Page MenuHome GnuPG

No OneTemporary

This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
diff --git a/po/gl/libkleopatra6.po b/po/gl/libkleopatra6.po
index 641cdbf7..e54f4434 100644
--- a/po/gl/libkleopatra6.po
+++ b/po/gl/libkleopatra6.po
@@ -1,3981 +1,3988 @@
# translation of libkleopatra.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017.
# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-11 00:41+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-11-16 11:53+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-12-14 11:23+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 24.08.3\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Produciuse un erro na definición da suma de comprobación %1: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Non é posíbel usar %f e | xuntos en «%1»"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Erro de citado na entrada «%1»"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "«%1» é complexa de máis (precisaría dun intérprete de ordes)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "A entrada «%1» falta ou está baleira"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "«%1» está baleira ou non se atopou"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "Falta, ou está baleira, a entrada \"id\""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "Falta, ou está baleira, a entrada \"output-file\""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "Falta, ou está baleira, a entrada \"padróns de ficheiro\""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Recolleuse unha excepción descoñecida no grupo %1"
#: kleo/dn.cpp:536
msgid "Common name"
msgstr "Nome normal"
#: kleo/dn.cpp:537
msgid "Surname"
msgstr "Apelido"
#: kleo/dn.cpp:538
msgid "Given name"
msgstr "Nome de pía"
#: kleo/dn.cpp:539
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#: kleo/dn.cpp:540
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: kleo/dn.cpp:541
msgid "Organizational unit"
msgstr "Unidade da organización"
#: kleo/dn.cpp:542
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#: kleo/dn.cpp:543
msgid "Postal code"
msgstr "Código postal"
#: kleo/dn.cpp:544
msgid "Country code"
msgstr "Código do país"
#: kleo/dn.cpp:545
msgid "State or province"
msgstr "Estado ou provincia"
#: kleo/dn.cpp:546
msgid "Domain component"
msgstr "Compoñente de dominio"
#: kleo/dn.cpp:547
msgid "Business category"
msgstr "Categoría de negocios"
#: kleo/dn.cpp:548
msgid "Email address"
msgstr "Enderezo de correo electrónico"
#: kleo/dn.cpp:549
msgid "Mail address"
msgstr "Enderezo de correo"
#: kleo/dn.cpp:550
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Número de teléfono móbil"
#: kleo/dn.cpp:551
msgid "Telephone number"
msgstr "Número de teléfono"
#: kleo/dn.cpp:552
msgid "Fax number"
msgstr "Número de fax"
#: kleo/dn.cpp:553
msgid "Street address"
msgstr "Enderezo"
#: kleo/dn.cpp:554
msgid "Unique ID"
msgstr "Identificador único"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "OpenPGP interno (obsoleto)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME opaco"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "Calquera S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "Calquera OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Calquera"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Non cifrar nunca"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Cifrar sempre"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Cifrar sempre que for posíbel"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Preguntar cando for posíbel"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>ningún</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Non asinar nunca"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Asinar sempre"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Asinar sempre que for posíbel"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<ningunha>"
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr "<b>%1</b> (identificador de chave 0x%2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>A súa chave OpenPGP de asinado</p><p align=center>%1</p><p>caducou hai "
"menos dun día.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>A súa chave OpenPGP de cifrado</p><p align=center>%1</p><p>caducou hai "
"menos dun día.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>A súa chave OpenPGP para</p><p align=center>%1</p><p>caducou hai menos "
"dun día.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>A súa chave OpenPGP de asinado</p><p align=center>%2</p><p>caducou onte.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>A súa chave OpenPGP de asinado</p><p align=center>%2</p><p>caducou hai %1 "
"días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>A súa chave OpenPGP de cifrado</p><p align=center>%2</p><p>caducou onte.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>A súa chave OpenPGP de cifrado</p><p align=center>%2</p><p>caducou hai %1 "
"días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>A chave de OpenPGP para</p><p align=center>%2</p><p>caducou onte.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>A chave de OpenPGP para</p><p align=center>%2</p><p>caducou hai %1 días.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>A súa chave de OpenPGP de asinado</p><p align=center>%1</p><p>caduca hoxe."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>A súa chave de OpenPGP de cifrado</p><p align=center>%1</p><p>caduca hoxe."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>A chave de OpenPGP para</p><p align=center>%1</p><p>caduca hoxe.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
"<p>A súa chave de OpenPGP de asinado</p><p align=center>%2</p><p>caduca mañá."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>A súa chave de OpenPGP de asinado</p><p align=center>%2</p><p>caduca en "
"%1 días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>A súa chave de OpenPGP de cifrado</p><p align=center>%2</p><p>caduca mañá."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>A súa chave de OpenPGP de cifrado</p><p align=center>%2</p><p>caduca en "
"%1 días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>A chave de OpenPGP para</p><p align=center>%2</p><p>caduca mañá.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>A chave de OpenPGP para</p><p align=center>%2</p><p>caduca en %1 días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr "<b>%1</b> (número de serie %2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
"<p>O certificado raíz</p><p align=center><b>%2</b></p><p>para o seu "
"certificado de sinatura S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>caducou hai menos "
"dun día.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>O certificado raíz</p><p align=center><b>%2</b></p><p>para o seu "
"certificado de cifrado S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>caducou hai menos "
"dun día.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>O certificado raíz</p><p align=center><b>%2</b></p><p>para o certificado "
"S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>caducou hai menos dun día.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>O certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o seu "
"certificado de sinatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caducou onte.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>O certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o seu "
"certificado de sinatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caducou hai %1 "
"días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>O certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o seu "
"certificado de cifrado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caducou onte.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>O certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o seu "
"certificado de cifrado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caducou hai %1 "
"días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>O certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o certificado "
"S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caducou onte.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>O certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o certificado "
"S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caducou hai %1 días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>O certificado de intermediario CA</p><p align=center><b>%2</b></p><p>para "
"o seu certificado de sinatura S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>caducou hai "
"menos dun día.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>O certificado de intermediario CA</p><p align=center><b>%2</b></p><p>para "
"o seu certificado de cifrado S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>caducou hai "
"menos dun día.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>O certificado de intermediario CA</p><p align=center><b>%2</b></p><p>para "
"o certificado S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>caducou hai menos dun día.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>O certificado de intermediario CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para "
"o seu certificado de sinatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caducou "
"onte.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>O certificado de intermediario CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para "
"o seu certificado de sinatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caducou hai "
"%1 días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>O certificado de intermediario CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para "
"o seu certificado de cifrado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caducou onte."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>O certificado de intermediario CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para "
"o seu certificado de cifrado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caducou hai "
"%1 días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>O certificado de intermediario CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para "
"o certificado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caducou onte.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>O certificado de intermediario CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para "
"o certificado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caducou hai %1 días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>O seu certificado S/MIME de sinatura</p><p align=center>%1</p><p>caducou "
"hai menos dun día.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>O seu certificado S/MIME de cifrado</p><p align=center>%1</p><p>caducou "
"hai menos dun día.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>O seu certificado S/MIME para</p><p align=center>%1</p><p>caducou hai "
"menos dun día.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>O seu certificado de sinatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caducou "
"onte.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>O seu certificado de sinatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caducou "
"hai %1 días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>O seu certificado de cifrado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caducou "
"onte.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>O seu certificado de cifrado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caducou "
"hai %1 días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>O certificado S/MIME para</p><p align=center>%2</p><p>caducou onte.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>O certificado S/MIME para</p><p align=center>%2</p><p>caducou hai %1 días."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>O certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o seu "
"certificado de sinatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca hoxe.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>O certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o seu "
"certificado de cifrado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca hoxe.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>O certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o certificado "
"S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca hoxe.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>O certificado raíz<p align=center><b>%3</b></p><p>para o seu certificado "
"de sinatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca mañá.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>O certificado raíz<p align=center><b>%3</b></p><p>para o seu certificado "
"de sinatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca en %1 días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>O certificado raíz<p align=center><b>%3</b></p><p>para o seu certificado "
"de cifrado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca mañá.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>O certificado raíz<p align=center><b>%3</b></p><p>para o seu certificado "
"de cifrado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca en %1 días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>O certificado raíz<p align=center><b>%3</b></p><p>para o certificado S/"
"MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca mañá.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>O certificado raíz<p align=center><b>%3</b></p><p>para o certificado S/"
"MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca en %1 días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>O certificado de intermediario CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para "
"o seu certificado de sinatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca hoxe."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>O certificado de intermediario CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para "
"o seu certificado de cifrado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca hoxe."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>O certificado de intermediario CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para "
"o certificado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca hoxe.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>O certificado de intermediario CA<p align=center><b>%3</b></p><p>para o "
"seu certificado de sinatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca mañá.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>O certificado de intermediario CA<p align=center><b>%3</b></p><p>para o "
"seu certificado de sinatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca en %1 "
"días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>O certificado de intermediario CA<p align=center><b>%3</b></p><p>para o "
"seu certificado de cifrado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca mañá.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>O certificado de intermediario CA<p align=center><b>%3</b></p><p>para o "
"seu certificado de cifrado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca en %1 "
"días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>O certificado de intermediario CA<p align=center><b>%3</b></p><p>para o "
"certificado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca mañá.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>O certificado de intermediario CA<p align=center><b>%3</b></p><p>para o "
"certificado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca en %1 días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>O seu certificado de sinatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca "
"hoxe.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
"<p>O seu certificado de cifrado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca "
"hoxe.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>O certificado S/MIME para</p><p align=center>%2</p><p>caduca hoxe.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>O seu certificado de sinatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca "
"mañá.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>O seu certificado de sinatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca "
"en %1 días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>O seu certificado de cifrado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca "
"mañá.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>O seu certificado de cifrado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca en "
"%1 días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>O certificado S/MIME para</p><p align=center>%2</p><p>caduca mañá.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>O certificado S/MIME para</p><p align=center>%2</p><p>caduca en %1 días.</"
"p>"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "All Certificates"
msgid "All"
msgstr "Todos"
+# skip-rule: trasno-disable
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "All certificates (except disabled ones)"
msgstr "Todos os certificados (activados)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "My own Certificates"
msgid "My Own"
msgstr "Meus"
+# skip-rule: trasno-disable
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:109
#, kde-format
msgid "My own certificates (except disabled ones)"
msgstr "Certificados propios (activados)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Certified Certificates"
msgid "Certified"
msgstr "Certificado"
+# skip-rule: trasno-disable
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"Certificates for which the primary user ID is certified (except disabled "
"ones)"
msgstr ""
"Certificados nos que se certificou o identificador da persoa usuaria "
"principal (activados)."
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Not Certified Certificates"
msgid "Not Certified"
msgstr "Non certificado"
+# skip-rule: trasno-disable
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"Certificates for which the primary user ID is not certified (except disabled "
"ones)"
msgstr ""
"Certificados nos que non se certificou o identificador da persoa usuaria "
"principal (activados)."
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Certificates to certify by the user"
msgid "To Certify"
msgstr "Por certificar"
+# skip-rule: trasno-disable
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself (except disabled ones)"
msgstr ""
"Certificados que non están completamente certificados que quizais queira "
"certificar manualmente (activados)."
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
msgid "Not Fully Certified"
msgstr "Non certificado totalmente"
+# skip-rule: trasno-disable
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Certificates for which not all user IDs are certified (except disabled ones)"
msgstr ""
"Certificados nos que non se certificaron todos os identificadores de persoa "
"usuaria (activados)."
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "Fully Certified Certificates"
msgid "Fully Certified"
msgstr "Totalmente certificado"
+# skip-rule: trasno-disable
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Certificates for which all user IDs are certified (except disabled ones)"
msgstr ""
"Certificados nos que se certificaron todos os identificadores de persoa "
"usuaria (activados)."
#: models/keylistmodel.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: models/keylistmodel.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr "Enderezo de correo electrónico"
#: models/keylistmodel.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: models/keylistmodel.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Validez desde"
#: models/keylistmodel.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Validez ata"
#: models/keylistmodel.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: models/keylistmodel.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "Identificador de chave"
#: models/keylistmodel.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Pegada"
#: models/keylistmodel.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr "Expedición"
#: models/keylistmodel.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de serie"
#: models/keylistmodel.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Orixe"
#: models/keylistmodel.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr "Última actualización"
#: models/keylistmodel.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "Confianza na certificación"
#: models/keylistmodel.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: models/keylistmodel.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"
#: models/keylistmodel.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr "Identificador de clave pública"
#: models/keylistmodel.cpp:404 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "sen nome"
#: models/keylistmodel.cpp:411 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "sen enderezo de correo electrónico"
#: models/keylistmodel.cpp:474
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando…"
#: models/keylistmodel.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "non aplica"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "Identificador"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:494
#: utils/formatting.cpp:537
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Correcto desde"
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Correcto ata"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:107
#: utils/formatting.cpp:524 utils/formatting.cpp:526
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Forza"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:497
#: utils/formatting.cpp:540
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "si"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "non"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "ningunha"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "non aplica"
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:192 utils/formatting.cpp:472
#: utils/formatting.cpp:482
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Identificador de usuario"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr "Identificador de persoa usuaria ou de chave de certificación"
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "Exportábel"
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr "Confiar na sinatura para"
#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Ver o rexistro da auditoría de GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copiar no portapapeis"
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "Gardar no di&sco…"
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "O seu sistema non admite os rexistros de auditoría de GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "Erro do sistema"
#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao intentar recuperar o rexistro de auditoría de GnuPG:\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Erro de rexistros de auditoría de GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Non se dispón de rexistro de auditoría de GnuPG para esta operación."
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Non hai rexistros de auditoría de GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Visor de rexistros de auditoría de GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Escoller o ficheiro no que gardar o ficheiro de auditoría de GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Non foi posíbel gardar no ficheiro «%1»: %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "Lector ao que conectar"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"Parece que a ferramenta gpgconf empregada para fornecer a información deste "
"diálogo non está instalada axeitadamente. Non devolveu ningún compoñente. "
"Intente executar «%1» na liña de ordes para máis información."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "si"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr "0 - Nada"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - Básico"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - Detallado"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - Máis detallado"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr "4 - Todo"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Configurar o nivel de depuración como"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Amosar…"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Configurar os servizos de directorios"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:914
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Ningún configurado"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:916
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "configurouse un servidor"
msgstr[1] "Configuráronse %1 servidores"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "Directorio activo"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"Esta é unha lista de todos os servizos de directorio configurados para usar "
"con X.509."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
"Prema para usar un servizo de directorios no seu directorio activo. Isto só "
"funciona en Windows e require GnuPG 2.2.28 ou superior."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "Servidor de LDAP"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
"Prema para engadir un servizo de directorios fornecido por un servidor de "
"LDAP."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Prema para engadir un servizo de directorios."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Prema este botón para engadir un servizo de directorios á lista de servizos. "
"O cambio só será efectivo cando confirme o diálogo de configuración."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Prema para editar o servizo seleccionado."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Prema este botón para editar a configuración do servizo de directorios "
"seleccionado actualmente. Os cambios só serán efectivos cando confirme o "
"diálogo de configuración."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Prema para retirar o servizo seleccionado."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Prema este botón para retirar o servizo de directorio agora escollido. O "
"cambio só será efectivo cando confirme o diálogo de configuración."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "Servizos de directorios de LDAP"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "Atributos dispoñíbeis:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Orde actual dos atributos:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "atributos dispoñíbeis"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Todos os demais"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Engadir á orde actual de atributos"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Retirar da orde actual de atributos"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Mover á cima"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "Mover ao inicio"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "Subir"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Baixar"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "Baixar"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Mover ao fondo"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "Mover á fin"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "orde actual dos atributos"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Servidor:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
"Insira o nome ou enderezo de IP do servidor que alberga o servizo de "
"directorio."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr ""
"Erro: escriba o nome de servidor no formato correcto, como ldap.example.com."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Opcional, o predeterminado vai ben na maioría dos casos)</b> Escolla o "
"número do porto do polo que escoita o servizo de directorio."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Usar o predeterminado"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónima"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr "Usar un servidor de LDAP anónimo que non require autenticación."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "Autenticar mediante directorio activo"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
"Autenticar mediante directorio activo (require GnuPG 2.2.28 ou superior)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
"En Windows autenticar co servidor de LDAP usando o directorio activo coa "
"persoa usuaria actual."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "Autenticar con usuaria e contrasinal"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr "Autenticar co servidor de LDAP cos credenciais de LDAP."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Persoa usuaria:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
"Introduza a súa resposta de usuaria de LDAP. Asocie o nome distinguido (DN) "
"para autenticar co servidor de LDAP."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"Escriba o seu contrasinal para autenticar co servidor de LDAP.<nl/"
"><warning>O contrasinal gardarase sen cifrar nun ficheiro de configuración "
"do seu cartafol persoal.</warning>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "Seguridade da conexión"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Seguridade da conexión (require GnuPG 2.2.28 ou superior)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr "Usar a conexión predeterminada (probabelmente non asegurada con TLS)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Usar a predeterminada de GnuPG para conectar ao servidor de LDAP. De maneira "
"predeterminada, GnuPG 2.3 e versións inferiores usan conexións non cifradas, "
"non aseguradas con TLS <b>(non recomendado)</b>."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "Non usar unha conexión asegurada con TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Usar unha conexión non cifrada, non asegurada con TLS, para conectar ao "
"servidor de LDAP (<b>non recomendado</b>)."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "Usar unha conexión asegurada con TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
"Usar unha conexión estándar asegurada con TLS (iniciada con STARTTLS) para "
"conectar ao servidor de LDAP (<b>recomendado</b>)."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr "Canalizar LDAP por unha conexión TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Usar unha conexión asegurada con TLS e canalizar a conexión ao servidor de "
"LDAP a través dela (<b>non recomendado</b>)."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuración avanzada"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "Nome distinguido (DN) base:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Opcional, adoita poder deixarse baleiro)</b> Insira o nome distinguido "
"(DN) base deste servidor de LDAP para que limite as buscas só a esa "
"subárbore do directorio."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "Marcas adicionais:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
"Aquí pode introducir mascas adicionais que Kleopatra aínda non permite ou "
"deixou de permitir. Por exemplo, versións antigas de GnuPG usan <code>ldaps</"
"code> para solicitar unha conexión asegurada con TLS."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Editar o servizo de directorios"
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr "Diálogo para abrir ficheiros"
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Diálogo para abrir ficheiros"
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr "Erro: insira un valor."
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr "Erro: insira un valor no formato correcto."
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr "%1 (requirida)"
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "Erro: %1"
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "entrada non válida"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>ningún</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Non cifrar nunca con esta chave"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Cifrar sempre con esta chave"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Cifrar cando o cifrado for posíbel"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Preguntar sempre"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Preguntar cando o cifrado for posíbel"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Aprobación da chave de cifrado"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Usaranse as seguintes chaves para o cifrado:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "As súas chaves:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinatario:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Chaves de cifrado:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Preferencia de cifrado:"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Cambiar…"
#: ui/keyrequester.cpp:212 ui/keyselectiondialog.cpp:218
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>descoñecido</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:235 ui/keyselectiondialog.cpp:675
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Produciuse un erro ao obter as chaves da infraestrutura:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:240 ui/keyrequester.cpp:273 ui/keyrequester.cpp:295
#: ui/keyselectiondialog.cpp:644 ui/keyselectiondialog.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Fallou o listar as chaves"
#: ui/keyrequester.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"A infraestrutura de OpenPGP non admite listar as chaves. Comprobe a "
"instalación."
#: ui/keyrequester.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"A infraestrutura de S/MIME non admite listar as chaves. Comprobe a "
"instalación."
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Escolla de chave OpenPGP"
#: ui/keyrequester.cpp:414
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Por favor, escolla unha chave OpenPGP para usala."
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Escolla de chave S/MIME"
#: ui/keyrequester.cpp:417
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Por favor, escolla unha chave S/MIME para usala."
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Escolla de chave"
#: ui/keyrequester.cpp:420
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Por favor, escolla unha chave (OpenPGP ou S/MIME) para usala."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:87 ui/useridselectioncombo.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:178 ui/useridselectioncombo.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, creado: %3)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:184 ui/useridselectioncombo.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, creado: %4)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:923 ui/useridselectioncombo.cpp:713
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Cargando as chaves…"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "A chave non é válida."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "A chave caducou."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "A chave está revogada."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "Desactivouse a chave."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "A chave non está designada para cifrar."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "A chave non está designada para asinar."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "A chave non está designada para certificar."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "A chave non está designada para autenticar."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "A chave non é secreta."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "A chave pode usarse."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "Non se confía dabondo na chave."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:190 utils/formatting.cpp:500
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "Identificador da chave"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:264 ui/keyselectiondialog.cpp:266
#: ui/keyselectiondialog.cpp:275 ui/keyselectiondialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "Chave OpenPGP para <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:266
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "Chave S/MIME para <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:273 utils/formatting.cpp:486
#: utils/formatting.cpp:529
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Válido desde"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:274 utils/formatting.cpp:489
#: utils/formatting.cpp:532
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "Válido ata"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Pegada dixital"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Emisor"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr "Cumprimento"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Buscar certificados &externos"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "Bu&scar:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "Lembra&r a escolla."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:463
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Se marca esta opción, a súa escolla almacenarase e non se lle volverá "
"preguntar de novo.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "Rele&r as chaves"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "Iniciar o xe&stor de certificados"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:642
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Non se atoparon infraestruturas para listar as chaves. Comprobe a "
"instalación."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:660
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"Non foi posíbel iniciar o xestor de certificados, comprobe a instalación."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Produciuse un erro no xestor de certificados"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:719
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Estanse a comprobar as chaves escollidas…"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:719
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Estanse a obter as chaves…"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:751
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Unha infraestrutura devolveu unha saída cortada.<p>Non se amosan todas "
"as chaves dispoñíbeis</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 infraestruturas devolveron unha saída cortada.<p>Non se amosan todas "
"as chaves dispoñíbeis</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Resultado de listar as chaves"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:878
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Volver comprobar a chave"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Amosar o rexistro de auditoría"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr "Escriba un nome."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "Enderezo de correo electrónico"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Enter an email address."
msgstr "Escriba un enderezo de correo electrónico."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr "O nome non pode incluír <, > ou @."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"O nome non debe incluír o signo de menor que, o de maior que, ou o signo en "
"(@)."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
"A nome debe estar no formato requirido pola súa organización e non debe "
"incluír <, > e @."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"A nome debe estar no formato requirido pola súa organización e non debe "
"incluír signos de menor que (<), de maior que (>), ou de «en» (@)."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
"Escriba un enderezo de correo electrónico no formato correcto, como "
"nome@example.com."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
"Escriba un enderezo de correo electrónico no formato correcto requirido pola "
"súa organización."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Amosar os detalles"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr "Amosar as chaves coincidentes"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr "Amosar as chaves que coincidan co enderezo de correo electrónico"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr "Amosalas todas"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr "Amosar todas as chaves"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
"Xerar unha nova chave usando o seu enderezo de correo electrónico.<br/><br/> "
"A chave necesítase para descifrar e asinar mensaxes de correo electrónico. "
"Solicitaráselle unha frase de paso para protexer a chave e a chave protexida "
"almacenarase no seu directorio persoal."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Aprobación de seguridade"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "Xerando unha chave para «%1»…"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "Isto pode tardar varios minutos…"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Xeración de chaves"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "A operación fallou"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Xerar unha nova parella de chaves"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Do not sign this email"
msgstr "Non asinar esta mensaxe"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr ""
"A mensaxe de correo electrónico non se asinará de maneira criptográfica."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "Confirmar a identidade «%1» como:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "Non ha chave. A persoa destinataria non poderá descifrar."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"Non seleccionar unha chave para este destinatario.<br/><br/> O destinatario "
"recibirá a mensaxe de correo electrónico cifrada, pero só pode descifrarse "
"co resto de chaves seleccionadas neste diálogo."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Cifrar para min (%1):"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Cifrar para outras persoas:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Xerar"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "Protexa a chave xerada cunha frase de paso."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
"Cifra a chave secreta cunha frase de paso que irrecuperábel. Pediráselle a "
"frase de paso durante a xeración da chave."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcións avanzadas"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
msgstr "Material da chave"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Crear un certificado de OpenPGP"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr ""
"Escriba un nome e un enderezo de correo electrónico para usar para o "
"certificado."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr ""
"Escriba un nome e/ou un enderezo de correo electrónico para usar para o "
"certificado."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "Escriba un nome ou un enderezo de correo electrónico."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:348
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "Hai un problema."
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "Lector predeterminado"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Seleccione o lector de tarxetas intelixentes que GnuPG debe usar."
"<list><item>O primeiro elemento fará que GnuPG use o primeiro lector que "
"atope.</item><item>O último elemento permítelle introducir un identificador "
"ou número de porto personalizado do lector.</item><item>O resto de elementos "
"representan lectores que GnuPG atopou.</item></list></para>"
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr "Identificador ou número de porto personalizado de lector"
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr "Ver as columnas"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Amosar a lista de certificados."
#: ui/useridselectioncombo.cpp:543
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "Amosar a lista de certificados"
#: utils/compliance.cpp:187
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "Cumpre con VS-NfD"
#: utils/compliance.cpp:187
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "Non cumpre con VS-NfD"
#: utils/compliance.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info append beta-marker to compliance"
msgid "%1 (beta)"
msgstr "%1 (beta)"
#: utils/expiration.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label Valid until (<a date>):"
msgid "Valid until (%1):"
msgstr "Validez ata (%1):"
#: utils/expiration.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@label ... (between <a date> and <another date>):"
msgid "Valid until (between %1 and %2):"
msgstr "Validez ata (entre %1 e %2):"
#: utils/expiration.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr "Non é posíbel cambiar a data."
#: utils/expiration.cpp:119 utils/expiration.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr "Insira unha data entre %1 e %2."
#: utils/expiration.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr "En tres anos"
#: utils/expiration.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr "En dous anos"
#: utils/expiration.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr "Nun ano"
#: utils/formatting.cpp:330
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%2 de %1 bits (chave secreta dispoñíbel)"
#: utils/formatting.cpp:332 utils/formatting.cpp:343
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%2 de %1 bits"
#: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Asinar (cúmprense os requisitos)"
#: utils/formatting.cpp:353 utils/formatting.cpp:375
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Sinatura"
#: utils/formatting.cpp:357 utils/formatting.cpp:379
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"
#: utils/formatting.cpp:360 utils/formatting.cpp:382
#, kde-format
msgid "Certifying User IDs"
msgstr "Certificando identificadores de persoa usuaria"
#: utils/formatting.cpp:363 utils/formatting.cpp:385
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "Autenticación SSH"
#: utils/formatting.cpp:415
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivada"
#: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Revogada"
#: utils/formatting.cpp:419 utils/formatting.cpp:526
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Caducada"
#: utils/formatting.cpp:423
#, kde-format
msgid "User ID is certified."
msgstr "O identificador de persoa usuaria está certificado."
#: utils/formatting.cpp:429
#, kde-format
msgid "User ID is not certified."
msgstr "O identificador de persoa usuaria non está certificado."
#: utils/formatting.cpp:439
#, kde-format
msgid "All User IDs are certified."
msgstr "Todos os identificadores de persoa usuaria están certificados."
#: utils/formatting.cpp:445
#, kde-format
msgid "One User ID is not certified."
msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] "Un identificador de persoa usuaria non está certificado."
msgstr[1] "%1 identificadores de persoa usuaria non están certificados."
#: utils/formatting.cpp:449 utils/formatting.cpp:452
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "A validez non pode comprobarse neste momento."
#: utils/formatting.cpp:462
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Número de serie"
#: utils/formatting.cpp:465
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Emisor"
#: utils/formatting.cpp:472 utils/formatting.cpp:482
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: utils/formatting.cpp:477
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "tamén coñecido como"
#: utils/formatting.cpp:503
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Pegada dixital"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Confianza na certificación"
#: utils/formatting.cpp:509
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "Emisor de confianza?"
#: utils/formatting.cpp:509
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: utils/formatting.cpp:509
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Non"
#: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:516 utils/formatting.cpp:544
#: utils/formatting.cpp:546
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Almacenado"
#: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "na SmartCard co número de serie %1"
#: utils/formatting.cpp:516 utils/formatting.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "neste computador"
#: utils/formatting.cpp:522
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr "Subchave"
#: utils/formatting.cpp:575
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
"Algunhas chaves revogáronse, caducaron, desactiváronse ou non son válidas."
#: utils/formatting.cpp:579
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr "Todas as chaves están certificadas."
#: utils/formatting.cpp:581
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "Algunhas chaves non están certificadas."
#: utils/formatting.cpp:585
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "A validez das chaves non pode comprobarse neste momento."
#: utils/formatting.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "O grupo non contén chaves."
#: utils/formatting.cpp:605
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
"Algúns dos certificados do grupo non poden usarse para cifrar. Usar o grupo "
"pode dar resultados inesperados."
#: utils/formatting.cpp:625
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Chaves:"
#: utils/formatting.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "e 1 chave máis"
msgstr[1] "e %1 chaves máis"
#: utils/formatting.cpp:667
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "d 'de' MMMM 'de' yyyy"
#: utils/formatting.cpp:713 utils/formatting.cpp:748
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "descoñecida"
#: utils/formatting.cpp:755 utils/formatting.cpp:764
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "sen límite"
#: utils/formatting.cpp:817
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:820
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: utils/formatting.cpp:822
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: utils/formatting.cpp:838
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "nulo"
#: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "parcial"
#: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "completo"
#: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:909
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "definitivo"
#: utils/formatting.cpp:864 utils/formatting.cpp:901
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "sen definir"
#: utils/formatting.cpp:875 utils/formatting.cpp:1335 utils/formatting.cpp:1360
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
#: utils/formatting.cpp:878 utils/formatting.cpp:892 utils/formatting.cpp:927
#: utils/formatting.cpp:1338 utils/formatting.cpp:1363
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "revogado"
#: utils/formatting.cpp:881 utils/formatting.cpp:937 utils/formatting.cpp:1341
#: utils/formatting.cpp:1366
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "caducado"
#: utils/formatting.cpp:884 utils/formatting.cpp:895 utils/formatting.cpp:935
#: utils/formatting.cpp:1344 utils/formatting.cpp:1369
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "incorrecto"
#: utils/formatting.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: utils/formatting.cpp:925
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "válida"
#: utils/formatting.cpp:929
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "clase %1"
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "o certificado caducou"
#: utils/formatting.cpp:941
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "malo"
#: utils/formatting.cpp:947
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "sen chave pública"
#: utils/formatting.cpp:949
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr "a chave desactivouse"
#: utils/formatting.cpp:951
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "a chave revogouse"
#: utils/formatting.cpp:953
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr "a chave caducou"
#: utils/formatting.cpp:1009
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Sinatura mala dun certificado descoñecido %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Sinatura mala dun certificado descoñecido: %1"
#: utils/formatting.cpp:1072
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Sinatura mala de %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "Sinatura boa dun certificado descoñecido %1."
#: utils/formatting.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Sinatura boa dun certificado descoñecido."
#: utils/formatting.cpp:1083
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "Sinatura boa de %1."
#: utils/formatting.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Sinatura incorrecta dun certificado descoñecido %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Sinatura incorrecta dun certificado descoñecido: %1"
#: utils/formatting.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Sinatura incorrecta de %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1107
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "O certificado importouse das seguintes fontes:"
#: utils/formatting.cpp:1118
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "Cancelouse a importación deste certificado."
#: utils/formatting.cpp:1121
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao importar o certificado: %1"
#: utils/formatting.cpp:1126
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
"O certificado era novo para o seu almacenamento de chaves. A chave secreta "
"está dispoñíbel."
#: utils/formatting.cpp:1127
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "O certificado é novo para o seu almacenamento de chaves."
#: utils/formatting.cpp:1132
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
"A importación engadiu os novos identificadores de usuario a este certificado."
#: utils/formatting.cpp:1135
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "A importación engadiu as novas sinaturas a este certificado."
#: utils/formatting.cpp:1138
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "A importación engadiu as novas subchaves a este certificado."
#: utils/formatting.cpp:1141
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
"A importación non contiña ningún dato novo para este certificado. Non "
"cambiou."
#: utils/formatting.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certificar"
#: utils/formatting.cpp:1160
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Asinar"
#: utils/formatting.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Cifrar"
#: utils/formatting.cpp:1166
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Autenticar"
#: utils/formatting.cpp:1169
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr "ADSK"
#: utils/formatting.cpp:1177
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, creado: %4)"
#: utils/formatting.cpp:1188
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, creado: %3)"
#: utils/formatting.cpp:1200
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (1 chave, %3)"
msgstr[1] "%2 (%1 chaves, %3)"
#: utils/formatting.cpp:1207
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (1 chave, %3, etiqueta)"
msgstr[1] "%2 (%1 chaves, %3, etiqueta)"
#: utils/formatting.cpp:1214
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (1 chave, %3, orixe descoñecida)"
msgstr[1] "%2 (%1 chaves, %3, orixe descoñecida)"
#: utils/formatting.cpp:1235
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "O certificado está marcado como seu."
#: utils/formatting.cpp:1237
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "O certificado pertence a este destinatario."
#: utils/formatting.cpp:1239
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
"O modelo de confianza indica parcialmente que o certificado pertence a este "
"destinatario."
#: utils/formatting.cpp:1241
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "Este certificado non debería usarse."
#: utils/formatting.cpp:1245
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
"Non hai ningunha indicación de que este certificado pertenza a este "
"destinatario."
#: utils/formatting.cpp:1257
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "O grupo non contén chaves."
#: utils/formatting.cpp:1307 utils/formatting.cpp:1319
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: utils/formatting.cpp:1332
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "certificado"
#: utils/formatting.cpp:1347
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "non certificado"
#: utils/formatting.cpp:1350
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "sen comprobar"
#: utils/formatting.cpp:1372
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "certificado"
#: utils/formatting.cpp:1375
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "non certificado"
#: utils/formatting.cpp:1378
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "sen comprobar"
#: utils/formatting.cpp:1387
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "todo certificado"
#: utils/formatting.cpp:1390
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "non todo certificado"
#: utils/formatting.cpp:1434
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Servidor de chaves"
#: utils/formatting.cpp:1442
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "Importación de ficheiro"
#: utils/formatting.cpp:1444
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Xerada"
#: utils/formatting.cpp:1479
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr "Certifica a chave como introdutora de confianza parcial para «%1»."
#: utils/formatting.cpp:1483
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr "Certifica a chave como introdutora de confianza total para «%1»."
#: utils/formatting.cpp:1520
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr "ECC (P-256 de Brainpool)"
#: utils/formatting.cpp:1521
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr "ECC (P-384 de Brainpool)"
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr "ECC (P-512 de Brainpool)"
#: utils/formatting.cpp:1523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr "ECC (Curve25519)"
#: utils/formatting.cpp:1524
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr "ECC (Curve448)"
#: utils/formatting.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr "ECC (Ed25519)"
#: utils/formatting.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr "ECC (Ed448)"
#: utils/formatting.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr "ECC (Cv25519)"
#: utils/formatting.cpp:1528
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr "ECC (Cv448)"
#: utils/formatting.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr "ECC (P-256 de NIST)"
#: utils/formatting.cpp:1530
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr "ECC (P-384 de NIST)"
#: utils/formatting.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr "ECC (P-521 de NIST)"
#: utils/formatting.cpp:1532
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 1024"
msgstr "RSA 1024"
#: utils/formatting.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr "RSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1534
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr "RSA 3072"
#: utils/formatting.cpp:1535
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr "RSA 4096"
#: utils/formatting.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr "DSA 1024"
#: utils/formatting.cpp:1537
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr "DSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr "Elgamal 1024"
#: utils/formatting.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr "Elgamal 2048"
#: utils/formatting.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr "Elgamal 3072"
#: utils/formatting.cpp:1541
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr "Elgamal 4096"
#: utils/formatting.cpp:1554
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
"A sinatura é correcta pero a confianza na validez do certificado é só "
"marxinal."
#: utils/formatting.cpp:1556
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
"A sinatura é correcta e a confianza na validez do certificado é completa."
#: utils/formatting.cpp:1558
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
"A sinatura é correcta e a confianza na validez do certificado é definitiva."
#: utils/formatting.cpp:1560
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
"A sinatura é correcta pero <em>non se confía</em> na validez do certificado."
#: utils/formatting.cpp:1562
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "A sinatura é correcta pero descoñécese a validez do certificado."
#: utils/formatting.cpp:1565
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr "A sinatura é correcta pero a validez do certificado non está definida."
#: utils/formatting.cpp:1577
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "O certificado é descoñecido"
#: utils/formatting.cpp:1581
#, kde-format
msgctxt "User ID (Key ID)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: utils/formatting.cpp:1596
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid ""
"Signature created on %1 using an unknown certificate with fingerprint %2"
msgstr "Sinatura creada o %1 cun certificado descoñecido con pegada %2"
#: utils/formatting.cpp:1598
#, kde-format
msgid "Signature created using an unknown certificate with fingerprint %1"
msgstr "Sinatura creada cun certificado descoñecido con pegada %1"
#: utils/formatting.cpp:1602
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid "Signature created on %1 with certificate: %2"
msgstr "Sinatura creada en %1 co certificado: %2"
#: utils/formatting.cpp:1604
#, kde-format
msgid "Signature created with certificate: %1"
msgstr "Sinatura creada co certificado: %1"
#: utils/formatting.cpp:1610
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "A sinatura é %1"
#: utils/formatting.cpp:1613
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "A sinatura <b>non é</b> %1."
#: utils/formatting.cpp:1623
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Erro: A sinatura non está verificada"
#: utils/formatting.cpp:1625
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "Sinatura boa"
#: utils/formatting.cpp:1627
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "Revogouse o certificado de sinatura"
#: utils/formatting.cpp:1629
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "O certificado de sinatura caducou"
#: utils/formatting.cpp:1631
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr "O certificado non está dispoñíbel"
#: utils/formatting.cpp:1633
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "A sinatura caducou"
#: utils/formatting.cpp:1635
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "Falta a CRL"
#: utils/formatting.cpp:1637
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "A CRL é demasiado vella"
#: utils/formatting.cpp:1639
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "Política mala"
#: utils/formatting.cpp:1641
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "Erro do sistema"
#: utils/formatting.cpp:1643
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Sinatura incorrecta"
#: utils/formatting.cpp:1719 utils/formatting.cpp:1742
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "A sinatura é incorrecta: %1"
#: utils/formatting.cpp:1728
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
"Pode buscar o certificado nun servidor de chaves ou importalo dun ficheiro."
#: utils/formatting.cpp:1737
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr "Nin vostede nin ningunha persoa de confianza certificou a chave usada."
#: utils/formatting.cpp:1738
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
"A autoridade de certificación que certifica o certificado usado non é de "
"confianza ou non se coñece."
#: utils/gnupg.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "GnuPG provides support for OpenPGP/LibrePGP and S/MIME."
msgstr "GnuPG é compatíbel con OpenPGP/LibrePGP e S/MIME."
#: utils/gnupg.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Libgcrypt is a general purpose cryptographic library."
msgstr "Libgcrypt é unha biblioteca criptográfica de propósito xeral."
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "O carácter hexadecimal «%1» é incorrecto no fluxo de entrada."
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr ""
"Remate prematuro de carácter codificado en hexadecimal no fluxo de entrada"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown algorithm"
#~ msgstr "Descoñécese o algoritmo"
#~ msgid "All certificates"
#~ msgstr "Todos os certificados"
#~ msgid ""
#~ "Configuration of directory services is not possible because the used "
#~ "gpgme libraries are too old."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel configurar os servizos de directorios porque as bibliotecas "
#~ "gpgme que usa son demasiado vellas."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Desculpe"
#~ msgctxt "1 is a date"
#~ msgid "Signature created on %1 with unavailable certificate: %2"
#~ msgstr "Sinatura creada en %1 co certificado non dispoñíbel: %2"
#~ msgid "Signature created with unavailable certificate: %1"
#~ msgstr "Sinatura creada co certificado non dispoñíbel: %1"
#~ msgid "With certificate: %1"
#~ msgstr "Co certificado: %1"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "Correo electrónico"
#~ msgctxt "as in good/valid subkey"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "boa"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User IDs"
#~ msgstr "Identificadores de persoas usuarias"
#~ msgid "Fully Trusted Certificates"
#~ msgstr "Certificados de confianza absoluta"
#~ msgid "Not Certified Certificates"
#~ msgstr "Certificados sen certificar"
#~ msgid "Not Validated Certificates"
#~ msgstr "Certificados sen validar"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "Identificadores de persoas usuarias"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "Identificador de chave"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "Identificador de usuario"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "ID da chave"
#~ msgid "Don't confirm identity and integrity"
#~ msgstr "Non confirmar a identidade e a integridade"
#~ msgid "GpgConf Error"
#~ msgstr "Erro de GpgConf"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr ""
#~ "Xestor de certificados e interface gráfica unificada de criptografía"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Fallou a sinatura: %1"
#~ msgid "Signing successful"
#~ msgstr "Asinouse sen problemas"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Fallou o cifrado: %1"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "Completouse o cifrado"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "Resultado da sinatura"
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "Produciuse un erro de sinatura"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "Resultado do cifrado"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Produciuse un erro de cifrado"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for "
#~| "which special restrictions about algorithms apply. The string states "
#~| "that all cryptographic operations necessary for the communication are "
#~| "compliant with that."
#~| msgid "VS-NfD-compliant communication possible."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "Pódese usar unha comunicación que cumpra con VS-NfD."
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for "
#~| "which special restrictions about algorithms apply. The string states "
#~| "that all cryptographic operations necessary for the communication are "
#~| "compliant with that."
#~| msgid "VS-NfD-compliant communication not possible."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "Non se pode usar unha comunicación que cumpra con VS-NfD."
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "VS-NfD conforming is a German standard for restricted documents. For "
#~| "which special restrictions about algorithms apply. The string describes "
#~| "if a key is compliant with that.."
#~| msgid "May be used for VS-NfD-compliant communication."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "May be used for %1 communication."
#~ msgstr "Poderíase usar unha comunicación que cumpra con VS-NfD."
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For "
#~| "which special restrictions about algorithms apply. The string describes "
#~| "if a key is compliant to that.."
#~| msgid "May <b>not</b> be used for VS-NfD-compliant communication."
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For "
#~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes "
#~ "if a key is compliant to that.."
#~ msgid "May <b>not</b> be used for %1 communication."
#~ msgstr "<b>Non</b> se podería usar unha comunicación que cumpra con VS-NfD."
#~ msgid "never"
#~ msgstr "nunca"
#~ msgctxt "Key creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Creado"
#~ msgctxt "Key Expiration date"
#~ msgid "Expiry"
#~ msgstr "Caducidade"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Creado"
#~ msgid "Expires"
#~ msgstr "Caduca"
#, fuzzy
#~| msgid "ftp"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "ftp"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to bottom"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Mover á fin"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "servidor"
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "hkp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "ftps"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "ldaps"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Nome do servidor"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Porto do servidor"
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "DN base"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Nome de usuario"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(só lectura)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1 (só lectura)"
#~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
#~ msgstr "<b>(Opcional)</b> Insira aquí o seu nome de usuario, se o precisa."
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "Configuración de servizos de directorio"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "Servidor de chaves de OpenPGP:"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
#~ msgstr ""
#~ "Prema este botón para crear unha nova entrada de servizo de directorio "
#~ "como clon do escollido actualmente (ou con valores predeterminados, se "
#~ "non escolle ningún). A continuación poderá configurar os detalles na "
#~ "táboa da esquerda."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Novo"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
#~ "or off in the above table."
#~ msgstr ""
#~ "Use esta opción para alternar entre que se mostre ou non a información de "
#~ "nome de usuario e contrasinal na táboa de enriba."
#~ msgid "Show user and password information"
#~ msgstr "Mostrar a información sobre o usuario e o contrasinal"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgstr "Configurar a infraestrutura de GnuPG"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Restaurar"
#~ msgid "Use keyserver at"
#~ msgstr "Usar o servidor de chaves en"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Keyservers"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Configurar os servidores de chaves"
#~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found"
#~ msgid "No key found for the address '%1':"
#~ msgstr "Non se atopou ningunha chave para o enderezo «%1»:"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Engadir un filtro"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid "No Key"
#~ msgstr "Sen chave"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Ignorar o destinatario"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr "Certificados que cumpren con VS-NfD"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Esquema"
#~ msgid ""
#~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
#~ "through."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla o esquema de acceso (esquema) a través do cal está dispoñíbel o "
#~ "servizo de directorio."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta columna se este servizo de directorio fornece certificados S/"
#~ "MIME (X.509)."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta columna se este servizo de directorio fornece certificados "
#~ "OpenPGP (X.509)."
#~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
#~ msgstr "0 - Ningunha (sen depurar nada)"
#~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
#~ msgstr "1 - Básica (mensaxes de depuración básicas)"
#~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgstr "2 - Avanzada (mensaxes de depuración máis explicativas)"
#~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
#~ msgstr "3 - Experta (mensaxes de depuración aínda máis detalladas)"
#~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgstr "4 - Gurú (todas as mensaxes de depuración que se poidan obter)"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Utilidade da liña de comandos Chiasmus"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "Non se recoñece o protocolo «%1»"
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "O ficheiro «%1» non existe ou non é executábel."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Saída de chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Recibiuse o seguinte en stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "Fallou a carga de %1: %2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "A biblioteca non contén o símbolo «Chiasmus»."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "Estase a examinar o directorio %1..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "Compilouse GPGME sen soporte para %1."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "O motor %1 non está instalado axeitadamente."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr ""
#~ "Ten a versión %2 do motor %1 instalada, pero requírese polo menos a "
#~ "versión %3."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "Aconteceu un problema descoñecido co motor para o protocolo %1."
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "o programa rematou inesperadamente"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "non foi posíbel atopar ou iniciar o programa"
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>Fallou a execución de gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel iniciar gpgconf\n"
#~ "Comprobe que gpgconf está na súa PATH e que se pode iniciar."
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "Recibiuse un erro desde gpgconf ao gravar a configuración: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "Estase a xerar a chave ElGamal..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "Estase a procurar un número primo grande..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "Estase a agardar pola nova entropía do xerador de números aleatorias "
#~ "(pode mover o rato ou facer traballar o disco duro para isto)..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Agarde..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "Estase a iniciar o gpg-agent (debería considerar iniciar unha instancia "
#~ "global no canto)..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "Mentres se procuraba soporte para %1 no mecanismo %2:"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Chave OpenPGP para %1\n"
#~ "Creada: %2\n"
#~ "Caduca: %3\n"
#~ "Pegada dixital: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "Chave S/MIME para %1\n"
#~ "Creada: %2\n"
#~ "Caduca: %3\n"
#~ "Pegada dixital: %4\n"
#~ "Expendedor: %5"
#~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
#~ msgstr "Copiar o rexistro da auditoría no portarretallos"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "Nome do &servidor:"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "Nome de &usuario (opcional):"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "Contras&inal (opcional):"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Cancelar"
diff --git a/po/sa/libkleopatra6.po b/po/sa/libkleopatra6.po
index 1b58e138..0e1651c6 100644
--- a/po/sa/libkleopatra6.po
+++ b/po/sa/libkleopatra6.po
@@ -1,3287 +1,3433 @@
# Sanskrit translations for libkleo package.
# Copyright (C) 2024 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the libkleo package.
# Kali <EMAIL@ADDRESS>, 2024.
#
+# SPDX-FileCopyrightText: 2024 kali <skkalwar999@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-11 00:41+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-12-13 19:09+0530\n"
-"Last-Translator: Kali <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: Sanskrit\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-12-14 01:13+0530\n"
+"Last-Translator: kali <skkalwar999@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Sanskrit <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 24.08.2\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "चेकसम परिभाषायां त्रुटिः %1: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "%f तथा | इत्येतयोः उपयोगं कर्तुं न शक्यते '%1' इत्यत्र ।"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "'%1' प्रविष्टौ उद्धृतदोषः"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "'%1' अतीव जटिलं (शेल् आवश्यकं भविष्यति)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "'%1' प्रविष्टिः रिक्तः/अनुपलब्धः अस्ति"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "'%1' रिक्तं वा न प्राप्तम्"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "'id' प्रविष्टिः रिक्तः/अनुपलब्धः अस्ति"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "'output-file' प्रविष्टिः रिक्त/अनुपलब्धा अस्ति"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "'file-patterns' प्रविष्टिः रिक्त/अनुपलब्धा अस्ति"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "%1 समूहे अज्ञात अपवादः गृहीतः"
#: kleo/dn.cpp:536
msgid "Common name"
msgstr "सामान्य नाम"
#: kleo/dn.cpp:537
msgid "Surname"
msgstr "उपनाम"
#: kleo/dn.cpp:538
msgid "Given name"
msgstr "दत्तं नाम"
#: kleo/dn.cpp:539
msgid "Location"
msgstr "स्थानीय"
#: kleo/dn.cpp:540
msgid "Title"
msgstr "शीर्षक"
#: kleo/dn.cpp:541
msgid "Organizational unit"
msgstr "संगठनात्मक इकाई"
#: kleo/dn.cpp:542
msgid "Organization"
msgstr "संघठनं"
#: kleo/dn.cpp:543
msgid "Postal code"
msgstr "डाक कोड"
#: kleo/dn.cpp:544
msgid "Country code"
msgstr "देशसंहिता"
#: kleo/dn.cpp:545
msgid "State or province"
msgstr "राज्यं वा प्रान्तं वा"
#: kleo/dn.cpp:546
msgid "Domain component"
msgstr "डोमेन घटक"
#: kleo/dn.cpp:547
msgid "Business category"
msgstr "व्यापार श्रेणी"
#: kleo/dn.cpp:548
msgid "Email address"
msgstr "ईमेल पता"
#: kleo/dn.cpp:549
msgid "Mail address"
msgstr "मेल पता"
#: kleo/dn.cpp:550
msgid "Mobile phone number"
msgstr "मोबाईल फ़ोन नम्बर"
#: kleo/dn.cpp:551
msgid "Telephone number"
msgstr "दूरभाषसङ्ख्या"
#: kleo/dn.cpp:552
msgid "Fax number"
msgstr "फैक्स नम्बर"
#: kleo/dn.cpp:553
msgid "Street address"
msgstr "गली पता"
#: kleo/dn.cpp:554
msgid "Unique ID"
msgstr "अद्वितीय ID"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Inline OpenPGP (अप्रचलितः) २."
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME इति उद्घाटयन्तु"
#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME अपारदर्शक"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "कोऽपि S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "कोऽपि OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "कश्चित्‌"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "कदापि एन्क्रिप्ट् न कुर्वन्तु"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "सर्वदा एन्क्रिप्ट् कुर्वन्तु"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "सम्भवं चेत् सर्वदा एन्क्रिप्ट् कुर्वन्तु"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "पृच्छतु"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "यदा सम्भवं तदा पृच्छतु"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<स्थानधारक>न कश्चित्</स्थानधारक>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "कदापि हस्ताक्षरं न कुर्वन्तु"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "सदा चिह्न"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "सम्भवं चेत् सदैव हस्ताक्षरं कुर्वन्तु"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
-msgstr ""
+msgstr "<कोऽपि नास्ति>"
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
-msgstr ""
+msgstr "<b>%1</b> (कुंजी आईडी 0x%2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>भवतः OpenPGP हस्ताक्षरकुंजी</p><p align=center> %1</p><p> एकदिनात् न्यूनकालपूर्वं "
"अवधिः समाप्तः।</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>भवतः OpenPGP एन्क्रिप्शन कुञ्जी</p><p align=center> %1</p><p> एकदिनात् "
"न्यूनकालपूर्वं अवधिः समाप्तः।</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>कृते OpenPGP कीलम्</p><p align=center> %1</p><p> एकदिनात् न्यूनकालपूर्वं अवधिः "
"समाप्तः।</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>भवतः OpenPGP हस्ताक्षरकुंजी</p><p align=center> %2</p><p> कालः समाप्तः।</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>भवतः OpenPGP हस्ताक्षरकुंजी</p><p align=center> %2</p><p> %1 दिवसपूर्वं अवधिः "
+"समाप्तः ।</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>भवतः OpenPGP एन्क्रिप्शन कुञ्जी</p><p align=center> %2</p><p> कालः समाप्तः।</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>भवतः OpenPGP एन्क्रिप्शन कुञ्जी</p><p align=center> %2</p><p> %1 दिवसपूर्वं अवधिः "
+"समाप्तः ।</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
-msgstr[0] ""
+msgstr[0] "<p>कृते OpenPGP कीलम्</p><p align=center> %2</p><p> कालः समाप्तः।</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>कृते OpenPGP कीलम्</p><p align=center> %2</p><p> %1 दिवसपूर्वं अवधिः समाप्तः ।</"
+"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>भवतः OpenPGP हस्ताक्षरकुंजी</p><p align=center> %1</p><p> अद्य अवधिः समाप्तः "
"भवति।</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>भवतः OpenPGP एन्क्रिप्शन कुञ्जी</p><p align=center> %1</p><p> अद्य अवधिः समाप्तः "
"भवति।</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>कृते OpenPGP कीलम्</p><p align=center> %1</p><p> अद्य अवधिः समाप्तः भवति।</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
+"<p>भवतः OpenPGP हस्ताक्षरकुंजी</p><p align=center> %2</p><p> श्वः अवधिः समाप्तः "
+"भवति।</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>भवतः OpenPGP हस्ताक्षरकुंजी</p><p align=center> %2</p><p> %1 दिवसेषु अवधिः "
+"समाप्तः भवति ।</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>भवतः OpenPGP एन्क्रिप्शन कुञ्जी</p><p align=center> %2</p><p> श्वः अवधिः समाप्तः "
+"भवति।</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>भवतः OpenPGP एन्क्रिप्शन कुञ्जी</p><p align=center> %2</p><p> %1 दिवसेषु अवधिः "
+"समाप्तः भवति ।</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>कृते OpenPGP कीलम्</p><p align=center> %2</p><p> श्वः अवधिः समाप्तः भवति।</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>कृते OpenPGP कीलम्</p><p align=center> %2</p><p> %1 दिवसेषु अवधिः समाप्तः भवति ।"
+"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
-msgstr ""
+msgstr "<b>%1</b> (क्रमाङ्कः %2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
"<p>मूलप्रमाणपत्रम्</p><p align=center> <b>%2</b></p><p> भवतः S/MIME "
"हस्ताक्षरप्रमाणपत्रस्य कृते</p><p align=center> %1</p><p> एकदिनात् न्यूनकालपूर्वं अवधिः "
"समाप्तः।</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>मूलप्रमाणपत्रम्</p><p align=center> <b>%2</b></p><p> भवतः S/MIME एन्क्रिप्शन "
"प्रमाणपत्रस्य कृते</p><p align=center> %1</p><p> एकदिनात् न्यूनकालपूर्वं अवधिः समाप्तः।</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>मूलप्रमाणपत्रम्</p><p align=center> <b>%2</b></p><p> S/MIME प्रमाणपत्रस्य कृते</"
"p><p align=center> %1</p><p> एकदिनात् न्यूनकालपूर्वं अवधिः समाप्तः।</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>मूलप्रमाणपत्रम्</p><p align=center> <b>%3</b></p><p> भवतः S/MIME "
+"हस्ताक्षरप्रमाणपत्रस्य कृते</p><p align=center> %2</p><p> कालः समाप्तः।</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>मूलप्रमाणपत्रम्</p><p align=center> <b>%3</b></p><p> भवतः S/MIME "
+"हस्ताक्षरप्रमाणपत्रस्य कृते</p><p align=center> %2</p><p> %1 दिवसपूर्वं अवधिः समाप्तः ।"
+"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>मूलप्रमाणपत्रम्</p><p align=center> <b>%3</b></p><p> भवतः S/MIME एन्क्रिप्शन "
+"प्रमाणपत्रस्य कृते</p><p align=center> %2</p><p> कालः समाप्तः।</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>मूलप्रमाणपत्रम्</p><p align=center> <b>%3</b></p><p> भवतः S/MIME एन्क्रिप्शन "
+"प्रमाणपत्रस्य कृते</p><p align=center> %2</p><p> %1 दिवसपूर्वं अवधिः समाप्तः ।</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>मूलप्रमाणपत्रम्</p><p align=center> <b>%3</b></p><p> S/MIME प्रमाणपत्रस्य कृते</"
+"p><p align=center> %2</p><p> कालः समाप्तः।</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>मूलप्रमाणपत्रम्</p><p align=center> <b>%3</b></p><p> S/MIME प्रमाणपत्रस्य कृते</"
+"p><p align=center> %2</p><p> %1 दिवसपूर्वं अवधिः समाप्तः ।</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>मध्यवर्ती CA प्रमाणपत्रम्</p><p align=center> <b>%2</b></p><p> भवतः S/MIME "
"हस्ताक्षरप्रमाणपत्रस्य कृते</p><p align=center> %1</p><p> एकदिनात् न्यूनकालपूर्वं अवधिः "
"समाप्तः।</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>मध्यवर्ती CA प्रमाणपत्रम्</p><p align=center> <b>%2</b></p><p> भवतः S/MIME "
"एन्क्रिप्शन प्रमाणपत्रस्य कृते</p><p align=center> %1</p><p> एकदिनात् न्यूनकालपूर्वं अवधिः "
"समाप्तः।</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>मध्यवर्ती CA प्रमाणपत्रम्</p><p align=center> <b>%2</b></p><p> S/MIME "
"प्रमाणपत्रस्य कृते</p><p align=center> %1</p><p> एकदिनात् न्यूनकालपूर्वं अवधिः समाप्तः।</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>मध्यवर्ती CA प्रमाणपत्रम्</p><p align=center> <b>%3</b></p><p> भवतः S/MIME "
+"हस्ताक्षरप्रमाणपत्रस्य कृते</p><p align=center> %2</p><p> कालः समाप्तः।</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>मध्यवर्ती CA प्रमाणपत्रम्</p><p align=center> <b>%3</b></p><p> भवतः S/MIME "
+"हस्ताक्षरप्रमाणपत्रस्य कृते</p><p align=center> %2</p><p> %1 दिवसपूर्वं अवधिः समाप्तः ।"
+"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>मध्यवर्ती CA प्रमाणपत्रम्</p><p align=center> <b>%3</b></p><p> भवतः S/MIME "
+"एन्क्रिप्शन प्रमाणपत्रस्य कृते</p><p align=center> %2</p><p> कालः समाप्तः।</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>मध्यवर्ती CA प्रमाणपत्रम्</p><p align=center> <b>%3</b></p><p> भवतः S/MIME "
+"एन्क्रिप्शन प्रमाणपत्रस्य कृते</p><p align=center> %2</p><p> %1 दिवसपूर्वं अवधिः समाप्तः "
+"।</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>मध्यवर्ती CA प्रमाणपत्रम्</p><p align=center> <b>%3</b></p><p> S/MIME "
+"प्रमाणपत्रस्य कृते</p><p align=center> %2</p><p> कालः समाप्तः।</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>मध्यवर्ती CA प्रमाणपत्रम्</p><p align=center> <b>%3</b></p><p> S/MIME "
+"प्रमाणपत्रस्य कृते</p><p align=center> %2</p><p> %1 दिवसपूर्वं अवधिः समाप्तः ।</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>भवतः S/MIME हस्ताक्षरप्रमाणपत्रम्</p><p align=center> %1</p><p> एकदिनात् "
"न्यूनकालपूर्वं अवधिः समाप्तः।</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>भवतः S/MIME एन्क्रिप्शन प्रमाणपत्रम्</p><p align=center> %1</p><p> एकदिनात् "
"न्यूनकालपूर्वं अवधिः समाप्तः।</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>कृते S/MIME प्रमाणपत्रम्</p><p align=center> %1</p><p> एकदिनात् न्यूनकालपूर्वं अवधिः "
"समाप्तः।</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>भवतः S/MIME हस्ताक्षरप्रमाणपत्रम्</p><p align=center> %2</p><p> कालः समाप्तः।</"
+"p>"
msgstr[1] ""
+"<p>भवतः S/MIME हस्ताक्षरप्रमाणपत्रम्</p><p align=center> %2</p><p> %1 दिवसपूर्वं "
+"अवधिः समाप्तः ।</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>भवतः S/MIME एन्क्रिप्शन प्रमाणपत्रम्</p><p align=center> %2</p><p> कालः समाप्तः।"
+"</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>भवतः S/MIME एन्क्रिप्शन प्रमाणपत्रम्</p><p align=center> %2</p><p> %1 दिवसपूर्वं "
+"अवधिः समाप्तः ।</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>कृते S/MIME प्रमाणपत्रम्</p><p align=center> %2</p><p> कालः समाप्तः।</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>कृते S/MIME प्रमाणपत्रम्</p><p align=center> %2</p><p> %1 दिवसपूर्वं अवधिः समाप्तः "
+"।</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>मूलप्रमाणपत्रम्</p><p align=center> <b>%3</b></p><p> भवतः S/MIME "
"हस्ताक्षरप्रमाणपत्रस्य कृते</p><p align=center> %2</p><p> अद्य अवधिः समाप्तः भवति।</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>मूलप्रमाणपत्रम्</p><p align=center> <b>%3</b></p><p> भवतः S/MIME एन्क्रिप्शन "
"प्रमाणपत्रस्य कृते</p><p align=center> %2</p><p> अद्य अवधिः समाप्तः भवति।</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>मूलप्रमाणपत्रम्</p><p align=center> <b>%3</b></p><p> S/MIME प्रमाणपत्रस्य कृते</"
"p><p align=center> %2</p><p> अद्य अवधिः समाप्तः भवति।</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>मूलप्रमाणपत्रम्</p><p align=center> <b>%3</b></p><p> भवतः S/MIME "
+"हस्ताक्षरप्रमाणपत्रस्य कृते</p><p align=center> %2</p><p> श्वः अवधिः समाप्तः भवति।</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>मूलप्रमाणपत्रम्</p><p align=center> <b>%3</b></p><p> भवतः S/MIME "
+"हस्ताक्षरप्रमाणपत्रस्य कृते</p><p align=center> %2</p><p> %1 दिवसेषु अवधिः समाप्तः "
+"भवति ।</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>मूलप्रमाणपत्रम्</p><p align=center> <b>%3</b></p><p> भवतः S/MIME एन्क्रिप्शन "
+"प्रमाणपत्रस्य कृते</p><p align=center> %2</p><p> श्वः अवधिः समाप्तः भवति।</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>मूलप्रमाणपत्रम्</p><p align=center> <b>%3</b></p><p> भवतः S/MIME एन्क्रिप्शन "
+"प्रमाणपत्रस्य कृते</p><p align=center> %2</p><p> %1 दिवसेषु अवधिः समाप्तः भवति ।</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>मूलप्रमाणपत्रम्</p><p align=center> <b>%3</b></p><p> S/MIME प्रमाणपत्रस्य कृते</"
+"p><p align=center> %2</p><p> श्वः अवधिः समाप्तः भवति।</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>मूलप्रमाणपत्रम्</p><p align=center> <b>%3</b></p><p> S/MIME प्रमाणपत्रस्य कृते</"
+"p><p align=center> %2</p><p> %1 दिवसेषु अवधिः समाप्तः भवति ।</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>मध्यवर्ती CA प्रमाणपत्रम्</p><p align=center> <b>%3</b></p><p> भवतः S/MIME "
"हस्ताक्षरप्रमाणपत्रस्य कृते</p><p align=center> %2</p><p> अद्य अवधिः समाप्तः भवति।</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>मध्यवर्ती CA प्रमाणपत्रम्</p><p align=center> <b>%3</b></p><p> भवतः S/MIME "
"एन्क्रिप्शन प्रमाणपत्रस्य कृते</p><p align=center> %2</p><p> अद्य अवधिः समाप्तः भवति।</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>मध्यवर्ती CA प्रमाणपत्रम्</p><p align=center> <b>%3</b></p><p> S/MIME "
"प्रमाणपत्रस्य कृते</p><p align=center> %2</p><p> अद्य अवधिः समाप्तः भवति।</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>मध्यवर्ती CA प्रमाणपत्रम्</p><p align=center> <b>%3</b></p><p> भवतः S/MIME "
+"हस्ताक्षरप्रमाणपत्रस्य कृते</p><p align=center> %2</p><p> श्वः अवधिः समाप्तः भवति।</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>मध्यवर्ती CA प्रमाणपत्रम्</p><p align=center> <b>%3</b></p><p> भवतः S/MIME "
+"हस्ताक्षरप्रमाणपत्रस्य कृते</p><p align=center> %2</p><p> %1 दिवसेषु अवधिः समाप्तः "
+"भवति ।</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>मध्यवर्ती CA प्रमाणपत्रम्</p><p align=center> <b>%3</b></p><p> भवतः S/MIME "
+"एन्क्रिप्शन प्रमाणपत्रस्य कृते</p><p align=center> %2</p><p> श्वः अवधिः समाप्तः भवति।</"
+"p>"
msgstr[1] ""
+"<p>मध्यवर्ती CA प्रमाणपत्रम्</p><p align=center> <b>%3</b></p><p> भवतः S/MIME "
+"एन्क्रिप्शन प्रमाणपत्रस्य कृते</p><p align=center> %2</p><p> %1 दिवसेषु अवधिः समाप्तः "
+"भवति ।</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>मध्यवर्ती CA प्रमाणपत्रम्</p><p align=center> <b>%3</b></p><p> S/MIME "
+"प्रमाणपत्रस्य कृते</p><p align=center> %2</p><p> श्वः अवधिः समाप्तः भवति।</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>मध्यवर्ती CA प्रमाणपत्रम्</p><p align=center> <b>%3</b></p><p> S/MIME "
+"प्रमाणपत्रस्य कृते</p><p align=center> %2</p><p> %1 दिवसेषु अवधिः समाप्तः भवति ।</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>भवतः S/MIME हस्ताक्षरप्रमाणपत्रम्</p><p align=center> %2</p><p> अद्य अवधिः "
"समाप्तः भवति।</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
"<p>भवतः S/MIME एन्क्रिप्शन प्रमाणपत्रम्</p><p align=center> %2</p><p> अद्य अवधिः "
"समाप्तः भवति।</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>कृते S/MIME प्रमाणपत्रम्</p><p align=center> %2</p><p> अद्य अवधिः समाप्तः भवति।</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>भवतः S/MIME हस्ताक्षरप्रमाणपत्रम्</p><p align=center> %2</p><p> श्वः अवधिः "
+"समाप्तः भवति।</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>भवतः S/MIME हस्ताक्षरप्रमाणपत्रम्</p><p align=center> %2</p><p> %1 दिवसेषु अवधिः "
+"समाप्तः भवति ।</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>भवतः S/MIME एन्क्रिप्शन प्रमाणपत्रम्</p><p align=center> %2</p><p> श्वः अवधिः "
+"समाप्तः भवति।</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>भवतः S/MIME एन्क्रिप्शन प्रमाणपत्रम्</p><p align=center> %2</p><p> %1 दिवसेषु "
+"अवधिः समाप्तः भवति ।</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>कृते S/MIME प्रमाणपत्रम्</p><p align=center> %2</p><p> श्वः अवधिः समाप्तः भवति।</"
+"p>"
msgstr[1] ""
+"<p>कृते S/MIME प्रमाणपत्रम्</p><p align=center> %2</p><p> %1 दिवसेषु अवधिः समाप्तः "
+"भवति ।</p>"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "All Certificates"
msgid "All"
-msgstr ""
+msgstr "सर्वे"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "All certificates (except disabled ones)"
msgstr "सर्वाणि प्रमाणपत्राणि (अक्षमान् विहाय)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "My own Certificates"
msgid "My Own"
-msgstr ""
+msgstr "मम स्वकीयः"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:109
#, kde-format
msgid "My own certificates (except disabled ones)"
msgstr "मम स्वकीयाः प्रमाणपत्राणि (अक्षमान् विहाय)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Certified Certificates"
msgid "Certified"
-msgstr ""
+msgstr "प्रमाणित"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"Certificates for which the primary user ID is certified (except disabled "
"ones)"
msgstr "येषां प्रमाणपत्राणां कृते प्राथमिकः उपयोक्तृ-परिचयः प्रमाणितः भवति (अक्षमान् विहाय)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Not Certified Certificates"
msgid "Not Certified"
-msgstr ""
+msgstr "प्रमाणितं नास्ति"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"Certificates for which the primary user ID is not certified (except disabled "
"ones)"
msgstr "येषां प्रमाणपत्राणां कृते प्राथमिकप्रयोक्तृपरिचयः प्रमाणितः नास्ति (अक्षमान् विहाय)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Certificates to certify by the user"
msgid "To Certify"
-msgstr ""
+msgstr "प्रमाणीकरणार्थम्"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself (except disabled ones)"
msgstr ""
"यत् प्रमाणपत्रं पूर्णतया प्रमाणितं नास्ति तथा च यत् भवान् स्वयमेव प्रमाणितुम् इच्छति (अक्षमान् "
"विहाय)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
msgid "Not Fully Certified"
-msgstr ""
+msgstr "पूर्णतया प्रमाणितं नास्ति"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Certificates for which not all user IDs are certified (except disabled ones)"
msgstr "येषां प्रमाणपत्राणां कृते सर्वे उपयोक्तृ-ID प्रमाणीकृताः न सन्ति (अक्षमान् विहाय)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "Fully Certified Certificates"
msgid "Fully Certified"
-msgstr ""
+msgstr "पूर्णतया प्रमाणित"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Certificates for which all user IDs are certified (except disabled ones)"
msgstr "प्रमाणपत्राणि येषां कृते सर्वे उपयोक्तृ-ID प्रमाणीकृताः सन्ति (अक्षमान् विहाय)"
#: models/keylistmodel.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "नामः"
#: models/keylistmodel.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
-msgstr ""
+msgstr "ई-मेल"
#: models/keylistmodel.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "स्थितिः"
#: models/keylistmodel.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "वैध From"
#: models/keylistmodel.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "वैध यावत्"
#: models/keylistmodel.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
-msgstr ""
+msgstr "प्रोटोकॉल"
#: models/keylistmodel.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "कील आईडी"
#: models/keylistmodel.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "अङ्गुलिचिह्न"
#: models/keylistmodel.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr "जारीकर्ता"
#: models/keylistmodel.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
-msgstr ""
+msgstr "क्रमाङ्कः"
#: models/keylistmodel.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
-msgstr ""
+msgstr "श्रोतं"
#: models/keylistmodel.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
-msgstr ""
+msgstr "अन्तिम अपडेट"
#: models/keylistmodel.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
-msgstr ""
+msgstr "प्रमाणीकरण न्यास"
#: models/keylistmodel.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr "टैग्स"
#: models/keylistmodel.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
-msgstr ""
+msgstr "एल्गोरिदम"
#: models/keylistmodel.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
-msgstr ""
+msgstr "कीग्रिप्"
#: models/keylistmodel.cpp:404 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
-msgstr ""
+msgstr "न नाम"
#: models/keylistmodel.cpp:411 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
-msgstr ""
+msgstr "ईमेल नास्ति"
#: models/keylistmodel.cpp:474
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "लोडिंग..."
#: models/keylistmodel.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "न प्रयोज्यम्"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "आईडी"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:494
#: utils/formatting.cpp:537
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "प्रकारः"
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "वैध From"
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "वैध यावत्"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:107
#: utils/formatting.cpp:524 utils/formatting.cpp:526
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "स्थितिः"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "बलः"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:497
#: utils/formatting.cpp:540
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "प्रयोगः"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
-msgstr ""
+msgstr "आम्‌"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
-msgstr ""
+msgstr "नहि"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
-msgstr ""
+msgstr "न कश्चित्"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "न प्रयोज्यम्"
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:192 utils/formatting.cpp:472
#: utils/formatting.cpp:482
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "उपयोक्तृपरिचयः"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr "उपयोक्तृपरिचयः / प्रमाणीकरणकुंजीपरिचयः"
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "नामः"
#: models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "ईमेल"
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "निर्यातयोग्यः"
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "टैग्स"
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr "