Page MenuHome GnuPG

No OneTemporary

This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
diff --git a/po/ja/kleopatra.po b/po/ja/kleopatra.po
index 7c53cb761..29ed98999 100644
--- a/po/ja/kleopatra.po
+++ b/po/ja/kleopatra.po
@@ -1,12371 +1,12366 @@
# Translation of kleopatra into Japanese.
# This file is distributed under the same license as the kdepim package.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2010.
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2010, 2011.
# Tomohiro Hyakutake <tomhioo@outlook.jp>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-04 00:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-18 17:53+0900\n"
"Last-Translator: Tomohiro Hyakutake <tomhioo@outlook.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Noboru Sinohara,Shinichi Tsunoda,Yukiko Bando"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp,ybando@k6.dion.ne.jp"
#: src/aboutdata.cpp:31
msgid "Andre Heinecke"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:31
msgid "Current Maintainer"
msgstr "現在のメンテナ"
#: src/aboutdata.cpp:33
msgid "Marc Mutz"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34
msgid "Former Maintainer"
msgstr "以前のメンテナ"
#: src/aboutdata.cpp:34
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: src/aboutdata.cpp:36
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:36
msgid "Original Author"
msgstr "オリジナルの作者"
#: src/aboutdata.cpp:41
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/aboutdata.cpp:42
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
msgstr "バックエンド設定フレームワーク、KIO インテグレーション"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
msgstr "証明書リストの鍵の状態によって色とフォントを使い分け"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Thomas Moenicke"
msgstr "Thomas Moenicke"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Artwork"
msgstr "アートワーク"
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "DN 表示順位のサポート、インフラストラクチャ"
#: src/aboutdata.cpp:54
#, fuzzy
#| msgid "Current Maintainer"
msgid "Laurent Montel"
msgstr "現在のメンテナ"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Qt5 port, general code maintenance"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:61
#, kde-format
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: src/aboutdata.cpp:67
#, kde-format
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
msgstr "証明書マネージャと、統合された暗号 GUI"
#: src/aboutdata.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
#| "Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
#| "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgid ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: src/aboutdata.cpp:73
#, kde-format
msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:75
#, kde-format
msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra"
msgid "Uses:"
msgstr ""
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:199
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>ユーザ ID を追加しようとしていたときにエラーが発生しました: <message>"
"%1</message></para>"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:202
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Add User-ID Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Error"
msgstr "ユーザ ID の追加に失敗"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:207
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "User-ID successfully added."
msgctxt "@info"
msgid "User ID successfully added."
msgstr "ユーザ ID を追加しました。"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Add User-ID Succeeded"
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Succeeded"
msgstr "ユーザ ID の追加に成功"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:125
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:121
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:190
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:79
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:336
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:121
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:187
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187
#, kde-format
msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1"
msgstr ""
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Authenticating to the card failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form."
msgstr ""
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:128
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:314
#, kde-format
msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found."
msgstr ""
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:133
#: src/view/pivcardwidget.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card"
msgid ""
"<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
"slot of card %2:</p><center>%3</center>"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:147
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate"
msgctxt "@action:button"
msgid "Write certificate"
msgstr "証明書"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate"
msgctxt "@title:window"
msgid "Write certificate to card"
msgstr "証明書"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:182
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exporting certificates..."
msgctxt "@info"
msgid "Exporting the certificate failed: %1"
msgstr "証明書をエクスポート中..."
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:257
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Imported Certificates from %1"
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card failed: %1"
msgstr "%1 からインポートした証明書"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:259
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Imported Certificates from %1"
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card succeeded."
msgstr "%1 からインポートした証明書"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Newly revoked:"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Revoked"
msgstr "新たに破棄された:"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Expired"
msgstr ""
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgctxt "@info"
msgid "This key has been revoked. You cannot certify it."
msgstr "OpenPGP 証明書をエクスポートしました。"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has expired. You cannot certify it."
msgstr ""
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:179
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
#| "certificate for yourself. Choose <interface>File->New Certificate...</"
#| "interface> to create one."
msgctxt "@info"
msgid ""
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
"certificate for yourself."
msgstr ""
"他の証明書に署名するには、先にあなた自身の OpenPGP 証明書を作成する必要があり"
"ます。<interface>ファイル->新しい証明書...</interface>を選択して作成してくだ"
"さい。"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:180
#, kde-format
msgid "Do you wish to create one now?"
msgstr ""
# 証明書に署名
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:181
#, kde-format
msgid "Certification Not Possible"
msgstr "署名できません"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:182
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Create Key"
msgid "Create"
msgstr "鍵を作成"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:245
#, kde-format
msgid "Certification successful."
msgstr "証明書に署名しました。"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:246
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certification canceled."
msgid "Certification Succeeded"
msgstr "署名操作がキャンセルされました。"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:248
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>An error occurred while trying to change the expiry date for <b>%1</b>:"
#| "</p><p>%2</p>"
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</"
"p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> の失効日を変更しようとしていたときにエラーが発生しました:</p><p>"
"%2</p>"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:252
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certification"
msgid "Certification Error"
msgstr "保証"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>An error occurred while trying to change the expiry date for <b>%1</b>:"
#| "</p><p>%2</p>"
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period "
"for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> の失効日を変更しようとしていたときにエラーが発生しました:</p><p>"
"%2</p>"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Expiry date changed successfully."
msgid "End of validity period changed successfully."
msgstr "失効日を変更しました。"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:222
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>An error occurred while trying to change the owner trust for <b>%1</b>:"
#| "</p><p>%2</p>"
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the certification trust for <b>"
"%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> の所有者に対する信頼度を変更しようとしていたときにエラーが発生し"
"ました:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:226
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Owner Trust Change Error"
msgid "Certification Trust Change Error"
msgstr "所有者に対する信頼度の変更に失敗"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:231
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Owner trust changed successfully."
msgid "Certification trust changed successfully."
msgstr "所有者に対する信頼度を変更しました。"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:232
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Owner Trust Change Succeeded"
msgid "Certification Trust Change Succeeded"
msgstr "所有者に対する信頼度の変更に成功"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> のパスフレーズを変更しようとしていたときにエラーが発生しました:"
"</p><p>%2</p>"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:189
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Error"
msgstr "パスフレーズの変更に失敗"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194
#, kde-format
msgid "Passphrase changed successfully."
msgstr "パスフレーズを変更しました。"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:195
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Succeeded"
msgstr "パスフレーズの変更に成功"
#: src/commands/changepincommand.cpp:121
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:138
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:102
#: src/view/netkeywidget.cpp:259 src/view/netkeywidget.cpp:309
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not find gpgconf executable"
msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1"
msgstr "gpgconf 実行ファイルが見つかりませんでした"
#: src/commands/changepincommand.cpp:144
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing failed: %1"
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PUK failed: %1"
msgstr "署名に失敗しました: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:147
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing failed: %1"
msgctxt "@info"
msgid "Unblocking the PIN failed: %1"
msgstr "署名に失敗しました: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Admin PIN failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Reset Code failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:157
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing failed: %1"
msgctxt "@info"
msgid "Setting the NKS PIN failed: %1"
msgstr "署名に失敗しました: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing failed: %1"
msgctxt "@info"
msgid "Changing the NKS PIN failed: %1"
msgstr "署名に失敗しました: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:164
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing failed: %1"
msgctxt "@info"
msgid "Setting the SigG PIN failed: %1"
msgstr "署名に失敗しました: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing failed: %1"
msgctxt "@info"
msgid "Changing the SigG PIN failed: %1"
msgstr "署名に失敗しました: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:169
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing failed: %1"
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PIN failed: %1"
msgstr "署名に失敗しました: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:176
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "User-ID successfully added."
msgctxt "@info"
msgid "PUK successfully changed."
msgstr "ユーザ ID を追加しました。"
#: src/commands/changepincommand.cpp:179
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Expiry date changed successfully."
msgctxt "@info"
msgid "Unblocked and set a new PIN successfully."
msgstr "失効日を変更しました。"
#: src/commands/changepincommand.cpp:182
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Expiry date changed successfully."
msgctxt "@info"
msgid "Admin PIN changed successfully."
msgstr "失効日を変更しました。"
#: src/commands/changepincommand.cpp:185
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Expiry date changed successfully."
msgctxt "@info"
msgid "Reset Code changed successfully."
msgstr "失効日を変更しました。"
#: src/commands/changepincommand.cpp:189
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "PIN set successfully."
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN set successfully."
msgstr "PIN の設定に成功しました。"
#: src/commands/changepincommand.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "PIN set successfully."
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN changed successfully."
msgstr "PIN の設定に成功しました。"
#: src/commands/changepincommand.cpp:196
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "PIN set successfully."
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN set successfully."
msgstr "PIN の設定に成功しました。"
#: src/commands/changepincommand.cpp:198
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "PIN set successfully."
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN changed successfully."
msgstr "PIN の設定に成功しました。"
#: src/commands/changepincommand.cpp:201
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "PIN set successfully."
msgctxt "@info"
msgid "PIN changed successfully."
msgstr "PIN の設定に成功しました。"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the trust database:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "Root Trust Update Failed"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:262
#, kde-format
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
msgstr "ファイル \"%1\" を読み取りのために開けませんでした: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291
#, kde-format
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
msgstr "ファイル \"%1\" を読み取り・書き込みのために開けませんでした: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
msgstr "ファイル %1 に制限許可情報を設定できませんでした: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:359
#, kde-format
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:370
#, kde-format
msgid "Could not find gpgconf executable"
msgstr "gpgconf 実行ファイルが見つかりませんでした"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:382
#, kde-format
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:149
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:170
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:145
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:159
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:146
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:160
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:270
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "エラーが発生しました: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files Error"
msgstr ""
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
msgstr "チェックサムを作成するファイルを選択"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files Error"
msgstr "ファイルのチェックサム検証に失敗"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select One or More Checksum Files"
msgstr "チェックサムファイルを選択"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear CRL Cache Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "CRL キャッシュのクリアに失敗"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgstr "CRL キャッシュをクリアしました"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
"CRL キャッシュをクリアしようとした DirMngr プロセスは、予期しないエラーにより"
"途中で終了しました。詳細については %1 の出力を確認してください。"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
"was:\n"
"%2"
msgstr ""
"CRL キャッシュをクリアしようとしていたときにエラーが発生しました。\n"
"%1 からの出力は以下のとおりです:\n"
"%2"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:66
#, kde-format
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "CRL キャッシュをクリアしました。"
#: src/commands/command_p.h:89
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Success"
msgstr ""
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:148
#, kde-format
msgid "Certificate Details"
msgstr "証明書の詳細"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:189
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:204
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Imported Certificates from %1"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Creating a CSR for the card key failed:\n"
"%1"
msgstr "%1 からインポートした証明書"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:208
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:261
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
msgstr ""
"<para>要求を <filename>%1</filename> に保存しました。</para><para>次に、この"
"要求を認証局 (CA) に送らなければなりません。</para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:211
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Request Saved"
msgstr "要求を保存しました"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Request"
msgstr "要求の保存"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:243
#, kde-format
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
msgstr "PKCS#10 要求 (*.p10)"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:253
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>署名の読み込み中にエラーが発生しました: <message>%1</message></para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:254
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Saving Request"
msgstr "要求の保存に失敗"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
"card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
"keys?</p>"
msgstr ""
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a personal OpenPGP key pair"
msgctxt "@title:window"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "個人用の OpenPGP 鍵ペアを作成"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New user IDs:"
msgid "Enter User ID"
msgstr "新しいユーザ ID:"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:169
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Imported Certificates from %1"
msgctxt "@info"
msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1"
msgstr "%1 からインポートした証明書"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys."
msgstr ""
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141
#, kde-format
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
msgstr "クリップボードには署名も暗号化されたテキストもないようです。"
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:157
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
msgstr "クリップボードの復号/検証に失敗"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decrypt/Verify Files"
msgid "Decrypt/Verify Failed"
msgstr "ファイルを復号/検証"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:172
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
msgstr "ファイルの復号/検証に失敗"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:185
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
msgstr "復号/検証するファイルを選択"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Certificates"
msgstr "証明書の削除"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:152
msgid ""
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"OpenPGP と CMS のいずれのバックエンドも証明書の削除をサポートしていません。\n"
"インストールを確認してください。"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:156
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
msgstr ""
"OpenPGP バックエンドが証明書の削除をサポートしていません。\n"
"インストールを確認してください。\n"
"選択された CMS 証明書のみ削除します。"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:167
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"OpenPGP バックエンドが証明書の削除をサポートしていません。\n"
"インストールを確認してください。"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:173
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
msgstr ""
"CMS バックエンドが証明書の削除をサポートしていません。\n"
"インストールを確認してください。\n"
"選択された OpenPGP 証明書のみ削除します。"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:186
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:196
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"CMS バックエンドが証明書の削除をサポートしていません。\n"
"インストールを確認してください。"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:263
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:344
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "証明書の削除に失敗"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:264
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Problem"
msgstr "証明書の削除で問題"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:333
#, kde-format
msgid "OpenPGP backend: %1"
msgstr "OpenPGP バックエンド: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:337
#, kde-format
msgid "CMS backend: %1"
msgstr "CMS バックエンド: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>証明書を削除しようとしていたときにエラーが発生しました:</p><p>%1</p></"
"qt>"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:72
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
msgid "&Update"
msgstr "更新(&U)"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:275
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Dump"
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "証明書のダンプ"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:301
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:310
#, kde-format
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
msgstr "GpgSM プロセスを開始できません。インストールを確認してください。"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:303
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:330
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335
#, kde-format
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "証明書のダンプに失敗"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:326
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
"%1 for details."
msgstr ""
"証明書をダンプしようとした GpgSM プロセスは、予期しないエラーにより途中で終了"
"しました。詳細については gpgsm --dump-cert %1 の出力を確認してください。"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
"GpgSM was:\n"
"%1"
msgstr ""
"証明書をダンプしようとしていたときにエラーが発生しました。\n"
"GpgSM からの出力は以下のとおりです:\n"
"%1"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show all details"
msgid "Show Entries"
msgstr "すべての詳細を表示"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Count of revocations in a CRL"
msgid "Entries:"
msgstr ""
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:291
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "CRL Cache Dump"
msgctxt "@title:window"
msgid "CRL Cache Dump"
msgstr "CRL キャッシュダンプ"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:338
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr "CRL キャッシュのダンプに失敗"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls for details."
msgstr ""
"CRL ファイルをダンプしようとした GpgSM プロセスは、予期しないエラーにより途中"
"で終了しました。詳細については gpgsm --call-dirmngr listcrls の出力を確認して"
"ください。"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"CRL ファイルをダンプしようとしていたときにエラーが発生しました。\n"
"GpgSM からの出力は以下のとおりです:\n"
"%1"
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:147
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:161
#, kde-format
msgid "Encrypt Clipboard Error"
msgstr "クリップボードの暗号化に失敗"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate"
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates"
msgstr "証明書"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:221
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Certificates"
msgctxt "1 is protocol"
msgid "Export %1 Certificates"
msgstr "証明書をエクスポート"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:225
#, kde-format
msgid "OpenPGP Certificates"
msgstr "OpenPGP 証明書"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:226
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificates"
msgstr "S/MIME 証明書"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:230
#, kde-format
msgid "You have to select different filenames for different protocols."
msgstr ""
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:231
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import CRL Error"
msgid "Export Error"
msgstr "CRL のインポートに失敗"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:276
#, kde-format
msgid "Exporting certificates..."
msgstr "証明書をエクスポート中..."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>証明書をエクスポートしようとしていたときにエラーが発生しました:</p><p>"
"%1</p></qt>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:291
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:337
#, kde-format
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "証明書のエクスポートに失敗"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:336
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "ファイル ‘%1’ に書き込めませんでした。"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Owner Trust..."
msgctxt "A generic filename for exported certificate groups"
msgid "certificate groups"
msgstr "所有者に対する信頼度を変更..."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Certificates"
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Certificate Group"
msgid_plural "Export Certificate Groups"
msgstr[0] "証明書をエクスポート"
msgstr[1] "証明書をエクスポート"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Dump"
msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)"
msgid "Certificate Groups (*%1)"
msgstr "証明書のダンプ"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:162
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>."
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> を読み取りのために開けませんでした"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:163
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:189
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:233
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:241
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:252
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:231
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:239
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:250
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Export Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Failed"
msgstr "証明書のエクスポートに失敗"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:188
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>"
#| "%2</filename>: <message>%3</message>"
msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"一時ファイル <filename>%1</filename> を <filename>%2</filename> にコピーでき"
"ませんでした: <message>%3</message>"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:214
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exporting certificates..."
msgid "Exporting certificate groups..."
msgstr "証明書をエクスポート中..."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> を読み取りのために開けませんでした"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:240
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>"
#| "%2</filename>: <message>%3</message>"
msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"一時ファイル <filename>%1</filename> を <filename>%2</filename> にコピーでき"
"ませんでした: <message>%3</message>"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:249
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
#| "message></para>"
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>署名の読み込み中にエラーが発生しました: <message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since "
"none is configured, <application>Kleopatra</application> will use "
"<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
"para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
"<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do "
"you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server "
"to export to?</para>"
msgstr ""
"<para>OpenPGP ディレクトリサービスが設定されていません。</para><para>そのた"
"め、<application>Kleopatra</application> は <resource>keys.gnupg.net</"
"resource> をエクスポート先のサーバとして使います。</para><para>OpenPGP ディレ"
"クトリサーバは <application>Kleopatra</application> の設定ダイアログで設定で"
"きます。</para><para><resource>keys.gnupg.net</resource> をエクスポート先の"
"サーバにして続けますか?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:59
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:76
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:93
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgstr "OpenPGP 証明書のエクスポート"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
"needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>いったん公共のディレクトリサーバにエクスポートした OpenPGP 証明書をそこ"
"から削除することはほぼ不可能です。</para><para>必要であれば後で証明書を破棄で"
"きるように、公共のディレクトリサーバにエクスポートする前に必ず破棄証明書を作"
"成してください。</para><para>本当に操作を続けますか?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
msgstr "OpenPGP 証明書のエクスポートに失敗"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
msgstr "OpenPGP 証明書のエクスポート完了"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>OpenPGP 証明書をエクスポートしようとした GPG プロセスは、予期しないエ"
"ラーにより途中で終了しました。</para><para>詳細については <icode>%1</icode> "
"の出力を確認してください。</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>OpenPGP 証明書をエクスポートしようとしていたときにエラーが発生しまし"
"た。</para><para><command>%1</command> からの出力は以下のとおりです: "
"<message>%2</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgstr "OpenPGP 証明書をエクスポートしました。"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@warning"
msgid ""
"<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, "
"WKS upload not possible.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this "
"way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request "
"mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a "
"mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</"
"application> can handle these mails, but not all mail programs can.</"
"para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated "
"removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</"
"para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:118
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</"
#| "para> <para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</"
#| "message></para>"
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>OpenPGP 証明書をエクスポートしようとしていたときにエラーが発生しまし"
"た。</para><para><command>%1</command> からの出力は以下のとおりです: "
"<message>%2</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:149
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
#| "message></para>"
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</"
"para><message>%1</message>"
msgstr ""
"<para>署名の読み込み中にエラーが発生しました: <message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to create a minimized and printable version of your secret key."
"</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:72
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not find gpgconf executable"
msgctxt "@title"
msgid "Failed to find PaperKey executable."
msgstr "gpgconf 実行ファイルが見つかりませんでした"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Secret Keys..."
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Secret Key"
msgstr "秘密鍵をエクスポート..."
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Error Deleting Registry Key"
msgctxt "@title:window"
msgid "Error printing secret key"
msgstr "レジストリキーの削除に失敗"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:116
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
#| "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#| "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>秘密鍵をエクスポートしようとした GPG または GpgSM プロセスは、予期しな"
"いエラーにより途中で終了しました。</para><para>詳細については <icode>%1</"
"icode> の出力を確認してください。</para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:125
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>秘密鍵をエクスポートしようとしていたときにエラーが発生しました。</"
"para><para><command>%1</command> からの出力は以下のとおりです: <message>%2</"
"message></para>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:92
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:94
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Secret Key Files"
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Files"
msgstr "秘密鍵ファイル"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Any files"
msgctxt "description of filename filter"
msgid "All Files"
msgstr "任意のファイル"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:105
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:273
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:259
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Secret Key Files"
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup"
msgstr "秘密鍵ファイル"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Secret Key Export Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup Error"
msgstr "秘密鍵のエクスポートに失敗"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Secret Keys..."
msgctxt "@info:status"
msgid "Backing up secret key..."
msgstr "秘密鍵をエクスポート..."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong "
"passphrase."
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:258
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> を読み取りのために開けませんでした"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>"
#| "%2</filename>: <message>%3</message>"
msgctxt "@info"
msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"一時ファイル <filename>%1</filename> を <filename>%2</filename> にコピーでき"
"ませんでした: <message>%3</message>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:272
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate created successfully."
msgctxt "@info"
msgid "The backup of the secret key was created successfully."
msgstr "証明書を作成しました。"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:280
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the backup of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>署名の読み込み中にエラーが発生しました: <message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Secret Keys..."
msgid "Backup Secret Key"
msgstr "秘密鍵をエクスポート..."
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:76
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:77
#, kde-format
msgid "Secret Key Files"
msgstr "秘密鍵ファイル"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Export Error"
msgstr "秘密鍵のエクスポートに失敗"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Export Finished"
msgstr "秘密鍵のエクスポート完了"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>秘密鍵をエクスポートしようとした GPG または GpgSM プロセスは、予期しな"
"いエラーにより途中で終了しました。</para><para>詳細については <icode>%1</"
"icode> の出力を確認してください。</para>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Secret key successfully exported."
msgstr "秘密鍵をエクスポートしました。"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Possibly bad passphrase given."
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:164
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to execute %1: %2"
msgctxt "@info"
msgid "Failed to write data."
msgstr "%1 実行に失敗: %2"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Subkeys"
msgctxt "Generic filename for exported subkeys"
msgid "subkeys"
msgstr "副鍵"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Secret Keys..."
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Subkey"
msgid_plural "Export Subkeys"
msgstr[0] "秘密鍵をエクスポート..."
msgstr[1] "秘密鍵をエクスポート..."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export"
msgctxt "@info:status"
msgid "Exporting subkeys..."
msgstr "エクスポート"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The result of the export is empty."
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:247
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>"
#| "%2</filename>: <message>%3</message>"
msgctxt "@info"
msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed."
msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed."
msgstr[0] ""
"一時ファイル <filename>%1</filename> を <filename>%2</filename> にコピーでき"
"ませんでした: <message>%3</message>"
msgstr[1] ""
"一時ファイル <filename>%1</filename> を <filename>%2</filename> にコピーでき"
"ませんでした: <message>%3</message>"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:256
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgctxt "@info"
msgid "The subkey was exported successfully."
msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully."
msgstr[0] "OpenPGP 証明書をエクスポートしました。"
msgstr[1] "OpenPGP 証明書をエクスポートしました。"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:266
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>署名の読み込み中にエラーが発生しました: <message>%1</message></para>"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please select when to expire this certificate:"
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr "この証明書の新しい失効日を選択してください:"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
"import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
"certificate<br>before it can be imported."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading certificate cache..."
msgid "Revocation certificate created"
msgstr "証明書のキャッシュを読み込み中..."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Create a new certificate"
msgid "Generate revocation certificate"
msgstr "新しい証明書を作成"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading certificate cache..."
msgid "Revocation Certificates "
msgstr "証明書のキャッシュを読み込み中..."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:127
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "The file <b>%1</b> already exists.\n"
#| "Overwrite?"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
"ファイル ‘%1’ は既に存在します。\n"
"上書きしますか?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overwrite All"
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite File?"
msgstr "すべて上書き"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Create a new certificate"
msgctxt "@title:window"
msgid "Error creating revocation certificate"
msgstr "新しい証明書を作成"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Subprocess Diagnostics"
msgctxt "@title:window"
msgid "Subprocess Diagnostics"
msgstr "サブプロセス診断"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:261
#, kde-format
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
msgstr "%1 プロセスを開始できません。インストールを確認してください。"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:267
#, kde-format
msgid "Starting %1..."
msgstr "開始: %1..."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:290
#, kde-format
msgid "Process finished"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#, kde-format
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:106
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:133
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:512
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:520
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:867
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:918
#, kde-format
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "証明書のインポートに失敗"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
msgstr "クリップボードにある証明書の種類を判断できませんでした。"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:112
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:39 src/utils/output.cpp:726
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "クリップボード"
#: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:74
#: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:333
#: src/view/padwidget.cpp:334 src/view/padwidget.cpp:415
#: src/view/padwidget.cpp:416
#, kde-format
msgid "Notepad"
msgstr "ノートパッド"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:123
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:185
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import Certificates"
msgctxt "@title:window"
msgid "Importing Certificates"
msgstr "証明書をインポート"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Imported Certificates from %1"
msgid "Importing certificates from 1 file..."
msgid_plural "Importing certificates from %1 files..."
msgstr[0] "%1 からインポートした証明書"
msgstr[1] "%1 からインポートした証明書"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:133
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
msgstr "ファイル ‘%1’ を読み取りのために開けませんでした: %2"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:147
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:287 src/view/keytreeview.cpp:275
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "証明書"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:148
#, kde-format
msgid "Any files"
msgstr "任意のファイル"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:154
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr "証明書ファイルを選択"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Create Key"
msgctxt "@title:window"
msgid "Fetching Keys"
msgstr "鍵を作成"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading certificate cache..."
msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "証明書のキャッシュを読み込み中..."
msgstr[1] "証明書のキャッシュを読み込み中..."
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:86
#, kde-format
msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificates"
msgid "Card Certificate"
msgstr "証明書"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading certificate cache..."
msgid "Importing certificates... (this can take a while)"
msgstr "証明書のキャッシュを読み込み中..."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported Certificates from %1"
msgstr "%1 からインポートした証明書"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
msgstr "以下のソースからインポートした証明書:<br/>%1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Imported Certificates"
msgstr "インポートした証明書"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:273
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:288
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:342
#, kde-format
msgid "Total number processed:"
msgstr "処理した総数:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:290
#, kde-format
msgid "Imported:"
msgstr "インポート済み:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "New signatures:"
msgstr "新しい署名:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:296
#, kde-format
msgid "New user IDs:"
msgstr "新しいユーザ ID:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:299
#, kde-format
msgid "Certificates without user IDs:"
msgstr "ユーザ ID なしの証明書:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:302
#, kde-format
msgid "New subkeys:"
msgstr "新しい副鍵:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:305
#, kde-format
msgid "Newly revoked:"
msgstr "新たに破棄された:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:308
#, kde-format
msgid "Not imported:"
msgstr "インポートしていない:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:311
#, kde-format
msgid "Unchanged:"
msgstr "変更されていない:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:314
#, kde-format
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "処理した秘密鍵:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:317
#, kde-format
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "インポートした秘密鍵:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:321
#, kde-format
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "インポートしていない秘密鍵:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:324
#, kde-format
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "変更されていない秘密鍵:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:327
#, kde-format
msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:341
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Dump"
msgid "Certificate Groups"
msgstr "証明書のダンプ"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:344
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures:"
msgid "New groups:"
msgstr "新しい署名:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:346
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Update Card Status"
msgid "Updated groups:"
msgstr "カードの状態を更新"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:363
#, kde-format
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
msgstr ""
"インポートなし(これは起こってはならないことなので、バグとして報告してくださ"
"い)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:366
#, kde-format
msgid "Detailed results of importing %1:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:367
#, kde-format
msgid "Detailed results of import:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:415
#, kde-format
msgid "A phone call to the person."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:416
#, kde-format
msgid "Using a business card."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:417
#, kde-format
msgid "Confirming it on a trusted website."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:424
#, kde-format
msgid ""
"In order to mark the certificate as valid (green) it needs to be certified."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:425
#, kde-format
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:426
#, kde-format
msgid "Some suggestions to do this are:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:428
#, kde-format
msgid "Do you wish to start this process now?"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:431
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:613
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "インポート"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:491
#, kde-format
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "証明書インポートの結果"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:499
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>証明書をインポートしようとしていたときにエラーが発生しました:</p><p>"
"%1</p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:503
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>証明書 %1 をインポートしようとしていたときにエラーが発生しました:</"
"p><p>%2</p></qt>"
#. i18n(" ") as initializer because initializing with empty string leads to
#. (I18N_EMPTY_MESSAGE)
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:589
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
#| msgid ", "
msgid " "
msgstr ", "
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:590
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1<item>%2</item>"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:594
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<title>You have imported a Secret Key.</title><para>The key has the "
"fingerprint:<nl/><numid>%1</numid></para><para>And claims the user IDs:<list>"
"%2</list></para>Is this your own key? (Set trust level to ultimate)"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:612
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Secret keys imported:"
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret key imported"
msgstr "インポートした秘密鍵:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:830
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading certificate cache..."
msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "証明書のキャッシュを読み込み中..."
msgstr[1] "証明書のキャッシュを読み込み中..."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:865
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:916
#, kde-format
msgid ""
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
"installation."
msgstr ""
"この証明書のタイプ (%1) は、現在インストールされている Kleopatra ではサポート"
"されていません。"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Certificate Revocation Lists, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl."
#| "der)"
msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
msgstr "証明書失効リスト , DER エンコード (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:55
#, kde-format
msgid "Select CRL File to Import"
msgstr "インポートする CRL ファイルを選択"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:172
#, kde-format
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
msgstr "DirMngr プロセスを開始できません。インストールを確認してください。"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:174
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "CRL キャッシュのクリアに失敗"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:192
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
#| "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
#| "dirmngr loadcrl &lt;filename&gt; for details."
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
msgstr ""
"CRL ファイルをインポートしようとした GpgSM プロセスは、予期しないエラーにより"
"途中で終了しました。詳細については <icode>gpgsm --call-dirmngr loadcrl &lt;"
"ファイル名&gt;</icode> の出力を確認してください。"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:199
#, kde-format
msgid "Import CRL Error"
msgstr "CRL のインポートに失敗"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"CRL ファイルをインポートしようとしていたときにエラーが発生しました。\n"
"GpgSM からの出力は以下のとおりです:\n"
"%1"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:201
#, kde-format
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "CRL ファイルをインポートしました。"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "Import CRL Finished"
msgstr "CRL のインポート完了"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:340
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> を読み取りのために開けませんでした"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to execute %1: %2"
msgid "Failed to restore any secret keys."
msgstr "%1 実行に失敗: %2"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:145
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>"
#| "%2</filename>: <message>%3</message>"
msgctxt "@info"
msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"一時ファイル <filename>%1</filename> を <filename>%2</filename> にコピーでき"
"ませんでした: <message>%3</message>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
"installed.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select File"
msgid "Select input file"
msgstr "ファイルを選択"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:165
#, kde-format
msgid "Paper backup"
msgstr ""
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Error Deleting Registry Key"
msgctxt "@title:window"
msgid "Error importing secret key"
msgstr "レジストリキーの削除に失敗"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
#| "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#| "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>秘密鍵をエクスポートしようとした GPG または GpgSM プロセスは、予期しな"
"いエラーにより途中で終了しました。</para><para>詳細については <icode>%1</"
"icode> の出力を確認してください。</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
#| "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
#| "para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>秘密鍵をエクスポートしようとしていたときにエラーが発生しました。</"
"para><para><command>%1</command> からの出力は以下のとおりです: <message>%2</"
"message></para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select All"
msgid "Select Card"
msgstr "すべて選択"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please select one of the following certificates:"
msgid "Please select the card the key should be written to:"
msgstr "以下から証明書を一つ選択してください:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:154
#, kde-format
msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Sorry! Transferring keys to this card is not supported."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:190
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures:"
msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
msgid "Signature (%1)"
msgstr "新しい署名:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:193
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption"
msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
msgid "Encryption (%1)"
msgstr "暗号化"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:196
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Authentication"
msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
msgid "Authentication (%1)"
msgstr "認証"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select All"
msgid "Select Card Slot"
msgstr "すべて選択"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:201
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please select one of the following certificates:"
msgid "Please select the card slot the key should be written to:"
msgstr "以下から証明書を一つ選択してください:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:212
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:128
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:165
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:387 src/view/pgpcardwidget.cpp:464
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:511
#, kde-format
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:222
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:240 src/commands/keytocardcommand.cpp:370
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:177
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:133
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:395
#, kde-format
msgid ""
"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
"the existing key."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:247 src/commands/keytocardcommand.cpp:373
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:249
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "I have verified the fingerprint"
msgid "The existing key has the fingerprint:"
msgstr "フィンガープリントを検証しました"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:253 src/commands/keytocardcommand.cpp:379
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:136
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overwrite Existing File?"
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite existing key"
msgstr "既存のファイルを上書きしますか?"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:319
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Certificate File"
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificate"
msgstr "証明書ファイルを選択"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:320
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please select one of the following certificates:"
msgid ""
"Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:"
msgstr "以下から証明書を一つ選択してください:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:355
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:360
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV "
"card."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:375
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "I have verified the fingerprint"
msgid "The existing key has the key grip:"
msgstr "フィンガープリントを検証しました"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Moving the key to the card failed: %1"
msgstr ""
#. i18n("Do you want to delete the key on this computer?"),
#. i18nc("@title:window",
#. #if KWIDGETSADDONS_VERSION >= QT_VERSION_CHECK(5, 100, 0)
#. "Key transferred to card")) == KMessageBox::ButtonCode::PrimaryAction) {
#. #else
#. "Key transferred to card")) == KMessageBox::Yes) {
#. #endif
#. const QString cmd = QStringLiteral("DELETE_KEY --force %1").arg(d->subkey.keyGrip());
#. // Using readerstatus is a bit overkill but it's an easy way to talk to the agent.
#. ReaderStatus::mutableInstance()->startSimpleTransaction(card, cmd.toUtf8(), this, "deleteDone");
#. }
#.
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully copied the key to the card."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:501
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Imported Certificates from %1"
msgctxt "@info"
msgid "Copying the key pair to the card failed: %1"
msgstr "%1 からインポートした証明書"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully copied the key pair to the card."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:513
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to execute %1: %2"
msgctxt "@info"
msgid "Failed to delete the key: %1"
msgstr "%1 実行に失敗: %2"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Learning SmartCard"
msgstr ""
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Finished Learning SmartCard"
msgstr ""
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:68
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
#| "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"CRL キャッシュをクリアしようとした DirMngr プロセスは、予期しないエラーにより"
"途中で終了しました。詳細については <icode>%1</icode> の出力を確認してくださ"
"い。"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading certificate cache..."
msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
msgstr "証明書のキャッシュを読み込み中..."
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "詳細を表示"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:436
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>One of the X.509 directory services returned certificates without "
"fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are "
"required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to "
"configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</"
"para>"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:443
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. "
"Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique "
"identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a "
"different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invalid Server Reply"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One certificate without name and email address was ignored."
msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:531
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:537
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"CMS\""
#| msgid "%1 Certificate Server"
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\""
msgid "%1 Certificate Server"
msgstr "%1 証明書サーバ"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
"%1"
msgstr ""
"証明書サーバでの検索に失敗しました。返されたエラーは以下のとおりです:\n"
"%1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:580
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
"have to refine your search.</para>"
msgstr ""
"<para>検索結果は不完全です。</para><para>検索が返す最大アイテム数を超えまし"
"た。</para><para>ローカルの制限は設定ダイアログで増やすことができますが、サー"
"バ側の制限による場合は、検索条件によって結果を絞り込む必要があります。</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Result Truncated"
msgstr "不完全な検索結果"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:599
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
"Kleopatra</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>ディレクトリサーバが設定されていません。</para><para>検索するディレクト"
"リサーバを少なくとも 1 つ設定する必要があります。</para><para>ディレクトリ"
"サーバは<interface>設定|Kleopatra を設定</interface>で設定できます。</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:604
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "No Directory Servers Configured"
msgstr "ディレクトリサーバが設定されていません"
#: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:104
#: src/kleopatraapplication.cpp:487
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request "
msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests."
msgstr "個人用の X.509 鍵ペアと証明書署名要求を作成"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:149
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not start certificate creation: %1"
msgid "Could not start key pair creation: %1"
msgstr "証明書の作成を開始できませんでした: %1"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:159
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Creating Key..."
msgctxt "@title"
msgid "Creating Key Pair..."
msgstr "鍵を作成中..."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:160
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
"may require several minutes..."
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:193
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</"
"para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>"
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:207
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
#| "message></para>"
msgid ""
"<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>署名の読み込み中にエラーが発生しました: <message>%1</message></para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:213
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not "
"been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:"
"<nl/>%1</para>"
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:220
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:576
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:101
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:218
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing failed: %1"
msgctxt "@info"
msgid "Generating key failed: %1"
msgstr "署名に失敗しました: %1"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:103
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:220
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Key Pair Successfully Created"
msgctxt "@info"
msgid "Key successfully generated."
msgstr "鍵ペアを作成しました"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:175
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:131
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "I have verified the fingerprint"
msgid "The existing key has the ID:"
msgstr "フィンガープリントを検証しました"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:180
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overwrite Existing File?"
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "既存のファイルを上書きしますか?"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:123
#, kde-format
msgid "The backend does not support updating individual certificates."
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export"
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating key..."
msgstr "エクスポート"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:178
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exporting certificates..."
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating certificate..."
msgstr "証明書をエクスポート中..."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:198
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Secret keys unchanged:"
msgid "The key hasn't changed."
msgstr "変更されていない秘密鍵:"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:202
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgid "The key has been revoked."
msgstr "OpenPGP 証明書をエクスポートしました。"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:205
#, kde-format
msgid "The key has been updated."
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New user IDs:"
msgid "New user IDs: %1"
msgstr "新しいユーザ ID:"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New subkeys:"
msgid "New subkeys: %1"
msgstr "新しい副鍵:"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:215
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures:"
msgid "New signatures: %1"
msgstr "新しい署名:"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:224
#, kde-format
msgid "Additionally, one new key has been retrieved."
msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:244
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Update"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Updated"
msgstr "更新(&U)"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:258
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No certificate selected"
msgctxt "@info"
msgid "The certificate has been updated."
msgstr "証明書が選択されていません"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:259
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Usage"
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Updated"
msgstr "証明書の使用目的"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:267
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while updating the certificate:</para><para><message>"
"%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>署名の読み込み中にエラーが発生しました: <message>%1</message></para>"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:270
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Audit Log available"
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "利用可能な監査ログがありません"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:41
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not "
"all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
"(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none "
"is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys."
"gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP "
"directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you "
"want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?"
