Page MenuHome GnuPG

No OneTemporary

diff --git a/po/eu/libkleopatra.po b/po/eu/libkleopatra.po
index a918fd1c..957cc817 100644
--- a/po/eu/libkleopatra.po
+++ b/po/eu/libkleopatra.po
@@ -1,2960 +1,3048 @@
# Translation fo libkleopatra.po to Euskara/Basque (eu)
# Copyright (C) 2005-2023 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the original file.
# SPDX-FileCopyrightText: 2023 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
#
# Translators:
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2005.
# Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2005.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-09 00:47+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-09-09 01:26+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-09-20 20:55+0200\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 23.08.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Errorea %1 egiaztapen baturaren definizioan: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Ezin dira %f eta | biak '%1'(e)an erabili"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Aipu errorea '%1' sarreran"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "'%1' korapilotsuegia (oskola beharko luke)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "'%1' sarrera hutsik dago/falta da"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "'%1' hutsik dago edo ez da aurkitu"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "'id' sarrera hutsik dago/falta da"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "'output-file' sarrera hutsik dago/falta da"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "'file-patterns' sarrera hutsik dago/falta da"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:396
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Salbuespen ezezaguna harrapatu da %1 taldean"
#: kleo/dn.cpp:517
msgid "Common name"
msgstr "Izen arrunta"
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Surname"
msgstr "Abizena"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Given name"
msgstr "Izena"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Location"
msgstr "Kokalekua"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Title"
msgstr "Izenburua"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Organizational unit"
msgstr "Antolakuntza unitatea"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organization"
msgstr "Erakundea"
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Postal code"
msgstr "Posta-kodea"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Country code"
msgstr "Herrialde-kodea"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "State or province"
msgstr "Estatua edo probintzia"
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "Domain component"
msgstr "Domeinu osagaia"
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Business category"
msgstr "Negozio kategoria"
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Email address"
msgstr "E-posta helbidea"
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Mail address"
msgstr "Posta helbidea"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Telefono mugikor zenbakia"
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefono zenbakia"
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Fax number"
msgstr "Fax zenbakia"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Street address"
msgstr "Kale helbidea"
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Unique ID"
msgstr "ID bakarra"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Lerro barruko OpenPGP (zaharkitua)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:303
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME opakua"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "Edozein S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "Edozein OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Edozein"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Ez inoiz zifratu"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Beti zifratu"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Ahal denean beti zifratu"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Galdetu"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Galdu ahal denean"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>bat ere ez</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Ez inoiz sinatu"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Sinatu beti"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Sinatu beti ahal bada"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<bat ere ez>"
#: kleo/expirychecker.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
msgstr "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
-"<p>Sinatzeko zure OpenPGP gakoa</p><p align=center>%1</p><p>duela egun bat "
+"<p>Sinatzeko zure OpenPGP gakoa,</p><p align=center>%1,</p><p>duela egun bat "
"baino gutxiago iraungi da.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
-"<p>Zifratzeko zure OpenPGP gakoa</p><p align=center>%1</p><p>duela egun bat "
-"baino gutxiago iraungi da.</p>"
+"<p>Zifratzeko zure OpenPGP gakoa,</p><p align=center>%1,</p><p>duela egun "
+"bat baino gutxiago iraungi da.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p align=center>%1(e)rako</p><p>OpenPGP gakoa</p><p>duela egun bat baino "
"gutxiago iraungi da.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
-"<p>Sinatzeko zure OpenPGP gakoa</p><p align=center>%2</p><p>atzo iraungi zen."
-"</p>"
+"<p>Sinatzeko zure OpenPGP gakoa,</p><p align=center>%2,</p><p>atzo iraungi "
+"zen.</p>"
msgstr[1] ""
-"<p>Sinatzeko zure OpenPGP gakoa</p><p align=center>%2</p><p>duela %1 egun "
+"<p>Sinatzeko zure OpenPGP gakoa,</p><p align=center>%2,</p><p>duela %1 egun "
"iraungi zen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
-"<p>Zifratzeko zure OpenPGP gakoa</p><p align=center>%2</p><p>atzo iraungi "
+"<p>Zifratzeko zure OpenPGP gakoa,</p><p align=center>%2,</p><p>atzo iraungi "
"zen.</p>"
msgstr[1] ""
-"<p>Zifratzeko zure OpenPGP gakoa</p><p align=center>%2</p><p>duela %1 egun "
+"<p>Zifratzeko zure OpenPGP gakoa,</p><p align=center>%2,</p><p>duela %1 egun "
"iraungi zen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p align=center>%2(e)rako</p><p>OpenPGP gakoa</p><p>atzo iraungi zen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p align=center>%2(e)rako</p><p>OpenPGP gakoa</p><p>duela %1 egun iraungi "
"zen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-"<p>Sinatzeko zure OpenPGP gakoa</p><p align=center>%1</p><p>gaur iraungiko "
+"<p>Sinatzeko zure OpenPGP gakoa,</p><p align=center>%1,</p><p>gaur iraungiko "
"da.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-"<p>Zifratzeko zure OpenPGP gakoa</p><p align=center>%1</p><p>gaur iraungiko "
-"da.</p>"
+"<p>Zifratzeko zure OpenPGP gakoa,</p><p align=center>%1,</p><p>gaur "
+"iraungiko da.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p align=center>%1(e)rako</p><p>OpenPGP gakoa</p><p>gaur iraungiko da.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
-"<p>Sinatzeko zureOpenPGP gakoa</p><p align=center>%2<p>bihar iraungiko da</p>"
+"<p>Sinatzeko zureOpenPGP gakoa,</p><p align=center>%2,</p><p>bihar iraungiko "
+"da</p>"
msgstr[1] ""
-"<p>Sinatzeko zure OpenPGP gakoa</p><p align=center>%2<p>%1 egun barru "
+"<p>Sinatzeko zure OpenPGP gakoa,</p><p align=center>%2,</p><p>%1 egun barru "
"iraungiko da</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
-"<p>Zifratzeko zure OpenPGP gakoa</p><p align=center>%2<p>bihar iraungiko da."
-"</p>"
+"<p>Zifratzeko zure OpenPGP gakoa,</p><p align=center>%2,</p><p>bihar "
+"iraungiko da.</p>"
msgstr[1] ""
-"<p>Zifratzeko zure OpenPGP gakoa</p><p align=center>%2<p>%1 egun barru "
+"<p>Zifratzeko zure OpenPGP gakoa,</p><p align=center>%2,</p><p>%1 egun barru "
"iraungiko da.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p align=center>%2(e)rako</p><p>OpenPGP gakoa</p><p>gaur iraungiko da</p>"
msgstr[1] ""
"<p align=center>%2(e)rako</p><p>OpenPGP gakoa</p><p>%1 egun barru iraungiko "
"da.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:139
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr "<b>%1</b> (serie zenbakia %2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
-"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiriaren</p><p align=center><b>%1</b></"
-"p><p>erro ziurtagiria</p><p align=center>%2</p><p>duela egun bat baino "
-"gutxiago iraungi zen.</p>"
+"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%1,</p><p>erro "
+"ziurtagiria,</p><p align=center><b>%2</b>,</p><p>duela egun bat baino "
+"gutxiago iraungi da.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
-"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren</p><p align=center><b>%1</b></"
-"p><p>erro ziurtagiria</p><p align=center>%2</p><p>duela egun bat baino "
+"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%1,</p><p>erro "
+"ziurtagiria,</p><p align=center><b>%2</b>,</p><p>duela egun bat baino "
"gutxiago iraungi zen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
-"<p>S/MIME ziurtagiriaren</p><p align=center><b>%1</b></p><p>erro "
-"ziurtagiria</p><p align=center>%2</p><p>duela egun bat baino gutxiago "
-"iraungi zen.</p>"
+"<p>S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%1,</p><p>erro ziurtagiria,</"
+"p><p align=center><b>%2</b>,</p><p>duela egun bat baino gutxiago iraungi zen."
+"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
-"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiriaren</p><p align=center><b>%2</b></"
-"p><p>erro ziurtagiria</p><p align=center>%3<p>atzo iraungi zen.</p>"
+"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2,</p><p>erro "
+"ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>atzo iraungi zen.</p>"
msgstr[1] ""
-"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiriaren</p><p align=center><b>%2</b></"
-"p><p>erro ziurtagiria</p><p align=center>%3<p>duela %1 egun iraungi zen.</p>"
+"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2,</p><p>erro "
+"ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>duela %1 egun iraungi zen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
-"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren</p><p align=center><b>%2</b></"
-"p><p>erro ziurtagiria</p><p align=center>%3<p>atzo iraungi zen.</p>"
+"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2,</p><p>erro "
+"ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>atzo iraungi zen.</p>"
msgstr[1] ""
-"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren</p><p align=center><b>%2</b></"
-"p><p>erro ziurtagiria</p><p align=center>%3</p><p>duela %1 egun iraungi zen."
-"</p>"
+"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2</p><p>erro "
+"ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,</p><p>duela %1 egun iraungi zen.</"
+"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
-"<p>S/MIME ziurtagiriaren</p><p align=center><b>%2</b></p><p>erro "
-"ziurtagiria</p><p align=center>%3<p>atzo iraungi zen.</p>"
+"<p>S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2,</p><p>erro ziurtagiria,</"
+"p><p align=center><b>%3</b>,<p>atzo iraungi zen.</p>"
msgstr[1] ""
-"<p>S/MIME ziurtagiriaren</p><p align=center><b>%2</b></p><p>erro "
-"ziurtagiria</p><p align=center>%3<p>duela %1 egun iraungi zen.</p>"
+"<p>S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2</p><p>erro ziurtagiria</p><p "
+"align=center><b>%3</b>,<p>duela %1 egun iraungi zen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
-"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiriaren</p><p align=center><b>%1</b></p> "
-"<p>bitarteko CA ziurtagiria</p><p align=center>%2</p><p>duela egun bat baino "
-"gutxiago iraungi zen.</p>"
+"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%1,</"
+"p><p>bitarteko CA ziurtagiria,</p><p align=center><b>%2</b>,</p><p>duela "
+"egun bat baino gutxiago iraungi zen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
-"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren</p><p align=center><b>%1</b></p> "
-"<p>bitarteko CA ziurtagiria</p><p align=center>%2</p><p>duela egun bat baino "
-"gutxiago iraungi zen.</p>"
+"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%1,</p> "
+"<p>bitarteko CA ziurtagiria,</p><p align=center><b>%2</b>,</p><p>duela egun "
+"bat baino gutxiago iraungi zen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
-"<p>S/MIME ziurtagiriaren</p><p align=center><b>%1</b></p><p>bitarteko CA "
-"ziurtagiria</p><p align=center>%2</p><p>duela egun bat baino gutxiago "
-"iraungi zen.</p>"
+"<p>S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%1</p><p>bitarteko CA "
+"ziurtagiria,</p><p align=center><b>%2</b>,</p><p>duela egun bat baino "
+"gutxiago iraungi zen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
-"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiriaren</p><p align=center><b>%2</b></"
-"p><p>bitarteko CA ziurtagiria</p><p align=center>%3<p>atzo iraungi zen.</p>"
-msgstr[1] ""
-"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiriaren</p><p align=center><b>%2</b></"
-"p><p>bitarteko CA ziurtagiria</p><p align=center>%3<p>duela %1 egun iraungi "
+"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2,</"
+"p><p>bitarteko CA ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>atzo iraungi "
"zen.</p>"
+msgstr[1] ""
+"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2</"
+"p><p>bitarteko CA ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>duela %1 egun "
+"iraungi zen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
-"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren</p><p align=center><b>%2</b></"
-"p><p>bitarteko CA ziurtagiria</p><p align=center>%3<p>atzo iraungi zen.</p>"
-msgstr[1] ""
-"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren</p><p align=center><b>%2</b></"
-"p><p>bitarteko CA ziurtagiria</p><p align=center>%3<p>duela %1 egun iraungi "
+"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2,</"
+"p><p>bitarteko CA ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>atzo iraungi "
"zen.</p>"
+msgstr[1] ""
+"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2</"
+"p><p>bitarteko CA ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>duela %1 egun "
+"iraungi zen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
-"<p>S/MIME ziurtagiriaren</p><p align=center><b>%2</b></p><p>bitarteko CA "
-"ziurtagiria</p><p align=center>%3<p>atzo iraungi zen.</p>"
+"<p>S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2,</p><p>bitarteko CA "
+"ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>atzo iraungi zen.</p>"
msgstr[1] ""
-"<p>S/MIME ziurtagiriaren</p><p align=center><b>%2</b></p><p>bitarteko CA "
-"ziurtagiria</p><p align=center>%3<p>duela %1 egun iraungi zen.</p>"
+"<p>S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2,</p><p>bitarteko CA "
+"ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>duela %1 egun iraungi zen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
-"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiria,</p><p align=center>%1</p><p>duela egun "
-"bat baino gutxiago iraungi da.</p>"
+"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiria,</p><p align=center>%1,</p><p>duela "
+"egun bat baino gutxiago iraungi zen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
-"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren</p><p align=center>%1</p>duela egun "
-"bat baino gutxiago iraungi da.</p>"
+"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%1,</p>duela "
+"egun bat baino gutxiago iraungi zen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
-"<p>Ondokoaren S/MIME ziurtagiria</p><p align=center>%1</p><p>duela egun bat "
-"baino gutxiago iraungi da.</p>"
+"<p>Ondokoaren S/MIME ziurtagiria,</p><p align=center>%1,</p><p>duela egun "
+"bat baino gutxiago iraungi zen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
-"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiria</p><p align=center>%2</p><p>atzo "
+"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiria,</p><p align=center>%2,</p><p>atzo "
"iraungi zen.</p>"
msgstr[1] ""
-"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiria</p><p align=center>%2</p><p>duela %1 "
+"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiria,</p><p align=center>%2,</p><p>duela %1 "
"egun iraungi zen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
-"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiria</p><p align=center>%2</p><p>atzo "
+"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiria,</p><p align=center>%2,</p><p>atzo "
"iraungi zen.</p>"
msgstr[1] ""
-"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiria</p><p align=center>%2</p><p>duela %1 "
+"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiria,</p><p align=center>%2,</p><p>duela %1 "
"egun iraungi zen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
-"<p>Ondokoaren S/MIME ziurtagiria</p><p align=center>%2</p><p>atzo iraungi "
+"<p>Ondokoaren S/MIME ziurtagiria,</p><p align=center>%2,</p><p>atzo iraungi "
"zen.</p>"
msgstr[1] ""
-"<p>Ondokoaren S/MIME ziurtagiria</p><p align=center>%2</p><p>duela %1 egun "
+"<p>Ondokoaren S/MIME ziurtagiria,</p><p align=center>%2,</p><p>duela %1 egun "
"iraungi zen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiriaren</p><p align=center>%2</p><p>erro "
-"ziurtagiria</p><p align=center><b>%3</b><p>gaur iraungitzen da.</p>"
+"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2,</p><p>erro "
+"ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>gaur iraungitzen da.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren</p><p align=center>%2</p><p>erro "
-"ziurtagiria</p><p align=center><b>%3</b><p>gaur iraungitzen da.</p>"
+"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2,</p><p>erro "
+"ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>gaur iraungitzen da.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-"<p>S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2,</p><p>erro ziurtagiria</"
-"p><p align=center><b>%3</b><p>gaur iraungitzen da.</p>"
+"<p>S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2,</p><p>erro ziurtagiria,</"
+"p><p align=center><b>%3</b>,<p>gaur iraungitzen da.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,<p align=center>%2,</p><p>erro "
-"ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3,</b><p>bihar iraungiko da.</p>"
+"ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>bihar iraungiko da.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,<p align=center>%2,</p><p>erro "
-"ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3,</b><p>%1 egun barru iraungiko da.</p>"
+"ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>%1 egun barru iraungiko da.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,<p align=center>%2,</p><p>erro "
-"ziurtagiria</p><p align=center><b>%3</b><p>bihar iraungiko da.</p>"
+"ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>bihar iraungiko da.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,<p align=center>%2,</p><p>erro "
-"ziurtagiria</p><p align=center><b>%3</b><p>%1 egun barru iraungiko da.</p>"
+"ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>%1 egun barru iraungiko da.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME ziurtagiriaren,<p align=center>%2,</p><p>erro ziurtagiria,</p> <p "
-"align=center><b>%3,</b><p>bihar iraungiko da.</p>"
+"align=center><b>%3</b>,<p>bihar iraungiko da.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME ziurtagiriaren,<p align=center>%2,</p><p>erro ziurtagiria,</p> <p "
-"align=center><b>%3,</b><p>%1 egun barru iraungiko da.</p>"
+"align=center><b>%3</b>,<p>%1 egun barru iraungiko da.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2,</"
-"p><p>bitarteko CA ziurtagiria</p><p align=center><b>%3,</b><p>gaur "
-"iraungitzen da.</p>"
+"p><p>bitarteko CA ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>gaur "
