Page Menu
Home
GnuPG
Search
Configure Global Search
Log In
Files
F34215175
No One
Temporary
Actions
View File
Edit File
Delete File
View Transforms
Subscribe
Mute Notifications
Award Token
Size
195 KB
Subscribers
None
View Options
diff --git a/po/es/libkleopatra6.po b/po/es/libkleopatra6.po
index efb68f41..62405a70 100644
--- a/po/es/libkleopatra6.po
+++ b/po/es/libkleopatra6.po
@@ -1,3337 +1,3335 @@
# translation of libkleopatra.po to Spanish
# Translation of libkleopatra to Spanish
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2004, 2005.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
# SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2009, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
# Franco Mariluis <fmariluis@gmail.com>, 2008, 2009.
# Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>, 2010, 2013.
# Javier Vinal <kde-l10n-es@kde.org >, 2010.
# Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2010, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-20 00:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-06-28 21:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-07-22 01:06+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 24.05.1\n"
+"X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Error en la definición de suma de verificación %1: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "No se pueden usar ambos %f y | en '%1'"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Error de citado en la entrada «%1»"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "«%1» demasiado compleja (podría necesitar de línea de órdenes)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "la entrada «%1» está vacía/perdida"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "«%1» vacía o no encontrada"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "la entrada «id» está vacía/perdida"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "la entrada «archivo de salida» está vacía/perdida"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "la entrada «patrones de archivo» está vacía/perdida"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Capturada excepción desconocida en el grupo %1"
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Common name"
msgstr "Nombre de pila"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Surname"
msgstr "Apellidos"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Given name"
msgstr "Nombre"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organizational unit"
msgstr "Unidad organizativa"
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Postal code"
msgstr "Código postal"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "Country code"
msgstr "Código de país"
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "State or province"
msgstr "Estado o provincia"
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Domain component"
msgstr "Componente del dominio"
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Business category"
msgstr "Categoría de negocios"
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Email address"
msgstr "Dirección de correo"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mail address"
msgstr "Dirección de correo"
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Número de teléfono móvil"
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Telephone number"
msgstr "Número de teléfono"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Fax number"
msgstr "Número de fax"
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Street address"
msgstr "Dirección postal"
#: kleo/dn.cpp:536
msgid "Unique ID"
msgstr "ID único"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "OpenPGP intercalado (obsoleto)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME opaco"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "Cualquier S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "Cualquier OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Cualquiera"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "No cifrar nunca"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Cifrar siempre"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Cifrar siempre que sea posible"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Preguntar cada vez que sea posible"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>ninguno</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "No firmar nunca"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Firmar siempre"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Firmar siempre que sea posible"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<ninguno>"
#: kleo/expirychecker.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr "<b>%1</b> (ID de clave 0x%2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Su clave OpenPGP para firmar</p><p align=center>%1</p><p>ha caducado hace "
"menos de un día.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Su clave OpenPGP para cifrar</p><p align=center>%1</p><p>ha caducado hace "
"menos de un día.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>La clave OpenPGP para</p><p align=center>%1</p><p>ha caducado hace menos "
"de un día.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Su clave OpenPGP para firmar</p><p align=center>%2<p>caducó ayer.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Su clave OpenPGP para firmar</p><p align=center>%2<p>caducó hace %1 días."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Su clave OpenPGP para cifrar</p><p align=center>%2<p>caducó ayer.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Su clave OpenPGP para cifrar</p><p align=center>%2</p><p>caducó hace %1 "
"días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La clave OpenPGP para</p><p align=center>%2</p><p>caducó ayer.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La clave OpenPGP para</p><p align=center>%2</p><p>caducó hace %1 días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Su clave OpenPGP para firmar</p><p align=center>%1<p>caduca hoy.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Su clave OpenPGP para cifrar</p><p align=center>%1<p>caduca hoy.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr "<p>La clave OpenPGP para</p><p align=center>%1</p><p>caduca hoy.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
"<p>Su clave OpenPGP para firmar</p><p align=center>%2<p>caduca mañana.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Su clave OpenPGP para firmar</p><p align=center>%2<p>caduca dentro de %1 "
"días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Su clave OpenPGP para cifrar</p><p align=center>%2<p>caduca mañana.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Su clave OpenPGP para cifrar</p><p align=center>%2<p>caduca dentro de %1 "
"días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] "<p>La clave OpenPGP para</p><p align=center>%2<p>caduca mañana.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La clave OpenPGP para</p><p align=center>%2<p>caduca dentro de %1 días.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:139
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr "<b>%1</b> (número de serie %2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%2</b></p><p>de su certificado "
"S/MIME para firmar</p><p align=center>%1</p><p>ha caducado hace menos de un "
"día.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%2</b></p><p>de su certificado "
"S/MIME para cifrar</p><p align=center>%1</p><p>ha caducado hace menos de un "
"día.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%2</b></p><p>del certificado S/"
"MIME</p><p align=center>%1</p><p>ha caducado hace menos de un día.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>de su certificado "
"S/MIME para firmar</p><p align=center>%2<p>caducó ayer.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>de su certificado "
"S/MIME para firmar</p><p align=center>%2<p>caducó hace %1 días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>de su certificado "
"S/MIME para cifrar</p><p align=center>%2<p>caducó ayer.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>de su certificado "
"S/MIME para cifrar</p><p align=center>%2<p>caducó hace %1 días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del certificado S/"
"MIME</p><p align=center>%2<p>caducó ayer.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del certificado S/"
"MIME</p><p align=center>%2<p>caducó hace %1 días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificado de CA intermedio </p><p align=center><b>%2</b></p><p>de su "
"certificado S/MIME para firmar</p><p align=center>%1</p><p>ha caducado hace "
"menos de un día.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificado de CA intermedio </p><p align=center><b>%2</b></p><p>de su "
"certificado S/MIME para cifrar</p><p align=center>%1</p><p>ha caducado hace "
"menos de un día.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificado de CA intermedio </p><p align=center><b>%2</b></p><p>del "
"certificado S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>ha caducado hace menos de un "
"día.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificado de CA intermedio</p><p align=center><b>%3</b></p><p>de su "
"certificado S/MIME para firmar</p><p align=center>%2</p><p>caducó ayer.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificado de CA intermedio</p><p align=center><b>%3</b></p><p>de su "
"certificado S/MIME para firmar</p><p align=center>%2</p><p>caducó hace %1 "
"días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificado de CA intermedio</p><p align=center><b>%3</b></p><p>de su "
"certificado S/MIME para cifrar</p><p align=center>%2</p><p>caducó ayer.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificado de CA intermedio</p><p align=center><b>%3</b></p><p>de su "
"certificado S/MIME para cifrar</p><p align=center>%2</p><p>caducó hace %1 "
"días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificado de CA intermedio</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del "
"certificado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caducó ayer.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificado de CA intermedio</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del "
"certificado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caducó hace %1 días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Su certificado S/MIME para firmar</p><p align=center>%1</p><p>ha caducado "
"hace menos de un día.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Su certificado S/MIME para cifrar</p><p align=center>%1</p><p>ha caducado "
"hace menos de un día.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificado S/MIME para</p><p align=center>%1</p><p>ha caducado hace "
"menos de un día.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Su certificado S/MIME para firmar</p><p align=center>%2</p><p>caducó ayer."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Su certificado S/MIME para firmar</p><p align=center>%2</p><p>caducó hace "
"%1 días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Su certificado S/MIME para cifrar</p><p align=center>%2</p><p>caducó ayer."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Su certificado S/MIME para cifrar</p><p align=center>%2</p><p>caducó hace "
"%1 días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificado S/MIME para</p><p align=center>%2</p><p>caducó ayer.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificado S/MIME para</p><p align=center>%2</p><p>caducó hace %1 "
"días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>de su certificado "
"S/MIME para firmar</p><p align=center>%2</p><p>caduca hoy.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>de su certificado "
"S/MIME para cifrar</p><p align=center>%2</p><p>caduca hoy.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del certificado S/"
"MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca hoy.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>de su certificado "
"S/MIME para firmar</p><p align=center>%2</p><p>caduca mañana.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>de su certificado "
"S/MIME para firmar</p><p align=center>%2</p><p>caduca dentro de %1 días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>de su certificado "
"S/MIME para cifrar</p><p align=center>%2</p><p>caduca mañana.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>de su certificado "
"S/MIME para cifrar</p><p align=center>%2</p><p>caduca dentro de %1 días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del certificado S/"
"MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca mañana.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del certificado S/"
"MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca dentro de %1 días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>El certificado de CA intermedio</p><p align=center><b>%3</b></p><p>de su "
"certificado S/MIME para firmar</p><p align=center>%2</p><p>caduca hoy.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>El certificado de CA intermedio</p><p align=center><b>%3</b></p><p>de su "
"certificado S/MIME para cifrar</p><p align=center>%2</p><p>caduca hoy.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificado de CA intermedio</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del "
"certificado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca hoy.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificado de CA intermedio</p><p align=center><b>%3</b></p><p>de su "
"certificado S/MIME para firmar</p><p align=center>%2</p><p>caduca mañana.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificado de CA intermedio</p><p align=center><b>%3</b></p><p>de su "
"certificado S/MIME para firmar</p><p align=center>%2</p><p>caduca dentro de "
"%1 días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:349
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificado de CA intermedio</p><p align=center><b>%3</b></p><p>de su "
"certificado S/MIME para cifrar</p><p align=center>%2</p><p>caduca mañana.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificado de CA intermedio</p><p align=center><b>%3</b></p><p>de su "
"certificado S/MIME para cifrar</p><p align=center>%2</p><p>caduca dentro de "
"%1 días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificado de CA intermedio</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del "
"certificado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca mañana.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificado de CA intermedio</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del "
"certificado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca dentro de %1 días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Su certificado S/MIME para firmar</p><p align=center>%2</p><p>caduca hoy."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
"<p>Su certificado S/MIME para cifrar</p><p align=center>%2</p><p>caduca hoy."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificado S/MIME para</p><p align=center>%2</p><p>caduca hoy.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:380
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Su certificado S/MIME para firmar</p><p align=center>%2</p><p>caduca "
"mañana.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Su certificado S/MIME para firmar</p><p align=center>%2</p><p>caduca "
"dentro de %1 días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Su certificado S/MIME para cifrar</p><p align=center>%2</p><p>caduca "
"mañana.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Su certificado S/MIME para cifrar</p><p align=center>%2</p><p>caduca "
"dentro de %1 días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificado S/MIME para</p><p align=center>%2</p><p>caduca mañana.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificado S/MIME para</p><p align=center>%2</p><p>caduca dentro de "
"%1 días.</p>"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "All Certificates"
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:72