"</para>"
msgstr ""
"<para>OpenPGP ディレクトリサービスが設定されていません。</para><para>優先する"
"証明書サーバが記載されていない証明書が一つでもあれば (記載している証明書はま"
"れです)、代わりに使用するフォールバックサーバが必要となります。</para><para>"
"そのために設定されているサーバがないので、<application>Kleopatra</"
"application> は <resource>keys.gnupg.net</resource> を使います。</"
"para><para>OpenPGP ディレクトリサービスは Kleopatra の設定ダイアログで設定で"
"きます。</para><para><resource>keys.gnupg.net</resource> をフォールバックサー"
"バにして続けますか?</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
msgstr "OpenPGP 証明書の更新"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
"complete, depending on your network connection, and the number of "
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>OpenPGP 証明書を更新すると、既に破棄されたものがないかチェックするため"
"に、すべての証明書を新たにダウンロードすることになります。</para><para>これ"
"は、他の人とあなた自身のネットワーク接続に大きな負荷をかける可能性があり、"
"ネットワーク回線の速度や証明書の数によっては 1 時間以上かかる場合があります。"
"</para><para>本当に続けますか?</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
msgstr "OpenPGP 証明書の更新に失敗"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
msgstr "OpenPGP 証明書の更新完了"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>OpenPGP 証明書を更新しようとした GPG プロセスは、予期しないエラーにより"
"途中で終了しました。</para><para>詳細については <icode>%1</icode> の出力を確"
"認してください。</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:102
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</"
#| "para> <para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</"
#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>"
msgstr ""
"<para>OpenPGP 証明書を更新しようとしていたときにエラーが発生しました。</"
"para><para><command>%1</command> からの出力は以下のとおりです: <message>%2</"
"message></para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
msgstr "OpenPGP 証明書を更新しました。"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>X.509 証明書を更新すると、すべての証明書について証明書失効リストをダウ"
"ンロードすることになります (まだ有効であるかもしれないものも含めて)。</"
"para><para>これは、他の人とあなた自身のネットワーク接続に大きな負荷をかける可"
"能性があり、ネットワーク回線の速度や証明書の数によっては 1 時間以上かかる場合"
"があります。</para> <para>本当に続けますか?</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh"
msgstr "X.509 証明書の更新"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
msgstr "X.509 証明書の更新に失敗"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
msgstr "X.509 証明書の更新完了"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>X.509 証明書を更新しようとした GpgSM プロセスは、予期しないエラーにより"
"途中で終了しました。</para><para>詳細については <icode>%1</icode> の出力を確"
"認してください。</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:80
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
#| "para><para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</"
#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
msgstr ""
"<para>X.509 証明書を更新しようとしていたときにエラーが発生しました。</"
"para><para><command>%1</command> からの出力は以下のとおりです: <message>%2</"
"message></para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
msgstr "X.509 証明書を更新しました。"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:79
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made "
"with the key<nl/>%2.</para>"
msgstr ""
"<para>ユーザ ID を追加しようとしていたときにエラーが発生しました: <message>"
"%1</message></para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:88
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:106
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:635
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Revocation"
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certification"
msgid "Revoke Certification"
msgstr "保証"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "User ID '%1' certified with key %2"
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please select one of the following certificates:"
msgid "You are about to revoke the following certification:"
msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:"
msgstr[0] "以下から証明書を一つ選択してください:"
msgstr[1] "以下から証明書を一つ選択してください:"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certification"
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "保証"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:215
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocation?</para>"
msgid_plural ""
"<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocations?</para>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:220
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Publish on Server..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Publish Revocation"
msgid_plural "Publish Revocations"
msgstr[0] "サーバへ公開..."
msgstr[1] "サーバへ公開..."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Publication"
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:255
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with "
"key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>署名の読み込み中にエラーが発生しました: <message>%1</message></para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:346
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgid "You cannot revoke any certifications of this key."
msgstr "署名の有効性を確認できません。"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:349
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID."
msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs."
msgstr[0] "署名の有効性を確認できません。"
msgstr[1] "署名の有効性を確認できません。"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:354
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgid "You cannot revoke this certification."
msgstr "署名の有効性を確認できません。"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has already been revoked."
msgstr ""
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:203
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export"
msgctxt "@info:status"
msgid "Revoking key..."
msgstr "エクスポート"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:218
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgctxt "@info"
msgid "The key was revoked successfully."
msgstr "OpenPGP 証明書をエクスポートしました。"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Newly revoked:"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Revoked"
msgstr "新たに破棄された:"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:227
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>署名の読み込み中にエラーが発生しました: <message>%1</message></para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:230
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Key Creation Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Failed"
msgstr "鍵の作成に失敗"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:123
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
#| "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
#| "para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>秘密鍵をエクスポートしようとしていたときにエラーが発生しました。</"
"para><para><command>%1</command> からの出力は以下のとおりです: <message>%2</"
"message></para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked "
"successfully.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certification canceled."
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Succeeded"
msgstr "署名操作がキャンセルされました。"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Initial Pin"
msgstr "NetKey v3 初期 PIN を設定..."
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:79
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:159
#, kde-format
msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1"
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form."
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters."
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:161
#, kde-format
msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again."
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry."
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully."
msgstr ""
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
#| "Check your installation."
msgctxt "@info"
msgid "The backend does not support this operation."
msgstr ""
"CMS バックエンドが証明書の削除をサポートしていません。\n"
"インストールを確認してください。"
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:131
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
#| "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
#| "para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>秘密鍵をエクスポートしようとしていたときにエラーが発生しました。</"
"para><para><command>%1</command> からの出力は以下のとおりです: <message>%2</"
"message></para>"
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged "
"successfully as the primary user ID.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:148
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Sign Clipboard Error"
msgstr "クリップボードの署名に失敗"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
msgstr "ファイルの署名/暗号化に失敗"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:285
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgstr "署名/暗号化するファイルを選択"
#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
msgstr "署名/暗号化するファイルを選択"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<名前なし>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:293
#, kde-format
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
msgstr "このパラメータはシステム管理者によってロックされています。"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:318
#, kde-format
msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:327 src/kcfg/settings.kcfg:119
#, kde-format
msgid "DN-Attribute Order"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Certificate Categories"
msgstr "証明書カテゴリ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Set &Icon..."
msgstr "アイコンを設定(&I)..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Set &Text Color..."
msgstr "テキスト色を設定(&T)..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Set &Background Color..."
msgstr "背景色を設定(&B)..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:64
#, kde-format
msgid "Set F&ont..."
msgstr "フォントを設定(&O)..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "イタリック"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "ボールド"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Strikeout"
msgstr "取り消し線"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Default Appearance"
msgstr "標準の外観"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Tooltips"
msgstr "ツールチップ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:136
#, kde-format
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:143
#, kde-format
msgid "Show validity"
msgstr "有効性を表示する"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:150
#, kde-format
msgid "Show owner information"
msgstr "証明書保持者の情報を表示する"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:157
#, kde-format
msgid "Show technical details"
msgstr "技術的詳細を表示"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_tags)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:178
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:517
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox)
#. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:184 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Use tags"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:187 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enable display and usage of tags attached to keys."
msgstr ""
#: src/conf/configuredialog.cpp:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "設定"
#: src/conf/configuredialog.cpp:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "No Directory Servers Configured"
msgid "Directory Services"
msgstr "ディレクトリサーバが設定されていません"
#: src/conf/configuredialog.cpp:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default Appearance"
msgid "Appearance"
msgstr "標準の外観"
#: src/conf/configuredialog.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stop Operation"
msgid "Crypto Operations"
msgstr "操作を停止"
#: src/conf/configuredialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr ""
#: src/conf/configuredialog.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "SmartCard"
msgid "Smart Cards"
msgstr "SmartCard"
#: src/conf/configuredialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "GnuPG System"
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:108
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "default"
msgstr "標準"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"This means that every configuration option of the GnuPG System will be reset "
"to its default."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Any files"
msgid "Apply profile"
msgstr "任意のファイル"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configuration Error"
msgctxt "%1 is the name of the profile"
msgid "The configuration profile \"%1\" was applied."
msgstr "設定エラー"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:164
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Input file:"
msgid "GnuPG Profile - Kleopatra"
msgstr "入力ファイル:"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:199
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "EMail Operations"
msgctxt "@title"
msgid "General Operations"
msgstr "EMail 操作"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:203
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Input file:"
msgid "Activate GnuPG Profile:"
msgstr "入力ファイル:"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"A profile consists of various settings that can apply to multiple components "
"of the GnuPG system."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "EMail Operations"
msgstr "EMail 操作"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate for "
"the identity"
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid "
"certificate for each recipient"
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:252
#, kde-format
msgid "File Operations"
msgstr "ファイル操作"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
"gpg\""
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:255
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "ファイルに署名/暗号化"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:259
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "Automatically extract file archives after decryption"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:261
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr "ファイルに署名/暗号化"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:263
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Archive command to use when archiving files:"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgid "OpenPGP keyserver:"
msgstr "OpenPGP"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "No Directory Servers Configured"
msgid "X.509 Directory Services"
msgstr "ディレクトリサーバが設定されていません"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:161
#, kde-format
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
msgstr "LDAP タイムアウト (分:秒) (&T):"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:171
#, kde-format
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
msgstr "検索が返す最大アイテム数(&M):"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that "
"were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys."
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:444
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3"
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2"
msgstr ""
"バックエンドのエラー: gpgconf は %1/%2/%3 に対するエントリが分からないようで"
"す"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:450
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5"
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4"
msgstr ""
"バックエンドのエラー: gpgconf の %1/%2/%3 に対するタイプが間違っています: %4 "
"%5"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Groups"
msgstr "設定"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Details"
msgid "Groups"
msgstr "詳細を表示"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Help"
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ(&H)"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Save changes"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Discard changes"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the "
"background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title::window"
msgid "Save changes?"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:99
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:157
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search"
msgctxt "@label"
msgid "Search:"
msgstr "検索"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures:"
msgctxt "@label"
msgid "Search groups"
msgstr "新しい署名:"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:147 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list for groups matching the search term."
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:154 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:108
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New user IDs:"
msgctxt "@info::placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "新しいユーザ ID:"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:171
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Details"
msgctxt "groups of keys"
msgid "groups"
msgstr "詳細を表示"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:180
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New..."
msgctxt "@action::button"
msgid "New"
msgstr "新規..."
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "Edit"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete"
msgctxt "@action::button"
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export"
msgctxt "@action::button"
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "default name for new group of keys"
msgid "New Group"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "New Group"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "Edit Group"
msgstr ""
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Settings"
msgid "Apply Settings"
msgstr "設定(&S)"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "SmartCard"
msgid "Smart card reader to use:"
msgstr "SmartCard"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:94
#, kde-format
msgid "Cannot be configured with Kleopatra"
msgstr ""
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "このオプションは dirmngr >= 0.9.0 を必要とします"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:284
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "プロキシなし"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:286
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(現在のシステム設定: %1)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This option enables interval checking of certificate validity. You can "
#| "also choose the checking interval (in hours). Note that validation is "
#| "perfomed implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This "
#| "option therefore only affects external factors of certificate validity."
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
"therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、証明書の有効性を定期的にチェックします。チェッ"
"クの間隔も時間単位で指定できます。ただし、‘~/.gnupg’ の重要なファイルが変更さ"
"れると暗黙的に有効性がチェックされるので、このオプションでチェックするのは証"
"明書の有効性の外部要因だけです。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Check certificate validity every"
msgstr "証明書の有効性を次の間隔でチェックする:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr " 時間"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr " 時間"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"このオプションを選択すると、S/MIME 証明書を OCSP (オンライン証明書状態プロト"
"コル) を用いてオンラインで検証します。OCSP レスポンダの URL を下に入力してく"
"ださい。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "証明書をオンラインで検証する (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "証明書のオンライン検証"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "OCSP レスポンダの URL:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"証明書のオンライン検証を行うサーバ (OCSP レスポンダ) のアドレスを入力してくだ"
"さい。URL は通常 http:// で始まります。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "OCSP レスポンダの署名:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "証明書のサービス URL を無視する"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
#| "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are "
#| "not checked."
msgid ""
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"GnuPG は標準で <filename>~/.gnupg/policies.txt</filename> というファイルを用"
"いて証明書ポリシーが認められているかどうかをチェックします。このオプションを"
"有効にすると、ポリシーをチェックしません。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "証明書のポリシーをチェックしない"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、S/MIME 証明書の検証に CRL (証明書失効リスト) を"
"用いません。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "CRL (証明書失効リスト) をチェックしない"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
"undermine the security of the system."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、必要に応じて欠落した発行者証明書を取得します。"
"これは CRL と OCSP の両方の検証方法に適用されます。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "欠落した発行者証明書を取得する"
# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "&HTTP Requests"
msgstr "HTTP 要求(&P)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "S/MIME に対して HTTP の使用を完全に無効にします。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "HTTP 要求を実行しない"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate "
#| "usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) "
#| "entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first "
#| "found DP entry is used. With this option all entries using the HTTP "
#| "scheme are ignored when looking for a suitable DP."
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"検証する証明書には通常 DP (CRL Distribution Point) エントリと呼ばれるものが含"
"まれています。これは CRL の URL にアクセスする方法を記述する複数の URL です。"
"最初に見つかった DP エントリが用いられます。このオプションを有効にすると、適"
"切な DP を探すときに HTTP 記法によるすべてのエントリを無視します。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "証明書の HTTP CRL 配布点を無視する"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"このオプションを選択すると、右に表示されている HTTP プロキシの値 (環境変数 "
"http_proxy からの値) をあらゆる HTTP 要求に対して用います。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "システムの HTTP プロキシを使う:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218
#, kde-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "このプロキシを HTTP 要求に使う: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all "
#| "HTTP requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
#| "myproxy.nowhere.com:3128."
msgid ""
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
msgstr ""
"S/MIME に関連するすべての HTTP 要求に対して用いる HTTP プロキシの場所を "
"“host:port” の形式で入力します (例 myproxy.nowhere.com:3128)。"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246
#, kde-format
msgid "&LDAP Requests"
msgstr "LDAP 要求(&L)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "S/MIME に対して LDAP の使用を完全に無効にします。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "LDAP 要求を実行しない"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate "
#| "usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) "
#| "entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first "
#| "found DP entry is used. With this option all entries using the LDAP "
#| "scheme are ignored when looking for a suitable DP."
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"検証する証明書には通常 DP (CRL Distribution Point) エントリと呼ばれるものが含"
"まれています。これは CRL の URL にアクセスする方法を記述する複数の URL です。"
"最初に見つかった DP エントリが用いられます。このオプションを有効にすると、適"
"切な DP を探すときに LDAP 記法によるすべてのエントリを無視します。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "証明書の LDAP CRL 配布点を無視する"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "LDAP 要求のプライマリホスト:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
#| "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
#| "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been "
#| "omitted from the URL. Other LDAP servers will be used only if the "
#| "connection to the \"proxy\" failed.\n"
#| "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
#| "(standard LDAP port) is used."
msgid ""
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"LDAP サーバをここに入力すると、すべての LDAP 要求が最初にそのサーバに行きま"
"す。より正確には、この設定は LDAP URL に指定されたホストとポートを無効にしま"
"す。また、URL のホストとポートが省略された場合にも使われます。他の LDAP サー"
"バは「プロキシ」への接続が失敗した場合にのみ用いられます。\n"
"形式は “HOST” または “HOST:PORT” のいずれかです。PORT が省略された場合、標準"
"的な LDAP ポートである 389 が使われます。"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
"manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or "
"encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:202
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:274
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>"
#| "%2</filename>: <message>%3</message>"
msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"一時ファイル <filename>%1</filename> を <filename>%2</filename> にコピーでき"
"ませんでした: <message>%3</message>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:219
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>"
#| "%2</filename>: <message>%3</message>"
msgid ""
"Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?"
msgstr ""
"一時ファイル <filename>%1</filename> を <filename>%2</filename> にコピーでき"
"ませんでした: <message>%3</message>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:220
#, kde-format
msgid "Use Original File Name?"
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:221
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>"
#| "%2</filename>: <message>%3</message>"
msgid "No, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"一時ファイル <filename>%1</filename> を <filename>%2</filename> にコピーでき"
"ませんでした: <message>%3</message>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:222
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>"
#| "%2</filename>: <message>%3</message>"
msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"一時ファイル <filename>%1</filename> を <filename>%2</filename> にコピーでき"
"ませんでした: <message>%3</message>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:242 src/utils/output.cpp:529
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The file <b>%1</b> already exists.\n"
#| "Overwrite?"
msgid "The file <b>%1</b> already exists.\n"
msgstr ""
"ファイル ‘%1’ は既に存在します。\n"
"上書きしますか?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:245 src/utils/output.cpp:532
#, kde-format
msgid ""
"The file <b>%1</b> already exists.\n"
"Overwrite?"
msgstr ""
"ファイル ‘%1’ は既に存在します。\n"
"上書きしますか?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:249 src/utils/output.cpp:536
#, kde-format
msgid "Overwrite Existing File?"
msgstr "既存のファイルを上書きしますか?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:251 src/utils/output.cpp:538
#, kde-format
msgid "Overwrite All"
msgstr "すべて上書き"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:267
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>"
#| "%2</filename>: <message>%3</message>"
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"一時ファイル <filename>%1</filename> を <filename>%2</filename> にコピーでき"
"ませんでした: <message>%3</message>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:348
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
"decrypted or verified."
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:398
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>"
#| "%2</filename>: <message>%3</message>"
msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"一時ファイル <filename>%1</filename> を <filename>%2</filename> にコピーでき"
"ませんでした: <message>%3</message>"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No checksum files have been created."
msgstr "チェックサムファイルが作成されていません。"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Your key is being created."
msgctxt "@info"
msgid "These checksum files have been successfully created:"
msgstr "あなたの鍵を作成しています。"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There were no errors."
msgstr "エラーはありませんでした。"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The following errors were encountered:"
msgstr "次のエラーがありました:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
"to be checksummed, not a mixture of both."
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:74 src/mainwindow.cpp:787
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "初期化中..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Checksum Progress"
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:485 src/utils/output.cpp:698
#, kde-format
msgid "Error while running %1: %2"
msgstr "%1 実行中にエラー: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:501
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:488 src/utils/input.cpp:385
#: src/utils/output.cpp:701
#, kde-format
msgid "Failed to execute %1: %2"
msgstr "%1 実行に失敗: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:510
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:537
#, kde-format
msgid "No checksum programs defined."
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:549
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:525
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr "ディレクトリをスキャン中..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:564
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:539
#, kde-format
msgid "Calculating total size..."
msgstr "合計サイズを計算中..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:582
#, kde-format
msgid "Checksumming (%2) in %1"
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:595
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:570
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "完了"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58
#, kde-format
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139
#, kde-format
msgid "User canceled"
msgstr "ユーザがキャンセルしました"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:234
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
msgstr "メールを復号/検証"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:257
#, kde-format
msgid "At least one input needs to be provided"
msgstr "少なくとも 1 つの入力を指定しなければなりません"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signature/signed data count mismatch"
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
msgstr "署名と署名されたデータの数が一致していません"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:266
#, kde-format
msgid "Signature/signed data count mismatch"
msgstr "署名と署名されたデータの数が一致していません"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269
#, kde-format
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
msgstr "署名されたデータは分離署名の検証にのみ指定できます"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:275
#, kde-format
msgid "Input/Output count mismatch"
msgstr "入力と出力の数が一致していません"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278
#, kde-format
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
msgstr "出力と署名されたデータを同時に使うことはできません"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285
#, kde-format
msgid "No backend support for %1"
msgstr "%1 をサポートするバックエンドがありません"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:114
#, kde-format
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
msgstr "入力データが OpenPGP か CMS か判断できません"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:155
#, kde-format
msgid "No usable inputs found"
msgstr "使用できる入力が見つかりませんでした"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:219
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decrypt/Verify Files"
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Files"
msgstr "ファイルを復号/検証"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:178
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "エラー: 署名は検証されていません"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:180
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "有効な署名"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:182
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing certificate revoked"
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "署名用証明書が破棄されています"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:184
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing certificate expired"
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "署名用証明書が失効しています"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Export Failed"
msgid "Certificate is not available"
msgstr "証明書のエクスポートに失敗"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:188
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "署名が失効しています"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:190
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "CRL がありません"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:192
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "CRL が古すぎます"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:194
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "不正なポリシー"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:196
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "システムエラー"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:198
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "不正な署名"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr "署名は有効ですが、証明書はある程度しか信頼されていません。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:211
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr "署名は有効で、証明書は完全に信頼されています。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr "署名は有効で、証明書は絶対的に信頼されています。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr "署名は有効ですが、証明書は信頼<em>されていません</em>。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:217
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "署名は有効ですが、証明書の有効性は不明です。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr "署名は有効ですが、証明書の有効性が定義されていません。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:232 src/crypto/decryptverifytask.cpp:247
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "(未知の証明書)"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:267
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signature expired"
msgctxt "1 is a date"
msgid "Signature created on %1"
msgstr "署名が失効しています"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:270
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "デフォルトの証明書"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:272
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate"
msgid "With certificate:"
msgstr "証明書"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:279
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The signature is invalid: %1"
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "無効な署名です: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:281
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The signature is invalid: %1"
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "無効な署名です: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:297 src/crypto/signencrypttask.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
msgid "%1 &rarr; %2"
msgstr "%1 &rarr; %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:403
#, kde-format
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
msgstr "検証がキャンセルされました。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:405
#, kde-format
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
msgstr "検証に失敗しました: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:411
#, kde-format
msgid "<b>No signatures found.</b>"
msgstr "署名が見つかりませんでした。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:416
#, kde-format
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
msgstr[0] "無効な署名です。"
msgstr[1] "無効な署名です (%1 件)。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:420
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The certificate could not be certified. <b>Error</b>: %1"
msgid "<b>The data could not be verified.</b>"
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
msgstr[0] "証明書に署名できませんでした。エラー: %1"
msgstr[1] "証明書に署名できませんでした。エラー: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:426
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<b>Valid signature.</b>"
#| msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
msgid "<b>Valid signature by %1</b>"
msgstr "有効な署名です。"
# dummy markup
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
"for signing."
msgstr ""
"<i></i><br/>【警告】 送信者のメールアドレスが、署名に使用された %1 に保存され"
"ていません。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:429
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "証明書"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:431
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
msgstr[0] "有効な署名です。"
msgstr[1] "有効な署名です (%1 件)。"
# dummy markup
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
"certificates used for signing."
msgstr ""
"<i></i><br/>【警告】 送信者のメールアドレスが、署名に使用された証明書に保存さ"
"れていません。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:445
#, kde-format
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
msgstr "復号がキャンセルされました。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448
#, kde-format
msgid "No integrity protection (MDC)."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448 src/crypto/decryptverifytask.cpp:451
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:453
#, kde-format
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
msgstr "復号に失敗しました: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455
#, kde-format
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
msgstr "復号に成功しました。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:475 src/crypto/decryptverifytask.cpp:496
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "無効な署名です: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:484
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Certificate: %1\n"
#| "Fingerprint: %2"
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
"証明書: %1\n"
"フィンガープリント: %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:491
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:492
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The certificate was not certified because it was already certified by the "
#| "same certificate."
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
"証明書は既に同じ証明書によって署名されているため、署名されませんでした。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:516 src/crypto/decryptverifytask.cpp:569
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:219 src/crypto/signencrypttask.cpp:236
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:563 src/crypto/signencrypttask.cpp:591
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:619
#, kde-format
msgid "Input error: %1"
msgstr "入力エラー: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:527
#, kde-format
msgid ""
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
msgstr ""
"<p>送信者のメールアドレス %1 は証明書に保存されていません。保存されているも"
"の: %2</p>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:540
#, kde-format
msgid "One unknown recipient."
msgid_plural "%1 unknown recipients."
msgstr[0] "不明な受信者 1 人"
msgstr[1] "不明な受信者 %1 人"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:544
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgid_plural "Recipients:"
msgstr[0] "受信者:"
msgstr[1] "受信者:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:555
#, kde-format
msgid "One unknown recipient"
msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgstr[0] "不明な受信者 1 人"
msgstr[1] "不明な受信者 %1 人"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The signature is invalid: %1"
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption is %1."
msgstr "無効な署名です: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:583
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The signature is invalid: %1"
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption <b>is not</b> %1."
msgstr "無効な署名です: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:593
#, kde-format
msgid "Embedded file name: '%1'"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:600
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
"signed."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:606
#, kde-format
msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
msgid ""
"<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
"that the file is legitimate. This is because back then integrity protection "
"was not widely used."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:610
#, kde-format
msgctxt ""
"The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
"the strong advice to re-encrypt it."
msgid ""
"If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
"it after you have forced the decryption."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:879
#, kde-format
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1011 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1140
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1195 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1298
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1353 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1456
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1506 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1611
#, kde-format
msgid "Caught exception: %1"
msgstr "例外を検出: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1014 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1142
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1198 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1300
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1356 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1458
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1508 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1613
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1557
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1608
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception"
msgstr "未知の例外を検出"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1065
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1072 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1257
#, kde-format
msgid "Decrypting: %1..."
msgstr "復号: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1250
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
"is not ciphertext at all?"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1408 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
"maybe it is not a signature at all?"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1415
#, kde-format
msgid "Verifying: %1..."
msgstr "検証: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1562
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>"
#| "%2</filename>: <message>%3</message>"
msgctxt ""
"Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
"the data.The second file is the signature file."
msgid "Verifying: <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
msgstr ""
"一時ファイル <filename>%1</filename> を <filename>%2</filename> にコピーでき"
"ませんでした: <message>%3</message>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1567
#, kde-format
msgid "Verifying signature: %1..."
msgstr "署名を検証: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1575
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>"
#| "%2</filename>: <message>%3</message>"
msgctxt ""
"Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
"data.The second file is signature."
msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
msgstr ""
"一時ファイル <filename>%1</filename> を <filename>%2</filename> にコピーでき"
"ませんでした: <message>%3</message>"
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:125
#, kde-format
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr "EncryptEMailController::protocolAsString() へのコールがあいまいです。"
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:143
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:429
#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:163
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:339
#, kde-format
msgid "User cancel"
msgstr "ユーザによるキャンセル"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:59 src/crypto/signencrypttask.cpp:172
#, kde-format
msgid "Encryption canceled."
msgstr "暗号化がキャンセルされました。"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:63
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "暗号化に失敗しました: %1"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66 src/crypto/signencrypttask.cpp:179
#, kde-format
msgid "Encryption succeeded."
msgstr "暗号化に成功しました。"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:200
#, kde-format
msgid "Please enter a name or email address..."
msgstr "名前かメールアドレスを入力してください..."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:213
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:214
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show certificate validity"
msgid "Show certificate list"
msgstr "証明書の有効性を表示する"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:233
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Details"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Details"
msgstr "詳細を表示"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:500
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(no matching certificates found)"
msgid "No matching certificates or groups found"
msgstr "(対応する証明書がありません)"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:502
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(no matching certificates found)"
msgid "Multiple matching certificates or groups found"
msgstr "(対応する証明書がありません)"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:572 src/view/formtextinput.cpp:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Error"
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "エラー"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39
#, kde-format
msgid "(no matching certificates found)"
msgstr "(対応する証明書がありません)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41
#, kde-format
msgid "Please select a certificate"
msgstr "証明書を選択してください"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:196
#, kde-format
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
msgstr "(まず OpenPGP か S/MIME を選択してください)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:204
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:181
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:49
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210
#, kde-format
msgid "&Output folder:"
msgstr "出力フォルダ(&O):"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decrypt/Verify Files"
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Files"
msgstr "ファイルを復号/検証"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:116
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:97 src/crypto/gui/resultpage.cpp:95
#, kde-format
msgid "%1: All operations completed."
msgstr "%1: すべての操作が完了しました。"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:118
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:99 src/crypto/gui/resultpage.cpp:97
#, kde-format
msgid "All operations completed."
msgstr "すべての操作が完了しました。"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:120 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:195
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "number, operation description"
msgid "Operation %1: %2"
msgstr "操作 %1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:142
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:122 src/crypto/gui/resultpage.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:194
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Please select export options for %1:"
msgid "Please select an output folder."
msgstr "%1 をエクスポートするためのオプションを設定してください:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:195
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Output folder:"
msgid "No output folder."
msgstr "出力フォルダ(&O):"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:209
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:218
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Please select export options for %1:"
msgid "Please select a different output folder."
msgstr "%1 をエクスポートするためのオプションを設定してください:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "You have to enter an output filename."
msgid "Failed to create output folder."
msgstr "出力ファイルの名前を入力してください。"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Output folder:"
msgid "Invalid output folder."
msgstr "出力フォルダ(&O):"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:199
#, kde-format
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
msgstr "実行する操作を選択"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
"detected for the input given."
msgstr ""
"ここで与えられた入力に対して Kleopatra が選択した操作を確認します。必要であれ"
"ば変更することもできます。"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:203
#, kde-format
msgid "&Decrypt/Verify"
msgstr "復号/検証(&D)"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:209
#, kde-format
msgid "Create all output files in a single folder"
msgstr "すべての出力ファイルを単一のフォルダに作成します"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "入力ファイル:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Input file is a detached signature"
msgstr "入力ファイルは分離署名(&I)"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Signed data:"
msgstr "署名されたデータ(&S):"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
msgstr "入力ファイルはアーカイブです。解凍ツール:"
#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encrypt Mail Message"
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt Mail Message"
msgstr "メールメッセージを暗号化"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:128 src/crypto/gui/resultpage.cpp:122
#, kde-format
msgid "<b>Results</b>"
msgstr "結果"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52
#, kde-format
msgid "<b>Objects</b>"
msgstr "<b>オブジェクト</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:390
#, kde-format
msgid "Remove Selected"
msgstr "選択したものを削除"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:73
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "ファイルを選択"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:174
#, kde-format
msgid "<i>No certificate selected</i>"
msgstr "証明書が選択されていません"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:371
#, kde-format
msgid "<b>Recipients</b>"
msgstr "受信者"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:386
#, kde-format
msgid "Add Recipient..."
msgstr "受信者を追加..."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:401
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:364
#: src/view/padwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:405
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:365
#: src/view/padwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
msgstr ""
"【警告】 選択された証明書のいずれもあなた自身のものではないようです。これを用"
"いて暗号化すると、後でデータを復号できなくなります。"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:545
#, kde-format
msgid "Recipient"
msgstr "受信者"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "%1 == number"
msgid "Recipient (%1)"
msgstr "受信者 (%1)"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1"
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
msgstr "<qt><p>GnuPG の設定で定義済みの受信者:</p>%1"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:598
#, kde-format
msgid "Sender"
msgstr "送信者"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:132
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption"
msgid "Force decryption"
msgstr "暗号化"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:176
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search"
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Search%1"
msgstr "検索"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import"
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Import%1"
msgstr "インポート"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Diagnostics:"
msgid "Diagnostics"
msgstr "診断:"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "監査ログを表示"
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Keep open after operation completed"
msgstr "操作完了後も開いておく"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:66
#, kde-format
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
msgstr "操作を続けるには署名用証明書を選択する必要があります。"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "You need to select an %1 signing certificate to proceed."
msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed."
msgstr "操作を続けるには %1 の署名用証明書を選択する必要があります。"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "You need to select an %1 signing certificate to proceed."
msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed."
msgstr "操作を続けるには %1 の署名用証明書を選択する必要があります。"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "You need to select %1 and %2 signing certificates to proceed."
msgid ""
"You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing "
"certificate to proceed."
msgstr "操作を続けるには %1 と %2 の署名用証明書を選択する必要があります。"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sign Mail Message"
msgctxt "@title:window"
msgid "Sign Mail Message"
msgstr "メールメッセージに署名"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please select when to expire this certificate:"
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgstr "この証明書の新しい失効日を選択してください:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
msgstr "操作を続けるには署名用証明書を選択する必要があります。"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients/senders of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
"sender of the message.\n"
"Please select the correct certificates for the sender:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
msgid ""
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
"recipient:"
msgstr "これらは削除するためにあなたが選択した証明書です:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
msgid ""
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
msgstr "これらは削除するためにあなたが選択した証明書です:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:363
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show all details"
msgid "Show all recipients"
msgstr "すべての詳細を表示"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:366
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Signing Certificates"
msgid "Select Signing Certificate"
msgstr "署名用証明書を選択"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:367
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Signing Certificates"
msgid "Select Encryption Certificate"
msgstr "署名用証明書を選択"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:368
#, kde-format
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:389
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Certificates For Message"
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message"
msgstr "メッセージのための証明書を選択"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:461
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:469
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:514
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Certificates For Message \"%1\""
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message \"%1\""
msgstr "メッセージ「%1」のための証明書を選択"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "ファイルに署名/暗号化"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sign as:"
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "&Sign as:"
msgstr "署名:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encrypt for me:"
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &me:"
msgstr "自分自身のために暗号化:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encrypt for others:"
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &others:"
msgstr "他の方のために暗号化:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the "
#| "data."
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid ""
"Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
"パスワードで暗号化 (パスワードを共有したすべての人がデータを読み取れます)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Output"
msgctxt "@title:group"
msgid "Output"
msgstr "出力"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:170
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please select a certificate"
msgid "Please select an action."
msgstr "証明書を選択してください"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Output folder:"
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Output &files/folder:"
msgstr "出力フォルダ(&O):"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:179
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encrypt / Sign each file separately."
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt / Sign &each file separately."
msgstr "ファイルごとに個別に署名/暗号化。"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:194
#, kde-format
msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:263
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used "
"by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:282
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
"support detached signatures in this case.</para>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusual Signature Warning"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:304
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
"recipient selection?</para>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The signature is bad."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME signature."
msgstr "不正な署名です。"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:349
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The signature is bad."
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME signature file"
msgstr "不正な署名です。"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:350
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The signature is bad."
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)"
msgstr "不正な署名です。"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:351
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The signature is bad."
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)"
msgstr "不正な署名です。"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Input file is a detached signature"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature."
msgstr "入力ファイルは分離署名(&I)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:357
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The signature is invalid: %1"
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signature file"
msgstr "無効な署名です: %1"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:358
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The signature is bad."
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)"
msgstr "不正な署名です。"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The signature is invalid: %1"
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)"
msgstr "無効な署名です: %1"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file."
msgstr "ファイルに署名/暗号化"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:365
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signed and encrypted file"
msgstr "ファイルに署名/暗号化"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:366
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:367
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Files (*.asc)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file."
msgstr "ファイルに署名/暗号化"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:373
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selected file:"
#| msgid_plural "Selected files:"
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP encrypted file"
msgstr "選択されたファイル:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME export file:"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file."
msgstr "S/MIME エクスポートファイル:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:381
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME export file:"
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME encrypted file"
msgstr "S/MIME エクスポートファイル:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:382
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The signature is bad."
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Files (*.p7m)"
msgstr "不正な署名です。"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:383
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The signature is bad."
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)"
msgstr "不正な署名です。"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The resulting files are written to this directory."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:389
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Output folder:"
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "Output directory"
msgstr "出力フォルダ(&O):"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:449
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Sign"
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "署名"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:452
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Encrypt"
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt"
msgstr "暗号化"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:455
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Sign / Encrypt"
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt"
msgstr "署名 / 暗号化"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:469
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Next"
msgid "Next"
msgstr "次へ(&N)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results"
msgstr "結果"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Prove authenticity (sign)"
msgctxt "@title:group"
msgid "Prove authenticity (sign)"
msgstr "信頼性を証明 (署名)"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Sign as:"
msgstr "署名:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Encrypt"
msgctxt "@title:group"
msgid "Encrypt"
msgstr "暗号化"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "Encrypt for me:"
msgstr "自分自身のために暗号化:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:143
#, kde-format
msgid "Encrypt for others:"
msgstr "他の方のために暗号化:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
"パスワードで暗号化 (パスワードを共有したすべての人がデータを読み取れます)"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption"
msgid ""
"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
"password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
"key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
"Even if you pick a very strong password."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:270
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Recipient"
msgctxt "text for screen readers"
msgid "recipient key"
msgstr "受信者"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:665
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not bind to socket: %1"
msgid "Could not find a key for the following recipients:"
msgstr "ソケットにバインドできませんでした: %1"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:667
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to execute %1: %2"
msgid "Failed to find some keys"
msgstr "%1 実行に失敗: %2"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
msgid "Sign using %1: %2"
msgstr "%1 を使って署名: %2"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:62
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr "証明書が選択されていません"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:288
#, kde-format
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
msgstr "署名と暗号化 (OpenPGP のみ)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:294
#, kde-format
msgid "Encrypt only"
msgstr "暗号化のみ"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:299
#, kde-format
msgid "Sign only"
msgstr "署名のみ"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:304
#, kde-format
msgid "Encryption Options"
msgstr "暗号化のオプション"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307
#, kde-format
msgid "Text output (ASCII armor)"
msgstr "テキスト出力 (ASCII 形式)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:312
#, kde-format
msgid "Signing Options"
msgstr "署名のオプション"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317
#, kde-format
msgid "Signer:"
msgstr "署名者:"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:332
#, kde-format
msgid "Change Signing Certificates..."
msgstr "署名用証明書を変更..."
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:493
#, kde-format
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
msgstr "実行する操作を選択"
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Signing Certificates"
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Signing Certificates"
msgstr "署名用証明書を選択"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Remember these as default for future operations"
msgstr "これらの設定を今後の操作のデフォルトとして記憶する"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
msgstr "OpenPGP 署名用証明書:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
msgstr "S/MIME 署名用証明書:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "One unknown recipient"
#| msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
msgid "Unknown Recipient:"
msgstr "不明な受信者 1 人"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:35
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Certificate: %1\n"
#| "Fingerprint: %2"
msgid "Search on keyserver"
msgstr ""
"証明書: %1\n"
"フィンガープリント: %2"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
msgstr "次のエラーと警告が記録されました:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "Checksum Verification Errors"
msgstr "チェックサムの検証に失敗"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:232
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "No errors occurred"
msgstr "エラーはありませんでした"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "One error occurred"
msgid_plural "%1 errors occurred"
msgstr[0] "エラーが 1 件ありました"
msgstr[1] "エラーが %1 件ありました"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "進捗:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Show Errors"
msgid "Show"
msgstr "表示"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:76
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "次へ(&N)"
# ACCELERATOR added by translator
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:114
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "戻る(&B)"
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:323
#, kde-format
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
"NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() へのコールがあいまいです。"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:63 src/crypto/signencrypttask.cpp:155
#, kde-format
msgid "Signing canceled."
msgstr "署名がキャンセルされました。"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:67
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "署名に失敗しました: %1"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:70 src/crypto/signencrypttask.cpp:161
#, kde-format
msgid "Signing succeeded."
msgstr "署名に成功しました。"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113
#, kde-format
msgid "Archive and Sign Files"
msgstr "アーカイブしてファイルに署名"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115
#, kde-format
msgid "Sign Files"
msgstr "ファイルに署名"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Archive and Encrypt Files"
msgstr "アーカイブしてファイルを暗号化"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123
#, kde-format
msgid "Encrypt Files"
msgstr "ファイルを暗号化"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128
#, kde-format
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
msgstr "アーカイブしてファイルに署名/暗号化"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files"
msgstr "ファイルに署名/暗号化"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
msgid "archive"
msgstr "アーカイブ"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:590
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
msgstr ""
"SignEncryptFilesController::Private::slotWizardOperationPrepared に予期しない"
"例外を検出: %1"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
msgstr ""
"SignEncryptFilesController::Private::slotWizardOperationPrepared に未知の例外"
"を検出"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:159
#, kde-format
msgid "Signing failed."
msgstr "署名に失敗しました。"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:176
#, kde-format
msgid "Encryption failed."
msgstr "暗号化に失敗しました。"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:204
#, kde-format
msgid "Signing and encryption succeeded."
msgstr "署名と暗号化に成功しました。"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:221 src/crypto/signencrypttask.cpp:238
#, kde-format
msgid "Output error: %1"
msgstr "出力エラー: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:245
#, kde-format
msgid " Encryption succeeded."
msgstr "暗号化に成功しました。"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:257
#, kde-format
msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
msgstr "%1: 署名/暗号化がキャンセルされました。"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:257
#, kde-format
msgid " %1: Sign/encrypt failed."
msgstr "%1: 署名/暗号化に失敗しました。"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
msgid "%1: <b>%2</b>"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:431
#, kde-format
msgid "Cannot determine protocol for task"
msgstr "タスクに使用するプロトコルを判断できません"
#: src/crypto/task.cpp:166
#, kde-format
msgid "Unknown exception in Task::start()"
msgstr "Task::start() に未知の例外"
#: src/crypto/taskcollection.cpp:161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Initializing..."
msgid "Finalizing output..."
msgstr "初期化中..."
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Checksum Results"
msgstr "チェックサムの検証結果"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:370
#, kde-format
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
msgstr "ファイル ‘%1’ のチェックサムファイルが見つかりません"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:559
#, kde-format
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add User-ID..."
msgctxt "title:window"
msgid "Add User ID"
msgstr "ユーザ ID を追加..."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID."
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID."
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:130
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:246
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please enter a name or email address..."
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "名前かメールアドレスを入力してください..."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:141
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This is how the new User-ID will be stored in the certificate:"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
msgstr "新しいユーザ ID は証明書にこのように保存されます:"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP Certificates"
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate"
msgstr "OpenPGP 証明書"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME Certificates"
msgctxt "@title:window"
msgid "S/MIME Certificate"
msgstr "S/MIME 証明書"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:60
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:71
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:268
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "interpunctation for labels"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317
#, kde-format
msgid "(required)"
msgstr "(必須)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317
#, kde-format
msgid "(optional)"
msgstr "(オプション)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:109
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
msgstr "必須の<interface>%1</interface>がありません。"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:492
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:117
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
msgstr "<interface>%1</interface>が不完全です。"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:500
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
"icode>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:124
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:505
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:126
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:507
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add User-ID..."
msgid "User IDs:"
msgstr "ユーザ ID を追加..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:214
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:401
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add User-ID..."
msgid "User IDs"
msgstr "ユーザ ID を追加..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add User-ID..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Add User ID"
msgstr "ユーザ ID を追加..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Flag as Primary"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:236
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New user IDs:"
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify User IDs"
msgstr "新しいユーザ ID:"
# 証明書に署名
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:239
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certifications"
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Certifications"
msgstr "署名"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:242
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certification"
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "保証"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:245
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:626
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New user IDs:"
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "新しいユーザ ID:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:279
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Change Trust Level of %1"
msgid "Trust level:"
msgstr "%1 に対する信頼度を変更"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:284
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid until:"
msgid "Valid from:"
msgstr "有効期限:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:289
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:204
#, kde-format
msgid "Valid until:"
msgstr "有効期限:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the end of the validity period"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:293
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Expiry Date..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Validity"
msgstr "失効日を変更..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:299
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:371
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:303
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not write to clipboard"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the fingerprint to the clipboard"
msgstr "クリップボードに書き込めませんでした"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not write to clipboard"
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy fingerprint"
msgstr "クリップボードに書き込めませんでした"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:311
#, kde-format
msgid "Issuer:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:314
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do not check certificate policies"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show the issuer certificate"
msgstr "証明書のポリシーをチェックしない"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:315
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show certificate validity"
msgctxt "@action:button"
msgid "Show certificate"
msgstr "証明書の有効性を表示する"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:321
#, kde-format
msgid "Compliance:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:326
#, kde-format
msgid "Trusted introducer for:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:328
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show certificate details"
msgid "See certifications for details."
msgstr "証明書の詳細を表示する"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:334
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "EMail address:"
msgid "Related addresses:"
msgstr "メールアドレス:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:339
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "EMail address:"
msgid "Related addresses"
msgstr "メールアドレス:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:350
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Details..."
msgctxt "@action:button"
msgid "More Details..."
msgstr "詳細..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:353
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Details..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Trust Chain Details"
msgstr "詳細..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:356
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Update"
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "更新(&U)"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:362
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export"
msgctxt "@action:button"
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:365
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Passphrase..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Passphrase"
msgstr "パスフレーズを変更..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:368
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Create a new certificate"
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Revocation Certificate"
msgstr "新しい証明書を作成"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:370
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
"publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible "
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "Valid until:"
msgid "unlimited"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:517
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:517
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:517
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Change Trust Level of %1"
msgid "Trust Level"
msgstr "%1 に対する信頼度を変更"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:535
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "new email"
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "new email"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:623
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?"
"</para>"
msgstr ""
"<para>ユーザ ID を追加しようとしていたときにエラーが発生しました: <message>"
"%1</message></para>"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:830
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Flag as Primary User ID"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:841
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New user IDs:"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User IDs..."
msgstr "新しいユーザ ID:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:842
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New user IDs:"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User ID..."
msgid_plural "Certify User IDs..."
msgstr[0] "新しいユーザ ID:"
msgstr[1] "新しいユーザ ID:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:851
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certification"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certifications..."
msgstr "保証"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:852
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certification"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certification..."
msgid_plural "Revoke Certifications..."
msgstr[0] "保証"
msgstr[1] "保証"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:863
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Publish on Server..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Publish at Mail Provider ..."
msgstr "サーバへ公開..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:876
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New user IDs:"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "新しいユーザ ID:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:923
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never"
msgid "never"
msgstr "無期限"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:925
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "署名"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:926
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:930
#, kde-format
msgid "First message"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:927
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:931
#, kde-format
msgid "Last message"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:928
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:932
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Message #%1"
msgid "Message count"
msgstr "メッセージ #%1"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:929
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:104
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "暗号化"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:964
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export"
msgid "Updating..."
msgstr "エクスポート"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1012
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the key from external sources."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1028
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1030
#, kde-format
msgid "Street"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1031
#, kde-format
msgid "City"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1032
#, kde-format
msgid "State"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1033
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1061
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please enter a name or email address..."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate."
msgstr "名前かメールアドレスを入力してください..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1070
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgid "The issuer certificate could not be found locally."
msgstr "発行者証明書が見つかりません (%1)"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
msgstr "以下から証明書を一つまたは複数選択してください:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Please select one of the following certificates:"
msgstr "以下から証明書を一つ選択してください:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165
#: src/view/smartcardwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "再読み込み"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh certificate list"
msgstr "証明書のリストを更新"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167
#: src/view/keylistcontroller.cpp:391 src/view/welcomewidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "インポート..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Imported Certificates from %1"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import certificate from file"
msgstr "%1 からインポートした証明書"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import Certificates"
msgid "Import certificate"
msgstr "証明書をインポート"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "Lookup..."
msgstr "検索..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Lookup certificates on server"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Look up certificate on server"
msgstr "サーバで証明書を検索"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Lookup certificates on server"
msgid "Look up certificate"
msgstr "サーバで証明書を検索"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "新規..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP Certificates"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "OpenPGP 証明書"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Create a new certificate"
msgid "Create certificate"
msgstr "新しい証明書を作成"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:176
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Details"
msgid "Groups..."
msgstr "詳細を表示"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:177
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Owner Trust..."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Manage certificate groups"
msgstr "所有者に対する信頼度を変更..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:178
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Details"
msgid "Manage groups"
msgstr "詳細を表示"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:218
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Selection"
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Selection"
msgstr "証明書の選択"
# 証明書に署名
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "署名"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "arg is name, email of certificate holder"
#| msgid "Certify Certificate: %1"
msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
msgid "Certify Certificate: %1"
msgstr "証明書に署名: %1"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:355
#, kde-format
msgid ""
"Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
msgstr ""
# 証明書に署名
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:376
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certify"
msgid "Certify with:"
msgstr "署名"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Owner Trust"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate "
"trust. This is what you usually want to do for your own keys."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:406
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "上級"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:406
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Advanced Settings"
msgid "Show advanced options"
msgstr "詳細設定"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:412
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certify for everyone to see"
msgid "Certify for everyone to see (exportable)"
msgstr "見る人すべてのために署名する"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:419
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Publish on Server..."
msgid "Publish on keyserver afterwards"
msgstr "サーバへ公開..."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:431
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:435
#, kde-format
msgid "You can use this to add additional info to a certification."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:437
#, kde-format
msgid ""
"Tags created by anyone with full certification trust are shown in the "
"keylist and can be searched."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:440
#, kde-format
msgid "Explain tags"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:453
#, kde-format
msgid "Expiration:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:461
#, kde-format
msgid "The certification must be valid at least until tomorrow."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:462
#, kde-format
msgid "The latest allowed certification date is %1."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "Date for expiration of certification"
msgid "Two years from now"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "Date for expiration of certification"
msgid "One year from now"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:471
#, kde-format
msgid "You can use this to set an expiration date for a certification."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:473
#, kde-format
msgid ""
"By setting an expiration date, you can limit the validity of your "
"certification to a certain amount of time. Once the expiration date has "
"passed, your certification is no longer valid."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:477
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Expiry Date..."
msgid "Explain expiration"
msgstr "失効日を変更..."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:490
#, kde-format
msgid "Certify as trusted introducer"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:491
#, kde-format
msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"All certificates with email addresses belonging to the domain that have been "
"certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted "
"introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:498
#, kde-format
msgid "Explain trusted introducer"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:508
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:689
#, kde-format
msgid "Is this your own key?"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:704
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>An error occurred while trying to change the owner trust for <b>%1</b>:"
#| "</p><p>%2</p>"
msgid ""
"<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> の所有者に対する信頼度を変更しようとしていたときにエラーが発生し"
"ました:</p><p>%2</p>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:707
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Owner Trust Change Succeeded"
msgid "Certification Trust Change Failed"
msgstr "所有者に対する信頼度の変更に成功"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:714
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "PIN set successfully."
msgid "Owner trust set successfully."
msgstr "PIN の設定に成功しました。"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
msgstr "これらは削除するためにあなたが選択した証明書です:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"These certificates will be deleted even though you did <b>not</b> explicitly "
"select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgstr ""
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</"
"title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate "
"CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This "
"can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical "
"view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, "
"those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
"contents, too.</para>"
msgstr ""
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
"and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"削除しようとしている証明書は、あなた自身の証明書です。あなた自身の証明書に"
"は、それを用いて暗号化した通信を復号するために必要な秘密鍵の要素が含まれてい"
"るので、削除すべきではありません。"
msgstr[1] ""
"削除しようとしている証明書はすべて、あなた自身の証明書です。あなた自身の証明"
"書には、それを用いて暗号化した通信を復号するために必要な秘密鍵の要素が含まれ"
"ているので、削除すべきではありません。"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"削除しようとしている証明書の一つは、あなた自身の証明書です。あなた自身の証明"
"書には、それを用いて暗号化した通信を復号するために必要な秘密鍵の要素が含まれ"
"ているので、削除すべきではありません。"
msgstr[1] ""
"削除しようとしている証明書のいくつかは、あなた自身の証明書です。あなた自身の"
"証明書には、それを用いて暗号化した通信を復号するために必要な秘密鍵の要素が含"
"まれているので、削除すべきではありません。"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:397
#, kde-format
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "秘密鍵の削除"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name:"
msgctxt "Name of a group of keys"
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Available Keys"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:100 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Certificate: %1\n"
#| "Fingerprint: %2"
msgctxt "@label"
msgid "Search available keys"
msgstr ""
"証明書: %1\n"
"フィンガープリント: %2"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term."
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "available keys"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select File"
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Selected Keys"
msgstr "ファイルを選択"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Add the selected keys to the group"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Selected"
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Selected Keys"
msgstr "選択したものを削除"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Remove the selected keys from the group"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Details"
msgctxt "@title"
msgid "Group Keys"
msgstr "詳細を表示"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:158 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:164
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Certificate: %1\n"
#| "Fingerprint: %2"
msgctxt "@label"
msgid "Search group keys"
msgstr ""
"証明書: %1\n"
"フィンガープリント: %2"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term."
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:176
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Details"
msgid "group keys"
msgstr "詳細を表示"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Group"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Valid for %1 day"
msgid_plural "Valid for %1 days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Valid for %1 week"
msgid_plural "Valid for %1 weeks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid until:"
msgid "Valid for %1 month"
msgid_plural "Valid for %1 months"
msgstr[0] "有効期限:"
msgstr[1] "有効期限:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Valid for %1 year"
msgid_plural "Valid for %1 years"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please select one of the following certificates:"
msgid "Please select until when the subkey should be valid:"
msgstr "以下から証明書を一つ選択してください:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please select one of the following certificates:"
msgid "Please select until when the certificate should be valid:"
msgstr "以下から証明書を一つ選択してください:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show certificate validity"
msgid "Unlimited validity"
msgstr "証明書の有効性を表示する"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid until:"
msgid "Valid for:"
msgstr "有効期限:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Days"
msgstr "日"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Weeks"
msgstr "週間"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Months"
msgstr "カ月"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "年"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "Also update the validity period of the subkeys"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:276
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid until:"
msgctxt "Valid until DATE"
msgid "Valid until %1"
msgstr "有効期限:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Validity Period"
msgstr ""
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export"
msgid "Exporting ..."
msgstr "エクスポート"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to execute %1: %2"
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Failed to export: '%1'"
msgstr "%1 実行に失敗: %2"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export"
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "EMail"
msgid "EMail:"
msgstr "メールアドレス"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Invalid EMail"
msgstr ""
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Algorithm:"
msgstr ""
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Backup encryption key"
msgstr ""
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selected file:"
#| msgid_plural "Selected files:"
msgid "Backup the encryption key in a file."
msgstr "選択されたファイル:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
"generation."
msgstr ""
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Details"
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Details"
msgstr "詳細を表示"
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg."
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "検索:"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "すべて選択"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "すべて選択解除"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "詳細..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "名前を付けて保存..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Lookup on Server"
msgstr "サーバで検索"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name"
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "new dns name"
msgid "Enter a name."
msgstr "new dns name"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:75 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "EMail address:"
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "メールアドレス:"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please enter a name or email address..."
msgid "Enter an email address."
msgstr "名前かメールアドレスを入力してください..."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr ""
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:84
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr ""
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:86
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:91
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:179
#, kde-format
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "詳細設定..."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP Certificates"
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "OpenPGP 証明書"
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please enter a name or email address..."
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr "名前かメールアドレスを入力してください..."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please enter a name or email address..."
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr "名前かメールアドレスを入力してください..."
#: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "(unknown certificate)"
msgstr "(未知の証明書)"
#: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Change Trust Level of %1"
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Trust Level of %1"
msgstr "%1 に対する信頼度を変更"
#: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly verify "
"authenticity of certificates?"
msgstr ""
"証明書が本物であるかどうかを検証する際に <b>%1</b> による保証をどの程度信頼し"
"ますか?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unknownRB)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:29
#, kde-format
msgid "I do not know"
msgstr "分からない"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:42
#, kde-format
msgid "<i>(unknown trust)</i>"
msgstr "(信頼度不明)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the "
"trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this trust "
"level are ignored when checking the validity of OpenPGP certificates.</font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\">証明書の所有者が信頼できるかどうかについて見解を持たない場"
"合、これを選択します。<br />この信頼度の保証は、OpenPGP 証明書の有効性を検証"
"する際に無視されます。</font>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:89
#, kde-format
msgid "I do NOT trust them"
msgstr "信頼しません"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:99
#, kde-format
msgid "<i>(never trust)</i>"
msgstr "(信頼しない)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the "
"certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying without "
"checking or without the certificate owner's consent.<br>Certifications at "
"this trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP "
"certificates.</font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\">証明書の所有者を明示的に信頼しない場合 (例: その人がチェッ"
"クせずに署名したり、所有者の同意なしに署名することを知っている)、これを選択し"
"ます。<br />この信頼度の保証は、OpenPGP 証明書の有効性を検証する際に無視され"
"ます。</font>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, marginalRB)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:146
#, kde-format
msgid "I believe checks are casual"
msgstr "チェックは簡単なものだと思う"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:156
#, kde-format
msgid "<i>(marginal trust)</i>"
msgstr "(ある程度信頼)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:189
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done "
#| "blindly, but not very accuratly, either.<br>Certificates will only become "
#| "valid with multiple certifications (typically three) at this trust level. "
#| "This is usually a good choice.</font>"
msgid ""
"<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done "
"blindly, but not very accurately, either.<br>Certificates will only become "
"valid with multiple certifications (typically three) at this trust level. "
"This is usually a good choice.</font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\">無分別に署名しないけれども入念なチェックもしないと思われる"
"場合、これを選択します。<br/>この信頼度の保証は、複数 (普通は 3 つ) で初めて"
"有効になります。通常はこれを選択するのがよいでしょう。</font>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullRB)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:203
#, kde-format
msgid "I believe checks are very accurate"
msgstr "チェックは非常に正確だと思う"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:213
#, kde-format
msgid "<i>(full trust)</i>"
msgstr "(完全に信頼)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:246
#, kde-format
msgid ""
"<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very "
"accurately.<br>Certificates will become valid with just a single "
"certification at this trust level, so assign this much trust with care.</"
"font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\">この所有者による保証は非常に正確に行われると信じる場合、こ"
"れを選択します。<br/>この信頼度の保証は 1 つだけで有効になります。したがっ"
"て、この信頼度は慎重に設定してください。</font>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ultimateRB)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:263
#, kde-format
msgid "This is my certificate"
msgstr "これは私の証明書です"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:273
#, kde-format
msgid "<i>(ultimate trust)</i>"
msgstr "(絶対的に信頼)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:306
#, kde-format
msgid ""
"<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. This "
"is the default if the secret key is available, but if you imported this "
"certificate, you might need to adjust the trust level yourself."
"<br>Certificates will become valid with just a single certification at this "
"trust level.</font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\">これは証明書が自分自身のものである場合にのみ選択します。証"
"明書に秘密鍵が含まれていればデフォルトでこの信頼度が設定されます。証明書をイ"
"ンポートした場合は、自分で設定する必要があるかもしれません。<br/>この信頼度の"
"保証は 1 つだけ有効になります。</font>"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select File"
msgctxt "title:window"
msgid "Revoke Key"
msgstr "ファイルを選択"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Reason for revocation"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "No reason specified"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key has been compromised"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key is superseded"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key is no longer used"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption Options"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Description (optional):"
msgstr "暗号化のオプション"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select File"
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Key"
msgstr "ファイルを選択"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "Error: The description must not contain empty lines."
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:277
#, kde-kuit-format
msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate "
"actually belongs to the person it claims it is from?"
msgstr ""
"<b>ステップ 2:</b> この証明書が本当に本人のものだということをどの程度チェック"
"しましたか?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "I have not checked at all"
msgstr "全くチェックしていません"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Describe semantics here..."
msgstr "ここにセマンティクスを記述します..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "I have checked casually"
msgstr "簡単にチェックしました"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88
#, kde-format
msgid ""
"Choose this if you know the person, and have asked them whether this was "
"their certificate, but you have not verified they are actually in possession "
"of the secret certificate."
msgstr ""
"本人を知っていて、これがその人の鍵であるかどうか尋ねたけれども、本当に秘密鍵"
"を持っているかどうかは検証していない場合、これを選択します。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98
#, kde-format
msgid "I have checked very thoroughly"
msgstr "入念にチェックしました"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, "
"and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by "
"sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)."
msgstr ""
"身分証明書などで身元を確認し、実際にその人が秘密鍵を持っていることを検証した"
"場合 (例: 暗号化したメールを送って復号してもらう)、これを選択します。"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Skipped"
msgstr "スキップ"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "合格"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Test Name"
msgstr "テスト名"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "結果"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "(select test first)"
msgstr "(先にテストを選択してください)"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:370
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Details are "
#| "available in tooltips.</para><para>Note that all but the first failure "
#| "might be due to prior tests failing.</para>"
msgid ""
"<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
"test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be "
"due to prior tests failing.</para>"
msgstr ""
"<para>Kleopatra のセルフテストの結果です。ツールチップに詳細が表示されます。"
"</para><para>2 つ目以降の不合格は、それより前のテストに合格しなかったことに起"
"因している可能性があります。</para>"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show all test results"
msgid "test results"
msgstr "すべてのテスト結果を表示"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Details"
msgctxt "@title:group"
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Proposed Corrective Action"
msgctxt "@title:group"
msgid "Proposed Corrective Action"
msgstr "修正措置の提案"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do It"
msgctxt "@action:button"
msgid "Do It"
msgstr "実行"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show all test results"
msgctxt "@option:check"
msgid "Show all test results"
msgstr "すべてのテスト結果を表示"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Run these tests at startup"
msgctxt "@option:check"
msgid "Run these tests at startup"
msgstr "起動時にこれらのテストを実行する"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Continue"
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "続行"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rerun Tests"
msgctxt "@action:button"
msgid "Rerun Tests"
msgstr "テストを再実行"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:483
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Perform Self-Test"
msgctxt "@title:window"
msgid "Self Test"
msgstr "セルフテストを実行"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:66
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
"card might have been tampered with.</warning>"
msgstr ""
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Canceled setting PIN."
msgstr "PIN 設定をキャンセルしました。"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
msgstr ""
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN set successfully."
msgstr "PIN の設定に成功しました。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
"<ol>\n"
"<li>A normal certificate</li>\n"
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"You need to set initial PINs before you can use them.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
"\"):"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
#, kde-format
msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Subkeys"
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys:"
msgstr "副鍵"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Subkeys"
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys"
msgstr "副鍵"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "ID"
msgctxt "@title:column"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Type"
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "種類"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid From"
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "有効期間開始"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid Until"
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "有効期間終了"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Status"
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Strength"
msgctxt "@title:column"
msgid "Strength"
msgstr "強度"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Usage"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Primary"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Storage"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:116 src/view/keylistcontroller.cpp:447
#, kde-format
msgid "Change End of Validity Period..."
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:136
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Secret Keys..."
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "秘密鍵をエクスポート..."
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:144
#, kde-format
msgid "Restore printed backup"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "SmartCard"
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "SmartCard"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:171
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Error Deleting Registry Key"
msgid "Export secret subkey"
msgstr "レジストリキーの削除に失敗"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "yes, is primary key"
msgid "yes"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "no, is not primary key"
msgid "no"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:235
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "SmartCard"
msgctxt "smart card <serial number>"
msgid "smart card %1"
msgstr "SmartCard"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:237
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "SmartCard"
msgid "smart card"
msgstr "SmartCard"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer"
msgid "offline"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "on this computer"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:244
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown problem"
msgctxt "unknown storage location"
msgid "unknown"
msgstr "未知の問題"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Subkeys"
msgctxt "@title:window"
msgid "Subkeys Details"
msgstr "副鍵"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgstr "発行者証明書が見つかりません (%1)"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Chain"
msgctxt "@title:window"
msgid "Trust Chain"
msgstr "チェーン"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:73
#, kde-format
msgid "Searching for updates..."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No update found in the available version database."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:164
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Update"
msgctxt "@title"
msgid "Up to date"
msgstr "更新(&U)"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "%1 is the version number"
msgid "Version %1 is available."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Link to NEWS style changelog"
msgid ""
"See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
"features</a>."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:198
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Audit Log available"
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Available"
msgstr "利用可能な監査ログがありません"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:203
#, kde-format
msgid "Show this notification for future updates."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Update"
msgid "&Get update"
msgstr "更新(&U)"
# 証明書に署名
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certifications"
msgctxt "@title:window"
msgid "Certifications"
msgstr "署名"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Create Key"
msgctxt "@action:button"
msgid "Fetch Missing Keys"
msgstr "鍵を作成"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this "
"key"
msgstr ""
# 証明書に署名
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certifications"
msgid "User IDs and certifications"
msgstr "署名"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show certificate details"
msgctxt "@action"
msgid "Show Certificate Details"
msgstr "証明書の詳細を表示する"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certification"
msgctxt "@action"
msgid "Add Certification"
msgstr "保証"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:82
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certification"
msgctxt "@action"
msgid "Revoke Certification"
msgstr "保証"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your "
"keys (or the required secret key is missing)."
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading certificate cache..."
msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible."
msgstr "証明書のキャッシュを読み込み中..."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the "
"corresponding user ID.)"
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this expired certification."
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:222
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this invalid certification."
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because the required secret key is not "
"available."
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:232
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgid ""
"You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of "
"the certifications for details."
msgstr "署名の有効性を確認できません。"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:341
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>署名の読み込み中にエラーが発生しました: <message>%1</message></para>"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certifications Loading Failed"
msgstr "署名の読み込みに失敗"
#. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Quick Sign EMail"
msgstr "メールに素早く署名"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless "
"problems occur."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Quick Encrypt EMail"
msgstr "ファイルを素早く暗号化"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults "
"unless problems occur."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
msgstr "復号/検証のポップアップのジオメトリ"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
"Outlook."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
"input files but instead automatically starts the operations it detects as "
"applicable to the input."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Automatically extract archives after decryption."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives "
"after decryption."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Use this command to create file archives."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
"archive with this command."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Placeholder for CN"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of "
"S/MIME certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Prefill CN automatically"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be "
"prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Placeholder for EMAIL"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the email address field of "
"OpenPGP and S/MIME certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Prefill EMAIL automatically"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:27
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates "
"will be prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Placeholder for NAME"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:32
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the name field of OpenPGP "
"certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Prefill NAME automatically"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:38
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with "
"information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Default validity period"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:44
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by default, "
"or, in other words, after how many days the key will expire. Set this to 0 "
"for unlimited validity. If this setting is not set or if it is set to a "
"negative value, then new OpenPGP keys will be valid for two years (possibly "
"clamped to the allowed minimum or maximum validity period) by default."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:48
#, kde-format
msgid "Minimum validity period"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:50
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, "
"or, in other words, after how many days the new key will expire at the "
"earliest."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Maximum validity period"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:56
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, or, "
"in other words, after how many days the new key will expire at the latest. "
"If this setting is not set or if it is set to a negative value, then "
"unlimited validity is allowed."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Advanced Settings"
msgid "Hide advanced settings"
msgstr "詳細設定"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:61
#, kde-format
msgid ""
"If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:67
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgid "Enable S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No backend support for S/MIME"
msgid "Enables support for S/MIME (CMS)."
msgstr "S/MIME をサポートするバックエンドがありません"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:75
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related "
"to S/MIME (CMS)."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME Certificates"
msgid "Allow S/MIME certificate creation"
msgstr "S/MIME 証明書"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request "
msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests."
msgstr "個人用の X.509 鍵ペアと証明書署名要求を作成"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request "
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate "
"signing requests."
msgstr "個人用の X.509 鍵ペアと証明書署名要求を作成"
#. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME Certificates"
msgid "Allow signing with S/MIME certificates"
msgstr "S/MIME 証明書"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:86
#, kde-format
msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:87
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating "
"signatures with S/MIME certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show owner information"
msgid "Show appearance configuration"
msgstr "証明書保持者の情報を表示する"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show certificate owner information"
msgid "Show crypto operations configuration"
msgstr "証明書保持者の情報を表示する"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "No Directory Servers Configured"
msgid "Show directory services configuration"
msgstr "ディレクトリサーバが設定されていません"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show owner information"
msgid "Show GnuPG system configuration"
msgstr "証明書保持者の情報を表示する"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show owner information"
msgid "Show smart cards configuration"
msgstr "証明書保持者の情報を表示する"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Show S/MIME validation configuration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/kcfg/settings.kcfg:120
#, kde-format
msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Details"
msgid "Enable Groups"
msgstr "詳細を表示"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:127
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:128
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:134
#, kde-format
msgid "Retrieve signer keys after import"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:137
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n"
" that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP "
"keys. This is\n"
" useful in combination with trusted introducers."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:143
#, kde-format
msgid "URL schemes to block"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:145
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n"
" This can be used to prevent the application from opening external "
"applications for certain URLs."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Certificate: %1\n"
#| "Fingerprint: %2"
msgid "Always search smartcard certificates on keyserver"
msgstr ""
"証明書: %1\n"
"フィンガープリント: %2"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Certificate: %1\n"
#| "Fingerprint: %2"
msgid ""
"Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured "
"keyserver."
msgstr ""
"証明書: %1\n"
"フィンガープリント: %2"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:154
#, kde-format
msgid ""
"Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, "
"regardless\n"
" of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for "
"LDAP keyservers."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:158
#, kde-format
msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:159
#, kde-format
msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:160
#, kde-format
msgid ""
"If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is "
"inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the "
"smartcard while the command is running."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:166
#, kde-format
msgid "Disable profile settings"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
#, kde-format
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
msgstr "証明書を更新する間隔 (時間単位)。ゼロで更新を無効にします。"
#. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Fingerprint of tag key"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"If a key is specified, then only tags made with this key are considered. "
"Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show certificate validity"
msgstr "証明書の有効性を表示する"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
"certificate is expired or revoked."
msgstr ""
"ツールチップに証明書の有効性に関する情報を表示します (失効、破棄など)。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show certificate owner information"
msgstr "証明書保持者の情報を表示する"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
"subject and issuers."
msgstr ""
"ツールチップに証明書の保持者に関する情報を表示します (ユーザ ID、主体者、発行"
"者など)。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show certificate details"
msgstr "証明書の詳細を表示する"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid ""
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
"expiration dates"
msgstr ""
"証明書に関するより詳細な情報を表示します (フィンガープリント、鍵長、失効日な"
"ど)。"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "ファイル(&F)"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kleopatra.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "表示(&V)"
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
#: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:120
#, kde-format
msgid "&Certificates"
msgstr "証明書(&C)"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kleopatra.rc:60
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "ツール(&T)"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kleopatra.rc:76
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "設定(&S)"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/kleopatra.rc:81
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "ウィンドウ(&W)"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kleopatra.rc:92
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ(&H)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kleopatra.rc:105 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "メインツールバー"
#: src/kleopatra_options.h:20
#, kde-format
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
msgstr "次の操作に OpenPGP を使う"
#: src/kleopatra_options.h:21
#, kde-format
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
msgstr "次の操作に CMS (X.509, S/MIME) を使う"
#: src/kleopatra_options.h:23
#, kde-format
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgstr "UI サーバが待ち受けするソケットの場所"
#: src/kleopatra_options.h:24
#, kde-format
msgid "Run UI server only, hide main window"
msgstr "メインウィンドウを表示せずに UI サーバのみを実行"
#: src/kleopatra_options.h:26
#, kde-format
msgid "Import certificate file(s)"
msgstr "証明書をインポート"
#: src/kleopatra_options.h:27
#, kde-format
msgid "Encrypt file(s)"
msgstr "ファイルを暗号化"
#: src/kleopatra_options.h:28
#, kde-format
msgid "Sign file(s)"
msgstr "ファイルに署名"
#: src/kleopatra_options.h:29
#, kde-format
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgstr "ファイルに署名/暗号化"
#: src/kleopatra_options.h:30
#, kde-format
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:31
#, kde-format
msgid "Decrypt file(s)"
msgstr "ファイルを復号"
#: src/kleopatra_options.h:32
#, kde-format
msgid "Verify file/signature"
msgstr "ファイル/署名を検証"
#: src/kleopatra_options.h:33
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgstr "ファイルを復号/検証"
#: src/kleopatra_options.h:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Certificate: %1\n"
#| "Fingerprint: %2"
msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgstr ""
"証明書: %1\n"
"フィンガープリント: %2"
#: src/kleopatra_options.h:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select One or More Checksum Files"
msgid "Create or check a checksum file"
msgstr "チェックサムファイルを選択"
#: src/kleopatra_options.h:39
#, kde-format
msgctxt ""
"If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. "
"Otherwise it brings up the certificate search dialog."
msgid ""
"Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
"fingerprint"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request "
msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgstr "個人用の X.509 鍵ペアと証明書署名要求を作成"
#: src/kleopatra_options.h:41
#, kde-format
msgid "Parent Window Id for dialogs"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:42
#, kde-format
msgid "Open the config dialog"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:54
#, kde-format
msgid "File(s) to process"
msgstr "処理するファイル"
#: src/kleopatra_options.h:57
#, kde-format
msgid "String or Fingerprint for query and search"
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:382
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to execute %1: %2"
msgid "Failed to execute command"
msgstr "%1 実行に失敗: %2"
#: src/kleopatraapplication.cpp:425
#, kde-format
msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:459
#, kde-format
msgid "No search string specified for --search"
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:470
#, kde-format
msgid "No fingerprint argument specified for --query"
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:526
#, kde-format
msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:533
#, kde-format
msgid "No files specified for \"%1\" command"
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:547
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Can not send \"%1\" status"
msgid "Cannot read \"%1\""
msgstr "“%1” 状態を送信できません"
#: src/kleopatraapplication.cpp:824
#, kde-format
msgid "Opening an external link is administratively prohibited."
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:825
#, kde-format
msgid "Prohibited"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:467
#, kde-format
msgid "Failed to start uiserver %1"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:583
#, kde-format
msgid "Invalid socket name!"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:621
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr "UI サーバに接続できませんでした: <message>%1</message>"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634
#, kde-format
msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:664
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to execute %1: %2"
msgid "Failed to send critical option %1: %2"
msgstr "%1 実行に失敗: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:673
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to execute %1: %2"
msgid "Failed to send file path %1: %2"
msgstr "%1 実行に失敗: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:680
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to execute %1: %2"
msgid "Failed to send sender %1: %2"
msgstr "%1 実行に失敗: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:687
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to execute %1: %2"
msgid "Failed to send recipient %1: %2"
msgstr "%1 実行に失敗: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:701
#, kde-format
msgid "Command (%1) failed: %2"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Passphrase..."
msgid "Change..."
msgstr "パスフレーズを変更..."
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:244
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Kleopatra"
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Kleopatra"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:245
#, kde-format
msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
msgstr ""
#: src/main.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
msgstr ""
#: src/main.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgME Too Old"
msgstr ""
#: src/main.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator "
"without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To "
"manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the "
"<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper "
"permissions.</para>"
msgstr ""
#: src/main.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>"
msgstr ""
#: src/main.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Running as Administrator"
msgstr ""
#: src/main.cpp:232
#, kde-format
msgid "GPG UI Server Error"
msgstr "GPG UI サーバのエラー"
#: src/main.cpp:236
#, kde-format
msgctxt ""
"This error message is only shown on Windows when the socket to communicate "
"with Windows Explorer could not be created. This often times means that the "
"whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all."
msgid ""
"<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The "
"error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem "
"with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for "
"support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be "
"other problems.</qt>"
msgstr ""
#: src/main.cpp:265
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "invalid mode: \"%1\""
msgid "Invalid arguments: %1"
msgstr "無効なモード: %1"
#: src/mainwindow.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Quit <application>%1</application>"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Only &Close Window"
msgctxt "@action:button"
msgid "Only &Close Window"
msgstr "ウィンドウのみを閉じる(&C)"
#: src/mainwindow.cpp:207
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "%1 may be used by other applications as a service.\n"
#| "You may instead want to close this window without exiting %1."
msgid ""
"<application>%1</application> may be used by other applications as a service."
"<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>"
"%1</application>."
msgstr ""
"%1 は他のアプリケーションがサービスとして使用している可能性があります。\n"
"%1 を終了せずに、このウィンドウを閉じた方がよいでしょう。"
#: src/mainwindow.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Really Quit?"
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Quit?"
msgstr "本当に終了しますか?"
#: src/mainwindow.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation."
msgstr ""
"GnuPG ログビューア (KWatchGnuPG) を起動できませんでした。インストールを確認し"
"てください。"
#: src/mainwindow.cpp:295
#, kde-format
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
msgstr "KWatchGnuPG の起動に失敗"
#: src/mainwindow.cpp:524
#, kde-format
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "GnuPG ログビューア"
#: src/mainwindow.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restart Background Processes"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Restart the background processes, e.g. after making changes to the "
"configuration."
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:536
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:542
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificates"
msgctxt "@action show certificate overview"
msgid "Certificates"
msgstr "証明書"
#: src/mainwindow.cpp:543
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show certificate details"
msgid "Show certificate overview"
msgstr "証明書の詳細を表示する"
#: src/mainwindow.cpp:546
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Notepad"
msgctxt ""
"@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/"
"verifying text"
msgid "Notepad"
msgstr "ノートパッド"
#: src/mainwindow.cpp:547
#, kde-format
msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:550
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "SmartCard"
msgctxt "@action show smartcard management view"
msgid "Smartcards"
msgstr "SmartCard"
#: src/mainwindow.cpp:551
#, kde-format
msgid "Show smartcard management"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:555
#, kde-format
msgid "Perform Self-Test"
msgstr "セルフテストを実行"
#: src/mainwindow.cpp:559
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Configure %1..."
msgid "Configure Groups..."
msgstr "%1 を設定(&C)..."
#: src/mainwindow.cpp:584
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:595
#, kde-format
msgid "Gpg4win Compendium"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:599
#, kde-format
msgctxt ""
"The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
"and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:606
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption"
msgid "Password-based encryption"
msgstr "暗号化"
#: src/mainwindow.cpp:608
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:612
#, kde-format
msgid "Quickguide"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:614
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:618
#, kde-format
msgid "SecOps VSA-10573"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:620
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:624
#, kde-format
msgid "SecOps VSA-10584"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:626
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:630 src/view/smartcardwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Smartcard Management"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:632
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "smartcard_howto_de.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:636
#, kde-format
msgid "GnuPG Manual"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:660
#, kde-format
msgid ""
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
"when closing the window. Proceed?"
msgstr ""
"まだバックグラウンドで進行中の操作があります。ウィンドウを閉じると、それらの"
"操作も終了されます。よろしいですか?|/|$[set-answers continue 'ウィンドウを閉"
"じる(&O)' cancel 'キャンセル(&C)']"
#: src/mainwindow.cpp:663
#, kde-format
msgid "Ongoing Background Tasks"
msgstr "進行中のバックグラウンドタスク"
#: src/mainwindow.cpp:771 src/view/keylistcontroller.cpp:399
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr "署名/暗号化..."
