Page MenuHome GnuPG

kleopatra.po
No OneTemporary

kleopatra.po

This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
# translation of kleopatra.po to Nepali
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-02 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-09 17:32+0545\n"
"Last-Translator: Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
"\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Nabin Gautam"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "nabin@mpp.org.np"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Andre Heinecke"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Current Maintainer"
msgstr "हालको मर्मतकर्ता"
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Marc Mutz"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49
msgid "Former Maintainer"
msgstr "अघिल्लो मर्मतकर्ता"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Steffen Hansen"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Original Author"
msgstr "मौलिक लेखक"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "David Faure"
msgstr "डेभिड फाउर"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
msgstr "ब्याकइन्ड कन्फिगरेसन कार्यढाँचा, KIO इन्टिग्रेसन"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
msgstr "माइकल बोयर डे ला गिरोडे"
#: src/aboutdata.cpp:56
#, fuzzy
#| msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list"
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
msgstr "कुञ्जी सूचीमा कुञ्जी स्थिति निर्भर रङ र फन्ट"
#: src/aboutdata.cpp:59
msgid "Thomas Moenicke"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:59
msgid "Artwork"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:60
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:60
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:61
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
msgstr "कार्ल हेन्ज जिमर"
#: src/aboutdata.cpp:61
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "DN प्रदर्शन क्रमाङ्कन समर्थन, पूर्वाधार"
#: src/aboutdata.cpp:62
#, fuzzy
#| msgid "Current Maintainer"
msgid "Laurent Montel"
msgstr "हालको मर्मतकर्ता"
#: src/aboutdata.cpp:62
msgid "Qt5 port, general code maintenance"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra"
msgid "Uses:"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:127
#, kde-format
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: src/aboutdata.cpp:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Information"
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
msgstr "प्रमाणपत्र प्रबन्धक सूचना"
#: src/aboutdata.cpp:131
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "(c) 2002 Steffen Hansen, Jesper Pedersen,\n"
#| "Kalle Dalheimer, Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
#| "\n"
#| "(c) 2004 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgid ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr ""
"(c) २००२ स्टेफेन हान्सेन, जेस्पर पेडर्सन,\n"
"क्याले डेलहेइमर, क्लाराल्वडालेन्ड डाटाकोन्सल्ट AB\n"
"\n"
"(c) २००४ मार्क मुट्ज, क्लाराल्वडालेन्ड डाटाकोन्सल्ट AB"
#: src/aboutdata.cpp:134
#, kde-format
msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:136
#, kde-format
msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH"
msgstr ""
#: src/commands/addadskcommand.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#| "p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to add an ADSK to <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<qt><p>प्रमाणपत्र मेट्ने प्रयास गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "CRL cache cleared successfully."
msgctxt "@info"
msgid "ADSK added successfully."
msgstr "CRL क्यास सफलतापूर्वक खाली गरियो ।"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"By adding an ADSK to your certificate, you allow the owner of the ADSK to "
"decrypt all new messages that are encrypted for your certificate. Do you "
"want to add the ADSK specified in the GnuPG configuration to your "
"certificate?"
msgstr ""
#: src/commands/addadskcommand.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Add ADSK"
msgstr ""
#: src/commands/addadskcommand.cpp:131
#, kde-format
msgid "Add ADSK"
msgstr ""
#: src/commands/addsubkeycommand.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#| "p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to add a new subkey to <b>%1</b>:</p><p>"
"%2</p>"
msgstr ""
"<qt><p>प्रमाणपत्र मेट्ने प्रयास गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/commands/addsubkeycommand.cpp:176
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "CRL cache cleared successfully."
msgid "Subkey added successfully."
msgstr "CRL क्यास सफलतापूर्वक खाली गरियो ।"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:204
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#| "p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<qt><p>प्रमाणपत्र मेट्ने प्रयास गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:207
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A.k.a."
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Error"
msgstr "A.k.a."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Download Failed"
msgctxt "@info"
msgid "User ID successfully added."
msgstr "प्रमाणपत्र डाउनलोड गर्न असफल भयो"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A.k.a."
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Succeeded"
msgstr "A.k.a."
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:128
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:123
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:182
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:80
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:372
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:124
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:196
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:196
#, kde-format
msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1"
msgstr ""
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Authenticating to the card failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form."
msgstr ""
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:69
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No empty smart card was found."
msgstr ""
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:254
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:317
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:376
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:189 src/commands/keytocardcommand.cpp:471
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:657
#, kde-format
msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No slot found for subkey %1 on the smart card."
msgstr ""
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:289
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:251
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:262
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:136
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173
#, kde-format
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:326
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:479
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import Certificates..."
msgctxt "@info"
msgid "Copying the key to the card failed."
msgstr "प्रमाणपत्र आयात गर्नुहोस्..."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:338
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Fetching certificate from server..."
msgctxt "@info"
msgid "<para>The key was copied to the smart card.</para>"
msgstr "सर्भरबाट प्रमाणपत्र तान्दैछ..."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:341
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#| "p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key was copied to the smart card.</para><para>A backup was "
"exported to <filename>%1</filename></para>"
msgstr ""
"<qt><p>प्रमाणपत्र मेट्ने प्रयास गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:355
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Do you really want to delete this certificate?"
#| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 certificates?"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the copy of the secret key stored on this "
"computer?"
msgstr "तपाईँ यो प्रमाणपत्र वास्तवमै मेट्न चाहनुहुन्छ ?"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:356
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:665
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Information"
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "सूचना"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:402
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#| "p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the copy of the secret key stored on this computer:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<qt><p>प्रमाणपत्र मेट्ने प्रयास गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:428
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:751
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#| "p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
msgstr ""
"<qt><p>प्रमाणपत्र मेट्ने प्रयास गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:130
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:350
#, kde-format
msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found."
msgstr ""
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card"
msgid ""
"<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
"slot of card %2:</p><center>%3</center>"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgctxt "@action:button"
msgid "Write certificate"
msgstr "प्रमाणपत्र"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgctxt "@title:window"
msgid "Write certificate to card"
msgstr "प्रमाणपत्र"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exporting certificate..."
msgctxt "@info"
msgid "Exporting the certificate failed: %1"
msgstr "प्रमाणपत्र निर्यात गर्दैछ..."
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:251
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import Certificates..."
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card failed: %1"
msgstr "प्रमाणपत्र आयात गर्नुहोस्..."
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:253
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import Certificates..."
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card succeeded."
msgstr "प्रमाणपत्र आयात गर्नुहोस्..."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Newly revoked:"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Revoked"
msgstr "हालै खारेज गरिएका:"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Expired"
msgstr ""
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "CRL cache cleared successfully."
msgctxt "@info"
msgid "This key has been revoked. You cannot certify it."
msgstr "CRL क्यास सफलतापूर्वक खाली गरियो ।"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has expired. You cannot certify it."
msgstr ""
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
"certificate for yourself."
msgstr ""
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174
#, kde-format
msgid "Do you wish to create one now?"
msgstr ""
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Deletion Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Not Possible"
msgstr "प्रमाणपत्र मेट्न असफल भयो"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Secret Key Export"
msgctxt "@action:button"
msgid "Create"
msgstr "गोप्य कुञ्जी निर्यात"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:228
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#| "p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</"
"p>"
msgstr ""
"<qt><p>प्रमाणपत्र मेट्ने प्रयास गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:232
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgid "Certification Error"
msgstr "प्रमाणपत्र प्रबन्धक त्रुटि"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:237
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "CRL cache cleared successfully."
msgid "Certification successful."
msgstr "CRL क्यास सफलतापूर्वक खाली गरियो ।"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:237
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Download Failed"
msgid "Certification Succeeded"
msgstr "प्रमाणपत्र डाउनलोड गर्न असफल भयो"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Cannot Be Certified"
msgstr ""
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This group contains S/MIME certificates which cannot be certified."
msgstr ""
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:170
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save Certificate"
msgctxt "@title:window"
msgid "Certify Certificates"
msgstr "प्रमाणपत्र बचत गर्नुहोस्"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:171
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save Certificate"
msgctxt "@info:progress"
msgid "Certifying certificates ..."
msgstr "प्रमाणपत्र बचत गर्नुहोस्"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:243
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#| "p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification of the certificates failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<qt><p>प्रमाणपत्र मेट्ने प्रयास गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:266
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "CRL cache cleared successfully."
msgctxt "@info"
msgid "All certificates were certified successfully."
msgstr "CRL क्यास सफलतापूर्वक खाली गरियो ।"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:271
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#| "p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification of all certificates failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<qt><p>प्रमाणपत्र मेट्ने प्रयास गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:276
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "CRL cache cleared successfully."
msgctxt "@info"
msgid "1 of %2 certificates was certified successfully."
msgid_plural "%1 of %2 certificates were certified successfully."
msgstr[0] "CRL क्यास सफलतापूर्वक खाली गरियो ।"
msgstr[1] "CRL क्यास सफलतापूर्वक खाली गरियो ।"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Next the certified certificates will be uploaded to the configured "
"certificate directory.</p>"
msgstr ""
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:299
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
#| msgid "%1 (%2):"
msgctxt "A user ID (an error description)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2):"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:308
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exporting certificate..."
msgctxt "@info"
msgid "<p>Certifying the following certificates failed:</p>"
msgstr "प्रमाणपत्र निर्यात गर्दैछ..."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:310
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Download Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Completed"
msgstr "प्रमाणपत्र डाउनलोड गर्न असफल भयो"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#| "p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period "
"for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<qt><p>प्रमाणपत्र मेट्ने प्रयास गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:235
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "CRL cache cleared successfully."
msgid "End of validity period changed successfully."
msgstr "CRL क्यास सफलतापूर्वक खाली गरियो ।"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Deleting CA Certificates"
msgctxt "@info"
msgid "Is '%1' your own certificate?"
msgstr "CA प्रमाणपत्र मेट्दैछ"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:647
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgctxt "@title:window"
msgid "Mark Own Certificate"
msgstr "प्रमाणपत्र"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, it's mine"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, it's not mine"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?"
"</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for "
"you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "Grant Certification Power"
msgstr "प्रमाणपत्र प्रबन्धक त्रुटि"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Grant Power"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for "
"you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid "
"for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgctxt "@title:window"
msgid "Revoke Certification Power"
msgstr "प्रमाणपत्र"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Revoke"
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Power"
msgstr "खारेज गर्नुहोस्"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:234
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#| "p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<qt><p>प्रमाणपत्र मेट्ने प्रयास गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:241
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#| "p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<qt><p>प्रमाणपत्र मेट्ने प्रयास गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:248
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#| "p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<qt><p>प्रमाणपत्र मेट्ने प्रयास गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:264
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save Certificate"
msgctxt "@info"
msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate."
msgstr "प्रमाणपत्र बचत गर्नुहोस्"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:267
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgctxt "@info"
msgid "Certification power was granted to '%1'."
msgstr "प्रमाणपत्र प्रबन्धक त्रुटि"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:270
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting CA Certificates"
msgctxt "@info"
msgid "The certification power of '%1' was revoked."
msgstr "CA प्रमाणपत्र मेट्दैछ"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:179
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#| "p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<qt><p>प्रमाणपत्र मेट्ने प्रयास गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:183
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgid "Passphrase Change Error"
msgstr "प्रमाणपत्र प्रबन्धक त्रुटि"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "CRL cache cleared successfully."
msgid "Passphrase changed successfully."
msgstr "CRL क्यास सफलतापूर्वक खाली गरियो ।"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear CRL Cache..."
msgid "Passphrase Change Succeeded"
msgstr "CRL क्यास खाली गर्नुहोस्..."
#: src/commands/changepincommand.cpp:123
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:141
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Failed to execute gpgsm:\n"
#| "%1"
msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1"
msgstr ""
"gpgsm कार्यान्वयन गर्न असफल:\n"
"%1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:147 src/commands/changepincommand.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Deletion Failed"
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PUK failed: %1"
msgstr "प्रमाणपत्र मेट्न असफल भयो"
#: src/commands/changepincommand.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Deletion Failed"
msgctxt "@info"
msgid "Unblocking the PIN failed: %1"
msgstr "प्रमाणपत्र मेट्न असफल भयो"
#: src/commands/changepincommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Admin PIN failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Deletion Failed"
msgctxt "@info"
msgid "Setting the NKS PIN failed: %1"
msgstr "प्रमाणपत्र मेट्न असफल भयो"
#: src/commands/changepincommand.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Deletion Failed"
msgctxt "@info"
msgid "Changing the NKS PIN failed: %1"
msgstr "प्रमाणपत्र मेट्न असफल भयो"
#: src/commands/changepincommand.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Deletion Failed"
msgctxt "@info"
msgid "Setting the SigG PIN failed: %1"
msgstr "प्रमाणपत्र मेट्न असफल भयो"
#: src/commands/changepincommand.cpp:170
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Deletion Failed"
msgctxt "@info"
msgid "Changing the SigG PIN failed: %1"
msgstr "प्रमाणपत्र मेट्न असफल भयो"
#: src/commands/changepincommand.cpp:173
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Deletion Failed"
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PIN failed: %1"
msgstr "प्रमाणपत्र मेट्न असफल भयो"
#: src/commands/changepincommand.cpp:180 src/commands/changepincommand.cpp:184
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Download Failed"
msgctxt "@info"
msgid "PUK changed successfully."
msgstr "प्रमाणपत्र डाउनलोड गर्न असफल भयो"
#: src/commands/changepincommand.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "CRL cache cleared successfully."
msgctxt "@info"
msgid "Unblocked and set a new PIN successfully."
msgstr "CRL क्यास सफलतापूर्वक खाली गरियो ।"
#: src/commands/changepincommand.cpp:190
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "CRL cache cleared successfully."
msgctxt "@info"
msgid "Admin PIN changed successfully."
msgstr "CRL क्यास सफलतापूर्वक खाली गरियो ।"
#: src/commands/changepincommand.cpp:194
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Download Failed"
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN set successfully."
msgstr "प्रमाणपत्र डाउनलोड गर्न असफल भयो"
#: src/commands/changepincommand.cpp:196
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Download Failed"
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN changed successfully."
msgstr "प्रमाणपत्र डाउनलोड गर्न असफल भयो"
#: src/commands/changepincommand.cpp:201
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Download Failed"
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN set successfully."
msgstr "प्रमाणपत्र डाउनलोड गर्न असफल भयो"
#: src/commands/changepincommand.cpp:203
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Download Failed"
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN changed successfully."
msgstr "प्रमाणपत्र डाउनलोड गर्न असफल भयो"
#: src/commands/changepincommand.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Download Failed"
msgctxt "@info"
msgid "PIN changed successfully."
msgstr "प्रमाणपत्र डाउनलोड गर्न असफल भयो"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the trust database:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid "Root Trust Update Failed"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:264
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
msgstr "प्रमाणपत्र उत्पन्न गर्न सकेन: %1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:292
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
msgstr "प्रमाणपत्र उत्पन्न गर्न सकेन: %1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
msgstr "प्रमाणपत्र उत्पन्न गर्न सकेन: %1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:355
#, kde-format
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:364
#, kde-format
msgid "Could not find gpgconf executable"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375
#, kde-format
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr ""
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files Error"
msgstr ""
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
msgstr ""
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files Error"
msgstr ""
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Select One or More Checksum Files"
msgstr ""
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear CRL Cache..."
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "CRL क्यास खाली गर्नुहोस्..."
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear CRL Cache..."
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgstr "CRL क्यास खाली गर्नुहोस्..."
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
#| "because of an unexpected error."
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
"अनपेक्षित त्रुटिका कारणले असामयिक रूपमा अन्त्य भएका CRL क्यास खाली गर्न प्रयास गर्ने "
"DirMngr प्रक्रिया ।"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from "
#| "DirMngr was:\n"
#| "%1"
msgid ""
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
"was:\n"
"%2"
msgstr ""
"CRL क्यास खाली गर्ने प्रयास गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो । DirMngr को निर्गत:\n"
"%1 थियो"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "CRL क्यास सफलतापूर्वक खाली गरियो ।"
#: src/commands/command_p.h:92 src/commands/keytocardcommand.cpp:493
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Success"
msgstr ""
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Details..."
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Details"
msgstr "प्रमाणपत्रको विस्तृत विवरण..."
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:192
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:207
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import Certificates..."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Creating a CSR for the card key failed:\n"
"%1"
msgstr "प्रमाणपत्र आयात गर्नुहोस्..."
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:212
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:226
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
msgstr ""
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:215
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Request Saved"
msgstr ""
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:249
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Request"
msgstr ""
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:252
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)"
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
msgstr "PKCS#12 कुञ्जी समूह (*.p12)"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:260
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#| "p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<qt><p>प्रमाणपत्र मेट्ने प्रयास गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:261
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Saving Request"
msgstr ""
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Issuer certificate not found ( %1)"
msgid ""
"None of the selected certificates can be used for encryption. No group will "
"be created."
msgstr "वितरक प्रमाणपत्र फेला परेन ( %1)"
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Issuer certificate not found ( %1)"
msgid ""
"Some of the selected certificates cannot be used for encryption. These will "
"not be added to the group."
msgstr "वितरक प्रमाणपत्र फेला परेन ( %1)"
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:110 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "default name for new group of keys"
msgid "New Group"
msgstr ""
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:115 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "New Group"
msgstr ""
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
"card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
"keys?</p>"
msgstr ""
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr ""
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New user IDs:"
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter User ID"
msgstr "नयाँ प्रयोगकर्ता आईडी:"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:179
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import Certificates..."
msgctxt "@info"
msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1"
msgstr "प्रमाणपत्र आयात गर्नुहोस्..."
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys."
msgstr ""
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141
#, kde-format
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
msgstr ""
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting keys..."
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
msgstr "कुञ्जी मेट्दैछ..."
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting keys..."
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Failed"
msgstr "कुञ्जी मेट्दैछ..."
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
msgstr ""
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:219
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
msgstr ""
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting CA Certificates"
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Certificates"
msgstr "CA प्रमाणपत्र मेट्दैछ"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:159
msgid ""
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
msgstr ""
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:170
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:174
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:180
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
msgstr ""
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:193
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:203
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:349
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "प्रमाणपत्र मेट्न असफल भयो"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Deletion Failed"
msgid "Certificate Deletion Problem"
msgstr "प्रमाणपत्र मेट्न असफल भयो"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:337
#, kde-format
msgid "OpenPGP backend: %1"
msgstr ""
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:341
#, kde-format
msgid "CMS backend: %1"
msgstr ""
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:345
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#| "p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>प्रमाणपत्र मेट्ने प्रयास गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:73
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Update"
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
msgid "&Update"
msgstr "अद्यावधिक गर्नुहोस्"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:277
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Usage"
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "प्रमाणपत्र उपयोग"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:306
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:315
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation."
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
msgstr "%1 प्रक्रिया सुरु गर्न असमर्थ । कृपया तपाईँको स्थापना जाँच गर्नुहोस् ।"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:308
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "प्रमाणपत्र प्रबन्धक त्रुटि"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:331
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
#| "because of an unexpected error."
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
"%1 for details."
msgstr ""
"अनपेक्षित त्रुटिका कारणले असामायीक रूपमा अन्त्य भएका CRL फाइल आयात गर्न प्रयास गर्ने "
"GpgSM प्रक्रिया ।"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:341
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "प्रमाणपत्र प्रबन्धक त्रुटि"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:338
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "An error occurred when trying to import the CRL file. The output from "
#| "GpgSM was:\n"
#| "%1"
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
"GpgSM was:\n"
"%1"
msgstr ""
"CRL फाइल आयात गर्ने प्रयास गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो । GpgSM को निर्गत:\n"
"%1 थियो"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Details"
msgid "Show Entries"
msgstr "विस्तृत विवरण"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Count of revocations in a CRL"
msgid "Entries:"
msgstr ""
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:293
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "CRL cache dump:"
msgctxt "@title:window"
msgid "CRL Cache Dump"
msgstr "CRL क्यास डम्प गर्नुहोस्:"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:317
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:349
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dump CRL Cache..."
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr "CRL क्यास डम्प गर्नुहोस्..."
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:340
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
#| "because of an unexpected error."
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls for details."
msgstr ""
"अनपेक्षित त्रुटिका कारणले असामायीक रूपमा अन्त्य भएका CRL फाइल आयात गर्न प्रयास गर्ने "
"GpgSM प्रक्रिया ।"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:346
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "An error occurred when trying to import the CRL file. The output from "
#| "GpgSM was:\n"
#| "%1"
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"CRL फाइल आयात गर्ने प्रयास गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो । GpgSM को निर्गत:\n"
"%1 थियो"
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Encrypt Clipboard Error"
msgstr ""
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:182
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all valid user IDs of this certificate with an "
"exportable certification. People relying on your certifications may not be "
"able to verify the certificate.</para><para>Do you want to continue the "
"export?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:186
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:201
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Certificate Export"
msgstr "प्रमाणपत्र प्रबन्धक त्रुटि"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:187
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:202
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:73
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:88
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Certificates..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Certificate"
msgid_plural "Export Certificates"
msgstr[0] "प्रमाणपत्र निर्यात गर्नुहोस्..."
msgstr[1] "प्रमाणपत्र निर्यात गर्नुहोस्..."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:196
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all valid user IDs of the certificates listed "
"below with exportable certifications. People relying on your certifications "
"may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
"continue the export?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates"
msgstr "प्रमाणपत्र"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:270
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Certificates..."
msgctxt "1 is protocol"
msgid "Export %1 Certificates"
msgstr "प्रमाणपत्र निर्यात गर्नुहोस्..."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:273
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgid "OpenPGP Certificates"
msgstr "प्रमाणपत्र प्रबन्धक त्रुटि"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:274
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)"
msgid "S/MIME Certificates"
msgstr "ASCII सूरक्षित गरिएका प्रमाणपत्र समूह (*.pem)"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:278
#, kde-format
msgid "You have to select different filenames for different protocols."
msgstr ""
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:279
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import CRLs..."
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Error"
msgstr "CRLs आयात गर्नुहोस्..."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:323
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exporting certificate..."
msgid "Exporting certificates..."
msgstr "प्रमाणपत्र निर्यात गर्दैछ..."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>प्रमाणपत्र निर्यात गर्ने प्रयास गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो:</p><p><b>%1</b></"
"p></qt>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:339
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:385
#, kde-format
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "प्रमाणपत्र निर्यात असफल भयो"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:384
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "प्रमाणपत्र उत्पन्न गर्न सकेन: %1"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save Certificate"
msgctxt "A generic filename for exported certificate groups"
msgid "certificate groups"
msgstr "प्रमाणपत्र बचत गर्नुहोस्"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Certificates..."
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Certificate Group"
msgid_plural "Export Certificate Groups"
msgstr[0] "प्रमाणपत्र निर्यात गर्नुहोस्..."
msgstr[1] "प्रमाणपत्र निर्यात गर्नुहोस्..."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Usage"
msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)"
msgid "Certificate Groups (*%1)"
msgstr "प्रमाणपत्र उपयोग"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:291
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:232
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:248
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Export Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Failed"
msgstr "प्रमाणपत्र निर्यात असफल भयो"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>."
msgstr "प्रमाणपत्र उत्पन्न गर्न सकेन: %1"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:198
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in this group with an "
"exportable certification. People relying on your certifications may not be "
"able to verify the certificates.</para><para>Do you want to continue the "
"export?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:202
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure"
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Group Export"
msgstr "कन्फिगर गर्नुहोस्"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:203
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import CRLs..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Group"
msgstr "CRLs आयात गर्नुहोस्..."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in the groups listed "
"below with exportable certifications. People relying on your certifications "
"may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
"continue the export?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:218
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import CRLs..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Groups"
msgstr "CRLs आयात गर्नुहोस्..."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "प्रमाणपत्र उत्पन्न गर्न सकेन: %1"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:255
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exporting certificate..."
msgid "Exporting certificate groups..."
msgstr "प्रमाणपत्र निर्यात गर्दैछ..."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "प्रमाणपत्र उत्पन्न गर्न सकेन: %1"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "प्रमाणपत्र उत्पन्न गर्न सकेन: %1"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:288
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#| "p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<qt><p>प्रमाणपत्र मेट्ने प्रयास गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Exporting the certificate to a key server is not possible because the usage "
"of key servers has been disabled explicitly."
msgid_plural ""
"Exporting the certificates to a key server is not possible because the usage "
"of key servers has been disabled explicitly."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
"it is compromised, lost, or you forgot the passphrase.</para><para>Are you "
"sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:122
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:77
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:95
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:124
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgstr "प्रमाणपत्र प्रबन्धक त्रुटि"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
msgstr "प्रमाणपत्र प्रबन्धक त्रुटि"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Request Options"
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
msgstr "प्रमाणपत्र अनुरोध विकल्प"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:154
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
#| "because of an unexpected error."
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"अनपेक्षित त्रुटिका कारणले असामयिक रूपमा अन्त्य भएका CRL क्यास खाली गर्न प्रयास गर्ने "
"DirMngr प्रक्रिया ।"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:165
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:629
#, kde-format
msgid " "
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:166
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info used for concatenating multiple lines of text with line breaks; most "
"likely this shouldn't be translated"
msgid "%1<nl />%2"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:171
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from "
#| "DirMngr was:\n"
#| "%1"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output of <command>%1</command> was:<nl /><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"CRL क्यास खाली गर्ने प्रयास गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो । DirMngr को निर्गत:\n"
"%1 थियो"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:179
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "CRL cache cleared successfully."
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgstr "CRL क्यास सफलतापूर्वक खाली गरियो ।"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@warning"
msgid ""
"<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, "
"WKS upload not possible.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this "
"way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request "
"mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a "
"mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</"
"application> can handle these mails, but not all mail programs can.</"
"para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated "
"removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</"
"para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from "
#| "DirMngr was:\n"
#| "%1"
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>"
msgstr ""
"CRL क्यास खाली गर्ने प्रयास गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो । DirMngr को निर्गत:\n"
"%1 थियो"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#| "p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</"
"para><message>%1</message>"
msgstr ""
"<qt><p>प्रमाणपत्र मेट्ने प्रयास गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to create a minimized and printable version of your secret key."
"</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:98
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Failed to find PaperKey executable."
msgstr ""
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:118
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:130
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#| "p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during export of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<qt><p>प्रमाणपत्र मेट्ने प्रयास गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:154
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#| "p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>PaperKey</application> failed with error</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<qt><p>प्रमाणपत्र मेट्ने प्रयास गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Secret Key..."
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Secret Key"
msgstr "गोप्य कुञ्जी निर्यात गर्नुहोस्..."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:91
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:93
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Secret Key Export"
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Files"
msgstr "गोप्य कुञ्जी निर्यात"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Deletion Failed"
msgctxt "description of filename filter"
msgid "All Files"
msgstr "प्रमाणपत्र मेट्न असफल भयो"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:103
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Secret Key Export"
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup"
msgstr "गोप्य कुञ्जी निर्यात"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Secret Key Export"
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup Error"
msgstr "गोप्य कुञ्जी निर्यात"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Secret Key..."
msgctxt "@info:status"
msgid "Backing up secret key..."
msgstr "गोप्य कुञ्जी निर्यात गर्नुहोस्..."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong "
"passphrase."
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:253
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "प्रमाणपत्र उत्पन्न गर्न सकेन: %1"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:260
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgctxt "@info"
msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "प्रमाणपत्र उत्पन्न गर्न सकेन: %1"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "CRL cache cleared successfully."
msgctxt "@info"
msgid "The backup of the secret key was created successfully."
msgstr "CRL क्यास सफलतापूर्वक खाली गरियो ।"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:276
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#| "p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the backup of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<qt><p>प्रमाणपत्र मेट्ने प्रयास गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New subkeys:"
msgctxt "Generic filename for exported subkeys"
msgid "subkeys"
msgstr "नयाँ सहायक कुञ्जी:"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Secret Key..."
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Subkey"
msgid_plural "Export Subkeys"
msgstr[0] "गोप्य कुञ्जी निर्यात गर्नुहोस्..."
msgstr[1] "गोप्य कुञ्जी निर्यात गर्नुहोस्..."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:194
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For &encrypting only"
msgctxt "@info:status"
msgid "Exporting subkeys..."
msgstr "गुप्तिकरणका लागि मात्र"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The result of the export is empty."
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:228
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgctxt "@info"
msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed."
msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed."
msgstr[0] "प्रमाणपत्र उत्पन्न गर्न सकेन: %1"
msgstr[1] "प्रमाणपत्र उत्पन्न गर्न सकेन: %1"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:237
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "CRL cache cleared successfully."
msgctxt "@info"
msgid "The subkey was exported successfully."
msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully."
msgstr[0] "CRL क्यास सफलतापूर्वक खाली गरियो ।"
msgstr[1] "CRL क्यास सफलतापूर्वक खाली गरियो ।"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:245
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#| "p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<qt><p>प्रमाणपत्र मेट्ने प्रयास गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:190
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Failed to execute gpgsm:\n"
#| "%1"
msgctxt "@info"
msgid "Failed to generate new card keys and a certificate: %1"
msgstr ""
"gpgsm कार्यान्वयन गर्न असफल:\n"
"%1"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:202
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Can be used for encryption"
msgid "Save backup of encryption key"
msgstr "गुप्तिकरणका लागि प्रयोग गर्न सकिन्छ"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:204
#, kde-format
msgid "Backup Key"
msgstr ""
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
msgstr ""
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated new card keys and a certificate for this card."
msgstr "प्रमाणपत्र"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Success"
msgstr ""
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:235
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Generating key"
msgctxt "@title:window"
msgid "Generating Keys"
msgstr "उत्पन्न कुञ्जी"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "This may take several minutes..."
msgstr ""
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
"keys."
msgstr ""
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:264
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:287 src/commands/keytocardcommand.cpp:406
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:184
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
"the existing key."
msgstr ""
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:266
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Secret Key Export"
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "गोप्य कुञ्जी निर्यात"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot generate keys on this smart card because it doesn't support any "
"of the compliant algorithms."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do you really want to delete this certificate?"
#| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 certificates?"
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr "तपाईँ यो प्रमाणपत्र वास्तवमै मेट्न चाहनुहुन्छ ?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
"import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
"certificate<br>before it can be imported."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exporting certificate..."
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation certificate created"
msgstr "प्रमाणपत्र निर्यात गर्दैछ..."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Certificates"
msgid "Generate revocation certificate"
msgstr "प्रमाणपत्र मेट्नुहोस्"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exporting certificate..."
msgid "Revocation Certificates "
msgstr "प्रमाणपत्र निर्यात गर्दैछ..."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:123
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
"\"%1\" नाम गरिएको फाइल पहिला नै अवस्थित छ । तपाईँ यसलाई अधिलेखन गर्न निश्चिन्त "
"हुनुहुन्छ ?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overwrite File?"
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite File?"
msgstr "फाइल अधिलेखन गर्नुहुन्छ ?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:184
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "An error occurred while trying to refresh keys:\n"
#| "%1"
msgctxt "@title:window"
msgid "Error creating revocation certificate"
msgstr ""
"कुञ्जी ताजा पार्ने प्रयास गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो:\n"
"%1"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subprocess Diagnostics"
msgstr ""
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:268
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation."
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
msgstr "%1 प्रक्रिया सुरु गर्न असमर्थ । कृपया तपाईँको स्थापना जाँच गर्नुहोस् ।"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:275
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting keys..."
msgid "Starting %1..."
msgstr "कुञ्जी मेट्दैछ..."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:300
#, kde-format
msgid "Process finished"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:907
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:960
#, kde-format
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "प्रमाणपत्र आयात गर्न असफल भयो"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#, kde-format
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
msgstr "प्रमाणपत्र उत्पन्न गर्न सकेन: %1"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:111
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:42 src/utils/output.cpp:796
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:77
#: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:324
#: src/view/padwidget.cpp:325 src/view/padwidget.cpp:403
#: src/view/padwidget.cpp:404
#, kde-format
msgid "Notepad"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import Certificates..."
msgctxt "@title:window"
msgid "Importing Certificates"
msgstr "प्रमाणपत्र आयात गर्नुहोस्..."
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import Certificates..."
msgid "Importing certificates from 1 file..."
msgid_plural "Importing certificates from %1 files..."
msgstr[0] "प्रमाणपत्र आयात गर्नुहोस्..."
msgstr[1] "प्रमाणपत्र आयात गर्नुहोस्..."
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
msgstr "प्रमाणपत्र उत्पन्न गर्न सकेन: %1"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289 src/view/keytreeview.cpp:234
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgid "Certificates"
msgstr "प्रमाणपत्र"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Deletion Failed"
msgid "Any files"
msgstr "प्रमाणपत्र मेट्न असफल भयो"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:165
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr "प्रमाणपत्र फाइल चयन गर्नुहोस्"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Generating key"
msgctxt "@title:window"
msgid "Fetching Keys"
msgstr "उत्पन्न कुञ्जी"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exporting certificate..."
msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "प्रमाणपत्र निर्यात गर्दैछ..."
msgstr[1] "प्रमाणपत्र निर्यात गर्दैछ..."
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:87
#, kde-format
msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgid "Card Certificate"
msgstr "प्रमाणपत्र"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:189
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exporting certificate..."
msgid "Importing certificates... (this can take a while)"
msgstr "प्रमाणपत्र निर्यात गर्दैछ..."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:244
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import Certificates..."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported Certificates from %1"
msgstr "प्रमाणपत्र आयात गर्नुहोस्..."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:246
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import Certificates..."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
msgstr "प्रमाणपत्र आयात गर्नुहोस्..."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:261
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import Certificates..."
msgctxt "@title:tab"
msgid "Imported Certificates"
msgstr "प्रमाणपत्र आयात गर्नुहोस्..."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:276
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:290
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:330
#, kde-format
msgid "Total number processed:"
msgstr "प्रक्रिया गरिएका कूल सङ्ख्या:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291
#, kde-format
msgid "Imported:"
msgstr "आयातित:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "New signatures:"
msgstr "नयाँ हस्ताक्षर:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "New user IDs:"
msgstr "नयाँ प्रयोगकर्ता आईडी:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Keys without user IDs:"
msgid "Certificates without user IDs:"
msgstr "प्रयोगकर्ता आईडी बाहेकका कुञ्जी:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:299
#, kde-format
msgid "New subkeys:"
msgstr "नयाँ सहायक कुञ्जी:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301
#, kde-format
msgid "Newly revoked:"
msgstr "हालै खारेज गरिएका:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303
#, kde-format
msgid "Not imported:"
msgstr "आयात नगरिएका:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:305
#, kde-format
msgid "Unchanged:"
msgstr "अपरिवर्तित:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Secret keys processed:"
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "प्रक्रिया गरिएका गोप्य कुञ्जी:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Secret keys imported:"
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "आयात गरिएका गोप्य कुञ्जी:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:313
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "गोप्य कुञ्जी आयात गरिएको <em>छैन</em>:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:315
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Secret keys unchanged:"
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "अपरिवर्तित गोप्य कुञ्जी:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:317
#, kde-format
msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:329
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Usage"
msgid "Certificate Groups"
msgstr "प्रमाणपत्र उपयोग"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:331
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures:"
msgid "New groups:"
msgstr "नयाँ हस्ताक्षर:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:332
#, kde-format
msgid "Updated groups:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:347
#, kde-format
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:349
#, kde-format
msgid "Detailed results of importing %1:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:350
#, kde-format
msgid "Detailed results of import:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:408
#, kde-format
msgid "A phone call to the person."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:409
#, kde-format
msgid "Using a business card."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:410
#, kde-format
msgid "Confirming it on a trusted website."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:414
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified."
msgstr "प्रमाणपत्र"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:415
#, kde-format
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:416
#, kde-format
msgid "Some suggestions to do this are:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:418
#, kde-format
msgid "Do you wish to start this process now?"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:420
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:190
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Usage"
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify"
msgstr "प्रमाणपत्र उपयोग"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)"
msgid "%1 (imported with %2)"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Audit log is empty."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:479
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Download Failed"
msgctxt "@info"
msgid "Import was canceled."
msgstr "प्रमाणपत्र डाउनलोड गर्न असफल भयो"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:501
#, kde-format
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "प्रमाणपत्र आयात परिणाम"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:510
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</"
#| "p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>प्रमाणपत्र %1 आयात गर्ने प्रयास गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो:</p><p><b>%2</b></"
"p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:515
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>प्रमाणपत्र %1 आयात गर्ने प्रयास गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो:</p><p><b>%2</b></"
"p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:631
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1<item>%2</item>"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:635
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>"
"%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your "
"own certificate?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, It's Mine"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, It's Not Mine"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:807
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#| "p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The imported group</para><para><emphasis>%1</emphasis></"
"para><para>contains certificates that cannot be used for encryption. This "
"may lead to unexpected results.</para>"
msgstr ""
"<qt><p>प्रमाणपत्र मेट्ने प्रयास गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:871
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exporting certificate..."
msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "प्रमाणपत्र निर्यात गर्दैछ..."
msgstr[1] "प्रमाणपत्र निर्यात गर्दैछ..."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:906
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:959
#, kde-format
msgid ""
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
"installation."
msgstr ""
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Revocation List (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
msgstr "प्रमाणपत्र खारेजी सूची (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select CRL File"
msgid "Select CRL File to Import"
msgstr "CRL फाइल चयन गर्नुहोस्"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation."
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
msgstr "%1 प्रक्रिया सुरु गर्न असमर्थ । कृपया तपाईँको स्थापना जाँच गर्नुहोस् ।"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear CRL Cache..."
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "CRL क्यास खाली गर्नुहोस्..."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:192
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
#| "because of an unexpected error."
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
msgstr ""
"अनपेक्षित त्रुटिका कारणले असामायीक रूपमा अन्त्य भएका CRL फाइल आयात गर्न प्रयास गर्ने "
"GpgSM प्रक्रिया ।"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import CRLs..."
msgid "Import CRL Error"
msgstr "CRLs आयात गर्नुहोस्..."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:197
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "An error occurred when trying to import the CRL file. The output from "
#| "GpgSM was:\n"
#| "%1"
msgid ""
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"CRL फाइल आयात गर्ने प्रयास गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो । GpgSM को निर्गत:\n"
"%1 थियो"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "CRL फाइल सफलतापूर्वक आयात गरियो ।"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:202
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import CRLs..."
msgid "Import CRL Finished"
msgstr "CRLs आयात गर्नुहोस्..."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:239
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "प्रमाणपत्र उत्पन्न गर्न सकेन: %1"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Failed to execute gpgsm:\n"
#| "%1"
msgid "Failed to restore any secret keys."
msgstr ""
"gpgsm कार्यान्वयन गर्न असफल:\n"
"%1"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
msgstr ""
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
"installed.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select CRL File"
msgid "Select input file"
msgstr "CRL फाइल चयन गर्नुहोस्"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Paper backup"
msgstr ""
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exporting secret key..."
msgctxt "@title:window"
msgid "Error importing secret key"
msgstr "गोप्य कुञ्जी निर्यात गर्दैछ..."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
#| "because of an unexpected error."
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"अनपेक्षित त्रुटिका कारणले असामयिक रूपमा अन्त्य भएका CRL क्यास खाली गर्न प्रयास गर्ने "
"DirMngr प्रक्रिया ।"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from "
#| "DirMngr was:\n"
#| "%1"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
msgstr ""
"CRL क्यास खाली गर्ने प्रयास गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो । DirMngr को निर्गत:\n"
"%1 थियो"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select CRL File"
msgid "Select Card"
msgstr "CRL फाइल चयन गर्नुहोस्"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do you really want to delete this certificate?"
#| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 certificates?"
msgid "Please select the card the key should be written to:"
msgstr "तपाईँ यो प्रमाणपत्र वास्तवमै मेट्न चाहनुहुन्छ ?"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures:"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Signature"
msgstr "नयाँ हस्ताक्षर:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:231
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For &encrypting only"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Encryption"
msgstr "गुप्तिकरणका लागि मात्र"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:235
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Information"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Authentication"
msgstr "सूचना"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:241
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select CRL File"
msgid "Select Card Slot"
msgstr "CRL फाइल चयन गर्नुहोस्"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:242
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do you really want to delete this certificate?"
#| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 certificates?"
msgid "Please select the card slot the key should be written to:"
msgstr "तपाईँ यो प्रमाणपत्र वास्तवमै मेट्न चाहनुहुन्छ ?"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:290 src/commands/keytocardcommand.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "The existing key has the fingerprint:"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:296 src/commands/keytocardcommand.cpp:415
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overwrite File?"
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite existing key"
msgstr "फाइल अधिलेखन गर्नुहुन्छ ?"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:297 src/commands/keytocardcommand.cpp:416
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overwrite File?"
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "फाइल अधिलेखन गर्नुहुन्छ ?"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:355
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Certificate File"
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificate"
msgstr "प्रमाणपत्र फाइल चयन गर्नुहोस्"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:356
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do you really want to delete this certificate?"
#| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 certificates?"
msgid ""
"Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:"
msgstr "तपाईँ यो प्रमाणपत्र वास्तवमै मेट्न चाहनुहुन्छ ?"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:391
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:396
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV "
"card."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:412
#, kde-format
msgid "The existing key has the key grip:"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card.</para><para>You can now delete "
"the copy of the key stored on this computer. Optionally, you can first "
"create a backup of the key.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:494
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Secret Key Export"
msgctxt "@action:button"
msgid "Create backup"
msgstr "गोप्य कुञ्जी निर्यात"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:495 src/commands/keytocardcommand.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete copy on disk"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:496 src/commands/keytocardcommand.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep copy on disk"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:518
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card and a backup has been written to "
"<filename>%1</filename>.</para><para>Do you want to delete the copy of the "
"key stored on this computer?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:563
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Secret Key..."
msgctxt "@title:window"
msgid "Backup Secret Key"
msgstr "गोप्य कुञ्जी निर्यात गर्नुहोस्..."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:566
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Secret Key Export"
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Backup Files"
msgstr "गोप्य कुञ्जी निर्यात"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:621
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "प्रमाणपत्र उत्पन्न गर्न सकेन: %1"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:630
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty."
msgstr "प्रमाणपत्र उत्पन्न गर्न सकेन: %1"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:640
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "प्रमाणपत्र उत्पन्न गर्न सकेन: %1"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:647
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed."
msgstr "प्रमाणपत्र उत्पन्न गर्न सकेन: %1"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:664
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Do you really want to delete this certificate?"
#| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 certificates?"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the copy of the key stored on this computer?"
msgstr "तपाईँ यो प्रमाणपत्र वास्तवमै मेट्न चाहनुहुन्छ ?"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:687
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#| "p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the copy of the key stored on this computer:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<qt><p>प्रमाणपत्र मेट्ने प्रयास गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully deleted the copy of the key stored on this computer."
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:317
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save Certificate"
msgctxt "@info"
msgid "Searching for matching certificates ..."
msgstr "प्रमाणपत्र बचत गर्नुहोस्"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:464
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>One of the X.509 directory services returned certificates without "
"fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are "
"required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to "
"configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</"
"para>"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:471
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. "
"Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique "
"identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a "
"different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invalid Server Reply"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:518
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching Certificate Chain"
msgctxt "@info"
msgid "No certificates found"
msgstr "प्रमाणपत्र श्रृङ्खला तान्दैछ"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:568
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Certificates..."
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\""
msgid "%1 Certificate Server"
msgstr "प्रमाणपत्र निर्यात गर्नुहोस्..."
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:626
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:634
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "The query result has been truncated.\n"
#| "Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits "
#| "has been exceeded.\n"
#| "You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but "
#| "if one of the configured servers is the limiting factor, you have to "
#| "refine your search."
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
"have to refine your search.</para>"
msgstr ""
"क्वेरी परिणाम काटिएको छ ।\n"
"फिर्ता गरिएका हिटका अधिकतम सङ्ख्यामा यात स्थानीय वा टाढाको सीमा विस्तार गरिएकोछ "
"।\n"
"तपाईँले कन्फिगरेसन संवादमा स्थानीय सीमा बढाउने प्रयास गर्न सक्नुहुन्छ, तर कन्फिगर गरिएको "
"एक सर्भर सिमित तत्व भएमा, तपाईँको खोजी स्पष्ट पार्नुपर्छ ।"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Result Truncated"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:652
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
"Kleopatra</interface>.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "No Directory Servers Configured"
msgstr ""
#: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:105
#: src/kleopatraapplication.cpp:529
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request"
msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests."
msgstr "कुञ्जी जोडा र प्रमाणपत्र अनुरोध उत्पन्न गर्नुहोस्"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:157
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not start certificate generation: %1"
msgid "Could not start key pair creation: %1"
msgstr "प्रमाणपत्र उत्पन्न सुरु गर्न सकेन: %1"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:167
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching keys..."
msgctxt "@title"
msgid "Creating Key Pair..."
msgstr "कुञ्जी तान्दैछ..."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:168
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
"may require several minutes..."
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:201
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</"
"para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>"
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:215
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#| "p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgid ""
"<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<qt><p>प्रमाणपत्र मेट्ने प्रयास गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not "
"been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:"
"<nl/>%1</para>"
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:228
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:384
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Kleopatra Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Kleopatra त्रुटि"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:105
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:226
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Deletion Failed"
msgctxt "@info"
msgid "Generating key failed: %1"
msgstr "प्रमाणपत्र मेट्न असफल भयो"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:107
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:228
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Secret keys imported:"
msgctxt "@info"
msgid "Key successfully generated."
msgstr "आयात गरिएका गोप्य कुञ्जी:"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:181
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:183
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:134
#, kde-format
msgid "The existing key has the ID:"
msgstr ""
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overwrite File?"
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "फाइल अधिलेखन गर्नुहुन्छ ?"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot generate a key on this smart card because it doesn't support any "
"of the compliant algorithms."
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:181
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:255
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For &encrypting only"
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating key..."
msgstr "गुप्तिकरणका लागि मात्र"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:198
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Importing certificates..."
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating certificate..."
msgstr "प्रमाणपत्र आयात गर्दैछ..."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:275
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching certificate from server..."
msgid "The certificate has not changed."
msgstr "सर्भरबाट प्रमाणपत्र तान्दैछ..."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:279
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching certificate from server..."
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "सर्भरबाट प्रमाणपत्र तान्दैछ..."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:282
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching certificate from server..."
msgid "The certificate has been updated."
msgstr "सर्भरबाट प्रमाणपत्र तान्दैछ..."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:286
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New user IDs:"
msgid "New user IDs: %1"
msgstr "नयाँ प्रयोगकर्ता आईडी:"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:289
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New subkeys:"
msgid "New subkeys: %1"
msgstr "नयाँ सहायक कुञ्जी:"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:292
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures:"
msgid "New signatures: %1"
msgstr "नयाँ हस्ताक्षर:"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:302
#, kde-format
msgid "Additionally, one new key has been retrieved."
msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Result of OpenPGP certificate update from keyserver, LDAP server, or Active "
"Directory"
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:401
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:418
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:432
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#| "p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgctxt "@info"
msgid "<para>Update failed:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<qt><p>प्रमाणपत्र मेट्ने प्रयास गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:403
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Update skipped because no OpenPGP keyserver is configured.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:405
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:421
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Fetching certificate from server..."
msgctxt "@info"
msgid "<para>The certificate was not found.</para>"
msgid_plural "<para>The certificates were not found.</para>"
msgstr[0] "सर्भरबाट प्रमाणपत्र तान्दैछ..."
msgstr[1] "सर्भरबाट प्रमाणपत्र तान्दैछ..."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:408
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:425
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:435
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Fetching certificate from server..."
msgctxt "@info"
msgid "<para>The certificate was updated.</para>"
msgid_plural "<para>The certificates were updated.</para>"
msgstr[0] "सर्भरबाट प्रमाणपत्र तान्दैछ..."
msgstr[1] "सर्भरबाट प्रमाणपत्र तान्दैछ..."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of update from Web Key Directory"
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:430
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)"
msgctxt "@info"
msgid "Result of S/MIME certificate update"
msgstr "ASCII सूरक्षित गरिएका प्रमाणपत्र समूह (*.pem)"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:440
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Usage"
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Updated"
msgid_plural "Certificates Updated"
msgstr[0] "प्रमाणपत्र उपयोग"
msgstr[1] "प्रमाणपत्र उपयोग"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:440
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Export Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "प्रमाणपत्र निर्यात असफल भयो"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Refreshing the OpenPGP certificates is not possible because the usage of key "
"servers has been disabled explicitly."
msgstr ""
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
"complete, depending on your network connection, and the number of "
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Usage"
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
msgstr "प्रमाणपत्र उपयोग"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
msgstr "प्रमाणपत्र प्रबन्धक त्रुटि"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Request Options"
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
msgstr "प्रमाणपत्र अनुरोध विकल्प"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:84
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
#| "because of an unexpected error."
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"अनपेक्षित त्रुटिका कारणले असामयिक रूपमा अन्त्य भएका CRL क्यास खाली गर्न प्रयास गर्ने "
"DirMngr प्रक्रिया ।"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:93
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from "
#| "DirMngr was:\n"
#| "%1"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>"
msgstr ""
"CRL क्यास खाली गर्ने प्रयास गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो । DirMngr को निर्गत:\n"
"%1 थियो"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "CRL cache cleared successfully."
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
msgstr "CRL क्यास सफलतापूर्वक खाली गरियो ।"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Usage"
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh"
msgstr "प्रमाणपत्र उपयोग"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
msgstr "प्रमाणपत्र प्रबन्धक त्रुटि"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Request Options"
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
msgstr "प्रमाणपत्र अनुरोध विकल्प"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:79
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
#| "because of an unexpected error."
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"अनपेक्षित त्रुटिका कारणले असामयिक रूपमा अन्त्य भएका CRL क्यास खाली गर्न प्रयास गर्ने "
"DirMngr प्रक्रिया ।"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:88
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from "
#| "DirMngr was:\n"
#| "%1"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
msgstr ""
"CRL क्यास खाली गर्ने प्रयास गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो । DirMngr को निर्गत:\n"
"%1 थियो"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "CRL cache cleared successfully."
msgctxt "@info"
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
msgstr "CRL क्यास सफलतापूर्वक खाली गरियो ।"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:101
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#| "p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made "
"with the key<nl/>%2.</para>"
msgstr ""
"<qt><p>प्रमाणपत्र मेट्ने प्रयास गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:106
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:120
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:439
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Information"
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Revocation"
msgstr "सूचना"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgid "Revoke Certification"
msgstr "प्रमाणपत्र"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:112
#, kde-format
msgid "User ID '%1' certified with key %2"
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:114
#, kde-format
msgid "You are about to revoke the following certification:"
msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "प्रमाणपत्र"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocation?</para>"
msgid_plural ""
"<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocations?</para>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:234
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgctxt "@action:button"
msgid "Publish Revocation"
msgid_plural "Publish Revocations"
msgstr[0] "प्रमाणपत्र प्रबन्धक त्रुटि"
msgstr[1] "प्रमाणपत्र प्रबन्धक त्रुटि"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:238
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Information"
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Publication"
msgstr "सूचना"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:262
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#| "p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with "
"key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<qt><p>प्रमाणपत्र मेट्ने प्रयास गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:353
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting CA Certificates"
msgid "You cannot revoke any certifications of this key."
msgstr "CA प्रमाणपत्र मेट्दैछ"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:356
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting CA Certificates"
msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID."
msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs."
msgstr[0] "CA प्रमाणपत्र मेट्दैछ"
msgstr[1] "CA प्रमाणपत्र मेट्दैछ"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:361
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting CA Certificates"
msgid "You cannot revoke this certification."
msgstr "CA प्रमाणपत्र मेट्दैछ"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has already been revoked."
msgstr ""
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Revoke"
msgctxt "@info:status"
msgid "Revoking key..."
msgstr "खारेज गर्नुहोस्"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:242
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#| "p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<qt><p>प्रमाणपत्र मेट्ने प्रयास गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:245
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key Generation Wizard"
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Failed"
msgstr "कुञ्जी उत्पन्न विजार्ड"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:278 src/commands/revokekeycommand.cpp:296
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "CRL cache cleared successfully."
msgctxt "@info"
msgid "The certificate was revoked successfully."
msgstr "CRL क्यास सफलतापूर्वक खाली गरियो ।"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:326
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully and uploaded to the internal "
"directory.</para><para>The revoked certificate was saved to <filename>%1</"
"filename>.</para><para>You should send this file to your communication "
"partners with the instruction to import it.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:333
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully and uploaded to %1.</"
"para><para>The revoked certificate was saved to <filename>%2</filename>.</"
"para><para>You should send this file to your communication partners with the "
"instruction to import it.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully.</para><para>The revoked "
"certificate was saved to <filename>%1</filename></para><para>You should send "
"this file to your communication partners with the instruction to import it.</"
"para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:125
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from "
#| "DirMngr was:\n"
#| "%1"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"CRL क्यास खाली गर्ने प्रयास गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो । DirMngr को निर्गत:\n"
"%1 थियो"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked "
"successfully.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Download Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Succeeded"
msgstr "प्रमाणपत्र डाउनलोड गर्न असफल भयो"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set F&ont..."
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Initial Pin"
msgstr "फन्ट सेट गर्नुहोस्..."
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:87
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:171
#, kde-format
msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1"
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form."
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters."
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:166
#, kde-format
msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again."
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry."
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully."
msgstr ""
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:123
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from "
#| "DirMngr was:\n"
#| "%1"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"CRL क्यास खाली गर्ने प्रयास गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो । DirMngr को निर्गत:\n"
"%1 थियो"
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged "
"successfully as the primary user ID.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Sign Clipboard Error"
msgstr ""
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
msgstr ""
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:287
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgstr ""
#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:36
#, kde-format
msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
msgstr ""
#: src/commands/togglecertificateenabledcommand.cpp:77
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#| "p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to enable certificate:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<qt><p>प्रमाणपत्र मेट्ने प्रयास गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/commands/togglecertificateenabledcommand.cpp:79
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#| "p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to disable certificate:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<qt><p>प्रमाणपत्र मेट्ने प्रयास गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:136
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<unnamed>"
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<unnamed>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:349
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid"
msgctxt "@option:check"
msgid "Show validity"
msgstr "वैध"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:352
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Information"
msgctxt "@option:check"
msgid "Show owner information"
msgstr "सूचना"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:355
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Details"
msgctxt "@option:check"
msgid "Show technical details"
msgstr "विस्तृत विवरण"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:360
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Information"
msgctxt "@option:check"
msgid "Show upcoming certificate expiration"
msgstr "प्रमाणपत्र प्रबन्धक सूचना"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:367
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting CA Certificates"
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for own certificates:"
msgstr "CA प्रमाणपत्र मेट्दैछ"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:373
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "@item never show expiry notification"
msgid "never"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:374
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@item:valuesuffix"
msgid "%v day"
msgid_plural "%v days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if your own "
"certificate is about to expire soon."
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:381
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import Certificates..."
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for other certificates:"
msgstr "प्रमाणपत्र आयात गर्नुहोस्..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if another "
"person's certificate is about to expire soon."