+"iraungiko da.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2,</"
-"p><p>bitarteko CA ziurtagiria</p><p align=center><b>%3,</b><p>gaur "
-"iraungitzen da.</p>"
+"p><p>bitarteko CA ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>gaur "
+"iraungiko da.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2,</p><p>bitarteko CA "
-"ziurtagiria</p><p align=center><b>%3,</b><p>gaur iraungitzen da.</p>"
+"ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>gaur iraungiko da.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2,</"
+"p><p>bitarteko CA ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>bihar "
+"iraungiko da.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2,</"
+"p><p>bitarteko CA ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>%1 egun barru "
+"iraungiko da.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:349
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,<p align=center>%2,</p><p>bitarteko "
+"CA ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>bihar iraungiko da.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,<p align=center>%2,</p><p>bitarteko "
+"CA ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>%1 egun barru iraungiko da.</"
+"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2,</p><p>bitarteko CA "
+"ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>bihar iraungiko da.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2,</p><p>bitarteko CA "
+"ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>%1 egun barru iraungiko da.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
+"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2,</p><p>gaur "
+"iraungiko da.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
+"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2,</p><p>gaur "
+"iraungiko da.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
+"<p>Ondokoaren S/MIME ziurtagiria,</p><p align=center>%2,</p><p>gaur "
+"iraungiko da.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:380
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiria,</p><p align=center>%2,</p><p>bihar "
+"iraungiko da.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiria,</p><p align=center>%2,</p><p>%1 egun "
+"barru iraungiko da.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiria,</p><p align=center>%2,</p><p>bihar "
+"iraungiko da.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiria,</p><p align=center>%2,</p><p>%1 egun "
+"barru iraungiko da.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>Ondokoaren S/MIME ziurtagiria,</p><p align=center>%2,</p><p>bihar "
+"iraungiko da.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>Ondokoaren S/MIME ziurtagiria,</p><p align=center>%2,</p><p>%1 egun barru "
+"iraungiko da.</p>"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "All Certificates"
msgstr "Ziurtagiri guztiak"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
#, kde-format
msgid "My Certificates"
msgstr "Nire ziurtagiriak"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
#, kde-format
msgid "Trusted Certificates"
msgstr "Konfiantzadun ziurtagiriak"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
#, kde-format
msgid "Fully Trusted Certificates"
msgstr "Erabateko konfiantzadun ziurtagiriak"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
#, kde-format
msgid "Other Certificates"
msgstr "Beste ziurtagiri batzuk"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
#, kde-format
msgid "Not Certified Certificates"
msgstr "Ziurtatu gabeko ziurtagiriak"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
#, kde-format
msgid "Not Validated Certificates"
msgstr "Baliozkotu gabeko ziurtagiriak"
#: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "E-posta"
#: models/keylistmodel.cpp:306
#, kde-format
msgid "User-IDs"
msgstr "Erabiltzaile-IDak"
#: models/keylistmodel.cpp:308 models/subkeylistmodel.cpp:159
#: models/useridlistmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Baliozkoa noiztik,"
#: models/keylistmodel.cpp:310 models/subkeylistmodel.cpp:161
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Baliozkoa noiz arte,"
#: models/keylistmodel.cpp:312
#, kde-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoloa"
#: models/keylistmodel.cpp:314 models/keylistmodel.cpp:316
#: utils/formatting.cpp:392
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr "Gako-ID"
#: models/keylistmodel.cpp:318 utils/formatting.cpp:395
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Hatz-marka"
#: models/keylistmodel.cpp:320 utils/formatting.cpp:362
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Jaulkitzailea"
#: models/keylistmodel.cpp:322
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "Serie-zenbakia"
#: models/keylistmodel.cpp:324
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Jatorria"
#: models/keylistmodel.cpp:326
#, kde-format
msgid "Last Update"
msgstr "Azken eguneratzea"
#: models/keylistmodel.cpp:328
#, kde-format
msgid "Certification Trust"
msgstr "Ziurtagiriaren konfiantza"
#: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiketak"
#: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "izenik gabe"
#: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "e-postarik gabe"
#: models/keylistmodel.cpp:447
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Zamatzen..."
#: models/keylistmodel.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "ez da aplikagarria"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:386
#: utils/formatting.cpp:430
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Mota"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109
#: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:419
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Egoera"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Sendotasuna"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:389
#: utils/formatting.cpp:433
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Erabilera"
#: models/useridlistmodel.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "bai"
#: models/useridlistmodel.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "ez"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "bat ere ez"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "ez da aplikagarria"
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Erabiltzaile ID"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr "Erabiltzaile ID / Ziurtapen gakoaren ID"
#: models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "Esportagarria"
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
-msgstr ""
+msgstr "Sinaduran fidatu honetarako,"
#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:805
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "%1 klasea"
#: ui/auditlogviewer.cpp:52
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
-msgstr "Ikusi GnuPG"
+msgstr "Ikusi GnuPG auditoretza egunkaria"
#: ui/auditlogviewer.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Kopiatu arbelera"
#: ui/auditlogviewer.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "&Gorde diskoan..."
#: ui/auditlogviewer.cpp:102
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
-msgstr ""
+msgstr "Zure sistemak ez du GnuPG auditoretza egunkarietarako euskarririk"
#: ui/auditlogviewer.cpp:102
#, kde-format
msgid "System Error"
msgstr "Sistemaren errorea"
#: ui/auditlogviewer.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
+"Errore bat gertatu da GnuPG auditoretza egunkaria eskuratzen saiatzean:\n"
+"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:108
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
-msgstr ""
+msgstr "GnuPG auditoretza egunkariaren errorea"
#: ui/auditlogviewer.cpp:112
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr ""
+"Ez dago eragiketa horretarako GnuPG auditoretza egunkaririk erabilgarri."
#: ui/auditlogviewer.cpp:112
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log"
-msgstr ""
+msgstr "Ez dago GnuPG auditoretza egunkaririk"
#: ui/auditlogviewer.cpp:118
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
-msgstr ""
+msgstr "GnuPG auditoretza egunkari erakuslea"
#: ui/auditlogviewer.cpp:133
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
-msgstr ""
+msgstr "Hautatu GnuPG auditoretza egunkaria gordetzeko fitxategia"
#: ui/auditlogviewer.cpp:152
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
-msgstr "Ezin izan du %1 fitxategian gorde: %2"
+msgstr "Ezin izan du \"%1\" fitxategian gorde: %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:152
#, kde-format
msgid "File Save Error"
msgstr "Fitxategia gordetzeko errorea"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "Hartara konektatu beharreko irakurgailua"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
#, kde-format
msgid "GpgConf Error"
msgstr "«GpgConf» errorea"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
+"Ematen du, elkarrizketa honetarako informazioa hornitzeko erabilitako "
+"«gpgconf» tresna ez dagoela egokiro instalatuta. Ez du osagairik itzuli. "
+"Saia zaitez \"%1\" komando-lerroan exekutatzen, informazio gehiago lortzeko."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705
msgid "0 - None"
msgstr "0 - Bat ere ez"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - Oinarrizkoa"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - Berritsua"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - Berritsuago"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709
msgid "4 - All"
msgstr "4 - Dena"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
#, kde-format
msgid "Set the debugging level to"
-msgstr "Ezarri arazteko maila horretara"
+msgstr "Ezarri arazte maila horretara"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Erakutsi..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editatu..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
"Direktorio zerbitzuak ezin dira konfiguratu erabilitako «gpgme» liburutegiak "
"zaharregiak direlako."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr "Barkatu"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Konfiguratu direktorio zerbitzuak"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Bat ere ez dago konfiguratuta"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "Zerbitzari 1 konfiguratuta"
msgstr[1] "%1 zerbitzari konfiguratuta"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "Direktorio Aktiboa"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"Hau da «X.509» erabiltzeko konfiguratuta dauden direktorio zerbitzu guztien "
"zerrenda bat."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
+"Egin klik zure Direktorio Aktiboan dabilen direktorio zerbitzu bat "
+"erabiltzeko. Hori «Windows»en baino ez dabil, eta GnuPG 2.2.28 edo berriagoa "
+"behar du."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP zerbitzaria"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
+"Egin klik LDAP zerbitzari batek hornitutako direktorio zerbitzu bat "
+"gehitzeko."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Gehitu"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Egin klik direktorio zerbitzu bat gehitzeko."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
+"Egin klik botoi honetan, zerbitzuen zerrendara direktorio zerbitzu bat "
+"gehitzeko. Aldaketa indarrean sartuko da, konfiguratzeko elkarrizketari "
+"jaramon egiten diozunean."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Egin klik hautatutako zerbitzua editatzeko."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
+"Egin klik, unean hautatutako direktorio zerbitzuaren ezarpenak editatzeko. "
+"Aldaketak indarrean sartuko dira, konfiguratzeko elkarrizketari jaramon "
+"egiten diozunean."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Egin klik hautatutako zerbitzua kentzeko."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
+"Egin klik botoi horri, unean hautatutako direktorio zerbitzua kentzeko. "
+"Aldaketa indarrean sartuko da, konfiguratzeko elkarrizketari jaramon egiten "
+"diozunean."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "LDAP direktorio zerbitzua"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Deskribapena"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Available attributes:"
-msgstr "Atributu eskuragarriak:"
+msgstr "Atributu erabilgarriak:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Current attribute order:"
-msgstr "Uneko atributuen ordena:"
+msgstr "Atributuen uneko hurrenkera:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "atributu erabilgarriak"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Beste guztiak"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Gehitu"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119
msgid "Add to current attribute order"
-msgstr "Gehitu uneko atributuen ordenera"
+msgstr "Gehitu uneko atributuen hurrenkeran"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Kendu"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
msgid "Remove from current attribute order"
-msgstr "Kendu uneko atributuen ordenetik"
+msgstr "Kendu uneko atributuen hurrenkeratik"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Eraman goraino"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133
msgid "Move to top"
-msgstr "Mugitu gora"
+msgstr "Eraman goraino"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Eraman gora"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140
msgid "Move one up"
msgstr "Eraman bat gorantz"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Eraman behera"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147
msgid "Move one down"
-msgstr "Mugitu bat behera"
+msgstr "Eraman bat behera"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Eraman beheraino"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154
msgid "Move to bottom"
-msgstr "Mugitu behera"
+msgstr "Eraman beheraino"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "atributuen uneko hurrenkera"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Ostalaria:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
"Sartu direktorio zerbitzua ostatatzen duen zerbitzariaren izena edo IP "
"helbidea."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Ataka:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Hautazkoa, lehenetsitakoa ondo dago kasu gehienetan)</b> Aukeratu "
"direktorio-zerbitzua entzuten ari den ataka-zenbakia."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Erabili lehenetsia"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autentifikazioa"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimoa"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr ""
"Erabili autentifikaziorik eskatzen ez duen LDAP zerbitzari anonimo bat."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "Autentifikazioa Direktorio Aktiboaren bidez"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
"Autentifikazioa Direktorio Aktiboaren bidez (GnuPG 2.2.23 edo berriagoa "
-"eskatzen du)"
+"behar du)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
-msgstr "Windows-en, "
+msgstr ""
+"«Windows»en, egiaztatu LDAP zerbitzarian uneko erabiltzailearekin Direktorio "
+"Aktiboa erabiliz."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "Autentifikazioa erabiltzaile eta pasahitza erabiliz"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
-msgstr ""
+msgstr "Egiaztatu LDAP zerbitzarian zure LDAP egiaztagiriekin."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Erabiltzailea:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
+"Sartu zure LDAP zerbitzarian egiaztatzeko erabiltzailearekin lotutako DN. "
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Pasahitza:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
+"Sartu zure pasahitza, LDAP zerbitzarian egiaztatzeko.<nl/><warning>Pasahitza "
+"konfiguratzeko fitxategi batean zifratu gabe gordeko da zure etxeko "
+"direktorioan.</warning>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "Konexioaren segurtasuna"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
-msgstr "Konexioaren segurtasuna (GnuPG 2.2.28 edo berriagoa eskatzen du)"
+msgstr "Konexioaren segurtasuna (GnuPG 2.2.28 edo berriagoa behar du)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr "Erabili konexio lehenetsia (ziurrenik TLS bidez segurtatu gabe)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Erabili «GnuPG»ren lehenespenak LDAP zerbitzarira konektatzeko. Era "
"lehenetsian, GnuPG 2.3 eta aurrekoek agerikoa, TLS bidez segurtatu gabeko "
"konexioa erabiltzen dute. <b>(Ez gomendatua)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "Ez erabili TLS bidez segurtatutako konexioa"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Erabili agerikoa, TLS bidez segurtatu gabeko konexioa LDAP zerbitzarira "
"konektatzeko. <b>(Ez gomendatua)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "Erabili TLS bidez segurtatutako konexioa"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
"Erabili TLS bidez segurtatutako konexio estandarra (STARTTLS bidez hasia) "
"LDAP zerbitzarira konektatzeko. <b>(Gomendatua</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr "«LDAP»erako tunela TLS konexio batean barrena"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Erabili TLS bidez segurtatutako konexio bat, haren barrenetik LDAP "
"zerbitzarirako konexioaren tunela gauzatzeko. <b>(Ez gomendatua)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Ezarpen aurreratuak"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "DN oinarria:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
+"<b>(Aukerakoa, normalean hutsik utzi daiteke</b> Sartu LDAP zerbitzari "
+"honetarako DN oinarria, bilaketak direktorioaren azpi-zuhaitzera mugatzeko."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "Bandera osagarriak:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
"Hemen, Kleopatrak oraindik (edo dagoeneko) onartzen ez dituen bandera "
"osagarriak sar ditzakezu. Adibidez, «GnuPG»ren bertsio zaharragoek "
"<code>ldaps</code> erabiltzen dute TLS bidez segurtatutako konexio bat "
"eskatzeko."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Editatu direktorio zerbitzua"
#: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Ireki fitxategien elkarrizketa-koadroa"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>bat ere ez</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
-msgstr "Ez inoiz enkriptatu gako honekin"
+msgstr "Ez inoiz zifratu gako honekin"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
-msgstr "Beti enkriptatu gako honekin"
+msgstr "Beti zifratu gako honekin"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
-msgstr "Enkriptatu enkriptazioa posible denean"
+msgstr "Zifratu zifratzea posible denean"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
-msgstr "Galdetu beti"
+msgstr "Beti galdetu"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
-msgstr "Galdetu enkriptatzea posible denean"
+msgstr "Galdetu zifratzea posible denean"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Encryption Key Approval"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
-msgstr "Enkriptatze-gakoaren onespena"
+msgstr "Zifratzeko gakoaren onarpena"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "The following keys will be used for encryption:"
-msgstr "Ondorengo gakoak erabiliko diren enkriptatzeko:"
+msgstr "Ondoko gakoak zifratzeko erabiliko dira:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Your keys:"
msgstr "Zure gakoak:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgstr "Hartzailea:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Encryption keys:"
-msgstr "Entriptatzeko gakoak:"
+msgstr "Zifratzeko gakoak:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Zifratzeko hobespenak:"
#: ui/keyrequester.cpp:89
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Garbitu"
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Aldatu..."
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:222
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>ezezaguna</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:679
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
-"<qt><p>Errore bat gertatu da gakoak euskarritik eskuratzean::</p><p><b>%1</"
-"b></p></qt>"
+"<qt><p>Errore bat gertatu da gakoak bizkarraldekotik eskuratzean:</p><p><b>"
+"%1</b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:648 ui/keyselectiondialog.cpp:684
#, kde-format
msgid "Key Listing Failed"
-msgstr "Errorea gakoak zerrendatzean"
+msgstr "Gakoak zerrendatzea huts egin du"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
-msgstr "IpenPGP euksarriak ez du gakoen zerrendaketa onartzen."
+msgstr ""
+"OpenPGP bizkarraldekoak ez du gakoak zerrendatzeko euskarririk. Ikuskatu "
+"zure instalazioa."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
-"S/MIME euskarriak ez du gakoen zerrendaketa onartzen. Egiaztatu zure "
+"S/MIME bizkarraldekoak ez du gakoak zerrendatzeko euskarririk. Ikuskatu zure "
"instalazioa."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP gako hautapena"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
-msgstr "Hautatu erabiltzeko OpenPGP gakoa."
+msgstr "Mesedez, hautatu erabili beharreko OpenPGP gako bat."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "S/MIME gako hautapena"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
-msgstr "Hautatu erabiltzeko S/MIME gako bat."
+msgstr "Mesedez, hautatu erabili beharreko S/MIME gako bat."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Gako hautapena"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
-msgstr "Hautatu erabiltzeko (OpenPGP edo S/MIME) gako bat."
+msgstr "Mesedez, hautatu erabili beharreko (OpenPGP edo S/MIME) gako bat."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, sorrera: %3)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, sorrera: %4)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:649
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Gakoak zamatzen..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:71
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "The key is not valid."
-msgstr "Gakoa ez da "
+msgstr "Gakoa ez da balioduna."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "Gakoa iraungita dago."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
-msgstr "Gakoa baliogabetuta dago."
+msgstr "Gakoa indargabetuta dago."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "Gakoa ezgaituta dago."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:94
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "The following keys will be used for encryption:"
+#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
-msgstr "Ondorengo gakoak erabiliko diren enkriptatzeko:"
+msgstr "Gakoa ez dago zifratzeko izendatuta."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
-msgstr ""
+msgstr "Gakoa ez dago sinatzeko izendatuta."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
-msgstr ""
+msgstr "Gakoa ez dago ziurtatzeko izendatuta."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
-msgstr ""
+msgstr "Gakoa ez da egiaztatzeko izendatuta."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "Gakoa ez da sekretua."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "Gakoa erabil daiteke."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
-msgstr ""
+msgstr "Gakoak ez du konfiantza nahikorik."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Key ID"
-msgstr "Gako ID-a"
+msgstr "Gako ID"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:268 ui/keyselectiondialog.cpp:270
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 ui/keyselectiondialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "ezezaguna"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:268
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>%1</b>(e)rako OpenGPG gakoa"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>%1</b>(e)rako S/MIME gakoa"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:277 utils/formatting.cpp:379
#: utils/formatting.cpp:422
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Balioduna noiztik"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:382
#: utils/formatting.cpp:425
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "Balioduna noiz arte"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Hatz-marka"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:281
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Jaulkitzailea"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Egoera"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
-msgstr ""
+msgstr "Etorkortasuna"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:425
#, kde-format
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Bilatu &kanpoko ziurtagiriak"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:439
#, kde-format
msgid "&Search for:"
-msgstr "&Bilatu hau:"
+msgstr "&Bilatu hori:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:464
#, kde-format
msgid "&Remember choice"
-msgstr "&Gogoratu aukera"
+msgstr "&Gogoratu hautua"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:467
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
-"<qt><p>Kaxa hau hautatzen baduzu, zure aukera gorde egingo da eta ez zaizu "
-"berriro galdetuko.</p></qt>"
+"<qt><p>Lauki hori hautatzen baduzu, zure aukera gorde egingo da eta ez zaizu "
+"berriz galdetuko.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:481
#, kde-format
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Berrirakurri gakoak"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:486
#, kde-format
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "A&biatu ziurtagiri kudeatzailea"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:646
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
-"Ez da euskarririk aurkitu gakoak zerrendatzean. Egiaztatu zure instalazioa."
+"Ez da gakoak zerrendatzeko bizkarraldekorik aurkitu. Ikuskatu zure "
+"instalazioa."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:664
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"Ezin izan du ziurtagiri-kudeatzailea abiatu. Mesedez, ikuskatu zure "
"instalazioa."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:666
#, kde-format
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Ziurtagiri kudeatzailearen errorea"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:723
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Hautatutako gakoak egiaztatzen..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:723
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Gakoak eskuratzen..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:755
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
-"<qt>Euskarri batek trunkatutako irteera itzuli du.<br>Ez dira eskuragarri "
-"dauden gako guztiak erakutsiko</qt>"
+"<qt>Bizkarraldeko batek moztutako irteera itzuli du.<p>Ez dira erabilgarri "
+"dauden gako guztiak erakusten</p></qt>"
msgstr[1] ""
-"<qt>%1 euskarrik trunkatutako irteera itzuli dute.<br>Ez dire eskuragarri "
-"dauden gako guztiak erakutsiko</qt>"
+"<qt>%1 bizkarraldekok moztutako irteera itzuli dute.<p>Ez dira erabilgarri "
+"dauden gako guztiak erakusten</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:760
#, kde-format
msgid "Key List Result"
-msgstr "Gakoen zerrendaketaren emaitza"
+msgstr "Gako zerrendaren emaitza"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:882
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Berregiaztatu gakoa"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
-msgstr ""
+msgstr "Erakutsi auditoretza egunkaria"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Informazioa"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Erakutsi xehetasunak"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr "Erakutsi bat datozen gakoak"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr "Erakutsi e-posta helbidearekin bat datozen gakoak"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr "Erakutsi guztia"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Show all keys"
msgstr "Erakutsi gako guztiak"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:270
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
+"Sortu gako berri bat zure e-posta helbidea erabiliz.<br/><br/>Gakoa "
+"beharrezkoa da e-postak deszifratzeko eta sinatzeko. Gako hori babesteko "
+"pasahitz bat eskatuko zaizu, eta babestutako gakoa zure etxeko direktorioan "
+"gordeko da."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:295
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Encryption Key Approval"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
-msgstr "Enkriptatze-gakoaren onespena"
+msgstr "Segurtasun onarpena"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:302 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#: utils/formatting.cpp:696
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:393
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
-msgstr ""
+msgstr "'%1'(e)rako gakoa sortzen..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:393
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "Horrek hainbat minutu har litzake."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Gako sorrera"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "Operation Failed"
msgstr "Eragiketak huts egin du"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:541 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:637
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Sortu gako-pare berri bat"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:544
#, kde-format
msgid "Don't confirm identity and integrity"
-msgstr "Ez berretsi nortasuna eta osotasuna"
+msgstr "Ez baieztatu nortasuna eta osotasuna"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:546
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
-msgstr "E-posta ez da "
+msgstr "E-posta ez da kriptografikoki sinatuko."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
-msgstr "Berretsi '%1' nortasuna hau gisa:"
+msgstr "Berretsi '%1' nortasuna honela:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "Gakorik gabe. Hartzailea ez da deszifratzeko gai izango."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
+"Ez hautatu hartzaile honetarako gakorik.<br/><br/>Hartzaileak zifratutako e-"
+"posta jasoko du, baina elkarrizketa honetan hautatutako beste gakoekin "
+"bakarrik deszifratu daiteke."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:761
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Zifratu norberarentzat (%1):"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:778
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
-msgstr "Zifratu beste batzuentzako:"
+msgstr "Zifratu beste batzuentzat:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:812
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Sortu"
#: ui/progressdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "Irakurgailu lehenetsia"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
+"<para>Hautatu «GnuPG»ek erabili behar lukeen txartel-irakurgailua."
+"<list><item>Aurreneko elementuak, GnuPG, aurkitzen den lehenengo "
+"irakurgailua erabiltzera eramango du.</item><item>Azken elementuak, "
+"irakurgailu-ID bat edo ataka zenbaki bat neurrira ipintzen uzten dizu.</"
+"item><item>Gainerako elementu guztiak, «GnuPG»ek aurkitu dituen "
+"irakurgailuak adierazten dituzte.</item></list></para>"
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr "Neurrira ipinitako irakurgailu ID edo ataka zenbakia"
#: utils/compliance.cpp:134
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "«VS-NfD»rekin manakorra"
#: utils/compliance.cpp:134
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "«VS-NfD»rekin ez manakorra"
#: utils/formatting.cpp:235
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1-bit %2 (gako sekretua erabilgarri)"
#: utils/formatting.cpp:237 utils/formatting.cpp:248
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1-bit %2"
#: utils/formatting.cpp:260 utils/formatting.cpp:282
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Sinatzea (kualifikatuta)"
#: utils/formatting.cpp:262 utils/formatting.cpp:284
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Sinatzea"
#: utils/formatting.cpp:266 utils/formatting.cpp:288
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Zifratzea"
#: utils/formatting.cpp:269 utils/formatting.cpp:291
#, kde-format
msgid "Certifying User-IDs"
-msgstr ""
+msgstr "Erabiltzaile-IDak ziurtatzen"
#: utils/formatting.cpp:272 utils/formatting.cpp:294
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "SSH autentifikazioa"
#: utils/formatting.cpp:324 utils/formatting.cpp:417
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Indargetuta"
#: utils/formatting.cpp:326 utils/formatting.cpp:419
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Iraungita"
#: utils/formatting.cpp:328
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Ezgaituta"
#: utils/formatting.cpp:337
#, kde-format
msgid "All User-IDs are certified."
-msgstr ""
+msgstr "Erabiltzaile-ID guztiak ziurtatuta daude."
#: utils/formatting.cpp:343
#, kde-format
msgid "One User-ID is not certified."
msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Erabiltzaile-ID bat ez dago ziurtatuta"
+msgstr[1] "%1 erabiltzaile-ID ez daude ziurtatuta."
#: utils/formatting.cpp:346 utils/formatting.cpp:349
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "Baliozkotasuna ezin da egiaztatu une honetan."
#: utils/formatting.cpp:359
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Serie-zenbakia"
#: utils/formatting.cpp:368
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Gaia"
#: utils/formatting.cpp:368
#, kde-format
msgid "User-ID"
msgstr "Erabiltzaile-ID"
#: utils/formatting.cpp:373
#, kde-format
msgid "a.k.a."
-msgstr ""
+msgstr "ezizena"
#: utils/formatting.cpp:399
#, kde-format
msgid "Certification trust"
-msgstr "Ziurtagiriaren konfiantza"
+msgstr "Ziurtapenaren konfiantza"
#: utils/formatting.cpp:401
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "Konfiantzazko igorlea?"
#: utils/formatting.cpp:401
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Bai"
#: utils/formatting.cpp:401
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Ez"
#: utils/formatting.cpp:407 utils/formatting.cpp:409 utils/formatting.cpp:437
#: utils/formatting.cpp:439
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Gordeta"
#: utils/formatting.cpp:407 utils/formatting.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "Serie zk. %1 duen txartel-adimendunean"
#: utils/formatting.cpp:409 utils/formatting.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "ordenagailu honetan"
#: utils/formatting.cpp:415
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr "Azpigakoa"
#: utils/formatting.cpp:463
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
"Gako batzuk indargetuta, iraungita, ezgaituta daude, edo baliogabeak dira."
#: utils/formatting.cpp:467
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
-msgstr ""
+msgstr "Gako guztiak ziurtatuta daude."
#: utils/formatting.cpp:469
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
-msgstr ""
+msgstr "Gako batzuk ez daude ziurtatuta."
#: utils/formatting.cpp:473
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "Gakoen baliozkotasuna ezin da egiaztatu une honetan."
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Talde honek ez dauka gakorik."
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Gakoak:"
#: utils/formatting.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "eta gako 1 gehiago"
msgstr[1] "eta %1 gako gehiago"
#: utils/formatting.cpp:543
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "yyyy, MMMM d"
#: utils/formatting.cpp:589 utils/formatting.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "ezezaguna"
#: utils/formatting.cpp:631 utils/formatting.cpp:640
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "mugagabea"
#: utils/formatting.cpp:693
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:698
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: utils/formatting.cpp:714
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "Taldea"
#: utils/formatting.cpp:730 utils/formatting.cpp:775
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "ezezaguna"
#: utils/formatting.cpp:732 utils/formatting.cpp:779
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "untrusted"
-msgstr "Ez konfiantzazkoa"
+msgstr "konfiantza gabea"
#: utils/formatting.cpp:734 utils/formatting.cpp:781
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
-msgstr "Txikia"
+msgstr "bazterrekoa"
#: utils/formatting.cpp:736 utils/formatting.cpp:783
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "osoa"
#: utils/formatting.cpp:738 utils/formatting.cpp:785
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
-msgstr "Erabatekoa"
+msgstr "erabatekoa"
#: utils/formatting.cpp:740 utils/formatting.cpp:777
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "definitu gabe"
#: utils/formatting.cpp:751 utils/formatting.cpp:768 utils/formatting.cpp:803
#: utils/formatting.cpp:1184
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "indargabetuta"
#: utils/formatting.cpp:754 utils/formatting.cpp:813 utils/formatting.cpp:1181
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "iraungita"
#: utils/formatting.cpp:757 utils/formatting.cpp:1187
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "ezgaituta"
#: utils/formatting.cpp:760 utils/formatting.cpp:771 utils/formatting.cpp:811
#: utils/formatting.cpp:1190
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "baliogabea"
#: utils/formatting.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "as in good/valid signature"
msgid "good"
msgstr "ona"
#: utils/formatting.cpp:801
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "baliozkoa"
#: utils/formatting.cpp:815
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "ziurtagiria iraungita"
#: utils/formatting.cpp:817
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "txarra"
#: utils/formatting.cpp:823
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "gako publikorik gabe"
#: utils/formatting.cpp:825
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr "gakoa iraungita"
#: utils/formatting.cpp:827
#, kde-format
msgid "key revoked"
-msgstr "gakoa baliogetuta"
+msgstr "gakoa indargabetuta"
#: utils/formatting.cpp:829
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr "gakoa ezgaituta"
#: utils/formatting.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:927
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
-msgstr ""
+msgstr "%1 ziurtagiri ezezagunaren sinadura txarra: %2"
#: utils/formatting.cpp:929
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Ziurtagiri ezezagun baten sinadura txarra: %1"
#: utils/formatting.cpp:932
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
-msgstr ""
+msgstr "%1(e)ren sinadura txarra: %2"
#: utils/formatting.cpp:938
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
-msgstr ""
+msgstr "%1 ziurtagiri ezezagunaren sinadura ona."
#: utils/formatting.cpp:940
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
-msgstr ""
+msgstr "Ziurtagiri ezezagun baten sinadura ona."
#: utils/formatting.cpp:943
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
-msgstr ""
+msgstr "%1(e)ren sinadura ona."
#: utils/formatting.cpp:948
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
-msgstr ""
+msgstr "%1 ziurtagiri ezezagunaren sinadura baliogabea: %2"
#: utils/formatting.cpp:950
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Ziurtagiri ezezagunaren sinadura baliogabea: %1"
#: utils/formatting.cpp:953
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
-msgstr ""
+msgstr "%1(e)ren sinadura baliogabea: %2"
#: utils/formatting.cpp:967
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
-msgstr ""
+msgstr "Ziurtagiri hori ondoko sorburutik inportatu da:"
#: utils/formatting.cpp:978
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
-msgstr ""
+msgstr "Ziurtagiri hori inportatzea bertan behera utzi da."
#: utils/formatting.cpp:981
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Errore bat gertatu da ziurtagiri hori inportatzean: %1"
#: utils/formatting.cpp:986
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
+"Ziurtagiri hori zure gako-biltegirako berria da. Gako sekretua erabilgarri "
+"dago."
#: utils/formatting.cpp:987
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
-msgstr ""
+msgstr "Ziurtagiri hori zure gako-biltegirako berria da."
#: utils/formatting.cpp:992
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
+"Ziurtagiri horri, inportatzean, erabiltzaile-ID berriak gehitu zaizkio."
#: utils/formatting.cpp:995
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
-msgstr ""
+msgstr "Ziurtagiri horri, inportatzean, sinadura berriak gehitu zaizkio."
#: utils/formatting.cpp:998
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
-msgstr ""
+msgstr "Ziurtagiri horri, inportatzean, azpigako berriak gehitu zaizkio."
#: utils/formatting.cpp:1001
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
+"Inportatzeak ez zeukan ziurtagiri horrentzako datu berririk. Aldatu gabe "
+"dago."
#: utils/formatting.cpp:1017
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "Certify"
-msgstr "Ziurtagiriaren erabilera"
+msgstr "Ziurtatu"
#: utils/formatting.cpp:1020
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Sinatu"
#: utils/formatting.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Zifratu"
#: utils/formatting.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Authenticate"
-msgstr ""
+msgstr "Egiaztatu"
#: utils/formatting.cpp:1035
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, sorrera: %3)"
#: utils/formatting.cpp:1047
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (gako 1, %3)"
msgstr[1] "%2 (%1 gako, %3)"
#: utils/formatting.cpp:1054
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (gako 1, %3, etiketa)"
msgstr[1] "%2 (%1 gako, %3, etiketa)"
#: utils/formatting.cpp:1061
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (gako 1, %3, jatorri ezezaguna)"
msgstr[1] "%2 (%1 gako, %3, jatorri ezezaguna)"
#: utils/formatting.cpp:1098
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "Ziurtagiria zure propio gisa markatuta dago."
#: utils/formatting.cpp:1100
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "Ziurtagiria hartzaile honi dagokio."
#: utils/formatting.cpp:1102
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
+"Konfiantza ereduak bazterretik adierazten du ziurtagiria hartzaile honi "
+"dagokiola."
#: utils/formatting.cpp:1104
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
-msgstr "Ziurtagiri hau ez litzateke erabili beharko."
+msgstr "Ziurtagiri hau ez litzateke erabili behar."
#: utils/formatting.cpp:1108
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
+"Ez dago, ziurtagiri hori hartzaile horrena denik adierazten duen zantzurik."
#: utils/formatting.cpp:1120
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Talde honek ez dauka gakorik."
#: utils/formatting.cpp:1165
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "ezezaguna"
#: utils/formatting.cpp:1178
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
-msgstr ""
+msgstr "ziurtatuta"
#: utils/formatting.cpp:1193
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
-msgstr ""
+msgstr "ziurtatu gabe"
#: utils/formatting.cpp:1196
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
-msgstr ""
+msgstr "egiaztatu gabe"
#: utils/formatting.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
-msgstr ""
+msgstr "denak ziurtatuta"
#: utils/formatting.cpp:1208
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
-msgstr ""
+msgstr "denak ez daude ziurtatuta"
#: utils/formatting.cpp:1241
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Gako-zerbitzaria"
#: utils/formatting.cpp:1249
#, kde-format
msgid "File import"
-msgstr ""
+msgstr "Fitxategi inportatzea"
#: utils/formatting.cpp:1251
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "General"
+#, kde-format
msgid "Generated"
-msgstr "Orokorra"
+msgstr "Sortuta"
#: utils/formatting.cpp:1255
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: utils/formatting.cpp:1291
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
+"Gako hori, '%1' aurkezteko, hein batean konfiantzadun gisa ziurtatzen du."
#: utils/formatting.cpp:1295
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
+"Gako hori, '%1' aurkezteko, erabateko konfiantzadun gisa ziurtatzen du."
#: utils/gnupg.cpp:164
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
-msgstr "Ziurtagiri kudeatzailearen informazioa"
+msgstr "Ziurtagiri kudeatzailea eta zifratzeko GUI bateratua"
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
-msgstr ""
+msgstr "'%1' karaktere hamaseitar baliogabea sarrerako korrontean."
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr ""
+"Sarrerako korrontean, hamaseitarrean kodetutako karakterearen amaiera "
+"goiztiarra"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Sinadurak huts egin du: %1"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Errorea enkriptatzean: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Encryption keys:"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "Entriptatzeko gakoak:"
#, fuzzy
#~| msgid "Scan Results"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "Eskaneatzearen emaitzak"
#, fuzzy
#~| msgid "Encryption keys:"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "Entriptatzeko gakoak:"
#, fuzzy
#~| msgid "Encryption keys:"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Entriptatzeko gakoak:"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "inoiz ez"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to bottom"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Mugitu behera"
#, fuzzy
#~| msgid "never"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "inoiz ez"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Zerbitzariaren izena"
#, fuzzy
#~| msgid "Server Name"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Zerbitzariaren izena"
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "Baseko DN-a"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Erabiltzaile izena"
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "Direktorio zerbitzuen konfigurazioa"
#, fuzzy
#~| msgid "OpenPGP Key Selection"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "OpenPGP gako hautapena"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Berrezarri"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure LDAP Servers"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Konfiguratu LDAP zerbitzariak"
#, fuzzy
#~| msgid "Recipient:"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Hartzailea:"
#, fuzzy
#~| msgid "OpenPGP"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Chiasmus komando-lerroko tresna"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "Euskarririk gabeko \"%1\" protokoloa"
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "\"%1\" fitxategia ez da existitzen edo ez da exekutagarria."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus-en irteera"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ondorengoa jaso da stderr-en:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "Errorea %1 kargatzean: %2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "Liburutegiak ez du \"Chiasmus\" sinbolorik."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "%1 direktorioa eskaneatzen..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "GPGME %1 euskarri gabe konpilatu da."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "%1 euskarria ez dago ongi instalatuta."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr ""
#~ "%1 euskarria, %2 bertsioa instalatuta dago, baina gutxienez %3 bertsioa "
#~ "behar da."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "Arazo ezezaguna euskarrian %1 protokoloarekin."
#, fuzzy
#~| msgid "program cannot be executed"
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "programa ezin da exekutatu"
#, fuzzy
#~| msgid "program cannot be executed"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "programa ezin da exekutatu"
#, fuzzy
#~| msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<br>%1</qt>"
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>Errorea gpgconf exekutatzean:<br>%1</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not start gpgconf\n"
#~| "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da gpgconf abiatu\n"
#~ "Egiaztatu gpgconf PATH aldagaiaren bidean dagoela eta abiatu daitekeela"
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "Errore gpg conf-en konfigurazioa gordetzean: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "ElGamal gakoa sortzen..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "Zenbaki bakun handi bat bilatzen..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~| "excercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "Ausazko zenbaki sortzaile batetik entropia berri bat itxaroten (diska "
#~ "gogorra lanean jarri edo arratoia mugi dezakezu)..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Itxaron mesedez..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "\"gpg-agent\" abiatzen (instantzia global bat abiatzea kontsidera "
#~ "zenezake)..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "%2 euskarrian %1 ahalmenen bila eskaneatzean:"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "%1-(r)en OpenPGP gakoa\n"
#~ "Sortua: %2\n"
#~ "Iraungipen-data: %3\n"
#~ "Hatz-marka: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "%1-(r)en S/MIME gakoa\n"
#~ "Sortua: %2\n"
#~ "Iraungipen-data: %3\n"
#~ "Hatz-marka: %4 Jaulkitzailea: %5"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "&Zerbitzariaren izena:"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "&Erabiltzaile izena (aukerakoa):"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "Pasa&hitza (aukerakoa):"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Ion Gaztañaga"
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "errorea"
#~ msgctxt ""
#~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
#~ "implementation name)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Available Backends"
#~ msgstr "Euskarri eskuragarriak"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "Konfi&guratu..."
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Berreskaneatu"
#~ msgid "The following problems where encountered during scanning:"
#~ msgstr "Ondorengo arazoak aurkitu dira eskaneatzean:"
#, fuzzy
#~| msgid "Scan Results"
#~ msgctxt "@title:window Results of the scanning"
#~ msgid "Scan Results"
#~ msgstr "Eskaneatzearen emaitzak"
#~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
#~ msgstr "Errorea \"%1\" plugin-a hasieratzean"
diff --git a/po/fr/libkleopatra.po b/po/fr/libkleopatra.po
index 03d20304..32bf58f5 100644
--- a/po/fr/libkleopatra.po
+++ b/po/fr/libkleopatra.po
@@ -1,3079 +1,3247 @@
# traduction de libkleopatra.po en français
# translation of libkleopatra.po to Français
# traduction de libkleopatra.po en Français
# SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2020, 2021, 2022, 2023 xavier <xavier.besnard@neuf.fr>
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Joëlle Cornavin <jcornavi@kde-france.org>, 2004.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2005.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
# Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2011, 2015.
# Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
# Xavier BESNARD <xavier.besnard@neuf.fr>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-09 00:47+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-09-09 19:10+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-09-17 21:44+0200\n"
"Last-Translator: Xavier BESNARD <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
"Language-Team: fr\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Environment: kde\n"
-"X-Generator: Lokalize 23.08.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Erreur dans la définition des sommes de contrôle %1 : %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Impossible d'utiliser à la fois « %f » et « | » dans « %1 »"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Erreur de guillemets dans l'entrée « %1 »"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "« %1 » trop complexe (nécessiterait un interpréteur de commandes)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "L'entrée « %1 » est vide ou manquante"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "L'entrée « %1 » vide ou manquante"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "L'entrée « id » est vide ou manquante"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "L'entrée « output-file » est vide ou manquante"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "L'entrée « file-patterns » est vide ou manquante"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:396
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Réception d'une exception inconnue dans le groupe %1"
#: kleo/dn.cpp:517
msgid "Common name"
msgstr "Nom complet"
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Surname"
msgstr "Nom de famille"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Given name"
msgstr "Prénom"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Organizational unit"
msgstr "Unité d'organisation"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Postal code"
msgstr "Code postal"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Country code"
msgstr "Indicatif du pays"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "State or province"
msgstr "État ou province"
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "Domain component"
msgstr "Composant du domaine"
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Business category"
msgstr "Catégorie professionnelle"
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Email address"
msgstr "Adresse de courrier électronique"
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Mail address"
msgstr "Adresse postale"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Numéro de téléphone portable"
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Telephone number"
msgstr "Numéro de téléphone"
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Fax number"
msgstr "Numéro de télécopie"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Street address"
msgstr "Adresse"
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Unique ID"
msgstr "ID unique"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "OpenPGP intégré (déconseillé)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP / MIME"
#: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:303
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S / MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S / MIME opaque"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "N'importe quel S / MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "N'importe quel OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "N'importe lequel"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Ne jamais chiffrer"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Toujours chiffrer"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Toujours chiffrer si possible"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Demander"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Demander chaque fois que cela est possible"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>aucun</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Ne jamais signer"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Toujours signer"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Toujours signer si possible"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<aucune>"
#: kleo/expirychecker.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
msgstr "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
+"<p> Votre clé de signature « OpenPGP »</p> <p align = center>%1 </p> <p>a "
+"expiré il y a moins d'un jour. </p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
+"<p> Votre clé de chiffrement « OpenPGP »</p> <p align = center>%1 </p> <p>a "
+"expiré il y a moins d'un jour. </p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p> La clé « OpenPGP » pour </p> <p align = center>%1 </p> <p> a expiré il y "
"a moins d'un jour. </p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>Votre clé de signature « OpenPGP »</p><p align=center>%2</p><p>a expiré "
+"hier.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>Votre clé de signature « OpenPGP » </p> <p align = center>%2 <p> a expiré "
+"il y a %1 jours. </p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>Votre clé de chiffrement « OpenPGP » </p> <p align = center>%2 <p> a "
+"expiré hier. </p>"
msgstr[1] ""
+"<p>Votre clé de chiffrement « OpenPGP » </p> <p align = center>%2 <p> a "
+"expiré il y a %1 jours. </p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>Votre clé « OpenPGP » </p> <p align = center>%2 <p> a expiré hier. </p>"
msgstr[1] ""
+"<p>Votre clé « OpenPGP » pour </p> <p align = center>%2 <p> a expiré il y a "
+"%1 jours. </p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Votre clé de signature « OpenPGP » </p><p align = center>%1</p> <p> "
"expire aujourd'hui. </p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
+"<p> Votre clé de chiffrement « OpenPGP »</p> <p align = center>%1 </p> "
+"<p>expire aujourd’hui. </p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>La clé « OpenPGP » pour </p> <p align = center>%1</p> <p> expire "
"aujourd'hui. </p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
+"<p>Votre clé de signature « OpenPGP » </p> <p align = center>%2 <p> expire "
+"aujourd’hui. </p>"
msgstr[1] ""
+"<p>Votre clé de signature « OpenPGP » </p> <p align = center>%2 <p> expire "
+"dans %1 jours. </p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>Votre clé de chiffrement « OpenPGP » </p> <p align = center>%2 <p> expire "
+"aujourd’hui. </p>"
msgstr[1] ""
+"<p>Votre clé de chiffrement « OpenPGP » </p> <p align = center>%2 <p> expire "
+"dans %1 jours. </p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>Votre clé « OpenPGP » pour</p> <p align = center>%2 <p> expire demain. </"
+"p>"
msgstr[1] ""
+"<p>Votre clé « OpenPGP » pour</p> <p align = center>%2 <p> expire dans %1 "
+"jours. </p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:139
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr "<b>%1</b> (Numéro de série %2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
+"<p>Le certificat racine </p><p align = Center> <b>%2 </b> </p><p>pour votre "
+"certificat de signature « S / MIME » </p><p align = center>%1 </p><p>a "
+"expiré il y a moins d'un jour. </p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
+"<p>Le certificat racine </p><p align = center> <b>%2 </b> </p><p>pour votre "
+"certificat de chiffrement « S / MIME » </p><p align = center>%1 </p><p>a "
+"expiré il y a moins d'un jour. </p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
+"<p>Le certificat racine </p><p align = center> <b>%2 </b> </p><p>pour votre "
+"certificat « S / MIME » </p><p align = center>%1 </p><p>a expiré il y a "
+"moins d'un jour. </p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pour votre "
+"certificat de signature « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>a expiré "
+"hier.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pour votre "
+"certificat de signature « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>a expiré il "
+"y a %1 jours.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pour votre "
+"certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>a expiré "
+"hier.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pour votre "
+"certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>a expiré "
+"il y a %1 jours.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pour votre "
+"certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>a expiré "
+"hier.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pour votre "
+"certificat « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>a expiré il y a %1 jours."
+"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
+"<p>Le certificat racine </p><p align = center> <b>%2</b> </p><p>pour votre "
+"certificat de signature « S / MIME » </p><p align = center>%1 </p><p>a "
+"expiré il y a moins d'un jour.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
+"<p> Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align = center> <b>%2 </b> </"
+"p><p>pour votre certificat de chiffrement « S / MIME » </p><p align = center>"
+"%1 </p><p> a expiré il y a moins d'un jour. </p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
+"<p> Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align = center> <b>%2 </b> </"
+"p><p>pour votre certificat « S / MIME » </p><p align = center>%1 </p><p> a "
+"expiré il y a moins d'un jour. </p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align=center><b>%3</b></"
+"p><p>pour votre certificat de signature « S / MIME »</p><p align=center>%2</"
+"p><p>a expiré hier.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align=center><b>%3</b></"
+"p><p>pour votre certificat de signature « S / MIME »</p><p align=center>%2</"
+"p><p>a expiré il y a %1 jours.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align=center><b>%3</b></"
+"p><p>pour votre certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>"
+"%2</p><p>a expiré hier.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align=center><b>%3</b></"
+"p><p>pour votre certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>"
+"%2</p><p>a expiré il y a %1 jours.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align=center><b>%3</b></"
+"p><p>pour votre certificat « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>a expiré "
+"hier.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align=center><b>%3</b></"
+"p><p>pour votre certificat « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>a expiré "
+"il y a %1 jours.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
+"<p>Votre certificat de signature « S / MIME » </p> <p align = center>%1 </p> "
+"<p>a expiré il y a moins d'un jour. </p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
+"<p>Votre certificat de chiffrement « S / MIME » </p> <p align = center>%1 </"
+"p> <p>a expiré il y a moins d'un jour. </p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
+"<p>Votre certificat « S / MIME » </p> <p align = center>%1 </p> <p>a expiré "
+"il y a moins d'un jour. </p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>votre certificat de signature « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>a "
+"expiré hier.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>votre certificat de signature « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>a "
+"expiré il y a %1 jours.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>votre certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>%2</"
+"p><p>a expiré hier.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>votre certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>%2</"
+"p><p>a expiré il y a %1 jours.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>votre certificat « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>a expiré hier.</"
+"p>"
msgstr[1] ""
+"<p>votre certificat « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>a expiré il y a "
+"%1 jours.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
+"<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pour votre "
+"certificat de signature « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>expire "
+"aujourd’hui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
+"<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pour votre "
+"certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>expire "
+"aujourd'hui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
+"<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pour votre "
+"certificat « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>expire aujourd’hui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pour votre "
+"certificat de signature « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>expire "
+"aujourd’hui.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pour votre "
+"certificat de signature « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>expire dans "
+"%1 jours.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pour votre "
+"certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>expire "
+"demain.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pour votre "
+"certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>expire "
+"dans %1 jours.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pour votre "
+"certificat « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>expire demain.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pour votre "
+"certificat « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>expire dans %1 jours.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
+"<p>Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align=center><b>%3</b></"
+"p><p>pour votre certificat de signature « S / MIME »</p><p align=center>%2</"
+"p><p>expire aujourd'hui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
+"<p>Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align=center><b>%3</b></"
+"p><p>pour votre certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>"
+"%2</p><p>expire aujourd’hui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
+"<p>Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align=center><b>%3</b></"
+"p><p>pour votre certificat « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>expire "
+"aujourd'hui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align=center><b>%3</b></"
+"p><p>pour votre certificat de signature « S / MIME »</p><p align=center>%2</"
+"p><p>expire demain.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align=center><b>%3</b></"
+"p><p>pour votre certificat de signature « S / MIME »</p><p align=center>%2</"
+"p><p>expire dans %1 jours.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:349
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align=center><b>%3</b></"
+"p><p>pour votre certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>"
+"%2</p><p>expire demain.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align=center><b>%3</b></"
+"p><p>pour votre certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>"
+"%2</p><p>expire dans %1 jours.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align=center><b>%3</b></"
+"p><p>pour votre certificat « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>expire "
+"demain.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align=center><b>%3</b></"
+"p><p>pour votre certificat « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>expire "
+"dans %1 jours.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Votre certificat de signature « S / MIME  » </p> <p align = Center>%2 </"
"p><p> expire aujourd'hui. </p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
+"<p>Votre certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>%2</"
+"p><p>expire aujourd’hui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
+"<p>Votre certificat « S / MIME » pour</p><p align=center>%2</p><p>expire "
+"aujourd’hui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:380
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>Votre certificat de signature « S / MIME »</p><p align=center>%2</"
+"p><p>expire demain.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>Votre certificat de signature « S / MIME »</p><p align=center>%2</"
+"p><p>expire dans %1 jours.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>Votre certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>%2</"
+"p><p>expire demain.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>Votre certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>%2</"
+"p><p>expire dans %1 jours.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>Votre certificat « S / MIME » pour</p><p align=center>%2</p><p>expire "
+"demain.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>Votre certificat « S / MIME » pour</p><p align=center>%2</p><p>expire "
+"dans %1 jours.</p>"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "All Certificates"
msgstr "Tous les certificats"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
#, kde-format
msgid "My Certificates"
msgstr "Mes certificats"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
#, kde-format
msgid "Trusted Certificates"
msgstr "Certificats de confiance"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
#, kde-format
msgid "Fully Trusted Certificates"
msgstr "Certificats avec une confiance totale"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
#, kde-format
msgid "Other Certificates"
msgstr "Autres certificats"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
#, kde-format
msgid "Not Certified Certificates"
msgstr "Certificats non validés"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
#, kde-format
msgid "Not Validated Certificates"
msgstr "Certificats non validés"
#: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "Courriel"
#: models/keylistmodel.cpp:306
#, kde-format
msgid "User-IDs"
msgstr "Identifiants utilisateur"
#: models/keylistmodel.cpp:308 models/subkeylistmodel.cpp:159
#: models/useridlistmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Valide à partir de"
#: models/keylistmodel.cpp:310 models/subkeylistmodel.cpp:161
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Valide jusqu'à"
#: models/keylistmodel.cpp:312
#, kde-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"
#: models/keylistmodel.cpp:314 models/keylistmodel.cpp:316
#: utils/formatting.cpp:392
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr "Identifiant de clé"
#: models/keylistmodel.cpp:318 utils/formatting.cpp:395
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Empreinte"
#: models/keylistmodel.cpp:320 utils/formatting.cpp:362
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Émetteur"
#: models/keylistmodel.cpp:322
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "Numéro de série"
#: models/keylistmodel.cpp:324
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Origine"
#: models/keylistmodel.cpp:326
#, kde-format
msgid "Last Update"
msgstr "Dernière mise à jour"
#: models/keylistmodel.cpp:328
#, kde-format
msgid "Certification Trust"
msgstr "Confiance dans la certification"
#: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
#: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "Aucun nom"
#: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "Aucun courriel"
#: models/keylistmodel.cpp:447
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement..."
#: models/keylistmodel.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "non applicable"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:386
#: utils/formatting.cpp:430
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109
#: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:419
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "État"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Force"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:389
#: utils/formatting.cpp:433
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Utilisation"
#: models/useridlistmodel.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "oui"
#: models/useridlistmodel.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "non"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "non applicable"
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Identifiant d'utilisateur"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr ""
"Identifiant utilisateur / Identifiant de clé de certification de la clé"
#: models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "Exportable"
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr "Faire confiance à la signature pour"
#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:805
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "classe %1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Afficher le journal d'audit de GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copier dans le presse-papier"
#: ui/auditlogviewer.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "Enregi&strer sur disque..."
#: ui/auditlogviewer.cpp:102
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Votre système ne prend pas en charge les journaux d'audit pour GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:102
#, kde-format
msgid "System Error"
msgstr "Erreur système"
#: ui/auditlogviewer.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Une erreur est survenue en tentant de lire le fichier d'audit de GnuPG :\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:108
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Erreur du journal d'audit de GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:112
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Aucun journal d'audit GnuPG disponible pour cette opération."
#: ui/auditlogviewer.cpp:112
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Aucun journal d'audit GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:118
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Afficheur de journal d'audit GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:133
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Sélectionnez un fichier pour enregistrer le journal d'audit de GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:152
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %1 » : %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:152
#, kde-format
msgid "File Save Error"
msgstr "Erreur d'enregistrement du fichier"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "Lecteur sur lequel se connecter"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
#, kde-format
msgid "GpgConf Error"
msgstr "Erreur de GpgConf"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"L'outil « GpgConf » utilisé pour fournir les informations à cette boîte de "
"dialogue ne semble pas installé correctement. Il n'a trouvé aucun composant. "
"Essayez d'exécuter la commande « %1 » dans un terminal pour obtenir plus "
"d'informations."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "no"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705
msgid "0 - None"
msgstr "0 - Aucun"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - Basique"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - Détaillé"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - Plus détaillé"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709
msgid "4 - All"
msgstr "4 - Tous"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
#, kde-format
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Définir le niveau de débogage à"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Afficher..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Modifier..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
"La configuration des services d'annuaire est impossible car les "
"bibliothèques « gpgme » utilisées sont trop anciennes."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr "Désolé"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Configurer les services d'annuaire"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Aucun configuré"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "1 serveur configuré"
msgstr[1] "%1 serveurs configurés"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "Active Directory"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"Il s'agit de la liste de tous les services d'annuaire étant configurés pour "
"être utilisés avec X.509."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
"Cliquez pour utiliser un service d'annuaire fonctionnant sur votre Active "
"Directory. Ceci ne fonctionne que sous Windows et nécessite GnuPG 2.2.28 ou "
"supérieur."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "Serveur LDAP"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
"Cliquez pour ajouter un service d'annuaire fourni par un serveur « LDAP »."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Cliquez pour ajouter un service d'annuaire"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour ajouter un service d'annuaire à la liste de "
"services. La modification ne sera effective que lorsque vous aurez validé la "
"boîte de dialogue de configuration."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Cliquez pour modifier le service sélectionné"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour modifier le service d'annuaire actuellement "
"sélectionné. Les modifications ne seront effectives que lorsque vous aurez "
"validé la boîte de dialogue de configuration."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Cliquez pour supprimer le service sélectionné."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour supprimer le service d'annuaire actuellement "
"sélectionné. La modification ne sera effective que lorsque vous aurez validé "
"la boîte de dialogue de configuration."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "Services d'annuaire LDAP"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Available attributes:"
msgstr "Attributs disponibles :"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Ordre actuel des attributs :"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "attributs disponibles"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Tous les autres"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Ajouter à l'ordre actuel des attributs"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Supprimer de l'ordre actuel des attributs"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Déplacer vers le haut"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133
msgid "Move to top"
msgstr "Déplacer vers le haut"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Déplacer vers le haut"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140
msgid "Move one up"
msgstr "Déplacer vers le haut d'une position"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Déplacer vers le bas"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147
msgid "Move one down"
msgstr "Déplacer vers le bas d'une position"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Déplacer vers le bas"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154
msgid "Move to bottom"
msgstr "Déplacer tout en bas"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "ordre actuel des attributs"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Hôte :"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
"Saisissez le nom ou l'adresse IP du serveur hébergeant le service d'annuaire."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Port :"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Optionnel, la valeur par défaut est correcte dans la plupart des cas)</"
"b> Sélectionnez le numéro du port sur lequel le service d'annuaire écoute."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Utiliser les réglages par défaut"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Authentification"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr ""
"Utilisez un serveur LDAP anonyme ne nécessitant aucune authentification."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "S'authentifier par « Active Directory »"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
"S'authentifier par « Active Directory »(nécessite GnuPG 2.2.28 ou supérieure)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
"Sous Windows s'authentifier au serveur « LDAP » en utilisant « Active "
"Directory » avec le nom d'utilisateur courant."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "S'authentifier par nom d'utilisateur et mot de passe"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr "S'authentifier au serveur « LDAP » avec vos identifiants « LDAP »"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Utilisateur :"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
"Saisissez votre nom d'utilisateur « LDAP » respectivement « Bind DN » pour "
"vous authentifier sur le serveur LDAP."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"Saisissez votre mot de passe pour s'authentifier sur le serveur LDAP.<nl/> "
"<warning>Le mot de passe sera alors enregistré en clair dans le fichier de "
"configuration de votre dossier personnel.</warning>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "Sécurité de la connexion"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Sécurité de la connexion (nécessite GnuPG 2.2.28 ou plus)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr ""
"Utiliser la connexion par défaut (probablement non sécurisée par « TLS »)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Utilisez la méthode par défaut GnuPG pour vous connecter au serveur "
"« LDAP ». Par défaut, GnuPG 2.3 et les versions antérieures utilisent une "
"connexion simple, non sécurisée par « TLS ». <b>(Non recommandé)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "Ne pas utiliser une connexion « TLS » sécurisée"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Utilisez une connexion simple, non sécurisée par « TLS », pour vous "
"connecter au serveur « LDAP ». <b>(Non recommandé)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "Utiliser une connexion « TLS » sécurisée"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
"Utilisez une connexion standard sécurisée par « TLS » (initialisé avec "
"« STARTTLS »), pour se connecter au serveur « LDAP ». <b>(Recommandé)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr "Effectuer un tunnel « LDAP » à travers une connexion « TLS »"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Utilisez une connexion sécurisée par « TLS », pour laquelle la connexion au "
"serveur « LDAP » se fait dans un tunnel. <b>(Non recommandé)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuration avancée"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "DN de base :"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Optionnel, peut être généralement laissé vide)</b>. Saisissez le DN de "
"base pour ce serveur LDAP afin de limiter les recherches qu'à ce sous-arbre "
"de l'annuaire."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "Étiquettes additionnelles :"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
"Vous pouvez saisir, ici, des étiquettes supplémentaires qui ne sont pas "
"encore (ou plus) pris en charge par Kleopatra. Par exemple, les anciennes "
"versions de GnuPG utilisent <code>ldaps</code> pour demander une connexion "
"sécurisée « TLS »."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Modifier le service d'annuaire"
#: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue pour les fichiers"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>aucun</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Ne jamais chiffrer avec cette clé"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Toujours chiffrer avec cette clé"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Chiffrer chaque fois que le chiffrement est possible"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Toujours demander"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Demander chaque fois que le chiffrement est possible"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Autorisation de la clé de chiffrement"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Les clés suivantes seront utilisées pour le chiffrement :"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Your keys:"
msgstr "Vos clés :"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinataire :"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Clés de chiffrement :"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Préférence de chiffrement :"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Modifier..."
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:222
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>inconnu</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:679
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Une erreur s'est produite lors de la réception des clés depuis le "
"moteur :</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:648 ui/keyselectiondialog.cpp:684
#, kde-format
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Échec du listage des clés"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Le moteur OpenPGP ne prend pas en charge le listage des clés. Veuillez "
"vérifier votre installation."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Le moteur S / MIME ne prend pas en charge le listage des clés. Veuillez "
"vérifier votre installation."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Sélection d'une clé OpenPGP"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Veuillez sélectionner une clé OpenPGP à utiliser."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Sélection d'une clé S / MIME"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Veuillez sélectionner une clé S / MIME à utiliser."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Sélection d'une clé"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Veuillez sélectionner une clé (OpenPGP ou S / MIME) à utiliser."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, créé : %3)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, créé : %4)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:649
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Téléchargement des clés…"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "La clé n'est pas valable."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "La clé a expiré."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "La clé a été révoquée."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "La clé est désactivé."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "La clé n'est pas destinée au chiffrement."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "La clé n'est pas destinée à la signature."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "La clé n'est pas destinée à la certification."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "La clé n'est pas destinée à l'authentification."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "La clé n'est pas secrète."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "La clé peut être utilisée."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "La clé n'a pas un niveau de confiance suffisant."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "Identifiant de clé"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:268 ui/keyselectiondialog.cpp:270
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 ui/keyselectiondialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:268
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "Clé OpenPGP pour <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "Clé S/MIME pour <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:277 utils/formatting.cpp:379
#: utils/formatting.cpp:422
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Valide à partir de"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:382
#: utils/formatting.cpp:425
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "Valide jusqu'à"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Empreinte"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Émetteur"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "État"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr "Conformité"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:425
#, kde-format
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Chercher des certificats &externes"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:439
#, kde-format
msgid "&Search for:"
msgstr "&Rechercher :"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:464
#, kde-format
msgid "&Remember choice"
msgstr "Mémo&riser le choix"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:467
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Si vous sélectionnez cette option, votre choix sera enregistré et "
"vous ne serez plus sollicité à nouveau.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:481
#, kde-format
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Relire les clés"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:486
#, kde-format
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "Démarrer le ge&stionnaire de certificats"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:646
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Aucun moteur trouvé pour lister les clés. Veuillez vérifier votre "
"installation."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:664
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"Impossible de démarrer le gestionnaire de certificats. Veuillez vérifier "
"votre installation."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:666
#, kde-format
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Erreur du gestionnaire de certificats"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:723
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Vérification des clés sélectionnées..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:723
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Téléchargement des clés..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:755
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Un moteur a retourné une sortie tronquée.<p>Certaines clés disponibles "
"ne sont pas affichées.</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 moteurs ont retourné une sortie tronquée.<p>Certaines clés "
"disponibles ne sont pas affichées.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:760
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Résultat du listage des clés"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:882
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Vérifier la clé à nouveau"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Afficher le journal d'audit"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Informations"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Afficher les détails"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr "Afficher les clés correspondantes"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr "Afficher les clés correspondant à l'adresse de courriel."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr "Afficher tout"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Show all keys"
msgstr "Afficher toutes les clés"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:270
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
"Générer une nouvelle clé en utilisant votre adresse de courrier électronique."
"<br/> <br/> Cette clé est nécessaire pour déchiffrer et signer les "
"courriels. Vous devrez saisir un mot de passe pour protéger cette clé, qui "
"sera stockée dans votre dossier personnel."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Autorisation de sécurité"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:302 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#: utils/formatting.cpp:696
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:393
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "Génération d'une nouvelle clé pour « %1 »..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:393
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "Ceci peut prendre plusieurs minutes."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Génération de clés"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "Operation Failed"
msgstr "Échec de l'opération"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:541 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:637
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:544
#, kde-format
msgid "Don't confirm identity and integrity"
msgstr "Ne pas confirmer l'identité et l'intégrité"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
msgstr "Le courrier électronique ne sera pas signé par chiffrement."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "Confirmer l'identité « %1 » comme :"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "Aucune clé. Le destinataire ne pourra pas déchiffrer."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"Ne sélectionnez pas de clé pour ce destinataire.<br/> <br/> Le destinataire "
"recevra le courrier électronique chiffré, mais il pourra uniquement être "
"déchiffré à l'aide des autres clés sélectionnées dans cette boîte de "
"dialogue."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:761
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Chiffrer pour soi même (%1) :"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:778
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Chiffrer pour les autres :"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:812
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Générer"
#: ui/progressdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 : %2"
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "Lecteur par défaut"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Sélectionner le lecteur de cartes mémoire que GnuPG doit utiliser."
"<list><item>Le premier élément indiquera à GnuPG d'utiliser le premier "
"lecteur trouvé.</item><item>Le dernier élément vous permet de saisir un "
"identifiant personnalisé de lecteur ou un numéro de port de lecteur.</"
"item><item>Tous les autres éléments représentent des lecteurs trouvés par "
"GnuPG.</item></list></para>"
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr "Identifiant de lecteur ou numéro de port personnalisé"
#: utils/compliance.cpp:134
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "Compatible « VS-NfD »"
#: utils/compliance.cpp:134
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "Non compatible « VS-NfD »"
#: utils/formatting.cpp:235
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1-bit %2 (certificat secret disponible)"
#: utils/formatting.cpp:237 utils/formatting.cpp:248
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1-bit %2"
#: utils/formatting.cpp:260 utils/formatting.cpp:282
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Signature (qualifiée)"
#: utils/formatting.cpp:262 utils/formatting.cpp:284
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Signature"
#: utils/formatting.cpp:266 utils/formatting.cpp:288
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Chiffrement"
#: utils/formatting.cpp:269 utils/formatting.cpp:291
#, kde-format
msgid "Certifying User-IDs"
msgstr "Certification des identifiants utilisateur"
#: utils/formatting.cpp:272 utils/formatting.cpp:294
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "Authentification SSH"
#: utils/formatting.cpp:324 utils/formatting.cpp:417
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Révoquée"
#: utils/formatting.cpp:326 utils/formatting.cpp:419
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Expiré"
#: utils/formatting.cpp:328
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: utils/formatting.cpp:337
#, kde-format
msgid "All User-IDs are certified."
msgstr "Tous les identifiants utilisateur sont certifiés."
#: utils/formatting.cpp:343
#, kde-format
msgid "One User-ID is not certified."
msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
msgstr[0] "Un identifiant utilisateur n'est pas certifié."
msgstr[1] "%1 identifiants utilisateur ne sont pas certifiés."
#: utils/formatting.cpp:346 utils/formatting.cpp:349
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "Impossible de vérifier la validité pour le moment."
#: utils/formatting.cpp:359
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Numéro de série"
#: utils/formatting.cpp:368
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: utils/formatting.cpp:368
#, kde-format
msgid "User-ID"
msgstr "ID utilisateur"
#: utils/formatting.cpp:373
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "Alias"
#: utils/formatting.cpp:399
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Confiance dans la certification"
#: utils/formatting.cpp:401
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "Émetteur de confiance ?"
#: utils/formatting.cpp:401
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: utils/formatting.cpp:401
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Aucun"
#: utils/formatting.cpp:407 utils/formatting.cpp:409 utils/formatting.cpp:437
#: utils/formatting.cpp:439
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Stocké"
#: utils/formatting.cpp:407 utils/formatting.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "sur une SmartCard, numéro de série %1"
#: utils/formatting.cpp:409 utils/formatting.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "sur cet ordinateur"
#: utils/formatting.cpp:415
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr "Sous-clé"
#: utils/formatting.cpp:463
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr "Certaines clés sont retirées, expirées, désactivées ou non valables."
#: utils/formatting.cpp:467
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr "Toutes les clés sont certifiées."
#: utils/formatting.cpp:469
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "Certaines clés ne sont pas certifiées."
#: utils/formatting.cpp:473
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "Pour le moment, la validité des clés ne peut être vérifiée."
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Ce groupe ne contient aucune clé."
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Clés :"
#: utils/formatting.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "et une clé de plus"
msgstr[1] "et %1 clés de plus"
#: utils/formatting.cpp:543
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "MMMM j, aaaa"
#: utils/formatting.cpp:589 utils/formatting.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: utils/formatting.cpp:631 utils/formatting.cpp:640
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "illimité"
#: utils/formatting.cpp:693
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S / MIME"
#: utils/formatting.cpp:698
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: utils/formatting.cpp:714
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: utils/formatting.cpp:730 utils/formatting.cpp:775
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: utils/formatting.cpp:732 utils/formatting.cpp:779
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "non approuvé"
#: utils/formatting.cpp:734 utils/formatting.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "limité"
#: utils/formatting.cpp:736 utils/formatting.cpp:783
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "complet"
#: utils/formatting.cpp:738 utils/formatting.cpp:785
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "absolu"
#: utils/formatting.cpp:740 utils/formatting.cpp:777
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "non défini"
#: utils/formatting.cpp:751 utils/formatting.cpp:768 utils/formatting.cpp:803
#: utils/formatting.cpp:1184
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "révoqué"
#: utils/formatting.cpp:754 utils/formatting.cpp:813 utils/formatting.cpp:1181
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "expiré"
#: utils/formatting.cpp:757 utils/formatting.cpp:1187
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "désactivé"
#: utils/formatting.cpp:760 utils/formatting.cpp:771 utils/formatting.cpp:811
#: utils/formatting.cpp:1190
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "non valable"
#: utils/formatting.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "as in good/valid signature"
msgid "good"
msgstr "bon"
#: utils/formatting.cpp:801
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "valable"
#: utils/formatting.cpp:815
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "certificat expiré"
#: utils/formatting.cpp:817
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "mauvais"
#: utils/formatting.cpp:823
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "Pas de clé publique"
#: utils/formatting.cpp:825
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr "clé expirée"
#: utils/formatting.cpp:827
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "clé révoquée"
#: utils/formatting.cpp:829
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr "clé désactivée"
#: utils/formatting.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:927
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Signature incorrecte par un certificat inconnu %1 : %2"
#: utils/formatting.cpp:929
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Signature incorrecte par un certificat inconnu : %1"
#: utils/formatting.cpp:932
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Signature incorrecte par %1 : %2"
#: utils/formatting.cpp:938
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "Signature correcte par un certificat inconnu %1."
#: utils/formatting.cpp:940
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Signature correcte par un certificat inconnu."
#: utils/formatting.cpp:943
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "Signature correcte par %1."
#: utils/formatting.cpp:948
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Signature non valable par un certificat inconnu %1 : %2"
#: utils/formatting.cpp:950
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Signature non valable par un certificat inconnu : %1"
#: utils/formatting.cpp:953
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Signature non valable par %1 : %2"
#: utils/formatting.cpp:967
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "Ce certificat a été importé à partir des sources suivantes :"
#: utils/formatting.cpp:978
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "L'importation de ce certificat a été annulée."
#: utils/formatting.cpp:981
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'import de ce certificat : %1"
#: utils/formatting.cpp:986
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
"Ce certificat était nouveau dans votre gestionnaire de clés. La clé secrète "
"est disponible."
#: utils/formatting.cpp:987
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "Ce certificat est nouveau dans votre gestionnaire de clés."
#: utils/formatting.cpp:992
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
"L'importation a ajouté les nouveaux identifiants utilisateur à ce certificat."
#: utils/formatting.cpp:995
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "L'importation a ajouté les nouvelles signatures à ce certificat."
#: utils/formatting.cpp:998
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "L'importation a ajouté les nouvelles sous-clés à ce certificat."
#: utils/formatting.cpp:1001
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
"L'importation ne contient aucune nouvelle donnée pour ce certificat. Il n'a "
"pas été modifié."
#: utils/formatting.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certifier"
#: utils/formatting.cpp:1020
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Signe"
#: utils/formatting.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Chiffrer"
#: utils/formatting.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Authentification"
#: utils/formatting.cpp:1035
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, créé : %3)"
#: utils/formatting.cpp:1047
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (1 clé, %3)"
msgstr[1] "%2 (%1 clés, %3)"
#: utils/formatting.cpp:1054
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (1 clé, %3, étiquette)"
msgstr[1] "%2 (%1 clés, %3, étiquette)"
#: utils/formatting.cpp:1061
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (1 clé, %3, origine inconnue)"
msgstr[1] "%2 (%1 clés, %3, origine inconnue)"
#: utils/formatting.cpp:1098
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "Ce certificat marqué comme le vôtre."
#: utils/formatting.cpp:1100
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "Ce certificat appartient à ce destinataire."
#: utils/formatting.cpp:1102
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
"Le modèle de confiance indique marginalement que ce certificat appartient à "
"ce destinataire."
#: utils/formatting.cpp:1104
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "Ce certificat ne devrait pas être utilisé."
#: utils/formatting.cpp:1108
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
"Il n'y a aucune indication que ce certificat appartient à ce destinataire."
#: utils/formatting.cpp:1120
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Ce groupe ne contient aucune clé."
