Page Menu
Home
GnuPG
Search
Configure Global Search
Log In
Files
F34525728
No One
Temporary
Actions
View File
Edit File
Delete File
View Transforms
Subscribe
Mute Notifications
Award Token
Size
81 KB
Subscribers
None
View Options
diff --git a/po/cs/libkleopatra6.po b/po/cs/libkleopatra6.po
index feef47ff..96765a0b 100644
--- a/po/cs/libkleopatra6.po
+++ b/po/cs/libkleopatra6.po
@@ -1,3303 +1,3303 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2024 Vít Pelčák <vit@pelcak.org>
+# SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2024, 2026 Vít Pelčák <vit@pelcak.org>
# Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2013.
# SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2022, 2023, 2024 Vit Pelcak <vit@pelcak.org>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-06 00:44+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-09-20 15:54+0200\n"
-"Last-Translator: Vit Pelcak <vit@pelcak.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2026-01-08 10:52+0100\n"
+"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 24.08.1\n"
+"X-Generator: Lokalize 25.12.0\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Chyba v definici kontrolního součtu %1: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Nelze použít %f a zároveň | v '%1'"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "'%1' příliš komplexní (byl by potřeba shell)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "'%1' položka je prázdná/chybějící"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "'%1' prázdný nebo nenalezen"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Zachycena neznámá výjimka ve skupině %1"
#: kleo/dnattributes.cpp:61
msgid "Common name"
msgstr "Obecné jméno"
#: kleo/dnattributes.cpp:62
msgid "Surname"
msgstr "Příjmení"
#: kleo/dnattributes.cpp:63
msgid "Given name"
msgstr "Jméno"
#: kleo/dnattributes.cpp:64
msgid "Location"
msgstr "Umístění"
#: kleo/dnattributes.cpp:65
msgid "Title"
msgstr "Titul"
#: kleo/dnattributes.cpp:66
msgid "Organizational unit"
msgstr "Organizační jednotka"
#: kleo/dnattributes.cpp:67
msgid "Organization"
msgstr "Organizace"
#: kleo/dnattributes.cpp:68
msgid "Postal code"
msgstr "Směrovací číslo"
#: kleo/dnattributes.cpp:69
msgid "Country code"
msgstr "Kód země"
#: kleo/dnattributes.cpp:70
msgid "State or province"
msgstr "Stát nebo provincie"
#: kleo/dnattributes.cpp:71
msgid "Domain component"
msgstr "Komponenta domény"
#: kleo/dnattributes.cpp:72
msgid "Business category"
msgstr "Obchodní kategorie"
#: kleo/dnattributes.cpp:73
msgid "Email address"
msgstr "E-mailová adresa"
#: kleo/dnattributes.cpp:74
msgid "Mail address"
msgstr "Poštovní adresa"
#: kleo/dnattributes.cpp:75
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Číslo na mobil"
#: kleo/dnattributes.cpp:76
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefonní číslo"
#: kleo/dnattributes.cpp:77
msgid "Fax number"
msgstr "Faxové číslo"
#: kleo/dnattributes.cpp:78
msgid "Street address"
msgstr "Adresa"
#: kleo/dnattributes.cpp:79
msgid "Unique ID"
msgstr "Unikátní ID"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Vložený OpenPGP (zastaralé)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME Opaque"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "Jakékoliv S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "Jakékoliv OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Cokoliv"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Nikdy nešifrovat"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Vždy šifrovat"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Šifrovat, je-li to možné"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Dotázat se"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Dotázat se, je-li to možné"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>nic</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Nikdy nepodepisovat"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Vždy podepisovat"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Vždy podepisovat, je-li to možné"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<nic>"
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr "<b>%1</b> (ID klíče 0x%2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Váš podepisovací klíč OpenPGP/p><p align=center>%1</p><p>vypršel méně než "
"před dnem.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Váš šifrovací OpenPGP klíč</p><p align=\"center\">%1</p>vypršel méně než "
"před dnem.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr "<b>%1</b> (sériové číslo %2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "All Certificates"
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "All certificates (except disabled ones)"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "My own Certificates"
msgid "My Own"
msgstr "Moje vlastní"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:109
#, kde-format
msgid "My own certificates (except disabled ones)"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Certified Certificates"
msgid "Certified"
msgstr "Certifikováno"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"Certificates for which the primary user ID is certified (except disabled "
"ones)"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Not Certified Certificates"
msgid "Not Certified"
msgstr "Nebylo certifikováno"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"Certificates for which the primary user ID is not certified (except disabled "
"ones)"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Certificates to certify by the user"
msgid "To Certify"
msgstr "Certifikovat"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself (except disabled ones)"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
msgid "Not Fully Certified"
msgstr "Nebylo plně certifikováno"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Certificates for which not all user IDs are certified (except disabled ones)"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "Fully Certified Certificates"
msgid "Fully Certified"
msgstr "Plně certifikováno"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Certificates for which all user IDs are certified (except disabled ones)"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: models/keylistmodel.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
#: models/keylistmodel.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: models/keylistmodel.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Platný od"
#: models/keylistmodel.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Platný do"
#: models/keylistmodel.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: models/keylistmodel.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "ID klíče"
#: models/keylistmodel.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Otisk"