#: src/mainwindow.cpp:772 src/utils/clipboardmenu.cpp:47
#: src/view/keylistcontroller.cpp:395
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "復号/検証..."
#: src/mainwindow.cpp:777
#, kde-format
msgid "Import Certificates"
msgstr "証明書をインポート"
#: src/mainwindow.cpp:778
#, kde-format
msgid "Import CRLs"
msgstr "CRL をインポート"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:244
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Advanced Settings"
msgctxt "@title:window"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "詳細設定"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:260
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key Material"
msgctxt "@title:group"
msgid "Key Material"
msgstr "鍵の要素"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:264
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "RSA"
msgctxt "@option:radio"
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ RSA"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:285
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "DSA"
msgctxt "@option:radio"
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:293
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "+ Elgamal"
msgctxt "@option:check"
msgid "+ Elgamal"
msgstr "+ Elgamal"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:294
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This subkey is required for encryption."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "ECDSA"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ ECDH"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:325
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Usage"
msgctxt "@title:group"
msgid "Certificate Usage"
msgstr "証明書の使用目的"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:329
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing"
msgctxt "@option:check"
msgid "Signing"
msgstr "署名"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:333
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certification"
msgctxt "@option:check"
msgid "Certification"
msgstr "保証"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption"
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "暗号化"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:341
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Authentication"
msgctxt "@option:check"
msgid "Authentication"
msgstr "認証"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:348
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid until:"
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "有効期限:"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:362
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Technical Details"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Technical Details"
msgstr "技術的な詳細"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:376
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Additional User-IDs"
msgctxt "@title:group"
msgid "Additional User IDs"
msgstr "追加のユーザ ID"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:384
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "EMail Addresses"
msgctxt "@title:group"
msgid "EMail Addresses"
msgstr "メールアドレス"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:392
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "DNS Names"
msgctxt "@title:group"
msgid "DNS Names"
msgstr "DNS 名"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:400
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "URIs"
msgctxt "@title:group"
msgid "URIs"
msgstr "URI"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:410
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:980
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Personal Details"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal Details"
msgstr "個人情報"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:452
#, kde-format
msgid "new email"
msgstr "new email"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:453
#, kde-format
msgid "new dns name"
msgstr "new dns name"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:454
#, kde-format
msgid "new uri"
msgstr "new uri"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:506
#, kde-format
msgid "The validity period cannot be changed."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "... between today and <another date>."
msgid "The validity period must end between today and %1."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "... between <a date> and <another date>."
msgid "The validity period must end between %1 and %2."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:516
#, kde-format
msgid "The validity period must end after today."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "... after <a date>."
msgid "The validity period must end after %1."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:818
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit)"
msgid_plural "%2 (%1 bits)"
msgstr[0] "%2 (1 ビット)"
msgstr[1] "%2 (%1 ビット)"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:819
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "1 ビット"
msgstr[1] "%1 ビット"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:985
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Adding more than one User ID is not yet implemented."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented."
msgstr "同時に1つ以上のユーザ ID を追加することはまだサポートしていません。"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:64
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "メールアドレス"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Enter Details"
msgstr "詳細を入力"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Real name:"
msgstr "実名:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133
#, kde-format
msgid "EMail address:"
msgstr "メールアドレス:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please enter a name or email address..."
msgid "Please enter your personal details below."
msgstr "名前かメールアドレスを入力してください..."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Please enter your personal details below. If you want more control over "
#| "the certificate parameters, click on the Advanced Settings button."
msgid ""
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
"parameters, click on the Advanced Settings button."
msgstr ""
"下にあなたに関する情報を入力してください。証明書のパラメータをより細かく指定"
"する場合は<interface>詳細設定</interface>ボタンをクリックしてください。"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:223
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Create Key"
msgctxt "@action"
msgid "Create"
msgstr "鍵を作成"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:197
#, kde-format
msgid "Operation canceled."
msgstr "操作がキャンセルされました。"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:198
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not create socket: %1"
msgid "Could not create key pair: %1"
msgstr "ソケットを作成できませんでした: %1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Certificate created successfully.\n"
#| "Fingerprint: %1"
msgid ""
"Key pair created successfully.\n"
"Fingerprint: %1"
msgstr ""
"証明書を作成しました。\n"
"フィンガープリント: %1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:211
#, kde-format
msgid "Could not write output file %1: %2"
msgstr "出力をファイル ‘%1’ に書き出せませんでした: %2"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate created successfully."
msgid "Key pair created successfully."
msgstr "証明書を作成しました。"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Entry"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Entry"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Certificate Creation Wizard"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Pair Creation Wizard"
msgstr "証明書作成ウィザード"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Result"
msgctxt "@title:group"
msgid "Result"
msgstr "結果"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
"a mail."
msgstr ""
"要求をメールに添付するには、このアイコンをメールクライアントのメール作成ウィ"
"ンドウにドラッグします。"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
msgstr "このウィザードを再スタート (パラメータを保持)"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Next Steps"
msgctxt "@title:group"
msgid "Next Steps"
msgstr "次のステップ"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:110
#, kde-format
msgid "Save Certificate Request To File..."
msgstr "証明書要求をファイルに保存..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:113
#, kde-format
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
msgstr "証明書要求をメールで送る..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Make Backup of Your Certificate..."
msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
msgstr "証明書のバックアップを作成..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send Certificate By EMail..."
msgid "Send Public Key By EMail..."
msgstr "証明書をメールで送る..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Upload Certificate To Directory Service..."
msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
msgstr "証明書をディレクトリサービスにアップロード..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Create Revocation Request..."
msgstr "破棄要求を作成..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:128
#, kde-format
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
msgstr "同じパラメータで署名用証明書を作成"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
msgstr "同じパラメータで暗号化用証明書を作成"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Creation Failed"
msgstr "鍵の作成に失敗"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:177
#, kde-format
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
msgstr "鍵ペアの作成に失敗しました。失敗の詳細は下のとおりです。"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Successfully Created"
msgstr "鍵ペアを作成しました"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
"result and some suggested next steps below."
msgstr ""
"新しい鍵ペアを作成しました。鍵の詳細と考えられる次のステップが下に表示されて"
"います。"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
"filename>: <message>%3</message>"
msgstr ""
"一時ファイル <filename>%1</filename> を <filename>%2</filename> にコピーでき"
"ませんでした: <message>%3</message>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:274
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please select when to expire this certificate:"
msgid "Please process this certificate."
msgstr "この証明書の新しい失効日を選択してください:"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
"fetch the resulting certificate.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
"then attach that.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> はあなたのデフォルトのメールクライ"
"アントを使ってメールの送信を試みました。</para><para>一部のメールクライアント"
"は、このような方法で呼び出した場合に添付ファイルをサポートしていません。</"
"para><para>あなたのメールクライアントに添付ファイルがなければ、"
"<application>Kleopatra</application> のアイコンをメール作成ウィンドウにドラッ"
"グ&ドロップしてください。</para><para>この方法でもうまくいかない場合は、要求"
"をファイルに保存してから添付してください。</para>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:283
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sending Mail"
msgstr "メールの送信"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:311
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
msgid "My new public OpenPGP key"
msgstr "OpenPGP 証明書を更新"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:312
#, kde-format
msgid "Please find attached my new public OpenPGP key."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:316
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
#| "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to "
#| "support attachments when invoked this way.</para><para>If your mail "
#| "client does not have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</"
#| "application> icon and drop it on the message compose window of your mail "
#| "client.</para><para>If that does not work, either, save the request to a "
#| "file, and then attach that.</para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then attach the file <filename>%1</filename> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> はあなたのデフォルトのメールクライ"
"アントを使ってメールの送信を試みました。</para><para>一部のメールクライアント"
"は、このような方法で呼び出した場合に添付ファイルをサポートしていません。</"
"para><para>あなたのメールクライアントに添付ファイルがなければ、"
"<application>Kleopatra</application> のアイコンをメール作成ウィンドウにドラッ"
"グ&ドロップしてください。</para><para>この方法でもうまくいかない場合は、要求"
"をファイルに保存してから添付してください。</para>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
"you have sent or saved it before proceeding."
msgstr ""
"この操作は証明書署名要求を削除します。操作を続ける前に、要求を送信または保存"
"したことを確認してください。"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
msgstr "証明書署名要求が削除されます"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "interpunctation for labels"
#| msgid "%1:"
msgctxt ""
"@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "%1?"
msgstr "%1:"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:45
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>"
msgstr ""
"<para><application>%1</application> のバージョン %2 以上をインストールしてく"
"ださい。</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>The <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:60
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</"
"para>"
msgstr ""
"<para><application>%1</application> のバージョン %2 以上をインストールしてく"
"ださい。</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
msgstr "GPG (OpenPGP バックエンド) のインストール"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
msgstr "GpgSM (S/MIME バックエンド) のインストール"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
msgstr "GpgConf (設定) のインストール"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
"</para>"
msgstr ""
"<para><application>%1</application> のバックエンドに問題が見つかりました。</"
"para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:102
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "サポートされていません"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
"support for this backend.</para>"
msgstr ""
"<para><icode>gpgme</icode> ライブラリがこのバックエンドのサポートなしでコンパ"
"イルされているようです。</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
"<application>%1</application> support.</para>"
msgstr ""
"<para><application>%1</application> のサポート付きでコンパイルされた "
"<icode>gpgme</icode> ライブラリに変えてください。</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:114
#, kde-format
msgid "not properly installed"
msgstr "正しくインストールされていません"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
msgstr ""
"<para>バックエンド <command>%1</command> が正しくインストールされていません。"
"</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
"para>"
msgstr "<para><icode>%1 --version</icode> の出力を確認してください。</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:121
#, kde-format
msgid "too old"
msgstr "古すぎます"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
"version %3 is required.</para>"
msgstr ""
"<para>インストールされているバックエンド <command>%1</command> のバージョン"
"は %2 ですが、少なくともバージョン %3 が必要です。</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:129 src/selftest/enginecheck.cpp:181
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
msgstr ""
"<para><application>%1</application> のバージョン %2 以上をインストールしてく"
"ださい。</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:132
#, kde-format
msgid "unknown problem"
msgstr "未知の問題"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
msgstr ""
"<para><application>%1</application> がインストールされていて <envar>PATH</"
"envar> にあることを確認してください。</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
"only %5 is installed.</para>"
msgstr ""
"<para>このテストには <application>%1</application> のバージョン %2.%3.%4 が必"
"要ですが、インストールされているのは %5 です。</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
msgstr ""
"<para>このテストには <application>%1</application> が必要ですが、利用できない"
"ようです。</para><para>詳細については、これより前のテストの結果を参照してくだ"
"さい。</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: test name"
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
msgstr "<para>上の “%1” を参照。</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
msgstr "Gpg-Agent の到達可能性"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45
#, kde-format
msgid "GpgME library too old"
msgstr "GpgME ライブラリが古すぎます"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
msgstr ""
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
"gpgme++ was compiled against it."
msgstr ""
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:64
#, kde-format
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
msgstr ""
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:66
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:79
#, kde-format
msgid "unexpected error"
msgstr ""
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para><application>gpg-agent</application> にバージョンを尋ねたときに未知のエ"
"ラーが発生しました。</para><para>返されたエラーは以下のとおりです: <message>"
"%1</message>。</para>"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 Configuration Check"
msgstr "%1 設定チェック"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "self-test did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "不合格"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
" %1\n"
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
msgstr ""
"%2 に対する GnuPG 設定セルフチェックの実行でエラーが発生しました:\n"
" %1\n"
"コマンドラインで gpgconf %3 を実行してみてください。\n"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
msgstr ""
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:49
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr ""
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
"configuration:</para>%1"
msgstr ""
#: src/selftest/registrycheck.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Windows Registry"
msgstr "Windows レジストリ"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:49
#, kde-format
msgid "Obsolete registry entries found"
msgstr "古いレジストリキーが見つかりました"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
msgstr ""
"<para>Kleopatra は古くなったレジストリキー <resource>%1\\%2</resource> を検出"
"しました。これは、以前のバージョンの <application>Gpg4win</application> か "
"<application>WinPT</application> や <application>EnigMail</application> など"
"のアプリケーションによって追加されたものです。</para><para>これを残しておくと"
"古い GnuPG バックエンドが使われる可能性があります。</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
msgstr ""
"<para>レジストリキー <resource>%1\\%2</resource> を削除してください。</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
msgstr "レジストリキー <resource>%1\\%2</resource> を削除できませんでした。"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Deleting Registry Key"
msgstr "レジストリキーの削除に失敗"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "UiServer Connectivity"
msgstr "UI サーバの到達可能性"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:54
#, kde-format
msgid "not reachable"
msgstr "到達不能"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
msgstr "UI サーバに接続できませんでした: <message>%1</message>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
msgstr ""
"<para>ファイアウォールがローカル接続をブロックするように設定されていないか確"
"認してください (<resource>localhost</resource> または <resource>127.0.0.1</"
"resource>) への接続を許可してください)。</para>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:63
#, kde-format
msgid "multiple instances"
msgstr "複数のインスタンス"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
"process-id %1)"
msgstr ""
"<application>Kleopatra</application> の別のインスタンス (プロセス ID: %1) が"
"実行されているようです。"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
msgstr ""
"これ以外の <application>Kleopatra</application> のインスタンスをすべて終了し"
"てください。"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures:"
msgid "Signature"
msgstr "新しい署名:"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:105
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "認証"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr ""
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr ""
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr ""
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:182 src/view/pgpcardwidget.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr ""
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr ""
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr ""
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr ""
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr ""
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:187 src/view/pgpcardwidget.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr ""
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:188 src/view/pgpcardwidget.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr ""
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:189 src/view/pgpcardwidget.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Authentication"
msgid "PIV Authentication Key"
msgstr "認証"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Authentication"
msgid "Card Authentication Key"
msgstr "認証"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bad signature"
msgid "Digital Signature Key"
msgstr "不正な署名"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Create Key"
msgid "Key Management Key"
msgstr "鍵を作成"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:99
#, kde-format
msgid "RSA key transport (2048 bits)"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:100
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-256)"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:101
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-384)"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113
#, kde-format
msgid "RSA (2048 bits)"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-256)"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:107
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-384)"
msgstr ""
#: src/smartcard/utils.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "NetKey"
msgstr ""
#: src/smartcard/utils.cpp:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/smartcard/utils.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "PIV"
msgstr ""
#: src/systrayicon.cpp:131
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Open Certificate Manager..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Certificate Manager..."
msgstr "証明書マネージャを開く(&O)..."
#: src/systrayicon.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Configure <application>%1</application>..."
msgstr ""
#: src/systrayicon.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&About <application>%1</application>..."
msgstr ""
#: src/systrayicon.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Shutdown <application>%1</application>"
msgstr ""
#: src/systrayicon.cpp:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "SmartCard"
msgctxt "@title:menu"
msgid "SmartCard"
msgstr "SmartCard"
#: src/systrayicon.cpp:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Update Card Status"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Update Card Status"
msgstr "カードの状態を更新"
#: src/systrayicon.cpp:141
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
msgstr "NetKey v3 初期 PIN を設定..."
#: src/systrayicon.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
msgstr "NetKey v3 カード証明書を獲得する"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:168
#, kde-format
msgid "No option name given"
msgstr "オプション名が指定されていません"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:362
#, kde-format
msgid "Parse error"
msgstr "解析エラー"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:371
#, kde-format
msgid "Parse error: numeric session id too large"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:394
#, kde-format
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
msgstr "CAPABILITIES は引数を取りません"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:434
#, kde-format
msgid "Unknown value for WHAT"
msgstr "WHAT に未知の値"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:451
#, kde-format
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
msgstr "START_KEYMANAGER は引数を取りません"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:471
#, kde-format
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
msgstr "START_CONFDIALOG は引数を取りません"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:535
#, kde-format
msgid "Message #%1"
msgstr "メッセージ #%1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:547
#, kde-format
msgid "Empty file path"
msgstr "ファイルのパスが空です"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:637
#, kde-format
msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgstr "ファイルのパスは絶対パスでなければなりません"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:554
#, kde-format
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:654
#, kde-format
msgid "unknown exception caught"
msgstr "未知の例外を検出"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:719
#, kde-format
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
msgstr ""
"SENDER/RECIPIENT に --info と non-info を混ぜて指定することはできません"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:723
#, kde-format
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
msgstr "引数は有効な RFC-2822 メールボックスではありません"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:726
#, kde-format
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
msgstr "有効な RFC-2822 メールボックスの後にごみがあります"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1191
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception: %1"
msgstr "予期しない例外を検出: %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1196
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
msgstr "未知の例外を検出 - このエラーを開発者に報告してください"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1354
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Can not send \"%1\" status"
msgid "Cannot send \"%1\" status"
msgstr "“%1” 状態を送信できません"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1364
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Can not send data"
msgid "Cannot send data"
msgstr "データを送信できません"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1368
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Can not flush data"
msgid "Cannot flush data"
msgstr "データを消去できません"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1630
#, kde-format
msgid "Required --mode option missing"
msgstr "必須の --mode オプションがありません"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1640
#, kde-format
msgid "invalid mode: \"%1\""
msgstr "無効なモード: %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1662
#, kde-format
msgid "Required --protocol option missing"
msgstr "必須の --protocol オプションがありません"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1667
#, kde-format
msgid "--protocol is not allowed here"
msgstr "--protocol はここには使えません"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1677
#, kde-format
msgid "invalid protocol \"%1\""
msgstr "無効なプロトコル %1"
#: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:155
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61
#: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "At least one FILE must be present"
msgstr "少なくとも 1 つの FILE が存在しなければなりません"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Can not use non-info SENDER"
msgid "Cannot use non-info SENDER"
msgstr "non-info SENDER は使えません"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Can not use non-info RECIPIENT"
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
msgstr "non-info RECIPIENT は使えません"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145
#, kde-format
msgid "FILES present"
msgstr "FILES が存在します"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:150
#, kde-format
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
msgstr "少なくとも 1 つの INPUT を指定する必要があります"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:155
#, kde-format
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
msgstr "INPUT/SENDER --info の数が一致していません"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:160
#, kde-format
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
msgstr "INPUT と MESSAGE の数が一致していません"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:163
#, kde-format
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
msgstr "MESSAGE は分離署名の検証にのみ指定できます"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:169
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:85 src/uiserver/signcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
msgstr "INPUT と OUTPUT の数が一致していません"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Can not use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
msgstr "OUTPUT と MESSAGE を同時に使うことはできません"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:180
#, kde-format
msgid "No backend support for OpenPGP"
msgstr "OpenPGP をサポートするバックエンドがありません"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:181
#, kde-format
msgid "No backend support for S/MIME"
msgstr "S/MIME をサポートするバックエンドがありません"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Can not use SENDER"
msgid "Cannot use SENDER"
msgstr "SENDER は使えません"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Can not use RECIPIENT"
msgid "Cannot use RECIPIENT"
msgstr "RECIPIENT は使えません"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:144
#, kde-format
msgid "INPUT present"
msgstr "INPUT が存在します"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:147
#, kde-format
msgid "MESSAGE present"
msgstr "MESSAGE が存在します"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150
#, kde-format
msgid "OUTPUT present"
msgstr "OUTPUT が存在します"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:158
#, kde-format
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
msgstr ""
#: src/uiserver/echocommand.cpp:132 src/uiserver/signcommand.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
msgstr "SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined に予期しない例外を検出: %1"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:211
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
msgstr "SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined に未知の例外を検出"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filmanager "
#| "mode"
msgid ""
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"ENCRYPT は email モードのコマンドですが、接続は filmanager モードのようです"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
msgstr "--info を指定した場合を除いて、SENDER は ENCRYPT の前には使えません"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:77 src/uiserver/signcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "At least one INPUT must be present"
msgstr "少なくとも 1 つの INPUT が存在しなければなりません"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81
#, kde-format
msgid "At least one OUTPUT must be present"
msgstr "少なくとも 1 つの OUTPUT が存在しなければなりません"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
msgstr "MESSAGE は ENCRYPT の前には使えません"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:98
#, kde-format
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
msgstr ""
"指定されたプロトコルが PREP_ENCRYPT によって決定されるプロトコルと食い違って"
"います"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:102
#, kde-format
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "PREP_ENCRYPT コマンドの後に新しい受信者が追加されました"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:105
#, kde-format
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "PREP_ENCRYPT コマンドの後に新しい送信者が追加されました"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:71
#, kde-format
msgid "No recipients given, or only with --info"
msgstr "受信者が指定されていないか、--info のみです"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved に予期しない例外を検出: %1"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr "EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved に未知の例外を検出"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:59
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE は PREP_ENCRYPT の後にのみ指定できます"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_ENCRYPT は email モードのコマンドですが、接続は filemanager モードのよう"
"です"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:67
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
msgstr ""
"--info を指定した場合を除いて、SENDER は PREP_ENCRYPT の前には使えません"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved に予期しない例外を検出: "
"%1"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
msgstr "PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved に未知の例外を検出"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE は PREP_SIGN の後にのみ指定できます"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_SIGN は email モードのコマンドですが、接続は filemanager モードのようで"
"す"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:71
#, kde-format
msgid "No SENDER given"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
"session"
msgstr ""
"指定されたプロトコルがこのセッションの PREP_ENCRYPT によって決定されるプロト"
"コルと競合しています"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved に予期しない例外を検出: %1"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr "PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved に未知の例外を検出"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
msgstr ""
"SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted に予期しない例外を検"
"出: %1"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
msgstr ""
"SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted に未知の例外を検出"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"SIGN は email モードのコマンドですが、接続は filemanager モードのようです"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:74
#, kde-format
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
msgstr "--info を指定した場合を除いて、RECIPIENT は SIGN の前には使えません"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:86
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
msgstr "MESSAGE コマンドは SIGN の前には使えません"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:107
#, kde-format
msgid "No senders given, or only with --info"
msgstr "送信者が指定されていないか、--info のみです"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
msgstr ""
"SignCommand::Private::slotRecipientsResolved に予期しない例外を検出: %1"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr "SignCommand::Private::slotRecipientsResolved に未知の例外を検出"
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:70
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:76
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:81
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
"present)"
msgstr ""
"%1 は filemanager モードのコマンドですが、接続は email モードのようです (%2 "
"が存在します)"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
"environment variable."
msgstr ""
"GnuPG のホームディレクトリを判断できませんでした。環境変数 $GNUPGHOME を設定"
"してください。"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
msgstr ""
"GnuPG のホームディレクトリを判断できません: ‘%1’ は存在しますが、ディレクトリ"
"ではありません。"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:274
#, kde-format
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
msgstr "GnuPG のホームディレクトリ ‘%1’ を作成できませんでした: %2"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:288
#, kde-format
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
msgstr "%1 で待ち受けしている別の GnuPG UI サーバを検出しました。"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:43 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39
#, kde-format
msgid "Could not create socket: %1"
msgstr "ソケットを作成できませんでした: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:57 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49
#, kde-format
msgid "Could not bind to socket: %1"
msgstr "ソケットにバインドできませんでした: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53
#, kde-format
msgid "Could not get socket nonce: %1"
msgstr "ソケットのノンスを取得できませんでした: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:69 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not listen to socket: %1"
msgstr "ソケットで待ち受けできませんでした: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:73 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"ソケットを Qt に渡せませんでした: %1。これは起こってはならないことなので、バ"
"グとして報告してください。"
#: src/utils/accessibility.cpp:93
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr ""
#: src/utils/accessibility.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(required)"
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field must be filled out"
msgid "required"
msgstr "(必須)"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:85
#, kde-format
msgid "Error in archive definition %1: %2"
msgstr ""
#: src/utils/archivedefinition.cpp:135
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr ""
#: src/utils/archivedefinition.cpp:147
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Parsing Error"
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "解析エラー"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:150
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr ""
#: src/utils/archivedefinition.cpp:154 src/utils/archivedefinition.cpp:204
#: src/utils/archivedefinition.cpp:218 src/utils/archivedefinition.cpp:230
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: src/utils/archivedefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr ""
#: src/utils/archivedefinition.cpp:264 src/utils/archivedefinition.cpp:275
#, kde-format
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
msgstr ""
#: src/utils/archivedefinition.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find common base directory for these files:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/utils/archivedefinition.cpp:407
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "グループ %1 に未知の例外を検出"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:40
#, kde-format
msgid "Certificate Import"
msgstr "証明書のインポート"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:41
#, kde-format
msgid "Encrypt..."
msgstr "暗号化..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:44
#, kde-format
msgid "S/MIME-Sign..."
msgstr "S/MIME 署名..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:46
#, kde-format
msgid "OpenPGP-Sign..."
msgstr "OpenPGP 署名..."
#: src/utils/input.cpp:220
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for reading"
msgstr "FD ‘%1’ を読み取りのために開けませんでした"
#: src/utils/input.cpp:250 src/utils/input.cpp:266
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgstr "ファイル ‘%1’ を読み取りのために開けませんでした"
#: src/utils/input.cpp:263
#, kde-format
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
msgstr "ファイル ‘%1’ は既に開いていますが、読み取り用ではありません"
#: src/utils/input.cpp:330 src/utils/output.cpp:668
#, kde-format
msgid "Command not specified"
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:338 src/utils/input.cpp:343 src/utils/output.cpp:674
#, kde-format
msgid "Could not start %1 process: %2"
msgstr "%1 のプロセスを開始開始できませんでした: %2"
#: src/utils/input.cpp:349
#, kde-format
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
msgstr "%1 のプロセスの入力に書き込めませんでした: %2"
#: src/utils/input.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
msgid "Output of %1 ..."
msgstr "%1 の出力..."
#: src/utils/input.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
msgid "Output of %1"
msgstr "%1 の出力"
#: src/utils/input.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"Error while running %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 実行中にエラー:\n"
"%2"
#: src/utils/input.cpp:424
#, kde-format
msgid "Could not open clipboard for reading"
msgstr "クリップボードを読み取りのために開けませんでした"
#: src/utils/input.cpp:436
#, kde-format
msgid "Clipboard contents"
msgstr "クリップボードの内容"
#: src/utils/input.cpp:438
#, kde-format
msgid "FindBuffer contents"
msgstr "検索バッファの内容"
#: src/utils/input.cpp:440
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "現在の選択"
#: src/utils/input_p.h:55
#, kde-format
msgid "No input device"
msgstr ""
#: src/utils/log.cpp:140
#, kde-format
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
msgstr "ログのエラー: ログファイル ‘%1’ を書き込みのために開けませんでした。"
#: src/utils/output.cpp:278
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr ""
#: src/utils/output.cpp:493
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for writing"
msgstr "FD ‘%1’ を書き込みのために開けませんでした"
#: src/utils/output.cpp:519
#, kde-format
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
msgstr "出力 ‘%1’ のための一時ファイルを作成できませんでした"
#: src/utils/output.cpp:615
#, kde-format
msgid "Overwriting declined"
msgstr "上書きが拒否されました"
#: src/utils/output.cpp:621
#, kde-format
msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
msgstr "ファイル ‘%1’ を上書きのために削除できませんでした。"
#: src/utils/output.cpp:640
#, kde-format
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
msgstr "ファイル名を ‘%1’ から ‘%2’ に変更できませんでした。"
#: src/utils/output.cpp:685
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
msgid "Input to %1 ..."
msgstr ""
#: src/utils/output.cpp:687
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
msgid "Input to %1"
msgstr "%1 への入力"
#: src/utils/output.cpp:719
#, kde-format
msgid "Could not write to clipboard"
msgstr "クリップボードに書き込めませんでした"
#: src/utils/output.cpp:728
#, kde-format
msgid "Find buffer"
msgstr "検索バッファ"
#: src/utils/output.cpp:730
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "選択"
#: src/utils/output.cpp:744
#, kde-format
msgid "Could not find clipboard"
msgstr "クリップボードが見つかりませんでした"
#: src/utils/path-helper.cpp:112
#, kde-format
msgid "Cannot remove directory %1"
msgstr "ディレクトリ ‘%1’ を削除できませんでした"
#: src/utils/path-helper.cpp:117
#, kde-format
msgid "Cannot remove file %1: %2"
msgstr "ファイル ‘%1’ を削除できませんでした: %2"
#: src/view/formtextinput.cpp:28
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr ""
#: src/view/formtextinput.cpp:33
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr ""
#: src/view/formtextinput.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(required)"
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr "(必須)"
#: src/view/keycacheoverlay.cpp:38
#, kde-format
msgid "Loading certificate cache..."
msgstr "証明書のキャッシュを読み込み中..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:361
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Create Key"
msgid "New OpenPGP Key Pair..."
msgstr "鍵を作成"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:361
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP Certificates"
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "OpenPGP 証明書"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:365
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "エクスポート..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:365
#, kde-format
msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:369
#, kde-format
msgid "Publish on Server..."
msgstr "サーバへ公開..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:369
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:374
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Publish on Server..."
msgid "Publish at Mail Provider..."
msgstr "サーバへ公開..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key "
"Directory if offered"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:379
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Secret Keys..."
msgid "Backup Secret Keys..."
msgstr "秘密鍵をエクスポート..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:383
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Secret Keys..."
msgid "Print Secret Key..."
msgstr "秘密鍵をエクスポート..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:387
#, kde-format
msgid "Lookup on Server..."
msgstr "サーバで検索..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:387
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Certificate: %1\n"
#| "Fingerprint: %2"
msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
msgstr ""
"証明書: %1\n"
"フィンガープリント: %2"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:391
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Imported Certificates from %1"
msgid "Import a certificate from a file"
msgstr "%1 からインポートした証明書"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:395
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgid "Decrypt and/or verify files"
msgstr "ファイルを復号/検証"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:399
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgid "Encrypt and/or sign files"
msgstr "ファイルを復号/検証"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:403
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sign/Encrypt Files..."
msgid "Sign/Encrypt Folder..."
msgstr "ファイルに署名/暗号化..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:403
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgid "Encrypt and/or sign folders"
msgstr "ファイルを復号/検証"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:407
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:411
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files..."
msgstr "チェックサムファイルを検証..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:416
#, kde-format
msgid "Redisplay"
msgstr "再表示"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:420
#, kde-format
msgid "Stop Operation"
msgstr "操作を停止"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:424
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:430
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certification"
msgid "Revoke Certificate..."
msgstr "保証"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:430
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please select a certificate"
msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate"
msgstr "証明書を選択してください"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:435
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:435
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please select a certificate"
msgid "Delete selected certificates"
msgstr "証明書を選択してください"
# 証明書に署名
#: src/view/keylistcontroller.cpp:439
#, kde-format
msgid "Certify..."
msgstr "署名..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:439
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgid "Certify the validity of the selected certificate"
msgstr "署名の有効性を確認できません。"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:443
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certification"
msgid "Revoke Certification..."
msgstr "保証"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:443
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
msgstr "署名の有効性を確認できません。"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:451
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Owner Trust..."
msgid "Change Certification Trust..."
msgstr "所有者に対する信頼度を変更..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:455
#, kde-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "パスフレーズを変更..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:459
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add User-ID..."
msgid "Add User ID..."
msgstr "ユーザ ID を追加..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:464
#, kde-format
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
msgstr "OpenPGP 証明書を更新"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:474
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME Certificates"
msgid "New S/MIME Certification Request..."
msgstr "S/MIME 証明書"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:474
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request "
msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)"
msgstr "個人用の X.509 鍵ペアと証明書署名要求を作成"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:481
#, kde-format
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "ルート証明書を信頼する"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:485
#, kde-format
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "ルート証明書を信頼しない"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:489
#, kde-format
msgid "Technical Details"
msgstr "技術的な詳細"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:494
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME Certificates"
msgid "Refresh S/MIME Certificates"
msgstr "S/MIME 証明書"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:498
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache"
msgstr "CRL キャッシュをクリア"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:502
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache"
msgstr "CRL キャッシュをダンプ"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:506
#, kde-format
msgid "Import CRL From File..."
msgstr "CRL をファイルからインポート..."
#: src/view/keytreeview.cpp:80
#, kde-format
msgid "View Columns"
msgstr ""
#: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hierarchical Certificate List"
msgid "Hierarchical list of certificates"
msgstr "証明書を階層的に表示"
#: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate"
msgid "List of certificates"
msgstr "証明書"
#: src/view/netkeywidget.cpp:80 src/view/p15cardwidget.cpp:81
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:177 src/view/pivcardwidget.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Real name:"
msgid "Serial number:"
msgstr "実名:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificates"
msgid "Certificates:"
msgstr "証明書"
#: src/view/netkeywidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "There are unknown certificates on this card."
msgstr ""
#: src/view/netkeywidget.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificates"
msgctxt "@action"
msgid "Load Certificates"
msgstr "証明書"
#: src/view/netkeywidget.cpp:142 src/view/pgpcardwidget.cpp:228
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Actions"
msgid "Actions:"
msgstr "アクション"
#: src/view/netkeywidget.cpp:148 src/view/pivcardwidget.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a personal OpenPGP key pair"
msgctxt "@action:button"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "個人用の OpenPGP 鍵ペアを作成"
#: src/view/netkeywidget.cpp:149 src/view/pivcardwidget.cpp:136
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Imported Certificates from %1"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
msgstr "%1 からインポートした証明書"
#: src/view/netkeywidget.cpp:156 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:59
#: src/view/pivcardwidget.cpp:184
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Create Key"
msgctxt "@action:button"
msgid "Create CSR"
msgstr "鍵を作成"
#: src/view/netkeywidget.cpp:157
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request "
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card."
msgstr "個人用の X.509 鍵ペアと証明書署名要求を作成"
#: src/view/netkeywidget.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Passphrase..."
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change NKS PIN"
msgstr "パスフレーズを変更..."
#: src/view/netkeywidget.cpp:164 src/view/netkeywidget.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Passphrase..."
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "パスフレーズを変更..."
#: src/view/netkeywidget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "1 is a Version number"
msgid "NetKey v%1 Card"
msgstr ""
#: src/view/netkeywidget.cpp:224 src/view/nullpinwidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set SigG PIN"
msgstr ""
#: src/view/netkeywidget.cpp:237
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Error"
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: src/view/netkeywidget.cpp:298
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select File"
msgid "Select Key"
msgstr "ファイルを選択"
#: src/view/netkeywidget.cpp:299
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request "
msgid ""
"Please select the key you want to create a certificate signing request for:"
msgstr "個人用の X.509 鍵ペアと証明書署名要求を作成"
#: src/view/netkeywidget.cpp:315
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on "
"the smartcard."
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:34
#, kde-format
msgctxt ""
"NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
"should be understandable by Netkey cardholders"
msgid "The NullPIN is still active on this card."
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set NKS PIN"
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>."
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that "
"PIN."
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been "
"entered wrongly more than 2 times."
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
msgid "Set initial PIN"
msgstr "NetKey v3 初期 PIN を設定..."
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Details"
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "詳細を表示"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@action:tooltip"
msgid "Show detailed information about this key"
msgstr ""
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:55 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Create Key"
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Key"
msgstr "鍵を作成"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60 src/view/pivcardwidget.cpp:185
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request "
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a certificate signing request for this key"
msgstr "個人用の X.509 鍵ペアと証明書署名要求を作成"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>No key</em>"
msgstr ""
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Generate a key for this card slot"
msgstr ""
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:184
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No usable inputs found"
msgctxt "@info"
msgid "<em>Public key not found locally</em>"
msgstr "使用できる入力が見つかりませんでした"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<b>Invalid signature.</b>"
#| msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
msgctxt "@info"
msgid "<em>Invalid fingerprint</em>"
msgstr "無効な署名です。"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:219
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Create Key"
msgctxt "@action:button"
msgid "Regenerate Key"
msgstr "鍵を作成"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key"
msgstr ""
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1."
msgstr ""
#: src/view/p15cardwidget.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgid "OpenPGP keys:"
msgstr "OpenPGP"
#: src/view/p15cardwidget.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scanning directories..."
msgid "Searching in directory service..."
msgstr "ディレクトリをスキャン中..."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Automatic import finished."
msgstr ""
#: src/view/p15cardwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Error multiple keys found on server."
msgstr ""
#: src/view/p15cardwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Key not found in directory service."
msgstr ""
#: src/view/p15cardwidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer"
msgid "%1 PKCS#15 card"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Sign && Encrypt"
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "署名と暗号化"
#: src/view/padwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify Notepad"
msgstr "ノートパッドを 復号 / 検証"
#: src/view/padwidget.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Imported:"
msgid "Import Notepad"
msgstr "インポート済み:"
#: src/view/padwidget.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never"
msgid "Revert"
msgstr "無期限"
#: src/view/padwidget.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing and encryption succeeded."
msgid "Signing and encryption is not possible."
msgstr "署名と暗号化に成功しました。"
#: src/view/padwidget.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "<h3>Protocol:</h3>"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Recipient"
msgid "Recipients"
msgstr "受信者"
#: src/view/padwidget.cpp:158
#, kde-format
msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:314 src/view/padwidget.cpp:355
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption Options"
msgctxt "@title"
msgid "Error in crypto action"
msgstr "暗号化のオプション"
#: src/view/padwidget.cpp:332
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify"
msgstr "復号 / 検証"
#: src/view/padwidget.cpp:395
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:404
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing canceled."
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing notepad..."
msgstr "署名がキャンセルされました。"
#: src/view/padwidget.cpp:407
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption canceled."
msgctxt "@info:progress"
msgid "Encrypting notepad..."
msgstr "暗号化がキャンセルされました。"
#: src/view/padwidget.cpp:410
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing and encryption succeeded."