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:401
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Serial"
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "क्रमिक"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:421
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set F&ont..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Icon..."
msgstr "फन्ट सेट गर्नुहोस्..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:428
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set &Text Color..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Text Color..."
msgstr "पाठ रङ सेट गर्नुहोस्..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:435
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set &Background Color..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Background Color..."
msgstr "पृष्ठभूमि रङ सेट गर्नुहोस्..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:442
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set F&ont..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Font..."
msgstr "फन्ट सेट गर्नुहोस्..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:449
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Italic"
msgctxt "@option:check"
msgid "Italic"
msgstr "छड्के"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:456
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bold"
msgctxt "@option:check"
msgid "Bold"
msgstr "बाक्लो"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:463
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Strikeout"
msgctxt "@option:check"
msgid "Strikeout"
msgstr "स्ट्राइकआउट"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:472
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default Appearance"
msgctxt "@action:button"
msgid "Default Appearance"
msgstr "पूर्वनिर्धारित दृश्य"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:480
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Usage"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Categories"
msgstr "प्रमाणपत्र उपयोग"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:505
#, kde-format
msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:514 src/kcfg/settings.kcfg:149
#, kde-format
msgid "DN-Attribute Order"
msgstr ""
#: src/conf/configuredialog.cpp:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "कन्फिगर गर्नुहोस्"
#: src/conf/configuredialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Directory Services"
msgstr ""
#: src/conf/configuredialog.cpp:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default Appearance"
msgid "Appearance"
msgstr "पूर्वनिर्धारित दृश्य"
#: src/conf/configuredialog.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stop Operation"
msgid "Crypto Operations"
msgstr "सञ्चालन रोक्नुहोस्"
#: src/conf/configuredialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr ""
#: src/conf/configuredialog.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select CRL File"
msgid "Smart Cards"
msgstr "CRL फाइल चयन गर्नुहोस्"
#: src/conf/configuredialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "GnuPG System"
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
"gpg\""
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting keys..."
msgctxt "@option:check"
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "कुञ्जी मेट्दैछ..."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Treat .p7m files without extensions as mails."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Automatically extract file archives after decryption"
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting keys..."
msgctxt "@option:check"
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr "कुञ्जी मेट्दैछ..."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Can be used for encryption"
msgctxt "@option:check"
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr "गुप्तिकरणका लागि प्रयोग गर्न सकिन्छ"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Can be used for encryption"
msgctxt "@option:check"
msgid "Use public-key encryption only."
msgstr "गुप्तिकरणका लागि प्रयोग गर्न सकिन्छ"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable password-based encryption."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Archive command to use when archiving files:"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgctxt "@title"
msgid "OpenPGP Keyserver"
msgstr "प्रमाणपत्र प्रबन्धक त्रुटि"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Please note that only one OpenPGP keyserver can be configured."
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Use OpenPGP keyserver"
msgstr "प्रमाणपत्र प्रबन्धक त्रुटि"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:144
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgid "OpenPGP keyserver:"
msgstr "प्रमाणपत्र प्रबन्धक त्रुटि"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the address of the keyserver to use when searching for OpenPGP "
"certificates and when uploading OpenPGP certificates. If you do not enter an "
"address then an internal default will be used. To disable the use of an "
"OpenPGP keyserver enter the special value <emphasis>none</emphasis>."
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Search missing keys when verifying a signature"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:185
#, kde-format
msgid "X.509 Directory Services"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:203
#, kde-format
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
msgstr "LDAP म्याद समाप्त (मिनेट:सकेन्ड):"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:212
#, kde-format
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
msgstr "क्वेरीद्वारा फिर्ता गरिएका वस्तुको अधिकतम सङ्ख्या"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:222
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that "
"were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys."
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:231
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD) for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you update "
"an OpenPGP certificate. If this option is enabled, then Kleopatra will query "
"WKDs for all user IDs."
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:474
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3"
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2"
msgstr "ब्याकइन्ड त्रुटि: %1/%2/%3 का लागि प्रविष्टि पहिचान गर्न gpgconf नसक्ने देखिन्छ"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:481
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5"
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4"
msgstr "ब्याकइन्ड त्रुटि: %1/%2/%3: %4 %5 का लागि gpgconf सँग गलत प्रकार छ"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Groups"
msgstr "कन्फिगर गर्नुहोस्"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:144 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:194
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:283
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search:"
msgctxt "@label"
msgid "Search:"
msgstr "खोजी गर्नुहोस्:"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures:"
msgctxt "@label"
msgid "Search groups"
msgstr "नयाँ हस्ताक्षर:"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list for groups matching the search term."
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:203
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:292
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New user IDs:"
msgctxt "@info::placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "नयाँ प्रयोगकर्ता आईडी:"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:170
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Details"
msgctxt "groups of keys"
msgid "groups"
msgstr "विस्तृत विवरण"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:179
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A.k.a."
msgctxt "@action:button"
msgid "New"
msgstr "A.k.a."
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:186
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete"
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "मेट्नुहोस्"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start the certification process for all certificates in the group."
msgstr "प्रमाणपत्र"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:195
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For &encrypting only"
msgctxt "@action:button"
msgid "Export"
msgstr "गुप्तिकरणका लागि मात्र"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "Edit Group"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:393
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#| "p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to delete this group?</para><para><emphasis>%1</"
"emphasis></para><para>Once deleted, it cannot be restored.</para>"
msgstr ""
"<qt><p>प्रमाणपत्र मेट्ने प्रयास गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:399
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to delete this %1 group?</para><para>Once deleted, "
"it cannot be restored.</para>"
msgid_plural ""
"<para>Do you really want to delete these %1 groups?</para><para>Once "
"deleted, they cannot be restored.</para>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:411
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete"
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete Groups"
msgstr[0] "मेट्नुहोस्"
msgstr[1] "मेट्नुहोस्"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:467
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#| "p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"The group contains certificates that cannot be used for encryption. This may "
"lead to unexpected results."
msgstr ""
"<qt><p>प्रमाणपत्र मेट्ने प्रयास गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location"
msgctxt "@title:window"
msgid "Apply Settings"
msgstr "स्थान"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Smart card reader to use:"
msgstr ""
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Cannot be configured with Kleopatra"
msgstr ""
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:274
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr ""
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
#, kde-format
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
"therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Deletion Failed"
msgid "Check certificate validity every"
msgstr "प्रमाणपत्र मेट्न असफल भयो"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching Certificate Chain"
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "प्रमाणपत्र श्रृङ्खला तान्दैछ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures:"
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "नयाँ हस्ताक्षर:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "In Local Certificates"
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "स्थानीय प्रमाणपत्रमा"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
"undermine the security of the system."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching Certificate Chain"
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "प्रमाणपत्र श्रृङ्खला तान्दैछ"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "&HTTP Requests"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218
#, kde-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246
#, kde-format
msgid "&LDAP Requests"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
"manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or "
"encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:247
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
"decrypted or verified."
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:298
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>"
msgstr "प्रमाणपत्र उत्पन्न गर्न सकेन: %1"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:612
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#| "p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<qt><p>प्रमाणपत्र मेट्ने प्रयास गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:622
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#| "p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para>"
msgstr ""
"<qt><p>प्रमाणपत्र मेट्ने प्रयास गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:634
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?"
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:635
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Use Original File Name?"
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:636
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgid "No, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "प्रमाणपत्र उत्पन्न गर्न सकेन: %1"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:637
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "प्रमाणपत्र उत्पन्न गर्न सकेन: %1"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:660
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:680
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No checksum files have been created."
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These checksum files have been successfully created:"
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There were no errors."
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The following errors were encountered:"
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
"to be checksummed, not a mixture of both."
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Canceled."
msgid "Cancel"
msgstr "रद्द गरियो ।"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Initial query string"
msgid "Initializing..."
msgstr "सुरुआत क्वेरी स्ट्रिङ"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Checksum Progress"
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:487
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:474 src/utils/output.cpp:770
#, kde-format
msgid "Error while running %1: %2"
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:489
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:476 src/utils/input.cpp:377
#: src/utils/output.cpp:772
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Failed to execute gpgsm:\n"
#| "%1"
msgid "Failed to execute %1: %2"
msgstr ""
"gpgsm कार्यान्वयन गर्न असफल:\n"
"%1"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:524
#, kde-format
msgid "No checksum programs defined."
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:536
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:512
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:551
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:529
#, kde-format
msgid "Calculating total size..."
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:565
#, kde-format
msgid "Checksumming (%2) in %1"
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:578
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:556
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "पूरा भयो ।"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58
#, kde-format
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Canceled."
msgid "User canceled"
msgstr "रद्द गरियो ।"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:228
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting keys..."
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
msgstr "कुञ्जी मेट्दैछ..."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:250
#, kde-format
msgid "At least one input needs to be provided"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:254
#, kde-format
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:259
#, kde-format
msgid "Signature/signed data count mismatch"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261
#, kde-format
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:267
#, kde-format
msgid "Input/Output count mismatch"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269
#, kde-format
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:276
#, kde-format
msgid "No backend support for %1"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:115
#, kde-format
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:158
#, kde-format
msgid "No usable inputs found"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:224
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting keys..."
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Files"
msgstr "कुञ्जी मेट्दैछ..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting CA Certificates"
msgid "Unknown certificate"
msgstr "CA प्रमाणपत्र मेट्दैछ"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:156 src/crypto/signencrypttask.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
msgid "%1 &rarr; %2"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:277
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Download Failed"
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
msgstr "प्रमाणपत्र डाउनलोड गर्न असफल भयो"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:279
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Deletion Failed"
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
msgstr "प्रमाणपत्र मेट्न असफल भयो"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:285
#, kde-format
msgid "<b>No signatures found.</b>"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:290
#, kde-format
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:296
#, kde-format
msgid "<b>The data could not be verified.</b>"
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:302
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature by %1</b>"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
"for signing."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:305
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgid "certificate"
msgstr "प्रमाणपत्र"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:307
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
"certificates used for signing."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:321
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Download Failed"
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
msgstr "प्रमाणपत्र डाउनलोड गर्न असफल भयो"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<b>Decryption not possible: %1</b><br />The data was not encrypted for any "
"secret key in your certificate list."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:327
#, kde-format
msgid "No integrity protection (MDC)."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:327 src/crypto/decryptverifytask.cpp:329
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:331
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Deletion Failed"
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
msgstr "प्रमाणपत्र मेट्न असफल भयो"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:333
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Download Failed"
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
msgstr "प्रमाणपत्र डाउनलोड गर्न असफल भयो"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:357 src/crypto/decryptverifytask.cpp:407
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:240 src/crypto/signencrypttask.cpp:257
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:879
#, kde-format
msgid "Input error: %1"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:368
#, kde-format
msgid ""
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
msgid ", "
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:381
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Description"
msgid "Recipient:"
msgid_plural "Recipients:"
msgstr[0] "वर्णन"
msgstr[1] "वर्णन"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:391
#, kde-format
msgid "One unknown recipient"
msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:421
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures:"
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption is %1."
msgstr "नयाँ हस्ताक्षर:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:424
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures:"
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption <b>is not</b> %1."
msgstr "नयाँ हस्ताक्षर:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:435
#, kde-format
msgid "Embedded file name: '%1'"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:442
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
"signed."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
msgid ""
"<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
"that the file is legitimate. This is because back then integrity protection "
"was not widely used."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:452
#, kde-format
msgctxt ""
"The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
"the strong advice to re-encrypt it."
msgid ""
"If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
"it after you have forced the decryption."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:749
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
#| msgid "%1 (%2):"
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 (%2):"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:907 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1115
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1194 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1295
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1347 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1515
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1591 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1735
#, kde-format
msgid "Caught exception: %1"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:910 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1117
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1197 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1297
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1350 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1517
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1593 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1737
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1358
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1407
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:964
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:972
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting keys..."
msgid "Decrypting %1..."
msgstr "कुञ्जी मेट्दैछ..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1250
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
"is not ciphertext at all?"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1258
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting keys..."
msgid "Decrypting: %1..."
msgstr "कुञ्जी मेट्दैछ..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1404 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1655
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
"maybe it is not a signature at all?"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1412
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting keys..."
msgid "Verifying %1..."
msgstr "कुञ्जी मेट्दैछ..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1673
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#| "p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgctxt ""
"Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
"the data.The second file is the signature file."
msgid "Verifying <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
msgstr ""
"<qt><p>प्रमाणपत्र मेट्ने प्रयास गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1677
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures:"
msgid "Verifying signature %1..."
msgstr "नयाँ हस्ताक्षर:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1688
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
"data.The second file is signature."
msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
msgstr ""
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:133
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241
#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:150
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:359
#, kde-format
msgid "User cancel"
msgstr ""
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:65 src/crypto/signencrypttask.cpp:193
#, kde-format
msgid "Encryption canceled."
msgstr ""
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:69
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr ""
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:72 src/crypto/signencrypttask.cpp:200
#, kde-format
msgid "Encryption succeeded."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:292
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Details"
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Please enter a name or email address..."
msgstr "विस्तृत विवरण"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:309
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Deletion Failed"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "प्रमाणपत्र मेट्न असफल भयो"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:310
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Deletion Failed"
msgid "Show certificate list"
msgstr "प्रमाणपत्र मेट्न असफल भयो"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:329
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Details"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Details"
msgstr "विस्तृत विवरण"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:643
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching Certificate Chain"
msgid "No matching certificates or groups found"
msgstr "प्रमाणपत्र श्रृङ्खला तान्दैछ"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:645
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching Certificate Chain"
msgid "Multiple matching certificates or groups found"
msgstr "प्रमाणपत्र श्रृङ्खला तान्दैछ"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:647
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting CA Certificates"
msgid "This certificate is expired"
msgstr "CA प्रमाणपत्र मेट्दैछ"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:649
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting CA Certificates"
msgid "This certificate is revoked"
msgstr "CA प्रमाणपत्र मेट्दैछ"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:727 src/dialogs/expirydialog.cpp:219
#: src/view/smartcardwidget.cpp:370
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Kleopatra Error"
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "Kleopatra त्रुटि"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching Certificate Chain"
msgid "(no matching certificates found)"
msgstr "प्रमाणपत्र श्रृङ्खला तान्दैछ"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Certificates"
msgid "Please select a certificate"
msgstr "प्रमाणपत्र मेट्नुहोस्"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:202
#, kde-format
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:210
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:185
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A.k.a."
msgid "..."
msgstr "A.k.a."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Output folder:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting keys..."
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Files"
msgstr "कुञ्जी मेट्दैछ..."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:121
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "%1: All operations completed."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:123
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:100 src/crypto/gui/resultpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "All operations completed."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:145
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:209
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stop Operation"
msgctxt "number, operation description"
msgid "Operation %1: %2"
msgstr "सञ्चालन रोक्नुहोस्"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:147
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:123 src/crypto/gui/resultpage.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
#| msgid "%1 (%2):"
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 (%2):"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:199
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do you really want to delete this certificate?"
#| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 certificates?"
msgid "Please select an output folder."
msgstr "तपाईँ यो प्रमाणपत्र वास्तवमै मेट्न चाहनुहुन्छ ?"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No Output Folder"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:211
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#| "p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to create output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<qt><p>प्रमाणपत्र मेट्ने प्रयास गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:213
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusable Output Folder"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:218
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do you really want to delete this certificate?"
#| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 certificates?"
msgid "Please select a different output folder."
msgstr "तपाईँ यो प्रमाणपत्र वास्तवमै मेट्न चाहनुहुन्छ ?"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Output Folder"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Cannot write in the output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:206
#, kde-format
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
"detected for the input given."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting keys..."
msgctxt "@action:button"
msgid "&Decrypt/Verify"
msgstr "कुञ्जी मेट्दैछ..."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:219
#, kde-format
msgid "Create all output files in a single folder"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220
#, kde-format
msgid "&Output folder:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Input file is a detached signature"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "&Signed data:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For &encrypting only"
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt Text"
msgstr "गुप्तिकरणका लागि मात्र"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:131 src/crypto/gui/resultpage.cpp:118
#, kde-format
msgid "<b>Results</b>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52
#, kde-format
msgid "<b>Objects</b>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:398
#, kde-format
msgid "Remove Selected"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select CRL File"
msgid "Select File"
msgstr "CRL फाइल चयन गर्नुहोस्"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:179
#, kde-format
msgid "<i>No certificate selected</i>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:379
#, kde-format
msgid "<b>Recipients</b>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:394
#, kde-format
msgid "Add Recipient..."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:410
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:357
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:414
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:358
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:562
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Description"
msgid "Recipient"
msgstr "वर्णन"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "%1 == number"
msgid "Recipient (%1)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587
#, kde-format
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For &encrypting only"
msgctxt "@action:button"
msgid "Force decryption"
msgstr "गुप्तिकरणका लागि मात्र"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search:"
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Search%1"
msgstr "खोजी गर्नुहोस्:"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:179
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Imported:"
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Import%1"
msgstr "आयातित:"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Diagnostics"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Details"
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Email"
msgstr "विस्तृत विवरण"
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Keep open after operation completed"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:71
#, kde-format
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting CA Certificates"
msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed."
msgstr "CA प्रमाणपत्र मेट्दैछ"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting CA Certificates"
msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed."
msgstr "CA प्रमाणपत्र मेट्दैछ"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing "
"certificate to proceed."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For &signing only"
msgctxt "@title:window"
msgid "Sign Text"
msgstr "साइनिङका लागि मात्र"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do you really want to delete this certificate?"
#| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 certificates?"
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgstr "तपाईँ यो प्रमाणपत्र वास्तवमै मेट्न चाहनुहुन्छ ?"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting CA Certificates"
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
msgstr "CA प्रमाणपत्र मेट्दैछ"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients/senders of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
"sender of the message.\n"
"Please select the correct certificates for the sender:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
"recipient:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:356
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Details"
msgid "Show all recipients"
msgstr "विस्तृत विवरण"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:359
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting CA Certificates"
msgid "Select Signing Certificate"
msgstr "CA प्रमाणपत्र मेट्दैछ"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:360
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting CA Certificates"
msgid "Select Encryption Certificate"
msgstr "CA प्रमाणपत्र मेट्दैछ"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:382
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Certificate File"
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message"
msgstr "प्रमाणपत्र फाइल चयन गर्नुहोस्"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:449
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:455
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:502
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Certificate File"
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message \"%1\""
msgstr "प्रमाणपत्र फाइल चयन गर्नुहोस्"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting keys..."
msgctxt "@title"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "कुञ्जी मेट्दैछ..."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For &signing only"
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "&Sign as:"
msgstr "साइनिङका लागि मात्र"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Deletion Failed"
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &me:"
msgstr "प्रमाणपत्र मेट्न असफल भयो"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid ""
"Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Output"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Certificates"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Please select an action."
msgstr "प्रमाणपत्र मेट्नुहोस्"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Output &files/folder:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:170
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Deletion Failed"
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt / Sign &each file separately."
msgstr "प्रमाणपत्र मेट्न असफल भयो"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:184
#, kde-format
msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used "
"by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
"support detached signatures in this case.</para>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusual Signature Warning"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:297
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
"recipient selection?</para>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:343
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures:"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME signature."
msgstr "नयाँ हस्ताक्षर:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:344
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures:"
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME signature file"
msgstr "नयाँ हस्ताक्षर:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:345
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures:"
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)"
msgstr "नयाँ हस्ताक्षर:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:346
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures:"
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)"
msgstr "नयाँ हस्ताक्षर:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:351
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures:"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature."
msgstr "नयाँ हस्ताक्षर:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:352
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures:"
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signature file"
msgstr "नयाँ हस्ताक्षर:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:353
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures:"
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)"
msgstr "नयाँ हस्ताक्षर:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:354
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures:"
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)"
msgstr "नयाँ हस्ताक्षर:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting keys..."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file."
msgstr "कुञ्जी मेट्दैछ..."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:360
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting keys..."
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signed and encrypted file"
msgstr "कुञ्जी मेट्दैछ..."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:361
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:362
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Files (*.asc)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:367
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting keys..."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file."
msgstr "कुञ्जी मेट्दैछ..."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:368
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select CRL File"
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP encrypted file"
msgstr "CRL फाइल चयन गर्नुहोस्"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:375
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting keys..."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file."
msgstr "कुञ्जी मेट्दैछ..."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:376
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select CRL File"
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME encrypted file"
msgstr "CRL फाइल चयन गर्नुहोस्"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:377
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures:"
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Files (*.p7m)"
msgstr "नयाँ हस्ताक्षर:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:378
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures:"
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)"
msgstr "नयाँ हस्ताक्षर:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The resulting files are written to this directory."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "Output directory"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:446
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For &signing only"
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "साइनिङका लागि मात्र"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:449
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For &encrypting only"
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt"
msgstr "गुप्तिकरणका लागि मात्र"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:452
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For &encrypting only"
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt"
msgstr "गुप्तिकरणका लागि मात्र"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:465
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:171
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Information"
msgctxt "@title:group"
msgid "Prove authenticity (sign)"
msgstr "सूचना"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For &signing only"
msgid "Sign as:"
msgstr "साइनिङका लागि मात्र"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For &encrypting only"
msgctxt "@title:group"
msgid "Encrypt"
msgstr "गुप्तिकरणका लागि मात्र"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Deletion Failed"
msgid "Encrypt for me:"
msgstr "प्रमाणपत्र मेट्न असफल भयो"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:239
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Deletion Failed"
msgctxt "@label"
msgid "Encrypt for others:"
msgstr "प्रमाणपत्र मेट्न असफल भयो"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption"
msgid ""
"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
"password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
"key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
"Even if you pick a very strong password."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:361
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Description"
msgctxt "text for screen readers"
msgid "recipient key"
msgstr "वर्णन"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:429
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For &encrypting only"
msgid "Usable for Signing"
msgstr "गुप्तिकरणका लागि मात्र"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:430
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Issuer certificate not found ( %1)"
msgid "Certificates that can be used for signing"
msgstr "वितरक प्रमाणपत्र फेला परेन ( %1)"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:433
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:467 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:221
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For &encrypting only"
msgid "Usable for Encryption"
msgstr "गुप्तिकरणका लागि मात्र"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:434
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:468 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:222
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Issuer certificate not found ( %1)"
msgid "Certificates that can be used for encryption"
msgstr "वितरक प्रमाणपत्र फेला परेन ( %1)"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:655
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:933
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting CA Certificates"
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is expired."
msgstr "CA प्रमाणपत्र मेट्दैछ"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:658
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting CA Certificates"
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires today."
msgstr "CA प्रमाणपत्र मेट्दैछ"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:660
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Download Failed"
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires tomorrow."
msgid_plural "This certificate expires in %1 days."
msgstr[0] "प्रमाणपत्र डाउनलोड गर्न असफल भयो"
msgstr[1] "प्रमाणपत्र डाउनलोड गर्न असफल भयो"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:665
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Issuer certificate not found ( %1)"
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "वितरक प्रमाणपत्र फेला परेन ( %1)"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:667
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Issuer certificate not found ( %1)"
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for signing."
msgstr "वितरक प्रमाणपत्र फेला परेन ( %1)"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:896
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgid "Could not find a key for the following recipients:"
msgstr "प्रमाणपत्र उत्पन्न गर्न सकेन: %1"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:898
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Failed to execute gpgsm:\n"
#| "%1"
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to find some keys"
msgstr ""
"gpgsm कार्यान्वयन गर्न असफल:\n"
"%1"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:936
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting CA Certificates"
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is revoked."
msgstr "CA प्रमाणपत्र मेट्दैछ"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
msgid "Sign using %1: %2"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Deletion Failed"
msgid "No certificate selected"
msgstr "प्रमाणपत्र मेट्न असफल भयो"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:297
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For &encrypting only"
msgid "Encrypt only"
msgstr "गुप्तिकरणका लागि मात्र"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:302
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For &signing only"
msgid "Sign only"
msgstr "साइनिङका लागि मात्र"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307
#, kde-format
msgid "Encryption Options"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:310
#, kde-format
msgid "Text output (ASCII armor)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:315
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Canceled."
msgid "Signing Options"
msgstr "रद्द गरियो ।"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:320
#, kde-format
msgid "Signer:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save Certificate"
msgid "Change Signing Certificates..."
msgstr "प्रमाणपत्र बचत गर्नुहोस्"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:499
#, kde-format
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting CA Certificates"
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Signing Certificates"
msgstr "CA प्रमाणपत्र मेट्दैछ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Remember these as default for future operations"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting CA Certificates"
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
msgstr "CA प्रमाणपत्र मेट्दैछ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save Certificate"
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
msgstr "प्रमाणपत्र बचत गर्नुहोस्"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Description"
msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
msgid "Unknown Recipient:"
msgstr "वर्णन"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search:"
msgctxt "@action:button"
msgid "Search"
msgstr "खोजी गर्नुहोस्:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for external certificates initially"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search on keyserver"
msgstr "सुरुआतमा बाह्य प्रमाणपत्रको खोजी गर्नुहोस्"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "Checksum Verification Errors"
msgstr "प्रमाणपत्र प्रबन्धक त्रुटि"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:229
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "No errors occurred"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "One error occurred"
msgid_plural "%1 errors occurred"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Show Errors"
msgid "Show"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Next"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:115
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr ""
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:170
#, kde-format
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
#: src/crypto/signemailtask.cpp:68 src/crypto/signencrypttask.cpp:176
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Canceled."
msgid "Signing canceled."
msgstr "रद्द गरियो ।"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:72
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr ""
#: src/crypto/signemailtask.cpp:75 src/crypto/signencrypttask.cpp:182
#, kde-format
msgid "Signing succeeded."
msgstr ""
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113
#, kde-format
msgid "Archive and Sign Files"
msgstr ""
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115
#, kde-format
msgid "Sign Files"
msgstr ""
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Deletion Failed"
msgid "Archive and Encrypt Files"
msgstr "प्रमाणपत्र मेट्न असफल भयो"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123
#, kde-format
msgid "Encrypt Files"
msgstr ""
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128
#, kde-format
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
msgstr ""
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files"
msgstr ""
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:267
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search:"
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
msgid "archive"
msgstr "खोजी गर्नुहोस्:"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:703
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
msgstr ""
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:705
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:180
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Canceled."
msgid "Signing failed."
msgstr "रद्द गरियो ।"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:197
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Deletion Failed"
msgid "Encryption failed."
msgstr "प्रमाणपत्र मेट्न असफल भयो"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For signing &and encrypting"
msgid "Signing and encryption succeeded."
msgstr "चिन्ह लगाउन र गुप्तिकरणका लागि"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:242 src/crypto/signencrypttask.cpp:259
#, kde-format
msgid "Output error: %1"
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:266
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Download Failed"
msgid " Encryption succeeded."
msgstr "प्रमाणपत्र डाउनलोड गर्न असफल भयो"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:278
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Download Failed"
msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
msgstr "प्रमाणपत्र डाउनलोड गर्न असफल भयो"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:278
#, kde-format
msgid " %1: Sign/encrypt failed."
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
msgid "%1: <b>%2</b>"
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:482
#, kde-format
msgid "Cannot determine protocol for task"
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "<name of first file>, ..."
msgid "%1, ..."
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:745 src/utils/archivedefinition.cpp:422
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find common base directory for these files:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:762
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting keys..."
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed and encrypted archive ..."
msgstr "कुञ्जी मेट्दैछ..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:778
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching keys..."
msgctxt "@info"
msgid "Creating encrypted archive ..."
msgstr "कुञ्जी तान्दैछ..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:794
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching keys..."
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed archive ..."
msgstr "कुञ्जी तान्दैछ..."
#: src/crypto/task.cpp:177
#, kde-format
msgid "Unknown exception in Task::start()"
msgstr ""
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Checksum Results"
msgstr ""
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:359
#, kde-format
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
msgstr ""
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:545
#, kde-format
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
msgstr ""
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:76
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Canceled."
msgctxt "@title:window"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "रद्द गरियो ।"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:90
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key Categories"
msgctxt "@title:group"
msgid "Key Material"
msgstr "कुञ्जी कोटि"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Algorithm:"
msgstr ""
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:100
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Usage"
msgctxt "@title:group"
msgid "Certificate Usage"
msgstr "प्रमाणपत्र उपयोग"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:103
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Canceled."
msgctxt "@option:check"
msgid "Signing"
msgstr "रद्द गरियो ।"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:106
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For &encrypting only"
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "गुप्तिकरणका लागि मात्र"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Information"
msgctxt "@option:check"
msgid "Authentication"
msgstr "सूचना"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Validate"
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "प्रमाणीत गर्नुहोस्"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New subkeys:"
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Subkey"
msgstr "नयाँ सहायक कुञ्जी:"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "Expiration of primary key: %1"
msgstr ""
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "Default Algorithm"
msgid "Default"
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A.k.a."
msgctxt "title:window"
msgid "Add User ID"
msgstr "A.k.a."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID."
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID."
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Update"
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "अद्यावधिक गर्नुहोस्"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Certificates"
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Revocation Certificate"
msgstr "प्रमाणपत्र मेट्नुहोस्"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
"publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible "
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Passphrase"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate"
msgstr "प्रमाणपत्र प्रबन्धक त्रुटि"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)"
msgctxt "@title:window"
msgid "S/MIME Certificate"
msgstr "ASCII सूरक्षित गरिएका प्रमाणपत्र समूह (*.pem)"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the key from external sources."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:59
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
#| msgid "%1 (%2):"
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2):"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:70
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:174
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:312
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
#| msgid "%1 (%2):"
msgctxt "interpunctation for labels"
msgid "%1:"
msgstr "%1 (%2):"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:314
#, kde-format
msgid "(required)"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:314
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stop Operation"
msgid "(optional)"
msgstr "सञ्चालन रोक्नुहोस्"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:108
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:475
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:478
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:486
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:122
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:489
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
"icode>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:129
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:496
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:132
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:499
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A.k.a."
msgid "User ID:"
msgstr "A.k.a."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:185
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Newly revoked:"
msgid "Trust level:"
msgstr "हालै खारेज गरिएका:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:190
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid"
msgid "Valid from:"
msgstr "वैध"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:195
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Validate"
msgid "Valid until:"
msgstr "प्रमाणीत गर्नुहोस्"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the end of the validity period"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:199
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid"
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Validity"
msgstr "वैध"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:210
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:175
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fingerprint"
msgid "Fingerprint:"
msgstr "औँठा छाप"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:214
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the fingerprint to the clipboard"
msgstr "प्रमाणपत्र उत्पन्न गर्न सकेन: %1"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:215
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fingerprint"
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy fingerprint"
msgstr "औँठा छाप"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:222
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Issuer"
msgid "Issuer:"
msgstr "वितरक"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show the issuer certificate"
msgstr "प्रमाणपत्र उत्पन्न गर्न सकेन: %1"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:226
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Deletion Failed"
msgctxt "@action:button"
msgid "Show certificate"
msgstr "प्रमाणपत्र मेट्न असफल भयो"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:232
#, kde-format
msgid "Compliance:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Usage:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Trusted introducer for:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:244
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Details..."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "See certifications for details."
msgstr "प्रमाणपत्रको विस्तृत विवरण..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:248
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Secret Key..."
msgid "Private Key:"
msgstr "गोप्य कुञ्जी निर्यात गर्नुहोस्..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:263
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A.k.a."
msgctxt "@title:tab"
msgid "User IDs"
msgstr "A.k.a."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "Related addresses"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Related Addresses"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:273
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New subkeys:"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Subkeys"
msgstr "नयाँ सहायक कुञ्जी:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:276
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certifications"
msgstr "प्रमाणपत्र"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:279
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Details"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Trust Chain Details"
msgstr "विस्तृत विवरण"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:282
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Usage"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "प्रमाणपत्र उपयोग"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:286
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Revoke"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Revokers"
msgstr "खारेज गर्नुहोस्"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "Valid until:"
msgid "unlimited"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:352
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "not applicable"
msgid "n/a"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:355
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select CRL File"
msgctxt "As in 'this secret key is stored on smart card <serial number>'"
msgid "smart card %1"
msgstr "CRL फाइल चयन गर्नुहोस्"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:357
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select CRL File"
msgctxt "As in 'this secret key is stored on a smart card'"
msgid "smart card"
msgstr "CRL फाइल चयन गर्नुहोस्"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:360
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer"
msgid "offline"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "As in 'this key is stored on this computer and on smart card(s)'"
msgid "On this computer and on a smart card"
msgid_plural "On this computer and on %1 smart cards"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on this computer'"
msgid "on this computer"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:379
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For &encrypting only"
msgid "encryption"
msgstr "गुप्तिकरणका लागि मात्र"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:382
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Canceled."
msgid "signing"
msgstr "रद्द गरियो ।"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:385
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgid "certification"
msgstr "प्रमाणपत्र"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:388
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Information"
msgid "authentication"
msgstr "सूचना"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:391
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures:"
msgctxt "as in: can be used for ..."
msgid "qualified signatures"
msgstr "नयाँ हस्ताक्षर:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:394 src/view/cardkeysview.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "Separator between words in a list"
msgid ", "
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:503
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:368
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For &encrypting only"
msgid "Updating..."
msgstr "गुप्तिकरणका लागि मात्र"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:579
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "साझा नाम"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:580
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "सङ्गठन"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:581
#, kde-format
msgid "Street"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:582
#, kde-format
msgid "City"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:583
#, kde-format
msgid "State"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:584
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "देश"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:631
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Issuer certificate not found ( %1)"
msgid "The issuer certificate could not be found locally."
msgstr "वितरक प्रमाणपत्र फेला परेन ( %1)"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Please select one of the following certificates:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reload"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh certificate list"
msgstr "प्रमाणपत्र"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:164
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Imported:"
msgctxt "@action:button"
msgid "Import..."
msgstr "आयातित:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import Certificates..."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import certificate from file"
msgstr "प्रमाणपत्र आयात गर्नुहोस्..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import Certificates..."
msgid "Import certificate"
msgstr "प्रमाणपत्र आयात गर्नुहोस्..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgctxt "@action:button"
msgid "Lookup..."
msgstr "प्रमाणपत्र प्रबन्धक त्रुटि"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Look up certificate on server"
msgstr "प्रमाणपत्र प्रबन्धक त्रुटि"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgid "Look up certificate"
msgstr "प्रमाणपत्र प्रबन्धक त्रुटि"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A.k.a."
msgctxt "@action:button"
msgid "New..."
msgstr "A.k.a."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "प्रमाणपत्र प्रबन्धक त्रुटि"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Certificates"
msgid "Create certificate"
msgstr "प्रमाणपत्र मेट्नुहोस्"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Details"
msgctxt "@action:button"
msgid "Groups..."
msgstr "विस्तृत विवरण"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save Certificate"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Manage certificate groups"
msgstr "प्रमाणपत्र बचत गर्नुहोस्"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Details"
msgid "Manage groups"
msgstr "विस्तृत विवरण"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Deletion Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Selection"
msgstr "प्रमाणपत्र मेट्न असफल भयो"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Usage"
msgid "Certify"
msgstr "प्रमाणपत्र उपयोग"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting CA Certificates"
msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
msgid "Certify Certificate: %1"
msgstr "CA प्रमाणपत्र मेट्दैछ"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting CA Certificates"
msgctxt "@title:window Certify Certificate Group <group name>"
msgid "Certify Certificate Group %1"
msgstr "CA प्रमाणपत्र मेट्दैछ"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:180
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Usage"
msgid "Certify with:"
msgstr "प्रमाणपत्र उपयोग"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Owner Trust"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate "
"trust. This is what you usually want to do for your own keys."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgctxt "@info"
msgid "One or more certificates cannot be certified."
msgstr "प्रमाणपत्र"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:215 src/dialogs/useridswidget.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A.k.a."
msgid "User IDs"
msgstr "A.k.a."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:222 src/dialogs/certifywidget.cpp:449
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:463 src/view/cardkeysview.cpp:427
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A.k.a."
msgctxt "@title:column"
msgid "User ID"
msgstr "A.k.a."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:226
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Canceled."
msgid "Show advanced options"
msgstr "रद्द गरियो ।"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:232
#, kde-format
msgid "Certify for everyone to see (exportable)"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option, if you want to share your certifications with others. If "
"you just want to mark certificates as certified for yourself, then you can "
"uncheck it."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Publish in internal directory"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:245
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Publish to %1"
msgstr "प्रमाणपत्र प्रबन्धक त्रुटि"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you want to upload your certifications to a certificate "
"directory after successful certification."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:266
#, kde-format
msgid "You can use this to add additional info to a certification."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"Tags created by anyone with full certification trust are shown in the "
"keylist and can be searched."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Expiration:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:289
#, kde-format
msgid "You can use this to set an expiration date for a certification."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"By setting an expiration date, you can limit the validity of your "
"certification to a certain amount of time. Once the expiration date has "
"passed, your certification is no longer valid."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:305
#, kde-format
msgid "Certify as trusted introducer"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:306
#, kde-format
msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"All certificates with email addresses belonging to the domain that have been "
"certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted "
"introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:318
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Verify the fingerprints, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the certificate you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprints clearly identify the certificate and its owner.</i>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:463
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:240
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:74 src/dialogs/subkeyswidget.cpp:166
#: src/view/cardkeysview.cpp:429
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fingerprint"
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "औँठा छाप"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:479 src/dialogs/certifywidget.cpp:480
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Issuer certificate not found ( %1)"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "S/MIME certificates cannot be certified."
msgstr "वितरक प्रमाणपत्र फेला परेन ( %1)"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:482 src/dialogs/certifywidget.cpp:483
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Expired or revoked certificates cannot be certified."
msgstr "प्रमाणपत्र"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:793
#, kde-format
msgid "Is this your own key?"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:808
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#| "p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgid ""
"<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<qt><p>प्रमाणपत्र मेट्ने प्रयास गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:811
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Download Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Trust Change Failed"
msgstr "प्रमाणपत्र डाउनलोड गर्न असफल भयो"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:818
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Download Failed"
msgid "Owner trust set successfully."
msgstr "प्रमाणपत्र डाउनलोड गर्न असफल भयो"
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Certificates"
msgctxt "@option:radio"
msgid "Delete secret key from disk."
msgstr "प्रमाणपत्र मेट्नुहोस्"
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Keep secret key on disk."
msgstr ""
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select CRL File"
msgctxt "@option:radio"
msgid "Make a backup of the secret key to a file."
msgstr "CRL फाइल चयन गर्नुहोस्"
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Can be used for encryption"
msgctxt "@option:radio"
msgid "Make a printed backup of the secret key."
msgstr "गुप्तिकरणका लागि प्रयोग गर्न सकिन्छ"
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Can be used for encryption"
msgctxt "@option:radio"
msgid "I already have a backup of the secret key."
msgstr "गुप्तिकरणका लागि प्रयोग गर्न सकिन्छ"
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Card"
msgstr ""
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Copy Key to Smartcard"
msgstr ""
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Selected Key: <emphasis>%1</emphasis></para><para>Selected Smartcard: "
"<emphasis>%2</emphasis></para><para>Choose one of the following options to "
"continue:</para>"
msgstr ""
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color & Font Configuration"
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Configuration Overview"
msgstr "रङ र फन्ट कन्फिगरेसन"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "प्रमाणपत्र उत्पन्न गर्न सकेन: %1"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exit code: %1"
msgstr ""
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"The certificate is part of a group. Deleting it may prevent this recipient "
"from decrypting messages to:"
msgid_plural ""
"The certificates are part of a group. Deleting them may prevent these "
"recipients from decrypting messages to:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"The certificate is part of several groups. Deleting it may prevent the "
"recipient from decrypting messages to:"
msgid_plural ""
"The certificates are part of several groups. Deleting them may prevent the "
"recipients from decrypting messages to:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate CAs), "
"the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This can "
"be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical view "
"mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, those "
"children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
"contents, too.</para>"
msgstr ""
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Issuer certificate not found ( %1)"
msgid "The following certificate was selected for deletion:"
msgid_plural "The following certificates were selected for deletion:"
msgstr[0] "वितरक प्रमाणपत्र फेला परेन ( %1)"
msgstr[1] "वितरक प्रमाणपत्र फेला परेन ( %1)"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"The following certificate will be deleted even though you did <b>not</b> "
"explicitly select it (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgid_plural ""
"The following certificates will be deleted even though you did <b>not</b> "
"explicitly select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
"and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:282
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Secret Key Export"
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "गोप्य कुञ्जी निर्यात"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info as in 'this certificate is unusable'"
msgid "unusable"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Issuer certificate not found ( %1)"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "वितरक प्रमाणपत्र फेला परेन ( %1)"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:176
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Serial Number"
msgctxt "Name of a group of keys"
msgid "Name:"
msgstr "क्रम सङ्ख्या"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Available Keys"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:195 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:201
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for external certificates initially"
msgctxt "@label"
msgid "Search available keys"
msgstr "सुरुआतमा बाह्य प्रमाणपत्रको खोजी गर्नुहोस्"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:196 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term."
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:209 src/view/searchbar.cpp:138
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgid "Filter certificates by category"
msgstr "प्रमाणपत्र"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:210 src/view/searchbar.cpp:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting CA Certificates"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show only certificates that belong to the selected category."
msgstr "CA प्रमाणपत्र मेट्दैछ"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "available keys"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:261
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select CRL File"
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Selected Keys"
msgstr "CRL फाइल चयन गर्नुहोस्"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the selected keys to the group"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:268
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select CRL File"
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Selected Keys"
msgstr "CRL फाइल चयन गर्नुहोस्"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select CRL File"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove the selected keys from the group"
msgstr "CRL फाइल चयन गर्नुहोस्"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:277
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Details"
msgctxt "@title"
msgid "Group Keys"
msgstr "विस्तृत विवरण"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:284 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:290
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for external certificates initially"
msgctxt "@label"
msgid "Search group keys"
msgstr "सुरुआतमा बाह्य प्रमाणपत्रको खोजी गर्नुहोस्"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:285 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term."
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Details"
msgid "group keys"
msgstr "विस्तृत विवरण"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Group"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do you really want to delete this certificate?"
#| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 certificates?"
msgid "Please select until when the subkey should be valid:"
msgstr "तपाईँ यो प्रमाणपत्र वास्तवमै मेट्न चाहनुहुन्छ ?"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do you really want to delete this certificate?"
#| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 certificates?"
msgid "Please select until when the certificate should be valid:"
msgstr "तपाईँ यो प्रमाणपत्र वास्तवमै मेट्न चाहनुहुन्छ ?"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Deletion Failed"
msgctxt "@option:radio"
msgid "Unlimited validity"
msgstr "प्रमाणपत्र मेट्न असफल भयो"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:102 src/dialogs/expirydialog.cpp:237
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Validate"
msgctxt "The placeholders are dates"
msgid "Valid until (between %1 and %2):"
msgstr "प्रमाणीत गर्नुहोस्"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Also update the validity period of the subkeys"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Validate"
msgctxt "Valid until DATE"
msgid "Valid until %1"
msgstr "प्रमाणीत गर्नुहोस्"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Validity Period"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "The placeholder is a date"
msgid "Same validity as the primary key (%1)"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "'unlimited' means 'forever', here"
msgid "Same validity as the primary key (unlimited)"
msgstr ""
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For &encrypting only"
msgid "Exporting ..."
msgstr "गुप्तिकरणका लागि मात्र"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Failed to execute gpgsm:\n"
#| "%1"
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Failed to export: '%1'"
msgstr ""
"gpgsm कार्यान्वयन गर्न असफल:\n"
"%1"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:180
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For &encrypting only"
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "गुप्तिकरणका लागि मात्र"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Serial Number"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "क्रम सङ्ख्या"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "EMail:"
msgstr "इमेल"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid"
msgid "Invalid EMail"
msgstr "वैध"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Algorithm:"
msgstr ""
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:82
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Can be used for encryption"
msgctxt "@option:check"
msgid "Backup encryption key"
msgstr "गुप्तिकरणका लागि प्रयोग गर्न सकिन्छ"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select CRL File"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Backup the encryption key in a file."
msgstr "CRL फाइल चयन गर्नुहोस्"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
"generation."
msgstr ""
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Details"
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Details"
msgstr "विस्तृत विवरण"
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg."
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:173
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Find"
msgid "Find:"
msgstr "फेला पार्नुहोस्"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:180
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search:"
msgid "Search"
msgstr "खोजी गर्नुहोस्:"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:197
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select CRL File"
msgid "Select All"
msgstr "CRL फाइल चयन गर्नुहोस्"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:202
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select CRL File"
msgid "Deselect All"
msgstr "CRL फाइल चयन गर्नुहोस्"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Details"
msgid "Details..."
msgstr "विस्तृत विवरण"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:238
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Serial Number"
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "क्रम सङ्ख्या"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:239
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email"
msgctxt "@title:column"
msgid "Email"
msgstr "इमेल"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:241
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid"
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "वैध"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:242
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:169
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Validate"
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "प्रमाणीत गर्नुहोस्"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:243 src/view/cardkeysview.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:244
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:266
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "Lookup on Server"
msgstr "प्रमाणपत्र प्रबन्धक त्रुटि"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:273
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Imported:"
msgid "Import"
msgstr "आयातित:"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:337
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter a search term to search for matching certificates."
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:339
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter an email address to search for matching certificates."
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:419
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:422
#, kde-format
msgid "LDAP"
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:424
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgid "Keyserver"
msgstr "प्रमाणपत्र प्रबन्धक त्रुटि"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save Certificate"
msgctxt "title:window"
msgid "Revoke Certificate"
msgstr "प्रमाणपत्र बचत गर्नुहोस्"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching certificate from server..."
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate has been compromised"
msgstr "सर्भरबाट प्रमाणपत्र तान्दैछ..."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Download Failed"
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate is superseded"
msgstr "प्रमाणपत्र डाउनलोड गर्न असफल भयो"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Export Failed"
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate is no longer used"
msgstr "प्रमाणपत्र निर्यात असफल भयो"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "For a different reason"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Description"
msgctxt "@title"
msgid "Reason for Revocation (optional)"
msgstr "वर्णन"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Upload revoked certificate to internal directory"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import Certificates..."
msgctxt "@option:check"
msgid "Upload revoked certificate to %1"
msgstr "प्रमाणपत्र आयात गर्नुहोस्..."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:144
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Description"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Description (optional):"
msgstr "वर्णन"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save Certificate"
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certificate"
msgstr "प्रमाणपत्र बचत गर्नुहोस्"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:224
#, kde-format
msgid "Error: The description must not contain empty lines."
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:308
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the following certificate:</para><para>&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1</para><para><emphasis "
"strong='true'>The revocation will take effect immediately and cannot be "
"reverted.</emphasis></para><para>Consequences: <list><item>You can still "
"decrypt everything encrypted for this certificate.</item><item>You cannot "
"sign anything with this certificate anymore.</item><item>You cannot certify "
"other certificates with it anymore.</item><item>Other people can no longer "
"encrypt with it after receiving the revocation.</item></list></para>"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Revoke"
msgctxt "@label"
msgid "Revokers"
msgstr "खारेज गर्नुहोस्"
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an unknown name"
msgid "unknown name"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:132
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your emails"
msgctxt "text for screen readers for an unknown email"
msgid "unknown email"
msgstr "nabin@mpp.org.np"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Skipped"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Test Name"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:266
#, kde-format
msgid "(select test first)"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:341
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
"test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be "
"due to prior tests failing.</para>"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:359
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Details"
msgid "test results"
msgstr "विस्तृत विवरण"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:373
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Details"
msgctxt "@title:group"
msgid "Details"
msgstr "विस्तृत विवरण"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Proposed Corrective Action"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Do It"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:434
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Details"
msgctxt "@option:check"
msgid "Show all test results"
msgstr "विस्तृत विवरण"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Run these tests at startup"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:444
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure"
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "कन्फिगर गर्नुहोस्"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rerun Tests"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Self Test"
msgstr ""
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
"card might have been tampered with.</warning>"
msgstr ""
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Canceled."
msgctxt "@info"
msgid "Canceled setting PIN."
msgstr "रद्द गरियो ।"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:78
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#| "p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgctxt "@info"
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
msgstr ""
"<qt><p>प्रमाणपत्र मेट्ने प्रयास गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Download Failed"
msgctxt "@info"
msgid "PIN set successfully."
msgstr "प्रमाणपत्र डाउनलोड गर्न असफल भयो"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
"<ol>\n"
"<li>A normal certificate</li>\n"
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"You need to set initial PINs before you can use them.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
"\"):"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
#, kde-format
msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
msgstr ""
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:98 src/dialogs/smartcardwindow.cpp:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select CRL File"
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading smart cards..."
msgstr "CRL फाइल चयन गर्नुहोस्"
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select CRL File"
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating smart card %1..."
msgstr "CRL फाइल चयन गर्नुहोस्"
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Importing certificates..."
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating smart card..."
msgstr "प्रमाणपत्र आयात गर्दैछ..."
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:112 src/dialogs/smartcardwindow.cpp:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exporting certificate..."
msgctxt "@info:status"
msgid "Importing certificates from smart cards..."
msgstr "प्रमाणपत्र निर्यात गर्दैछ..."
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:136
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select CRL File"
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Smart Cards"
msgstr "CRL फाइल चयन गर्नुहोस्"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New subkeys:"
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys"
msgstr "नयाँ सहायक कुञ्जी:"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:170 src/view/cardkeysview.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Usage"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:171 src/view/cardkeysview.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Storage"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:173 src/view/cardkeysview.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:180
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New subkeys:"
msgctxt "@action:button"
msgid "Add subkey"
msgstr "नयाँ सहायक कुञ्जी:"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:181
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid"
msgctxt "@action:button"
msgid "Change validity"
msgstr "वैध"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:182
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Secret Key..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "गोप्य कुञ्जी निर्यात गर्नुहोस्..."
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Restore printed backup"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:185
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exporting secret key..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Export secret subkey"
msgstr "गोप्य कुञ्जी निर्यात गर्दैछ..."
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add ADSK"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Add the ADSK specified in the GnuPG configuration to your certificate. By "
"adding an ADSK to your certificate, you allow the owner of the ADSK to "
"decrypt all new messages that are encrypted for your certificate, if the "
"client encrypting the message supports this functionality."
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:200 src/dialogs/useridswidget.cpp:164
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Canceled."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show more options"
msgstr "रद्द गरियो ।"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:296
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid"
msgid "Change validity"
msgstr "वैध"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:303
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Secret Key..."
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "गोप्य कुञ्जी निर्यात गर्नुहोस्..."
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:309
#, kde-format
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:317
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exporting secret key..."
msgid "Export secret subkey"
msgstr "गोप्य कुञ्जी निर्यात गर्दैछ..."
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:416
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select CRL File"
msgctxt "smart card <serial number>"
msgid "smart card %1"
msgstr "CRL फाइल चयन गर्नुहोस्"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:418
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select CRL File"
msgid "smart card"
msgstr "CRL फाइल चयन गर्नुहोस्"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:423
#, kde-format
msgid "on this computer"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "unknown storage location"
msgid "unknown"
msgstr ""
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Issuer certificate not found ( %1)"
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgstr "वितरक प्रमाणपत्र फेला परेन ( %1)"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:76
#, kde-format
msgid "Searching for updates..."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No update found in the available version database."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Update"
msgctxt "@title"
msgid "Up to date"
msgstr "अद्यावधिक गर्नुहोस्"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "%1 is the version number"
msgid "Version %1 is available."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Link to NEWS style changelog"
msgid ""
"See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
"features</a>."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Available"
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show this notification for future updates."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:207
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Update"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Get update"
msgstr "अद्यावधिक गर्नुहोस्"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A.k.a."
msgctxt "@action:button"
msgid "Add User ID"
msgstr "A.k.a."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:151 src/dialogs/useridswidget.cpp:435
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New user IDs:"
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "नयाँ प्रयोगकर्ता आईडी:"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Flag as Primary"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key."
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:157
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New user IDs:"
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify User IDs"
msgstr "नयाँ प्रयोगकर्ता आईडी:"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "प्रमाणपत्र"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:252
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "इमेल"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:254
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Newly revoked:"
msgid "Trust Level"
msgstr "हालै खारेज गरिएका:"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:256
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:277
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your emails"
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "nabin@mpp.org.np"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:327
#, kde-format
msgid "never"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:329
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Canceled."
msgid "Signing"
msgstr "रद्द गरियो ।"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:330 src/dialogs/useridswidget.cpp:334
#, kde-format
msgid "First message"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:331 src/dialogs/useridswidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "Last message"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:332 src/dialogs/useridswidget.cpp:336
#, kde-format
msgid "Message count"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:333
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For &encrypting only"
msgid "Encryption"
msgstr "गुप्तिकरणका लागि मात्र"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:433
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#| "p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?"
"</para>"
msgstr ""
"<qt><p>प्रमाणपत्र मेट्ने प्रयास गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Flag as Primary User ID"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:490
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New user IDs:"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User IDs..."
msgstr "नयाँ प्रयोगकर्ता आईडी:"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:491
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New user IDs:"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User ID..."
msgid_plural "Certify User IDs..."
msgstr[0] "नयाँ प्रयोगकर्ता आईडी:"
msgstr[1] "नयाँ प्रयोगकर्ता आईडी:"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:498
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save Certificate"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certifications..."
msgstr "प्रमाणपत्र बचत गर्नुहोस्"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:499
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save Certificate"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certification..."
msgid_plural "Revoke Certifications..."
msgstr[0] "प्रमाणपत्र बचत गर्नुहोस्"
msgstr[1] "प्रमाणपत्र बचत गर्नुहोस्"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:508
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Publish at Mail Provider ..."
msgstr "प्रमाणपत्र प्रबन्धक त्रुटि"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:523
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New user IDs:"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "नयाँ प्रयोगकर्ता आईडी:"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgid "User IDs and certifications"
msgstr "प्रमाणपत्र"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certifications are not available before the certificate is imported."
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:104 src/view/smartcardactions.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Details..."
msgctxt "@action"
msgid "Show Certificate Details"
msgstr "प्रमाणपत्रको विस्तृत विवरण..."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgctxt "@action"
msgid "Add Certification"
msgstr "प्रमाणपत्र"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgctxt "@action"
msgid "Revoke Certification"
msgstr "प्रमाणपत्र"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Generating key"
msgctxt "@action:button"
msgid "Fetch Missing Keys"
msgstr "उत्पन्न कुञ्जी"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this "
"key"
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgctxt "label:checkbox"
msgid "Show only my own certifications"
msgstr "प्रमाणपत्र"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your "
"keys (or the required secret key is missing)."
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:272
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exporting certificate..."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible."
msgstr "प्रमाणपत्र निर्यात गर्दैछ..."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:276
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting CA Certificates"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the "
"corresponding user ID.)"
msgstr "CA प्रमाणपत्र मेट्दैछ"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:279
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting CA Certificates"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "You cannot revoke this expired certification."
msgstr "CA प्रमाणपत्र मेट्दैछ"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:282
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting CA Certificates"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "You cannot revoke this invalid certification."
msgstr "CA प्रमाणपत्र मेट्दैछ"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:285
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting CA Certificates"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"You cannot revoke this certification because the required secret key is not "
"available."
msgstr "CA प्रमाणपत्र मेट्दैछ"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:293
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting CA Certificates"
msgid ""
"You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of "
"the certifications for details."
msgstr "CA प्रमाणपत्र मेट्दैछ"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:423
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#| "p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<qt><p>प्रमाणपत्र मेट्ने प्रयास गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:426
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Listing Failed"
msgctxt "@title"
msgid "Certifications Loading Failed"
msgstr "प्रमाणपत्र सूचीकृत गर्न असफल"
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting keys..."
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
msgstr "कुञ्जी मेट्दैछ..."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
"Outlook."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
"input files but instead automatically starts the operations it detects as "
"applicable to the input."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Automatically extract archives after decryption."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives "
"after decryption."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Use this command to create file archives."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
"archive with this command."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting keys..."
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "कुञ्जी मेट्दैछ..."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting keys..."
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr "कुञ्जी मेट्दैछ..."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (PublicKeyEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Can be used for encryption"
msgid "Use public key encryption only."
msgstr "गुप्तिकरणका लागि प्रयोग गर्न सकिन्छ"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PublicKeyEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Set this option to disable password-based encryption."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Placeholder for CN"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of "
"S/MIME certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Prefill CN automatically"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be "
"prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Hint for EMAIL"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"This text will be shown above the email address field of OpenPGP "
"certificates and as placeholder in that field for S/MIME certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Prefill EMAIL automatically"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:27
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates "
"will be prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (email), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Value of EMAIL"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (email), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:32
#, kde-format
msgid ""
"Prefilled value for the email address field of OpenPGP and S/MIME "
"certificates. This will override EMAIL_prefill. It is useful if no or "
"unsuitable system settings are found for EMAIL_prefill."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Hint for NAME"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "This text will be shown above the name field of OpenPGP certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Prefill NAME automatically"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:43
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with "
"information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (name), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Value of NAME"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (name), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:48
#, kde-format
msgid ""
"Prefilled value for the name field of OpenPGP certificates. This will "
"override NAME_prefill. It is useful if no or an unsuitable system setting is "
"found for NAME_prefill."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:52
#, kde-format
msgid "Default validity period"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:53
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the default validity period of new or extended OpenPGP keys in "
"days."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:54
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days an OpenPGP key will be valid by default "
"at creation or change of validity, or, in other words, after how many days "
"the key will expire. Set this to 0 for unlimited validity. If this setting "
"is not set or is set to a negative value, then new or extended OpenPGP keys "
"will be valid for three years (possibly clamped to the allowed minimum or "
"maximum validity period) by default."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Minimum validity period"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:59
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the minimum allowed validity period of new or extended OpenPGP "
"keys in days."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:60
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies the minimum number of days a user can choose for the "
"validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and "
"change of validity."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Maximum validity period"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:65
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the maximum allowed validity period of new or extended OpenPGP "
"keys in days."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:66
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies the maximum number of days a user can choose for the "
"validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and "
"change of validity. If this setting is not set or is set to a negative "
"value, then unlimited validity is allowed."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Canceled."
msgid "Hide advanced settings"
msgstr "रद्द गरियो ।"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:71
#, kde-format
msgid ""
"If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Certificates"
msgid "Default certification validity"
msgstr "प्रमाणपत्र मेट्नुहोस्"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity of certifications in days."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:79
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a certification is valid by default, "
"or, in other words, after how many days a new certification will expire. Set "
"this to 0 for unlimited validity of certifications."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:85
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Can be used for signing"
msgid "Show results after signing"
msgstr "साइनिङका लागि प्रयोग गर्न सकिन्छ"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:92
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Show results after encryption"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:97
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully encrypting the "
"clipboard."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Enable S/MIME"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Enables support for S/MIME (CMS)."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:105
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related "
"to S/MIME (CMS)."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)"
msgid "Allow S/MIME certificate creation"
msgstr "ASCII सूरक्षित गरिएका प्रमाणपत्र समूह (*.pem)"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request"
msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests."
msgstr "कुञ्जी जोडा र प्रमाणपत्र अनुरोध उत्पन्न गर्नुहोस्"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request"
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate "
"signing requests."
msgstr "कुञ्जी जोडा र प्रमाणपत्र अनुरोध उत्पन्न गर्नुहोस्"
#. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)"
msgid "Allow signing with S/MIME certificates"
msgstr "ASCII सूरक्षित गरिएका प्रमाणपत्र समूह (*.pem)"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)"
msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates."
msgstr "ASCII सूरक्षित गरिएका प्रमाणपत्र समूह (*.pem)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:117
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating "
"signatures with S/MIME certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Information"
msgid "Show appearance configuration"
msgstr "सूचना"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Information"
msgid "Show crypto operations configuration"
msgstr "प्रमाणपत्र प्रबन्धक सूचना"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:131
#, kde-format
msgid "Show directory services configuration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Information"
msgid "Show GnuPG system configuration"
msgstr "सूचना"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Information"
msgid "Show smart cards configuration"
msgstr "सूचना"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:143
#, kde-format
msgid "Show S/MIME validation configuration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/kcfg/settings.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Details"
msgid "Enable Groups"
msgstr "विस्तृत विवरण"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:157
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:158
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Retrieve signer keys after import"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:167
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n"
" that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP "
"keys. This is\n"
" useful in combination with trusted introducers."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:171
#, kde-format
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:174
#, kde-format
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD)\n"
" for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you "
"update an OpenPGP certificate.\n"
" If this option is enabled, then Kleopatra will query WKDs for all "
"user IDs."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:180
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching Certificate Chain"
msgid "Notify about upcoming certificate expiration"
msgstr "प्रमाणपत्र श्रृङ्खला तान्दैछ"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:182
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will show notifications in some place when using\n"
" certificates that are about to expire soon."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:188
#, kde-format
msgid "URL schemes to block"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:190
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n"
" This can be used to prevent the application from opening external "
"applications for certain URLs."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:196
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for external certificates initially"
msgid "Always search smartcard certificates on keyserver"
msgstr "सुरुआतमा बाह्य प्रमाणपत्रको खोजी गर्नुहोस्"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:197
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for external certificates initially"
msgid ""
"Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured "
"keyserver."
msgstr "सुरुआतमा बाह्य प्रमाणपत्रको खोजी गर्नुहोस्"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:199
#, kde-format
msgid ""
"Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, "
"regardless\n"
" of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for "
"LDAP keyservers."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:203
#, kde-format
msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:205
#, kde-format
msgid ""
"If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is "
"inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the "
"smartcard while the command is running."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:211
#, kde-format
msgid "Disable profile settings"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
#, kde-format
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Deletion Failed"
msgid "Show certificate validity"
msgstr "प्रमाणपत्र मेट्न असफल भयो"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
"certificate is expired or revoked."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Information"
msgid "Show certificate owner information"
msgstr "प्रमाणपत्र प्रबन्धक सूचना"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
"subject and issuers."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Details..."
msgid "Show certificate details"
msgstr "प्रमाणपत्रको विस्तृत विवरण..."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid ""
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
"expiration dates"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File"
msgid "&File"
msgstr "फाइल"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kleopatra.rc:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "View"
msgid "&View"
msgstr "दृश्य"
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
#: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:139
#, kde-format
msgid "&Certificates"
msgstr "प्रमाणपत्र"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kleopatra.rc:67
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "उपकरण"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kleopatra.rc:84
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/kleopatra.rc:90
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kleopatra.rc:101
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (help_more)
#: src/kleopatra.rc:108
#, kde-format
msgid "&More Documentation"
msgstr ""
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kleopatra.rc:122 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search Toolbar"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "उपकरणपट्टी खोजी गर्नुहोस्"
#: src/kleopatra_options.h:20
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:21
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:23
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:25
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run UI server only, hide main window"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import Certificates..."
msgctxt "@info:shell"
msgid "Import certificate file(s)"
msgstr "प्रमाणपत्र आयात गर्नुहोस्..."
#: src/kleopatra_options.h:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Deletion Failed"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Encrypt file(s)"
msgstr "प्रमाणपत्र मेट्न असफल भयो"
#: src/kleopatra_options.h:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Canceled."
msgctxt "@info:shell"
msgid "Sign file(s)"
msgstr "रद्द गरियो ।"
#: src/kleopatra_options.h:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting keys..."
msgctxt "@info:shell"
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgstr "कुञ्जी मेट्दैछ..."
#: src/kleopatra_options.h:30
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting keys..."
msgctxt "@info:shell"
msgid "Decrypt file(s)"
msgstr "कुञ्जी मेट्दैछ..."
#: src/kleopatra_options.h:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures:"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Verify file/signature"
msgstr "नयाँ हस्ताक्षर:"
#: src/kleopatra_options.h:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting keys..."
msgctxt "@info:shell"
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgstr "कुञ्जी मेट्दैछ..."
#: src/kleopatra_options.h:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for external certificates initially"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgstr "सुरुआतमा बाह्य प्रमाणपत्रको खोजी गर्नुहोस्"
#: src/kleopatra_options.h:35
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create or check a checksum file"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:39
#, kde-format
msgctxt ""
"If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. "
"Otherwise it brings up the certificate search dialog."
msgid ""
"Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
"fingerprint"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgstr "कुञ्जी जोडा र प्रमाणपत्र अनुरोध उत्पन्न गर्नुहोस्"
#: src/kleopatra_options.h:41
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Parent Window Id for dialogs"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current Maintainer"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Open the config dialog"
msgstr "हालको मर्मतकर्ता"
#: src/kleopatra_options.h:53
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "File(s) to process"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:54
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "String or Fingerprint for query and search"
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:425
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Failed to execute gpgsm:\n"
#| "%1"
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to execute command"
msgstr ""
"gpgsm कार्यान्वयन गर्न असफल:\n"
"%1"
#: src/kleopatraapplication.cpp:467
#, kde-format
msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:501
#, kde-format
msgid "No search string specified for --search"
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:512
#, kde-format
msgid "No fingerprint argument specified for --query"
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:573
#, kde-format
msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:580
#, kde-format
msgid "No files specified for \"%1\" command"
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:594
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgid "Cannot read \"%1\""
msgstr "प्रमाणपत्र उत्पन्न गर्न सकेन: %1"
#: src/kleopatraapplication.cpp:878
#, kde-format
msgid "Opening an external link is administratively prohibited."
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:878
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Prohibited"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:449
#, kde-format
msgid "Failed to start uiserver %1"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:559
#, kde-format
msgid "Invalid socket name!"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:592
#, kde-format
msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:599
#, kde-format
msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:625
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Failed to execute gpgsm:\n"
#| "%1"
msgid "Failed to send critical option %1: %2"
msgstr ""
"gpgsm कार्यान्वयन गर्न असफल:\n"
"%1"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Failed to execute gpgsm:\n"
#| "%1"
msgid "Failed to send file path %1: %2"
msgstr ""
"gpgsm कार्यान्वयन गर्न असफल:\n"
"%1"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:641
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Failed to execute gpgsm:\n"
#| "%1"
msgid "Failed to send sender %1: %2"
msgstr ""
"gpgsm कार्यान्वयन गर्न असफल:\n"
"%1"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:648
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Failed to execute gpgsm:\n"
#| "%1"
msgid "Failed to send recipient %1: %2"
msgstr ""
"gpgsm कार्यान्वयन गर्न असफल:\n"
"%1"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:662
#, kde-format
msgid "Command (%1) failed: %2"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:249
#, kde-format
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Kleopatra त्रुटि"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:249
#, kde-format
msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
msgstr ""
#: src/main.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
msgstr ""
#: src/main.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgME Too Old"
msgstr ""
#: src/main.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator "
"without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To "
"manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the "
"<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper "
"permissions.</para>"
msgstr ""
#: src/main.cpp:164
#, kde-kuit-format
msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>"
msgstr ""
#: src/main.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Running as Administrator"
msgstr ""
#: src/main.cpp:234
#, kde-format
msgid "GPG UI Server Error"
msgstr ""
#: src/main.cpp:238
#, kde-format
msgctxt ""
"This error message is only shown on Windows when the socket to communicate "
"with Windows Explorer could not be created. This often times means that the "
"whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all."
msgid ""
"<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The "
"error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem "
"with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for "
"support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be "
"other problems.</qt>"
msgstr ""
#: src/main.cpp:268
#, kde-format
msgid "Invalid arguments: %1"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Quit <application>%1</application>"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Only &Close Window"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<application>%1</application> may be used by other applications as a service."
"<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>"
"%1</application>."
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Quit?"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:311
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your "
#| "installation!"
msgid ""
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation."
msgstr "GnuPG LogViewer सुरुआत गर्न सकेन (kwatchgnupg) । कृपया स्थापना जाँच गर्नुहोस् !"
#: src/mainwindow.cpp:313
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure &GpgME Backend"
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
msgstr "GpgME ब्याकइन्ड कन्फिगर गर्नुहोस्"
#: src/mainwindow.cpp:573
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "GnuPG कार्य दर्शक..."
#: src/mainwindow.cpp:585
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Information"
msgid "Show GnuPG Configuration"
msgstr "सूचना"
#: src/mainwindow.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restart Background Processes"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Restart the background processes, e.g. after making changes to the "
"configuration."
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:611
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:624
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgctxt "@action show certificate overview"
msgid "Certificates"
msgstr "प्रमाणपत्र"
#: src/mainwindow.cpp:625
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Details..."
msgid "Show certificate overview"
msgstr "प्रमाणपत्रको विस्तृत विवरण..."
#: src/mainwindow.cpp:635
#, kde-format
msgctxt ""
"@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/"
"verifying text"
msgid "Notepad"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:636
#, kde-format
msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "@action show smartcard management view"
msgid "Smartcards"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:647
#, kde-format
msgid "Show smartcard management"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:658
#, kde-format
msgid "Perform Self-Test"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:669
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure"
msgid "Configure Groups..."
msgstr "कन्फिगर गर्नुहोस्"
#: src/mainwindow.cpp:681
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Details"
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Groups"
msgstr "विस्तृत विवरण"
#: src/mainwindow.cpp:722
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:734
#, kde-format
msgid "Gpg4win Compendium"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:738
#, kde-format
msgctxt ""
"The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
"and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:749
#, kde-format
msgid "&Quick Guide Encrypt and Sign"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:750
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:758
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For &encrypting only"
msgid "&Password-based Encryption"
msgstr "गुप्तिकरणका लागि मात्र"
#: src/mainwindow.cpp:759
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:766
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Usage"
msgid "Certificate &Groups"
msgstr "प्रमाणपत्र उपयोग"
#: src/mainwindow.cpp:767
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:776
#, kde-format
msgid "&Mail Encryption in Outlook"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:777
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages. "
"Only shown on Windows."
msgid "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:787
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgid "&Certification Management"
msgstr "प्रमाणपत्र प्रबन्धक त्रुटि"
#: src/mainwindow.cpp:788
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:796
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select CRL File"
msgid "&Smartcard Setup"
msgstr "CRL फाइल चयन गर्नुहोस्"
#: src/mainwindow.cpp:797
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:804
#, kde-format
msgid "GnuPG Command&line"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:814
#, kde-format
msgid "Manual for VS-NfD Approval"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:815
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Keep the English file name for other "
"languages."
msgid "handbuch_zulassung_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:823
#, kde-format
msgid "SecOps for VS-NfD Approval"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:824
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Keep the English file name for other "
"languages."
msgid "BSI-VSA-10867_ENG_secops.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:851
#, kde-format
msgid ""
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
"when closing the window. Proceed?"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:854
#, kde-format
msgid "Ongoing Background Tasks"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Choose &key length:"
msgctxt "@info:label"
msgid "RSA key strength:"
msgstr "कुञ्जी लम्बाइ रोज्नुहोस्:"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Details..."
msgctxt "@title:tab"
msgid "Technical Details"
msgstr "प्रमाणपत्रको विस्तृत विवरण..."
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "EMail Addresses"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:196
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Serial Number"
msgctxt "@title:group"
msgid "DNS Names"
msgstr "क्रम सङ्ख्या"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "URIs"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:214
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Your Personal Data"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal Details"
msgstr "तपाईँको व्यक्तिगत डेटा"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "new email"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "new dns name"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "new uri"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
#| msgid "%1 (%2):"
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit)"
msgid_plural "%2 (%1 bits)"
msgstr[0] "%1 (%2):"
msgstr[1] "%1 (%2):"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:338
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 bit"
#| msgid_plural "%1 bits"
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "%1 बिट"
msgstr[1] "%1 बिट"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email"
msgid "EMail"
msgstr "इमेल"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Details"
msgctxt "@title"
msgid "Enter Details"
msgstr "विस्तृत विवरण"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Serial Number"
msgid "Real name:"
msgstr "क्रम सङ्ख्या"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133
#, kde-format
msgid "EMail address:"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:180
#, kde-format
msgid "Advanced Settings..."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:200
#, kde-format
msgid "Please enter your personal details below."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
"parameters, click on the Advanced Settings button."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:138
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Download Failed"
msgid "Operation canceled."
msgstr "प्रमाणपत्र डाउनलोड गर्न असफल भयो"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:138
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgid "Could not create key pair: %1"
msgstr "प्रमाणपत्र उत्पन्न गर्न सकेन: %1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgid "Could not write output file %1: %2"
msgstr "प्रमाणपत्र उत्पन्न गर्न सकेन: %1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "CRL cache cleared successfully."
msgid "Key pair created successfully."
msgstr "CRL क्यास सफलतापूर्वक खाली गरियो ।"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Entry"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Entry"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Deletion Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Pair Creation Wizard"
msgstr "प्रमाणपत्र मेट्न असफल भयो"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Result"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
"a mail."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Next Steps"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Certificate File"
msgid "Save Certificate Request To File..."
msgstr "प्रमाणपत्र फाइल चयन गर्नुहोस्"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Certificate File"
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
msgstr "प्रमाणपत्र फाइल चयन गर्नुहोस्"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Usage"
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
msgstr "प्रमाणपत्र उपयोग"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Usage"
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
msgstr "प्रमाणपत्र उपयोग"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:147
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key Generation Wizard"
msgctxt "@title"
msgid "Key Creation Failed"
msgstr "कुञ्जी उत्पन्न विजार्ड"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Successfully Created"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
"result and some suggested next steps below."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
"filename>: <message>%3</message>"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:236
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do you really want to delete this certificate?"
#| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 certificates?"
msgid "Please process this certificate."
msgstr "तपाईँ यो प्रमाणपत्र वास्तवमै मेट्न चाहनुहुन्छ ?"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
"fetch the resulting certificate.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
"then attach that.</para>"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:246
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Canceled."
msgctxt "@title"
msgid "Sending Mail"
msgstr "रद्द गरियो ।"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
"you have sent or saved it before proceeding."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent"
msgctxt "@title"
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
msgstr "पठाइने तपाईँको प्रमाणपत्र अनुरोध तयार छ"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
#| msgid "%1 (%2):"
msgctxt ""
"@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "%1?"
msgstr "%1 (%2):"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>The <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</"
"para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
"</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Not imported:"
msgid "not supported"
msgstr "आयात नगरिएका:"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
"support for this backend.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
"<application>%1</application> support.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:110
#, kde-format
msgid "not properly installed"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
"para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:115
#, kde-format
msgid "too old"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
"version %3 is required.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:123 src/selftest/enginecheck.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:127
#, kde-format
msgid "unknown problem"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:172
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
"only %5 is installed.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: test name"
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
msgstr ""
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:43
#, kde-format
msgid "GpgME library too old"
msgstr ""
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
msgstr ""
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
"gpgme++ was compiled against it."
msgstr ""
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:61
#, kde-format
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
msgstr ""
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:63
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from "
#| "DirMngr was:\n"
#| "%1"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"CRL क्यास खाली गर्ने प्रयास गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो । DirMngr को निर्गत:\n"
"%1 थियो"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:75
#, kde-format
msgid "unexpected error"
msgstr ""
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:77
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from "
#| "DirMngr was:\n"
#| "%1"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"CRL क्यास खाली गर्ने प्रयास गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो । DirMngr को निर्गत:\n"
"%1 थियो"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color & Font Configuration"
msgctxt "@title"
msgid "%1 Configuration Check"
msgstr "रङ र फन्ट कन्फिगरेसन"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed."
msgctxt "self-test did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "असफल भयो ।"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
" %1\n"
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
msgstr ""
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
msgstr ""
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr ""
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
"configuration:</para>%1"
msgstr ""
#: src/selftest/registrycheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Windows Registry"
msgstr ""
#: src/selftest/registrycheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "Obsolete registry entries found"
msgstr ""
#: src/selftest/registrycheck.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/registrycheck.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/registrycheck.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
msgstr ""
#: src/selftest/registrycheck.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting keys..."
msgctxt "@title"
msgid "Error Deleting Registry Key"
msgstr "कुञ्जी मेट्दैछ..."
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "UiServer Connectivity"
msgstr ""
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:51
#, kde-format
msgid "not reachable"
msgstr ""
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
msgstr ""
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:58
#, kde-format
msgid "multiple instances"
msgstr ""
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
"process-id %1)"
msgstr ""
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
msgstr ""
#: src/smartcard/card.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@label PIN to unlock the smart card for user operations"
msgid "PIN"
msgstr ""
#: src/smartcard/card.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@label PIN/Key to unblock/reset the normal PIN"
msgid "PUK"
msgstr ""
#: src/smartcard/card.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@label PIN to unlock the smart card for administrative operations"
msgid "Admin PIN"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:88
#, kde-format
msgid "RSA key transport (2048 bits)"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:89
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-256)"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:90
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-384)"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:94 src/smartcard/pivcard.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 bit"
#| msgid_plural "%1 bits"
msgid "RSA (2048 bits)"
msgstr "%1 बिट"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:95 src/smartcard/pivcard.cpp:103
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-256)"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:96
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-384)"
msgstr ""
#: src/smartcard/utils.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "NetKey"
msgstr ""
#: src/smartcard/utils.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "OpenPGP"
msgstr ""
#: src/smartcard/utils.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "PIV"
msgstr ""
#: src/smartcard/utils.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures:"
msgid "Signature Key"
msgstr "नयाँ हस्ताक्षर:"
#: src/smartcard/utils.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For &encrypting only"
msgid "Encryption Key"
msgstr "गुप्तिकरणका लागि मात्र"
#: src/smartcard/utils.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Information"
msgid "Authentication Key"
msgstr "सूचना"
#: src/smartcard/utils.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Information"
msgid "PIV Authentication Key"
msgstr "सूचना"
#: src/smartcard/utils.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Information"
msgid "Card Authentication Key"
msgstr "सूचना"
#: src/smartcard/utils.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures:"
msgid "Digital Signature Key"
msgstr "नयाँ हस्ताक्षर:"
#: src/smartcard/utils.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Generating key"
msgid "Key Management Key"
msgstr "उत्पन्न कुञ्जी"
#: src/systrayicon.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Certificate Manager..."
msgstr "प्रमाणपत्र प्रबन्धक त्रुटि"
#: src/systrayicon.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Configure <application>%1</application>..."
msgstr ""
#: src/systrayicon.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&About <application>%1</application>..."
msgstr ""
#: src/systrayicon.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Shutdown <application>%1</application>"
msgstr ""
#: src/systrayicon.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select CRL File"
msgctxt "@title:menu"
msgid "SmartCard"
msgstr "CRL फाइल चयन गर्नुहोस्"
#: src/systrayicon.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Update Card Status"
msgstr ""
#: src/systrayicon.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set F&ont..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
msgstr "फन्ट सेट गर्नुहोस्..."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:155
#, kde-format
msgid "No option name given"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:328
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Kleopatra Error"
msgid "Parse error"
msgstr "Kleopatra त्रुटि"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:337
#, kde-format
msgid "Parse error: numeric session id too large"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:354
#, kde-format
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:388
#, kde-format
msgid "Unknown value for WHAT"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:400
#, kde-format
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:415
#, kde-format
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:473
#, kde-format
msgid "Message #%1"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:484
#, kde-format
msgid "Empty file path"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:488
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551
#, kde-format
msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:491
#, kde-format
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:568
#, kde-format
msgid "unknown exception caught"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:629
#, kde-format
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:632
#, kde-format
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:636
#, kde-format
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception: %1"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Cannot send \"%1\" status"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Cannot send data"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1179
#, kde-format
msgid "Cannot flush data"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Required --mode option missing"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1438
#, kde-format
msgid "invalid mode: \"%1\""
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1460
#, kde-format
msgid "Required --protocol option missing"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1465
#, kde-format
msgid "--protocol is not allowed here"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1475
#, kde-format
msgid "invalid protocol \"%1\""
msgstr ""
#: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61
#: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "At least one FILE must be present"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:125
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info SENDER"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:128
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:143
#, kde-format
msgid "FILES present"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:147
#, kde-format
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:152
#, kde-format
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:157
#, kde-format
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:159
#, kde-format
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:165
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 src/uiserver/signcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:167
#, kde-format
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:175
#, kde-format
msgid "No backend support for OpenPGP"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:176
#, kde-format
msgid "No backend support for S/MIME"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:130
#, kde-format
msgid "Cannot use SENDER"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cannot use RECIPIENT"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:140
#, kde-format
msgid "INPUT present"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:143
#, kde-format
msgid "MESSAGE present"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:146
#, kde-format
msgid "OUTPUT present"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:152
#, kde-format
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
msgstr ""
#: src/uiserver/echocommand.cpp:134 src/uiserver/signcommand.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
msgstr ""
#: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:195
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:75 src/uiserver/signcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid "At least one INPUT must be present"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "At least one OUTPUT must be present"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:96
#, kde-format
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:100 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "No recipients given, or only with --info"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "No SENDER given"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
"session"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
msgstr ""
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
msgstr ""
#: src/uiserver/signcommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
#: src/uiserver/signcommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
msgstr ""
#: src/uiserver/signcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
msgstr ""
#: src/uiserver/signcommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "No senders given, or only with --info"
msgstr ""
#: src/uiserver/signcommand.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
msgstr ""
#: src/uiserver/signcommand.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:71
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:78
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
"present)"
msgstr ""
#: src/uiserver/uiserver.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
"environment variable."
msgstr ""
#: src/uiserver/uiserver.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
msgstr ""
#: src/uiserver/uiserver.cpp:257
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
msgstr "प्रमाणपत्र उत्पन्न गर्न सकेन: %1"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:270
#, kde-format
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
msgstr ""
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgid "Could not create socket: %1"
msgstr "प्रमाणपत्र उत्पन्न गर्न सकेन: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgid "Could not bind to socket: %1"
msgstr "प्रमाणपत्र उत्पन्न गर्न सकेन: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgid "Could not get socket nonce: %1"
msgstr "प्रमाणपत्र उत्पन्न गर्न सकेन: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgid "Could not listen to socket: %1"
msgstr "प्रमाणपत्र उत्पन्न गर्न सकेन: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
#: src/utils/accessibility.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Description"
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "वर्णन"
#: src/utils/accessibility.cpp:97
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field must be filled out"
msgid "required"
msgstr ""
#: src/utils/archivedefinition.cpp:86
#, kde-format
msgid "Error in archive definition %1: %2"
msgstr ""
#: src/utils/archivedefinition.cpp:147
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr ""
#: src/utils/archivedefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr ""
#: src/utils/archivedefinition.cpp:162
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr ""
#: src/utils/archivedefinition.cpp:166 src/utils/archivedefinition.cpp:215
#: src/utils/archivedefinition.cpp:229 src/utils/archivedefinition.cpp:241
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: src/utils/archivedefinition.cpp:175
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "program not found"
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "कार्यक्रम फेला परेन"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:311 src/utils/archivedefinition.cpp:334
#, kde-format
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
msgstr ""
#: src/utils/archivedefinition.cpp:469
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr ""
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Import Failed"
msgctxt "@action"
msgid "Certificate Import"
msgstr "प्रमाणपत्र आयात गर्न असफल भयो"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For &encrypting only"
msgctxt "@action"
msgid "Encrypt..."
msgstr "गुप्तिकरणका लागि मात्र"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "S/MIME-Sign..."
msgstr ""
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "OpenPGP-Sign..."
msgstr ""
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting keys..."
msgctxt "@action"
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "कुञ्जी मेट्दैछ..."
#: src/utils/input.cpp:218
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for reading"
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:247 src/utils/input.cpp:261
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:259
#, kde-format
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:326 src/utils/output.cpp:741
#, kde-format
msgid "Command not specified"
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:333 src/utils/input.cpp:337 src/utils/output.cpp:746
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgid "Could not start %1 process: %2"
msgstr "प्रमाणपत्र उत्पन्न गर्न सकेन: %1"
#: src/utils/input.cpp:342
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
msgstr "प्रमाणपत्र उत्पन्न गर्न सकेन: %1"
#: src/utils/input.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
msgid "Output of %1 ..."
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
msgid "Output of %1"
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"Error while running %1:\n"
"%2"
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:415
#, kde-format
msgid "Could not open clipboard for reading"
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:427
#, kde-format
msgid "Clipboard contents"
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:429
#, kde-format
msgid "FindBuffer contents"
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:431
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current Maintainer"
msgid "Current selection"
msgstr "हालको मर्मतकर्ता"
#: src/utils/input_p.h:61
#, kde-format
msgid "No input device"
msgstr ""
#: src/utils/keyexportdraghandler.cpp:141
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates.%1"
msgstr "प्रमाणपत्र"
#: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> seems to be running for you "
"already, but with different privileges.</para><para>This usually happens if "
"<application>Kleopatra</application> is accidentally run as Administrator.</"
"para><para>Please right click the tray icon of <application>Kleopatra</"
"application> and select 'quit' to try again.</para>"
msgstr ""
#: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "<application>Kleopatra</application> failed to start"
msgstr ""
#: src/utils/log.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
msgstr "प्रमाणपत्र उत्पन्न गर्न सकेन: %1"
#: src/utils/output.cpp:307
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr ""
#: src/utils/output.cpp:527
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for writing"
msgstr ""
#: src/utils/output.cpp:551
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
msgstr "प्रमाणपत्र उत्पन्न गर्न सकेन: %1"
#: src/utils/output.cpp:589
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Already Exists"
msgstr ""
#: src/utils/output.cpp:681
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overwrite File?"
msgid "Overwriting declined"
msgstr "फाइल अधिलेखन गर्नुहुन्छ ?"
#: src/utils/output.cpp:686
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgctxt "@info"
msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting."
msgstr "प्रमाणपत्र उत्पन्न गर्न सकेन: %1"
#: src/utils/output.cpp:715
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
msgstr "प्रमाणपत्र उत्पन्न गर्न सकेन: %1"
#: src/utils/output.cpp:757
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
msgid "Input to %1 ..."
msgstr ""
#: src/utils/output.cpp:759
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
msgid "Input to %1"
msgstr ""
#: src/utils/output.cpp:789
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgid "Could not write to clipboard"
msgstr "प्रमाणपत्र उत्पन्न गर्न सकेन: %1"
#: src/utils/output.cpp:798
#, kde-format
msgid "Find buffer"
msgstr ""
#: src/utils/output.cpp:800
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Description"
msgid "Selection"
msgstr "वर्णन"
#: src/utils/output.cpp:813
#, kde-format
msgid "Could not find clipboard"
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:144
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different "
"file name."
msgstr ""
"\"%1\" नाम गरिएको फाइल पहिला नै अवस्थित छ । तपाईँ यसलाई अधिलेखन गर्न निश्चिन्त "
"हुनुहुन्छ ?"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:196
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgctxt "@info"
msgid "The file <filename>%1</filename> already exists."
msgstr ""
"\"%1\" नाम गरिएको फाइल पहिला नै अवस्थित छ । तपाईँ यसलाई अधिलेखन गर्न निश्चिन्त "
"हुनुहुन्छ ?"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:201
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Serial Number"
msgctxt "@label"
msgid "Rename:"
msgstr "क्रम सङ्ख्या"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Suggest New Name"
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Suggest a file name that does not already exist."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:222
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Serial Number"
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr "क्रम सङ्ख्या"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the file with the given name."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select CRL File"
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename All"
msgstr "CRL फाइल चयन गर्नुहोस्"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Automatically save all files that would overwrite an already existing file "
"with a different name."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip"
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Do not write this file, skip to the next one instead."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip All"
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Do not write this file and any other files that would overwrite an already "
"existing file."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:250
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default Appearance"
msgctxt "@action:button"
msgid "Append"
msgstr "पूर्वनिर्धारित दृश्य"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:251
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overwrite File?"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Append the new file to the existing file."
msgstr "फाइल अधिलेखन गर्नुहुन्छ ?"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:256
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overwrite File?"
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite"
msgstr "फाइल अधिलेखन गर्नुहुन्छ ?"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:258
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overwrite File?"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file."
msgstr "फाइल अधिलेखन गर्नुहुन्छ ?"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:262
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overwrite File?"
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite All"
msgstr "फाइल अधिलेखन गर्नुहुन्छ ?"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist."
msgstr ""
#: src/utils/path-helper.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgid "Cannot remove directory %1"
msgstr "प्रमाणपत्र उत्पन्न गर्न सकेन: %1"
#: src/utils/path-helper.cpp:138
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgid "Cannot remove file %1: %2"
msgstr "प्रमाणपत्र उत्पन्न गर्न सकेन: %1"
#: src/view/cardkeysview.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For &encrypting only"
msgid "encrypt"
msgstr "गुप्तिकरणका लागि मात्र"
#: src/view/cardkeysview.cpp:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Canceled."
msgid "sign"
msgstr "रद्द गरियो ।"
#: src/view/cardkeysview.cpp:141
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Usage"
msgid "certify"
msgstr "प्रमाणपत्र उपयोग"
#: src/view/cardkeysview.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Information"
msgid "authenticate"
msgstr "सूचना"
#: src/view/cardkeysview.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Card slot ID: %1"
msgstr ""
#: src/view/cardkeysview.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@info entry in Usage column of a smart card key"
msgid "none"
msgstr ""
#: src/view/cardkeysview.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your emails"
msgctxt "@info date is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "nabin@mpp.org.np"
#: src/view/cardkeysview.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@info unknown key algorithm"
msgid "unknown"
msgstr ""
#: src/view/cardkeysview.cpp:236
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Details"
msgctxt "@info"
msgid "no key"
msgstr "विस्तृत विवरण"
#: src/view/cardkeysview.cpp:236
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgctxt "@info"
msgid "no associated certificate"
msgstr "प्रमाणपत्र"
#: src/view/cardkeysview.cpp:420
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgctxt "@title"
msgid "card keys and certificates"
msgstr "प्रमाणपत्र"
#: src/view/cardkeysview.cpp:426
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select CRL File"
msgctxt "@title:column Name or ID of a storage slot for a key on a smart card"
msgid "Card Slot"
msgstr "CRL फाइल चयन गर्नुहोस्"
#: src/view/cardkeysview.cpp:430
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Secret Key Export"
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "गोप्य कुञ्जी निर्यात"
#: src/view/cardkeysview.cpp:434
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location"
msgctxt "@title:column"
msgid "Actions"
msgstr "स्थान"
#: src/view/cardkeysview.cpp:655
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location"
msgctxt "@action:button"
msgid "Actions"
msgstr "स्थान"
#: src/view/cardkeysview.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show actions available for this smart card slot"
msgstr ""
#: src/view/cardkeysview.cpp:729
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exporting certificate..."
msgctxt "@info"
msgid "Reading certificates from smart card ..."
msgstr "प्रमाणपत्र निर्यात गर्दैछ..."
#: src/view/keycacheoverlay.cpp:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exporting certificate..."
msgid "Loading certificate cache..."
msgstr "प्रमाणपत्र निर्यात गर्दैछ..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:332
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Key Pair..."
msgid "New OpenPGP Key Pair..."
msgstr "नयाँ कुञ्जी जोडा..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:333
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "प्रमाणपत्र प्रबन्धक त्रुटि"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:341
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For &encrypting only"
msgid "Export..."
msgstr "गुप्तिकरणका लागि मात्र"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:342
#, kde-format
msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:350
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgid "Publish on Server..."
msgstr "प्रमाणपत्र प्रबन्धक त्रुटि"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:352
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Certificates"
msgid "Publish the selected certificate (public key) to internal directory"
msgstr "प्रमाणपत्र मेट्नुहोस्"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:353
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Certificates"
msgid "Publish the selected certificate (public key) on %1"
msgstr "प्रमाणपत्र मेट्नुहोस्"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:362
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgid "Publish at Mail Provider..."
msgstr "प्रमाणपत्र प्रबन्धक त्रुटि"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:363
#, kde-format
msgid ""
"Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key "
"Directory if offered"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:372
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Secret Key..."
msgid "Backup Secret Keys..."
msgstr "गोप्य कुञ्जी निर्यात गर्नुहोस्..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:381
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Secret Key..."
msgid "Print Secret Key..."
msgstr "गोप्य कुञ्जी निर्यात गर्नुहोस्..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:390
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgid "Lookup on Server..."
msgstr "प्रमाणपत्र प्रबन्धक त्रुटि"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:392
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for external certificates initially"
msgid "Search for certificates in internal directory"
msgstr "सुरुआतमा बाह्य प्रमाणपत्रको खोजी गर्नुहोस्"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:393
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for external certificates initially"
msgid "Search for certificates on %1"
msgstr "सुरुआतमा बाह्य प्रमाणपत्रको खोजी गर्नुहोस्"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:401 src/view/welcomewidget.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Imported:"
msgid "Import..."
msgstr "आयातित:"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:402
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import Certificates..."
msgid "Import a certificate from a file"
msgstr "प्रमाणपत्र आयात गर्नुहोस्..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:410
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting keys..."
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "कुञ्जी मेट्दैछ..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:411
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting keys..."
msgid "Decrypt and/or verify files"
msgstr "कुञ्जी मेट्दैछ..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:419
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:420
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting keys..."
msgid "Encrypt and/or sign files"
msgstr "कुञ्जी मेट्दैछ..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:428
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For &encrypting only"
msgid "Sign/Encrypt Folder..."
msgstr "गुप्तिकरणका लागि मात्र"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:429
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting keys..."
msgid "Encrypt and/or sign folders"
msgstr "कुञ्जी मेट्दैछ..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:437
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:446
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting keys..."
msgid "Verify Checksum Files..."
msgstr "कुञ्जी मेट्दैछ..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:456
#, kde-format
msgid "Redisplay"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:465
#, kde-format
msgid "Stop Operation"
msgstr "सञ्चालन रोक्नुहोस्"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:478
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Details"
msgid "Details"
msgstr "विस्तृत विवरण"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:488
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save Certificate"
msgid "Revoke Certificate..."
msgstr "प्रमाणपत्र बचत गर्नुहोस्"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:489
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Certificates"
msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate"
msgstr "प्रमाणपत्र मेट्नुहोस्"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:497
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "मेट्नुहोस्"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:498
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Certificates"
msgid "Delete selected certificates"
msgstr "प्रमाणपत्र मेट्नुहोस्"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:506
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save Certificate"
msgid "Update Certificates"
msgstr "प्रमाणपत्र बचत गर्नुहोस्"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:507
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Certificates"
msgid "Update selected certificates"
msgstr "प्रमाणपत्र मेट्नुहोस्"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:515
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting keys..."
msgid "Certify..."
msgstr "कुञ्जी मेट्दैछ..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:516
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting CA Certificates"
msgid "Certify the validity of the selected certificate"
msgstr "CA प्रमाणपत्र मेट्दैछ"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:524
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save Certificate"
msgid "Revoke Certification..."
msgstr "प्रमाणपत्र बचत गर्नुहोस्"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:525
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting CA Certificates"
msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
msgstr "CA प्रमाणपत्र मेट्दैछ"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:533
#, kde-format
msgid "Change End of Validity Period..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:542
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save Certificate"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change Certification Power..."
msgstr "प्रमाणपत्र बचत गर्नुहोस्"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:543
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting CA Certificates"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate"
msgstr "CA प्रमाणपत्र मेट्दैछ"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:551
#, kde-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:560
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A.k.a."
msgid "Add User ID..."
msgstr "A.k.a."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:569
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create Group..."
msgstr "कन्फिगर गर्नुहोस्"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:570
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting CA Certificates"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a group from the selected certificates"
msgstr "CA प्रमाणपत्र मेट्दैछ"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:578
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Card"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:579
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Certificates"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the selected certificate to a smartcard"
msgstr "प्रमाणपत्र मेट्नुहोस्"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:588
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
msgstr "प्रमाणपत्र"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:616 src/view/keylistcontroller.cpp:1148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting CA Certificates"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Disable Certificate"
msgstr "CA प्रमाणपत्र मेट्दैछ"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:618
#, kde-format
msgctxt "@action:tooltip"
msgid ""
"Disabled certificates are not offered when selecting a certificate to sign "
"with or to encrypt for.\n"
"They are still listed in the certificate list."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:629
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)"
msgid "New S/MIME Certification Request..."
msgstr "ASCII सूरक्षित गरिएका प्रमाणपत्र समूह (*.pem)"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:630
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request"
msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)"
msgstr "कुञ्जी जोडा र प्रमाणपत्र अनुरोध उत्पन्न गर्नुहोस्"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:641
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import Certificates..."
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "प्रमाणपत्र आयात गर्नुहोस्..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:650
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import Certificates..."
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "प्रमाणपत्र आयात गर्नुहोस्..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:659
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Details..."
msgid "Technical Details"
msgstr "प्रमाणपत्रको विस्तृत विवरण..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:669
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)"
msgid "Refresh S/MIME Certificates"
msgstr "ASCII सूरक्षित गरिएका प्रमाणपत्र समूह (*.pem)"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:678
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear CRL Cache..."
msgid "Clear CRL Cache"
msgstr "CRL क्यास खाली गर्नुहोस्..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:687
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dump CRL Cache..."
msgid "Dump CRL Cache"
msgstr "CRL क्यास डम्प गर्नुहोस्..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:696
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import CRLs..."
msgid "Import CRL From File..."
msgstr "CRLs आयात गर्नुहोस्..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:1148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Certificate File"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Enable Certificate"
msgstr "प्रमाणपत्र फाइल चयन गर्नुहोस्"
#: src/view/keytreeview.cpp:235 src/view/keytreeview.cpp:517
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hierarchical Key List"
msgid "Hierarchical list of certificates"
msgstr "सोपानक्रमिक कुञ्जी सूची"
#: src/view/keytreeview.cpp:235 src/view/keytreeview.cpp:517
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgid "List of certificates"
msgstr "प्रमाणपत्र"
#: src/view/padwidget.cpp:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For &encrypting only"
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "गुप्तिकरणका लागि मात्र"
#: src/view/padwidget.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting keys..."
msgid "Decrypt / Verify Notepad"
msgstr "कुञ्जी मेट्दैछ..."
#: src/view/padwidget.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Imported:"
msgid "Import Notepad"
msgstr "आयातित:"
#: src/view/padwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For signing &and encrypting"
msgid "Signing and encryption is not possible."
msgstr "चिन्ह लगाउन र गुप्तिकरणका लागि"
#: src/view/padwidget.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "<h3>Protocol:</h3>"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Description"
msgid "Recipients"
msgstr "वर्णन"
#: src/view/padwidget.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "प्रमाणपत्र प्रबन्धक त्रुटि"
#: src/view/padwidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:305 src/view/padwidget.cpp:343
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For &encrypting only"
msgctxt "@title"
msgid "Error in crypto action"
msgstr "गुप्तिकरणका लागि मात्र"
#: src/view/padwidget.cpp:323
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting keys..."
msgid "Decrypt / Verify"
msgstr "कुञ्जी मेट्दैछ..."
#: src/view/padwidget.cpp:383
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:393
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Canceled."
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing notepad..."
msgstr "रद्द गरियो ।"
#: src/view/padwidget.cpp:396
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Deletion Failed"
msgctxt "@info:progress"
msgid "Encrypting notepad..."
msgstr "प्रमाणपत्र मेट्न असफल भयो"
#: src/view/padwidget.cpp:399
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For signing &and encrypting"
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing and encrypting notepad..."
msgstr "चिन्ह लगाउन र गुप्तिकरणका लागि"
#: src/view/padwidget.cpp:444
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Imported:"
msgid "Importing..."
msgstr "आयातित:"
#: src/view/padwidget.cpp:483
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For &encrypting only"
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign Notepad"
msgstr "गुप्तिकरणका लागि मात्र"
#: src/view/padwidget.cpp:486
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For &encrypting only"
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt Notepad"
msgstr "गुप्तिकरणका लागि मात्र"
#: src/view/padwidget.cpp:490
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For &encrypting only"
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "गुप्तिकरणका लागि मात्र"
#: src/view/searchbar.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New user IDs:"
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "नयाँ प्रयोगकर्ता आईडी:"
#: src/view/searchbar.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgid "Filter certificates by text"
msgstr "प्रमाणपत्र"
#: src/view/searchbar.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting CA Certificates"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show only certificates that match the entered search term."
msgstr "CA प्रमाणपत्र मेट्दैछ"
#: src/view/searchbar.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgid "Show not certified certificates"
msgstr "प्रमाणपत्र उत्पन्न गर्न सकेन: %1"
#: src/view/searchbar.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
"certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
"certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
msgstr ""
#: src/view/searchbar.cpp:207
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New user IDs:"
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter search term <%1>"
msgstr "नयाँ प्रयोगकर्ता आईडी:"
#: src/view/smartcardactions.cpp:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select CRL File"
msgid "Smart Card Management"
msgstr "CRL फाइल चयन गर्नुहोस्"
#: src/view/smartcardactions.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select CRL File"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reload smart cards"
msgstr "CRL फाइल चयन गर्नुहोस्"
#: src/view/smartcardactions.cpp:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgctxt "@action"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "प्रमाणपत्र प्रबन्धक त्रुटि"
#: src/view/smartcardactions.cpp:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import Certificates..."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an OpenPGP certificate for the keys stored on the card."
msgstr "प्रमाणपत्र आयात गर्नुहोस्..."
#: src/view/smartcardactions.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unchanged:"
msgctxt "@action NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set NKS PIN"
msgstr "अपरिवर्तित:"
#: src/view/smartcardactions.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unchanged:"
msgctxt "@action SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set SigG PIN"
msgstr "अपरिवर्तित:"
#: src/view/smartcardactions.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Generating key"
msgctxt "@action"
msgid "Generate New Keys"
msgstr "उत्पन्न कुञ्जी"
#: src/view/smartcardactions.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Generate three new keys on the smart card and create a new OpenPGP "
"certificate with those keys. Optionally, the encryption key is generated off-"
"card and a backup is created so that you can still access data encrypted "
"with this key in case the card is lost or damaged.</para><para><emphasis "
"strong='true'>Existing keys on the smart card will be overwritten.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:62 src/view/smartcardactions.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unchanged:"
msgctxt "@action"
msgid "Change PIN"
msgstr "अपरिवर्तित:"
#: src/view/smartcardactions.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIN required for using the keys on the smart card. The PIN must "
"contain at least six characters."
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select CRL File"
msgctxt "@action"
msgid "Unblock Card"
msgstr "CRL फाइल चयन गर्नुहोस्"
#: src/view/smartcardactions.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Unblock the smart card with the PUK (if available) or the Admin PIN."
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unchanged:"
msgctxt "@action"
msgid "Change Admin PIN"
msgstr "अपरिवर्तित:"
#: src/view/smartcardactions.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN required for administrative operations."
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:73 src/view/smartcardwidget.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set PUK"
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Set or change the PUK that can be used to unblock the smart card. The PUK "
"must contain at least eight characters."
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid"
msgctxt "@action"
msgid "Change Cardholder"
msgstr "वैध"
#: src/view/smartcardactions.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the cardholder's name."
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unchanged:"
msgctxt "@action"
msgid "Change Public Key URL"
msgstr "अपरिवर्तित:"
#: src/view/smartcardactions.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the URL where the public key for the keys on this smartcard can be "
"downloaded."
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN required for using the keys on the smart card."
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:89 src/view/smartcardwidget.cpp:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unchanged:"
msgctxt "@action"
msgid "Change PUK"
msgstr "अपरिवर्तित:"
#: src/view/smartcardactions.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIN Unblocking Key (PUK) that can be used to unblock the smart "
"card after a wrong PIN has been entered too many times."
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unchanged:"
msgctxt "@action"
msgid "Change Admin Key"
msgstr "अपरिवर्तित:"
#: src/view/smartcardactions.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV "
"Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and "
"by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card "
"Application."
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Generating key"
msgctxt "@action"
msgid "Generate New Key"
msgstr "उत्पन्न कुञ्जी"
#: src/view/smartcardactions.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If the card slot already contains a key then the new key will irrevocably "
"replace the old key."
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Secret Key..."
msgctxt "@action"
msgid "Write Key to Card"
msgstr "गोप्य कुञ्जी निर्यात गर्नुहोस्..."
#: src/view/smartcardactions.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the key pair of a certificate to the card"
msgstr "प्रमाणपत्र"
#: src/view/smartcardactions.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgctxt "@action"
msgid "Write Certificate to Card"
msgstr "प्रमाणपत्र"
#: src/view/smartcardactions.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import Certificates..."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card"
msgstr "प्रमाणपत्र आयात गर्नुहोस्..."
#: src/view/smartcardactions.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import Certificates..."
msgctxt "@action"
msgid "Import Certificate from Card"
msgstr "प्रमाणपत्र आयात गर्नुहोस्..."
#: src/view/smartcardactions.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import the certificate stored on the card"
msgstr "प्रमाणपत्र"
#: src/view/smartcardactions.cpp:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)"
msgctxt "@action"
msgid "Create S/MIME Certification Request"
msgstr "ASCII सूरक्षित गरिएका प्रमाणपत्र समूह (*.pem)"
#: src/view/smartcardactions.cpp:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an S/MIME certificate signing request for this key"
msgstr "कुञ्जी जोडा र प्रमाणपत्र अनुरोध उत्पन्न गर्नुहोस्"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
msgid "OpenPGP v2.0 or later"
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG"
msgid "Gnuk"
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
msgid "NetKey v3 or later"
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol"
msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)"
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "CardOS is a smartcard operating system"
msgid "CardOS 5 (various apps)"
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Certificates"
msgid "Please insert a compatible smartcard."
msgstr "प्रमाणपत्र मेट्नुहोस्"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:351
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
#| msgid "%1 (%2):"
msgctxt ""
"@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of "
"smartcard"
msgid "%1 - %2 - %3"
msgstr "%1 (%2):"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:481
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid"
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Cardholder"
msgstr "वैध"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@label "
msgid "Enter the new cardholder name:"
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The \"<\" character may not be used."
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Double spaces are not allowed"
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:512 src/view/smartcardswidget.cpp:556
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Failed to execute gpgsm:\n"
#| "%1"
msgctxt "@info"
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr ""
"gpgsm कार्यान्वयन गर्न असफल:\n"
"%1"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:519
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Deletion Failed"
msgctxt "@info"
msgid "Name change failed: %1"
msgstr "प्रमाणपत्र मेट्न असफल भयो"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:536
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unchanged:"
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Public Key URL"
msgstr "अपरिवर्तित:"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:537
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New subkeys:"
msgctxt "@label"
msgid "Enter the new public key URL:"
msgstr "नयाँ सहायक कुञ्जी:"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:563
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Deletion Failed"
msgctxt "@info"
msgid "URL change failed: %1"
msgstr "प्रमाणपत्र मेट्न असफल भयो"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "1 is a Version number"
msgid "NetKey v%1 Card"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is a version number"
msgid "Unknown OpenPGP v%1 card"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt ""
"First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer"
msgid "%1 PKCS#15 card"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "%1 version number"
msgid "PIV v%1 card"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unchanged:"
msgctxt "@action NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change NKS PIN"
msgstr "अपरिवर्तित:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unchanged:"
msgctxt "@action SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "अपरिवर्तित:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:193
#, kde-format
msgctxt ""
"NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
"should be understandable by Netkey cardholders"
msgid "The NullPIN is still active on this card."
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Card type:"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:236
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Serial Number"
msgctxt "@label"
msgid "Serial number:"
msgstr "क्रम सङ्ख्या"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@label The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
msgid "Cardholder:"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:255
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New subkeys:"
msgctxt "@label"
msgid "Public key URL:"
msgstr "नयाँ सहायक कुञ्जी:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@label The number of remaining attempts to enter a PIN or PUK, as in "
"Remaining attempts: PIN: 2, PUK: 3, Admin PIN: 3"
msgid "Remaining attempts:"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:274
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Shows the number of remaining attempts for entering the correct PIN or PUK."
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:285
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location"
msgctxt "@action:button"
msgid "Card Actions"
msgstr "स्थान"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show actions available for this smart card"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:342 src/view/smartcardwidget.cpp:345
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Not imported:"
msgid "not set"
msgstr "आयात नगरिएका:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:357
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
#| msgid "%1 (%2):"
msgctxt "label: value"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 (%2):"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:442
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching certificate from server..."
msgid "Searching matching certificate in directory service..."
msgstr "सर्भरबाट प्रमाणपत्र तान्दैछ..."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:455
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "CRL cache cleared successfully."
msgid "The matching certificate was imported successfully."
msgstr "CRL क्यास सफलतापूर्वक खाली गरियो ।"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:460
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching Certificate Chain"
msgid "Multiple matching certificates were found in directory service."
msgstr "प्रमाणपत्र श्रृङ्खला तान्दैछ"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:463
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching Certificate Chain"
msgid "No matching certificate was found in directory service."
msgstr "प्रमाणपत्र श्रृङ्खला तान्दैछ"
#: src/view/tabwidget.cpp:661
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr ""
#: src/view/tabwidget.cpp:661
#, kde-format
msgid "New tab title:"
msgstr ""
#: src/view/tabwidget.cpp:865
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr ""
#: src/view/tabwidget.cpp:866
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr ""
#: src/view/tabwidget.cpp:880
#, kde-format
msgid "Rename Tab..."
msgstr ""
#: src/view/tabwidget.cpp:881
#, kde-format
msgid "Rename this tab"
msgstr ""
#: src/view/tabwidget.cpp:893
#, kde-format
msgid "Duplicate Tab"
msgstr ""
#: src/view/tabwidget.cpp:894
#, kde-format
msgid "Duplicate this tab"
msgstr ""
#: src/view/tabwidget.cpp:904
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr ""
#: src/view/tabwidget.cpp:905
#, kde-format
msgid "Close this tab"
msgstr ""
#: src/view/tabwidget.cpp:917
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr ""
#: src/view/tabwidget.cpp:918
#, kde-format
msgid "Move this tab left"
msgstr ""
#: src/view/tabwidget.cpp:930
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr ""
#: src/view/tabwidget.cpp:931
#, kde-format
msgid "Move this tab right"
msgstr ""
#: src/view/tabwidget.cpp:943
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hierarchical Key List"
msgid "Hierarchical Certificate List"
msgstr "सोपानक्रमिक कुञ्जी सूची"
#: src/view/tabwidget.cpp:956
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "सबै विस्तार गर्नुहोस्"
#: src/view/tabwidget.cpp:969
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "सबै संक्षिप्त गर्नुहोस्"
#: src/view/welcomewidget.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to Kleopatra %1"
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org"
"\">GnuPG</a>."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
"private key."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
"you."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:124
#, kde-format
msgctxt ""
"More info about public key cryptography, please link to your local version "
"of Wikipedia"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "%1 is link a wiki article"
msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Key Pair..."
msgid "New Key Pair..."
msgstr "नयाँ कुञ्जी जोडा..."
#: src/view/welcomewidget.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request "
"use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the "
"<interface>File</interface> menu instead."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use "
"<interface>Lookup on Server</interface> instead."
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
#~| msgid "%1 (%2):"
#~ msgctxt "User ID (Key ID)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2):"
#, fuzzy
#~| msgid "New signatures:"
#~ msgid "Good signature"
#~ msgstr "नयाँ हस्ताक्षर:"
#, fuzzy
#~| msgid "Deleting CA Certificates"
#~ msgid "Signing certificate was revoked"
#~ msgstr "CA प्रमाणपत्र मेट्दैछ"
#, fuzzy
#~| msgid "Deleting CA Certificates"
#~ msgid "Signing certificate is expired"
#~ msgstr "CA प्रमाणपत्र मेट्दैछ"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Export Failed"
#~ msgid "Certificate is not available"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र निर्यात असफल भयो"
#, fuzzy
#~| msgid "Kleopatra Error"
#~ msgid "System error"
#~ msgstr "Kleopatra त्रुटि"
#, fuzzy
#~| msgid "New signatures:"
#~ msgid "Bad signature"
#~ msgstr "नयाँ हस्ताक्षर:"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Certificates"
#~ msgid "With unavailable certificate:"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र मेट्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "&Certificates"
#~ msgid "With certificate:"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र"
#, fuzzy
#~| msgid "New signatures:"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "The signature is %1"
#~ msgstr "नयाँ हस्ताक्षर:"
#, fuzzy
#~| msgid "New signatures:"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "The signature <b>is not</b> %1."
#~ msgstr "नयाँ हस्ताक्षर:"
#, fuzzy
#~| msgid "New signatures:"
#~ msgid "The signature is invalid: %1"
#~ msgstr "नयाँ हस्ताक्षर:"
#, fuzzy
#~| msgid "Search for external certificates initially"
#~ msgid ""
#~ "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
#~ msgstr "सुरुआतमा बाह्य प्रमाणपत्रको खोजी गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Set F&ont..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Set initial PIN"
#~ msgstr "फन्ट सेट गर्नुहोस्..."
#, fuzzy
#~| msgid "Unchanged:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "अपरिवर्तित:"
#, fuzzy
#~| msgid "Serial Number"
#~ msgid "New name:"
#~ msgstr "क्रम सङ्ख्या"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Download Failed"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Name successfully changed."
#~ msgstr "प्रमाणपत्र डाउनलोड गर्न असफल भयो"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Download Failed"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "URL successfully changed."