#: models/keylistmodel.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr "Vydavatel"
#: models/keylistmodel.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Sériové číslo"
#: models/keylistmodel.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Původ"
#: models/keylistmodel.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr "Poslední aktualizace"
#: models/keylistmodel.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "Důvěryhodnost certifikace"
#: models/keylistmodel.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr "Značky"
#: models/keylistmodel.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmus"
#: models/keylistmodel.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:404 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "bez názvu"
#: models/keylistmodel.cpp:411 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "žádný e-mail"
#: models/keylistmodel.cpp:474
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Probíhá načítání..."
#: models/keylistmodel.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "nepoužitelné"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:483
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Platný od"
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Platný do"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Síla"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:486
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Využití"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "ano"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "ne"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "žádný"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "nepoužitelné"
#: models/useridlistmodel.cpp:86 models/useridlistmodel.cpp:87
#: models/useridlistmodel.cpp:88 models/useridlistmodel.cpp:89
#: models/useridlistmodel.cpp:90 models/useridlistmodel.cpp:91
#: models/useridlistmodel.cpp:92 models/useridlistmodel.cpp:93
#: ui/keyselectiondialog.cpp:191 utils/formatting.cpp:461
#: utils/formatting.cpp:471
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "ID uživatele"
#: models/useridlistmodel.cpp:103
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr "ID uživatele / ID klíče certifikátu"
# Tohle vypadá na název vlastnosti. Jméno bycvh nechal pro lidi a zvířata.
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: models/useridlistmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "Lze exportovat"
#: models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Značky"
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "Z&kopírovat do schránky"
#: ui/auditlogviewer.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "&Uložit na disk..."
#: ui/auditlogviewer.cpp:94
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "Systémová chyba"
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:100
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:104
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Chybí záznam auditu GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Prohlížeč záznamů auditu GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:126
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:129
#, kde-format
msgid "HTML files (*.html)"
-msgstr ""
+msgstr "Soubory HTML (*.html)"
#: ui/auditlogviewer.cpp:153
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Nelze uložit do souboru %1\": %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "Chyba ukládání souboru"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr "0 - Žádný"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - Základní"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - Podrobně"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - Podrobněji"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr "4 - Vše"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Nastavit úroveň ladění na"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Zobrazit..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Upravit..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:914
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Nenastaveno"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:916
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "1 server byl nastaven"
msgstr[1] "%1 servery byly nastaveny"
msgstr[2] "%1 serverů bylo nastaveno"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:140 ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Directory services"
-msgstr ""
+msgstr "Adresářové služby"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"Toto je seznam všech služeb adresáře, které jsou nastaveny po použití s "
"X.509."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "Server LDAP"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Úpravy"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:359 ui/directoryserviceswidget.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "Adresářová služba LDAP"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "Dostupné atributy:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Současné pořadí atributů:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "dostupné atributy"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Vše ostatní"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Přidat do současného pořadí atributů"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Odstranit ze současného pořadí atributů"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Přesunout nahoru"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "Přesunout navrch"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Posunout nahoru"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "Přesunout nahoru"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Posunout dolů"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "Přesunout dolů"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Přesunout dolů"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "Přesunout dospodu"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "současné pořadí atributů"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Hostitel:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Použít výchozí"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Ověření"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonymní"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Uživatel:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "Zabezpečení spojení"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Pokročilá nastavení"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr ""
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr "Otevřít souborový dialog"
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Otevřít souborový dialog"
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "@info Used as error message for a required text input"
msgid "Enter a value."