#, kde-format
msgid "All certificates"
msgstr "Todos los certificados"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "My own Certificates"
msgid "My Own"
msgstr "Los míos"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:88
#, kde-format
msgid "My own certificates"
msgstr "Mis propios certificados"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Certified Certificates"
msgid "Certified"
msgstr "Certificados"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:107
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is certified"
msgstr "Certificados cuya ID de usuario principal está certificada"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Not Certified Certificates"
msgid "Not Certified"
msgstr "No certificados"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:125
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is not certified"
msgstr "Certificados cuya ID de usuario principal no está certificada"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "Certificates to certify by the user"
msgid "To Certify"
msgstr "Por certificar"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself"
msgstr ""
"Certificados que no se han certificado completamente y que tal vez quiera "
"certificar por sí mismo"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
msgid "Not Fully Certified"
msgstr "No certificados totalmente"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:169
#, kde-format
msgid "Certificates for which not all user IDs are certified"
msgstr ""
"Certificados para los que no se han certificado todas las ID de usuario"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Fully Certified Certificates"
msgid "Fully Certified"
msgstr "Totalmente certificados"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:193
#, kde-format
msgid "Certificates for which all user IDs are certified"
msgstr "Certificados para los que se han certificado todas las ID de usuario"
#: models/keylistmodel.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: models/keylistmodel.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr "Correo electrónico"
#: models/keylistmodel.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "User IDs"
msgstr "ID de usuarios"
#: models/keylistmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Válido desde"
#: models/keylistmodel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Válido hasta"
#: models/keylistmodel.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: models/keylistmodel.cpp:337 models/keylistmodel.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "ID de la clave"
#: models/keylistmodel.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Huella digital"
#: models/keylistmodel.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr "Emisor"
#: models/keylistmodel.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de serie"
#: models/keylistmodel.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Origen"
#: models/keylistmodel.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr "Última actualización"
#: models/keylistmodel.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "Confianza de la certificación"
#: models/keylistmodel.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: models/keylistmodel.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"
#: models/keylistmodel.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr "Keygrip"
#: models/keylistmodel.cpp:405 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "sin nombre"
#: models/keylistmodel.cpp:412 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "sin correo electrónico"
#: models/keylistmodel.cpp:483
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
#: models/keylistmodel.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "no aplicable"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:492
#: utils/formatting.cpp:535
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Válido desde"
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Válido hasta"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109
#: utils/formatting.cpp:522 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Fortaleza"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:495
#: utils/formatting.cpp:538
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: models/useridlistmodel.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: models/useridlistmodel.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "no"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "ninguna"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "no aplicable"
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:197 utils/formatting.cpp:470
#: utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "ID del usuario"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr "ID de usuario/ID de clave de certificación"
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "Correo"
#: models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "Exportable"
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr "Firma de confianza para"
#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Ver el registro de auditoría GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copiar en el portapapeles"
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "&Guardar a disco..."
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Su sistema no implementa registros de auditoría de GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "System Error"
msgstr "Error de sistema"
#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocurrió un error al intentar recuperar el registro de auditoría de GnuPG:\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Error del registro de auditoría de GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr ""
"No hay un registro de auditoría de GnuPG disponible para esta operación."
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Sin registro de auditoría de GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Visor del registro de auditoría de GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Elija en qué archivo guardar el registro de auditoría de GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:143
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "No se ha podido guardar en el archivo «%1»: %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:143
#, kde-format
msgid "File Save Error"
msgstr "Error al guardar archivo"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "Lector al que conectar"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"La herramienta gpgconf usada para proveer la información para este diálogo "
"parece no estar instalada correctamente. No devolvió ningún componente. "
"Intente ejecutar «%1» en la línea de órdenes para más información."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr "0 - Ninguna"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - Básico"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - Prolija"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - Más prolija"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr "4 - Todo"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Configurar el nivel de depuración a"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Mostrar..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
"La configuración de los servicios de directorio no es posible porque las "
"bibliotecas gpgme usadas son demasiado antiguas."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:886
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr "Lo sentimos"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:893
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Configurar servicios de directorio"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:922
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Ninguna configurada"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:924
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "1 servidor configurado"
msgstr[1] "%1 servidores configurados"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "Directorio Activo"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"Esta es una lista de todos los servicios de directorio que están "
"configurados para usar con X.509."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
"Pulse para usar un servicio de directorio que se ejecuta en su Directorio "
"Activo. Esto solo funciona en Windows y necesita GnuPG 2.2.28 o posterior."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "Servidor LDAP"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
"Pulse para añadir un servicio de directorio proporcionado por un servidor "
"LDAP."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Pulse para añadir un servicio de directorio."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Pulse este botón para añadir un servicio de directorio a la lista de "
"servicios. El cambio solo tendrá efecto cuando haya aceptado el diálogo de "
"configuración."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Pulse para editar el servicio seleccionado."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Pulse este botón para editar las preferencias del servicio de directorio "
"seleccionado. Los cambios solo tendrán efecto cuando haya aceptado el "
"diálogo de configuración."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Pulse para eliminar el servicio seleccionado."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Pulse este botón para eliminar el servicio de directorio seleccionado. El "
"cambio solo tendrá efecto cuando haya aceptado el diálogo de configuración."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "Servicio de directorio LDAP"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "Atributos disponibles:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Orden actual de atributos:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "atributos disponibles"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Todos los demás"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Añadir al orden actual de atributos"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Eliminar del orden actual de atributos"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Mover al principio"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133
msgid "Move to top"
msgstr "Mueve a la cima"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140
msgid "Move one up"
msgstr "Mueve uno hacia arriba"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Bajar"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147
msgid "Move one down"
msgstr "Mueve uno hacia abajo"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Mover al final"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154
msgid "Move to bottom"
msgstr "Mover a la base"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "orden actual de atributos"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Máquina:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
"Introduzca el nombre o la dirección IP del servidor que hospeda el servicio "
"de directorio."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr ""
"Error: Introduzca un nombre de máquina con el formato correcto, como ldap."
"ejemplo.com."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Opcional, la opción predeterminada es suficiente en la mayoría de los "
"casos)</b> Elija el número de puerto en el que el servicio de directorio "
"está escuchando."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Usar el predeterminado"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónima"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr "Usar un servidor LDAP anónimo que no necesita autenticación."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "Autenticarse usando Directorio Activo"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
"Autenticarse usando el Directorio Activo (necesita GnuPG 2.2.28 o posterior)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
"En Windows, autenticarse en el servidor LDAP usando el Directorio Activo con "
"el usuario actual."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "Autenticarse con usuario y contraseña"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr "Autenticarse en el servidor LDAP con sus credenciales LDAP."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
"Introduzca su usuario LDAP. Enlazar DN para autenticarse en el servido LDAP."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"Introduzca su contraseña para autenticarse en el servidor LDAP.<nl/"
"><warning>La contraseña se guardará en claro en un archivo de configuración "
"en su directorio personal.</warning>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "Seguridad de la conexión"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Seguridad de la conexión (necesita GnuPG 2.2.28 o posterior)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr ""
"Usar la conexión predeterminada (probablemente no esté asegurada con TLS)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Usar los valores predeterminados de GnuPG para conectarse al servidor LDAP. "
"Por omisión, GnuPG 2.3 y versiones anteriores usan una conexión en claro, "
"sin asegurar con TLS. <b>(No se recomienda)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "No usar una conexión asegurada con TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Usar una conexión en claro, sin asegurar con TLS, para conectarse con el "
"servidor LDAP. <b>(No se recomienda)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "Usar una conexión asegurada con TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
"Usar una conexión estándar asegurada con TLS (iniciada con STARTTLS) para "
"conectarse con el servidor LDAP. <b>(Recomendado)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr "Túnel LDAP a través de una conexión TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Usar una conexión asegurada con TLS que actúa como túnel para conectarse con "
"el servidor LDAP. <b>(No se recomienda)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Preferencias avanzadas"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "DN base:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Opcional, se suele dejar en blanco)</b> Introduzca el DN base para este "
"servidor LDAP para limitar las búsquedas a solo esta rama del directorio."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "Indicadores adicionales:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
"Aquí puede introducir indicadores adicionales que todavía no se pueden usar "
"en Kleopatra (o que ya no se pueden usar). Por ejemplo, las versiones más "
"antiguas de GnuPG usan <code>ldaps</code> para solicitar una conexión "
"asegurada con TLS."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Editar el servicio de directorio"
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr "Abrir el diálogo de archivos"
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Abrir el diálogo de archivos"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>ninguno</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "No cifrar nunca con esta clave"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Cifrar siempre con esta clave"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Cifrar siempre que sea posible"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Preguntar siempre"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Preguntar cada vez que sea posible cifrar"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Aprobación de la clave de cifrado"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Se usarán las siguientes claves para cifrar:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "Sus claves:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinatario:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Claves de cifrado:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Preferencia de cifrado:"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "Borrar"
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Cambiar..."
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>desconocido</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ocurrió un error al obtener las claves del motor:</p><p><b>%1</b></"
"p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
#, kde-format
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "El listado de las claves ha fallado"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"El motor OpenPGP no admite el listado de claves. Compruebe su instalación."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"El motor S/MIME no admite el listado de claves. Compruebe su instalación."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Selección de clave OpenPGP"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Seleccione qué clave OpenPGP usar."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Selección de clave S/MIME"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Seleccione qué clave S/MIME usar."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Selección de clave"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Seleccione qué clave (OpenPGP o S/MIME) usar."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:86 ui/useridselectioncombo.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:177 ui/useridselectioncombo.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, creado: %3)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:183 ui/useridselectioncombo.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, creado: %4)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:672 ui/useridselectioncombo.cpp:713
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Cargando claves..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "La clave no es válida."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "La clave ha caducado."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "La clave está revocada."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "La clave está desactivada."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "La clave no está desasignada para cifrado."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "La clave no está desasignada para firmado."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "La clave no está desasignada para certificación."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "La clave no está desasignada para autenticación."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "La clave no es secreta."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "La clave no puede usarse."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "La clave no es lo bastante fiable."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:195 utils/formatting.cpp:498
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "ID de la clave"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "Clave OpenPGP para <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "Clave S/MIME para <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:484
#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Válido desde"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:487
#: utils/formatting.cpp:530
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "Válido hasta"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Huella dactilar"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Emisor"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr "Conformidad"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Buscar certificados &externos"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "Bu&scar:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
#, kde-format
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Recordar la elección"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Si marca esta casilla, se guardará su elección y no se le volverá a "
"preguntar.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "Volve&r a leer las claves"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "Iniciar el ge&stor de certificados"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"No se encontró ningún motor para listar las claves. Compruebe su instalación."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"No se ha podido iniciar el gestor de certificados; compruebe su instalación."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
#, kde-format
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Error del gestor de certificados"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Verificando las claves seleccionadas..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Obteniendo las claves..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Un motor devolvió una salida truncada.<p>No se muestran todas las claves "
"disponibles</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 motores devolvieron una salida truncada.<p>No se muestran todas las "
"claves disponibles</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Resultado de la lista de claves"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Volver a comprobar la clave"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Mostrar registro de auditoría"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalles"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr "Mostrar las claves coincidentes"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr "Mostrar las claves que coincidan con la dirección del mensaje"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todas"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr "Mostrar todas las claves"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
"Generar una nueva clave usando su dirección de correo.<br/><br/>La clave es "
"necesaria para descifrar y firmar correos. Se le pedirá una frase de "
"contraseña para proteger esta clave y la clave protegida se almacenará en su "
"directorio personal."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Aprobación de seguridad"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#: utils/formatting.cpp:818
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "Generando clave para '%1'..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "Esto puede tardar varios minutos."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Generación de claves"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
#, kde-format
msgid "Operation Failed"
msgstr "La operación ha fallado"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Generar un nuevo par de claves"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Do not sign this email"
msgstr "No firmar este mensaje"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr "El mensaje no se firmará criptográficamente."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "Confirmar identidad '%1' como:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "Sin clave. El destinatario no podrá descifrar."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"No seleccionar una clave para este destinatario.<br/><br/>El destinatario "
"recibirá un mensaje cifrado, pero solo se podrá descifrar con las otras "
"claves seleccionadas en este diálogo."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Cifrar para uno mismo (%1):"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Cifrar para otros:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Generar"
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "Lector predeterminado"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Seleccione el lector de tarjetas inteligentes que debe usar GnuPG."
"<list><item>El primer elemento hará que GnuPG use el primer lector que "
"encuentre.</item><item>El último elemento le permite introducir un "
"identificador o un número de puerto personalizados para el lector.</"
"item><item>El resto de elementos representan lectores encontrados por GnuPG."
"</item></list></para>"
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr "ID de lector personalizado o número de puerto"
#: ui/treeview.cpp:63 ui/treewidget.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr "Ver columnas"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:542
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "My own certificates"
+#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
-msgstr "Mis propios certificados"
+msgstr "Mostrar lista de certificados"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:543
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "My own certificates"
+#, kde-format
msgid "Show certificate list"
-msgstr "Mis propios certificados"
+msgstr "Mostrar lista de certificados"
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "Compatible con VS-NfD"
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "No compatible con VS-NfD"
#: utils/formatting.cpp:328
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1-bit %2 (clave secreta disponible)"
#: utils/formatting.cpp:330 utils/formatting.cpp:341
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1-bit %2"
#: utils/formatting.cpp:349 utils/formatting.cpp:371
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Firma (Cualificada)"
#: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Firmado"
#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"
#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
#, kde-format
msgid "Certifying User IDs"
msgstr "Certificando ID de usuarios"
#: utils/formatting.cpp:361 utils/formatting.cpp:383
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "Autenticación SSH"
#: utils/formatting.cpp:413 utils/formatting.cpp:522
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Revocada"
#: utils/formatting.cpp:415 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Caducada"
#: utils/formatting.cpp:417
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivada"
#: utils/formatting.cpp:421
#, kde-format
msgid "User ID is certified."
msgstr "El ID de usuario está certificado."
#: utils/formatting.cpp:427
#, kde-format
msgid "User ID is not certified."
msgstr "El ID de usuario no está certificado."
#: utils/formatting.cpp:437
#, kde-format
msgid "All User IDs are certified."
msgstr "Todos los ID de usuarios están certificados."
#: utils/formatting.cpp:443
#, kde-format
msgid "One User ID is not certified."
msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] "Un ID de usuario no está certificado."
msgstr[1] "%1 ID de usuarios no están certificados."
#: utils/formatting.cpp:447 utils/formatting.cpp:450
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "La validez no se puede verificar en este momento."
#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Número de serie"
#: utils/formatting.cpp:463
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Emisor"
#: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "a.k.a."
#: utils/formatting.cpp:501
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Huella digital"
#: utils/formatting.cpp:505
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Confianza de la certificación"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "¿Emisor certificado?"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "No"
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:542
#: utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Guardado"
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "en tarjeta inteligente con nº de serie %1"
#: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "en este equipo"
#: utils/formatting.cpp:520
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr "Subclave"
#: utils/formatting.cpp:573
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
"Algunas claves han sido revocadas, han caducado, están desactivadas o no son "
"válidas."
#: utils/formatting.cpp:577
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr "Todas las claves están certificadas."
#: utils/formatting.cpp:579
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "Algunas claves no están certificadas."
#: utils/formatting.cpp:583
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "La validez de las claves no se puede verificar en este momento."
#: utils/formatting.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Este grupo no contiene ninguna clave."
#: utils/formatting.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
"Algunos certificados de este grupo no se pueden usar para cifrar. El uso de "
"este grupo puede producir resultados no esperados."
#: utils/formatting.cpp:623
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Claves:"
#: utils/formatting.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "y 1 clave más"
msgstr[1] "y %1 claves más"
#: utils/formatting.cpp:665
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "d de MMMM de yyyy"
#: utils/formatting.cpp:711 utils/formatting.cpp:746
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "desconocida"
#: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:762
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "ilimitada"
#: utils/formatting.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:820
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocida"
#: utils/formatting.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: utils/formatting.cpp:852 utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "desconocida"
#: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:901
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "no verificada"
#: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "marginal"
#: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "llena"
#: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "definitiva"
#: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "no definida"
#: utils/formatting.cpp:873 utils/formatting.cpp:890 utils/formatting.cpp:925
#: utils/formatting.cpp:1346 utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "revocada"
#: utils/formatting.cpp:876 utils/formatting.cpp:935 utils/formatting.cpp:1343
#: utils/formatting.cpp:1368
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "caducada"
#: utils/formatting.cpp:879 utils/formatting.cpp:1349 utils/formatting.cpp:1374
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "desactivada"
#: utils/formatting.cpp:882 utils/formatting.cpp:893 utils/formatting.cpp:933
#: utils/formatting.cpp:1352 utils/formatting.cpp:1377
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "no válida"
#: utils/formatting.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "as in good/valid signature"
msgid "good"
msgstr "buena"
#: utils/formatting.cpp:923
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "válida"
#: utils/formatting.cpp:927
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "clase %1"
#: utils/formatting.cpp:937
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "certificado caducado"
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "mala"
#: utils/formatting.cpp:945
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "sin clave pública"
#: utils/formatting.cpp:947
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr "clave caducada"
#: utils/formatting.cpp:949
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "clave revocada"
#: utils/formatting.cpp:951
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr "clave desactivada"
#: utils/formatting.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Firma mala o certificado desconocido %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Firma mala por un certificado desconocido: %1"
#: utils/formatting.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Firma mala por %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "Firma buena por certificado desconocido %1."
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Firma buena por un certificado desconocido."
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "Firma buena por %1."
#: utils/formatting.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Firma inválida por certificado desconocido %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Firma inválida por un certificado desconocido : %1"
#: utils/formatting.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Firma inválida por %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1105
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "Este certificado se importó desde las siguientes fuentes:"
#: utils/formatting.cpp:1116
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "La importación de este certificado se ha cancelado."
#: utils/formatting.cpp:1119
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "Ha ocurrido un error al importar este certificado: %1"
#: utils/formatting.cpp:1124
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
"Este certificado era nuevo para su almacén de claves. La clave secreta está "
"disponible."
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "-NfDEste certificado es nuevo para su almacén de claves."
#: utils/formatting.cpp:1130
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
"Se añadieron nuevos id. de usuarios a este certificado por la importación."
#: utils/formatting.cpp:1133
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "Se añadieron nuevas firmas a este certificado por la importación."
#: utils/formatting.cpp:1136
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "Se añadieron nuevas subclaves a este certificado por la importación."
#: utils/formatting.cpp:1139
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
"La importación no contiene datos nuevos para este certificado. No cambia."
#: utils/formatting.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certificar"
#: utils/formatting.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Firmar"
#: utils/formatting.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Cifrar"
#: utils/formatting.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Autenticar"
#: utils/formatting.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr "ADSK"
#: utils/formatting.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, creado: %4)"
#: utils/formatting.cpp:1186
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, creado: %3)"
#: utils/formatting.cpp:1198
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (1 clave, %3)"
msgstr[1] "%2 (%1 claves, %3)"
#: utils/formatting.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (1 clave, %3, etiqueta)"
msgstr[1] "%2 (%1 claves, %3, etiqueta)"
#: utils/formatting.cpp:1212
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (1 clave, %3, origen desconocido)"
msgstr[1] "%2 (%1 claves, %3, origen desconocido)"
#: utils/formatting.cpp:1233
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "El certificado está marcado como de su propiedad."
#: utils/formatting.cpp:1235
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "El certificado pertenece a este destinatario."
#: utils/formatting.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
"El modelo de confianza indica marginalmente que el certificado pertenece a "
"este destinatario."
#: utils/formatting.cpp:1239
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "El certificado no debería usarse."
#: utils/formatting.cpp:1243
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
"No hay indicación de que este certificado pertenezca a este destinatario."
#: utils/formatting.cpp:1255
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Este grupo no contiene ninguna clave."
#: utils/formatting.cpp:1315 utils/formatting.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "desconocida"
#: utils/formatting.cpp:1340
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "certificada"
#: utils/formatting.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "no certificada"
#: utils/formatting.cpp:1358
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "no comprobada"
#: utils/formatting.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "certificado"
#: utils/formatting.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "no certificado"
#: utils/formatting.cpp:1386
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "no comprobado"
#: utils/formatting.cpp:1395
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "todo está certificado"
#: utils/formatting.cpp:1398
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "no todo está certificado"
#: utils/formatting.cpp:1431
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Servidorde claves"
#: utils/formatting.cpp:1439
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "Importación de archivo"
#: utils/formatting.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Generada"
#: utils/formatting.cpp:1445
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: utils/formatting.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr "Certifica esta clave como introductora parcialmente fiable para «%1»."
#: utils/formatting.cpp:1485
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr "Certifica esta clave como introductora completamente fiable para «%1»."
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1524
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
#: utils/formatting.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr "ECC (Curve25519)"
#: utils/formatting.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr "ECC (Curve448)"
#: utils/formatting.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr "ECC (Ed25519)"
#: utils/formatting.cpp:1528
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr "ECC (Ed448)"
#: utils/formatting.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr "ECC (Cv25519)"
#: utils/formatting.cpp:1530
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr "ECC (Cv448)"
#: utils/formatting.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr "ECC (NIST P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1532
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr "ECC (NIST P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr "ECC (NIST P-521)"
#: utils/formatting.cpp:1534
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr "RSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1535
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr "RSA 3072"
#: utils/formatting.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr "RSA 4096"
#: utils/formatting.cpp:1537
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr "DSA 1024"
#: utils/formatting.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr "DSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr "Elgamal 1024"
#: utils/formatting.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr "Elgamal 2048"
#: utils/formatting.cpp:1541
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr "Elgamal 3072"
#: utils/formatting.cpp:1542
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr "Elgamal 4096"
#: utils/formatting.cpp:1545
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown algorithm"
msgstr "Algoritmo desconocido"
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "Carácter hexadecimal no válido «%1» en el flujo de entrada."
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr ""
"Se ha encontrado un final prematuro de carácter codificado en hexadecimal en "
"el flujo de entrada"
#~ msgid "Trusted Certificates"
#~ msgstr "Certificados confiables"
#~ msgid "Fully Trusted Certificates"
#~ msgstr "Certificados totalmente confiables"
#~ msgid "Other Certificates"
#~ msgstr "Otros certificados"
#~ msgid "Not Certified Certificates"
#~ msgstr "Certificados sin certificar"
#~ msgid "Not Validated Certificates"
#~ msgstr "Certificados no validados"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "ID de los usuarios"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "ID de la clave"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "ID de usuario"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "ID de la clave"
#~ msgid "Don't confirm identity and integrity"
#~ msgstr "No confirmar identidad e integridad"
#~ msgid "GpgConf Error"
#~ msgstr "Error de GpgConf"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "Gestor de certificados e interfaz gráfica criptográfica unificada"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Fallo al firmar: %1"
#~ msgid "Signing successful"
#~ msgstr "Firmado exitoso"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Fallo al cifrar: %1"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "Cifrado exitoso"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "Resultados de la firma"
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "Error de firmado"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "Resultado del cifrado"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Error de cifrado"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "La comunicación %1 es posible."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "La comunicación %1 no es posible."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "May be used for %1 communication."
#~ msgstr "Se puede usar para la comunicación %1."
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For "
#~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes "
#~ "if a key is compliant to that.."
#~ msgid "May <b>not</b> be used for %1 communication."
#~ msgstr "<b>No</b> se puede usar para la comunicación %1."
#~ msgid "never"
#~ msgstr "nunca"
#~ msgctxt "Key creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Creado"
#~ msgctxt "Key Expiration date"
#~ msgid "Expiry"
#~ msgstr "Expirar"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Creado"
#~ msgid "Expires"
#~ msgstr "Expira"
#, fuzzy
#~| msgid "Add"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "Añadir"
#, fuzzy
#~| msgid "ftp"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "ftp"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to bottom"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Mover a la base"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Custom entry"
#~ msgstr "Entrada personalizada"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "servidor"
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "hkp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "ftps"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "ldaps"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Nombre del servidor"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Puerto del servidor"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Nombre de usuario"
#~ msgctxt "Flags to enable/disable certain features"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Indicadores"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(solo lectura)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1 (solo lectura)"
#~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
#~ msgstr ""
#~ "<b>(Opcional)</b> Introduzca aquí su nombre de usuario, si fuera "
#~ "necesario."
#~ msgid ""
#~ "<b>(Optional)</b> Enter 'ldaps' to specify that a TLS connection shall be "
#~ "used."
#~ msgstr ""
#~ "<b>(Opcional)</b> Introduzca «ldaps» para indicar que se debe usar una "
#~ "conexión TLS."
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "Configuración de servicios de directorio"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "Servidor de claves OpenPGP:"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse este botón para crear una nueva entrada de servicio de directorio "
#~ "como un clon de la actualmente seleccionada (o con valores "
#~ "predeterminados, si ninguna entrada está seleccionada). A continuación "
#~ "podrá configurar los detalles en la tabla situada a la izquierda."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nuevo"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
#~ "or off in the above table."
#~ msgstr ""
#~ "Use esta opción para conmutar la visualización del nombre de usuario y "
#~ "contraseña en la tabla de arriba."
#~ msgid "Show user and password information"
#~ msgstr "Mostrar información de usuario y contraseña"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgstr "Configurar el motor GnuPG"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Reiniciar"
#~ msgid "Use keyserver at"
#~ msgstr "Usar servidor de claves en"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Configurar los servidores de claves"
#~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found"
#~ msgid "No key found for the address '%1':"
#~ msgstr "No se han encontrado claves para la dirección '%1':"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Añadir filtro"
#~ msgctxt "name of group of keys (n key(s), read ...)"
#~ msgid "%2 (1 key, read from gpg.conf)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 keys, read from gpg.conf)"
#~ msgstr[0] "%2 (1 clave, leída de gpg.conf)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 claves, leídas de gpg.conf)"
#~ msgctxt "name of group (group)"
#~ msgid "%1 (group)"
#~ msgstr "%1 (grupo)"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid "No Key"
#~ msgstr "Sin clave"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Ignorar destinatario"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr "Certificados VS-NfD-compatibles"
diff --git a/po/pl/libkleopatra6.po b/po/pl/libkleopatra6.po
index 364f4e6c..8cf45293 100644
--- a/po/pl/libkleopatra6.po
+++ b/po/pl/libkleopatra6.po
@@ -1,3652 +1,3650 @@
# translation of libkleopatra.po to
-# Version: $Revision: 1685138 $
+# Version: $Revision: 1685228 $
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2004, 2005.
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008.
# SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-20 00:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-07-14 13:31+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-07-21 07:07+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Błąd w definicji sumy sprawdzającej %1: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Nie można użyć obydwu %f oraz | w '%1'"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Błąd cytowania we wpisie '%1'"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "'%1' zbyt złożone (potrzebna byłaby powłoka)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "Wpis '%1' jest pusty/brakujący"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "'%1' pusty lub nieznaleziony"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "Wpis 'id' jest pusty/brakujący"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "Wpis 'output-file' jest pusty/brakujący"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "Wpis 'file-patterns' jest pusty/brakujący"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Przechwycono nieznany wyjątek w grupie %1"
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Common name"
msgstr "Nazwa publiczna"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Surname"
msgstr "Nazwisko"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Given name"
msgstr "Imię"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Location"
msgstr "Miejscowość"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organizational unit"
msgstr "Jednostka organizacyjna"
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Organization"
msgstr "Organizacja"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Postal code"
msgstr "Kod pocztowy"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "Country code"
msgstr "Kod kraju"
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "State or province"
msgstr "Stan lub województwo"
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Domain component"
msgstr "Składnik domeny"
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Business category"
msgstr "Kategoria biznesowa"
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Email address"
msgstr "Adres e-mail"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mail address"
msgstr "Adres pocztowy"
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Numer telefonu komórkowego"
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Telephone number"
msgstr "Numer telefonu"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Fax number"
msgstr "Numer faksu"
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Street address"
msgstr "Ulica"
#: kleo/dn.cpp:536
msgid "Unique ID"
msgstr "Niepowtarzalny identyfikator"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "OpenPGP w treści (wycofany)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME nieprzezroczysty"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "Dowolny S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "Dowolny OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Dowolny"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Nigdy nie szyfruj"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Zawsze szyfruj"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Zawsze szyfruj, jeśli to możliwe"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Pytaj"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Pytaj, jeśli to możliwe"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>brak</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Nigdy nie podpisuj"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Zawsze podpisuj"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Zawsze podpisuj, jeśli to możliwe"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<brak>"
#: kleo/expirychecker.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr "<b>%1</b> (ID klucza 0x%2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Twój klucz podpisujący OpenPGP</p><p align=center>%1</p> wygasł mniej niż "
"dzień temu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Twój klucz szyfrujący OpenPGP</p><p align=center>%1</p>wygasł mniej niż "
"dzień temu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Twój klucz OpenPGP dla</p><p align=center>%1</p>wygasł mniej niż dzień "
"temu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Twój klucz podpisujący OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>wygasł wczoraj."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Twój klucz podpisujący OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni "
"temu.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Twój klucz podpisujący OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni "
"temu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Twój klucz szyfrujący OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>wygasł wczoraj."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Twój klucz szyfrujący OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni "
"temu.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Twój klucz szyfrujący OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni "
"temu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Klucz OpenPGP dla</p><p align=center>%2</p><p>wygasł wczoraj.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Klucz OpenPGP dla</p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni temu.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Klucz OpenPGP dla</p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni temu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Twój klucz podpisujący OpenPGP</p><p align=center>%1</p><p>wygasa dzisiaj."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Twój klucz szyfrujący OpenPGP</p><p align=center>%1</p><p>wygasa dzisiaj."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr "<p>Klucz OpenPGP dla</p><p align=center>%1</p><p>wygasa dzisiaj.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
"<p>Twój klucz podpisujący OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>wygasa jutro.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>Twój klucz podpisujący OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 "
"dni.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Twój klucz podpisujący OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 "
"dni.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Twój klucz szyfrujący OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>wygasa jutro.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>Twój klucz szyfrujący OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 "
"dni.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Twój klucz szyfrujący OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 "
"dni.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] "<p>Klucz OpenPGP dla</p><p align=center>%2</p><p>wygasa jutro.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Klucz OpenPGP dla</p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 dni.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Klucz OpenPGP dla</p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 dni.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:139
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr "<b>%1</b> (numer seryjny %2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Certyfikat główny</p><p align=center><b>%2</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu podpisującego S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>wygasł mniej "
"niż dzień temu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Certyfikat główny</p><p align=center><b>%2</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu szyfrującego S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>wygasł mniej niż "
"dzień temu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Certyfikat główny</p><p align=center><b>%2</b></p><p>dla certyfikatu S/"
"MIME</p><p align=center>%1</p><p>wygasł mniej niż dzień temu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu podpisującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł "
"wczoraj.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu podpisującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni "
"temu.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu podpisującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni "
"temu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu szyfrującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł wczoraj."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu szyfrującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni "
"temu.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu szyfrującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni "
"temu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla certyfikatu S/"
"MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł wczoraj.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla certyfikatu S/"
"MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni temu.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla certyfikatu S/"
"MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni temu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Certyfikat pośredni UC</p><p align=center><b>%2</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu podpisującego S/MIME<</p><p align=center>%1</p><p>wygasł mniej "
"niż dzień temu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Certyfikat pośredni UC</p><p align=center><b>%2</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu szyfrującego S/MIME<</p><p align=center>%1</p><p>wygasł mniej "
"niż dzień temu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Certyfikat pośredni UC</p><p align=center><b>%2</b></p><p>dla certyfikatu "
"S/MIME<</p><p align=center>%1</p><p>wygasł mniej niż dzień temu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu podpisującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł "
"wczoraj.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu podpisującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 "
"dni.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu podpisującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 "
"dni.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu szyfrującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł wczoraj."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu szyfrującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni "
"temu.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu szyfrującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni "
"temu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla certyfikatu "
"S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł wczoraj.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla certyfikatu "
"S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni temu.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla certyfikatu "
"S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni temu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Twój certyfikat podpisujący S/MIME</p><p align=center>%1</p>wygasł mniej "
"niż dzień temu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Twój certyfikat szyfrujący S/MIME</p><p align=center>%1</p>wygasł mniej "
"niż dzień temu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Certyfikat S/MIME dla</p><p align=center>%1</p> wygasł mniej niż dzień "
"temu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Twój certyfikat podpisujący S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>wygasł "
"wczoraj.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Twój certyfikat podpisujący S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 "
"dni temu.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Twój certyfikat podpisujący S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 "
"dni temu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Twój certyfikat szyfrujący S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>wygasł "
"wczoraj.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Twój certyfikat szyfrujący S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 "
"dni temu.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Twój certyfikat szyfrujący S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 "
"dni temu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Twój certyfikat S/MIME dla </p><p align=center>%2</p><p>wygasł wczoraj.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>Twój certyfikat S/MIME dla </p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni "
"temu.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Twój certyfikat S/MIME dla </p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni "
"temu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Główny certyfikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu podpisującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa "
"dzisiaj.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Główny certyfikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu szyfrującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa dzisiaj."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Główny certyfikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla certyfikatu S/"
"MIME</p><p align=center>%2</p><p>wygasa dzisiaj.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu podpisującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa jutro."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu podpisującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 "
"dni.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu podpisującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 "
"dni.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu szyfrującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa jutro.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu szyfrującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 "
"dni.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu szyfrującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 "
"dni.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla certyfikatu S/"
"MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa jutro.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla certyfikatu S/"
"MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 dni.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla certyfikatu S/"
"MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 dni.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Certyfikat pośredni UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu podpisującego S/MIME<</p><p align=center>%2</p><p>wygasł dzisiaj."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu szyfrującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa dzisiaj."
#: kleo/expirychecker.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Certyfikat pośredni UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla certyfikatu "
"S/MIME<</p><p align=center>%2</p><p>wygasa dzisiaj.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu podpisującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa jutro."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu podpisującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 "
"dni.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu podpisującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 "
"dni.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:349
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu szyfrującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa jutro.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu szyfrującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 "
"dni.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu szyfrującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 "
"dni.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla certyfikatu "
"S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa jutro.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla certyfikatu "
"S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 dni.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla certyfikatu "
"S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 dni.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Twój certyfikat podpisujący S/MIME</p><p align=center>%2</p>wygasa "
"dzisiaj.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
"<p>Twój certyfikat szyfrujący S/MIME</p><p align=center>%2</p>wygasa dzisiaj."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Twój certyfikat S/MIME dla</p><p align=center>%2</p><p>wygasa dzisiaj.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:380
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Twój certyfikat podpisujący S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>wygasa "
"jutro.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Twój certyfikat podpisujący S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>wygasa za "
"%1 dni.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Twój certyfikat podpisujący S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>wygasa za "
"%1 dni.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Twój certyfikat szyfrujący S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>wygasa "
"jutro.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Twój certyfikat szyfrujący S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>wygasa za "
"%1 dni.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Twój certyfikat szyfrujący S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>wygasa za "
"%1 dni.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Twój certyfikat S/MIME dla </p><p align=center>%2</p><p>wygasa jutro.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Twój certyfikat S/MIME dla </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 dni."
"</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Twój certyfikat S/MIME dla </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 dni."
"</p>"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "All Certificates"
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:72
#, kde-format
msgid "All certificates"
msgstr "Wszystkie certyfikaty"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "My own Certificates"
msgid "My Own"
msgstr "Moje własne"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:88
#, kde-format
msgid "My own certificates"
msgstr "Moje własne certyfikaty"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Certified Certificates"
msgid "Certified"
msgstr "Certyfikowane"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:107
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is certified"
msgstr "Certyfikaty, dla których główny ID użytkownika jest certyfikowany"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Not Certified Certificates"
msgid "Not Certified"
msgstr "Niecertyfikowane"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:125
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is not certified"
msgstr "Certyfikaty, dla których główny ID użytkownika nie jest certyfikowany"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "Certificates to certify by the user"
msgid "To Certify"
msgstr "Do certyfikowania"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself"
msgstr ""
"Certyfikaty, które nie są w pełni certyfikowane i które możesz chcieć "
"samodzielne certyfikować"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
msgid "Not Fully Certified"
msgstr "Nie w pełni certyfikowane"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:169
#, kde-format
msgid "Certificates for which not all user IDs are certified"
msgstr "Certyfikaty, dla których nie wszystkie ID użytkownika są certyfikowane"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Fully Certified Certificates"
msgid "Fully Certified"
msgstr "W pełni certyfikowane"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:193
#, kde-format
msgid "Certificates for which all user IDs are certified"
msgstr "Certyfikaty, dla których wszystkie ID użytkownika są certyfikowane"
#: models/keylistmodel.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: models/keylistmodel.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"
#: models/keylistmodel.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "User IDs"
msgstr "ID użytkownika"
#: models/keylistmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Ważny od"
#: models/keylistmodel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Ważny do"
#: models/keylistmodel.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokół"
#: models/keylistmodel.cpp:337 models/keylistmodel.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "ID klucza"
#: models/keylistmodel.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Odcisk certyfikatu"
#: models/keylistmodel.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr "Wystawca"
#: models/keylistmodel.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Numer seryjny"
#: models/keylistmodel.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Pochodzenie"
#: models/keylistmodel.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr "Ostatnie uaktualnienie"
#: models/keylistmodel.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "Zaufanie certyfikatu"
#: models/keylistmodel.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr "Znaczniki"
#: models/keylistmodel.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorytm"
#: models/keylistmodel.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr "Uchwyt klucza"
#: models/keylistmodel.cpp:405 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "bez nazwy"
#: models/keylistmodel.cpp:412 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "bez adresu"
#: models/keylistmodel.cpp:483
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Wczytywanie..."
#: models/keylistmodel.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "nie ma zastosowania"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:492
#: utils/formatting.cpp:535
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Ważny od"
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Ważny do"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109
#: utils/formatting.cpp:522 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Siła"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:495
#: utils/formatting.cpp:538
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Sposób użycia"
#: models/useridlistmodel.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "tak"
#: models/useridlistmodel.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "nie"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "brak"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "nie ma zastosowania"
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:197 utils/formatting.cpp:470
#: utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Identyfikator użytkownika"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr "ID użytkownika / ID klucza certyfikującego"
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"
#: models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "Do eksportu"
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Znaczniki"
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr "Zaufaj podpisowi dla"
#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Pokaż dziennik audytu GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "Skopiuj do s&chowka"
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "Zapi&sz na dysku..."
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "W Twoim systemie brakuje obsługi dzienników GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "System Error"
msgstr "Błąd systemowy"
#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Wystąpił błąd, podczas uzyskiwania dziennika audytu GnuPG:\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Błąd dziennika audytu GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Nie ma dostępnego dziennika GnuPG dla tej operacji."