#~ msgstr "प्रमाणपत्र डाउनलोड गर्न असफल भयो"
#, fuzzy
#~| msgid "Unchanged:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change PIN"
#~ msgstr "अपरिवर्तित:"
#, fuzzy
#~| msgid "Unchanged:"
#~ msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
#~ msgid "Change SigG PIN"
#~ msgstr "अपरिवर्तित:"
#, fuzzy
#~| msgid "Kleopatra Error"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Kleopatra त्रुटि"
#, fuzzy
#~| msgid "Unchanged:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change PUK"
#~ msgstr "अपरिवर्तित:"
#, fuzzy
#~| msgid "New subkeys:"
#~ msgid "Subkeys"
#~ msgstr "नयाँ सहायक कुञ्जी:"
#, fuzzy
#~| msgid "Serial Number"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Serial Number"
#~ msgstr "क्रम सङ्ख्या"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
#~| msgid "%1 (%2):"
#~ msgctxt "<Manufacturer> <type> <version>"
#~ msgid "%1 %2 v%3"
#~ msgstr "%1 (%2):"
#, fuzzy
#~| msgid "Select CRL File"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Smartcard"
#~ msgstr "CRL फाइल चयन गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Issuer certificate not found ( %1)"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "This certificate cannot be added to the group as it cannot be used for "
#~ "encryption."
#~ msgstr "वितरक प्रमाणपत्र फेला परेन ( %1)"
#, fuzzy
#~| msgid "Information"
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "सूचना"
#, fuzzy
#~| msgid "&Certificates"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Certificates:"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र"
#, fuzzy
#~| msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card."
#~ msgstr "कुञ्जी जोडा र प्रमाणपत्र अनुरोध उत्पन्न गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Select CRL File"
#~ msgid "Select Key"
#~ msgstr "CRL फाइल चयन गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request"
#~ msgid ""
#~ "Please select the key you want to create a certificate signing request "
#~ "for:"
#~ msgstr "कुञ्जी जोडा र प्रमाणपत्र अनुरोध उत्पन्न गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "&Details"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "विस्तृत विवरण"
#, fuzzy
#~| msgid "Generating key"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Generate Key"
#~ msgstr "उत्पन्न कुञ्जी"
#, fuzzy
#~| msgid "Fetching Certificate Chain"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>Invalid fingerprint</em>"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र श्रृङ्खला तान्दैछ"
#, fuzzy
#~| msgid "Generating key"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Regenerate Key"
#~ msgstr "उत्पन्न कुञ्जी"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgid "OpenPGP keys:"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र प्रबन्धक त्रुटि"
#, fuzzy
#~| msgid "New subkeys:"
#~ msgid "Keys:"
#~ msgstr "नयाँ सहायक कुञ्जी:"
#, fuzzy
#~| msgid "Serial"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Generate"
#~ msgstr "क्रमिक"
#, fuzzy
#~| msgid "&Certificates"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Write Certificate"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Certificates..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Import Certificate"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र आयात गर्नुहोस्..."
#, fuzzy
#~| msgid "Serial"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
#~ msgid "Generate %1"
#~ msgstr "क्रमिक"
#, fuzzy
#~| msgid "Fetching Certificate Chain"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>no matching certificate</em>"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र श्रृङ्खला तान्दैछ"
#, fuzzy
#~| msgid "Dump CRL Cache..."
#~ msgid "Dump CRL Cache Error"
#~ msgstr "CRL क्यास डम्प गर्नुहोस्..."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not generate certificate: %1"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show tags attached to certificates"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र उत्पन्न गर्न सकेन: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Deletion Failed"
#~ msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
#~ msgid "Encrypt for &others:"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र मेट्न असफल भयो"
#, fuzzy
#~| msgid "Fingerprint"
#~ msgid "Fingerprint of tag key"
#~ msgstr "औँठा छाप"
#, fuzzy
#~| msgid "Serial Number"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "क्रम सङ्ख्या"
#, fuzzy
#~| msgid "Serial Number"
#~ msgid "Enter a name."
#~ msgstr "क्रम सङ्ख्या"
#, fuzzy
#~| msgid "&Details"
#~ msgid "Enter an email address."
#~ msgstr "विस्तृत विवरण"
#, fuzzy
#~| msgid "Canceled."
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "रद्द गरियो ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Key Categories"
#~ msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
#~ msgid "Key Material"
#~ msgstr "कुञ्जी कोटि"
#, fuzzy
#~| msgid "CRL cache cleared successfully."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date cannot be changed."
#~ msgstr "CRL क्यास सफलतापूर्वक खाली गरियो ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Search for external certificates initially"
#~ msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
#~ msgstr "सुरुआतमा बाह्य प्रमाणपत्रको खोजी गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Search:"
#~ msgctxt "@info:placeholder"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "खोजी गर्नुहोस्:"
#, fuzzy
#~| msgid "Search:"
#~ msgctxt "@info:placeholder"
#~ msgid "Search...<%1>"
#~ msgstr "खोजी गर्नुहोस्:"
#, fuzzy
#~| msgid "Serial Number"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "क्रम सङ्ख्या"
#, fuzzy
#~| msgid "Newly revoked:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Key Revoked"
#~ msgstr "हालै खारेज गरिएका:"
#, fuzzy
#~| msgid "Revoke"
#~ msgctxt "title:window"
#~ msgid "Revoke Key"
#~ msgstr "खारेज गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Revoke"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Revoke Key"
#~ msgstr "खारेज गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgid "Publish on keyserver afterwards"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र प्रबन्धक त्रुटि"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Download Failed"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "PUK successfully changed."
#~ msgstr "प्रमाणपत्र डाउनलोड गर्न असफल भयो"
#, fuzzy
#~| msgid "CRL cache cleared successfully."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Reset Code changed successfully."
#~ msgstr "CRL क्यास सफलतापूर्वक खाली गरियो ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Information"
#~ msgid "&Group configuration"
#~ msgstr "सूचना"
#, fuzzy
#~| msgid "Secret keys unchanged:"
#~ msgid "The key hasn't changed."
#~ msgstr "अपरिवर्तित गोप्य कुञ्जी:"
#, fuzzy
#~| msgid "CRL cache cleared successfully."
#~ msgid "The key has been revoked."
#~ msgstr "CRL क्यास सफलतापूर्वक खाली गरियो ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Export Failed"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Update Skipped"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र निर्यात असफल भयो"
#, fuzzy
#~| msgid "&Update"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Key Updated"
#~ msgstr "अद्यावधिक गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#~| "p><p><b>%1</b></p></qt>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<para>The update failed: <message>%1</message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>प्रमाणपत्र मेट्ने प्रयास गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो:</p><p><b>%1</b></p></"
#~ "qt>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#~| "p><p><b>%1</b></p></qt>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while updating the certificate:</"
#~ "para><para><message>%1</message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>प्रमाणपत्र मेट्ने प्रयास गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो:</p><p><b>%1</b></p></"
#~ "qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Exporting secret key..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Error printing secret key"
#~ msgstr "गोप्य कुञ्जी निर्यात गर्दैछ..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
#~| "because of an unexpected error."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG process that tried to export the secret key ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "अनपेक्षित त्रुटिका कारणले असामयिक रूपमा अन्त्य भएका CRL क्यास खाली गर्न प्रयास गर्ने "
#~ "DirMngr प्रक्रिया ।"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from "
#~| "DirMngr was:\n"
#~| "%1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
#~ "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "CRL क्यास खाली गर्ने प्रयास गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो । DirMngr को निर्गत:\n"
#~ "%1 थियो"
#, fuzzy
#~| msgid "A.k.a."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Additional User IDs"
#~ msgstr "A.k.a."
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Download Failed"
#~ msgid ""
#~ "Key pair created successfully.\n"
#~ "Fingerprint: %1"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र डाउनलोड गर्न असफल भयो"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Certificates..."
#~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
#~ msgstr "प्रमाणपत्र आयात गर्नुहोस्..."
#, fuzzy
#~| msgid "Select Certificate File"
#~ msgid "Send Public Key By EMail..."
#~ msgstr "प्रमाणपत्र फाइल चयन गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
#~ msgstr "प्रमाणपत्र प्रबन्धक त्रुटि"
#, fuzzy
#~| msgid "&Certificates"
#~ msgid "My new public OpenPGP key"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र"
#, fuzzy
#~| msgid "&Details"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "More Details..."
#~ msgstr "विस्तृत विवरण"
#, fuzzy
#~| msgid "&Details"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Manage Subkeys"
#~ msgstr "विस्तृत विवरण"
#, fuzzy
#~| msgid "New subkeys:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Show Subkeys"
#~ msgstr "नयाँ सहायक कुञ्जी:"
#, fuzzy
#~| msgid "New subkeys:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Subkeys:"
#~ msgstr "नयाँ सहायक कुञ्जी:"
#, fuzzy
#~| msgid "New subkeys:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Subkeys Details"
#~ msgstr "नयाँ सहायक कुञ्जी:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Chain"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Trust Chain"
#~ msgstr "श्रृङ्खला"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
#~| "because of an unexpected error."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "अनपेक्षित त्रुटिका कारणले असामयिक रूपमा अन्त्य भएका CRL क्यास खाली गर्न प्रयास गर्ने "
#~ "DirMngr प्रक्रिया ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Exporting certificate..."
#~ msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र निर्यात गर्दैछ..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Details"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "विस्तृत विवरण"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Certificate"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र बचत गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Deleting CA Certificates"
#~ msgid "There are unknown certificates on this card."
#~ msgstr "CA प्रमाणपत्र मेट्दैछ"
#, fuzzy
#~| msgid "&Certificates"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Load Certificates"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र"
#, fuzzy
#~| msgid "Yes"
#~ msgctxt "yes, is primary key"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "हो"
#, fuzzy
#~| msgid "&Certificates"
#~ msgid "All Certificates"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र"
#, fuzzy
#~| msgid "Export Secret Key..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create Backup and Delete Key"
#~ msgstr "गोप्य कुञ्जी निर्यात गर्नुहोस्..."
#, fuzzy
#~| msgid "Select CRL File"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete Key"
#~ msgstr "CRL फाइल चयन गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Revoke"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Keep Key"
#~ msgstr "खारेज गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Overwrite File?"
#~ msgid "Overwrite Existing File?"
#~ msgstr "फाइल अधिलेखन गर्नुहुन्छ ?"
#, fuzzy
#~| msgid "Overwrite File?"
#~ msgid "Overwrite All"
#~ msgstr "फाइल अधिलेखन गर्नुहुन्छ ?"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Certificates..."
#~ msgid "Import Certificates"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र आयात गर्नुहोस्..."
#, fuzzy
#~| msgid "Import CRLs..."
#~ msgid "Import CRLs"
#~ msgstr "CRLs आयात गर्नुहोस्..."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 bit"
#~| msgid_plural "%1 bits"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "RSA 2048"
#~ msgstr "%1 बिट"
#, fuzzy
#~| msgid "Stop Operation"
#~ msgid "File Operations"
#~ msgstr "सञ्चालन रोक्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Export Secret Key..."
#~ msgid "Backup Secret Key"
#~ msgstr "गोप्य कुञ्जी निर्यात गर्नुहोस्..."
#, fuzzy
#~| msgid "Secret Key Export"
#~ msgid "Secret Key Files"
#~ msgstr "गोप्य कुञ्जी निर्यात"
#, fuzzy
#~| msgid "Secret Key Export"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Key Export Error"
#~ msgstr "गोप्य कुञ्जी निर्यात"
#, fuzzy
#~| msgid "Secret-Key Export Failed"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Key Export Finished"
#~ msgstr "गोप्य कुञ्जी निर्यात गर्न असफल भयो"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
#~| "because of an unexpected error."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "अनपेक्षित त्रुटिका कारणले असामयिक रूपमा अन्त्य भएका CRL क्यास खाली गर्न प्रयास गर्ने "
#~ "DirMngr प्रक्रिया ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Secret keys imported:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Secret key successfully exported."
#~ msgstr "आयात गरिएका गोप्य कुञ्जी:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Failed to execute gpgsm:\n"
#~| "%1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to write data."
#~ msgstr ""
#~ "gpgsm कार्यान्वयन गर्न असफल:\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Export Certificates..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Export Certificates"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र निर्यात गर्नुहोस्..."
#, fuzzy
#~| msgid "Serial"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "क्रमिक"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@action::button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "मेट्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "For &encrypting only"
#~ msgctxt "@action::button"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "गुप्तिकरणका लागि मात्र"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Details..."
#~ msgid "Certificate Details"
#~ msgstr "प्रमाणपत्रको विस्तृत विवरण..."
#, fuzzy
#~| msgid "Unchanged:"
#~ msgid "Explain expiration"
#~ msgstr "अपरिवर्तित:"
#, fuzzy
#~| msgid "Deleting CA Certificates"
#~ msgid "The latest allowed certification date is %1."
#~ msgstr "CA प्रमाणपत्र मेट्दैछ"
#, fuzzy
#~| msgid "Valid"
#~ msgid "Valid for %1 month"
#~ msgid_plural "Valid for %1 months"
#~ msgstr[0] "वैध"
#~ msgstr[1] "वैध"
#, fuzzy
#~| msgid "Valid"
#~ msgid "Valid for:"
#~ msgstr "वैध"
#, fuzzy
#~| msgid "Yes"
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "हो"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Failed to execute gpgsm:\n"
#~| "%1"
#~ msgid "Failed to create output folder."
#~ msgstr ""
#~ "gpgsm कार्यान्वयन गर्न असफल:\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "&Tools"
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "उपकरण"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not generate certificate: %1"
#~ msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
#~ msgstr "प्रमाणपत्र उत्पन्न गर्न सकेन: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Initial query string"
#~ msgid "Finalizing output..."
#~ msgstr "सुरुआत क्वेरी स्ट्रिङ"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Deletion Failed"
#~ msgid "Apply profile"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र मेट्न असफल भयो"
#, fuzzy
#~| msgid "GnuPG Log Viewer..."
#~ msgid "GnuPG Profile - Kleopatra"
#~ msgstr "GnuPG कार्य दर्शक..."
#, fuzzy
#~| msgid "Stop Operation"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "General Operations"
#~ msgstr "सञ्चालन रोक्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "GnuPG Log Viewer..."
#~ msgid "Activate GnuPG Profile:"
#~ msgstr "GnuPG कार्य दर्शक..."
#, fuzzy
#~| msgid "Stop Operation"
#~ msgid "EMail Operations"
#~ msgstr "सञ्चालन रोक्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Deletion Failed"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Encrypt Mail Message"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र मेट्न असफल भयो"
#, fuzzy
#~| msgid "Canceled."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sign Mail Message"
#~ msgstr "रद्द गरियो ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Secret keys imported:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret key imported"
#~ msgstr "आयात गरिएका गोप्य कुञ्जी:"
#, fuzzy
#~| msgid "New signatures:"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Signature (%1)"
#~ msgstr "नयाँ हस्ताक्षर:"
#, fuzzy
#~| msgid "For &encrypting only"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Encryption (%1)"
#~ msgstr "गुप्तिकरणका लागि मात्र"
#, fuzzy
#~| msgid "Information"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Authentication (%1)"
#~ msgstr "सूचना"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Failed to execute gpgsm:\n"
#~| "%1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to delete the key: %1"
#~ msgstr ""
#~ "gpgsm कार्यान्वयन गर्न असफल:\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#~| "p><p><b>%1</b></p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred while trying to change the certification trust for "
#~ "<b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>प्रमाणपत्र मेट्ने प्रयास गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो:</p><p><b>%1</b></p></"
#~ "qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "CRL cache cleared successfully."
#~ msgid "Certification trust changed successfully."
#~ msgstr "CRL क्यास सफलतापूर्वक खाली गरियो ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Download Failed"
#~ msgid "Certification Trust Change Succeeded"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र डाउनलोड गर्न असफल भयो"
#, fuzzy
#~| msgid "Newly revoked:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Trust Level of %1"
#~ msgstr "हालै खारेज गरिएका:"
#, fuzzy
#~| msgid "Fetching Certificate Chain"
#~ msgid "This is my certificate"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र श्रृङ्खला तान्दैछ"
#, fuzzy
#~| msgid "For signing &and encrypting"
#~ msgid "Signing and encrypting files is not possible."
#~ msgstr "चिन्ह लगाउन र गुप्तिकरणका लागि"
#, fuzzy
#~| msgid "For &encrypting only"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "गुप्तिकरणका लागि मात्र"
#, fuzzy
#~| msgid "For &signing only"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Sign"
#~ msgstr "साइनिङका लागि मात्र"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Deletion Failed"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "प्रमाणपत्र मेट्न असफल भयो"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Certificates..."
#~ msgid "Import from a file."
#~ msgstr "प्रमाणपत्र आयात गर्नुहोस्..."
#, fuzzy
#~| msgid "Fingerprint"
#~ msgid "Fingerprint: <b>%1</b>"
#~ msgstr "औँठा छाप"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#~| "p><p><b>%1</b></p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred while trying to revoke the certification of<br/><br/"
#~ "><b>%1</b>:</p><p>\t%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>प्रमाणपत्र मेट्ने प्रयास गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो:</p><p><b>%1</b></p></"
#~ "qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgid "Revocation Error"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र प्रबन्धक त्रुटि"
#, fuzzy
#~| msgid "CRL cache cleared successfully."
#~ msgid "Revocation successful."
#~ msgstr "CRL क्यास सफलतापूर्वक खाली गरियो ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Download Failed"
#~ msgid "Revocation Succeeded"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र डाउनलोड गर्न असफल भयो"
#, fuzzy
#~| msgid "&Certificates"
#~ msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
#~ msgid "Revoke Certification: %1"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र"
#, fuzzy
#~| msgid "&Certificates"
#~ msgid "Certification key:"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Download Failed"
#~ msgid "The key whose certifications shall be revoke"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र डाउनलोड गर्न असफल भयो"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgid "Expiry Date Change Error"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र प्रबन्धक त्रुटि"
#, fuzzy
#~| msgid "Unchanged:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change expiration"
#~ msgstr "अपरिवर्तित:"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to delete this certificate?"
#~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 certificates?"
#~ msgid "Please select when to expire this subkey:"
#~ msgstr "तपाईँ यो प्रमाणपत्र वास्तवमै मेट्न चाहनुहुन्छ ?"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to delete this certificate?"
#~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 certificates?"
#~ msgid "Please select when to expire this certificate:"
#~ msgstr "तपाईँ यो प्रमाणपत्र वास्तवमै मेट्न चाहनुहुन्छ ?"
#, fuzzy
#~| msgid "Unchanged:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Expiry"
#~ msgstr "अपरिवर्तित:"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Certificates"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Create a new certificate"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र मेट्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to delete this certificate?"
#~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 certificates?"
#~ msgid "Choose which type of key pair you want to create."
#~ msgstr "तपाईँ यो प्रमाणपत्र वास्तवमै मेट्न चाहनुहुन्छ ?"
#, fuzzy
#~| msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request"
#~ msgid "Create a Personal X.509 Key Pair and Certification Request"
#~ msgstr "कुञ्जी जोडा र प्रमाणपत्र अनुरोध उत्पन्न गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Certificates..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
#~ msgstr "प्रमाणपत्र आयात गर्नुहोस्..."
#, fuzzy
#~| msgid "Select Certificate File"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Send Public Key By EMail..."
#~ msgstr "प्रमाणपत्र फाइल चयन गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
#~ msgstr "प्रमाणपत्र प्रबन्धक त्रुटि"
#, fuzzy
#~| msgid "Canceled."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sending Mail"
#~ msgstr "रद्द गरियो ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Search:"
#~ msgctxt "@info::placeholder"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "खोजी गर्नुहोस्:"
#, fuzzy
#~| msgid "Search:"
#~ msgctxt "Placeholder text"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "खोजी गर्नुहोस्:"
#, fuzzy
#~| msgid "For &encrypting only"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "गुप्तिकरणका लागि मात्र"
#, fuzzy
#~| msgid "&Certificates"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Certifications..."
#~ msgstr "प्रमाणपत्र"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Certificates..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Publish Certificate"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र आयात गर्नुहोस्..."
#~ msgid "CRL cache dump:"
#~ msgstr "CRL क्यास डम्प गर्नुहोस्:"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "अद्यावधिक गर्नुहोस्"
#~ msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
#~ msgstr "gpgsm प्रक्रिया सुरुआत गर्न असमर्थ । कृपया तपाईँको स्थापना जाँच गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र प्रबन्धक त्रुटि"
#~ msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
#~ msgstr "अनपेक्षित त्रुटिका कारणले असमायिक रूपमा GpgSM प्रक्रिया अन्त्य भयो ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Kleopatra Error"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Kleopatra त्रुटि"
#, fuzzy
#~| msgid "Refreshing keys..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Refreshing key..."
#~ msgstr "कुञ्जी ताजा पार्दैछ..."
#, fuzzy
#~| msgid "CRL cache cleared successfully."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The key was refreshed successfully."
#~ msgstr "CRL क्यास सफलतापूर्वक खाली गरियो ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Newly revoked:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Key Refreshed"
#~ msgstr "हालै खारेज गरिएका:"
#, fuzzy
#~| msgid "Refreshing Keys Failed"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Refreshing Failed"
#~ msgstr "कुञ्जी ताजा पार्न असफल भयो"
#, fuzzy
#~| msgid "Refresh CRLs"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "CRLs ताजा पार्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "&Certificates"
#~ msgid "Load additional certificates"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र"
#, fuzzy
#~| msgid "Exporting certificate..."
#~ msgid "Loading certificates..."
#~ msgstr "प्रमाणपत्र निर्यात गर्दैछ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Fetching Certificate Chain"
#~ msgid "Error: No matching certificates or groups found"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र श्रृङ्खला तान्दैछ"
#, fuzzy
#~| msgid "Fetching Certificate Chain"
#~ msgid "Error: Multiple matching certificates or groups found"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र श्रृङ्खला तान्दैछ"
#, fuzzy
#~| msgid "New signatures:"
#~ msgid "Error: The entered name contains invalid characters."
#~ msgstr "नयाँ हस्ताक्षर:"
#, fuzzy
#~| msgid "Email"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "इमेल"
#, fuzzy
#~| msgid "New signatures:"
#~ msgid "The entered name is not valid."
#~ msgstr "नयाँ हस्ताक्षर:"
#, fuzzy
#~| msgid "New user IDs:"
#~ msgid "Add New User-ID"
#~ msgstr "नयाँ प्रयोगकर्ता आईडी:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Details"
#~ msgid "Click for details."
#~ msgstr "विस्तृत विवरण"
#, fuzzy
#~| msgid "New signatures:"
#~ msgid "The signature."
#~ msgstr "नयाँ हस्ताक्षर:"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Information"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Choose Format"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र सूचना"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "कन्फिगर गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Kleopatra"
#~ msgid "&Shutdown Kleopatra"
#~ msgstr "Kleopatra"
#~ msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
#~ msgstr "CRL वितरण बिन्दुमा पत्ता लगाइएका नयाँ सर्भर स्वत: थप्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table>%2</table></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Detailed results of certificate import:</p><table width=\"100%\">"
#~ "%1</table></qt>"
#~ msgstr "<qt><p>आयात %1 को विस्तृत विवरण:</p><table>%2</table></qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table>%2</table></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table width=\"100%\">%2</"
#~ "table></qt>"
#~ msgstr "<qt><p>आयात %1 को विस्तृत विवरण:</p><table>%2</table></qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "&Tools"
#~ msgid "Totals"
#~ msgstr "उपकरण"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not generate certificate: %1"
#~ msgid "Could not determine certificate type of %1."
#~ msgstr "प्रमाणपत्र उत्पन्न गर्न सकेन: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Certificates"
#~ msgid "Multiple certificates"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र मेट्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Fetching Certificate Chain"
#~ msgid "Change Certificate Date of Expiry"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र श्रृङ्खला तान्दैछ"
#, fuzzy
#~| msgid "Fetching certificate from server..."
#~ msgid "Configuration of directory services"
#~ msgstr "सर्भरबाट प्रमाणपत्र तान्दैछ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Color & Font Configuration"
#~ msgid "Colors & Fonts Configuration"
#~ msgstr "रङ र फन्ट कन्फिगरेसन"
#, fuzzy
#~| msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
#~ msgid "Configuration of Crypto Operations"
#~ msgstr "ब्याकइन्ड कन्फिगरेसन कार्यढाँचा, KIO इन्टिग्रेसन"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure &GpgME Backend"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend..."
#~ msgstr "GpgME ब्याकइन्ड कन्फिगर गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Canceled."
#~ msgid "Signing key:"
#~ msgstr "रद्द गरियो ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Certificates"
#~ msgid "Generate &revocation certificate"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र मेट्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "For &encrypting only"
#~ msgid "&Export..."
#~ msgstr "गुप्तिकरणका लागि मात्र"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Failed to execute gpgsm:\n"
#~| "%1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to set PIN: %1"
#~ msgstr ""
#~ "gpgsm कार्यान्वयन गर्न असफल:\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Subject"
#~ msgid "Subject-DN:"
#~ msgstr "वस्तु"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 bit"
#~| msgid_plural "%1 bits"
#~ msgid "1 bit"
#~ msgid_plural "%1 bits"
#~ msgstr[0] "%1 बिट"
#~ msgstr[1] "%1 बिट"
#, fuzzy
#~| msgid "Validate"
#~ msgid "Valid Until:"
#~ msgstr "प्रमाणीत गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Key Parameters"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Review Parameters"
#~ msgstr "कुञ्जी परिमिति"
#, fuzzy
#~| msgid "&Details"
#~ msgid "Show all details"
#~ msgstr "विस्तृत विवरण"
#, fuzzy
#~| msgid "Information"
#~ msgid "Authentication:"
#~ msgstr "सूचना"
#, fuzzy
#~| msgid "Information"
#~ msgid "Card authentication:"
#~ msgstr "सूचना"
#, fuzzy
#~| msgid "New signatures:"
#~ msgid "Digital signature:"
#~ msgstr "नयाँ हस्ताक्षर:"
#, fuzzy
#~| msgid "KDE Key Manager"
#~ msgid "Key management:"
#~ msgstr "केडीई कुञ्जी प्रबन्धक"
#, fuzzy
#~| msgid "Add email to DN in request for broken CAs"
#~ msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)"
#~ msgstr "अनुरोधमा, बिग्रेका CA हरूका लागि DN मा इमेल थप्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Deleting keys..."
#~ msgid "Certify ..."
#~ msgstr "कुञ्जी मेट्दैछ..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
#~| msgid "%1 (%2):"
#~ msgctxt "%1 nice serial number, %2 real serial number"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2):"
#, fuzzy
#~| msgid "New signatures:"
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
#~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that a "
#~ "signature is compliant with that."
#~ msgid "The signature is VS-NfD-compliant."
#~ msgstr "नयाँ हस्ताक्षर:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Certificates"
#~ msgid "Refresh X.509 Certificates"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
#~| msgid "%1 (%2):"
#~ msgctxt ""
#~ "Placeholder 1 is the name of a key, e.g. 'Digital Signature Key'; "
#~ "placeholder 2 is the identifier of a slot on a smart card"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2):"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Download Failed"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Code successfully changed."
#~ msgstr "प्रमाणपत्र डाउनलोड गर्न असफल भयो"
#, fuzzy
#~| msgid "Information"
#~ msgid "Generate Card Authentication Key"
#~ msgstr "सूचना"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Download Failed"
#~ msgid ""
#~ "Certificate: %1\n"
#~ "Fingerprint: %2"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र डाउनलोड गर्न असफल भयो"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed."
#~ msgctxt "self-check did not pass"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "असफल भयो ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Color & Font Configuration"
#~ msgctxt "Self-test did not pass"
#~ msgid ""
#~ "The GnuPG configuration self-check failed.\n"
#~ "\n"
#~ "Error code: %1\n"
#~ "Diagnostics:"
#~ msgstr "रङ र फन्ट कन्फिगरेसन"
#, fuzzy
#~| msgid "Color & Font Configuration"
#~ msgctxt "self-check did not pass"
#~ msgid ""
#~ "The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n"
#~ "No output was received."
#~ msgstr "रङ र फन्ट कन्फिगरेसन"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to delete this certificate?"
#~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 certificates?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please select export options for %1:"
#~ msgstr "तपाईँ यो प्रमाणपत्र वास्तवमै मेट्न चाहनुहुन्छ ?"
#, fuzzy
#~| msgid "Not imported:"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Incomplete data"
#~ msgstr "आयात नगरिएका:"
#, fuzzy
#~| msgid "Export Certificates..."
#~ msgid "Export Secret Certificate"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र निर्यात गर्नुहोस्..."
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Certificates"
#~ msgid "Please select a certificate."
