |"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "在“%1”条目中存在引用错误"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "“%1”过于复杂(需要 shell 来处理)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "“%1”条目为空或丢失"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "“%1”为空或找不到"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "“id”字段为空或丢失"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "“output-file”字段为空或丢失"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "“file-patterns”字段为空或丢失"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:396
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "在组“%1”中捕捉到未知异常"
#: kleo/dn.cpp:517
msgid "Common name"
msgstr "通用名称"
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Surname"
msgstr "姓氏"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Given name"
msgstr "名字"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Location"
msgstr "住址"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Title"
msgstr "衔头"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Organizational unit"
msgstr "组织单元"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organization"
msgstr "组织"
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Postal code"
msgstr "邮政编码"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Country code"
msgstr "国家代码"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "State or province"
msgstr "省份"
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "Domain component"
msgstr "域组件"
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Business category"
msgstr "商业目录"
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Email address"
msgstr "电子邮件地址"
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Mail address"
msgstr "邮件地址"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mobile phone number"
msgstr "移动电话号码"
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Telephone number"
msgstr "电话号码"
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Fax number"
msgstr "传真号码"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Street address"
msgstr "街道地址"
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Unique ID"
msgstr "唯一标识"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "内联 OpenPGP(过时)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:303
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "非透明 S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "任意 S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "任意 OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "任意"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "从不加密"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "总是加密"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "尽可能加密"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "询问"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "有可能时询问"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>无</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "从不签名"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "总是签名"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "尽可能签名"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<无>"
#: kleo/expirychecker.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:139
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:349
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:380
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "All Certificates"
msgstr "全部证书"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
#, kde-format
msgid "My Certificates"
msgstr "我的证书"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
#, kde-format
msgid "Trusted Certificates"
msgstr "信任的证书"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
#, kde-format
msgid "Fully Trusted Certificates"
msgstr "完全信任的证书"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
#, kde-format
msgid "Other Certificates"
msgstr "其他证书"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
#, kde-format
msgid "Not Certified Certificates"
msgstr "未认证证书"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
#, kde-format
msgid "Not Validated Certificates"
msgstr "未验证的证书"
#: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "电子邮件"
#: models/keylistmodel.cpp:306
#, kde-format
msgid "User-IDs"
msgstr "用户编号"
#: models/keylistmodel.cpp:308 models/subkeylistmodel.cpp:159
#: models/useridlistmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "有效期开始自"
#: models/keylistmodel.cpp:310 models/subkeylistmodel.cpp:161
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "有效期结束于"
#: models/keylistmodel.cpp:312
#, kde-format
msgid "Protocol"
msgstr "协议"
#: models/keylistmodel.cpp:314 models/keylistmodel.cpp:316
#: utils/formatting.cpp:392
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr "密钥 ID"
#: models/keylistmodel.cpp:318 utils/formatting.cpp:395
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "指纹"
#: models/keylistmodel.cpp:320 utils/formatting.cpp:362
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "颁发者"
#: models/keylistmodel.cpp:322
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "序列号"
#: models/keylistmodel.cpp:324
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "来源"
#: models/keylistmodel.cpp:326
#, kde-format
msgid "Last Update"
msgstr "上次更新"
#: models/keylistmodel.cpp:328
#, kde-format
msgid "Certification Trust"
msgstr "证书信任机构"
#: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "标签"
#: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "无名称"
#: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "无电子邮件"
#: models/keylistmodel.cpp:447
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "正在加载..."
#: models/keylistmodel.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "不适用"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:386
#: utils/formatting.cpp:430
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "文件系统"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109
#: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:419
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "强度"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:389
#: utils/formatting.cpp:433
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "用途"
#: models/useridlistmodel.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "是"
#: models/useridlistmodel.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "否"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "无"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "不适用"
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "用户标识"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr "用户 ID / 验证密钥 ID"
#: models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "可导出"
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr "信任签名"
#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:805
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "%1 类"
#: ui/auditlogviewer.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "查看 GnuPG 审核日志"
#: ui/auditlogviewer.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "复制到剪贴板(&C)"
#: ui/auditlogviewer.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "保存到磁盘(&S)..."
#: ui/auditlogviewer.cpp:102
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "您的系统不支持 GnuPG 审核日志"
#: ui/auditlogviewer.cpp:102
#, kde-format
msgid "System Error"
msgstr "系统错误"
#: ui/auditlogviewer.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"尝试获取 GnuPG 审核日志时发生错误:\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:108
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "GnuPG 审核日志错误"
#: ui/auditlogviewer.cpp:112
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "此操作没有 GnuPG 审核日志"
#: ui/auditlogviewer.cpp:112
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "无 GnuPG 审核日志"
#: ui/auditlogviewer.cpp:118
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "GnuPG 审核日志查看器"
#: ui/auditlogviewer.cpp:133
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "选择要将 GnuPG 审核日志保存到的文件"
#: ui/auditlogviewer.cpp:152
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "无法保存到文件“%1”:%2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:152
#, kde-format
msgid "File Save Error"
msgstr "文件保存错误"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "要连接到的阅读器"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
#, kde-format
msgid "GpgConf Error"
msgstr "GpgConf 错误"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"用于为此对话框提供信息的 gpgconf 工具似乎没有正确安装,因此无法返回任何组件。"
"请在命令行下运行“%1”获取更多信息。"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705
msgid "0 - None"
msgstr "0 - 无"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - 基本"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - 详细"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - 更详细"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709
msgid "4 - All"
msgstr "4 - 全部"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
#, kde-format
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "调试级别"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "显示..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "编辑..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr "您所使用的 gpgme 库太旧,无法配置目录服务。"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr "抱歉"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "配置目录服务"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "未配置"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "已配置 %1 个服务器"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "Active Directory"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr "这是已配置为 X.509 和 OpenPGP 使用的所有目录服务列表。"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
"点击在 Active Directory 上运行目录服务,此项仅可用于 Windows 并需要 2.2.28 及"
"更高版本的 GnuPG。"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP 服务器"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr "点击添加由 LDAP 服务器提供的目录服务。"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "添加"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "点击添加目录服务。"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"点击此按钮可将目录服务添加到服务列表,此更改只会在确认配置对话框后生效。"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "点击编辑选中的服务。"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr "点击此按钮可编辑当前所选的目录服务,此更改只会在确认配置对话框后生效。"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "点击删除所选的服务"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr "点击此按钮可删除当前所选的服务,此更改只会在确认配置对话框后生效。"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "LDAP 目录服务"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Available attributes:"
msgstr "可用属性:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Current attribute order:"
msgstr "当前属性顺序:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "可用属性"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "其他全部"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "添加"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "添加到当前属性顺序中"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "删除"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "从当前属性顺序中删除"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "移至顶部"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133
msgid "Move to top"
msgstr "移至顶端"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "上移"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140
msgid "Move one up"
msgstr "上移"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "下移"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147
msgid "Move one down"
msgstr "下移"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "移至底部"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154
msgid "Move to bottom"
msgstr "移至底端"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "当前属性顺序"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "主机:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr "输入目录服务主机的主机名或 IP 地址。"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "端口:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr "<b>(可选项,通常使用默认值即可)</b>选定目录服务的监听端口号。"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "使用默认值"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "身份验证"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr "使用无需身份验证的匿名 LDAP 服务器。"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "通过 Active Directory 进行身份验证"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "通过 Active Directory 进行身份验证 (需要 2.2.28 及更高版本的 GnuPG)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
"在 Windows 上,使用当前用户的 Active Directory 向 LDAP 服务器进行身份验证。"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "通过用户名和密码进行身份验证"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr "使用 LDAP 登录信息连接 LDAP 服务器并进行身份验证。"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "用户名:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr "请输入您的 LDAP 用户信息。绑定 DN 以在 LDAP 服务器上进行身份验证。"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"输入用于连接 LDAP 服务器并进行身份验证的密码。<nl/><warning>密码将被明文储存"
"在主目录内的配置文件中。</warning>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "连接安全性"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "连接安全性 (需要 2.2.28 及更高版本的 GnuPG)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr "使用默认连接设置 (可能未使用 TLS 加密)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"使用 GnuPG 的默认连接设置连接 LDAP 服务器。默认情况下,2.3 及更早版本的 "
"GnuPG 会使用明文传输而非 LTS 加密进行连接。<b>(不推荐)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "不使用 TLS 安全连接"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr "使用明文传输而不使用 LTS 加密连接到 LDAP 服务器。<b>(不推荐)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "使用 TLS 加密连接"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr "使用标准 TLS 加密 (以 STARTTLS 初始化) 连接 LDAP 服务器。<b>(推荐)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr "通过 TLS 隧道连接 LDAP"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr "通过 TLS 加密隧道连接到 LDAP 服务器。<b>(不推荐)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "高级设置"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "基本 DN:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(可选,通常可留空)</b> 输入此 LDAP 服务器用于限制搜索目录范围的基本 DN。"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "附加标记:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
"您可在此输入 Kleopatra 尚未支持 (或不再支持) 的附加标记。例如:旧版 GnuPG 会"
"使用 <code>ldaps</code> 来请求 TLS 加密连接。"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "编辑目录服务"
#: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "打开文件对话框"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>无</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "从不使用该密钥加密"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "总是使用该密钥加密"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "能加密时就加密"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "总是询问"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "能加密时就询问"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "加密密钥认可"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "以下密钥将作加密之用:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Your keys:"
msgstr "您的密钥:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgstr "接收方:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Encryption keys:"
msgstr "加密密钥:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Encryption preference:"
msgstr "加密首选项:"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "更改..."
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:222
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>未知</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:679
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr "<qt><p>从后端获取密钥时发生错误:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:648 ui/keyselectiondialog.cpp:684
#, kde-format
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "密钥列出时失败"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr "OpenPGP 后端不支持列出密钥,请检查您的安装。"
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr "S/MIME 后端不支持列出密钥,请检查您的安装。"
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP 密码选择"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "请选择要使用的 OpenPGP 密钥。"
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "S/MIME 密钥选择"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "请选择要使用的 S/MIME 密钥。"
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "密钥选择"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "请选择要使用的密钥(OpenPGP 或 S/MIME)。"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1(%2,创建于:%3)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1(%2,%3,创建于:%4)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:649
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "正在加载密钥..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "此密钥无效。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "此密钥已过期。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "此密钥已被撤销。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "此密钥已被禁用。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "此密钥并非作加密之用。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "此密钥并非作签名之用。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "此密钥并非作认证之用。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "此密钥并非作用户认证之用。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "此密钥非私密。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "此密钥可以使用。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "此密钥不被充分信任。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "密钥标识"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:268 ui/keyselectiondialog.cpp:270
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 ui/keyselectiondialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:268
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b> 的 OpenPGP 密钥"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b> 的 S/MIME 密钥"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:277 utils/formatting.cpp:379
#: utils/formatting.cpp:422
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "有效期自"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:382
#: utils/formatting.cpp:425
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "有效期至"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "指纹"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "颁发者"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:425
#, kde-format
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "搜索外部证书(&E)"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:439
#, kde-format
msgid "&Search for:"
msgstr "搜索(&S):"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:464
#, kde-format
msgid "&Remember choice"
msgstr "记住选择(&R)"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:467
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr "<qt><p>如果选中该项,您的选择将会储存起来,不会再提问。</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:481
#, kde-format
msgid "&Reread Keys"
msgstr "重读密钥(&R)"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:486
#, kde-format
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "启动证书管理器(&S)"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:646
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr "没有找到可以列出密钥的后端,请检查您的安装。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:664
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "无法启动证书管理器,请检查您的安装。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:666
#, kde-format
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "证书管理器错误"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:723
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "正在检查选中的密钥..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:723
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "正在获取密钥..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:755
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>有 %1 个后端程序返回截断了的输出。<p>可用的密钥没有全部列出</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:760
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "密钥列表结果"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:882
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "重新检查密钥"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "显示审核日志"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "信息"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "显示详情"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr "显示匹配的密钥"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr "显示可匹配此电子邮件地址的密钥"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr "显示全部"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Show all keys"
msgstr "显示所有密钥"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:270
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
"使用您的电子邮件地址来生成新密钥。<br/><br/>您必须要使用密钥才能解密和签名电"
"子邮件。本程序会让您给这个密钥设定密码,并将其存储至主目录中。"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "安全批准"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:302 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#: utils/formatting.cpp:696
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:393
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "正在生成“%1”的密钥..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:393
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "这可能要花几分钟时间。"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "密钥生成"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "Operation Failed"
msgstr "操作失败"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:541 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:637
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "生成新密钥对"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:544
#, kde-format
msgid "Don't confirm identity and integrity"
msgstr "不确认身份和完整性"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
msgstr "此电子邮件将不会被加密签名。"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "确认身份“%1”为:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "无密钥,收件人将无法解密。"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"不为此收件人选择密钥。<br/><br/>该收件人将收到加密后的电子邮件,但它只能使用"
"此对话框中所选的其他密钥解密。"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:761
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "为自己加密 (%1):"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:778
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "为他人加密:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:812
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "生成"
#: ui/progressdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1:%2"
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "默认阅读器"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>选择 GnuPG 要使用的智能卡阅读器。<list><item>第一个项目将让 GnuPG 使用"
"找到的第一个阅读器。</item><item>最后一个项目允许您输入自定义阅读器 ID 或阅读"
"器端口号。</item><item>所有其他项目代表了GnuPG 找到的阅读器。</item></list></"
"para>"
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr "自定义阅读器 ID 或端口号"
#: utils/compliance.cpp:134
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "VS-NfD 兼容"
#: utils/compliance.cpp:134
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "VS-NfD 不兼容"
#: utils/formatting.cpp:235
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1 位 %2(绝密密钥可用)"
#: utils/formatting.cpp:237 utils/formatting.cpp:248
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1 位 %2"
#: utils/formatting.cpp:260 utils/formatting.cpp:282
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "签名 (合格)"
#: utils/formatting.cpp:262 utils/formatting.cpp:284
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "签名"
#: utils/formatting.cpp:266 utils/formatting.cpp:288
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "仅加密"
#: utils/formatting.cpp:269 utils/formatting.cpp:291
#, kde-format
msgid "Certifying User-IDs"
msgstr "正在认证的用户编号"
#: utils/formatting.cpp:272 utils/formatting.cpp:294
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "SSH 认证"
#: utils/formatting.cpp:324 utils/formatting.cpp:417
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "已吊销"
#: utils/formatting.cpp:326 utils/formatting.cpp:419
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "已过期"
#: utils/formatting.cpp:328
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "禁止"
#: utils/formatting.cpp:337
#, kde-format
msgid "All User-IDs are certified."
msgstr "所有用户编号已被验证。"
#: utils/formatting.cpp:343
#, kde-format
msgid "One User-ID is not certified."
msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
msgstr[0] "%1 个用户编号没有被验证。"
#: utils/formatting.cpp:346 utils/formatting.cpp:349
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "目前不能检查有效性。"
#: utils/formatting.cpp:359
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "序列号"
#: utils/formatting.cpp:368
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "主体"
#: utils/formatting.cpp:368
#, kde-format
msgid "User-ID"
msgstr "用户编号"
#: utils/formatting.cpp:373
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "又名"
#: utils/formatting.cpp:399
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "证书信任级别"
#: utils/formatting.cpp:401
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "受信任的颁发者?"
#: utils/formatting.cpp:401
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: utils/formatting.cpp:401
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "否"
#: utils/formatting.cpp:407 utils/formatting.cpp:409 utils/formatting.cpp:437
#: utils/formatting.cpp:439
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "已存储"
#: utils/formatting.cpp:407 utils/formatting.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "于智能卡上,序列号 no. %1"
#: utils/formatting.cpp:409 utils/formatting.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "在此电脑上"
#: utils/formatting.cpp:415
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr "子密钥"
#: utils/formatting.cpp:463
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr "部分密钥已过期、无效、被吊销或被禁用。"
#: utils/formatting.cpp:467
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr "所有密钥都已被认证。"
#: utils/formatting.cpp:469
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "部分密钥未被认证。"
#: utils/formatting.cpp:473
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "目前无法检查密钥的有效性。"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "此分组不包含任何密钥。"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "密钥:"
#: utils/formatting.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "及其他 %1 个密钥"
#: utils/formatting.cpp:543
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "yyyy 年 MMMM d 日"
#: utils/formatting.cpp:589 utils/formatting.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: utils/formatting.cpp:631 utils/formatting.cpp:640
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "无限制"
#: utils/formatting.cpp:693
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:698
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: utils/formatting.cpp:714
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "分组"
#: utils/formatting.cpp:730 utils/formatting.cpp:775
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: utils/formatting.cpp:732 utils/formatting.cpp:779
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "不信任"
#: utils/formatting.cpp:734 utils/formatting.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "勉强"
#: utils/formatting.cpp:736 utils/formatting.cpp:783
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "完全"
#: utils/formatting.cpp:738 utils/formatting.cpp:785
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "绝对"
#: utils/formatting.cpp:740 utils/formatting.cpp:777
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "未定义"
#: utils/formatting.cpp:751 utils/formatting.cpp:768 utils/formatting.cpp:803
#: utils/formatting.cpp:1184