#: utils/formatting.cpp:1165
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: utils/formatting.cpp:1178
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "certifié"
#: utils/formatting.cpp:1193
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "non certifié"
#: utils/formatting.cpp:1196
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "non vérifié"
#: utils/formatting.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "Toutes certifiées"
#: utils/formatting.cpp:1208
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "Certaines non certifiées"
#: utils/formatting.cpp:1241
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Serveur de clés"
#: utils/formatting.cpp:1249
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "Import de fichier"
#: utils/formatting.cpp:1251
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Généré"
#: utils/formatting.cpp:1255
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: utils/formatting.cpp:1291
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
"Certifie cette clé comme introducteur de confiance partielle pour « %1 »."
#: utils/formatting.cpp:1295
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr "Certifie cette clé comme introducteur de confiance totale pour « %1 »."
#: utils/gnupg.cpp:164
#, kde-format
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
msgstr ""
"Gestionnaire de certificats et interface graphique utilisateur pour le "
"chiffrement unifié"
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "Caractère hexadécimal « %1 » non valable dans le flux en entrée."
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr "Fin de caractère hexadécimal prématurée dans le flux en entrée"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Échec de la signature : %1"
#~ msgid "Signing successful"
#~ msgstr "Signature réussie"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Échec du chiffrement : %1"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "Chiffrement réussi"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "Résultat de la signature"
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "Erreur de signature"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "Résultat du chiffrement"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Erreur du chiffrement"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "Communication avec %1 possible."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "Communication avec %1 impossible."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "May be used for %1 communication."
#~ msgstr "Peut être utilisé pour une communication avec %1."
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For "
#~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes "
#~ "if a key is compliant to that.."
#~ msgid "May <b>not</b> be used for %1 communication."
#~ msgstr "Ne peut <b>pas</b> être utilisé pour une communication avec %1."
#~ msgid "never"
#~ msgstr "jamais"
#~ msgctxt "Key creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Créée"
#~ msgctxt "Key Expiration date"
#~ msgid "Expiry"
#~ msgstr "Expiration"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Créé"
#~ msgid "Expires"
#~ msgstr "Expire"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "ajouter"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "au haut"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move up'"
#~ msgid "up"
#~ msgstr "haut"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move down'"
#~ msgid "down"
#~ msgstr "bas"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "en bas"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Custom entry"
#~ msgstr "Entrée personnalisée"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "serveur"
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "hkp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "ftps"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "ldaps"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Nom du serveur"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Port du serveur"
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "DN de base"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(lecture seule)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1 (lecture seule)"
#~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
#~ msgstr ""
#~ "<b>(Optionnel)</b> Saisissez ici votre nom d'utilisateur, si cela est "
#~ "nécessaire."
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "Configuration des services d'annuaire"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "Serveur de clés OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur ce bouton pour créer un nouveau service d'annuaire, clone de "
#~ "celui actuellement sélectionné ou avec des valeurs par défaut si aucun "
#~ "n'est sélectionné. Vous pouvez alors configurer les détails dans le "
#~ "tableau de la partie gauche."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nouveau"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
#~ "or off in the above table."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez cette option pour afficher ou non les informations de nom "
#~ "d'utilisateur et de mot de passe dans le tableau ci-dessous."
#~ msgid "Show user and password information"
#~ msgstr "Afficher les informations de nom d'utilisateur et de mot de passe"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgstr "Configurer le moteur GnuPG"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Ré-initialiser"
#~ msgid "Use keyserver at"
#~ msgstr "Utiliser le serveur de clés à"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Configurer les serveurs de clés"
#~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found"
#~ msgid "No key found for the address '%1':"
#~ msgstr "Aucune clé trouvée pour l'adresse « %1 » :"
#~ msgid "Remove Filter"
#~ msgstr "Supprimer le filtre"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Ajouter un filtre"
#~ msgctxt "name of group of keys (n key(s), read ...)"
#~ msgid "%2 (1 key, read from gpg.conf)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 keys, read from gpg.conf)"
#~ msgstr[0] "%2 (1 clé, lue à partir de « gpg.conf »)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 clés, lues à partir de « gpg.conf »)"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid "No Key"
#~ msgstr "Aucune clé"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Ignorer le destinataire"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr "Certificats compatibles VS-NfD"
#~ msgctxt "good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "bon"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Schéma"
#~ msgid ""
#~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
#~ "through."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez le schéma d'accès (schéma) pour lequel votre service "
#~ "d'annuaire est disponible."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Vérifier cette colonne si ce service d'annuaire fournit des certificats "
#~ "S / MIME (X 509)."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Vérifier cette colonne si ce service d'annuaire fournit des certificats "
#~ "OpenPGP."
#~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
#~ msgstr "0 - Aucun (Aucune information de débogage)"
#~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
#~ msgstr "1 - Basique (Quelques messages de débogage de base)"
#~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgstr "2 - Avancé (Messages de débogage plus détaillés)"
#~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
#~ msgstr "3 - Expert (Messages encore plus détaillés)"
#~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgstr "4 - Gourou (Toutes les informations de débogage)"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Outil « chiasmus » en ligne de commandes"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "Protocole « %1 » non pris en charge."
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "Le fichier « %1 » n'existe pas ou est non exécutable."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Sortie de chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Le message suivant a été reçu sur « stderr » :\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "Impossible de charger %1 : %2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "La bibliothèque ne contient pas le symbole « Chiasmus »."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "Analyse du dossier %1..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "GPGME a été compilé sans prise en charge pour %1."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "Le moteur %1 n'est pas installé correctement."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr ""
#~ "Moteur %1 version %2 installé mais la version %3 au moins est requise."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "Problème inconnu avec le moteur pour le protocole %1."
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "Le programme s'est terminé de façon inattendue"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "Impossible de trouver ou d'exécuter le programme"
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>Échec de l'exécution de « gpgconf » :<p>%1</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de démarrer « gpgconf »\n"
#~ "Vérifiez que « gpgconf » est dans la variable d'environnement « PATH » et "
#~ "qu'il peut être démarré."
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur provenant de « gpgconf » lors de l'enregistrement de la "
#~ "configuration : %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "Génération d'une clé « ElGamal »..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "Rechercher un grand nombre premier..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "Attente d'une nouvelle valeur d'entropie provenant du générateur de "
#~ "nombres aléatoires (vous pouvez faire travailler vos disques durs ou "
#~ "déplacer la souris pour faciliter les choses)..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Veuillez patienter..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "Démarrer « gpg-agent » (vous devriez envisager de démarrer une instance "
#~ "globale à la place)..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "Lors de l'analyse pour la prise en charge de %1 dans le moteur %2 :"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1 / %2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Clé OpenPGP pour %1\n"
#~ "Créée : %2\n"
#~ "Date d'expiration : %3\n"
#~ "Empreinte digitale : %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "Clé S / MIME pour %1\n"
#~ "Créée : %2\n"
#~ "Date d'expiration : %3\n"
#~ "Empreinte digitale : %4\n"
#~ "Émetteur : %5"
#~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
#~ msgstr "Copier le journal d'audit dans le presse-papier"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "Nom du &serveur :"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "Nom d'&utilisateur (optionnel) :"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "&Mot de passe (optionnel) :"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Ok"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Annuler"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Matthieu Robin, Sébastien Renard"
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "échoué"
#~ msgctxt ""
#~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
#~ "implementation name)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Available Backends"
#~ msgstr "Interfaces disponibles"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "Confi&gurer..."
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Analyser à nouveau"
#~ msgid "The following problems where encountered during scanning:"
#~ msgstr "Les problèmes suivants ont été rencontrés durant l'analyse :"
#~ msgctxt "@title:window Results of the scanning"
#~ msgid "Scan Results"
#~ msgstr "Résultats de l'analyse"
#~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
#~ msgstr "Erreur lors de l'initialisation du module externe « %1 »"
diff --git a/po/zh_CN/libkleopatra.po b/po/zh_CN/libkleopatra.po
index c8ba9dfb..6899ef7b 100644
--- a/po/zh_CN/libkleopatra.po
+++ b/po/zh_CN/libkleopatra.po
@@ -1,2521 +1,2521 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeorg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-09 00:47+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-09-02 02:57\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-09-16 10:09\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Chinese Simplified\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
"X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
"X-Crowdin-File: /kf5-trunk/messages/libkleo/libkleopatra.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 3755\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "校验和代码 %1 中有错误:%2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "在“%1”中不能同时使用 %f 和 |"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "在“%1”条目中存在引用错误"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "“%1”过于复杂(需要 shell 来处理)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "“%1”条目为空或丢失"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "“%1”为空或找不到"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "“id”字段为空或丢失"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "“output-file”字段为空或丢失"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "“file-patterns”字段为空或丢失"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:396
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "在组“%1”中捕捉到未知异常"
#: kleo/dn.cpp:517
msgid "Common name"
msgstr "通用名称"
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Surname"
msgstr "姓氏"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Given name"
msgstr "名字"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Location"
msgstr "住址"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Title"
msgstr "衔头"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Organizational unit"
msgstr "组织单元"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organization"
msgstr "组织"
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Postal code"
msgstr "邮政编码"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Country code"
msgstr "国家代码"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "State or province"
msgstr "省份"
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "Domain component"
msgstr "域组件"
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Business category"
msgstr "商业目录"
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Email address"
msgstr "电子邮件地址"
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Mail address"
msgstr "邮件地址"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mobile phone number"
msgstr "移动电话号码"
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Telephone number"
msgstr "电话号码"
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Fax number"
msgstr "传真号码"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Street address"
msgstr "街道地址"
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Unique ID"
msgstr "唯一标识"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "内联 OpenPGP(过时)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:303
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "非透明 S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "任意 S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "任意 OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "任意"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "从不加密"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "总是加密"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "尽可能加密"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "询问"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "有可能时询问"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>无</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "从不签名"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "总是签名"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "尽可能签名"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<无>"
#: kleo/expirychecker.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:139
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:349
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:380
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "All Certificates"
msgstr "全部证书"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
#, kde-format
msgid "My Certificates"
msgstr "我的证书"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
#, kde-format
msgid "Trusted Certificates"
msgstr "信任的证书"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
#, kde-format
msgid "Fully Trusted Certificates"
msgstr "完全信任的证书"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
#, kde-format
msgid "Other Certificates"
msgstr "其他证书"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
#, kde-format
msgid "Not Certified Certificates"
msgstr "未认证证书"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
#, kde-format
msgid "Not Validated Certificates"
msgstr "未验证的证书"
#: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "电子邮件"
#: models/keylistmodel.cpp:306
#, kde-format
msgid "User-IDs"
msgstr "用户编号"
#: models/keylistmodel.cpp:308 models/subkeylistmodel.cpp:159
#: models/useridlistmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "有效期开始自"
#: models/keylistmodel.cpp:310 models/subkeylistmodel.cpp:161
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "有效期结束于"
#: models/keylistmodel.cpp:312
#, kde-format
msgid "Protocol"
msgstr "协议"
#: models/keylistmodel.cpp:314 models/keylistmodel.cpp:316
#: utils/formatting.cpp:392
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr "密钥 ID"
#: models/keylistmodel.cpp:318 utils/formatting.cpp:395
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "指纹"
#: models/keylistmodel.cpp:320 utils/formatting.cpp:362
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "颁发者"
#: models/keylistmodel.cpp:322
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "序列号"
#: models/keylistmodel.cpp:324
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "来源"
#: models/keylistmodel.cpp:326
#, kde-format
msgid "Last Update"
msgstr "上次更新"
#: models/keylistmodel.cpp:328
#, kde-format
msgid "Certification Trust"
msgstr "证书信任机构"
#: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "标签"
#: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "无名称"
#: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "无电子邮件"
#: models/keylistmodel.cpp:447
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "正在加载..."
#: models/keylistmodel.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "不适用"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:386
#: utils/formatting.cpp:430
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "文件系统"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109
#: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:419
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "强度"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:389
#: utils/formatting.cpp:433
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "用途"
#: models/useridlistmodel.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "是"
#: models/useridlistmodel.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "否"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "无"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "不适用"
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "用户标识"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr "用户 ID / 验证密钥 ID"
#: models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "可导出"
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr "信任签名"
#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:805
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "%1 类"
#: ui/auditlogviewer.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "查看 GnuPG 审核日志"
#: ui/auditlogviewer.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "复制到剪贴板(&C)"
#: ui/auditlogviewer.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "保存到磁盘(&S)..."
#: ui/auditlogviewer.cpp:102
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "您的系统不支持 GnuPG 审核日志"
#: ui/auditlogviewer.cpp:102
#, kde-format
msgid "System Error"
msgstr "系统错误"
#: ui/auditlogviewer.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"尝试获取 GnuPG 审核日志时发生错误:\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:108
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "GnuPG 审核日志错误"
#: ui/auditlogviewer.cpp:112
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "此操作没有 GnuPG 审核日志"
#: ui/auditlogviewer.cpp:112
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "无 GnuPG 审核日志"
#: ui/auditlogviewer.cpp:118
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "GnuPG 审核日志查看器"
#: ui/auditlogviewer.cpp:133
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "选择要将 GnuPG 审核日志保存到的文件"
#: ui/auditlogviewer.cpp:152
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "无法保存到文件“%1”:%2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:152
#, kde-format
msgid "File Save Error"
msgstr "文件保存错误"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "要连接到的阅读器"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
#, kde-format
msgid "GpgConf Error"
msgstr "GpgConf 错误"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"用于为此对话框提供信息的 gpgconf 工具似乎没有正确安装,因此无法返回任何组件。"
"请在命令行下运行“%1”获取更多信息。"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705
msgid "0 - None"
msgstr "0 - 无"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - 基本"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - 详细"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - 更详细"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709
msgid "4 - All"
msgstr "4 - 全部"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
#, kde-format
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "调试级别"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "显示..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "编辑..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr "您所使用的 gpgme 库太旧,无法配置目录服务。"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr "抱歉"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "配置目录服务"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "未配置"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "已配置 %1 个服务器"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "Active Directory"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr "这是已配置为 X.509 和 OpenPGP 使用的所有目录服务列表。"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
"点击在 Active Directory 上运行目录服务,此项仅可用于 Windows 并需要 2.2.28 及"
"更高版本的 GnuPG。"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP 服务器"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr "点击添加由 LDAP 服务器提供的目录服务。"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "添加"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "点击添加目录服务。"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"点击此按钮可将目录服务添加到服务列表,此更改只会在确认配置对话框后生效。"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "点击编辑选中的服务。"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr "点击此按钮可编辑当前所选的目录服务,此更改只会在确认配置对话框后生效。"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "点击删除所选的服务"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr "点击此按钮可删除当前所选的服务,此更改只会在确认配置对话框后生效。"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "LDAP 目录服务"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Available attributes:"
msgstr "可用属性:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Current attribute order:"
msgstr "当前属性顺序:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "可用属性"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "其他全部"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "添加"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "添加到当前属性顺序中"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "删除"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "从当前属性顺序中删除"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "移至顶部"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133
msgid "Move to top"
msgstr "移至顶端"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "上移"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140
msgid "Move one up"
msgstr "上移"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "下移"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147
msgid "Move one down"
msgstr "下移"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "移至底部"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154
msgid "Move to bottom"
msgstr "移至底端"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "当前属性顺序"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "主机:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr "输入目录服务主机的主机名或 IP 地址。"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "端口:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr "<b>(可选项,通常使用默认值即可)</b>选定目录服务的监听端口号。"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "使用默认值"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "身份验证"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr "使用无需身份验证的匿名 LDAP 服务器。"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "通过 Active Directory 进行身份验证"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "通过 Active Directory 进行身份验证 (需要 2.2.28 及更高版本的 GnuPG)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
"在 Windows 上,使用当前用户的 Active Directory 向 LDAP 服务器进行身份验证。"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "通过用户名和密码进行身份验证"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr "使用 LDAP 登录信息连接 LDAP 服务器并进行身份验证。"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "用户名:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr "请输入您的 LDAP 用户信息。绑定 DN 以在 LDAP 服务器上进行身份验证。"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"输入用于连接 LDAP 服务器并进行身份验证的密码。<nl/><warning>密码将被明文储存"
"在主目录内的配置文件中。</warning>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "连接安全性"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "连接安全性 (需要 2.2.28 及更高版本的 GnuPG)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr "使用默认连接设置 (可能未使用 TLS 加密)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"使用 GnuPG 的默认连接设置连接 LDAP 服务器。默认情况下,2.3 及更早版本的 "
"GnuPG 会使用明文传输而非 LTS 加密进行连接。<b>(不推荐)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "不使用 TLS 安全连接"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr "使用明文传输而不使用 LTS 加密连接到 LDAP 服务器。<b>(不推荐)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "使用 TLS 加密连接"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr "使用标准 TLS 加密 (以 STARTTLS 初始化) 连接 LDAP 服务器。<b>(推荐)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr "通过 TLS 隧道连接 LDAP"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr "通过 TLS 加密隧道连接到 LDAP 服务器。<b>(不推荐)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "高级设置"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "基本 DN:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(可选,通常可留空)</b> 输入此 LDAP 服务器用于限制搜索目录范围的基本 DN。"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "附加标记:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
"您可在此输入 Kleopatra 尚未支持 (或不再支持) 的附加标记。例如:旧版 GnuPG 会"
"使用 <code>ldaps</code> 来请求 TLS 加密连接。"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "编辑目录服务"
#: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "打开文件对话框"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>无</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "从不使用该密钥加密"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "总是使用该密钥加密"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "能加密时就加密"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "总是询问"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "能加密时就询问"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "加密密钥认可"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "以下密钥将作加密之用:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Your keys:"
msgstr "您的密钥:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgstr "接收方:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Encryption keys:"
msgstr "加密密钥:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Encryption preference:"
msgstr "加密首选项:"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "更改..."
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:222
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>未知</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:679
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr "<qt><p>从后端获取密钥时发生错误:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:648 ui/keyselectiondialog.cpp:684
#, kde-format
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "密钥列出时失败"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr "OpenPGP 后端不支持列出密钥,请检查您的安装。"
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr "S/MIME 后端不支持列出密钥,请检查您的安装。"
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP 密码选择"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "请选择要使用的 OpenPGP 密钥。"
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "S/MIME 密钥选择"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "请选择要使用的 S/MIME 密钥。"
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "密钥选择"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "请选择要使用的密钥(OpenPGP 或 S/MIME)。"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1(%2,创建于:%3)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1(%2,%3,创建于:%4)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:649
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "正在加载密钥..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "此密钥无效。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "此密钥已过期。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "此密钥已被撤销。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "此密钥已被禁用。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "此密钥并非作加密之用。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "此密钥并非作签名之用。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "此密钥并非作认证之用。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "此密钥并非作用户认证之用。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "此密钥非私密。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "此密钥可以使用。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "此密钥不被充分信任。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "密钥标识"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:268 ui/keyselectiondialog.cpp:270
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 ui/keyselectiondialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:268
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b> 的 OpenPGP 密钥"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b> 的 S/MIME 密钥"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:277 utils/formatting.cpp:379
#: utils/formatting.cpp:422
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "有效期自"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:382
#: utils/formatting.cpp:425
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "有效期至"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "指纹"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "颁发者"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:425
#, kde-format
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "搜索外部证书(&E)"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:439
#, kde-format
msgid "&Search for:"
msgstr "搜索(&S):"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:464
#, kde-format
msgid "&Remember choice"
msgstr "记住选择(&R)"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:467
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr "<qt><p>如果选中该项,您的选择将会储存起来,不会再提问。</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:481
#, kde-format
msgid "&Reread Keys"
msgstr "重读密钥(&R)"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:486
#, kde-format
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "启动证书管理器(&S)"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:646
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr "没有找到可以列出密钥的后端,请检查您的安装。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:664
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "无法启动证书管理器,请检查您的安装。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:666
#, kde-format
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "证书管理器错误"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:723
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "正在检查选中的密钥..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:723
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "正在获取密钥..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:755
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>有 %1 个后端程序返回截断了的输出。<p>可用的密钥没有全部列出</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:760
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "密钥列表结果"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:882
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "重新检查密钥"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "显示审核日志"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "信息"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "显示详情"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr "显示匹配的密钥"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr "显示可匹配此电子邮件地址的密钥"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr "显示全部"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Show all keys"
msgstr "显示所有密钥"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:270
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
"使用您的电子邮件地址来生成新密钥。<br/><br/>您必须要使用密钥才能解密和签名电"
"子邮件。本程序会让您给这个密钥设定密码,并将其存储至主目录中。"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "安全批准"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:302 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#: utils/formatting.cpp:696
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:393
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "正在生成“%1”的密钥..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:393
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "这可能要花几分钟时间。"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "密钥生成"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "Operation Failed"
msgstr "操作失败"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:541 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:637
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "生成新密钥对"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:544
#, kde-format
msgid "Don't confirm identity and integrity"
msgstr "不确认身份和完整性"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
msgstr "此电子邮件将不会被加密签名。"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "确认身份“%1”为:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "无密钥,收件人将无法解密。"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"不为此收件人选择密钥。<br/><br/>该收件人将收到加密后的电子邮件,但它只能使用"
"此对话框中所选的其他密钥解密。"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:761
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "为自己加密 (%1):"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:778
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "为他人加密:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:812
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "生成"
#: ui/progressdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1:%2"
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "默认阅读器"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>选择 GnuPG 要使用的智能卡阅读器。<list><item>第一个项目将让 GnuPG 使用"
"找到的第一个阅读器。</item><item>最后一个项目允许您输入自定义阅读器 ID 或阅读"
"器端口号。</item><item>所有其他项目代表了GnuPG 找到的阅读器。</item></list></"
"para>"
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr "自定义阅读器 ID 或端口号"
#: utils/compliance.cpp:134
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "VS-NfD 兼容"
#: utils/compliance.cpp:134
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "VS-NfD 不兼容"
#: utils/formatting.cpp:235
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1 位 %2(绝密密钥可用)"
#: utils/formatting.cpp:237 utils/formatting.cpp:248
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1 位 %2"
#: utils/formatting.cpp:260 utils/formatting.cpp:282
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "签名 (合格)"
#: utils/formatting.cpp:262 utils/formatting.cpp:284
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "签名"
#: utils/formatting.cpp:266 utils/formatting.cpp:288
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "仅加密"
#: utils/formatting.cpp:269 utils/formatting.cpp:291
#, kde-format
msgid "Certifying User-IDs"
msgstr "正在认证的用户编号"
#: utils/formatting.cpp:272 utils/formatting.cpp:294
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "SSH 认证"
#: utils/formatting.cpp:324 utils/formatting.cpp:417
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "已吊销"
#: utils/formatting.cpp:326 utils/formatting.cpp:419
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "已过期"
#: utils/formatting.cpp:328
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "禁止"
#: utils/formatting.cpp:337
#, kde-format
msgid "All User-IDs are certified."
msgstr "所有用户编号已被验证。"
#: utils/formatting.cpp:343
#, kde-format
msgid "One User-ID is not certified."
msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
msgstr[0] "%1 个用户编号没有被验证。"
#: utils/formatting.cpp:346 utils/formatting.cpp:349
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "目前不能检查有效性。"
#: utils/formatting.cpp:359
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "序列号"
#: utils/formatting.cpp:368
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "主体"
#: utils/formatting.cpp:368
#, kde-format
msgid "User-ID"
msgstr "用户编号"
#: utils/formatting.cpp:373
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "又名"
#: utils/formatting.cpp:399
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "证书信任级别"
#: utils/formatting.cpp:401
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "受信任的颁发者?"
#: utils/formatting.cpp:401
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: utils/formatting.cpp:401
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "否"
#: utils/formatting.cpp:407 utils/formatting.cpp:409 utils/formatting.cpp:437
#: utils/formatting.cpp:439
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "已存储"
#: utils/formatting.cpp:407 utils/formatting.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "于智能卡上,序列号 no. %1"
#: utils/formatting.cpp:409 utils/formatting.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "在此电脑上"
#: utils/formatting.cpp:415
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr "子密钥"
#: utils/formatting.cpp:463
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr "部分密钥已过期、无效、被吊销或被禁用。"
#: utils/formatting.cpp:467
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr "所有密钥都已被认证。"
#: utils/formatting.cpp:469
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "部分密钥未被认证。"
#: utils/formatting.cpp:473
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "目前无法检查密钥的有效性。"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "此分组不包含任何密钥。"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "密钥:"
#: utils/formatting.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "及其他 %1 个密钥"
#: utils/formatting.cpp:543
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "yyyy 年 MMMM d 日"
#: utils/formatting.cpp:589 utils/formatting.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: utils/formatting.cpp:631 utils/formatting.cpp:640
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "无限制"
#: utils/formatting.cpp:693
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:698
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: utils/formatting.cpp:714
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "分组"
#: utils/formatting.cpp:730 utils/formatting.cpp:775
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: utils/formatting.cpp:732 utils/formatting.cpp:779
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "不信任"
#: utils/formatting.cpp:734 utils/formatting.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "勉强"
#: utils/formatting.cpp:736 utils/formatting.cpp:783
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "完全"
#: utils/formatting.cpp:738 utils/formatting.cpp:785
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "绝对"
#: utils/formatting.cpp:740 utils/formatting.cpp:777
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "未定义"
#: utils/formatting.cpp:751 utils/formatting.cpp:768 utils/formatting.cpp:803
#: utils/formatting.cpp:1184
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "已吊销"
#: utils/formatting.cpp:754 utils/formatting.cpp:813 utils/formatting.cpp:1181
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "已过期"
#: utils/formatting.cpp:757 utils/formatting.cpp:1187
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "已禁用"
#: utils/formatting.cpp:760 utils/formatting.cpp:771 utils/formatting.cpp:811
#: utils/formatting.cpp:1190
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "无效"
#: utils/formatting.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "as in good/valid signature"
msgid "good"
msgstr "良好"
#: utils/formatting.cpp:801
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "有效"
#: utils/formatting.cpp:815
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "证书已过期"
#: utils/formatting.cpp:817
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "损坏"
#: utils/formatting.cpp:823
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "无公钥"
#: utils/formatting.cpp:825
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr "密钥已过期"
#: utils/formatting.cpp:827
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "密钥已被吊销"
#: utils/formatting.cpp:829
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr "密钥已被禁用"
#: utils/formatting.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:927
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "损坏的签名,由未知证书 %1 签署:%2"
#: utils/formatting.cpp:929
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "损坏的签名,由未知证书签署:%1"
#: utils/formatting.cpp:932
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "损坏的签名,签署自 %1:%2"
#: utils/formatting.cpp:938
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "完好的签名,由未知证书签署 %1。"
#: utils/formatting.cpp:940
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "完好的签名,由未知证书签署。"
#: utils/formatting.cpp:943
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "完好的签名,签署自 %1。"
#: utils/formatting.cpp:948
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "无效的签名,由未知证书 %1 签署:%2"
#: utils/formatting.cpp:950
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "无效的签名,由未知证书签署:%1"
#: utils/formatting.cpp:953
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "无效的签名,签署自 %1:%2"
#: utils/formatting.cpp:967
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "此证书导入自以下来源:"
#: utils/formatting.cpp:978
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "已中止导入此证书。"
#: utils/formatting.cpp:981
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "导入证书 %1 时出错"
#: utils/formatting.cpp:986
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr "此证书是新的,可使用绝密密钥。"
#: utils/formatting.cpp:987
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "此证书是新的。"
#: utils/formatting.cpp:992
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr "经过导入,新的用户编号已被添加到此证书内。"
#: utils/formatting.cpp:995
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "经过导入,新的签名已被添加到此证书内。"
#: utils/formatting.cpp:998
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "经过导入,新的子密钥已被添加到此证书内。"
#: utils/formatting.cpp:1001
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr "导入内容未给证书引入新数据,证书未改变。"
#: utils/formatting.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "认证"
#: utils/formatting.cpp:1020
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "签名"
#: utils/formatting.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "加密"
#: utils/formatting.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "验证"
#: utils/formatting.cpp:1035
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1,%2,创建于:%3)"
#: utils/formatting.cpp:1047
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (%1 个密钥,%3)"
#: utils/formatting.cpp:1054
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (%1 个密钥,%3,标签)"
#: utils/formatting.cpp:1061
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (%1 密钥,%3,未知来源)"
#: utils/formatting.cpp:1098
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "证书被标记为您自己拥有的。"
#: utils/formatting.cpp:1100
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "证书属于此收件人。"
#: utils/formatting.cpp:1102
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr "信任模型勉强标明此证书属于此收件人。"
#: utils/formatting.cpp:1104
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "不应使用此证书。"
#: utils/formatting.cpp:1108
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr "并无迹象标明此证书输入此收件人。"
#: utils/formatting.cpp:1120
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "此分组不包含任何密钥。"
#: utils/formatting.cpp:1165
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: utils/formatting.cpp:1178
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "认证的"
#: utils/formatting.cpp:1193
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "未认证的"
#: utils/formatting.cpp:1196
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "未检查"
#: utils/formatting.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "全部都已被认证"
#: utils/formatting.cpp:1208
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "部分未被认证"
#: utils/formatting.cpp:1241
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "密钥服务器"
#: utils/formatting.cpp:1249
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "文件导入"
#: utils/formatting.cpp:1251
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "已生成"
#: utils/formatting.cpp:1255
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: utils/formatting.cpp:1291
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr "验证此密钥为“%1”部分信任的导入密钥。"
#: utils/formatting.cpp:1295
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr "验证此密钥为“%1”完全信任的导入密钥。"
#: utils/gnupg.cpp:164
#, kde-format
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
msgstr "证书管理器和统一加密 GUI"
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "输入流中的十六进制字符“%1”无效。"
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr "输入流中有过早出现的十六进制结束字符"

File Metadata

Mime Type
text/x-diff
Expires
Tue, Jan 20, 1:09 AM (5 h, 17 m)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
6a/39/6bdbf3c57fe32f4a736489b42707

Event Timeline