#~ msgstr "प्रमाणपत्र मेट्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgid "<h3>Recipients:</h3>"
#~ msgstr "वर्णन"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Certificates"
#~ msgid "Certificate Server Certificate Lookup"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र मेट्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Usage"
#~ msgid "Certificate Usage:"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र उपयोग"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Usage"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Review Certificate Parameters"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र उपयोग"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Listing Failed"
#~ msgid "Certificate missing"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र सूचीकृत गर्न असफल"
#, fuzzy
#~| msgid "Deleting CA Certificates"
#~ msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2."
#~ msgstr "CA प्रमाणपत्र मेट्दैछ"
#, fuzzy
#~| msgid "Deleting CA Certificates"
#~ msgid "Signed with unknown certificate %1."
#~ msgstr "CA प्रमाणपत्र मेट्दैछ"
#, fuzzy
#~| msgid "Deleting CA Certificates"
#~ msgid "Signed by %1 with certificate %2."
#~ msgstr "CA प्रमाणपत्र मेट्दैछ"
#, fuzzy
#~| msgid "Deleting CA Certificates"
#~ msgid "Signed on %1 with certificate %2."
#~ msgstr "CA प्रमाणपत्र मेट्दैछ"
#, fuzzy
#~| msgid "Deleting CA Certificates"
#~ msgid "Signed with certificate %1."
#~ msgstr "CA प्रमाणपत्र मेट्दैछ"
#, fuzzy
#~| msgid "&Details"
#~ msgid "Hide Details"
#~ msgstr "विस्तृत विवरण"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Certificate"
#~ msgid "New Certificate..."
#~ msgstr "प्रमाणपत्र बचत गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Export Certificates..."
#~ msgid "Export Certificates to Server..."
#~ msgstr "प्रमाणपत्र निर्यात गर्नुहोस्..."
#~ msgid "Import Certificates..."
#~ msgstr "प्रमाणपत्र आयात गर्नुहोस्..."
#, fuzzy
#~| msgid "Import Certificates..."
#~ msgid "Dump Certificate"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र आयात गर्नुहोस्..."
#, fuzzy
#~| msgid "A.k.a."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "A.k.a."
#, fuzzy
#~| msgid "Du&mp"
#~ msgid "Dump"
#~ msgstr "डम्प गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Select CRL File"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Selected Files"
#~ msgstr "CRL फाइल चयन गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Deletion Failed"
#~ msgid "No files selected."
#~ msgstr "प्रमाणपत्र मेट्न असफल भयो"
#, fuzzy
#~| msgid "Revoke"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "खारेज गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Serial Number"
#~ msgid "Archive name (OpenPGP):"
#~ msgstr "क्रम सङ्ख्या"
#, fuzzy
#~| msgid "Serial Number"
#~ msgid "Archive name (S/MIME):"
#~ msgstr "क्रम सङ्ख्या"
#, fuzzy
#~| msgid "A.k.a."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "A.k.a."
#, fuzzy
#~| msgid "Email"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "इमेल"
#, fuzzy
#~| msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#~ msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 bit"
#~| msgid_plural "%1 bits"
#~ msgid "%1-bit %2"
#~ msgstr "%1 बिट"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Download Failed"
#~ msgid "This certificate is currently valid."
#~ msgstr "प्रमाणपत्र डाउनलोड गर्न असफल भयो"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "वस्तु"
#, fuzzy
#~| msgid "A.k.a."
#~ msgid "a.k.a."
#~ msgstr "A.k.a."
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Usage"
#~ msgid "Certificate type"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र उपयोग"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Usage"
#~ msgid "Certificate usage"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र उपयोग"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "होइन"
#, fuzzy
#~| msgid "Email"
#~ msgctxt "marginal trust"
#~ msgid "marginal"
#~ msgstr "इमेल"
#, fuzzy
#~| msgid "Validate"
#~ msgctxt "ultimate trust"
#~ msgid "ultimate"
#~ msgstr "प्रमाणीत गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Revoke"
#~ msgid "revoked"
#~ msgstr "खारेज गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "New signatures:"
#~ msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
#~ msgstr "नयाँ हस्ताक्षर:"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not generate certificate: %1"
#~ msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र उत्पन्न गर्न सकेन: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Certificates"
#~ msgid "Good signature by an unknown certificate."
#~ msgstr "प्रमाणपत्र मेट्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not generate certificate: %1"
#~ msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र उत्पन्न गर्न सकेन: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Fetching certificate from server..."
#~ msgid "The import of this certificate was canceled."
#~ msgstr "सर्भरबाट प्रमाणपत्र तान्दैछ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Fetching certificate from server..."
#~ msgid ""
#~ "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
#~ msgstr "सर्भरबाट प्रमाणपत्र तान्दैछ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not generate certificate: %1"
#~ msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र उत्पन्न गर्न सकेन: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Select CRL File"
#~ msgctxt "did not pass"
#~ msgid "Self-Check Failed"
#~ msgstr "CRL फाइल चयन गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Download Failed"
#~ msgid "Certificate cache loaded."
#~ msgstr "प्रमाणपत्र डाउनलोड गर्न असफल भयो"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgid "Listing OpenPGP certificates"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र प्रबन्धक त्रुटि"
#, fuzzy
#~| msgid "Set F&ont..."
#~ msgid "Select Icon"
#~ msgstr "फन्ट सेट गर्नुहोस्..."
#, fuzzy
#~| msgid "Search:"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "खोजी गर्नुहोस्:"
#, fuzzy
#~| msgid "Information"
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "सूचना"
#, fuzzy
#~| msgid "Key Categories"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "कुञ्जी कोटि"
#, fuzzy
#~| msgid "Information"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "सूचना"
#, fuzzy
#~| msgid "Path"
#~ msgid "Path List"
#~ msgstr "मार्ग"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "मार्ग"
#, fuzzy
#~| msgid "Stop Operation"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "सञ्चालन रोक्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Imported:"
#~ msgid "Impose"
#~ msgstr "आयातित:"
#, fuzzy
#~| msgid "Kleopatra Error"
#~ msgid "Setup Error"
#~ msgstr "Kleopatra त्रुटि"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "An error occurred while trying to refresh keys:\n"
#~| "%1"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while reading the current configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %1"
#~ msgstr ""
#~ "कुञ्जी ताजा पार्ने प्रयास गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो:\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your "
#~| "installation!"
#~ msgid ""
#~ "Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check "
#~ "your installation."
#~ msgstr ""
#~ "GnuPG LogViewer सुरुआत गर्न सकेन (kwatchgnupg) । कृपया स्थापना जाँच गर्नुहोस् !"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Deletion Failed"
#~ msgid "No certificates loaded yet."
#~ msgstr "प्रमाणपत्र मेट्न असफल भयो"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "फाइल"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "दृश्य"
#, fuzzy
#~| msgid "GnuPG Log Viewer..."
#~ msgid "GnuPG log viewer"
#~ msgstr "GnuPG कार्य दर्शक..."
#, fuzzy
#~| msgid "Configure &GpgME Backend"
#~ msgid "Configure KWatchGnuPG"
#~ msgstr "GpgME ब्याकइन्ड कन्फिगर गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "No"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "होइन"
#, fuzzy
#~| msgid "Overwrite File?"
#~ msgid "Overwrite File"
#~ msgstr "फाइल अधिलेखन गर्नुहुन्छ ?"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not generate certificate: %1"
#~ msgid "Could not save file %1: %2"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र उत्पन्न गर्न सकेन: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "GnuPG Log Viewer..."
#~ msgid "KWatchGnuPG Log Viewer"
#~ msgstr "GnuPG कार्य दर्शक..."
#, fuzzy
#~| msgid "Find"
#~ msgid "&Find:"
#~ msgstr "फेला पार्नुहोस्"
#~ msgid "Search Toolbar"
#~ msgstr "उपकरणपट्टी खोजी गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "&Tools"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "उपकरण"
#, fuzzy
#~| msgid "&Certificates"
#~ msgid "Listing private X.509 certificates"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र"
#, fuzzy
#~| msgid "&Certificates"
#~ msgid "Listing private OpenPGP certificates"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र"
#, fuzzy
#~| msgid "&Certificates"
#~ msgid "Perform flat certificate listing"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र"
#, fuzzy
#~| msgid "Hierarchical Key List"
#~ msgid "Perform hierarchical certificate listing"
#~ msgstr "सोपानक्रमिक कुञ्जी सूची"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgid "OpenPGP certificate to look up"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र प्रबन्धक त्रुटि"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgid "X.509 certificate to look up"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र प्रबन्धक त्रुटि"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Deletion Failed"
#~ msgid "Secret Certificate Deletion"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र मेट्न असफल भयो"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Certificate Export Error"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र प्रबन्धक त्रुटि"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Request Options"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Certificate Export Finished"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र अनुरोध विकल्प"
#, fuzzy
#~| msgid "Kleopatra"
#~ msgid "KDAB (Kleopatra)"
#~ msgstr "Kleopatra"
#, fuzzy
#~| msgid "Export Certificates..."
#~ msgid "Export Secret Certificate..."
#~ msgstr "प्रमाणपत्र निर्यात गर्नुहोस्..."
#, fuzzy
#~| msgid "Stop Operation"
#~ msgid "Checksum Operations"
#~ msgstr "सञ्चालन रोक्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Certificate File"
#~ msgid "Send Request by Email..."
#~ msgstr "प्रमाणपत्र फाइल चयन गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from "
#~| "DirMngr was:\n"
#~| "%1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while trying to learn the smart card's "
#~ "certificates.</para> <para>The output from <command>%1</command> was: "
#~ "<message>%2</message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "CRL क्यास खाली गर्ने प्रयास गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो । DirMngr को निर्गत:\n"
#~ "%1 थियो"
#, fuzzy
#~| msgid "Secret keys imported:"
#~ msgid "Smart card certificates successfully learned."
#~ msgstr "आयात गरिएका गोप्य कुञ्जी:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
#~| "because of an unexpected error."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to change the passphrase ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "अनपेक्षित त्रुटिका कारणले असामयिक रूपमा अन्त्य भएका CRL क्यास खाली गर्न प्रयास गर्ने "
#~ "DirMngr प्रक्रिया ।"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from "
#~| "DirMngr was:\n"
#~| "%1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while trying to change the passphrase.</para> "
#~ "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "CRL क्यास खाली गर्ने प्रयास गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो । DirMngr को निर्गत:\n"
#~ "%1 थियो"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 bit"
#~| msgid_plural "%1 bits"
#~ msgid "1024 Bits"
#~ msgstr "%1 बिट"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 bit"
#~| msgid_plural "%1 bits"
#~ msgid "1536 Bits"
#~ msgstr "%1 बिट"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 bit"
#~| msgid_plural "%1 bits"
#~ msgid "3072 Bits"
#~ msgstr "%1 बिट"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 bit"
#~| msgid_plural "%1 bits"
#~ msgid "v1 (1024 Bits)"
#~ msgstr "%1 बिट"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not generate certificate: %1"
#~ msgid "Could not determine parent directory of \"%1\""
#~ msgstr "प्रमाणपत्र उत्पन्न गर्न सकेन: %1"
#~ msgid "Certificate Download Failed"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र डाउनलोड गर्न असफल भयो"
#~ msgid ""
#~ "Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) "
#~ "for other, non-selected certificates.\n"
#~ "Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it."
#~ msgstr ""
#~ "केही वा सबै चयन गरिएका प्रमाणपत्र अन्य, चयन नगरिएका प्रमाणपत्रका लागि वितरक (CA "
#~ "प्रमाणपत्र) हुन् ।\n"
#~ "CA प्रमाणपत्र मेट्दा यसद्वारा वितरण गरिएका सबै प्रमाणपत्र पनि मेटिन्छन् ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Download Failed"
#~ msgid "Certificate Downloads Failed"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र डाउनलोड गर्न असफल भयो"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed."
#~ msgctxt "self-check didn't pass"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "असफल भयो ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Deleting CA Certificates"
#~ msgid "Signing Certificates"
#~ msgstr "CA प्रमाणपत्र मेट्दैछ"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "डानियल मोल्केन्टिन"
#~ msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र विजार्ड KIOSK इन्टिग्रेसन, पूर्वाधार"
#~ msgid "Ralf Nolden"
#~ msgstr "राल्फ नोल्डेन"
#~ msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र विजार्डमा अप्रचलित EMAIL RDN का लागि समर्थन"
#~ msgid "Name of certificate file to import"
#~ msgstr "आयात गरिने प्रमाणपत्र फाइलको नाम"
#~ msgid "Serial"
#~ msgstr "क्रमिक"
#~ msgid "Hierarchical Key List"
#~ msgstr "सोपानक्रमिक कुञ्जी सूची"
#~ msgid "Extend"
#~ msgstr "विस्तार गर्नुहोस्"
#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "प्रमाणीत गर्नुहोस्"
#~ msgid "Import CRLs..."
#~ msgstr "CRLs आयात गर्नुहोस्..."
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्"
#~ msgid "In Local Certificates"
#~ msgstr "स्थानीय प्रमाणपत्रमा"
#~ msgid "In External Certificates"
#~ msgstr "बाह्य प्रमाणपत्रमा"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "फेला पार्नुहोस्"
#~ msgid "Configure &GpgME Backend"
#~ msgstr "GpgME ब्याकइन्ड कन्फिगर गर्नुहोस्"
#~ msgid "Failed."
#~ msgstr "असफल भयो ।"
#~ msgid "%1 Key."
#~ msgid_plural "%1 Keys."
#~ msgstr[0] "%1 कुञ्जी ।"
#~ msgstr[1] "%1 कुञ्जी ।"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to refresh keys:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "कुञ्जी ताजा पार्ने प्रयास गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>An error occurred while fetching the certificates from the backend:"
#~ "</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>ब्याकइन्डबाट प्रमाणपत्र तान्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो:</p><p><b>%1</b></"
#~ "p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>An error occurred while trying to download the certificate %1:</"
#~ "p><p><b>%2</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>प्रमाणपत्र %1 डाउनलोड गर्ने प्रयास गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो:</p><p><b>"
#~ "%2</b></p></qt>"
#~ msgid "Importing certificates..."
#~ msgstr "प्रमाणपत्र आयात गर्दैछ..."
#~ msgid "Keys without user IDs:"
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता आईडी बाहेकका कुञ्जी:"
#~ msgid ""
#~ "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
#~ "because of an unexpected error."
#~ msgstr ""
#~ "अनपेक्षित त्रुटिका कारणले असामायीक रूपमा अन्त्य भएका CRL फाइल आयात गर्न प्रयास गर्ने "
#~ "GpgSM प्रक्रिया ।"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred when trying to import the CRL file. The output from "
#~ "GpgSM was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "CRL फाइल आयात गर्ने प्रयास गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो । GpgSM को निर्गत:\n"
#~ "%1 थियो"
#~ msgid "Certificate Revocation List (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र खारेजी सूची (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
#~ msgid "Select CRL File"
#~ msgstr "CRL फाइल चयन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation."
#~ msgstr "%1 प्रक्रिया सुरु गर्न असमर्थ । कृपया तपाईँको स्थापना जाँच गर्नुहोस् ।"
#~ msgid ""
#~ "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
#~ "because of an unexpected error."
#~ msgstr ""
#~ "अनपेक्षित त्रुटिका कारणले असामयिक रूपमा अन्त्य भएका CRL क्यास खाली गर्न प्रयास गर्ने "
#~ "DirMngr प्रक्रिया ।"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from "
#~ "DirMngr was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "CRL क्यास खाली गर्ने प्रयास गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो । DirMngr को निर्गत:\n"
#~ "%1 थियो"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#~ "p><p><b>%1</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>प्रमाणपत्र मेट्ने प्रयास गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो:</p><p><b>%1</b></p></"
#~ "qt>"
#~ msgid "Checking key dependencies..."
#~ msgstr "कुञ्जी निर्भरता जाँच गर्दैछ..."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete this certificate and the %2 certificates it "
#~ "certified?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Do you really want to delete these %1 certificates and the %2 "
#~ "certificates they certified?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "तापाईँ यो प्रमाणपत्र र यसद्वारा सिफारिस गरिएका %2 प्रमाणपत्र वास्तवमै मेट्न "
#~ "चाहनुहुन्छ ?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "तपाईँ यी %1 प्रमाणपत्र र तीनिहरूद्वारा प्रमाणीत गरिएका %2 प्रमाणपत्र वास्तवमै मेट्न "
#~ "चाहनुहुन्छ ?"
#~ msgid "Operation not supported by the backend."
#~ msgstr "ब्याकइन्डद्वारा समर्थन नगरिएका सञ्चालन ।"
#~ msgid "Deleting keys..."
#~ msgstr "कुञ्जी मेट्दैछ..."
#~ msgid "Additional Information for Key"
#~ msgstr "कुञ्जीका लागि अतिरिक्त जानाकारी"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" नाम गरिएको फाइल पहिला नै अवस्थित छ । तपाईँ यसलाई अधिलेखन गर्न निश्चिन्त "
#~ "हुनुहुन्छ ?"
#~ msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)"
#~ msgstr "ASCII सूरक्षित गरिएका प्रमाणपत्र समूह (*.pem)"
#~ msgid ""
#~ "Select the secret key to export (<b>Warning: The PKCS#12 format is "
#~ "insecure; exporting secret keys is discouraged</b>):"
#~ msgstr ""
#~ "निर्यात गर्न गोप्य कुञ्जी चयन गर्नुहोस् (<b>चेतावनी: PKCS#12 ढाँचा असूरक्षित छ; गोप्य "
#~ "कुञ्जी निर्यात गर्न निरुत्साहित गरिएको छ</b>):"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>An error occurred while trying to export the secret key:</p><p><b>"
#~ "%1</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>गोप्य कुञ्जी निर्यात गर्ने प्रयासमा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो:</p><p><b>%1</b></"
#~ "p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)"
#~ msgstr ""
#~ "पासफ्रेज pkcs#12 सङ्केतन गर्नका लागि चारसेट रोज्नुहोस् (utf8 सिफारिस गरिएकोछ ।)"
#~ msgctxt ""
#~ "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - "
#~ "required field"
#~ msgid "*%1 (%2):"
#~ msgstr "*%1 (%2):"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n"
#~| "%1"
#~ msgid ""
#~ "DBUS Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "DCOP सम्पर्क त्रुटि, केडीई मेल प्रयोग गरेर प्रमाणपत्र पठाउन असमर्थ ।\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Deleting CA Certificates"
#~ msgid "Signing Certificate Succeeded"
#~ msgstr "CA प्रमाणपत्र मेट्दैछ"
#~ msgid "Valid"
#~ msgstr "वैध"
#~ msgid "Can be used for certification"
#~ msgstr "प्रमाणीकरणका लागि प्रयोग गर्न सकिन्छ"
#~ msgid "Can be used for authentication"
#~ msgstr "प्रमाणीकरणका लागि प्रयोग गर्न सकिन्छ"
#~ msgid "Organizational Unit"
#~ msgstr "सङ्गठनात्मक एकाई"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "स्थान"
#~ msgid "A.k.a."
#~ msgstr "A.k.a."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>An error occurred while fetching the certificate <b>%1</b> from "
#~ "the backend:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><b>%1</b> ब्याकइन्डबाट:</p><p><b>%2</b> प्रमाणपत्र तान्दा त्रुटि उत्पन्न "
#~ "भयो</p></qt>"
#~ msgid "program cannot be executed"
#~ msgstr "कार्यक्रम कार्यान्वयन गर्न सकिँदैन"
#, fuzzy
#~| msgid "Additional Information for Key"
#~ msgid "Additional Information for Certificate"
#~ msgstr "कुञ्जीका लागि अतिरिक्त जानाकारी"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "विस्तृत विवरण"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "वर्णन"
#~ msgid "&Import to Local"
#~ msgstr "स्थानीयमा आयात गर्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "<b>Welcome to the Key Generation Wizard.</b>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair "
#~ "and request a certificate for it. You can then use your certificate in "
#~ "order to sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that "
#~ "other people send to you in encrypted form.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact "
#~ "your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for "
#~ "your new key in your organization."
#~ msgstr ""
#~ "<b>कुञ्जी सिर्जना विजार्डमा स्वागत छ ।</b>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "केही सजिला चरणमा, यो विजार्डले एउटा नयाँ कुञ्जी जोडा सिर्जना गर्न मद्दत गर्नेछ र "
#~ "यसको प्रमाणपत्रका लागि अनुरोध गर्नेछ । त्यसपछि तपाईँले सन्देशमा चिन्ह लगाउन, सन्देश "
#~ "गुप्तिकरण गर्न र अन्य मानिसले गुप्तिकरण रूपमा पठाएको सन्देश सामान्य रूपमा ल्याउन "
#~ "प्रमाणपत्र प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ ।\n"
#~ "<p>\n"
#~ "कुञ्जी जोडा विकेन्द्रिकृत ढाँचामा उत्पन्न गरिनेछ । तपाईँलाई सङ्गठनमा नयाँ कुञ्जीका लागि "
#~ "कसरी प्रमाणपत्र प्राप्त गर्ने निश्चीत नभएमा कृपया स्थानीय मद्दत डेस्कमा समपर्क गर्नुहोस् ।"
#~ msgid ""
#~ "On this page, you will configure the cryptographic key length and the "
#~ "type of certificate to create."
#~ msgstr ""
#~ "यो पृष्ठमा, तपाईँले सिर्जना गरिने गुप्तिकृत कुञ्जी लम्बाइ र प्रमाण पत्रको प्रकार कन्फिगर "
#~ "गर्नुहुनेछ ।"
#~ msgid "Cryptographic Key Length"
#~ msgstr "गुप्तिकृत कुञ्जी लम्बाइ"
#~ msgid "For &signing only"
#~ msgstr "साइनिङका लागि मात्र"
#~ msgid "For signing &and encrypting"
#~ msgstr "चिन्ह लगाउन र गुप्तिकरणका लागि"
#~ msgid ""
#~ "On this page, you will enter some personal data that will be stored in "
#~ "your certificate and that will help other people to determine that it is "
#~ "actually you who is sending a message."
#~ msgstr ""
#~ "यो पृष्ठमा, तपाईँको प्रमाणपत्रमा भण्डारण हुने केही व्यक्तिगत डेटा प्रविष्ट गर्नुहुनेछ र "
#~ "त्यसले अन्य मानिसलाई सन्देश पठाउने वास्तविक मानिसलाई चिन्न मद्दत गर्दछ ।"
#~ msgid ""
#~ "This will insert your address if you have set the \"Who am I\" "
#~ "information in the address book"
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले ठेगाना पुस्तकमा \"म को हु\" भन्ने सूचना सेट गरेको भएमा यसले तपाईँको ठेगाना घुसाउछ"
#~ msgid "&Insert My Address"
#~ msgstr "मेरो ठेगाना घुसाउनुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n"
#~ "</p><p>You can either store the certificate request in a file for later "
#~ "transmission or \n"
#~ "send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n"
#~ "your local help desk if you are unsure what to select here.</p><p>\n"
#~ "Once you are done with your settings, click \n"
#~ "<em>Generate Key Pair and Certificate Request</em> in order to generate "
#~ "your key pair and a corresponding certificate request.</p>\n"
#~ "<p><b>Note:</b> if you choose to send via email directly, \n"
#~ "a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the "
#~ "CA\n"
#~ "there.</p><qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>यो पृष्ठमा, तपाईँले विकेन्द्रिकृत तरिकाले कुञ्जी जोडा सिर्जना गर्नुहुनेछ ।\n"
#~ "</p><p>तपाईँले यात पछिल्लो प्रसारणका लागि फाइलमा प्रमाणपत्र अनुरोध भण्डारण गर्न "
#~ "सक्नुहुन्छ वा\n"
#~ "प्रत्यक्ष रूपमा प्रमाणपत्र अधिकारिलाई (CA) पठाउन सक्नुहुन्छ । तपाईँलाई यहाँ के चयन गर्ने "
#~ "अनिश्चित भएमा कृपया तपाईँको स्थानीय मद्दत डेस्कमा जाँच गर्नुहोस् ।</p><p>\n"
#~ "तपाईँले सेटिङ एक पटक पूरा गरेमा,\n"
#~ "कुञ्जी जोडा र सङ्गत प्रमाणपत्र अनुरोध उत्पन्न गर्न <em>कुञ्जी जोडा र प्रमाणपत्र अनुरोध "
#~ "उत्पन्न गर्नुहोस्</em> बटनमा क्लिक गर्नुहोस् ।</p>\n"
#~ "<p><b>द्रष्टव्य:</b> तपाईँले इमेल प्रत्यक्ष रूपमा पठाउन रोजेमा, \n"
#~ "एउटा केडीई मेल कम्पोजर खुल्नेछ; तपाईँले त्यहाँ CA\n"
#~ "को विस्तृत विवरण थप्न सक्नुहुन्छ ।</p><qt>"
#~ msgid "Certificate Request Options"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र अनुरोध विकल्प"
#~ msgid "&Store in a file:"
#~ msgstr "फाइलमा भण्डारण गर्नुहोस्:"
#~ msgid "Send to CA as an &email message:"
#~ msgstr "इमेल सन्देशका रूपमा CA मा पठाउनुहोस्:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding "
#~ "certificate request is now ready to be sent to the CA (certification "
#~ "authority) which will generate a certificate for you and send it back via "
#~ "email (unless you have selected storage in a file). Please review the "
#~ "certificate details shown below.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If you want to change anything, press Back and make your changes; "
#~ "otherwise, press Finish to send the certificate request to the CA.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "तपाईँका कुञ्जी जोडा अहिले सिर्जना गरिएका र स्थानीय रूपमा भण्डारण गरिएका छन् । CA "
#~ "(प्रमाणीकरण अधिकारी) लाई पठाइने अनुरोध गरिएका सङ्गत प्रमाणपत्र अहिले तयार छन् जसले "
#~ "तपाईँका लागि प्रमाणपत्र उत्पन्न गर्छन् र इमेलबाट फिर्ता पठाउछन् (तपाईँले फाइलमा "
#~ "भण्डारण गर्न रोजेको नभएमा) । कृपया तल देखाएको विस्तृत विवरण पुनरावलोकन गर्नुहोस् ।\n"
#~ "<p>\n"
#~ "तपाईँले अरु कुनै परिवर्तन गर्न चाहेमा, पछाडि बटनमा थिच्नुहोस् र परिवर्तन गर्नुहोस्; "
#~ "अन्यथा CA लाई प्रमाणपत्र अनुरोध पठाउन समाप्त बटन थिच्नुहोस् ।\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Certificate"
#~ msgid "Change Trust in Certificate Owner"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र बचत गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "New signatures:"
#~ msgid "Exportable signature"
#~ msgstr "नयाँ हस्ताक्षर:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>The crypto plugin could not be initialized.<br>Certificate Manager "
#~| "will terminate now.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The crypto plugin could not be initialized.<br />Certificate Manager "
#~ "will terminate now.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>गुप्त प्लगइन सुरुआत गर्न सकिने छैन ।<br>प्रमाणपत्र प्रबन्धकले अहिले रोक्नेछ ।</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure &GpgME Backend"
#~ msgid "Configure KWatchGnuPG..."
#~ msgstr "GpgME ब्याकइन्ड कन्फिगर गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Deleting keys..."
#~ msgid "Decrypt..."
#~ msgstr "कुञ्जी मेट्दैछ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Download Failed"
#~ msgid "<b>Verification succeeded.</b>"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र डाउनलोड गर्न असफल भयो"
#~ msgid "C&RLs"
#~ msgstr "CRLs"
#, fuzzy
#~| msgid "Not imported:"
#~ msgid "Not yet implemented"
#~ msgstr "आयात नगरिएका:"
#~ msgid "Decentralized Key Generation"
#~ msgstr "कुञ्जी सिर्जना विकेन्द्रिकृत गर्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
#~ "%1</b><p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>प्रमाणपत्र मेट्ने प्रयास गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो:</p><p><b>%1</b><p></"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#~ "p><p><b>%1</b><p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>प्रमाणपत्र मेट्ने प्रयास गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो:</p><p><b>%1</b><p></"
#~ "qt>"

File Metadata

Mime Type
text/x-po
Expires
Fri, Aug 29, 8:00 AM (8 h, 8 m)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
76/fa/30312578b44b63cc1c40d30c8297

Event Timeline