-msgstr ""
+msgstr "Zadat hodnotu."
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@info Used as generic error message for a text input"
msgid "Enter a value in the correct format."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr "%1 (požadováno)"
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "Chyba: %1"
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "neplatná položka"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>nic</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Tímto klíčem nikdy nešifrovat"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Vždy šifrovat tímto klíčem"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Šifrovat kdykoli je to možné"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Vždy se dotázat"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Dotázat se, kdykoli je šifrování možné"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Schválení šifrovacího klíče"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Následující klíče budou použity pro šifrování:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "Vaše klíče:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Příjemce:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Šifrovací klíče:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Přednost v šifrování:"
#: ui/keyrequester.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "Vyprázdnit"
#: ui/keyrequester.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Změnit..."
#: ui/keyrequester.cpp:221 ui/keyselectiondialog.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>neznámý</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:244 ui/keyselectiondialog.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Nastala chyba při získávání klíčů z modulu:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:249 ui/keyrequester.cpp:282 ui/keyrequester.cpp:304
#: ui/keyselectiondialog.cpp:643 ui/keyselectiondialog.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Výpis klíče selhal"
#: ui/keyrequester.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Tento OpenPGP modul nepodporuje výpis klíčů. Zkontrolujte si svou instalaci."
#: ui/keyrequester.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Tento S/MIME modul nepodporuje výpis klíčů. Zkontrolujte si svou instalaci."
#: ui/keyrequester.cpp:424
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Výběr klíče OpenPGP"
#: ui/keyrequester.cpp:425
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Prosím, vyberte OpenPGP klíč k použití."
#: ui/keyrequester.cpp:427
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Výběr S/MIME klíče"
#: ui/keyrequester.cpp:428
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Prosím, zvolte, který S/MIME klíč použít."
#: ui/keyrequester.cpp:430
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Výběr klíče"
#: ui/keyrequester.cpp:431
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Prosím, zvolte, který klíč (OpenPGP nebo S/MIME) použít."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:88 ui/useridselectioncombo.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:910 ui/useridselectioncombo.cpp:700
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Načítám klíče..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "Klíč není platný."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "Platnost klíče uplynula."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "Klíč byl odvolán."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "Klíč byl vypnut."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "Klíč není určen pro šifrování."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "Klíč není určen pro podepisování."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "Klíč není určen pro certifikaci."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "Klíč není určen pro ověřování."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "Klíč není tajný."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "Klíč může být použit."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "Klíč není dostatečně důvěryhodný."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:189 utils/formatting.cpp:489
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "ID klíče"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:263 ui/keyselectiondialog.cpp:265
#: ui/keyselectiondialog.cpp:274 ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "Klíč OpenPGP pro <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "Klíč S/MIME pro <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:272 utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Platný od"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:273 utils/formatting.cpp:478
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "Platný do"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Otisk"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Vydavatel"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Vyhledat &externí certifikáty"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "&Hledat:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "Zapamatovat si výbě&r"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:462
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Pokud zaškrtnete toto políčko, bude vaše volba uložena a již "
"nebudete dotazováni.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "Znovu načíst &klíče"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "&Spustit správce certifikátů"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr "Nenalezen žádný modul pro výpis klíčů. Zkontrolujte si svou instalaci."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:659
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"Nelze spustit správce certifikátů; prosím zkontrolujte svoji instalaci."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Chyba správce certifikátů"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Kontroluji vybrané klíče..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Stahuji klíče..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:750
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Jedna podpůrná vrstva vrátila zkrácený výstup.<p>Ne všechny dostupné "
"klíče jsou zobrazeny</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 podpůrné vrstvy vrátily zkrácený výstup.<p>Ne všechny dostupné klíče "
"jsou zobrazeny</p></qt>"
msgstr[2] ""
"<qt>%1 podpůrných vrstev vrátilo zkrácený výstup.<p>Ne všechny dostupné "
"klíče jsou zobrazeny</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:755
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Výsledek výpisu klíčů"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:877
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Znovu zkontrolovat klíč"
#: ui/messagebox.cpp:127 ui/messagebox.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Diagnostics"
-msgstr ""
+msgstr "Diagnostika"
#: ui/messagebox.cpp:128 ui/messagebox.cpp:165
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
-msgstr ""
+msgstr "Zobrazit záznam Auditu"
#: ui/messagebox.cpp:191 ui/messagebox.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Informace"
#: ui/messagebox.cpp:219 ui/messagebox.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr "Zadejte název."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "E-mailová adresa"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Enter an email address."
msgstr "Zadejte e-mailovou adresu"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Zobrazit podrobnosti"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr "Zobrazovat odpovídající klíče"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr "Zobrazit klíče odpovídající e-mailové adrese"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr "Zobrazit vše"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr "Zobrazit všechny klíče"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "Vytvářím klíč pro '%1'..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "Tohle může trvat několik minut."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Generování klíče"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "Operace selhala"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:565 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:661
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Generovat nový pár klíčů"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:568
#, kde-format
msgid "Do not sign this email"
msgstr "Nepodepisovat tuto zprávu"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr "E-mail nebude kryptograficky podepsán."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "Potvrdit identitu '%1' jako:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:668
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:785
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:802
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:840
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Vygenerovat"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "Chránit generovaný klíč heslem."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Rozšířené možnosti"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
msgstr "Typ klíčů"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Set up this key for shared usage in teams"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Vytvořit certifikát OpenPGP"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr "Zadejte jméno a e-mailovou adresu pro použití pro certifikát."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr "Zadejte jméno a/nebo e-mailovou adresu pro použití pro certifikát."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:353
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "Zadejte jméno nebo e-mailovou adresu."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:367
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "Vyskytl se problém."
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr ""
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr "Zobrazit sloupce"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Zobrazit seznam certifikátů"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:530
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "Zobrazit seznam certifikátů"
#: utils/compliance.cpp:185
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "Splňující VS-NfD"
#: utils/compliance.cpp:185
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "Nesplňující VS-NfD"
#: utils/compliance.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info append beta-marker to compliance"
msgid "%1 (beta)"
-msgstr ""
+msgstr "%1 (beta)"
#: utils/expiration.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label Valid until (<a date>):"
msgid "Valid until (%1):"
-msgstr ""
+msgstr "Platný do (%1):"
#: utils/expiration.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@label ... (between <a date> and <another date>):"
msgid "Valid until (between %1 and %2):"
-msgstr ""
+msgstr "Platný do (mezi %1 a %2):"
#: utils/expiration.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr "Datum nelze změnit."
#: utils/expiration.cpp:119 utils/expiration.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr "Zadejte datum mezi %1 a %2"
#: utils/expiration.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr "Za tři roky od teď"
#: utils/expiration.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr "Za dva roky od teď"
#: utils/expiration.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr "Za rok od teď"
#: utils/formatting.cpp:347
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1-bit %2 (tajný klíč k dispozici)"
#: utils/formatting.cpp:349
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1-bit %2"
#: utils/formatting.cpp:358
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:360
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Podepisování"
#: utils/formatting.cpp:364
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Šifrování"
#: utils/formatting.cpp:367
#, kde-format
msgid "Certifying User IDs"
msgstr "Certifikuji ID uživatelů"
#: utils/formatting.cpp:370
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "SSH ověření"
#: utils/formatting.cpp:404
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázáno"
#: utils/formatting.cpp:406
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Odvolaný"
#: utils/formatting.cpp:408
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Prošlý"
#: utils/formatting.cpp:412
#, kde-format
msgid "User ID is certified."
msgstr "ID uživatele je certifikováno."
#: utils/formatting.cpp:418
#, kde-format
msgid "User ID is not certified."
msgstr "ID uživatele není certifikováno."
#: utils/formatting.cpp:428
#, kde-format
msgid "All User IDs are certified."
msgstr "Všechna ID uživatelů jsou certifikována."
#: utils/formatting.cpp:434
#, kde-format
msgid "One User ID is not certified."
msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] "Jedno ID uživatele není certifikováno."
msgstr[1] "%1 ID uživatelů nejsou certifikována."
msgstr[2] "%1 ID uživatelů není certifikováno."
#: utils/formatting.cpp:438 utils/formatting.cpp:441
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "Platnost nyní nelze ověřit."
#: utils/formatting.cpp:451
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Sériové číslo"
#: utils/formatting.cpp:454
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Vydavatel"
#: utils/formatting.cpp:461 utils/formatting.cpp:471
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Předmět"
#: utils/formatting.cpp:466
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "a.k.a."
#: utils/formatting.cpp:492
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Otisk"
#: utils/formatting.cpp:496
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Důvěryhodnost certifikace"
#: utils/formatting.cpp:498
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "Důvěryhodný vydavatel"
#: utils/formatting.cpp:498
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: utils/formatting.cpp:498
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: utils/formatting.cpp:503 utils/formatting.cpp:505
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Uloženo: "
#: utils/formatting.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "na tomto počítači"
#: utils/formatting.cpp:532
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:536
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:538
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:542
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:582
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Klíče:"
#: utils/formatting.cpp:591
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: utils/formatting.cpp:624
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "MMMM d, rrrr"
#: utils/formatting.cpp:670 utils/formatting.cpp:705
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
#: utils/formatting.cpp:712 utils/formatting.cpp:721
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "bez omezení"
#: utils/formatting.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:777
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: utils/formatting.cpp:779
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: utils/formatting.cpp:795
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: utils/formatting.cpp:811 utils/formatting.cpp:856
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
#: utils/formatting.cpp:813 utils/formatting.cpp:860
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "nedůvěryhodný"
#: utils/formatting.cpp:815 utils/formatting.cpp:862
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "okrajově"
#: utils/formatting.cpp:817 utils/formatting.cpp:864
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "plně"
#: utils/formatting.cpp:819 utils/formatting.cpp:866
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "maximálně"
#: utils/formatting.cpp:821 utils/formatting.cpp:858
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "nedefinováno"
#: utils/formatting.cpp:832 utils/formatting.cpp:1283 utils/formatting.cpp:1308
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "zakázáno"
#: utils/formatting.cpp:835 utils/formatting.cpp:849 utils/formatting.cpp:884
#: utils/formatting.cpp:1286 utils/formatting.cpp:1311
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "odvolaný"
#: utils/formatting.cpp:838 utils/formatting.cpp:894 utils/formatting.cpp:1289
#: utils/formatting.cpp:1314
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "prošlý"
#: utils/formatting.cpp:841 utils/formatting.cpp:852 utils/formatting.cpp:892
#: utils/formatting.cpp:1292 utils/formatting.cpp:1317
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "neplatné"
#: utils/formatting.cpp:843
#, kde-format
msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: utils/formatting.cpp:882
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "platný"
#: utils/formatting.cpp:886
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "třída %1"
#: utils/formatting.cpp:896
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "certifikát vypršel"
#: utils/formatting.cpp:898
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "špatný"
#: utils/formatting.cpp:904
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "chybí věřený klíč"
#: utils/formatting.cpp:906
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr "klíč byl vypnut"
#: utils/formatting.cpp:908
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "klíč byl odvolán"
#: utils/formatting.cpp:910
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr "klíč vypršel"
#: utils/formatting.cpp:966
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Špatný podpis neznámým certifikátem %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Špatný podpis neznámým certifikátem: %1"
#: utils/formatting.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Chybný podpis od %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1035
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "Dobrý podpis neznámým certifikátem %1: "
#: utils/formatting.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Dobrý podpis neznámým certifikátem."
#: utils/formatting.cpp:1040
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "Správný podpis od %1."
#: utils/formatting.cpp:1045
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Neplatný podpis neznámým certifikátem %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Neplatný podpis neznámým certifikátem: %1"
#: utils/formatting.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Neplatný podpis od %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1064
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "Tento certifikát byl importován z následujících zdrojů:"
#: utils/formatting.cpp:1075
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "Import tohoto certifikátu byl zrušen."
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "Při importu tohoto certifikátu došlo k chybě: %1"
#: utils/formatting.cpp:1083
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1084
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1089
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1092
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "Importem byly do tohoto certifikátu přidány nové podpisy."
#: utils/formatting.cpp:1095
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1098
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1105
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certifikovat"
#: utils/formatting.cpp:1108
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Podepsat"
#: utils/formatting.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Šifrovat"
#: utils/formatting.cpp:1114
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Ověřit přístup"
#: utils/formatting.cpp:1117
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr "ADSK"
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, vytvořeno: %4)"
#: utils/formatting.cpp:1136
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, vytvořeno: %3)"
#: utils/formatting.cpp:1148
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (1 klíč, %3)"
msgstr[1] "%2 (%1 klíče, %3)"
msgstr[2] "%2 (%1 klíčů, %3)"
#: utils/formatting.cpp:1155
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: utils/formatting.cpp:1162
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: utils/formatting.cpp:1183
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "Tento certifikát je označen jako váš vlastní."
#: utils/formatting.cpp:1185
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "Tento certifikát náleží tomuto příjemci."
#: utils/formatting.cpp:1187
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1189
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "Tento certifikát by neměl být používán."
#: utils/formatting.cpp:1193
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1205
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1255 utils/formatting.cpp:1267
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
#: utils/formatting.cpp:1280
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "certifikováno"
#: utils/formatting.cpp:1295
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "nebylo certifikováno"
#: utils/formatting.cpp:1298
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "nekontrolováno"
#: utils/formatting.cpp:1320
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "certifikováno"
#: utils/formatting.cpp:1323
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "nebylo certifikováno"
#: utils/formatting.cpp:1326
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "nekontrolováno"
#: utils/formatting.cpp:1335
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "vše certifikováno"
#: utils/formatting.cpp:1338
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "nebylo vše certifikováno"
#: utils/formatting.cpp:1382
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Server klíčů"
#: utils/formatting.cpp:1390
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "Import souboru"
#: utils/formatting.cpp:1392
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Vygenerováno"
#: utils/formatting.cpp:1427
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1431
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1468
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1469
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1470
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
#: utils/formatting.cpp:1471
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr "ECC (Curve25519)"
#: utils/formatting.cpp:1472
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr "ECC (Curve448)"
#: utils/formatting.cpp:1473
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr "ECC (Ed25519)"
#: utils/formatting.cpp:1474
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr "ECC (Ed448)"
#: utils/formatting.cpp:1475
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr "ECC (Cv25519)"
#: utils/formatting.cpp:1476
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr "ECC (Cv448)"
#: utils/formatting.cpp:1477
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr "ECC (NIST P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1478
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr "ECC (NIST P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1479
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr "ECC (NIST P-521)"
#: utils/formatting.cpp:1480
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 1024"
-msgstr ""
+msgstr "RSA 1024"