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing and encrypting notepad..."
msgstr "署名と暗号化に成功しました。"
#: src/view/padwidget.cpp:456
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import"
msgid "Importing..."
msgstr "インポート"
#: src/view/padwidget.cpp:496
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Notepad"
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign Notepad"
msgstr "ノートパッド"
#: src/view/padwidget.cpp:499
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Sign && Encrypt"
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt Notepad"
msgstr "署名と暗号化"
#: src/view/padwidget.cpp:503
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Sign && Encrypt"
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "署名と暗号化"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
msgid "Cardholder:"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:190 src/view/pgpcardwidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:191 src/view/pgpcardwidget.cpp:207
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Passphrase..."
msgid "Change"
msgstr "パスフレーズを変更..."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Subkey Usage:"
msgctxt ""
"The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be "
"downloaded"
msgid "Pubkey URL:"
msgstr "副鍵の使用目的:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:219 src/view/pivcardwidget.cpp:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Subkeys"
msgid "Keys:"
msgstr "副鍵"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:233
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Create Key"
msgid "Generate New Keys"
msgstr "鍵を作成"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:239
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Passphrase..."
msgid "Change PIN"
msgstr "パスフレーズを変更..."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:240
#, kde-format
msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:245
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select All"
msgid "Unblock Card"
msgstr "すべて選択"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "Change Admin PIN"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:252
#, kde-format
msgid "Change the PIN required for administrative operations."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Change Reset Code"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:258
#, kde-format
msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:266
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a personal OpenPGP key pair"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "個人用の OpenPGP 鍵ペアを作成"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is a version number"
msgid "Unknown OpenPGP v%1 card"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:288
#, kde-format
msgctxt ""
"First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:294 src/view/pgpcardwidget.cpp:296
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Can not send data"
msgid "not set"
msgstr "データを送信できません"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:340
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Create Key"
msgctxt "@title:window"
msgid "Generating Keys"
msgstr "鍵を作成"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:341
#, kde-format
msgid "This may take several minutes..."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:357
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to execute %1: %2"
msgctxt "@info"
msgid "Failed to generate new key: %1"
msgstr "%1 実行に失敗: %2"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:366
#, kde-format
msgid "Save backup of encryption key"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:368
#, kde-format
msgid "Backup Key"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated a new key for this card."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:379 src/view/pgpcardwidget.cpp:484
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Success"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:393
#, kde-format
msgid ""
"The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
"keys."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:434
#, kde-format
msgid "Change cardholder"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:435
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Real name:"
msgid "New name:"
msgstr "実名:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The \"<\" character may not be used."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:449
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgctxt "@info"
msgid "Double spaces are not allowed"
msgstr "ファイルのパスは絶対パスでなければなりません"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:478
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing failed: %1"
msgctxt "@info"
msgid "Name change failed: %1"
msgstr "署名に失敗しました: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:483
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "User-ID successfully added."
msgctxt "@info"
msgid "Name successfully changed."
msgstr "ユーザ ID を追加しました。"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:494
#, kde-format
msgid "Change the URL where the pubkey can be found"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:495
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New subkeys:"
msgid "New pubkey URL:"
msgstr "新しい副鍵:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:525
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing failed: %1"
msgctxt "@info"
msgid "URL change failed: %1"
msgstr "署名に失敗しました: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:530
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "User-ID successfully added."
msgctxt "@info"
msgid "URL successfully changed."
msgstr "ユーザ ID を追加しました。"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Passphrase..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PIN"
msgstr "パスフレーズを変更..."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables "
"private key operations using the stored keys."
msgstr ""
#: src/view/pivcardwidget.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Passphrase..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PUK"
msgstr "パスフレーズを変更..."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN."
msgstr ""
#: src/view/pivcardwidget.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Expiry Date..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Admin Key"
msgstr "失効日を変更..."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV "
"Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and "
"by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card "
"Application."
msgstr ""
#: src/view/pivcardwidget.cpp:179 src/view/pivcardwidget.cpp:242
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Create Key"
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate"
msgstr "鍵を作成"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:190
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate"
msgctxt "@action:button"
msgid "Write Certificate"
msgstr "証明書"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Imported Certificates from %1"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card"
msgstr "%1 からインポートした証明書"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:195
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import Certificates"
msgctxt "@action:button"
msgid "Import Certificate"
msgstr "証明書をインポート"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:196
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import the certificate stored on the card"
msgstr "証明書"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:201
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Secret Keys..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Write Key"
msgstr "秘密鍵をエクスポート..."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:202
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the key pair of a certificate to the card"
msgstr "証明書"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "%1 version number"
msgid "PIV v%1 card"
msgstr ""
#: src/view/pivcardwidget.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>slot empty</em>"
msgstr ""
#: src/view/pivcardwidget.cpp:244
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Create Key"
msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
msgid "Generate %1"
msgstr "鍵を作成"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:261
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(no matching certificates found)"
msgctxt "@info"
msgid "<em>no matching certificate</em>"
msgstr "(対応する証明書がありません)"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown problem"
msgctxt "@info unknown key algorithm"
msgid "unknown"
msgstr "未知の問題"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Replace"
msgstr ""
#: src/view/pivcardwidget.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
msgid "Replace %1 with new key"
msgstr ""
#: src/view/searchbar.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search"
msgid "Search..."
msgstr "検索"
#: src/view/searchbar.cpp:138
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate"
msgid "Filter certificates by text"
msgstr "証明書"
#: src/view/searchbar.cpp:139
#, kde-format
msgid "Show only certificates that match the entered search term."
msgstr ""
#: src/view/searchbar.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate"
msgid "Filter certificates by category"
msgstr "証明書"
#: src/view/searchbar.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgid "Show only certificates that belong to the selected category."
msgstr "署名の有効性を確認できません。"
#: src/view/searchbar.cpp:147
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do not check certificate policies"
msgid "Show not certified certificates"
msgstr "証明書のポリシーをチェックしない"
#: src/view/searchbar.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
"certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
"certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
msgstr ""
#: src/view/searchbar.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search"
msgid "Search...<%1>"
msgstr "検索"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG"
msgid "Gnuk"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
msgid "NetKey v3"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol"
msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "CardOS is a smartcard operating system"
msgid "CardOS 5 (various apps)"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please select a certificate"
msgid "Please insert a compatible smartcard."
msgstr "証明書を選択してください"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of "
"smartcard"
msgid "%1 - %2 - %3"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr ""
#: src/view/tabwidget.cpp:614
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "タブ名を変更"
#: src/view/tabwidget.cpp:614
#, kde-format
msgid "New tab title:"
msgstr "タブの新しい名前:"
#: src/view/tabwidget.cpp:813
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "新しいタブ"
#: src/view/tabwidget.cpp:813
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "新しいタブを開きます"
#: src/view/tabwidget.cpp:821
#, kde-format
msgid "Rename Tab..."
msgstr "タブ名を変更..."
#: src/view/tabwidget.cpp:821
#, kde-format
msgid "Rename this tab"
msgstr "このタブの名前を変更します"
#: src/view/tabwidget.cpp:825
#, kde-format
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "タブを複製"
#: src/view/tabwidget.cpp:825
#, kde-format
msgid "Duplicate this tab"
msgstr "このタブの複製を作成します"
#: src/view/tabwidget.cpp:829
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "タブを閉じる"
#: src/view/tabwidget.cpp:829
#, kde-format
msgid "Close this tab"
msgstr "現在開いているタブを閉じます"
#: src/view/tabwidget.cpp:833
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "タブを左に移動"
#: src/view/tabwidget.cpp:833
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move Tab Left"
msgid "Move this tab left"
msgstr "タブを左に移動"
#: src/view/tabwidget.cpp:837
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "タブを右に移動"
#: src/view/tabwidget.cpp:837
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move Tab Right"
msgid "Move this tab right"
msgstr "タブを右に移動"
#: src/view/tabwidget.cpp:841
#, kde-format
msgid "Hierarchical Certificate List"
msgstr "証明書を階層的に表示"
#: src/view/tabwidget.cpp:845
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "すべて展開"
#: src/view/tabwidget.cpp:849
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "すべてたたむ"
#: src/view/tabwidget.cpp:963
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificates"
msgid "All Certificates"
msgstr "証明書"
#: src/view/welcomewidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to Kleopatra %1"
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org"
"\">GnuPG</a>."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
"private key."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
"you."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:113
#, kde-format
msgctxt ""
"More info about public key cryptography, please link to your local version "
"of Wikipedia"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "%1 is link a wiki article"
msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Create Key"
msgid "New Key Pair..."
msgstr "鍵を作成"
#: src/view/welcomewidget.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request "
"use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the "
"<interface>File</interface> menu instead."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use "
"<interface>Lookup on Server</interface> instead."
msgstr ""
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Signing and encryption succeeded."
-#~ msgid "Signing and encrypting files is not possible."
-#~ msgstr "署名と暗号化に成功しました。"
diff --git a/po/zh_CN/kleopatra.po b/po/zh_CN/kleopatra.po
index 1516b163b..a8352368e 100644
--- a/po/zh_CN/kleopatra.po
+++ b/po/zh_CN/kleopatra.po
@@ -1,11267 +1,11267 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeorg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-04 00:46+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-12-01 06:56\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-12-13 12:24\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Chinese Simplified\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
"X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
"X-Crowdin-File: /kf5-stable/messages/kleopatra/kleopatra.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 3044\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "KDE 中国"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde-china@kde.org"
#: src/aboutdata.cpp:31
msgid "Andre Heinecke"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:31
msgid "Current Maintainer"
msgstr "当前维护者"
#: src/aboutdata.cpp:33
msgid "Marc Mutz"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34
msgid "Former Maintainer"
msgstr "前任维护者"
#: src/aboutdata.cpp:34
msgid "Steffen Hansen"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:36
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:36
msgid "Original Author"
msgstr "最初作者"
#: src/aboutdata.cpp:41
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/aboutdata.cpp:42
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
msgstr "后端配置框架,KIO 整合"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
msgstr "证书列表中与密钥状态相关的颜色和字体"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Thomas Moenicke"
msgstr "Thomas Moenicke"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Artwork"
msgstr "美工"
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
msgstr "gpgme/win 忠实用户、界面服务器命令和对话框"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "DN 显示顺序支持,基础设施"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Qt5 port, general code maintenance"
msgstr "Qt5 移植,代码维护"
#: src/aboutdata.cpp:61
#, kde-format
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: src/aboutdata.cpp:67
#, kde-format
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
msgstr "证书管理器和统一密钥管理界面"
#: src/aboutdata.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: src/aboutdata.cpp:73
#, kde-format
msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:75
#, kde-format
msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra"
msgid "Uses:"
msgstr "使用:"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr "<para>尝试添加用户 ID 时出错:<message>%1</message></para>"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Error"
msgstr "添加用户 ID 出错"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "User ID successfully added."
msgstr "用户 ID 添加成功。"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Succeeded"
msgstr "添加用户 ID 成功"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:125
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:121
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:190
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:79
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:336
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:121
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:187
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187
#, kde-format
msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1"
msgstr "未能找到此序列号的 PIV 智能卡:%1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Authenticating to the card failed: %1"
msgstr "智能卡鉴权失败:%1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form."
msgstr "请使用十六进制格式输入 PIV 卡应用管理密钥。"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:128
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:314
#, kde-format
msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found."
msgstr "抱歉!没有找到能写入此智能卡证书槽的证书。"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:133
#: src/view/pivcardwidget.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1,%2,创建于:%3)"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card"
msgid ""
"<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
"slot of card %2:</p><center>%3</center>"
msgstr ""
"<p>请确认您是否要将以下证书写入到 %2 智能卡的 %1 槽:</p><center>%3</center>"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write certificate"
msgstr "写入证书"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Write certificate to card"
msgstr "将证书写入到智能卡"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exporting the certificate failed: %1"
msgstr "导出证书失败:%1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card failed: %1"
msgstr "无法将证书写入到卡片:%1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card succeeded."
msgstr "将证书写入卡片成功。"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Revoked"
msgstr "密钥已被吊销"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Expired"
msgstr "密钥已过期"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has been revoked. You cannot certify it."
msgstr "该密钥已被吊销。您无法认证它。"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has expired. You cannot certify it."
msgstr "该密钥已过期。您无法认证它。"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
"certificate for yourself."
msgstr "为了证明其他的证书,您需要为自己创建一个 OpenPGP 证书。"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:180
#, kde-format
msgid "Do you wish to create one now?"
msgstr "您想要现在创建一个新的吗?"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:181
#, kde-format
msgid "Certification Not Possible"
msgstr "证书不可用"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:182
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr ""
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:245
#, kde-format
msgid "Certification successful."
msgstr "认证成功。"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:246
#, kde-format
msgid "Certification Succeeded"
msgstr "认证成功"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</"
"p>"
msgstr "<p>尝试吊销 <br/><br/> <b>%1</b>:</p><p> 的证书时出错\t%2</p>"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:252
#, kde-format
msgid "Certification Error"
msgstr "认证错误"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period "
"for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr "<p>尝试更改 <b>%1</b> 的证书有效期的结束日期时出错:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:208
#, kde-format
msgid "End of validity period changed successfully."
msgstr "有效期结束日期修改成功。"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the certification trust for <b>"
"%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr "<p>尝试更改 <b>%1</b> 的证书信任等级时出错:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:226
#, kde-format
msgid "Certification Trust Change Error"
msgstr "证书信任等级更改错误"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:231
#, kde-format
msgid "Certification trust changed successfully."
msgstr "成功更改了证书的信任等级。"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:232
#, kde-format
msgid "Certification Trust Change Succeeded"
msgstr "成功更改了证书的信任等级"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
msgstr "<p>尝试更改 <b>%1</b> 的密码句时出错:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:189
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Error"
msgstr "更改密码句出错"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194
#, kde-format
msgid "Passphrase changed successfully."
msgstr "密码句更改成功。"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:195
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Succeeded"
msgstr "密码句更改成功"
#: src/commands/changepincommand.cpp:121
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:138
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:102
#: src/view/netkeywidget.cpp:259 src/view/netkeywidget.cpp:309
#, kde-format
msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1"
msgstr "未能找到此序列号的智能卡:%1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PUK failed: %1"
msgstr "修改解锁码失败:%1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocking the PIN failed: %1"
msgstr "解锁 PIN 码失败:%1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Admin PIN failed: %1"
msgstr "无法修改管理员密码:%1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Reset Code failed: %1"
msgstr "修改重置码失败:%1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the NKS PIN failed: %1"
msgstr "设置 NKS PIN 码失败:%1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the NKS PIN failed: %1"
msgstr "修改 NKS PIN 码失败:%1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the SigG PIN failed: %1"
msgstr "设置 SigG PIN 码失败:%1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the SigG PIN failed: %1"
msgstr "修改 SigG PIN 码失败:%1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PIN failed: %1"
msgstr "修改 PIN 码失败:%1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PUK successfully changed."
msgstr "解锁码已成功修改。"
#: src/commands/changepincommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocked and set a new PIN successfully."
msgstr "解锁并成功设置一个新的 PIN 码。"
#: src/commands/changepincommand.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Admin PIN changed successfully."
msgstr "管理员 PIN 修改成功。"
#: src/commands/changepincommand.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reset Code changed successfully."
msgstr "重置代码已成功更改。"
#: src/commands/changepincommand.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN set successfully."
msgstr "NKS PIN 码设置成功。"
#: src/commands/changepincommand.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN changed successfully."
msgstr "NKS PIN 码修改成功。"
#: src/commands/changepincommand.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN set successfully."
msgstr "SigG PIN 码设置成功。"
#: src/commands/changepincommand.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN changed successfully."
msgstr "SigG PIN 码修改成功。"
#: src/commands/changepincommand.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN changed successfully."
msgstr "PIN 码修改成功。"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the trust database:\n"
"%1"
msgstr ""
"更新信任数据库失败:\n"
"%1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "Root Trust Update Failed"
msgstr "根级信任信息更新失败"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:262
#, kde-format
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
msgstr "无法以读模式打开已有的文件“%1”:%2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291
#, kde-format
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
msgstr "无法以读写模式打开文件“%1”:%2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
msgstr "无法对文件 %1 设定受限权限:%2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:359
#, kde-format
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
msgstr "无法移动文件“%1”到最终目标位置,%2:%3"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:370
#, kde-format
msgid "Could not find gpgconf executable"
msgstr "找不到 gpgconf 可执行文件"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:382
#, kde-format
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
msgstr "“gpgconf --reload gpg-agent”执行失败:%1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:149
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:170
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:145
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:159
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:146
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:160
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:270
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "出错:%1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files Error"
msgstr "创建校验文件出错"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
msgstr "请选择一个或多个要创建校验和的文件"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files Error"
msgstr "检查校验和文件出错"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select One or More Checksum Files"
msgstr "选择一个或多个校验和文件"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "清除 CRL 缓存错误"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgstr "清除 CRL 缓存完成"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
"DirMngr 进程在尝试清除 CRL 缓存时,因非预期错误而提前结束。请检查 %1 的输出了"
"解详情。"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
"was:\n"
"%2"
msgstr ""
"尝试清除 CRL 缓存时出错,输出为:%1\n"
"%2"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:66
#, kde-format
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "CRL 缓存清除成功。"
#: src/commands/command_p.h:89
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:148
#, kde-format
msgid "Certificate Details"
msgstr "证书明细"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:189
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Creating a CSR for the card key failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"为卡片密钥创建一个 CSR 失败:\n"
"%1"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:208
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:261
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
msgstr ""
"<para>请求已成功写入文件 <filename>%1</filename>。</para><para>您现在应该将此"
"请求发送到证书认证中心(CA)。</para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:211
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Request Saved"
msgstr "请求已保存"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Request"
msgstr "请求另存为"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:243
#, kde-format
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
msgstr "PKCS#10 证书请求(*.p10)"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr "<para>保存请求失败。</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:254
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Saving Request"
msgstr "保存请求出错"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
"card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
"keys?</p>"
msgstr ""
"<p>此处已有与此卡上签名密钥相符的 OpenPGP 密钥:</p><p>%1</p><p>您仍要为该卡"
"上的密钥创建 OpenPGP 密钥吗?</p>"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "创建 OpenPGP 密钥"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:125
#, kde-format
msgid "Enter User ID"
msgstr "输入用户 ID"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1"
msgstr "从卡片密钥中创建一个 OpenPGP 密钥失败: %1"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys."
msgstr "已成功从卡上的密钥生成新的 OpenPGP 密钥。"
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141
#, kde-format
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
msgstr "剪贴板内似乎未包含证书或加密文本。"
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:157
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
msgstr "解密/校验剪贴板出错"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:57
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Failed"
msgstr "解密/校验失败"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:172
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
msgstr "解密/校验文件错误"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:185
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
msgstr "请选择一个或多个要解密/校验的文件"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Certificates"
msgstr "删除证书"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:152
msgid ""
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"OpenPGP 和 CMS 后端都不支持证书的删除。\n"
"请检查您的安装。"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:156
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
msgstr ""
"OpenPGP 后端不支持证书的删除。\n"
"请检查您的安装。\n"
"只有所选的 CMS 证书将被删除。"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:167
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"OpenPGP 后端不支持证书的删除。\n"
"请检查您的安装。"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:173
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
msgstr ""
"CMS 后端不支持证书的删除。\n"
"请检查您的安装。\n"
"只有所选的 OpenPGP 证书将被删除。"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:186
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:196
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"CMS 后端不支持证书的删除。\n"
"请检查您的安装。"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:263
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:344
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "证书删除失败"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:264
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Problem"
msgstr "证书删除出现问题"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:333
#, kde-format
msgid "OpenPGP backend: %1"
msgstr "OpenPGP 后端:%1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:337
#, kde-format
msgid "CMS backend: %1"
msgstr "CMS 后端:%1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr "<qt><p>尝试删除证书时出错:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:72
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
msgid "&Update"
msgstr "更新(&U)"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "证书转储"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:301
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:310
#, kde-format
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
msgstr "不能启动 gpgsm 进程,请检查您的安装。"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:303
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:330
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335
#, kde-format
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "证书转储错误"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:326
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
"%1 for details."
msgstr ""
"GpgSM 进程在尝试转储 CRL 缓存时,因非预期错误而提前结束。请检查 gpgsm --dump-"
"cert %1 命令的输出了解详情。"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
"GpgSM was:\n"
"%1"
msgstr ""
"尝试转储 CRL 缓存时出错。GpgSM 的输出为:\n"
"%1"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:118
#, kde-format
msgid "Show Entries"
msgstr "显示项目"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Count of revocations in a CRL"
msgid "Entries:"
msgstr "项数:"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "CRL Cache Dump"
msgstr "CRL 缓存转储"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:338
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr "转储 CRL 缓存出错"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls for details."
msgstr ""
"GpgSM 进程在尝试转储 CRL 缓存时,因非预期错误而提前结束。请检查 gpgsm --call-"
"dirmngr listcrls 命令的输出了解详情。"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"尝试转储 CRL 缓存时出错。GpgSM 的输出为:\n"
"%1"
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:147
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:161
#, kde-format
msgid "Encrypt Clipboard Error"
msgstr "加密剪贴板错误"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates"
msgstr "证书"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "1 is protocol"
msgid "Export %1 Certificates"
msgstr "导出 %1 证书"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:225
#, kde-format
msgid "OpenPGP Certificates"
msgstr "OpenPGP 证书"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:226
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificates"
msgstr "S/MIME 证书"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:230
#, kde-format
msgid "You have to select different filenames for different protocols."
msgstr "您必须为不同协议选择不同的文件名。"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:231
#, kde-format
msgid "Export Error"
msgstr "导出错误"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:276
#, kde-format
msgid "Exporting certificates..."
msgstr "正在导出证书..."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr "<qt><p>尝试导出证书时出错:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:291
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:337
#, kde-format
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "证书导出失败"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:336
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "无法写入文件 %1。"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificate groups"
msgid "certificate groups"
msgstr ""
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Certificate Group"
msgid_plural "Export Certificate Groups"
msgstr[0] ""
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)"
msgid "Certificate Groups (*%1)"
msgstr ""
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>."
msgstr "无法覆盖已存在的文件 <filename>%1</filename>"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:163
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:189
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:233
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:241
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:252
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:231
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:239
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:250
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Failed"
msgstr "导出失败"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "写入分区到文件 <filename>%1</filename> 失败。"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:214
#, kde-format
msgid "Exporting certificate groups..."
msgstr ""
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "无法打开文件 <filename>%1</filename> 进行写入。"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "写入证书到文件 <filename>%1</filename> 失败。"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:249
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr "<para>导出过程中发生错误:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since "
"none is configured, <application>Kleopatra</application> will use "
"<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
"para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
"<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do "
"you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server "
"to export to?</para>"
msgstr ""
"<para>未配置 OpenPGP 目录服务。</para><para><application>Kleopatra</"
"application> 将使用默认的 <resource>keys.gnupg.net</resource> 作为导出服务"
"器。</para><para>你可以在<application>Kleopatra</application>的配置对话框配"
"置 OpenPGP 目录服务。</para><para>你想要使用 <resource>keys.gnupg.net</"
"resource> 继续接下来的导出服务器吗?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:59
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:76
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:93
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgstr "OpenPGP 证书导出"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
"needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>当 OpenPGP 证书上传到公共目录服务器后,将难以彻底删除证书信息(例如电邮"
"地址)。</para><para>在向公共目录服务器导出您的证书之前,请确保您已经创建了一"
"个撤销证书,以在需要时吊销导出的证书。</para><para>您确定要继续吗?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
msgstr "OpenPGP 证书导出错误"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
msgstr "OpenPGP 证书导出完成"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>GPG 进程在尝试导出 OpenPGP 证书时出错,因非预期错误而提前结束。</"
"para><para>请检查 <icode>%1</icode> 的输出了解详情。</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>尝试导出 OpenPGP 证书时出错。</para><para><command>%1</command> 的输出"
"为:<message>%2</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgstr "OpenPGP 证书导出成功。"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@warning"
msgid ""
"<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, "
"WKS upload not possible.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this "
"way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request "
"mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a "
"mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</"
"application> can handle these mails, but not all mail programs can.</"
"para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated "
"removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</"
"para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</"
"para><message>%1</message>"
msgstr ""
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to create a minimized and printable version of your secret key."
"</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> 使用 <application>PaperKey</"
"application> 来创建最短的可打印的私钥。</para><para>请确保它已安装。</para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:72
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Failed to find PaperKey executable."
msgstr "找不到 PaperKey 可执行文件"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Secret Key"
msgstr "打印密钥"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error printing secret key"
msgstr "打印绝密密钥失败"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>GPG 或 GpgSM 进程在尝试导出私密证书时,因非预期错误而提前结束。</"
"para><para>请检查 <icode>%1</icode> 的输出了解详情。</para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:125
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>尝试导出私密证书时出错。</para><para><command>%1</command> 的输出为:"
"<message>%2</message></para>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:92
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:94
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Files"
msgstr "绝密密钥文件"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "All Files"
msgstr "全部文件"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:105
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:273
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup"
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup Error"
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Backing up secret key..."
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong "
"passphrase."
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:258
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backup of the secret key was created successfully."
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the backup of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:72
#, kde-format
msgid "Backup Secret Key"
msgstr "备份私钥"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:76
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:77
#, kde-format
msgid "Secret Key Files"
msgstr "绝密密钥文件"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Export Error"
msgstr "绝密密钥导出错误"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Export Finished"
msgstr "绝密密钥导出完成"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>GPG 或 GpgSM 进程在尝试导出私密证书时,因非预期错误而提前结束。</"
"para><para>请检查 <icode>%1</icode> 的输出了解详情。</para>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Secret key successfully exported."
msgstr "绝密密钥导出成功。"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Possibly bad passphrase given."
msgstr "可能输入了错误的密码。"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to write data."
msgstr "写入数据失败。"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Generic filename for exported subkeys"
msgid "subkeys"
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Subkey"
msgid_plural "Export Subkeys"
msgstr[0] "导出子密钥"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Exporting subkeys..."
msgstr "正在导出子密钥..."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The result of the export is empty."
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:247
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed."
msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed."
msgstr[0] ""
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The subkey was exported successfully."
msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully."
msgstr[0] ""
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:266
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:75
#, kde-format
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr "这是 OpenPGP 密钥的吊销证书:"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"吊销证书是一种“杀死开关”,用于公开声明密钥将不再使用。\n"
"吊销证书一旦发布,便不可能再被撤回。"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key."
msgstr "在妥协或私钥丢失的情况下使用它来吊销密钥。"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
"为了避免意外使用此文件,在下面的 5 个短横线之前插入了一个冒号。\n"
"在导入和发布此吊销证书之前,请用文本编辑器删除此冒号。"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
"import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
"certificate<br>before it can be imported."
msgstr ""
"证书创建成功。<br><br>注意:<br>为了防止意外导入已吊销的证书,<br>导入前必须"
"手动编辑证书。"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "Revocation certificate created"
msgstr "吊销证书已创建"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:108
#, kde-format
msgid "Generate revocation certificate"
msgstr "生成吊销证书"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:110
#, kde-format
msgid "Revocation Certificates "
msgstr "吊销证书"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:127
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite File?"
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error creating revocation certificate"
msgstr "创建吊销证书失败"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subprocess Diagnostics"
msgstr "子进程诊断"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:261
#, kde-format
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
msgstr "不能启动 %1 进程,请检查您的安装。"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:267
#, kde-format
msgid "Starting %1..."
msgstr "开始 %1..."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:290
#, kde-format
msgid "Process finished"
msgstr "进程完毕"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#, kde-format
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
msgstr "剪贴板内容似乎不是一份证书。"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:106
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:133
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:512
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:520
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:867
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:918
#, kde-format
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "证书导入失败"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
msgstr "无法确定剪贴板内容的证书类型。"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:112
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:39 src/utils/output.cpp:726
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "剪贴板"
#: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:74
#: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:333
#: src/view/padwidget.cpp:334 src/view/padwidget.cpp:415
#: src/view/padwidget.cpp:416
#, kde-format
msgid "Notepad"
msgstr "记事本"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:123
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Importing Certificates"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:124
#, kde-format
msgid "Importing certificates from 1 file..."
msgid_plural "Importing certificates from %1 files..."
msgstr[0] ""
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:133
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
msgstr "无法以读模式打开文件 %1:%2"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:147
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:287 src/view/keytreeview.cpp:275
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "证书"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:148
#, kde-format
msgid "Any files"
msgstr "任意文件"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:154
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr "选择证书文件"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fetching Keys"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:66
#, kde-format
msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)"
msgstr[0] ""
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:86
#, kde-format
msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found."
msgstr "抱歉!没能找到可以从此卡插槽导入的证书。"
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "Card Certificate"
msgstr "智能卡证书"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:186
#, kde-format
msgid "Importing certificates... (this can take a while)"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported Certificates from %1"
msgstr "已从 %1 导入证书"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
msgstr "已从以下来源导入证书:<br/>%1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Imported Certificates"
msgstr "已导入证书"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:273
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:288
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:342
#, kde-format
msgid "Total number processed:"
msgstr "已处理总数:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:290
#, kde-format
msgid "Imported:"
msgstr "已导入:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "New signatures:"
msgstr "新签名:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:296
#, kde-format
msgid "New user IDs:"
msgstr "新用户标识:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:299
#, kde-format
msgid "Certificates without user IDs:"
msgstr "没有用户 ID 的证书:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:302
#, kde-format
msgid "New subkeys:"
msgstr "新子密钥:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:305
#, kde-format
msgid "Newly revoked:"
msgstr "新近吊销:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:308
#, kde-format
msgid "Not imported:"
msgstr "未导入:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:311
#, kde-format
msgid "Unchanged:"
msgstr "未变更:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:314
#, kde-format
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "已处理的绝密密钥:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:317
#, kde-format
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "已导入的绝密密钥:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:321
#, kde-format
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "<em>未</em>导入的绝密密钥:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:324
#, kde-format
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "未改变的绝密密钥:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:327
#, kde-format
msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
msgstr "已跳过被废除的 PGP-2 密钥:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:341
#, kde-format
msgid "Certificate Groups"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:344
#, kde-format
msgid "New groups:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:346
#, kde-format
msgid "Updated groups:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:363
#, kde-format
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
msgstr "未导入任何内容(这种事不该发生,请向我们提交错误报告)。"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:366
#, kde-format
msgid "Detailed results of importing %1:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:367
#, kde-format
msgid "Detailed results of import:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:415
#, kde-format
msgid "A phone call to the person."
msgstr "给此人播打电话。"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:416
#, kde-format
msgid "Using a business card."
msgstr "使用名片。"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:417
#, kde-format
msgid "Confirming it on a trusted website."
msgstr "在受信任的网站上确认它。"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:424
#, kde-format
msgid ""
"In order to mark the certificate as valid (green) it needs to be certified."
msgstr "为了标记作为有效的 (绿色) 的证书,它需要被认证。"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:425
#, kde-format
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
msgstr "您需要检查指纹以验证。"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:426
#, kde-format
msgid "Some suggestions to do this are:"
msgstr "一些操作建议:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:428
#, kde-format
msgid "Do you wish to start this process now?"
msgstr "您想要现在启动此进程吗?"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgstr "您已经导入一个新的证书 (公钥)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:431
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:613
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "导入"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:491
#, kde-format
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "证书导入结果"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:499
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr "<qt><p>尝试导入证书时出错:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:503
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr "<qt><p>尝试导入证书 %1 时出错:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
#. i18n(" ") as initializer because initializing with empty string leads to
#. (I18N_EMPTY_MESSAGE)
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:589
#, kde-format
msgid " "
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:590
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1<item>%2</item>"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:594
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<title>You have imported a Secret Key.</title><para>The key has the "
"fingerprint:<nl/><numid>%1</numid></para><para>And claims the user IDs:<list>"
"%2</list></para>Is this your own key? (Set trust level to ultimate)"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:612
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret key imported"
msgstr "已导入绝密密钥"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:830
#, kde-format
msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)"
msgstr[0] ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:865
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:916
#, kde-format
msgid ""
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
"installation."
msgstr "目前安装的 Kleopatra 不支持此证书类型(%1)。"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:54
#, kde-format
msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
msgstr "证书吊销列表,DER 编码"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:55
#, kde-format
msgid "Select CRL File to Import"
msgstr "选择要导入的 CRL 文件"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:172
#, kde-format
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
msgstr "不能启动 dirmngr 进程,请检查您的安装。"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:174
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "清除 CRL 缓存错误"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
msgstr ""
"GpgSM 进程在尝试导入 CRL 文件时,因非预期错误而提前结束。请检查 gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl <filename> 的输出了解详情。"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:199
#, kde-format
msgid "Import CRL Error"
msgstr "CRL 导入出错"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"尝试导入 CRL 文件时出错,gpgsm 的输出为:\n"
"%1"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:201
#, kde-format
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "CRL 文件成功导入。"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "Import CRL Finished"
msgstr "CRL 导入完成"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:340
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "无法打开并读取 <filename>%1</filename>。"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:137
#, kde-format
msgid "Failed to restore any secret keys."
msgstr "恢复私钥失败。"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:145
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
msgstr "从 <filename>%1</filename> 成功还原的私钥部分"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
"installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> 使用 <application>PaperKey</"
"application> 来导入您的文本备份。</para><para>请确保它已被安装。</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Select input file"
msgstr "选择输入文件"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:165
#, kde-format
msgid "Paper backup"
msgstr "纸质备份"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error importing secret key"
msgstr "导入私钥时出错"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>GPG 或 GpgSM 进程在尝试导出私密证书时,因非预期错误而提前结束。</"
"para><para>请检查 <icode>%1</icode> 的输出了解详情。</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>尝试导出私密证书时出错。</para><para><command>%1</command> 的输出为:"
"<message>%2</message></para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:128
#, kde-format
msgid "Select Card"
msgstr "选择卡片"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:129
#, kde-format
msgid "Please select the card the key should be written to:"
msgstr "请选择该密钥应写到的卡片:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:154
#, kde-format
msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
msgstr "未能找到此序列号的智能卡:%1"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Sorry! Transferring keys to this card is not supported."
msgstr "抱歉!不支持向此卡片转移密钥。"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
msgid "Signature (%1)"
msgstr "签名(%1)"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
msgid "Encryption (%1)"
msgstr "加密(%1)"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
msgid "Authentication (%1)"
msgstr "认证(%1)"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:200
#, kde-format
msgid "Select Card Slot"
msgstr "选择卡插槽"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:201
#, kde-format
msgid "Please select the card slot the key should be written to:"
msgstr "选择要写入密钥的卡槽:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:212
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:128
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:165
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:387 src/view/pgpcardwidget.cpp:464
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:511
#, kde-format
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr "未能找到此序列号的 OpenPGP 卡片:%1"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:222
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card."
msgstr "抱歉!此密钥无法传输至 OpenPGP 卡上。"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:240 src/commands/keytocardcommand.cpp:370
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:177
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:133
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:395
#, kde-format
msgid ""
"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
"the existing key."
msgstr "不可能再解密过去使用已有密钥加密的通讯。"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:247 src/commands/keytocardcommand.cpp:373
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>该卡槽已包含一个密钥。继续操作将 <b>覆盖</b> 当前密钥。</p><p>如果当前密钥"
"没有备份将不可恢复。</p>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:249
#, kde-format
msgid "The existing key has the fingerprint:"
msgstr "现有密钥的指纹:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:253 src/commands/keytocardcommand.cpp:379
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite existing key"
msgstr "覆盖已有密钥"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificate"
msgstr "选择证书"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:"
msgstr "请选择要写入密钥对的卡所需的证书:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:355
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card."
msgstr "抱歉!此密钥无法传输至 PIV 卡上。"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:360
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV "
"card."
msgstr "抱歉!只有加密密钥和签名密钥才能被传输到 PIV 卡上。"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:375
#, kde-format
msgid "The existing key has the key grip:"
msgstr "现有密钥的 key grip:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Moving the key to the card failed: %1"
msgstr "移动密钥到智能卡失败:%1"
#. i18n("Do you want to delete the key on this computer?"),
#. i18nc("@title:window",
#. #if KWIDGETSADDONS_VERSION >= QT_VERSION_CHECK(5, 100, 0)
#. "Key transferred to card")) == KMessageBox::ButtonCode::PrimaryAction) {
#. #else
#. "Key transferred to card")) == KMessageBox::Yes) {
#. #endif
#. const QString cmd = QStringLiteral("DELETE_KEY --force %1").arg(d->subkey.keyGrip());
#. // Using readerstatus is a bit overkill but it's an easy way to talk to the agent.
#. ReaderStatus::mutableInstance()->startSimpleTransaction(card, cmd.toUtf8(), this, "deleteDone");
#. }
#.
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully copied the key to the card."
msgstr "成功将密钥复制到智能卡。"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Copying the key pair to the card failed: %1"
msgstr "无法将密钥对复制到智能卡:%1"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully copied the key pair to the card."
msgstr "已成功将密钥对复制到智能卡中。"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to delete the key: %1"
msgstr "删除密钥失败:%1"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Learning SmartCard"
msgstr "智能卡识别出错"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Finished Learning SmartCard"
msgstr "智能卡识别完成"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>GPG 或 GpgSM 进程在尝试识别智能卡时,因非预期错误而提前结束。</"
"para><para>请检查 <icode>%1</icode> 的输出了解详情。</para>"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:98
#, kde-format
msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
msgstr "正在加载证书... (这可能需要一段时间)"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "显示细节"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:436
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>One of the X.509 directory services returned certificates without "
"fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are "
"required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to "
"configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</"
"para>"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:443
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. "
"Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique "
"identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a "
"different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invalid Server Reply"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One certificate without name and email address was ignored."
msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored."
msgstr[0] ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:531
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\""
msgid "%1 Certificate Server"
msgstr "%1 证书服务器..."
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
"%1"
msgstr ""
"证书服务器搜索失败。错误信息:\n"
"%1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:580
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
"have to refine your search.</para>"
msgstr ""
"<para>查询结果已被截断。</para><para>原因是结果数目超过了本地或远程的返回命中"
"结果的最大数目限制。</para><para>您可以尝试在配置对话框里提高本地限制,但如果"
"这是服务器端配置的问题,您只能细化搜索条件。</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Result Truncated"
msgstr "结果已被截断"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:599
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
"Kleopatra</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>您没有配置任何目录服务器。</para><para>您需要至少配置一个目录服务器才能"
"搜索。</para><para>您可以在这里配置目录服务器: <interface>设置->配置 "
"Kleopatra</interface>。</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:604
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "No Directory Servers Configured"
msgstr "未配置目录服务器"
#: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:104
#: src/kleopatraapplication.cpp:487
#, kde-format
msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests."
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:149
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:99
#, kde-format
msgid "Could not start key pair creation: %1"
msgstr "不能开始创建密钥对:%1"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:159
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Creating Key Pair..."
msgstr "正在创建密钥对..."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:160
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
"may require several minutes..."
msgstr "创建一个密钥的过程需要大量的随机数字。这可能需要几分钟的时间..."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:193
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</"
"para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>"
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:207
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:213
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not "
"been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:"
"<nl/>%1</para>"
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:220
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:576
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:101
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Generating key failed: %1"
msgstr "生成密钥失败: %1"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:103
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Key successfully generated."
msgstr "密钥生成成功。"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:175
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:131
#, kde-format
msgid "The existing key has the ID:"
msgstr "现有密钥的 ID:"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:123
#, kde-format
msgid "The backend does not support updating individual certificates."
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating key..."
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating certificate..."
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:198
#, kde-format
msgid "The key hasn't changed."
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "The key has been revoked."
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:205
#, kde-format
msgid "The key has been updated."
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:209
#, kde-format
msgid "New user IDs: %1"
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:212
#, kde-format
msgid "New subkeys: %1"
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:215
#, kde-format
msgid "New signatures: %1"
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:224
#, kde-format
msgid "Additionally, one new key has been retrieved."
msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved."
msgstr[0] ""
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Updated"
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certificate has been updated."
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Updated"
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:267
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while updating the certificate:</para><para><message>"
"%1</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr ""
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:41
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not "
"all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
"(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none "
"is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys."
"gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP "
"directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you "
"want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?"
"</para>"
msgstr ""
"<para>未配置 OpenPGP 目录服务。</para><para>如果部分证书没有首选的证书服务"
"器,将从后备服务器来下载信息。</para><para>因为没有设置,"
"<application>Kleopatra</application> 将使用默认的 <resource>keys.gnupg.net</"
"resource> 作为后备。</para><para>你可以在 Kleopatra 的配置对话框配置 OpenPGP "
"目录服务。</para><para>你想要使用 <resource>keys.gnupg.net</resource> 作为后"
"备服务器继续操作吗?</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
msgstr "OpenPGP 证书刷新"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
"complete, depending on your network connection, and the number of "
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>刷新 OpenPGP 证书意味着重新下载所有证书,以检查其中是否有证书已被撤销。"
"</para><para>这可能会给您自己和其他人的网络连接带来严重的压力, 根据您的网络"
"连接和要检查的证书数量,可能需要一小时或更长时间才能完成。</para> <para>您确"
"定要继续吗?</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
msgstr "OpenPGP 证书刷新错误"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
msgstr "OpenPGP 证书刷新完成"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>GPG 进程在尝试刷新 OpenPGP 证书时,因非预期错误而提前结束。</"
"para><para>请检查 <icode>%1</icode> 的输出了解详情。</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>"
msgstr ""
"<para>尝试刷新 OpenPGP 证书时出错。</para><para><command>%1</command> 的输出"
"为:<bcode>%2</bcode></para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
msgstr "OpenPGP 证书刷新成功。"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>刷新 X.509 证书意味着下载所有证书的 CRL,即使它们可能仍然有效。</"
"para><para>这可能会给您自己和其他人的网络连接带来严重的压力, 根据您的网络连"
"接和要检查的证书数量,可能需要一小时或更长时间才能完成。</para> <para>您确定"
"要继续吗?</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh"
msgstr "X.509 证书刷新"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
msgstr "X.509 证书刷新错误"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
msgstr "X.509 证书刷新完成"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>GpgSM 进程在尝试刷新 X.509 证书时,因非预期错误而提前结束。</"
"para><para>请检查 <icode>%1</icode> 的输出了解详情。</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:80
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
msgstr ""
"<para>尝试刷新 X.509 证书时出错。</para><para><command>%1</command>的输出为:"
"<bcode>%2</bcode></para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
msgstr "X.509 证书刷新成功。"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made "
"with the key<nl/>%2.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:88
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:106
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:635
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Revocation"
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "Revoke Certification"
msgstr "吊销认证"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "User ID '%1' certified with key %2"
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:96
#, kde-format
msgid "You are about to revoke the following certification:"
msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:"
msgstr[0] ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:107
#, kde-format
msgid "Revoke Certifications"
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:215
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocation?</para>"
msgid_plural ""
"<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocations?</para>"
msgstr[0] ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Publish Revocation"
msgid_plural "Publish Revocations"
msgstr[0] ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Publication"
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:255
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with "
"key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:346
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this key."
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:349
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID."
msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs."
msgstr[0] ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:354
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this certification."
msgstr ""
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has already been revoked."
msgstr ""
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Revoking key..."
msgstr ""
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The key was revoked successfully."
msgstr ""
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Revoked"
msgstr ""
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:227
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:230
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Failed"
msgstr ""
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked "
"successfully.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Succeeded"
msgstr ""
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Initial Pin"
msgstr "设定初始 PIN 代码"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:79
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:159
#, kde-format
msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1"
msgstr "未能找到此序列号的 NetKey 卡片:%1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form."
msgstr "请使用十六进制格式输入旧的 PIV 卡应用管理密钥。"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters."
msgstr ""
"请以十六进制编码形式输入新的 PIV 卡应用程序管理密钥。密钥需要包含 24 字节,也"
"就是 48 个十六进制字符。"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:161
#, kde-format
msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again."
msgstr "请再次输入新的 PIV 卡应用程序管理密钥。"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry."
msgstr "您两次输入的密钥不匹配,请再试一次。"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1"
msgstr "PIV 卡应用程序管理密钥设置失败:%1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully."
msgstr "PIV 卡应用程序管理密钥设置成功。"
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backend does not support this operation."
msgstr ""
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged "
"successfully as the primary user ID.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:148
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Sign Clipboard Error"
msgstr "剪贴板签名错误"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
msgstr "签名/加密文件出错"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:285
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgstr "选择一个或多个要签名/加密的文件"
#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:37
#, kde-format
msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
msgstr "选择要签名/加密的文件夹"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<未命名>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:293
#, kde-format
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
msgstr "此参数已被系统管理员锁定。"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:318
#, kde-format
msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:327 src/kcfg/settings.kcfg:119
#, kde-format
msgid "DN-Attribute Order"
msgstr "DN 属性序"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Certificate Categories"
msgstr "证书分类"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Set &Icon..."
msgstr "设定图标(&I)..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Set &Text Color..."
msgstr "设定文本颜色(&T)..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Set &Background Color..."
msgstr "设定背景颜色(&B)..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:64
#, kde-format
msgid "Set F&ont..."
msgstr "设定字体(&O)..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "斜体"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "粗体"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Strikeout"
msgstr "删除线"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Default Appearance"
msgstr "默认外观"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Tooltips"
msgstr "工具提示"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:136
#, kde-format
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgstr "在证书列表提示中显示以下信息:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:143
#, kde-format
msgid "Show validity"
msgstr "显示有效性"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:150
#, kde-format
msgid "Show owner information"
msgstr "显示所有者信息"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:157
#, kde-format
msgid "Show technical details"
msgstr "显示技术细节"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_tags)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:178
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:517
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "标签"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox)
#. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:184 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Use tags"
msgstr "使用标签"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:187 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enable display and usage of tags attached to keys."
msgstr "启用显示和使用附加到密钥的标签。"
#: src/conf/configuredialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "配置"
#: src/conf/configuredialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Directory Services"
msgstr "目录服务"
#: src/conf/configuredialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "外观"
#: src/conf/configuredialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Crypto Operations"
msgstr "加密操作"
#: src/conf/configuredialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "S/MIME 校验"
#: src/conf/configuredialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Smart Cards"
msgstr ""
#: src/conf/configuredialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "GnuPG System"
msgstr "GnuPG 系统"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:108
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "default"
msgstr "默认"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"This means that every configuration option of the GnuPG System will be reset "
"to its default."
msgstr "这意味着,GnuPG 系统的每个配置选项将重置为默认值。"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Apply profile"
msgstr "应用配置方案"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the profile"
msgid "The configuration profile \"%1\" was applied."
msgstr "配置文件“%1”已被应用。"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "GnuPG Profile - Kleopatra"
msgstr "GnuPG 配置文件 - Kleopatra"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "General Operations"
msgstr "常规操作"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:203
#, kde-format
msgid "Activate GnuPG Profile:"
msgstr "激活 GnuPG 配置:"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"A profile consists of various settings that can apply to multiple components "
"of the GnuPG system."
msgstr "配置文件由多种设置组成,可以应用于 GnuPG 系统的多个组件。"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "执行"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "EMail Operations"
msgstr "邮件操作"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate for "
"the identity"
msgstr "如果此身份只有一个有效证书,请不要确认签名证书"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid "
"certificate for each recipient"
msgstr "如果每个收件人只有一个有效证书,请不要确认加密证书"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:252
#, kde-format
msgid "File Operations"
msgstr "文件操作"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
"gpg\""
msgstr "创建 OpenPGP 加密文件时,以“.pgp”为扩展名,而不是“.gpg”"
#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:255
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "创建文本文件格式的签名或加密文件"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"设置此选项以加密或签名文件编码为 base64 编码文本。 这样他们可以用编辑器打开或"
"者通过邮件正文发送。 这会使文件大小增加三分之一。"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:259
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr "基于输入检测自动开始解密或验证操作"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "Automatically extract file archives after decryption"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:261
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr "在加密文件的文件夹中创建临时解密文件。"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr "设置此选项以避免使用用户临时目录。"
#. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:263
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
msgstr "创建校验和文件时所用的校验和程序:"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Archive command to use when archiving files:"
msgstr "归档文件时所用归档命令:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:125
#, kde-format
msgid "OpenPGP keyserver:"
msgstr "OpenPGP 密钥服务器:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:137
#, kde-format
msgid "X.509 Directory Services"
msgstr "X.509 目录服务"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr "您所使用的 gpgme 库太旧,无法配置目录服务。"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:161
#, kde-format
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
msgstr "LDAP 超时(分:秒)(&T):"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:171
#, kde-format
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
msgstr "查询所返回的最大项目数(&M):"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that "
"were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys."
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:444
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:450
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Groups"
msgstr "配置组"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "组"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Save changes"
msgstr "保存更改"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Discard changes"
msgstr "放弃更改"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the "
"background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title::window"
msgid "Save changes?"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:99
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search:"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search groups"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:147 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list for groups matching the search term."
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:154 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:108
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info::placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "groups of keys"
msgid "groups"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "New"
msgstr "新建"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "Export"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "default name for new group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "新建组"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "新建组"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "Edit Group"
msgstr "编辑组"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"当前模块的设置已经被修改。\n"
"您想要应用还是丢弃更改?"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "应用设置"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:67
#, kde-format
msgid "Smart card reader to use:"
msgstr ""
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:94
#, kde-format
msgid "Cannot be configured with Kleopatra"
msgstr ""
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "此选项要求 dirmngr >= 0.9.0 的版本"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:284
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "无代理"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:286
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(当前系统设置:%1)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
#, kde-format
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
"therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
"此选项可启用证书有效性的间隔检查,您还可以选择检查间隔的时间 (以小时为单"
"位)。 请注意,只要 ~/.gnupg 文件夹中的重要文件发生更改,就会隐式执行验证。 因"
"此该选项仅影响证书有效性的外部因素。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Check certificate validity every"
msgstr "证书有效性检查间隔"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "小时"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr " 小时"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"如果选中此项,程序会用在线证书状态协议(OCSP)校验 S/MIME 证书。请在下面填入 "
"OCSP 响应者 URL。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "在线使用 OCSP 校验证书"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "在线证书校验"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "OCSP 响应地址:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"在此输入在线证书校验(OCSP 响应者)服务器的地址。此 URL 通常以 http:// 开头。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "OCSP 响应签名:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "忽略证书的服务 URL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
msgstr "在此处选择 OCSP 服务器签名其回复的证书。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"GnuPG 默认使用 ~/.gnupg/policies.txt 文件来检查特定证书策略是否被允许。如果选"
"中此项,将不会检查策略。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "不检查证书策略"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr "如果选中此项,将永不使用证书吊销列表校验 S/MIME 证书。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "从不考虑 CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
"undermine the security of the system."
msgstr ""
"如果在导入根CA证书时选中此选项,则系统会要求您确认其指纹并声明您是否认为该根"
"证书是可信的。 在证书认证成为可信任之前,需要信任根证书,但轻率地将可信任的根"
"证书放入证书存储区将会破坏系统的安全性。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgstr "允许将根证书标记为信任"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
msgstr ""
"如果选中此项。程序会在需要时自动获取缺失的发行者证书(对 CRL 和 OCSP 两种校验"
"方式都有效)。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "获取缺失的颁发者证书"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "&HTTP Requests"
msgstr "&HTTP 请求"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "对 S/MIME 完全禁用 HTTP。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "不执行任何 HTTP 请求"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"在查询 CRL 的位置时,待测试的证书通常含有一般被称为“CRL 分发点(DP)”的条目,这"
"是一组包含了访问方式描述信息的 URL。第一个找到的 DP 条目会被使用。如果启用此"
"项,在查询时将忽略所有使用 HTTP 访问方式的条目。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "忽略证书的 HTTP CRL 发布点"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"如果选中此项,右侧显示的 HTTP 代理设定(来自 http_proxy 环境变量)将被用于任何 "
"HTTP 请求。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "使用系统的 HTTP 代理:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218
#, kde-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "对 HTTP 请求使用此代理:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
msgstr ""
"<p>如果没有指定系统级代理服务器,或者您需要为 GpgSM 选用不同的代理,请在此输"
"入 HTTP 代理服务器地址。</p><p>它将被用于所有 S/MIME 相关的 HTTP 请求。</"
"p><p>语法为主机名:端口,例如 myproxy.nowhere.com:3128。</p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246
#, kde-format
msgid "&LDAP Requests"
msgstr "&LDAP 请求"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "对 S/MIME 完全禁用 LDAP。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "不执行任何 LDAP 请求"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"在查询 CRL 的位置时,待测试的证书通常含有一般被称为“CRL 分发点(DP)”的条目,这"
"是一组包含了访问方式描述信息的 URL。第一个找到的 DP 条目会被使用。如果启用此"
"项,在查询时将忽略所有使用 LDAP 访问方式的条目。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "忽略证书的 LDAP CRL 发布点"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "LDAP 请求的首选主机:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"在此输入一个 LDAP 服务器可使所有 LDAP 请求优先发往此服务器。确切地说,此设定"
"会覆盖任何已指定的 LDAP URL 中的主机名和端口值,即使您在 URL 中省略了主机名和"
"端口也不会抹消此设定。只有当您和代理服务器间的连接失败后才会使用其他 LDAP 服"
"务器。\n"
"语法为:“主机名”或“主机名:端口”。如果省略端口,则默认采用标准 LDAP 端口 389。"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
"manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or "
"encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
msgstr ""
"无法在一个或多个文件中找到加密或签名的数据。<nl/>您现在可以手动选择如何处理这"
"些文件。<nl/>如果它们包含已签名或加密的数据,请报告错误(见帮助 -> 报告错"
"误)。"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:202
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:274
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr "无法移动 <filename>%1</filename> 到 <filename>%2</filename>。"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:219
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?"
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:220
#, kde-format
msgid "Use Original File Name?"
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgid "No, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:222
#, kde-kuit-format
msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:242 src/utils/output.cpp:529
#, kde-format
msgid "The file <b>%1</b> already exists.\n"
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:245 src/utils/output.cpp:532
#, kde-format
msgid ""
"The file <b>%1</b> already exists.\n"
"Overwrite?"
msgstr ""
"文件 <b>%1</b> 已存在。\n"
"覆盖吗?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:249 src/utils/output.cpp:536
#, kde-format
msgid "Overwrite Existing File?"
msgstr "覆盖已有文件吗?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:251 src/utils/output.cpp:538
#, kde-format
msgid "Overwrite All"
msgstr "全部覆盖"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:267
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgstr "无法删除 <filename>%1</filename>。"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:348
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
"decrypted or verified."
msgstr "文件 <filename>%1</filename> 包含证书,无法被解密或验证。"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:398
#, kde-kuit-format
msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>"
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No checksum files have been created."
msgstr "没有创建校验和文件。"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These checksum files have been successfully created:"
msgstr "这些校验和文件已被成功创建:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There were no errors."
msgstr "没有错误。"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The following errors were encountered:"
msgstr "发生了以下错误:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
"to be checksummed, not a mixture of both."
msgstr ""
"创建校验和:输入文件必须是所有校验和文件或所有要校验和的文件,而非两者的混"
"合。"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:74 src/mainwindow.cpp:787
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "正在初始化..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Checksum Progress"
msgstr "创建校验和进程"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:485 src/utils/output.cpp:698
#, kde-format
msgid "Error while running %1: %2"
msgstr "运行 %1 时出错:%2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:501
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:488 src/utils/input.cpp:385
#: src/utils/output.cpp:701
#, kde-format
msgid "Failed to execute %1: %2"
msgstr "执行 %1 失败:%2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:510
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
msgstr "无法覆盖 <filename>%1</filename>。"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:537
#, kde-format
msgid "No checksum programs defined."
msgstr "未定义校验和程序。"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:549
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:525
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr "正在扫描目录..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:564
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:539
#, kde-format
msgid "Calculating total size..."
msgstr "正在计算总大小..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:582
#, kde-format
msgid "Checksumming (%2) in %1"
msgstr "正在计算 %1 校验和 (%2)"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:595
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:570
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "完成。"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58
#, kde-format
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "在此显示的是加密操作的状态和进度。"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139
#, kde-format
msgid "User canceled"
msgstr "用户已取消"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
msgstr "解密/校验邮件"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:257
#, kde-format
msgid "At least one input needs to be provided"
msgstr "至少需要提供一个输入"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261
#, kde-format
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
msgstr "发件人信息和被签名数据不匹配"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:266
#, kde-format
msgid "Signature/signed data count mismatch"
msgstr "签名和被签名数据不匹配"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269
#, kde-format
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
msgstr "签名数据只能用于分离签名验证"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:275
#, kde-format
msgid "Input/Output count mismatch"
msgstr "输入和输出不匹配"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278
#, kde-format
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
msgstr "无法同时使用输出和签名数据"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285
#, kde-format
msgid "No backend support for %1"
msgstr "没有 %1 的支持后端"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:114
#, kde-format
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
msgstr "无法判定输入数据是 OpenPGP 还是 CMS"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:155
#, kde-format
msgid "No usable inputs found"
msgstr "找不到可用的输入"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:219
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Files"
msgstr "解密/校验文件"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:178
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "错误:签名未校验"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:180
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "完好的签名"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:182
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "签名证书已经被吊销"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:184
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "签名密钥已过期"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:186
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr "证书不可用"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:188
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "签名已过期"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:190
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "CRL 丢失"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:192
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "CRL 过旧"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:194
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "损坏的策略"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:196
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "系统错误"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:198
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "损坏的签名"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr "此证书的签名有效,但对其有效性仅为勉强信任。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:211
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr "此证书的签名有效,且其有效性受到完全信任。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr "此证书的签名有效,且其有效性受到绝对信任。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr "此证书的签名有效,但对其有效性<em>不信任</em>。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:217
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "此证书的签名有效,但有效性未知。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr "此证书的签名有效,但有效性尚未定义。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:232 src/crypto/decryptverifytask.cpp:247
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "未知证书"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid "Signature created on %1"
msgstr "在 %1 上创建的签名"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:270
#, kde-format
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "使用不可用的证书:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:272
#, kde-format
msgid "With certificate:"
msgstr "使用证书:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:279
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "签名 %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:281
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "签名<b>不是</b>%1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:297 src/crypto/signencrypttask.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
msgid "%1 &rarr; %2"
msgstr "%1 &rarr; %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:403
#, kde-format
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
msgstr "<b>校验已中止。</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:405
#, kde-format
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
msgstr "<b>校验失败:%1。</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:411
#, kde-format
msgid "<b>No signatures found.</b>"
msgstr "<b>找不到签名。</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:416
#, kde-format
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>%1 个无效签名。</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:420
#, kde-format
msgid "<b>The data could not be verified.</b>"
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
msgstr[0] "<b>%1 个签名无法校验。</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:426
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature by %1</b>"
msgstr "<b>有效的签名,由 %1 签署</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
"for signing."
msgstr "<br/><b>警告:</b>发件人的邮件地址没有被保存在 %1 证书中用于签名。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:429
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "证书"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:431
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>%1 个有效签名。</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
"certificates used for signing."
msgstr "<br/><b>警告:</b>发件人的邮件地址没有被保存在证书中用于签名。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:445
#, kde-format
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
msgstr "<b>解密已中止。</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448
#, kde-format
msgid "No integrity protection (MDC)."
msgstr "没有完整性保护 (MDC)。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448 src/crypto/decryptverifytask.cpp:451
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:453
#, kde-format
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
msgstr "<b>解密失败:%1。</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455
#, kde-format
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
msgstr "<b>解密成功。</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:475 src/crypto/decryptverifytask.cpp:496
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "签名无效:%1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:484
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr "您可以在密钥服务器上搜索证书或者从文件导入。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:491
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr "此密钥没有被您或任何受信任的人验证。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:492
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr "无法认证此证书,因为它已被同一份证书认证过了。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:516 src/crypto/decryptverifytask.cpp:569
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:219 src/crypto/signencrypttask.cpp:236
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:563 src/crypto/signencrypttask.cpp:591
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:619
#, kde-format
msgid "Input error: %1"
msgstr "输入错误:%1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:527
#, kde-format
msgid ""
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
msgstr "<p>发件人的邮件地址 %1 没有被保存在证书中。保存的地址:%2</p>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:540
#, kde-format
msgid "One unknown recipient."
msgid_plural "%1 unknown recipients."
msgstr[0] "%1 个未知收件人。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:544
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgid_plural "Recipients:"
msgstr[0] "收件人:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:555
#, kde-format
msgid "One unknown recipient"
msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgstr[0] "%1 个未知收件人"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption is %1."
msgstr "解密是 %1。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:583
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption <b>is not</b> %1."
msgstr "解密 <b>不是</b> %1。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:593
#, kde-format
msgid "Embedded file name: '%1'"
msgstr "嵌入文件的名称:“%1”"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:600
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
"signed."
msgstr "<b>注意:</b>您不能确定是谁加密了此邮件,因为它未被签名。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:606
#, kde-format
msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
msgid ""
"<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
"that the file is legitimate. This is because back then integrity protection "
"was not widely used."
msgstr ""
"<b>提示:</b> 如果此文件在 2003 年前被加密,那么可能此文件是有效的。这是因为"
"在那时完整性保护还未被广泛应用。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:610
#, kde-format
msgctxt ""
"The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
"the strong advice to re-encrypt it."
msgid ""
"If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
"it after you have forced the decryption."
msgstr "如果您确信该文件没有被篡改,则应在强制解密后重新对其加密。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:879
#, kde-format
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
msgid "%1: %2"
msgstr "%1:%2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1011 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1140
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1195 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1298
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1353 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1456
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1506 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1611
#, kde-format
msgid "Caught exception: %1"
msgstr "捕捉到异常:%1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1014 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1142
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1198 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1300
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1356 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1458
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1508 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1613
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1557
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1608
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception"
msgstr "捕捉到未知异常"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1065
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
msgstr ""
"无法判定这是 S/MIME 还是 OpenPGP 签名/密文 - 也许它不是密文也不是签名?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1072 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1257
#, kde-format
msgid "Decrypting: %1..."
msgstr "正在解密:%1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1250
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
"is not ciphertext at all?"
msgstr "无法判定是 S/MIME 还是 OpenPGP 加密的 - 也许它根本不是密文?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1408 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
"maybe it is not a signature at all?"
msgstr "无法判定是 S/MIME 还是 OpenPGP 签名 - 也许它根本不是签名?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1415
#, kde-format
msgid "Verifying: %1..."
msgstr "正在校验:%1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1562
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
"the data.The second file is the signature file."
msgid "Verifying: <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
msgstr ""
"正在验证:数据 <filename>%1</filename>,签名 <filename>%2</filename>..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1567
#, kde-format
msgid "Verifying signature: %1..."
msgstr "正在校验签名:%1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1575
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
"data.The second file is signature."
msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
msgstr "已验证:数据 <filename>%1</filename>,签名 <filename>%2</filename>"
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:125
#, kde-format
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr "对 EncryptEMailController::protocolAsString() 的调用不明确。"
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:143
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:429
#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:163
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:339
#, kde-format
msgid "User cancel"
msgstr "用户取消"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:59 src/crypto/signencrypttask.cpp:172
#, kde-format
msgid "Encryption canceled."
msgstr "加密已取消。"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:63
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "加密失败:%1"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66 src/crypto/signencrypttask.cpp:179
#, kde-format
msgid "Encryption succeeded."
msgstr "加密成功。"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:200
#, kde-format
msgid "Please enter a name or email address..."
msgstr "请输入姓名或邮件地址..."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:213
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:214
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Details"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:500
#, kde-format
msgid "No matching certificates or groups found"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:502
#, kde-format
msgid "Multiple matching certificates or groups found"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:572 src/view/formtextinput.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39
#, kde-format
msgid "(no matching certificates found)"
msgstr "(找不到匹配的证书)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41
#, kde-format
msgid "Please select a certificate"
msgstr "请选择证书"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:196
#, kde-format
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
msgstr "(请先选择 OpenPGP 还是 S/MIME)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:204
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:181
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:49
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210
#, kde-format
msgid "&Output folder:"
msgstr "输出文件夹(&O):"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Files"
msgstr "校验文件"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:116
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:97 src/crypto/gui/resultpage.cpp:95
#, kde-format
msgid "%1: All operations completed."
msgstr "%1:全部操作完成。"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:118
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:99 src/crypto/gui/resultpage.cpp:97
#, kde-format
msgid "All operations completed."
msgstr "全部操作完成。"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:120 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:195
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "number, operation description"
msgid "Operation %1: %2"
msgstr "操作 %1:%2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:142
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:122 src/crypto/gui/resultpage.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1:(%2)"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Please select an output folder."
msgstr "请选择输出文件夹。"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "No output folder."
msgstr "没有输出文件夹。"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:209
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:218
#, kde-format
msgid "Please select a different output folder."
msgstr "请选择其他的输出文件夹。"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:210
#, kde-format
msgid "Failed to create output folder."
msgstr "创建输出文件夹失败。"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "Invalid output folder."
msgstr "无效的输出文件夹。"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:199
#, kde-format
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
msgstr "<b>选择要执行的操作</b>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
"detected for the input given."
msgstr "您可以在这里查看和按需覆盖 Kleopatra 检测到的输入数据的操作。"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:203
#, kde-format
msgid "&Decrypt/Verify"
msgstr "解密/校验(&D)"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:209
#, kde-format
msgid "Create all output files in a single folder"
msgstr "在单个文件夹内创建所有输出文件"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "输入文件:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Input file is a detached signature"
msgstr "输入文件是一个分离的签名(&I)"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Signed data:"
msgstr "已签名数据(&S):"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
msgstr "输入文件是归档;使用解压缩工具(&I):"
#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt Mail Message"
msgstr "解密邮件信息"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:128 src/crypto/gui/resultpage.cpp:122
#, kde-format
msgid "<b>Results</b>"
msgstr "<b>结果</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52
#, kde-format
msgid "<b>Objects</b>"
msgstr "<b>对象</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:390
#, kde-format
msgid "Remove Selected"
msgstr "删除所选"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:73
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "选择文件"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:174
#, kde-format
msgid "<i>No certificate selected</i>"
msgstr "<i>未选择证书</i>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:371
#, kde-format
msgid "<b>Recipients</b>"
msgstr "<b>收件人</b>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:386
#, kde-format
msgid "Add Recipient..."
msgstr "添加收件人..."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:401
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:364
#: src/view/padwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:405
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:365
#: src/view/padwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
msgstr ""
"<b>警告:</b>所选的证书中没有一个是属于您自己的。您无法再次解密已加密的数据。"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:545
#, kde-format
msgid "Recipient"
msgstr "收件人"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "%1 == number"
msgid "Recipient (%1)"
msgstr "收件人(%1)"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587
#, kde-format
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
msgstr "<qt><p>在 GnuPG 设置中预定义的收件人:</p>%1</qt>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:598
#, kde-format
msgid "Sender"
msgstr "发件人"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Force decryption"
msgstr "强制加密"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Search%1"
msgstr "搜索 %1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Import%1"
msgstr "导入 %1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Diagnostics"
msgstr "诊断"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "显示审核日志"
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Keep open after operation completed"
msgstr "操作完成后保留窗口"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:66
#, kde-format
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
msgstr "您需要选择一个签名证书来继续操作。"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:73
#, kde-format
msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed."
msgstr "您需要选择一个 OpenPGP 签名证书来继续操作。"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:75
#, kde-format
msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed."
msgstr "您需要选择一个 S/MIME 签名证书来继续操作。"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing "
"certificate to proceed."
msgstr "您需要选择一个 OpenPGP 签名证书或 S/MIME 签名证书来继续操作。"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sign Mail Message"
msgstr "签名邮件消息"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgstr "请为收件人“%1”选择一份加密证书"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
msgstr "您为发件人“%1”选择一份签名证书"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients/senders of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra 无法明确地确定消息的所有收件人/发件人的匹配证书。\n"
"请为每个收件人选择正确的证书:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
"sender of the message.\n"
"Please select the correct certificates for the sender:"
msgstr ""
"Kleopatra 不能明确地确定消息发送者的匹配证书。\n"
"请为发件人选择正确的证书:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra 不能明确地确定消息的所有收件人的匹配证书。\n"
"请为每个收件人选择正确的证书:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
"recipient:"
msgstr "请验证这些是否是您为收件人选择的证书:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
msgstr "请验证您是否为收件人选择了正确的证书:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:363
#, kde-format
msgid "Show all recipients"
msgstr "显示所有收件人"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:366
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificate"
msgstr "选择签名证书"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:367
#, kde-format
msgid "Select Encryption Certificate"
msgstr "选择加密证书"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:368
#, kde-format
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
msgstr "只在发生冲突时显示此对话框(实验特性)"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message"
msgstr "选择信件证书"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:461
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "发件人:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:469
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "收件人:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message \"%1\""
msgstr "为消息“%1”选择证书"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "签名/加密文件"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "&Sign as:"
msgstr "签名身份(&S):"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &me:"
msgstr "为我加密(&M):"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &others:"
msgstr "为他人加密(&O):"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid ""
"Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr "使用密码加密。任何知道密码的人都可以读取数据(&P)。"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Output"
msgstr "输出"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:170
#, kde-format
msgid "Please select an action."
msgstr "请选择操作。"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Output &files/folder:"
msgstr "输出文件或文件夹(&F):"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt / Sign &each file separately."
msgstr "分别加密或签名各个文件(&E)。"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
msgstr "将每个文件分开,而不是为所有文件创建归档。"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:194
#, kde-format
msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:263
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used "
"by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:282
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
"support detached signatures in this case.</para>"
msgstr ""
"<para>与仅签名相结合归档当前需要所谓的不透明签名――不同于独立签名。 它们嵌入了"
"签名的内容。</para><para>这种格式相当不寻常。 您可能想要分开归档文件,然后在 "
"Kleopatra 中将归档作为一个文件签字。</para><para>未来版本的 Kleopatra 预计也"
"会支持此案中的独立签名</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusual Signature Warning"
msgstr "不寻常签名警告"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:304
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
"recipient selection?</para>"
msgstr ""
"<para>您加密的收件人似乎都不是您自己的。</para><para>这意味着一旦加密,您将无"
"法再解密数据。</para><para>您是否想继续,或取消以改变收件人?</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
msgstr "自加密警告"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME signature."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME signature file"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signature file"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signed and encrypted file"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:366
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:367
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Files (*.asc)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP encrypted file"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME encrypted file"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Files (*.p7m)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The resulting files are written to this directory."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "Output directory"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "签名"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt"
msgstr "加密"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt"
msgstr "签名/加密"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:469
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "下一个"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results"
msgstr "结果"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "在此显示的是加密操作的状态和进度。"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Prove authenticity (sign)"
msgstr "证明真实性 (签名)"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Sign as:"
msgstr "签名身份:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Encrypt"
msgstr "加密"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "Encrypt for me:"
msgstr "为我加密:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:143
#, kde-format
msgid "Encrypt for others:"
msgstr "为他人加密:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr "使用密码加密。任何知道密码的人都可以读取数据。"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption"
msgid ""
"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
"password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
"key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
"Even if you pick a very strong password."
msgstr ""
"除了收件人的密钥外,您还可以使用密码加密数据。 任何拥有密码的人都可以在没有任"
"何密钥的情况下读取数据。 即使您选择了一个非常强大的密码,使用密码的安全性也"
"<b>不如</b>公钥加密系统。"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "recipient key"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:665
#, kde-format
msgid "Could not find a key for the following recipients:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:667
#, kde-format
msgid "Failed to find some keys"
msgstr "无法找到一些密钥"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
msgid "Sign using %1: %2"
msgstr "签名协议 %1:%2"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:62
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr "未选择证书"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:288
#, kde-format
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
msgstr "签名和加密(只用于 OpenPGP)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:294
#, kde-format
msgid "Encrypt only"
msgstr "仅加密"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:299
#, kde-format
msgid "Sign only"
msgstr "仅签名"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:304
#, kde-format
msgid "Encryption Options"
msgstr "加密选项"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307
#, kde-format
msgid "Text output (ASCII armor)"
msgstr "文本输出(ASCII 形式)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:312
#, kde-format
msgid "Signing Options"
msgstr "签名选项"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317
#, kde-format
msgid "Signer:"
msgstr "签名者:"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:332
#, kde-format
msgid "Change Signing Certificates..."
msgstr "更改签名证书..."
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:493
#, kde-format
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
msgstr "<b>选择要执行的操作</b>"
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Signing Certificates"
msgstr "选择签名证书"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Remember these as default for future operations"
msgstr "为将来的操作记住此默认设置"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
msgstr "OpenPGP 签名证书:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
msgstr "S/MIME 签名证书:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
msgid "Unknown Recipient:"
msgstr "未知收件人:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:35
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Search on keyserver"
msgstr "搜索密钥服务器"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
msgstr "数据已用该密钥/证书加密。"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
msgstr "以下错误和警告已被记录:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "Checksum Verification Errors"
msgstr "校验失败"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:232
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "No errors occurred"
msgstr "没有出错"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "One error occurred"
msgid_plural "%1 errors occurred"
msgstr[0] "出现 %1 个错误"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "进度:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Show Errors"
msgid "Show"
msgstr "显示"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:76
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "下一个(&N)"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:114
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "后退"
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:323
#, kde-format
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr "对 NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() 的调用不明确。"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:63 src/crypto/signencrypttask.cpp:155
#, kde-format
msgid "Signing canceled."
msgstr "签名已取消。"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:67
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "签名失败:%1"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:70 src/crypto/signencrypttask.cpp:161
#, kde-format
msgid "Signing succeeded."
msgstr "签名成功。"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113
#, kde-format
msgid "Archive and Sign Files"
msgstr "归档并签名文件"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115
#, kde-format
msgid "Sign Files"
msgstr "签名文件"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Archive and Encrypt Files"
msgstr "归档并加密文件"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123
#, kde-format
msgid "Encrypt Files"
msgstr "加密文件"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128
#, kde-format
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
msgstr "归档并签名/加密文件"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files"
msgstr "签名/加密文件"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
msgid "archive"
msgstr "归档"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:590
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
msgstr ""
"在 SignEncryptFilesController::Private::slotWizardOperationPrepared 调用中捕"
"捉到不可预料的异常:%1"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
msgstr ""
"在 SignEncryptFilesController::Private::slotWizardOperationPrepared 调用中捕"
"捉到不可预料的异常"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:159
#, kde-format
msgid "Signing failed."
msgstr "签名失败。"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:176
#, kde-format
msgid "Encryption failed."
msgstr "加密失败。"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:204
#, kde-format
msgid "Signing and encryption succeeded."
msgstr "签名和加密成功。"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:221 src/crypto/signencrypttask.cpp:238
#, kde-format
msgid "Output error: %1"
msgstr "输出错误:%1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:245
#, kde-format
msgid " Encryption succeeded."
msgstr " 加密成功。"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:257
#, kde-format
msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
msgstr "%1:<b>签名/加密已取消。</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:257
#, kde-format
msgid " %1: Sign/encrypt failed."
msgstr "%1:签名/加密失败。"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
msgid "%1: <b>%2</b>"
msgstr "%1:<b>%2</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:431
#, kde-format
msgid "Cannot determine protocol for task"
msgstr "无法确定任务的协议"
#: src/crypto/task.cpp:166
#, kde-format
msgid "Unknown exception in Task::start()"
msgstr "Task::start() 抛出未知异常"
#: src/crypto/taskcollection.cpp:161
#, kde-format
msgid "Finalizing output..."
msgstr "正在完成输出..."
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Checksum Results"
msgstr "验证校验和结果"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:370
#, kde-format
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
msgstr "找不到文件 %1 的校验和文件"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:559
#, kde-format
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
msgstr "验证 %1 中的校验和 (%2)"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Add User ID"
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID."
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID."
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:130
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:141
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "S/MIME Certificate"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:60
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1(%2)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:71
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:268
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "interpunctation for labels"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317
#, kde-format
msgid "(required)"
msgstr "(必须)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317
#, kde-format
msgid "(optional)"
msgstr "(可选)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:109
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
msgstr "<interface>%1</interface>是必须的,不可缺少。"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:492
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface>是必须的,不可缺少。<nl/>本地管理规则:<icode>%2</"
"icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:117
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
msgstr "<interface>%1</interface>不完整。"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:500
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
"icode>"
msgstr "<interface>%1</interface>不完整。<nl/>本地管理规则:<icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:124
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:505
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
msgstr "<interface>%1</interface>无效。"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:126
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:507
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
msgstr "<interface>%1</interface>无效。<nl/>本地管理规则:<icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "User IDs:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:214
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:401
#, kde-format
msgid "User IDs"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add User ID"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Flag as Primary"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify User IDs"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Certifications"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certifications"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:245
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:626
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke User ID"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:279
#, kde-format
msgid "Trust level:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "生效日期:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:289
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:204
#, kde-format
msgid "Valid until:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the end of the validity period"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Validity"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:299
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:371
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "指纹:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the fingerprint to the clipboard"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy fingerprint"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:311
#, kde-format
msgid "Issuer:"
msgstr "颁发者:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show the issuer certificate"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show certificate"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:321
#, kde-format
msgid "Compliance:"
msgstr "法规遵从性:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:326
#, kde-format
msgid "Trusted introducer for:"
msgstr "信任的介绍人:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:328
#, kde-format
msgid "See certifications for details."
msgstr "有关详细信息,请参阅认证。"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:334
#, kde-format
msgid "Related addresses:"
msgstr "相关地址:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:339
#, kde-format
msgid "Related addresses"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "More Details..."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Trust Chain Details"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Passphrase"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Revocation Certificate"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:370
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
"publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible "
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"撤销证书是一种充当「实验室安全开关」的文件,可以公开声明不再使用此密钥。 一旦"
"发布,就不可能收回撤销证书。"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "Valid until:"
msgid "unlimited"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:517
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "电子邮件"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:517
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "名字"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:517
#, kde-format
msgid "Trust Level"
msgstr "信任等级"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:623
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?"