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Brak dziennika GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Przeglądarka dziennika GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Wybierz plik, do którego ma być zapisany dziennik GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:143
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Nie można zapisać do pliku \"%1\": %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:143
#, kde-format
msgid "File Save Error"
msgstr "Błąd zapisu pliku"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "Czytnik, do którego się podłączyć"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"Wygląda na to, że narzędzie gpgconf, wykorzystywane do dostarczania "
"informacji o tym oknie dialogowym, nie zostało zainstalowane poprawnie. "
"Narzędzie nie zwróciło żadnych składników. Spróbuj uruchomić \"%1\" w "
"wierszu poleceń po więcej informacji."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "tak"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr "0 - Nic"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - Podstawy"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - Szczegóły"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - Większe szczegóły"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr "4 - Wszystko"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Ustaw poziom diagnostyki na"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Pokaż..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Zmień..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
"Ustawienie usług katalogowych jest niemożliwe, bo używane biblioteki gpgme "
"są zbyt stare."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:886
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr "Wybacz"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:893
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Ustawienia usług katalogowych"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:922
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Nic nie ustawiono"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:924
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "Ustawiono %1 serwer"
msgstr[1] "Ustawiono %1 serwery"
msgstr[2] "Ustawiono %1 serwerów"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "Aktywny Katalog"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"To jest lista wszystkich usług katalogowych ustawionych do użycia z X.509."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
"Naciśnij, aby użyć usługi katalogowej, działającej na twoim Aktywnym "
"Katalogu. Działa to tylko na Windowsie i wymaga GnuPG 2.2.28 lub "
"późniejszego."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "Serwer LDAP"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr "Naciśnij, aby dodać usługę katalogową dostarczaną przez serwer LDAP."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Naciśnij, aby dodać usługę katalogową."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Naciśnij ten przycisk, aby dodać usługę katalogową do listy usług. Zmiana "
"nastąpi dopiero po potwierdzeniu w oknie ustawień."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Naciśnij, aby edytować zaznaczoną usługę."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Naciśnij ten przycisk, aby edytować ustawienia obecnie zaznaczonej usługi "
"katalogowej. Zmiana nastąpi dopiero po potwierdzeniu w oknie ustawień."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Naciśnij, aby usunąć zaznaczoną usługę."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Naciśnięcie tego przycisku spowoduje usunięcie obecnie wybranej usługi "
"katalogowej. Zmiana odbędzie się po potwierdzeniu w oknie ustawień."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "Usługa katalogowa LDAP"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "Dostępne atrybuty:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Obecny porządek atrybutów:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "dostępne atrybuty"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Wszystkie inne"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Dodaj do obecnego porządku atrybutów"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Usuń z obecnego porządku atrybutów"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Przenieś na górę"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133
msgid "Move to top"
msgstr "Przenieś na szczyt"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Przesuń w górę"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140
msgid "Move one up"
msgstr "Przenieś wyżej"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Przesuń w dół"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147
msgid "Move one down"
msgstr "Przenieś niżej"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Przenieś na dół"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154
msgid "Move to bottom"
msgstr "Przenieś na dół"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "obecny porządek atrybutów"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Gospodarz:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr "Podaj nazwę lub adres IP serwera, na którym działa usługa katalogowa."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr "Błąd: Wpisz nazwę gospodarza poprawnie, np. ldap.example.com."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Niewymagane, wartość domyślna jest właściwa w większości przypadków)</b> "
"Wybierz numer portu, na którym nasłuchuje usługa katalogowa."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Użyj domyślnych"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimowy"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr "Użyj anonimowego serwera LDAP, który nie wymaga uwierzytelnienia."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "Uwierzytelnij poprzez Aktywny Katalog"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
"Uwierzytelnij poprzez Aktywny Katalog (wymaga GnuPG 2.2.28 lub późniejszego)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
"Na Windowsie, uwierzytelnij się na serwerze LDAP przy użyciu Aktywnego "
"Katalogu bieżącego użytkownika."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "Uwierzytelnij użytkownikiem i hasłem"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr "Uwierzytelnij na serwerze LDAP przy użyciu danych dostępowych do LDAP."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Użytkownik:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
"Wpisz swojego użytkownika LDAP. Powiąż DN o uwierzytelnienia na serwerze "
"LDAP."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"Wpisz swoje hasło do wejścia na serwer LDAP.<nl/><warning>Hasło zostanie "
"zapisane jawnym tekstem w pliku ustawień w twoim katalogu domowym.</warning>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "Bezpieczeństwo połączenia"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Bezpieczeństwo połączenia (wymaga GnuPG 2.2.28 lub późniejszego)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr "Użyj domyślnego połączenia (prawdopodobnie niezabezpieczonego TLS)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Użyj domyślnych ustawień GnuPG do łączenia się z serwerem LDAP. Domyślnie, "
"GnuPG 2.3 i wcześniejsze używają połączenia zwykłego, a nie zabezpieczonego "
"TLS. <b>(niezalecane)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "Nie używaj połączenia zabezpieczonego TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Użyj zwykłego, a nie zabezpieczonego połączenia TLS do łączenia się z "
"serwerem LDAP. <b>(niezalecane)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "Użyj połączenia zabezpieczonego TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
"Użyj standardowego, zabezpieczonego połączenia TLS (zaczętego poprzez "
"STARTTLS) do łączenia się z serwerem LDAP. <b>(Zalecane)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr "Tuneluj LDAP przez połączenie TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Użyj połączenia zabezpieczonego TLS, przez które jest tunelowany serwer "
"LDAP. <b>(niezalecane)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Ustawienia rozszerzone"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "Podstawowa DN:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Niewymagane, zazwyczaj może być puste)</b> Proszę podać podstawową nazwę "
"(DN) tego serwera LDAP aby ograniczyć wyszukiwanie do tego poddrzewa "
"katalogu."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "Dodatkowe flagi:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
"Tutaj możesz wpisać dodatkowe flagi, które nie są jeszcze (lub już nie są) "
"obsługiwane przez Kleopatrę. Na przykład, starsze wersje GnuPG używają "
"<code>ldaps</code> do żądania połączenia zabezpieczonego TLS."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Edytuj usługę katalogową"
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr "Otwórz okno pliku"
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Otwórz okno pliku"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>brak</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Nigdy nie szyfruj tym kluczem"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Zawsze szyfruj tym kluczem"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Szyfruj, jeśli to możliwe"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Zawsze pytaj"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Pytaj, jeśli szyfrowanie jest możliwe"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Potwierdzenie klucza szyfrującego"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Do szyfrowania użyte będą następujące klucze:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "Twoje klucze:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Odbiorca:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Klucze szyfrujące:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Preferencje szyfrowania:"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Zmień..."
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>nieznany</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Wystąpił błąd podczas pobierania kluczy z narzędzia:</p><p><b>%1</b></"
"p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
#, kde-format
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Wyświetlanie kluczy zakończyło się niepowodzeniem"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Narzędzie do OpenPGP nie obsługuje wyświetlania kluczy. Proszę sprawdzić "
"Twoją instalację."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Narzędzie do S/MIME nie obsługuje wyświetlania kluczy. Proszę sprawdzić "
"Twoją instalację."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Wybór klucza OpenPGP"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Wybierz klucz OpenPGP, do użycia."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Wybór klucza S/MIME"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Wybierz klucz S/MIME, do użycia."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Wybór klucza"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Wybierz klucz (OpenPGP lub S/MIME), do użycia."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:86 ui/useridselectioncombo.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:177 ui/useridselectioncombo.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, utworzony: %3)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:183 ui/useridselectioncombo.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, utworzony: %4)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:672 ui/useridselectioncombo.cpp:713
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Wczytywanie kluczy ..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "Ten klucz jest nieprawidłowy."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "Ten klucz wygasł."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "Ten klucz został odwołany."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "Ten klucz jest wyłączony."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "Ten klucz nie jest przeznaczony do szyfrowania."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "Ten klucz nie jest przeznaczony do podpisywania."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "Ten klucz nie jest przeznaczony do certyfikowania."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "Ten klucz nie jest przeznaczony do uwierzytelnienia."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "Ten klucz nie jest tajny."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "Można użyć tego klucza."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "Ten klucz nie jest dostatecznie zaufany."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:195 utils/formatting.cpp:498
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "Identyfikator klucza"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "Klucz OpenPGP dla <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "Klucz S/MIME dla <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:484
#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Ważny od"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:487
#: utils/formatting.cpp:530
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "Ważny do"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Odcisk klucza"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Wystawca"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr "Zgodność"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Wyszukaj z&ewnętrznych certyfikatów"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "Po&szukaj:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
#, kde-format
msgid "&Remember choice"
msgstr "Zapamiętaj wybó&r"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Jeśli zaznaczysz to pole, to twój wybór zostanie zapamiętany i to "
"pytanie więcej się nie pojawi.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Odczytaj klucze ponownie"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "&Przejdź do zarządzania certyfikatami"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Nie znaleziono narzędzia do wyświetlania kluczy. Proszę sprawdzić swoją "
"instalację."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"Nie można przejść do zarządzania certyfikatami, proszę sprawdzić poprawność "
"instalacji"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
#, kde-format
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Błąd zarządzania certyfikatami"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Sprawdzanie wybranych kluczy..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Pobieranie kluczy..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Narzędzie zwróciło obcięty wynik.<p>Nie wszystkie dostępne klucze są "
"pokazane.</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 narzędzia zwróciły obcięty wynik.<p>Nie wszystkie dostępne klucze są "
"pokazane.</p></qt>"
msgstr[2] ""
"<qt>%1 narzędzi zwróciło obcięty wynik.<p>Nie wszystkie dostępne klucze są "
"pokazane.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Wynik wyświetlania kluczy"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Sprawdź klucz ponownie"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Pokaż dziennik audytu"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Informacje"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Pokaż szczegóły"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr "Pokaż pasujące klucze"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr "Pokaż klucze pasujące do adresu pocztowego"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr "Pokaż wszystkie"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr "Pokaż wszystkie klucze"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
"Utwórz nowy klucz przy użyciu adresu e-mail.<br/><br/>Klucz jest potrzebny "
"do szyfrowania i podpisywania wiadomości. Zostanie wyświetlone hasło "
"potrzebne do ochrony tego klucza, a sam klucz zostanie zapisany w katalogu "
"domowym."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Potwierdzenie bezpieczeństwa"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#: utils/formatting.cpp:818
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "Tworzenie klucza dla '%1'..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "Może to zająć kilka minut."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Tworzenie klucza"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
#, kde-format
msgid "Operation Failed"
msgstr "Nieudane działanie"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Utwórz nową parę kluczy"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Do not sign this email"
msgstr "Nie podpisuj tej wiadomości"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr "Wiadomość nie zostanie podpisana kryptograficznie."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "Potwierdź tożsamość '%1' jako:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "Brak klucza. Odbiorca nie będzie w stanie odszyfrować."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"Nie wybieraj klucza dla tego odbiorcy.<br/><br/>Odbiorca otrzyma "
"zaszyfrowaną wiadomość, lecz można będzie ją odszyfrować innymi kluczami "
"wybranymi w tym oknie dialogowym."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Zaszyfruj samemu sobie (%1):"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Zaszyfruj innym:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Generuj"
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "Domyślny czytnik"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Wybierz czytnik kart inteligentnych, do którego ma podłączyć się GnuPG."
"<list><item>Pierwsza rzecz spowoduje, że GnuPG użyje pierwszego czytnika, "
"który znajdzie.</item><item>Ostatnia rzecz umożliwia wpisanie własnego "
"identyfikatora czytnika lub numer portu.</item><item>Wszystkie inne rzeczy "
"przedstawiają czytnika, które zostały znalezione przez GnuPG.</item></list></"
"para>"
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr "ID własnego czytnika lub numer portu"
#: ui/treeview.cpp:63 ui/treewidget.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr "Obejrzyj kolumny"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:542
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "My own certificates"
+#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
-msgstr "Moje własne certyfikaty"
+msgstr "Pokaż listę certyfikatów"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:543
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "My own certificates"
+#, kde-format
msgid "Show certificate list"
-msgstr "Moje własne certyfikaty"
+msgstr "Pokaż listę certyfikatów"
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "Zgodny z VS-NfD"
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "Niezgodny z VS-NfD"
#: utils/formatting.cpp:328
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1-bitowy %2 (dostępny klucz poufny)"
#: utils/formatting.cpp:330 utils/formatting.cpp:341
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1-bitowy %2"
#: utils/formatting.cpp:349 utils/formatting.cpp:371
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Podpisywanie (kwalifikowane)"
#: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Podpisywanie"
#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Szyfrowanie"
#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
#, kde-format
msgid "Certifying User IDs"
msgstr "Certyfikowanie ID użytkownika"
#: utils/formatting.cpp:361 utils/formatting.cpp:383
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "Uwierzytelnienie SSH"
#: utils/formatting.cpp:413 utils/formatting.cpp:522
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Unieważniony"
#: utils/formatting.cpp:415 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Przedawniony"
#: utils/formatting.cpp:417
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączony"
#: utils/formatting.cpp:421
#, kde-format
msgid "User ID is certified."
-msgstr "ID użytkownika jest certyfikowany."
+msgstr "ID użytkownika jest scertyfikowany."
#: utils/formatting.cpp:427
#, kde-format
msgid "User ID is not certified."
msgstr "ID użytkownika jest niecertyfikowany."
#: utils/formatting.cpp:437
#, kde-format
msgid "All User IDs are certified."
msgstr "Wszystkie ID użytkownika są certyfikowane."
#: utils/formatting.cpp:443
#, kde-format
msgid "One User ID is not certified."
msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] "Jeden ID użytkownika jest niecertyfikowany."
msgstr[1] "%1 ID użytkownika są niecertyfikowane."
msgstr[2] "%1 ID użytkownika jest niecertyfikowanych."
#: utils/formatting.cpp:447 utils/formatting.cpp:450
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "Nie można w tej chwili sprawdzić prawidłowości."
#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Numer seryjny"
#: utils/formatting.cpp:463
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Wystawca"
#: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
#: utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "a.k.a."
#: utils/formatting.cpp:501
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Odcisk certyfikatu"
#: utils/formatting.cpp:505
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Zaufanie certyfikatu"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "Zaufany wystawca?"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:542
#: utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Zapisany"
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "na karcie inteligentnej o nr seryjnym %1"
#: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "na tym komputerze"
#: utils/formatting.cpp:520
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr "Podklucz"
#: utils/formatting.cpp:573
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
"Niektóre z kluczy zostały odwołane, wyłączone, wygasły lub są nieprawidłowe."
#: utils/formatting.cpp:577
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr "Wszystkie klucze są certyfikowane."
#: utils/formatting.cpp:579
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "Niektóre z kluczy nie są certyfikowane."
#: utils/formatting.cpp:583
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "Nie można w tej chwili sprawdzić prawidłowości kluczy."
#: utils/formatting.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Ta grupa nie zawiera żadnych kluczy."
#: utils/formatting.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
"Niektórych certyfikatów w tej grupie nie można użyć do szyfrowania. Używanie "
"tej grupy może prowadzić do nieoczekiwanych wyników."
#: utils/formatting.cpp:623
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Klucze:"
#: utils/formatting.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "dodaj jeszcze 1 klucz"
msgstr[1] "dodaj jeszcze %1 klucze"
msgstr[2] "dodaj jeszcze %1 kluczy"
#: utils/formatting.cpp:665
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "MMMM d, yyyy"
#: utils/formatting.cpp:711 utils/formatting.cpp:746
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:762
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "nieograniczony"
#: utils/formatting.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:820
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: utils/formatting.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: utils/formatting.cpp:852 utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:901
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "niezaufany"
#: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "marginalny"
#: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "pełny"
#: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "całkowity"
#: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "nieokreślony"
#: utils/formatting.cpp:873 utils/formatting.cpp:890 utils/formatting.cpp:925
#: utils/formatting.cpp:1346 utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "unieważniony"
#: utils/formatting.cpp:876 utils/formatting.cpp:935 utils/formatting.cpp:1343
#: utils/formatting.cpp:1368
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "przedawniony"
#: utils/formatting.cpp:879 utils/formatting.cpp:1349 utils/formatting.cpp:1374
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "wyłączony"
#: utils/formatting.cpp:882 utils/formatting.cpp:893 utils/formatting.cpp:933
#: utils/formatting.cpp:1352 utils/formatting.cpp:1377
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "nieprawidłowy"
#: utils/formatting.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "as in good/valid signature"
msgid "good"
msgstr "dobry"
#: utils/formatting.cpp:923
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "prawidłowy"
#: utils/formatting.cpp:927
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "klasa %1"
#: utils/formatting.cpp:937
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "certyfikat wygasł"
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "zły"
#: utils/formatting.cpp:945
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "brak klucza publicznego"
#: utils/formatting.cpp:947
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr "klucz wygasł"
#: utils/formatting.cpp:949
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "odwołano klucz"
#: utils/formatting.cpp:951
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr "wyłączono klucz"
#: utils/formatting.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Zły podpis przez nieznany certyfikat %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Zły podpis przez nieznany certyfikat: %1"
#: utils/formatting.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Zły podpis przez %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "Dobry podpis przez nieznany certyfikat %1."
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Dobry podpis przez nieznany certyfikat."
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "Dobry podpis przez %1."
#: utils/formatting.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Nieprawidłowy podpis przez nieznany certyfikat %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Nieprawidłowy podpis przez nieznany certyfikat: %1"
#: utils/formatting.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Nieprawidłowy podpis przez %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1105
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "Certyfikat zaimportowano z następujących źródeł:"
#: utils/formatting.cpp:1116
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "Porzucono importowanie certyfikatu."
#: utils/formatting.cpp:1119
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "Wystąpił błąd przy importowaniu tego certyfikatu: %1"
#: utils/formatting.cpp:1124
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
"Certyfikat okazał się nowym dla twojej przechowalni kluczy. Klucz poufny "
"jest dostępny."
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "Certyfikat jest nowym dla twojej przechowalni kluczy."
#: utils/formatting.cpp:1130
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
"Poprzez importowanie zostały dodane nowe ID użytkowników do tego certyfikatu."
#: utils/formatting.cpp:1133
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "Poprzez importowanie zostały dodane nowe podpisy do tego certyfikatu."
#: utils/formatting.cpp:1136
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr ""
"Poprzez importowanie zostały dodane nowe podklucze do tego certyfikatu."
#: utils/formatting.cpp:1139
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
"Importowanie nie zawierało nowych danych dla tego certyfikatu. Pozostał on "
"bez zmian."
#: utils/formatting.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certyfikowanie"
#: utils/formatting.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Podpisywanie"
#: utils/formatting.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Szyfrowanie"
#: utils/formatting.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Uwierzytelnianie"
#: utils/formatting.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr "ADSK"
#: utils/formatting.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, utworzony: %4)"
#: utils/formatting.cpp:1186
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, utworzony: %3)"
#: utils/formatting.cpp:1198
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (1 klucz, %3)"
msgstr[1] "%2 (%1 klucze, %3)"
msgstr[2] "%2 (%1 kluczy, %3)"
#: utils/formatting.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (1 klucz, %3, znacznik)"
msgstr[1] "%2 (%1 klucze, %3, znacznik)"
msgstr[2] "%2 (%1 kluczy, %3, znacznik)"
#: utils/formatting.cpp:1212
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (1 klucz, %3, nieznane pochodzenie)"
msgstr[1] "%2 (%1 klucze, %3, nieznane pochodzenie)"
msgstr[2] "%2 (%1 kluczy, %3, nieznane pochodzenie)"
#: utils/formatting.cpp:1233
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "Certyfikat został oznaczony jako twój własny."
#: utils/formatting.cpp:1235
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "Certyfikat należy do tego odbiorcy."
#: utils/formatting.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
"Model zafuania wskazuje marginalnie, że ten certyfikat należy do tego "
"odbiorcy."
#: utils/formatting.cpp:1239
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "Nie należy używać tego certyfikatu."
#: utils/formatting.cpp:1243
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr "Nic nie wskazuje na to, że ten certyfikat należy do tego odbiorcy."
#: utils/formatting.cpp:1255
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Ta grupa nie zawiera żadnych kluczy."