#: utils/formatting.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr "RSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1482
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr "RSA 3072"
#: utils/formatting.cpp:1483
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr "RSA 4096"
#: utils/formatting.cpp:1484
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr "DSA 1024"
#: utils/formatting.cpp:1485
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr "DSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1486
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr "Elgamal 1024"
#: utils/formatting.cpp:1487
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr "Elgamal 2048"
#: utils/formatting.cpp:1488
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr "Elgamal 3072"
#: utils/formatting.cpp:1489
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr "Elgamal 4096"
#: utils/formatting.cpp:1490
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Kyber 768 (Curve25519)"
-msgstr ""
+msgstr "Kyber 768 (Curve25519)"
#: utils/formatting.cpp:1491
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Kyber 768 (Brainpool P-256)"
-msgstr ""
+msgstr "Kyber 768 (Brainpool P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1492
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Kyber 1024 (Brainpool P-384)"
-msgstr ""
+msgstr "Kyber 1024 (Brainpool P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1493
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Kyber 1024 (Curve448)"
-msgstr ""
+msgstr "Kyber 1024 (Curve448)"
#: utils/formatting.cpp:1506
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1508
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1510
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1512
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1514
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "Podpis je v pořádku, ale platnost certifikátu je neznámá."
#: utils/formatting.cpp:1517
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1529
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Neznámý certifikát"
#: utils/formatting.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "User ID (Key ID)"
msgid "%1 (%2)"
-msgstr ""
+msgstr "%1 (%2)"
#: utils/formatting.cpp:1549
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid ""
"Signature created on %1 using an unknown certificate with fingerprint %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1553
#, kde-format
msgid "Signature created using an unknown certificate with fingerprint %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1557
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid "Signature created on %1 with certificate: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1559
#, kde-format
msgid "Signature created with certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1565
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "Podpis je %1"
#: utils/formatting.cpp:1568
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1578
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Chyba: Podpis neověřen"
#: utils/formatting.cpp:1580
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "Správný podpis"
#: utils/formatting.cpp:1582
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "Podepisující certifikát byl odvolán"
#: utils/formatting.cpp:1584
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "Podepisující certifikát vypršel"
#: utils/formatting.cpp:1586
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr "Certifikát není dostupný"
#: utils/formatting.cpp:1588
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "Podpis vypršel"
#: utils/formatting.cpp:1590
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "Chybí CRL"
#: utils/formatting.cpp:1592
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "Příliš stará CRL"
#: utils/formatting.cpp:1594
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "Špatné zásady"
#: utils/formatting.cpp:1596
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "Systémová chyba"
#: utils/formatting.cpp:1598
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Chybný podpis"
#: utils/formatting.cpp:1674 utils/formatting.cpp:1697
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "Podpis není platný: %1"
#: utils/formatting.cpp:1683
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
"Certifikát můžete hledat na serveru klíčů, nebo jej importovat ze souboru."
#: utils/formatting.cpp:1692
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr "Použitý klíč není certifikován vámi nebo jinou důvěryhodnou osobou."
#: utils/formatting.cpp:1693
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
"Použitý certifikát není podepsán žádnou důvěryhodnou certifikační autoritou "
"nebo je certifikační autorita neznámá."
#: utils/gnupg.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "GnuPG provides support for OpenPGP/LibrePGP and S/MIME."
msgstr ""
#: utils/gnupg.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Libgcrypt is a general purpose cryptographic library."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr ""
File Metadata
Details
Attached
Mime Type
text/x-diff
Expires
Wed, Jan 14, 12:25 AM (10 h, 16 m)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
7b/04/db460f1bb292615ee9d3a76f4733
Attached To
rLIBKLEO Libkleo
Event Timeline
Log In to Comment