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "已吊销"
#: utils/formatting.cpp:754 utils/formatting.cpp:813 utils/formatting.cpp:1181
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "已过期"
#: utils/formatting.cpp:757 utils/formatting.cpp:1187
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "已禁用"
#: utils/formatting.cpp:760 utils/formatting.cpp:771 utils/formatting.cpp:811
#: utils/formatting.cpp:1190
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "无效"
#: utils/formatting.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "as in good/valid signature"
msgid "good"
msgstr "良好"
#: utils/formatting.cpp:801
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "有效"
#: utils/formatting.cpp:815
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "证书已过期"
#: utils/formatting.cpp:817
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "损坏"
#: utils/formatting.cpp:823
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "无公钥"
#: utils/formatting.cpp:825
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr "密钥已过期"
#: utils/formatting.cpp:827
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "密钥已被吊销"
#: utils/formatting.cpp:829
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr "密钥已被禁用"
#: utils/formatting.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:927
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "损坏的签名,由未知证书 %1 签署:%2"
#: utils/formatting.cpp:929
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "损坏的签名,由未知证书签署:%1"
#: utils/formatting.cpp:932
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "损坏的签名,签署自 %1:%2"
#: utils/formatting.cpp:938
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "完好的签名,由未知证书签署 %1。"
#: utils/formatting.cpp:940
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "完好的签名,由未知证书签署。"
#: utils/formatting.cpp:943
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "完好的签名,签署自 %1。"
#: utils/formatting.cpp:948
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "无效的签名,由未知证书 %1 签署:%2"
#: utils/formatting.cpp:950
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "无效的签名,由未知证书签署:%1"
#: utils/formatting.cpp:953
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "无效的签名,签署自 %1:%2"
#: utils/formatting.cpp:967
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "此证书导入自以下来源:"
#: utils/formatting.cpp:978
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "已中止导入此证书。"
#: utils/formatting.cpp:981
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "导入证书 %1 时出错"
#: utils/formatting.cpp:986
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr "此证书是新的,可使用绝密密钥。"
#: utils/formatting.cpp:987
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "此证书是新的。"
#: utils/formatting.cpp:992
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr "经过导入,新的用户编号已被添加到此证书内。"
#: utils/formatting.cpp:995
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "经过导入,新的签名已被添加到此证书内。"
#: utils/formatting.cpp:998
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "经过导入,新的子密钥已被添加到此证书内。"
#: utils/formatting.cpp:1001
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr "导入内容未给证书引入新数据,证书未改变。"
#: utils/formatting.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "认证"
#: utils/formatting.cpp:1020
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "签名"
#: utils/formatting.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "加密"
#: utils/formatting.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "验证"
#: utils/formatting.cpp:1035
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1,%2,创建于:%3)"
#: utils/formatting.cpp:1047
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (%1 个密钥,%3)"
#: utils/formatting.cpp:1054
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (%1 个密钥,%3,标签)"
#: utils/formatting.cpp:1061
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (%1 密钥,%3,未知来源)"
#: utils/formatting.cpp:1098
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "证书被标记为您自己拥有的。"
#: utils/formatting.cpp:1100
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "证书属于此收件人。"
#: utils/formatting.cpp:1102
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr "信任模型勉强标明此证书属于此收件人。"
#: utils/formatting.cpp:1104
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "不应使用此证书。"
#: utils/formatting.cpp:1108
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr "并无迹象标明此证书输入此收件人。"
#: utils/formatting.cpp:1120
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "此分组不包含任何密钥。"
#: utils/formatting.cpp:1165
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: utils/formatting.cpp:1178
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "认证的"
#: utils/formatting.cpp:1193
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "未认证的"
#: utils/formatting.cpp:1196
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "未检查"
#: utils/formatting.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "全部都已被认证"
#: utils/formatting.cpp:1208
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "部分未被认证"
#: utils/formatting.cpp:1241
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "密钥服务器"
#: utils/formatting.cpp:1249
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "文件导入"
#: utils/formatting.cpp:1251
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "已生成"
#: utils/formatting.cpp:1255
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: utils/formatting.cpp:1291
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr "验证此密钥为“%1”部分信任的导入密钥。"
#: utils/formatting.cpp:1295
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr "验证此密钥为“%1”完全信任的导入密钥。"
#: utils/gnupg.cpp:164
#, kde-format
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
msgstr "证书管理器和统一加密 GUI"
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "输入流中的十六进制字符“%1”无效。"
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr "输入流中有过早出现的十六进制结束字符"
File Metadata
Details
Attached
Mime Type
text/x-diff
Expires
Tue, Jan 20, 1:09 AM (5 h, 17 m)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
6a/39/6bdbf3c57fe32f4a736489b42707
Attached To
rLIBKLEO Libkleo
Event Timeline
Log In to Comment