#: utils/formatting.cpp:1315 utils/formatting.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: utils/formatting.cpp:1340
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "certyfikowane"
#: utils/formatting.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "nie certyfikowane"
#: utils/formatting.cpp:1358
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "niesprawdzone"
#: utils/formatting.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "certyfikowane"
#: utils/formatting.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "nie certyfikowane"
#: utils/formatting.cpp:1386
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "niesprawdzone"
#: utils/formatting.cpp:1395
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "wszystkie certyfikowane"
#: utils/formatting.cpp:1398
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "nie wszystkie certyfikowane"
#: utils/formatting.cpp:1431
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Serwer kluczy"
#: utils/formatting.cpp:1439
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "Import z pliku"
#: utils/formatting.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Utworzony"
#: utils/formatting.cpp:1445
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: utils/formatting.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr "Certyfikuje ten klucz jako częściowo zaufany wprowadzający dla '%1'."
#: utils/formatting.cpp:1485
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr "Certyfikuje ten klucz jako w pełni zaufany wprowadzający dla '%1'."
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1524
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
#: utils/formatting.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr "ECC (Curve25519)"
#: utils/formatting.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr "ECC (Curve448)"
#: utils/formatting.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr "ECC (Ed25519)"
#: utils/formatting.cpp:1528
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr "ECC (Ed448)"
#: utils/formatting.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr "ECC (Cv25519)"
#: utils/formatting.cpp:1530
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr "ECC (Cv448)"
#: utils/formatting.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr "ECC (NIST P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1532
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr "ECC (NIST P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr "ECC (NIST P-521)"
#: utils/formatting.cpp:1534
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr "RSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1535
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr "RSA 3072"
#: utils/formatting.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr "RSA 4096"
#: utils/formatting.cpp:1537
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr "DSA 1024"
#: utils/formatting.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr "DSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr "Elgamal 1024"
#: utils/formatting.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr "Elgamal 2048"
#: utils/formatting.cpp:1541
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr "Elgamal 3072"
#: utils/formatting.cpp:1542
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr "Elgamal 4096"
#: utils/formatting.cpp:1545
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown algorithm"
msgstr "Nieznany algorytm"
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "Nieprawidłowy znak szesnastkowy '%1' w strumieniu wejściowym."
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr ""
"Przedwczesny koniec znaku zapisanego szesnastkowo w strumieniu wejściowym"
#~ msgid "Trusted Certificates"
#~ msgstr "Zaufane certyfikaty"
#~ msgid "Fully Trusted Certificates"
#~ msgstr "W pełni zaufane certyfikaty"
#~ msgid "Other Certificates"
#~ msgstr "Inne certyfikaty"
#~ msgid "Not Certified Certificates"
#~ msgstr "Niescertyfikowane certyfikaty"
#~ msgid "Not Validated Certificates"
#~ msgstr "Niepotwierdzone certyfikaty"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "Identyfikatory użytkownika"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "ID klucza"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "ID użytkownika"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "ID klucza"
#~ msgid "Don't confirm identity and integrity"
#~ msgstr "Nie potwierdzaj tożsamości i uczciwości"
#~ msgid "GpgConf Error"
#~ msgstr "Błąd GpgConf"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "Zarządzanie certyfikatami i ujednolicony interfejs kryptograficzny"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Nie udało się podpisać: %1"
#~ msgid "Signing successful"
#~ msgstr "Udało się podpisać"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Szyfrowanie zakończyło się niepowodzeniem: %1"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "Szyfrowanie udane"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "Wyniki podpisywania"
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "Błąd podczas podpisywania"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "Wynik szyfrowania"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Błąd podczas szyfrowania"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "Porozumiewanie się przez %1 jest możliwe."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "Porozumiewanie się przez %1 jest niemożliwe."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "May be used for %1 communication."
#~ msgstr "Można używać do porozumiewania przez %1."
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For "
#~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes "
#~ "if a key is compliant to that.."
#~ msgid "May <b>not</b> be used for %1 communication."
#~ msgstr "<b>Nie</b> można używać do porozumiewania przez %1."
#~ msgid "never"
#~ msgstr "nigdy"
#~ msgctxt "Key creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Utworzony"
#~ msgctxt "Key Expiration date"
#~ msgid "Expiry"
#~ msgstr "Okres ważności"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Utworzony"
#~ msgid "Expires"
#~ msgstr "Wygasa"
#, fuzzy
#~| msgid "Add"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "Dodaj"
#, fuzzy
#~| msgid "ftp"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "ftp"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to bottom"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Przenieś na dół"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Custom entry"
#~ msgstr "Własny wpis"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "serwer"
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "hkp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "ftps"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "ldaps"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Nazwa serwera"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Port serwera"
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "Podstawowa DN"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika"
#~ msgctxt "Flags to enable/disable certain features"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Flagi"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(tylko do odczytu)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1 (tylko do odczytu)"
#~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
#~ msgstr ""
#~ "<b>(Niewymagane)</b> Wpisz tutaj swoją nazwę użytkownika, jeśli jest "
#~ "potrzebna."
#~ msgid ""
#~ "<b>(Optional)</b> Enter 'ldaps' to specify that a TLS connection shall be "
#~ "used."
#~ msgstr ""
#~ "<b>(Niewymagane)</b> Wpisz 'ldaps', aby wskazać, że powinno być używane "
#~ "połączenie TLS."
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "Ustawienia usług katalogowych"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "Serwer kluczy OpenPGP:"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
#~ msgstr ""
#~ "Naciśnięcie tego przycisku spowoduje utworzenie kopii obecnie wybranego "
#~ "wpisu dotyczącego usługi katalogowej (lub z domyślnymi wartościami, jeśli "
#~ "nic nie wybrano). Szczegóły można potem ustawić w tabeli po lewej stronie."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowy"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
#~ "or off in the above table."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj tego pola do włączania i wyłączania danych o nazwie użytkownika i "
#~ "haśle w powyższej tabeli."
#~ msgid "Show user and password information"
#~ msgstr "Pokaż informacje o użytkowniku i haśle"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgstr "Ustawienia silnika GnuPG"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "P&rzywróć"
#~ msgid "Use keyserver at"
#~ msgstr "Użyj serwera kluczy"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Ustawienia serwerów kluczy"
#~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found"
#~ msgid "No key found for the address '%1':"
#~ msgstr "Nie znaleziono klucza dla adresu '%1':"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Dodaj filtr"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid "No Key"
#~ msgstr "Brak klucza"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Pomiń odbiorcę"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr "Certyfikaty zgodne z VS-NfD"
#~ msgctxt "good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "dobry"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Protokół"
#~ msgid ""
#~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
#~ "through."
#~ msgstr "Wybierz schemat dostępu, którego używa usługa katalogowa."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz tą kolumnę jeśli usługa katalogowa udostępnia certyfikaty S/MIME "
#~ "(X.509)."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz tą kolumnę jeśli usługa katalogowa udostępnia certyfikaty OpenPGP."
#~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
#~ msgstr "0 - Brak (brak jakiegokolwiek debugowania)"
#~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
#~ msgstr "1 - Podstawowa (podstawowe wiadomości diagnostyczne)"
#~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgstr "2 - Zaawansowana (bardziej szczegółowe wiadomości diagnostyczne)"
#~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
#~ msgstr "3 - Ekspert (jeszcze bardziej szczegółowe wiadomości diagnostyczne)"
#~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgstr "4 - Guru (wszystkie możliwe do uzyskania wiadomości diagnostyczne)"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Narzędzie linii poleceń Chiasmus"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "Nieobsługiwany protokół \"%1\""
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "Plik \"%1\" nie istnieje lub nie jest plikiem wykonywalnym."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Wyjście Chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tekst na wyjściu diagnostycznym:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "Nie powiodło się wczytanie %1: %2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "Biblioteka nie zawiera symbolu \"Chiasmus\"."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "Przeszukiwanie katalogu %1..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "GPGME został skompilowany bez obsługi %1."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "Narzędzie %1 nie zostało zainstalowane prawidłowo."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr ""
#~ "Narzędzie %1 zostało zainstalowane w wersji %2, ale wymagana jest "
#~ "przynajmniej wersja %3."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "Wystąpił nieznany problem w narzędziu dla protokołu %1."
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "program niespodziewania zakończył działanie"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "nie znaleziono programu lub nie można go uruchomić"
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>Nie powiodło się uruchomienie gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić gpgconf\n"
#~ "Proszę sprawdzić, że program gpgconf znajduje się w katalogu wskazywanym "
#~ "przez zmienną PATH i że może być uruchomiony."
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "Wystąpił błąd w gpgconf podczas zapisywania ustawień: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "Tworzenie klucza ElGamal..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "Szukanie dużej liczby pierwszej..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "Oczekiwanie na porcję entropii z generatora liczb losowych (możesz "
#~ "wywołać pracę dysków lub poruszać myszą)..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Proszę czekać..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "Uruchamianie programu gpg-agent (powinieneś rozważyć uruchamianie jednej "
#~ "globalnej kopii zamiast tego)..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "Podczas wykrywania obsługi %1 w narzędziu %2:"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Klucz OpenPGP dla %1\n"
#~ "Stworzony: %2\n"
#~ "Wygasa: %3\n"
#~ "Odcisk klucza: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "Klucz S/MIME dla %1\n"
#~ "Stworzony: %2\n"
#~ "Wygasa: %3\n"
#~ "Odcisk klucza: %4\n"
#~ "Wystawca: %5"
#~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
#~ msgstr "Kopiuj dziennik do schowka"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "Nazwa &serwera:"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "Nazwa &użytkownika (opcjonalna):"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "&Hasło (opcjonalne):"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Anuluj"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Krzysztof Lichota, Marta Rybczyńska"
#~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
#~ msgstr "Błąd podczas inicjalizacji wtyczki \"%1\""
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "błąd"
#~ msgctxt ""
#~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
#~ "implementation name)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Available Backends"
#~ msgstr "Dostępne narzędzia"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "Konfi&guruj..."
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Przeskanuj ponownie"
#~ msgid "The following problems where encountered during scanning:"
#~ msgstr "Podczas skanowania wystąpiły następujące problemy:"
#~ msgctxt "@title:window Results of the scanning"
#~ msgid "Scan Results"
#~ msgstr "Wyniki skanowania"
File Metadata
Details
Attached
Mime Type
text/x-diff
Expires
Fri, Dec 19, 1:18 PM (21 h, 23 m)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
75/07/978379de4885835062e540a593f5
Attached To
rLIBKLEO Libkleo
Event Timeline
Log In to Comment