"</para>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:830
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Flag as Primary User ID"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:841
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User IDs..."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:842
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User ID..."
msgid_plural "Certify User IDs..."
msgstr[0] ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certifications..."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:852
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certification..."
msgid_plural "Revoke Certifications..."
msgstr[0] ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:863
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Publish at Mail Provider ..."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:876
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke User ID"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:923
#, kde-format
msgid "never"
msgstr "从不"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:925
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "签名"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:926
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:930
#, kde-format
msgid "First message"
msgstr "第一封信件"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:927
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:931
#, kde-format
msgid "Last message"
msgstr "最后一封信件"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:928
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:932
#, kde-format
msgid "Message count"
msgstr "信件计数"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:929
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:104
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "仅加密"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:964
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "正在更新..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1012
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the key from external sources."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1028
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "通用名"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "组织"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1030
#, kde-format
msgid "Street"
msgstr "街道"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1031
#, kde-format
msgid "City"
msgstr "城市"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1032
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "州/省"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1033
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "国家"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1061
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1070
#, kde-format
msgid "The issuer certificate could not be found locally."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
msgstr "请从下面选择一个或多个证书:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Please select one of the following certificates:"
msgstr "请从下面选择一个证书:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165
#: src/view/smartcardwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "重新加载"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh certificate list"
msgstr "刷新证书列表"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167
#: src/view/keylistcontroller.cpp:391 src/view/welcomewidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "导入..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import certificate from file"
msgstr "从文件导入证书"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Import certificate"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "Lookup..."
msgstr "查询..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Look up certificate on server"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Look up certificate"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "新建..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Create certificate"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Groups..."
msgstr "组..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Manage certificate groups"
msgstr "管理组证书"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Manage groups"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Selection"
msgstr "证书选择"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "认证"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
msgid "Certify Certificate: %1"
msgstr "认证证书:%1"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:355
#, kde-format
msgid ""
"Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:376
#, kde-format
msgid "Certify with:"
msgstr "认证方式:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Owner Trust"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate "
"trust. This is what you usually want to do for your own keys."
msgstr "点击将所选认证密钥的信任等级设为绝对信任,通常用于您自己的密钥。"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:406
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "高级设置"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:406
#, kde-format
msgid "Show advanced options"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:412
#, kde-format
msgid "Certify for everyone to see (exportable)"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:419
#, kde-format
msgid "Publish on keyserver afterwards"
msgstr "之后发布于密钥服务器中"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:431
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "标签:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:435
#, kde-format
msgid "You can use this to add additional info to a certification."
msgstr "您可通过此项给证书添加额外信息。"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:437
#, kde-format
msgid ""
"Tags created by anyone with full certification trust are shown in the "
"keylist and can be searched."
msgstr ""
"任何具有完全认证信任级别的人所创建的标签都显示在密钥列表中,并可以被搜索到。"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:440
#, kde-format
msgid "Explain tags"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:453
#, kde-format
msgid "Expiration:"
msgstr "过期时间:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:461
#, kde-format
msgid "The certification must be valid at least until tomorrow."
msgstr "证书有效期至少要到明天。"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:462
#, kde-format
msgid "The latest allowed certification date is %1."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "Date for expiration of certification"
msgid "Two years from now"
msgstr "今后两年"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "Date for expiration of certification"
msgid "One year from now"
msgstr "今后一年"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:471
#, kde-format
msgid "You can use this to set an expiration date for a certification."
msgstr "您可通过此项给证书设定过期时间。"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:473
#, kde-format
msgid ""
"By setting an expiration date, you can limit the validity of your "
"certification to a certain amount of time. Once the expiration date has "
"passed, your certification is no longer valid."
msgstr ""
"您可通过设定过期时间,将证书的有效性限制在一段时间内。一旦过了到期时间,您的"
"证书就不再有效。"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:477
#, kde-format
msgid "Explain expiration"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:490
#, kde-format
msgid "Certify as trusted introducer"
msgstr "认证为值得信赖的介绍人"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:491
#, kde-format
msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"All certificates with email addresses belonging to the domain that have been "
"certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted "
"introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:498
#, kde-format
msgid "Explain trusted introducer"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:508
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:689
#, kde-format
msgid "Is this your own key?"
msgstr "这是您自己的密钥吗?"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:704
#, kde-format
msgid ""
"<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:707
#, kde-format
msgid "Certification Trust Change Failed"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:714
#, kde-format
msgid "Owner trust set successfully."
msgstr ""
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
msgstr "这些是您所选的要删除的证书:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"These certificates will be deleted even though you did <b>not</b> explicitly "
"select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgstr ""
"即使您<b>没有</b>要求删除这些证书,这些证书仍然会被删除(<a href="
"\"whatsthis://\">为什么?</a>):"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</"
"title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate "
"CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This "
"can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical "
"view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, "
"those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
"contents, too.</para>"
msgstr ""
"<title>为什么要删除比我选择的更多证书?</title><para>当您删除 CA 证书(根 CA和"
"中间 CA)时,由他们签发的证书也将被删除。</para><para>这可以在 "
"<application>Kleopatra</application>的等级视图模式中看到。在这种模式下, 如果"
"您删除一个有子证书的证书,那些子证书也将被删除。 将 CA 证书视为包含其他证书的"
"文件夹:当你删除该文件夹时,你也删除它里面的内容。</para>"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
"and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"要删除的所有证书都是您自己的。它们含有私人密钥材料,这是解密过去加密到证书上"
"的通信所必需的,因此不应删除。"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"一些要删除的证书是你自己的。它们含有私人密钥材料,这是解密过去加密到证书上的"
"通信所必需的,因此不应删除。"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:397
#, kde-format
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "绝密密钥删除"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Name of a group of keys"
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Available Keys"
msgstr "可用的密钥"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:100 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search available keys"
msgstr "搜索可用的密钥"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term."
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "available keys"
msgstr "可用的密钥"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Selected Keys"
msgstr "添加选中密钥"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Add the selected keys to the group"
msgstr "将选中的密钥添加到此分组"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Selected Keys"
msgstr "移除选中密钥"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Remove the selected keys from the group"
msgstr "将选中的密钥移除此分组"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Group Keys"
msgstr "分组密钥"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:158 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search group keys"
msgstr "搜索分组密钥"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term."
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "group keys"
msgstr "分组密钥"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Group"
msgstr "编辑分组"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Valid for %1 day"
msgid_plural "Valid for %1 days"
msgstr[0] ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Valid for %1 week"
msgid_plural "Valid for %1 weeks"
msgstr[0] ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Valid for %1 month"
msgid_plural "Valid for %1 months"
msgstr[0] ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Valid for %1 year"
msgid_plural "Valid for %1 years"
msgstr[0] ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "Please select until when the subkey should be valid:"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Please select until when the certificate should be valid:"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Unlimited validity"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Valid for:"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Days"
msgstr "天后"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Weeks"
msgstr "周后"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Months"
msgstr "月后"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "年后"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "Also update the validity period of the subkeys"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Valid until DATE"
msgid "Valid until %1"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Validity Period"
msgstr ""
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Exporting ..."
msgstr "正在导出 ..."
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Failed to export: '%1'"
msgstr "导出失败: “%1”"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "导出"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "EMail:"
msgstr "电子邮件:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Invalid EMail"
msgstr "无效的电子邮件"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Algorithm:"
msgstr "算法:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Backup encryption key"
msgstr "备份加密密钥"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Backup the encryption key in a file."
msgstr "在文件中备份加密密钥。"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
"generation."
msgstr "密钥生成过程中会要求您输入密码来保护该文件。"
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Details"
msgstr "分组详情"
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg."
msgstr "注意:此组由 gpg 配置文件定义。"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "查找:"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "全部选择"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "全部取消选择"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "细节..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "另存为..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Lookup on Server"
msgstr "在服务器上查找"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "名字"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr ""
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:75 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "电子邮件地址"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Enter an email address."
msgstr "输入邮箱地址。"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr ""
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:84
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "使用密码句保护生成的密钥。"
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:86
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr "使用不可恢复密码的私钥加密,密钥生成时会向您询问密码。"
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:91
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:179
#, kde-format
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "高级设置..."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr ""
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr ""
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr ""
#: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "(unknown certificate)"
msgstr "(未知证书)"
#: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Trust Level of %1"
msgstr "更改 %1 的信任等级"
#: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly verify "
"authenticity of certificates?"
msgstr "您在多大程度上信任 <b>%1</b> 作出的用以验证证书真实性的证明?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unknownRB)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:29
#, kde-format
msgid "I do not know"
msgstr "我不知道"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:42
#, kde-format
msgid "<i>(unknown trust)</i>"
msgstr "<i>(信任等级未知)</i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the "
"trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this trust "
"level are ignored when checking the validity of OpenPGP certificates.</font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\">如果您对证书所有者的可信度没有任何意见,请选择此项。<br>在"
"检查 OpenPGP 证书有效性时,此信任级别的认证将被忽略。</font>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:89
#, kde-format
msgid "I do NOT trust them"
msgstr "我不信任"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:99
#, kde-format
msgid "<i>(never trust)</i>"
msgstr "<i>(不信任)</i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the "
"certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying without "
"checking or without the certificate owner's consent.<br>Certifications at "
"this trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP "
"certificates.</font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\">如果您明确 <em>不</em> 信任证书所有者,请选择此项,例如: "
"因为你知道他未经检查或未经证书所有者同意而进行认证。<br>在检查 OpenPGP 证书的"
"有效性时,此信任级别的认证将被忽略。</font>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, marginalRB)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:146
#, kde-format
msgid "I believe checks are casual"
msgstr "我暂时相信"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:156
#, kde-format
msgid "<i>(marginal trust)</i>"
msgstr "<i>(勉强信任)</i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:189
#, kde-format
msgid ""
"<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done "
"blindly, but not very accurately, either.<br>Certificates will only become "
"valid with multiple certifications (typically three) at this trust level. "
"This is usually a good choice.</font>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullRB)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:203
#, kde-format
msgid "I believe checks are very accurate"
msgstr "我完全相信"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:213
#, kde-format
msgid "<i>(full trust)</i>"
msgstr "<i>(完全信任)</i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:246
#, kde-format
msgid ""
"<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very "
"accurately.<br>Certificates will become valid with just a single "
"certification at this trust level, so assign this much trust with care.</"
"font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\">如果您非常信任证书,请选择此项。<br>在这个信任级别上。仅需"
"一个证书就会使得认证有效,所以请小心分配认证。</font>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ultimateRB)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:263
#, kde-format
msgid "This is my certificate"
msgstr "这是我的证书"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:273
#, kde-format
msgid "<i>(ultimate trust)</i>"
msgstr "<i>(绝对信任)</i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:306
#, kde-format
msgid ""
"<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. This "
"is the default if the secret key is available, but if you imported this "
"certificate, you might need to adjust the trust level yourself."
"<br>Certificates will become valid with just a single certification at this "
"trust level.</font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\">仅在您的证书上选择此项。 如果密钥可用,这是默认值,但如果您"
"导入此证书,您可能需要自己调整信任等级。<br>在这个信任级别上,仅需一个证书即"
"可使认证有效。</font>"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Revoke Key"
msgstr "吊销密钥"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Reason for revocation"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "No reason specified"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key has been compromised"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key is superseded"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key is no longer used"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Description (optional):"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Key"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "Error: The description must not contain empty lines."
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:277
#, kde-kuit-format
msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate "
"actually belongs to the person it claims it is from?"
msgstr "<b>第二步:</b>您用什么方式检查过此证书确实属于它所宣称的来源方?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "I have not checked at all"
msgstr "我还未检查过"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Describe semantics here..."
msgstr "在这里描述语义..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "I have checked casually"
msgstr "我已粗略检查过"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88
#, kde-format
msgid ""
"Choose this if you know the person, and have asked them whether this was "
"their certificate, but you have not verified they are actually in possession "
"of the secret certificate."
msgstr ""
"如果您知道此人,并且向他们确认过这是他们的证书, 但你还没有验证他们实际上拥有"
"证书私钥,请选择此项。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98
#, kde-format
msgid "I have checked very thoroughly"
msgstr "我已彻底检查过"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, "
"and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by "
"sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)."
msgstr ""
"若你已检查了这个人的身份证,并且已经证实他们拥有这个密钥(例如通过发送加密的"
"邮件并要求它解密),选择此选项。"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Skipped"
msgstr "跳过"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "通过"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Test Name"
msgstr "测试项"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "结果"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "(select test first)"
msgstr "(先选择测试)"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:370
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
"test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be "
"due to prior tests failing.</para>"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387
#, kde-format
msgid "test results"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Details"
msgstr "细节"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Proposed Corrective Action"
msgstr "建议的纠正操作"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Do It"
msgstr "立刻实行!"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show all test results"
msgstr "显示全部测试结果"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Run these tests at startup"
msgstr "启动时运行测试"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "继续"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rerun Tests"
msgstr "重新运行测试"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Self Test"
msgstr ""
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:66
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
"card might have been tampered with.</warning>"
msgstr ""
"找不到 NullPin。 <warning>如果您自己没有设置过此 PIN ,卡片可能已被篡改。</"
"warning>"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Canceled setting PIN."
msgstr "中止 PIN 设置。"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
msgstr "设置 PIN 时出错:<message>%1</message>。"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN set successfully."
msgstr "PIN 设定成功。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
"<ol>\n"
"<li>A normal certificate</li>\n"
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"You need to set initial PINs before you can use them.</p>"
msgstr ""
"<p>此智能卡共有两个证书位:\n"
"<ol>\n"
"<li>常规证书</li>\n"
"<li>通过德国 Signaturgesetz 生成<em>资格签名</em>的特殊证书</li>\n"
"</ol>\n"
"在使用前,您必须要设定初始 PIN。</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
msgstr "第 1 步:设置第一个证书的初始 PIN (NKS):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
msgstr "设置初始 PIN (NKS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
"\"):"
msgstr "第 2 步:设置合格签名证书的初始 PIN (SigG):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
#, kde-format
msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
msgstr "(可选)设置初始 PIN (SigG)"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys:"
msgstr "子密钥:"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "ID"
msgstr "编号"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "有效期开始自"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "有效期结束于"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Strength"
msgstr "强度"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Usage"
msgstr "用途"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Primary"
msgstr "第一个"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Storage"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:116 src/view/keylistcontroller.cpp:447
#, kde-format
msgid "Change End of Validity Period..."
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "导出 OpenSSH 密钥"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:144
#, kde-format
msgid "Restore printed backup"
msgstr "从打印的备份中恢复"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "转移到智能卡"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "Export secret subkey"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "yes, is primary key"
msgid "yes"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "no, is not primary key"
msgid "no"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "smart card <serial number>"
msgid "smart card %1"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "smart card"
msgstr "智能卡"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer"
msgid "offline"
msgstr "离线"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "on this computer"
msgstr "在此电脑上"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "unknown storage location"
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subkeys Details"
msgstr "子密钥详情"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgstr "找不到颁发者证书(%1)"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Trust Chain"
msgstr "信任链"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:73
#, kde-format
msgid "Searching for updates..."
msgstr "正在搜索更新……"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No update found in the available version database."
msgstr "没有在可用版本数据库中找到可用更新。"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Up to date"
msgstr "已是最新"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "%1 is the version number"
msgid "Version %1 is available."
msgstr "版本 %1 可用。"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Link to NEWS style changelog"
msgid ""
"See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
"features</a>."
msgstr ""
"查看<a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">新功能</a>。"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Available"
msgstr "有可用更新"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:203
#, kde-format
msgid "Show this notification for future updates."
msgstr "显示此通知以供将来更新。"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:210
#, kde-format
msgid "&Get update"
msgstr "获取更新(&G)"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certifications"
msgstr "证书"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Fetch Missing Keys"
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this "
"key"
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "User IDs and certifications"
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Certificate Details"
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add Certification"
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Revoke Certification"
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your "
"keys (or the required secret key is missing)."
msgstr "您不能吊销此证书,因为它不是用您的密钥制作的 (或缺少所需密钥)。"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:213
#, kde-format
msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible."
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the "
"corresponding user ID.)"
msgstr "您不能吊销此已吊销证书。(但您可以重新认证对应的用户 ID)"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this expired certification."
msgstr "您不能吊销此过期证书。"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:222
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this invalid certification."
msgstr "您不能吊销此无效证书。"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because the required secret key is not "
"available."
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of "
"the certifications for details."
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:341
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr "<para>加载证书时出错: <message>%1</message></para>"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certifications Loading Failed"
msgstr "证书加载失败"
#. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Quick Sign EMail"
msgstr "快速签名邮件"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless "
"problems occur."
msgstr "对电子邮件签名时采取最简化的步骤,除非出现问题,否则使用默认设定。"
#. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Quick Encrypt EMail"
msgstr "快速加密邮件"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults "
"unless problems occur."
msgstr "对电子邮件加密时采取最简化的步骤,除非出现问题,否则使用默认设定。"
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
msgstr "解密/校验弹出窗口尺寸"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
"Outlook."
msgstr ""
"不支持在线显示解密/校验 (D/V) 结果的 D/V 客户端使用的结果弹出窗口大小和位"
"置, 例如 MS Outlook。"
#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
msgstr "使用 pgp 作为生成 OpenPGP 文件的默认扩展名"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
msgstr "设定此选项,让 kleopatra 为 OpenPGP 文件使用 pgp 作为默认扩展名。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
"input files but instead automatically starts the operations it detects as "
"applicable to the input."
msgstr ""
"使用此选项,Kleopatra 不再询问您想要如何处理输入文件,而是自动启动它检测到的"
"适用于输入的操作。"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Automatically extract archives after decryption."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives "
"after decryption."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Use this command to create file archives."
msgstr "使用此命令创建文件归档。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
"archive with this command."
msgstr "在加密多个文件或文件夹时,Kleopatra 使用此命令创建加密的归档文件。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"设置此选项以加密或签名文件编码为 base64 编码文本。 这样他们可以用编辑器打开或"
"者通过邮件正文发送。 这会使文件大小增加三分之一。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr "设置此选项以避免使用用户临时目录。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Placeholder for CN"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of "
"S/MIME certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Prefill CN automatically"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be "
"prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Placeholder for EMAIL"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the email address field of "
"OpenPGP and S/MIME certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Prefill EMAIL automatically"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:27
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates "
"will be prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Placeholder for NAME"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:32
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the name field of OpenPGP "
"certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Prefill NAME automatically"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:38
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with "
"information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Default validity period"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:44
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by default, "
"or, in other words, after how many days the key will expire. Set this to 0 "
"for unlimited validity. If this setting is not set or if it is set to a "
"negative value, then new OpenPGP keys will be valid for two years (possibly "
"clamped to the allowed minimum or maximum validity period) by default."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:48
#, kde-format
msgid "Minimum validity period"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:50
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, "
"or, in other words, after how many days the new key will expire at the "
"earliest."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Maximum validity period"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:56
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, or, "
"in other words, after how many days the new key will expire at the latest. "
"If this setting is not set or if it is set to a negative value, then "
"unlimited validity is allowed."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Hide advanced settings"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:61
#, kde-format
msgid ""
"If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:67
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:73
#, kde-format
msgid "Enable S/MIME"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Enables support for S/MIME (CMS)."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:75
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related "
"to S/MIME (CMS)."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:79
#, kde-format
msgid "Allow S/MIME certificate creation"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:81
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate "
"signing requests."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:85
#, kde-format
msgid "Allow signing with S/MIME certificates"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:86
#, kde-format
msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:87
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating "
"signatures with S/MIME certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Show appearance configuration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:97
#, kde-format
msgid "Show crypto operations configuration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:101
#, kde-format
msgid "Show directory services configuration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:105
#, kde-format
msgid "Show GnuPG system configuration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Show smart cards configuration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Show S/MIME validation configuration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/kcfg/settings.kcfg:120
#, kde-format
msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Enable Groups"
msgstr "启用分组"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:127
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys."
msgstr "启用组密钥。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:128
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:134
#, kde-format
msgid "Retrieve signer keys after import"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:137
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n"
" that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP "
"keys. This is\n"
" useful in combination with trusted introducers."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:143
#, kde-format
msgid "URL schemes to block"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:145
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n"
" This can be used to prevent the application from opening external "
"applications for certain URLs."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:151
#, kde-format
msgid "Always search smartcard certificates on keyserver"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:152
#, kde-format
msgid ""
"Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured "
"keyserver."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:154
#, kde-format
msgid ""
"Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, "
"regardless\n"
" of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for "
"LDAP keyservers."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:158
#, kde-format
msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:159
#, kde-format
msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:160
#, kde-format
msgid ""
"If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is "
"inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the "
"smartcard while the command is running."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:166
#, kde-format
msgid "Disable profile settings"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
#, kde-format
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
msgstr "证书刷新间隔(小时)。0 代表禁用。"
#. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Fingerprint of tag key"
msgstr "标签密钥的指纹"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"If a key is specified, then only tags made with this key are considered. "
"Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered."
msgstr ""
"如果指定了一个密钥,则只有用这个密钥制作的标签才会被考虑。否则,用任何完全信"
"任级别密钥制作的标签都会被考虑。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show certificate validity"
msgstr "显示证书有效性"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
"certificate is expired or revoked."
msgstr "在工具提示中显示证书的有效性信息,例如证书是否过期或被撤销。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show certificate owner information"
msgstr "显示证书所有者信息"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
"subject and issuers."
msgstr "在工具提示中显示证书所有者信息,如用户 ID、主题和颁发者。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show certificate details"
msgstr "显示证书明细"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid ""
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
"expiration dates"
msgstr "显示证书明细,如指纹、密钥长度和到期时间。"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "文件(&F)"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kleopatra.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "视图(&V)"
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
#: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:120
#, kde-format
msgid "&Certificates"
msgstr "证书(&C)"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kleopatra.rc:60
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "工具(&T)"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kleopatra.rc:76
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "设置(&S)"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/kleopatra.rc:81
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "窗口(&W)"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kleopatra.rc:92
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "帮助(&H)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kleopatra.rc:105 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "主工具栏"
#: src/kleopatra_options.h:20
#, kde-format
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
msgstr "对以下操作使用 OpenPGP"
#: src/kleopatra_options.h:21
#, kde-format
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
msgstr "对以下操作使用 CMS(X.509、S/MIME)"
#: src/kleopatra_options.h:23
#, kde-format
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgstr "界面服务器要监听的套接字地址"
#: src/kleopatra_options.h:24
#, kde-format
msgid "Run UI server only, hide main window"
msgstr "只运行界面服务器,隐藏主窗口"
#: src/kleopatra_options.h:26
#, kde-format
msgid "Import certificate file(s)"
msgstr "导入证书文件"
#: src/kleopatra_options.h:27
#, kde-format
msgid "Encrypt file(s)"
msgstr "加密文件"
#: src/kleopatra_options.h:28
#, kde-format
msgid "Sign file(s)"
msgstr "签名文件"
#: src/kleopatra_options.h:29
#, kde-format
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgstr "签名/加密文件"
#: src/kleopatra_options.h:30
#, kde-format
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
msgstr "和 --sign-encrypt 一致,现不使用"
#: src/kleopatra_options.h:31
#, kde-format
msgid "Decrypt file(s)"
msgstr "解密文件"
#: src/kleopatra_options.h:32
#, kde-format
msgid "Verify file/signature"
msgstr "校验文件/签名"
#: src/kleopatra_options.h:33
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgstr "解密/校验文件"
#: src/kleopatra_options.h:34
#, kde-format
msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgstr "在密钥服务器上搜索证书"
#: src/kleopatra_options.h:35
#, kde-format
msgid "Create or check a checksum file"
msgstr "创建或检查校验和文件"
#: src/kleopatra_options.h:39
#, kde-format
msgctxt ""
"If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. "
"Otherwise it brings up the certificate search dialog."
msgid ""
"Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
"fingerprint"
msgstr "显示本地证书的详细信息或通过指纹在密钥服务器上搜索它"
#: src/kleopatra_options.h:40
#, kde-format
msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgstr "创建一个新的密钥对或证书签名请求"
#: src/kleopatra_options.h:41
#, kde-format
msgid "Parent Window Id for dialogs"
msgstr "对话框的父窗口 ID"
#: src/kleopatra_options.h:42
#, kde-format
msgid "Open the config dialog"
msgstr "打开配置对话框"
#: src/kleopatra_options.h:54
#, kde-format
msgid "File(s) to process"
msgstr "待处理的文件"
#: src/kleopatra_options.h:57
#, kde-format
msgid "String or Fingerprint for query and search"
msgstr "用于查询和搜索的字符串或指纹"
#: src/kleopatraapplication.cpp:382
#, kde-format
msgid "Failed to execute command"
msgstr "执行命令失败"
#: src/kleopatraapplication.cpp:425
#, kde-format
msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
msgstr "模糊协议:--openpgp 和 --cms"
#: src/kleopatraapplication.cpp:459
#, kde-format
msgid "No search string specified for --search"
msgstr "没有为 --search 指定搜索字符串"
#: src/kleopatraapplication.cpp:470
#, kde-format
msgid "No fingerprint argument specified for --query"
msgstr "没有为 --query 指定指纹参数"
#: src/kleopatraapplication.cpp:526
#, kde-format
msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
msgstr "模糊命令 %1 和 %2"
#: src/kleopatraapplication.cpp:533
#, kde-format
msgid "No files specified for \"%1\" command"
msgstr "没有为 %1 命令指定文件"
#: src/kleopatraapplication.cpp:547
#, kde-format
msgid "Cannot read \"%1\""
msgstr "无法读取“%1”"
#: src/kleopatraapplication.cpp:824
#, kde-format
msgid "Opening an external link is administratively prohibited."
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:825
#, kde-format
msgid "Prohibited"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:467
#, kde-format
msgid "Failed to start uiserver %1"
msgstr "无法启动 UI 服务器 %1"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:583
#, kde-format
msgid "Invalid socket name!"
msgstr "套接字名称无效!"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr "无法分配资源以连接到位于 %1 的 Kleopatra UI 服务器:%2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:621
#, kde-format
msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr "无法连接到位于 %1 的 Kleopatra UI 服务器:%2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634
#, kde-format
msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr "无法获取位于 %1 的 Kleopatra UI 服务器的进程 ID:%2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:664
#, kde-format
msgid "Failed to send critical option %1: %2"
msgstr "发送关键选项 %1 失败:%2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:673
#, kde-format
msgid "Failed to send file path %1: %2"
msgstr "发送文件路径 %1 失败:%2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:680
#, kde-format
msgid "Failed to send sender %1: %2"
msgstr "发送发件人 %1 失败:%2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:687
#, kde-format
msgid "Failed to send recipient %1: %2"
msgstr "发送收件人 %1 失败:%2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:701
#, kde-format
msgid "Command (%1) failed: %2"
msgstr "命令 %1 失败:%2"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "更改..."
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:244
#, kde-format
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Kleopatra 错误"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:245
#, kde-format
msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
msgstr "连接 Kleopatra 时出错:%1"
#: src/main.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
msgstr ""
"<para>您正在运行的 <application>GpgME</application> 库的版本比 "
"<application>GpgME++</application> 库的版本更旧。</"
"para><para><application>Kleopatra</application> 将无法在此设置中运行。</"
"para><para>请咨询您的管理员来帮助解决这个问题。</para>"
#: src/main.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgME Too Old"
msgstr "GpgME 版本太旧"
#: src/main.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator "
"without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To "
"manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the "
"<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper "
"permissions.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> 不能以管理员身份运行,否则会破坏 "
"GnuPG 数据文件夹中的文件权限。</para><para>要想管理其他用户的密钥,请以普通用"
"户身份管理,并以适当的权限复制 <filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> "
"目录。</para>"
#: src/main.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>"
msgstr "<para>您确定要继续吗?</para>"
#: src/main.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Running as Administrator"
msgstr "作为管理员运行"
#: src/main.cpp:232
#, kde-format
msgid "GPG UI Server Error"
msgstr "GPG 界面服务器错误"
#: src/main.cpp:236
#, kde-format
msgctxt ""
"This error message is only shown on Windows when the socket to communicate "
"with Windows Explorer could not be created. This often times means that the "
"whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all."
msgid ""
"<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The "
"error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem "
"with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for "
"support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be "
"other problems.</qt>"
msgstr ""
#: src/main.cpp:265
#, kde-format
msgid "Invalid arguments: %1"
msgstr "无效的参数:%1"
#: src/mainwindow.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Quit <application>%1</application>"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Only &Close Window"
msgstr "只关闭窗口(&C)"
#: src/mainwindow.cpp:207
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<application>%1</application> may be used by other applications as a service."
"<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>"
"%1</application>."
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Quit?"
msgstr "真要退出吗?"
#: src/mainwindow.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation."
msgstr "不能启动 GnuPG 日志查看器(kwatchgnupg),请检查您的安装。"
#: src/mainwindow.cpp:295
#, kde-format
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
msgstr "启动 KWatchGnuPG 出错"
#: src/mainwindow.cpp:524
#, kde-format
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "GnuPG 日志查看器"
#: src/mainwindow.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restart Background Processes"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Restart the background processes, e.g. after making changes to the "
"configuration."
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:536
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr "检查更新"
#: src/mainwindow.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@action show certificate overview"
msgid "Certificates"
msgstr "证书"
#: src/mainwindow.cpp:543
#, kde-format
msgid "Show certificate overview"
msgstr "显示证书概述"
#: src/mainwindow.cpp:546
#, kde-format
msgctxt ""
"@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/"
"verifying text"
msgid "Notepad"
msgstr "记事本"
#: src/mainwindow.cpp:547
#, kde-format
msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "@action show smartcard management view"
msgid "Smartcards"
msgstr "智能卡"
#: src/mainwindow.cpp:551
#, kde-format
msgid "Show smartcard management"
msgstr "显示智能卡管理"
#: src/mainwindow.cpp:555
#, kde-format
msgid "Perform Self-Test"
msgstr "执行自检"
#: src/mainwindow.cpp:559
#, kde-format
msgid "Configure Groups..."
msgstr "配置组..."
#: src/mainwindow.cpp:584
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "焦点设置到快速搜索栏"
#: src/mainwindow.cpp:595
#, kde-format
msgid "Gpg4win Compendium"
msgstr "Gpg4win 简编"
#: src/mainwindow.cpp:599
#, kde-format
msgctxt ""
"The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
"and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:606
#, kde-format
msgid "Password-based encryption"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:608
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:612
#, kde-format
msgid "Quickguide"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:614
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:618
#, kde-format
msgid "SecOps VSA-10573"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:620
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:624
#, kde-format
msgid "SecOps VSA-10584"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:626
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:630 src/view/smartcardwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Smartcard Management"
msgstr "智能卡管理"
#: src/mainwindow.cpp:632
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "smartcard_howto_de.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:636
#, kde-format
msgid "GnuPG Manual"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:660
#, kde-format
msgid ""
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
"when closing the window. Proceed?"
msgstr ""
"还有其他后台操作正在运行。当关闭此窗口后这些操作也将被终止,您想要继续吗?"
#: src/mainwindow.cpp:663
#, kde-format
msgid "Ongoing Background Tasks"
msgstr "正在运行的后台任务"
#: src/mainwindow.cpp:771 src/view/keylistcontroller.cpp:399
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr "签名/加密..."
#: src/mainwindow.cpp:772 src/utils/clipboardmenu.cpp:47
#: src/view/keylistcontroller.cpp:395
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "解密/校验..."
#: src/mainwindow.cpp:777
#, kde-format
msgid "Import Certificates"
msgstr "导入证书"
#: src/mainwindow.cpp:778
#, kde-format
msgid "Import CRLs"
msgstr "导入 CRL..."
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "高级设置"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Key Material"
msgstr "密钥类型"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ RSA"
msgstr "+ RSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ Elgamal"
msgstr "+ Elgamal"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:294
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This subkey is required for encryption."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "ECDSA"
msgstr "ECDSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ ECDH"
msgstr "+ ECDH"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Certificate Usage"
msgstr "证书用途"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Signing"
msgstr "签名"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Certification"
msgstr "证书"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "仅加密"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Authentication"
msgstr "验证"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "有效期结束于"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Technical Details"
msgstr "技术细节"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Additional User IDs"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "EMail Addresses"
msgstr "电子邮件地址"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "DNS Names"
msgstr "DNS 名"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "URIs"
msgstr "地址"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:410
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:980
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal Details"
msgstr "个人细节"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:452
#, kde-format
msgid "new email"
msgstr "新电子邮件"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:453
#, kde-format
msgid "new dns name"
msgstr "新 DNS 名称"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:454
#, kde-format
msgid "new uri"
msgstr "新地址"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:506
#, kde-format
msgid "The validity period cannot be changed."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "... between today and <another date>."
msgid "The validity period must end between today and %1."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "... between <a date> and <another date>."
msgid "The validity period must end between %1 and %2."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:516
#, kde-format
msgid "The validity period must end after today."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "... after <a date>."
msgid "The validity period must end after %1."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:818
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit)"
msgid_plural "%2 (%1 bits)"
msgstr[0] "%2 (%1 比特)"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:819
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "%1 比特"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:985
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:64
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "电子邮件"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Enter Details"
msgstr "输入细节"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Real name:"
msgstr "真实姓名:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133
#, kde-format
msgid "EMail address:"
msgstr "电子邮件地址:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199
#, kde-format
msgid "Please enter your personal details below."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
"parameters, click on the Advanced Settings button."
msgstr ""
"请在下面输入您的个人详细信息。如果您想要控制更多参数,请点击高级设置按钮。"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create"
msgstr "新建"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:197
#, kde-format
msgid "Operation canceled."
msgstr "操作中止。"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:198
#, kde-format
msgid "Could not create key pair: %1"
msgstr "无法创建密钥对:%1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Key pair created successfully.\n"
"Fingerprint: %1"
msgstr ""
"密钥对创建成功。\n"
"指纹:%1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:211
#, kde-format
msgid "Could not write output file %1: %2"
msgstr "无法写入输出文件 %1:%2"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:219
#, kde-format
msgid "Key pair created successfully."
msgstr "成功创建密钥对。"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Entry"
msgstr "添加条目"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Entry"
msgstr "删除条目"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "上移"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "下移"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Pair Creation Wizard"
msgstr "密钥创建向导"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Result"
msgstr "结果"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
"a mail."
msgstr "将此图标拖动到您的邮件应用程序的编辑区中,以将请求的附件添加到邮件。"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
msgstr "重新启动此向导(保留参数)"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Next Steps"
msgstr "下一步"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:110
#, kde-format
msgid "Save Certificate Request To File..."
msgstr "证书请求保存为文件..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:113
#, kde-format
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
msgstr "通过邮件发送证书请求..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
msgstr "生成您的密钥对的副本..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:119
#, kde-format
msgid "Send Public Key By EMail..."
msgstr "通过电子邮件发送公钥..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
msgstr "将公钥上传到目录服务..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Create Revocation Request..."
msgstr "创建吊销请求..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:128
#, kde-format
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
msgstr "使用相同参数创建签名证书"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
msgstr "使用相同参数创建加密证书"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Creation Failed"
msgstr "密钥创建失败"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:177
#, kde-format
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
msgstr "密钥对创建失败。请根据下面的信息查找问题详情。"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Successfully Created"
msgstr "密钥对已成功创建"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
"result and some suggested next steps below."
msgstr "您的新密钥对已被成功创建。请在结果和下面建议的后续步骤中查看更多细节。"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
"filename>: <message>%3</message>"
msgstr ""
"无法将临时文件 <filename>%1</filename> 复制到 <filename>%2</filename>:"
"<message>%3</message>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:274
#, kde-format
msgid "Please process this certificate."
msgstr "请处理此证书。"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
"fetch the resulting certificate.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
msgstr ""
"请处理此证书,并告知发送者处理好的证书的位置。\n"
"\n"
"谢谢,\n"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
"then attach that.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> 尝试通过您的默认邮件客户端发送邮"
"件。</para><para>一些邮件客户端在以这种方式调用时不支持附件。</para><para>如"
"果您的邮件客户端没有附件, 请拖动 <application>Kleopatra</application> 图标并"
"将其拖放在您邮件客户端的消息组成窗口。</para><para>如果这样做无效,请将请求保"
"存到文件中,然后将它作为附件添加到邮件中。</para>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:283
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sending Mail"
msgstr "正在发送邮件"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:311
#, kde-format
msgid "My new public OpenPGP key"
msgstr "我的新 OpenPGP 公钥"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:312
#, kde-format
msgid "Please find attached my new public OpenPGP key."
msgstr "请查找附加的新 OpenPGP 公钥。"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:316
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then attach the file <filename>%1</filename> manually.</"
"para>"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
"you have sent or saved it before proceeding."
msgstr "该操作将删除认证请求。 在继续之前请确保您已经发送或保存了它。"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
msgstr "证书请求将被删除"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt ""
"@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "%1?"
msgstr ""
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>The <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</"
"para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
msgstr "GPG(OpenPGP 后端) 安装"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
msgstr "GpgSM(S/MIME 后端) 安装"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
msgstr "GpgConf(配置工具) 安装"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
"</para>"
msgstr "<para>检测 <application>%1</application> 后端时出现问题。</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:102
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "不支持"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
"support for this backend.</para>"
msgstr ""
"<para>似乎 <icode>gpgme</icode> 类库在编译时未引入对此后端的支持。</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
"<application>%1</application> support.</para>"
msgstr ""
"<para>将 <icode>gpgme</icode> 类库替换为一个编译支持 <application>%1</"
"application> 的版本。</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:114
#, kde-format
msgid "not properly installed"
msgstr "未正确安装"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
msgstr "<para>后端 <command>%1</command> 未正确安装。</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
"para>"
msgstr "<para>请手动检查 <command>%1 --version</command> 命令的输出。</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:121
#, kde-format
msgid "too old"
msgstr "过旧"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
"version %3 is required.</para>"
msgstr ""
"<para>已安装的后端 <command>%1</command> 版本为 %2,但要求至少为 %3 版本。</"
"para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:129 src/selftest/enginecheck.cpp:181
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
msgstr "<para>安装 <application>%1</application> %2 或更新版本。</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:132
#, kde-format
msgid "unknown problem"
msgstr "未知的问题"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
msgstr ""
"<para>请确保已安装 <application>%1</application>,并且在 <envar>PATH</envar> "
"环境变量中。</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
"only %5 is installed.</para>"
msgstr ""
"<para>执行此测试需要 <application>%1</application> v%2.%3.%4,但只安装了 %5。"
"</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
msgstr ""
"<para>执行此测试需要 <application>%1</application>,但此程序似乎不可用。</"
"para><para>请参阅进一步的测试信息。</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: test name"
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
msgstr "<para>请查阅“%1”。</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
msgstr "Gpg 代理连接"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45
#, kde-format
msgid "GpgME library too old"
msgstr "GpgME 类库太旧"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
msgstr ""
"可能是因为 GpgME 类库本身太旧,或者 GpgME++ 类库是基于较老的不支持 gpg 代理连"
"接的 GpgME 版本编译的。"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
"gpgme++ was compiled against it."
msgstr ""
"升级到 <application>gpgme</application> 1.2.0 或更高版本,并确保 gpgme++ 是基"
"于这个 gpgme 版本编译的。"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:64
#, kde-format
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
msgstr "GpgME 不支持 gpg-agent 代理程序"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:66
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para><application>GpgME</application> 类库是支持 <application>gpg-agent</"
"application> 功能的新版本,但实际上似乎无法执行此特性。</para><para>错误输出"
"是:<message>%1</message>。</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:79
#, kde-format
msgid "unexpected error"
msgstr "不可预料的错误"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>在查询 <application>gpg-agent</application> 程序的版本时发生不可预料的"
"错误。</para><para>错误输出为:<message>%1</message></para>"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 Configuration Check"
msgstr "%1 配置检查"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "self-test did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "失败"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
" %1\n"
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
msgstr ""
"执行 GnuPG 配置自我检查 %2 时出错:\n"
" %1\n"
"您可能想要在命令行执行 \"gpgconf %3\"。\n"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
msgstr "配置文件“libkleopatrarc”"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:49
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "发生错误"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
"configuration:</para>%1"
msgstr "<para>Kleopatra 在 libkleopatrarc 中检测到如下错误:</para>%1"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Windows Registry"
msgstr "Windows 注册表"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:49
#, kde-format
msgid "Obsolete registry entries found"
msgstr "找到废弃的注册表条目"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
msgstr ""
"<para>Kleopatra 检测到一个过时的注册表密钥(<resource>%1\\%2</resource>), 由之"
"前的 <application>Gpg4win</application> 版本或应用程序如 <application>WinPT</"
"application> 或 <application>EnigMail</application>添加。</para><para>保留条"
"目可能会导致应用程序使用旧的 GnuPG 后端。</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
msgstr "<para>删除注册键 <resource>%1\\%2</resource>。</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
msgstr "无法删除注册键 <resource>%1\\%2</resource>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Deleting Registry Key"
msgstr "删除注册键时出错"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "UiServer Connectivity"
msgstr "界面服务器连接"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:54
#, kde-format
msgid "not reachable"
msgstr "不可达"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
msgstr "无法连接到界面服务器:<message>%1</message>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
msgstr ""
"<para>请检查您的防火墙是否阻挡了对本地的连接(应该允许到 <resource>localhost</"
"resource> 或 <resource>127.0.0.1</resource> 的连接)。</para>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:63
#, kde-format
msgid "multiple instances"
msgstr "多实例"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
"process-id %1)"
msgstr "似乎有另一个 <application>Kleopatra</application> 已经运行(进程号 %1)"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
msgstr "退出所有其他正在运行的 <application>Kleopatra</application> 实例。"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:103
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "签名"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:105
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "验证"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr ""
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr ""
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr ""
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:182 src/view/pgpcardwidget.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr ""
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr ""
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr ""
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr ""
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr ""
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:187 src/view/pgpcardwidget.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr ""
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:188 src/view/pgpcardwidget.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr ""
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:189 src/view/pgpcardwidget.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:85
#, kde-format
msgid "PIV Authentication Key"
msgstr "PIV 认证密钥"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:86
#, kde-format
msgid "Card Authentication Key"
msgstr "卡片认证密钥"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:87
#, kde-format
msgid "Digital Signature Key"
msgstr "电子签名密钥"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:88
#, kde-format
msgid "Key Management Key"
msgstr "关键管理密钥"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:99
#, kde-format
msgid "RSA key transport (2048 bits)"
msgstr "RSA 密钥传输(2048 位)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:100
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-256)"
msgstr "ECDH (Curve P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:101
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-384)"
msgstr "ECDH (Curve P-384)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113
#, kde-format
msgid "RSA (2048 bits)"
msgstr "RSA (2048 位)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-256)"
msgstr "ECDSA (Curve P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:107
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-384)"
msgstr "ECDSA (Curve P-384)"
#: src/smartcard/utils.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "NetKey"
msgstr "NetKey"
#: src/smartcard/utils.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/smartcard/utils.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "PIV"
msgstr "PIV"
#: src/systrayicon.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Certificate Manager..."
msgstr "打开证书管理器(&O)..."
#: src/systrayicon.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Configure <application>%1</application>..."
msgstr ""
#: src/systrayicon.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&About <application>%1</application>..."
msgstr ""
#: src/systrayicon.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Shutdown <application>%1</application>"
msgstr ""
#: src/systrayicon.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "SmartCard"
msgstr "智能卡"
#: src/systrayicon.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Update Card Status"
msgstr "更新卡状态"
#: src/systrayicon.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
msgstr "设定 NetKey v3 的初始 PIN 代码..."
#: src/systrayicon.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
msgstr "识别 NetKey v3 智能卡证书"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:168
#, kde-format
msgid "No option name given"
msgstr "未给出选项名"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:362
#, kde-format
msgid "Parse error"
msgstr "解析出错"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:371
#, kde-format
msgid "Parse error: numeric session id too large"
msgstr "解析错误:会话 ID 过长"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:394
#, kde-format
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
msgstr "CAPABILITIES 命令不接受参数"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:434
#, kde-format
msgid "Unknown value for WHAT"
msgstr "WHAT 的值未知"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:451
#, kde-format
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
msgstr "START_KEYMANAGER 命令不接受参数"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:471
#, kde-format
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
msgstr "START_CONFDIALOG 命令不接受参数"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:535
#, kde-format
msgid "Message #%1"
msgstr "信件 #%1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:547
#, kde-format
msgid "Empty file path"
msgstr "空文件路径"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:637
#, kde-format
msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgstr "只允许绝对的文件路径"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:554
#, kde-format
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
msgstr "INPUT/OUTPUT FILE 参数只接受文件"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:654
#, kde-format
msgid "unknown exception caught"
msgstr "捕捉到未知异常"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:719
#, kde-format
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
msgstr "无法将 --info 选项和无信息的 SENDER 或 RECIPIENT 参数结合使用"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:723
#, kde-format
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
msgstr "参数不是一个有效的 RFC-2822 邮件箱"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:726
#, kde-format
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
msgstr "在有效的 RFC-2822 邮件箱中检测到垃圾数据"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1191
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception: %1"
msgstr "捕捉到未知异常:%1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1196
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
msgstr "捕捉到未知异常 - 请向开发者报告此错误。"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1354
#, kde-format
msgid "Cannot send \"%1\" status"
msgstr "无法发送“%1”状态"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1364
#, kde-format
msgid "Cannot send data"
msgstr "无法发送数据"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1368
#, kde-format
msgid "Cannot flush data"
msgstr "无法刷新数据"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1630
#, kde-format
msgid "Required --mode option missing"
msgstr "丢失所需的 --mode 选项"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1640
#, kde-format
msgid "invalid mode: \"%1\""
msgstr "无效的模式:“%1”"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1662
#, kde-format
msgid "Required --protocol option missing"
msgstr "丢失所需的 --protocol 选项"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1667
#, kde-format
msgid "--protocol is not allowed here"
msgstr "不能在此使用 --protocol 选项"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1677
#, kde-format
msgid "invalid protocol \"%1\""
msgstr "无效的协议“%1”"
#: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:155
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61
#: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "At least one FILE must be present"
msgstr "必须存在至少一个 FILE 命令"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:126
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info SENDER"
msgstr "无法使用不包含信息的 SENDER 命令"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:130
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
msgstr "无法使用不包含信息的 RECIPIENT 命令"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145
#, kde-format
msgid "FILES present"
msgstr "FILES 命令已存在"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:150
#, kde-format
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
msgstr "需要至少提供一个 INPUT 命令"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:155
#, kde-format
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
msgstr "INPUT 和 SENDER --info 的数量不匹配"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:160
#, kde-format
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
msgstr "INPUT 和 MESSAGE 的数量不匹配"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:163
#, kde-format
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
msgstr "MESSAGE 只能用于分离签名验证"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:169
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:85 src/uiserver/signcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
msgstr "INPUT 和 OUTPUT 数量不匹配"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:172
#, kde-format
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
msgstr "无法同时使用 OUTPUT 和 MESSAGE"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:180
#, kde-format
msgid "No backend support for OpenPGP"
msgstr "没有支持 OpenPGP 的后端"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:181
#, kde-format
msgid "No backend support for S/MIME"
msgstr "没有支持 S/MIME 的后端"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cannot use SENDER"
msgstr "无法使用 SENDER"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:137
#, kde-format
msgid "Cannot use RECIPIENT"
msgstr "无法使用 RECIPIENT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:144
#, kde-format
msgid "INPUT present"
msgstr "INPUT 命令已存在"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:147
#, kde-format
msgid "MESSAGE present"
msgstr "MESSAGE 命令已存在"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150
#, kde-format
msgid "OUTPUT present"
msgstr "OUTPUT 命令已存在"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:158
#, kde-format
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
msgstr "不能将目录作为 DECRYPT/VERIFY_FILES 命令的输入来源"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:132 src/uiserver/signcommand.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
msgstr "在 SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined 中捕捉到意外异常:%1"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:211
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
msgstr "在 SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined 中捕捉到未知异常"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr "ENCRYPT 是电子邮件模式命令,但现在的连接似乎是在文件管理模式下"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER 不能在 ENCRYPT 之前使用,除非和 --info 结合使用"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:77 src/uiserver/signcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "At least one INPUT must be present"
msgstr "至少需要一个 INPUT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81
#, kde-format
msgid "At least one OUTPUT must be present"
msgstr "至少需要一个 OUTPUT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
msgstr "在 ENCRYPT 命令之前不允许使用 MESSAGE 命令"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:98
#, kde-format
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
msgstr "PREP_ENCRYPT 所确定的协议和指定的协议冲突"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:102
#, kde-format
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "在 PREP_ENCRYPT 命令新添加了收件人"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:105
#, kde-format
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "在 PREP_ENCRYPT 命令新添加了发件人"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:71
#, kde-format
msgid "No recipients given, or only with --info"
msgstr "未给定收件人,或只出了 --info 选项"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"在 EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved 函数中捕捉到不可预料的异"
"常:%1"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"在 EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved 调用中捕捉到未知异常"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:59
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE 只能在 PREP_ENCRYPT 之后使用"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr "PREP_ENCRYPT 是电子邮件模式命令,但现在的连接似乎是在文件管理模式下"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:67
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER 不能在 PREP_ENCRYPT 之前使用,除非和 --info 结合使用"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"在 PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved 捕捉到不可预料的异常:"
"%1"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"在 PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved 捕捉到未知的异常"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE 只能在 PREP_SIGN 之后使用"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr "PREP_SIGN 是电子邮件模式的命令,但连接似乎采用的是文件管理器模式"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:71
#, kde-format
msgid "No SENDER given"
msgstr "没有指定 SENDER"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
"session"
msgstr "在本次会话中,PREP_ENCRYPT 所确定的协议和指定的协议冲突"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"在 PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved 函数中捕捉到不可预料的异"
"常:%1"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"在 PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved 函数中捕捉到未知异常"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
msgstr ""
"在 SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted 捕捉到意外异常:%1"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
msgstr ""
"在 SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted 捕捉到未知异常"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr "SIGN 是电子邮件模式的命令,但连接似乎采用的是文件管理器模式"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:74
#, kde-format
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
msgstr "RECIPIENT 不能在 SIGN 之前使用,除非和 --info 结合选项"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:86
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
msgstr "SIGN 命令之前使用不允许出现 MESSAGE 命令"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:107
#, kde-format
msgid "No senders given, or only with --info"
msgstr "未指定发件人,或只有 --info 选项"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
msgstr ""
"在 SignCommand::Private::slotRecipientsResolved 函数中捕捉到不可预料的异常:"
"%1"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr "在 SignCommand::Private::slotRecipientsResolved 函数中捕捉到未知异常"
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:70
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:76
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:81
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
"present)"
msgstr ""
"%1 是在文件管理器模式中使用的命令,而当前连接似乎是在邮件模式(现在是 %2)下。"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
"environment variable."
msgstr "无法确定 GnuPG 的主目录。请指定 GNUPGHOME 环境变量。"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
msgstr "无法确定 GnuPG 的主目录:%1 存在,但它不是一个目录。"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:274
#, kde-format
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
msgstr "无法创建 GnuPG 主目录 %1:%2"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:288
#, kde-format
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
msgstr "检测到另一个监听在 %1 的 gnupg 界面服务器。"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:43 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39
#, kde-format
msgid "Could not create socket: %1"
msgstr "无法创建套接字:%1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:57 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49
#, kde-format
msgid "Could not bind to socket: %1"
msgstr "无法绑定到套接字:%1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53
#, kde-format
msgid "Could not get socket nonce: %1"
msgstr "无法获得目前的套接字:%1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:69 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not listen to socket: %1"
msgstr "无法监听套接字:%1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:73 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
"bug."
msgstr "无法将套接字传递给 Qt:%1。这种事不该发生,请报告错误。"
#: src/utils/accessibility.cpp:93
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr ""
#: src/utils/accessibility.cpp:100
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field must be filled out"
msgid "required"
msgstr "必需项目"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:85
#, kde-format
msgid "Error in archive definition %1: %2"
msgstr "归档定义 %1 中出错:%2"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:135
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "在“%1”中不能同时使用 %f 和 |"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:147
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "在“%1”条目中存在引用错误"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:150
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "“%1”过于复杂(需要 shell 来处理)"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:154 src/utils/archivedefinition.cpp:204
#: src/utils/archivedefinition.cpp:218 src/utils/archivedefinition.cpp:230
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "“%1”条目为空或丢失"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "“%1”为空或找不到"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:264 src/utils/archivedefinition.cpp:275
#, kde-format
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
msgstr "使用标准输入传递的参数无法被解压命令使用"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find common base directory for these files:\n"
"%1"
msgstr ""
"找不到这些文件的常见基础目录:\n"
"%1"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:407
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "在 %1 组中捕捉到未知异常"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:40
#, kde-format
msgid "Certificate Import"
msgstr "证书导入"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:41
#, kde-format
msgid "Encrypt..."
msgstr "加密..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:44
#, kde-format
msgid "S/MIME-Sign..."
msgstr "S/MIME 签名..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:46
#, kde-format
msgid "OpenPGP-Sign..."
msgstr "OpenPGP 签名..."
#: src/utils/input.cpp:220
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for reading"
msgstr "无法以读模式打开文件描述符 %1"
#: src/utils/input.cpp:250 src/utils/input.cpp:266
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgstr "无法以读模式打开文件“%1”"
#: src/utils/input.cpp:263
#, kde-format
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
msgstr "文件“%1”已经存在,但不可读取"
#: src/utils/input.cpp:330 src/utils/output.cpp:668
#, kde-format
msgid "Command not specified"
msgstr "命令未指定"
#: src/utils/input.cpp:338 src/utils/input.cpp:343 src/utils/output.cpp:674
#, kde-format
msgid "Could not start %1 process: %2"
msgstr "无法启动 %1 进程:%2"
#: src/utils/input.cpp:349
#, kde-format
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
msgstr "无法将输入写入 %1 进程:%2"
#: src/utils/input.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
msgid "Output of %1 ..."
msgstr "%1 的输出..."
#: src/utils/input.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
msgid "Output of %1"
msgstr "%1 的输出"
#: src/utils/input.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"Error while running %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"运行 %1 时出错:\n"
"%2"
#: src/utils/input.cpp:424
#, kde-format
msgid "Could not open clipboard for reading"
msgstr "无法以读模式打开剪贴板"
#: src/utils/input.cpp:436
#, kde-format
msgid "Clipboard contents"
msgstr "剪贴板内容"
#: src/utils/input.cpp:438
#, kde-format
msgid "FindBuffer contents"
msgstr "查找缓冲区内容"
#: src/utils/input.cpp:440
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "当前选择内容"
#: src/utils/input_p.h:55
#, kde-format
msgid "No input device"
msgstr "没有输入设备"
#: src/utils/log.cpp:140
#, kde-format
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
msgstr "日志错误:无法以写模式打开日志文件“%1”。"
#: src/utils/output.cpp:278
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr "没有输出设备"
#: src/utils/output.cpp:493
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for writing"
msgstr "无法以写模式打开文件描述符 %1"
#: src/utils/output.cpp:519
#, kde-format
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
msgstr "无法为输出“%1”创建临时文件"
#: src/utils/output.cpp:615
#, kde-format
msgid "Overwriting declined"
msgstr "覆盖被拒绝"
#: src/utils/output.cpp:621
#, kde-format
msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
msgstr "无法为覆盖而删除文件“%1”。"
#: src/utils/output.cpp:640
#, kde-format
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
msgstr "无法重命名文件“%1”为“%2”"
#: src/utils/output.cpp:685
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
msgid "Input to %1 ..."
msgstr "输入到 %1 ..."
#: src/utils/output.cpp:687
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
msgid "Input to %1"
msgstr "输入到 %1"
#: src/utils/output.cpp:719
#, kde-format
msgid "Could not write to clipboard"
msgstr "无法向剪贴板写入"
#: src/utils/output.cpp:728
#, kde-format
msgid "Find buffer"
msgstr "查找缓冲"
#: src/utils/output.cpp:730
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "选择"
#: src/utils/output.cpp:744
#, kde-format
msgid "Could not find clipboard"
msgstr "无法查找剪贴板"
#: src/utils/path-helper.cpp:112
#, kde-format
msgid "Cannot remove directory %1"
msgstr "无法删除目录 %1"
#: src/utils/path-helper.cpp:117
#, kde-format
msgid "Cannot remove file %1: %2"
msgstr "无法删除文件 %1:%2"
#: src/view/formtextinput.cpp:28
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr ""
#: src/view/formtextinput.cpp:33
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr ""
#: src/view/formtextinput.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr ""
#: src/view/keycacheoverlay.cpp:38
#, kde-format
msgid "Loading certificate cache..."
msgstr "正在加载证书缓存..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:361
#, kde-format
msgid "New OpenPGP Key Pair..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:361
#, kde-format
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:365
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "导出..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:365
#, kde-format
msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
msgstr "将选定的证书(公钥)导出到文件"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:369
#, kde-format
msgid "Publish on Server..."
msgstr "在服务器上发布..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:369
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver"
msgstr "在公钥服务器上发布选定的证书(公钥)"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:374
#, kde-format
msgid "Publish at Mail Provider..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key "
"Directory if offered"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:379
#, kde-format
msgid "Backup Secret Keys..."
msgstr "备份私钥..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:383
#, kde-format
msgid "Print Secret Key..."
msgstr "打印绝密密钥..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:387
#, kde-format
msgid "Lookup on Server..."
msgstr "在服务器上查找..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:387
#, kde-format
msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
msgstr "使用公钥服务器在线搜索证书"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:391
#, kde-format
msgid "Import a certificate from a file"
msgstr "从文件导入证书"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:395
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify files"
msgstr "解密和/或校验文件"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:399
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign files"
msgstr "加密和/或签名文件"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:403
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Folder..."
msgstr "签名/加密文件夹..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:403
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign folders"
msgstr "加密和/或签名文件夹"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:407
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files..."
msgstr "创建校验和文件..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:411
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files..."
msgstr "验证校验和文件..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:416
#, kde-format
msgid "Redisplay"
msgstr "重新显示"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:420
#, kde-format
msgid "Stop Operation"
msgstr "停止操作"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:424
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "细节"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:430
#, kde-format
msgid "Revoke Certificate..."
msgstr "吊销证书..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:430
#, kde-format
msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:435
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:435
#, kde-format
msgid "Delete selected certificates"
msgstr "删除选中的证书"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:439
#, kde-format
msgid "Certify..."
msgstr "认证..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:439
#, kde-format
msgid "Certify the validity of the selected certificate"
msgstr "验证所选证书的有效性"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:443
#, kde-format
msgid "Revoke Certification..."
msgstr "吊销认证..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:443
#, kde-format
msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
msgstr "撤销选定证书的认证"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:451
#, kde-format
msgid "Change Certification Trust..."
msgstr "更改证书信任级别..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:455
#, kde-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "更改密码句..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:459
#, kde-format
msgid "Add User ID..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:464
#, kde-format
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
msgstr "刷新 OpenPGP 证书"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:474
#, kde-format
msgid "New S/MIME Certification Request..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:474
#, kde-format
msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:481
#, kde-format
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "受信任的根证书"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:485
#, kde-format
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "不信任的根证书"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:489
#, kde-format
msgid "Technical Details"
msgstr "技术细节"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:494
#, kde-format
msgid "Refresh S/MIME Certificates"
msgstr "刷新 S/MIME 证书"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:498
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache"
msgstr "清除 CRL 缓存"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:502
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache"
msgstr "转储 CRL 缓存"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:506
#, kde-format
msgid "Import CRL From File..."
msgstr "从文件导入 CRL..."
#: src/view/keytreeview.cpp:80
#, kde-format
msgid "View Columns"
msgstr "查看列表"
#: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615
#, kde-format
msgid "Hierarchical list of certificates"
msgstr ""
#: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615
#, kde-format
msgid "List of certificates"
msgstr ""
#: src/view/netkeywidget.cpp:80 src/view/p15cardwidget.cpp:81
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:177 src/view/pivcardwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "序列号:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Certificates:"
msgstr "证书:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "There are unknown certificates on this card."
msgstr "此智能卡上有未知证书。"
#: src/view/netkeywidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Load Certificates"
msgstr "加载证书"
#: src/view/netkeywidget.cpp:142 src/view/pgpcardwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Actions:"
msgstr "操作:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:148 src/view/pivcardwidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "创建 OpenPGP 密钥"
#: src/view/netkeywidget.cpp:149 src/view/pivcardwidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
msgstr "为存储在卡片上的密钥创建一个 OpenPGP 密钥。"
#: src/view/netkeywidget.cpp:156 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:59
#: src/view/pivcardwidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create CSR"
msgstr "创建 CSR"
#: src/view/netkeywidget.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card."
msgstr "为存储在卡片上的密钥创建证书签名请求。"
#: src/view/netkeywidget.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change NKS PIN"
msgstr "更改 NKS PIN"
#: src/view/netkeywidget.cpp:164 src/view/netkeywidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "更改 SigG PIN"
#: src/view/netkeywidget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "1 is a Version number"
msgid "NetKey v%1 Card"
msgstr "NetKey v%1 卡"
#: src/view/netkeywidget.cpp:224 src/view/nullpinwidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set SigG PIN"
msgstr "设置 SigG 卡 PIN 码"
#: src/view/netkeywidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "误差"
#: src/view/netkeywidget.cpp:298
#, kde-format
msgid "Select Key"
msgstr "选择密钥"
#: src/view/netkeywidget.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"Please select the key you want to create a certificate signing request for:"
msgstr "请选择您想要创建证书签名请求(CSR)的密钥:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:315
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on "
"the smartcard."
msgstr "抱歉!无法在此智能卡上找到适用于证书签名请求的密钥。"
#: src/view/nullpinwidget.cpp:34
#, kde-format
msgctxt ""
"NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
"should be understandable by Netkey cardholders"
msgid "The NullPIN is still active on this card."
msgstr "NullPIN 在这张卡上仍处于活动状态。"
#: src/view/nullpinwidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
msgstr "您需要在使用证书前设置 PIN。"
#: src/view/nullpinwidget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set NKS PIN"
msgstr "设置 NKS 卡 PIN"
#: src/view/nullpinwidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>."
msgstr "设置 PIN 码是必须的但<b>无法撤销</b>。"
#: src/view/nullpinwidget.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that "
"PIN."
msgstr "如果您继续的话,将会被要求输入新的 PIN 并稍后重复它。"
#: src/view/nullpinwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been "
"entered wrongly more than 2 times."
msgstr "如果 PIN 被输错两次以上,您将<b>不可能</b>恢复智能卡。"
#: src/view/nullpinwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Set initial PIN"
msgstr "设置初始 PIN"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "显示细节"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@action:tooltip"
msgid "Show detailed information about this key"
msgstr "显示此密钥的详细信息"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:55 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Key"
msgstr ""
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60 src/view/pivcardwidget.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a certificate signing request for this key"
msgstr "为此密钥创建证书签名请求"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>No key</em>"
msgstr "<em>没有密钥</em>"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Generate a key for this card slot"
msgstr ""
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>Public key not found locally</em>"
msgstr "<em>本地找不到公钥</em>"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>Invalid fingerprint</em>"
msgstr "<em>无效指纹</em>"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Regenerate Key"
msgstr ""
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key"
msgstr ""
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1."
msgstr "抱歉,本程序无法找到指纹为 %1 的密钥。"
#: src/view/p15cardwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "OpenPGP keys:"
msgstr "OpenPGP 密钥:"
#: src/view/p15cardwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Searching in directory service..."
msgstr "正在目录服务中搜索..."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Automatic import finished."
msgstr "自动导入完成。"
#: src/view/p15cardwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Error multiple keys found on server."
msgstr "在服务器上发现多个密钥时出错。"
#: src/view/p15cardwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Key not found in directory service."
msgstr "在目录服务中找不到密钥。"
#: src/view/p15cardwidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer"
msgid "%1 PKCS#15 card"
msgstr "%1 PKCS#15 卡"
#: src/view/padwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "签名/加密记事本内容"
#: src/view/padwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify Notepad"
msgstr "解密/验证记事本内容"
#: src/view/padwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Import Notepad"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "还原"
#: src/view/padwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Signing and encryption is not possible."
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "<h3>Protocol:</h3>"
msgstr "<h3>协议:</h3>"
#: src/view/padwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Recipients"
msgstr "收件人"
#: src/view/padwidget.cpp:158
#, kde-format
msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
msgstr "输入欲加密或解密的消息..."
#: src/view/padwidget.cpp:314 src/view/padwidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error in crypto action"
msgstr "加密操作中发生错误"
#: src/view/padwidget.cpp:332
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify"
msgstr "解密/校验"
#: src/view/padwidget.cpp:395
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing notepad..."
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Encrypting notepad..."
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing and encrypting notepad..."
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:456
#, kde-format
msgid "Importing..."
msgstr "正在导入..."
#: src/view/padwidget.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign Notepad"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt Notepad"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
msgid "Cardholder:"
msgstr "持卡人:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:190 src/view/pgpcardwidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:191 src/view/pgpcardwidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "更改"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:200
#, kde-format
msgctxt ""
"The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be "
"downloaded"
msgid "Pubkey URL:"
msgstr "公钥地址:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:219 src/view/pivcardwidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "密钥:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Generate New Keys"
msgstr "生成新密钥"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
msgstr "创建一个新主密钥并在卡上生成子密钥。"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Change PIN"
msgstr "更改 PIN"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:240
#, kde-format
msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard."
msgstr "修改使用此智能卡密钥时需输入的 PIN。"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "Unblock Card"
msgstr "解冻卡片"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN."
msgstr "解冻智能卡并设置新的 PIN 码。"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "Change Admin PIN"
msgstr "更改管理员 PIN"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:252
#, kde-format
msgid "Change the PIN required for administrative operations."
msgstr "更改管理操作所需的 PIN 码。"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Change Reset Code"
msgstr "更改重置代码"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:258
#, kde-format
msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN."
msgstr "需要更改 PIN 码以解锁此智能卡并设置一个新的 PIN 码。"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:266
#, kde-format
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "创建 OpenPGP 密钥"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
msgstr "为存储在卡片上的密钥创建 OpenPGP 密钥。"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is a version number"
msgid "Unknown OpenPGP v%1 card"
msgstr "未知 OpenPGP v%1 智能卡"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:288
#, kde-format
msgctxt ""
"First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
msgstr "%1 OpenPGP v%2 卡"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:294 src/view/pgpcardwidget.cpp:296
#, kde-format
msgid "not set"
msgstr "未设置"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Generating Keys"
msgstr "正在生成密钥"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:341
#, kde-format
msgid "This may take several minutes..."
msgstr "这可能需要几分钟..."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to generate new key: %1"
msgstr "生成新密钥失败:%1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:366
#, kde-format
msgid "Save backup of encryption key"
msgstr "保存加密密钥的备份"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:368
#, kde-format
msgid "Backup Key"
msgstr "备份密钥"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
msgstr "无法移动备份。备份密钥仍然保存在:%1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated a new key for this card."
msgstr "已成功为智能卡生成新密钥。"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:379 src/view/pgpcardwidget.cpp:484
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:393
#, kde-format
msgid ""
"The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
"keys."
msgstr "智能卡上已存在的密钥将被<b>删除</b>并替换为新密钥."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:434
#, kde-format
msgid "Change cardholder"
msgstr "更改卡持有人"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:435
#, kde-format
msgid "New name:"
msgstr "新名称:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The \"<\" character may not be used."
msgstr "不可以使用“<”字符。"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Double spaces are not allowed"
msgstr "不允许双空格"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
msgstr "姓名的长度不得超过38个字符。"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name change failed: %1"
msgstr "更改名称失败:%1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name successfully changed."
msgstr "成功修改了名称。"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:494
#, kde-format
msgid "Change the URL where the pubkey can be found"
msgstr "更改可以查找公钥的 URL"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:495
#, kde-format
msgid "New pubkey URL:"
msgstr "新的公钥 URL:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
msgstr "URL 的长度不得超过254个字符。"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL change failed: %1"
msgstr "URL 更改失败: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL successfully changed."
msgstr "URL 已成功更改。"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PIN"
msgstr "更改 PIN"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables "
"private key operations using the stored keys."
msgstr ""
"更改 PIV 卡应用程序 PIN 可激活 PIV 卡,并能通过存储的密钥启用私钥操作。"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PUK"
msgstr "修改解锁码"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN."
msgstr ""
#: src/view/pivcardwidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Admin Key"
msgstr "修改管理员密钥"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV "
"Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and "
"by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card "
"Application."
msgstr ""
#: src/view/pivcardwidget.cpp:179 src/view/pivcardwidget.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate"
msgstr "生成"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write Certificate"
msgstr "写入证书"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card"
msgstr "将此密钥所对应的证书写入至卡中"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import Certificate"
msgstr "导入证书"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import the certificate stored on the card"
msgstr "导入存储在卡中的证书"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write Key"
msgstr "写入密钥"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the key pair of a certificate to the card"
msgstr "将密钥对证书写入至卡内"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "%1 version number"
msgid "PIV v%1 card"
msgstr "PIV v%1 智能卡"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>slot empty</em>"
msgstr "<em>空位</em>"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
msgid "Generate %1"
msgstr "生成 %1"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>no matching certificate</em>"
msgstr "<em>没有匹配的证书</em>"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info unknown key algorithm"
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Replace"
msgstr "替换"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
msgid "Replace %1 with new key"
msgstr "用新密钥替换 %1"
#: src/view/searchbar.cpp:137
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "搜索..."
#: src/view/searchbar.cpp:138
#, kde-format
msgid "Filter certificates by text"
msgstr ""
#: src/view/searchbar.cpp:139
#, kde-format
msgid "Show only certificates that match the entered search term."
msgstr ""
#: src/view/searchbar.cpp:142
#, kde-format
msgid "Filter certificates by category"
msgstr ""
#: src/view/searchbar.cpp:143
#, kde-format
msgid "Show only certificates that belong to the selected category."
msgstr ""
#: src/view/searchbar.cpp:147
#, kde-format
msgid "Show not certified certificates"
msgstr ""
#: src/view/searchbar.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
"certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
"certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
msgstr ""
"某些证书尚未认证。单击此处查看这些证书的列表。<br/><br/>认证是必需的,以确保"
"证书实际上属于他们声称属于的身份。"
#: src/view/searchbar.cpp:187
#, kde-format
msgid "Search...<%1>"
msgstr "搜索...<%1>"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3"
msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG"
msgid "Gnuk"
msgstr "Gnuk"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
msgid "NetKey v3"
msgstr "NetKey v3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol"
msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)"
msgstr "PIV (需要 GnuPG 2.3 或更高版本)"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "CardOS is a smartcard operating system"
msgid "CardOS 5 (various apps)"
msgstr "CardOS 5 (多种应用)"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Please insert a compatible smartcard."
msgstr "请插入兼容的智能卡。"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
msgstr "Kleopatra 目前支持以下类型的智能卡:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of "
"smartcard"
msgid "%1 - %2 - %3"
msgstr "%1 - %2 - %3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/view/tabwidget.cpp:614
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "重命名标签"
#: src/view/tabwidget.cpp:614
#, kde-format
msgid "New tab title:"
msgstr "新标签标题:"
#: src/view/tabwidget.cpp:813
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "新建标签"
#: src/view/tabwidget.cpp:813
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "打开新标签"
#: src/view/tabwidget.cpp:821
#, kde-format
msgid "Rename Tab..."
msgstr "重命名标签..."
#: src/view/tabwidget.cpp:821
#, kde-format
msgid "Rename this tab"
msgstr "重命名此标签"
#: src/view/tabwidget.cpp:825
#, kde-format
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "复制标签"
#: src/view/tabwidget.cpp:825
#, kde-format
msgid "Duplicate this tab"
msgstr "复制此标签"
#: src/view/tabwidget.cpp:829
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "关闭标签"
#: src/view/tabwidget.cpp:829
#, kde-format
msgid "Close this tab"
msgstr "关闭此标签"
#: src/view/tabwidget.cpp:833
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "标签左移"
#: src/view/tabwidget.cpp:833
#, kde-format
msgid "Move this tab left"
msgstr "将标签向左移"
#: src/view/tabwidget.cpp:837
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "标签右移"
#: src/view/tabwidget.cpp:837
#, kde-format
msgid "Move this tab right"
msgstr "将标签向右移"
#: src/view/tabwidget.cpp:841
#, kde-format
msgid "Hierarchical Certificate List"
msgstr "层次证书列表"
#: src/view/tabwidget.cpp:845
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "全部展开"
#: src/view/tabwidget.cpp:849
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "全部折叠"
#: src/view/tabwidget.cpp:963
#, kde-format
msgid "All Certificates"
msgstr "全部证书"
#: src/view/welcomewidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to Kleopatra %1"
msgstr "欢迎来到 Kleopatra %1"
#: src/view/welcomewidget.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org"
"\">GnuPG</a>."
msgstr "Kleopatra 是加密软件 <a href=\"https://gnupg.org\">GnuPG</a> 的前端。"
#: src/view/welcomewidget.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
"private key."
msgstr "对于大多数操作,您需要公钥 (证书) 或者您自己的私钥。"
#: src/view/welcomewidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
msgstr "私钥用于解密或签名。"
#: src/view/welcomewidget.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
"you."
msgstr "公钥可以被别人使用,以验证您的身份或发送加密数据给您。"
#: src/view/welcomewidget.cpp:113
#, kde-format
msgctxt ""
"More info about public key cryptography, please link to your local version "
"of Wikipedia"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
#: src/view/welcomewidget.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "%1 is link a wiki article"
msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
msgstr "您可以在<a href=\"%1\">维基百科</a>上了解更多。"
#: src/view/welcomewidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "New Key Pair..."
msgstr "新建密钥对..."
#: src/view/welcomewidget.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request "
"use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the "
"<interface>File</interface> menu instead."
msgstr ""
"创建新的 OpenPGP 密钥对。<nl/>要创建一个 S/MIME 证书请求,请使用 <interface>"
"文件</interface> 菜单中的 <interface>新建 S/MIME 证书请求</interface>。"
#: src/view/welcomewidget.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use "
"<interface>Lookup on Server</interface> instead."
msgstr ""
"从文件导入证书。<nl/>要从公用密钥服务器导入,请使用 <interface>在服务器上查找"
"</interface>。"
diff --git a/po/zh_CN/kwatchgnupg.po b/po/zh_CN/kwatchgnupg.po
index 37f00da84..14f7602ec 100644
--- a/po/zh_CN/kwatchgnupg.po
+++ b/po/zh_CN/kwatchgnupg.po
@@ -1,230 +1,230 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeorg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-16 00:47+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-12-01 06:56\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-12-13 12:24\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Chinese Simplified\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
"X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
"X-Crowdin-File: /kf5-stable/messages/kleopatra/kwatchgnupg.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 3170\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Lie_Ex"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lilith.ex@gmail.com"
#: aboutdata.cpp:25
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: aboutdata.cpp:25
msgid "Original Author"
msgstr "原作者"
#: aboutdata.cpp:30
#, kde-format
msgid "KWatchGnuPG"
msgstr "KWatchGnuPG"
#: aboutdata.cpp:31
#, kde-format
msgid "GnuPG log viewer"
msgstr "GnuPG 日志查看器"
#: aboutdata.cpp:32
#, kde-format
msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
msgstr "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure KWatchGnuPG"
msgstr "配置 KWatchGnuPG"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:72
#, kde-format
msgid "WatchGnuPG"
msgstr "WatchGnuPG"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:82
#, kde-format
msgid "&Executable:"
msgstr "可执行程序(&E):"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:91
#, kde-format
msgid "&Socket:"
msgstr "套接字(&S):"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:100
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "无"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:101
#, kde-format
msgid "Basic"
msgstr "基本"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:102
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:103
#, kde-format
msgid "Expert"
msgstr "专家"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:104
#, kde-format
msgid "Guru"
msgstr "权威"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:105
#, kde-format
msgid "Default &log level:"
msgstr "默认日志安全级别(&L):"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:113
#, kde-format
msgid "Log Window"
msgstr "日志窗口"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "history size spinbox suffix"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " 行"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:126
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "不限制"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:127
#, kde-format
msgid "&History size:"
msgstr "历史长度(&H):"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:131
#, kde-format
msgid "Set &Unlimited"
msgstr "设为无限制(&U)"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:142
#, kde-format
msgid "Enable &word wrapping"
msgstr "允许自动换行(&W)"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:85
#, kde-format
msgid "[%1] Log cleared"
msgstr "[%1] 日志已清除"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:92
#, kde-format
msgid "C&lear History"
msgstr "清除历史(&L)"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:123
#, kde-format
msgid "[%1] Log stopped"
msgstr "[%1] 日志已停止"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"The watchgnupg logging process could not be started.\n"
"Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n"
"This log window is unable to display any useful information."
msgstr ""
"watchgnupg 日志记录进程无法启动。\n"
"请正确安装 watchgnupg 程序并确保它在 $PATH 中。\n"
"此日志窗口现在无法显示任何有用的信息。"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:141
#, kde-format
msgid "[%1] Log started"
msgstr "[%1] 日志已启动"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:199
#, kde-format
msgid "There are no components available that support logging."
msgstr "当前没有可用的支持日志记录的组件。"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:207 kwatchgnupgmainwin.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"The watchgnupg logging process died.\n"
"Do you want to try to restart it?"
msgstr ""
"watchgnupg 日志进程已经僵死。\n"
"您是否希望尝试重新启动它?"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:209 kwatchgnupgmainwin.cpp:213
#, kde-format
msgid "Try Restart"
msgstr "尝试重新启动"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:210 kwatchgnupgmainwin.cpp:213
#, kde-format
msgid "Do Not Try"
msgstr "什么也不做"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:216
#, kde-format
msgid "====== Restarting logging process ====="
msgstr "====== 正在重新启动日志进程 ====="
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"The watchgnupg logging process is not running.\n"
"This log window is unable to display any useful information."
msgstr ""
"watchgnupg 日志进程未在运行。\n"
"此日志窗口现无法显示任何有用的信息。"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:255
#, kde-format
msgid "Save Log to File"
msgstr "日志另存为文件"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:263
#, kde-format
msgid "Could not save file %1: %2"
msgstr "无法保存文件 %1:%2"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "文件(&F)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "主工具栏"
#: tray.cpp:29
#, kde-format
msgid "KWatchGnuPG Log Viewer"
msgstr "KWatchGnuPG 日志查看器"

File Metadata

Mime Type
text/x-diff
Expires
Fri, Mar 14, 4:13 AM (1 d, 6 h)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
48/0f/1185e4239d9f43762fdbafcf8c35

Event Timeline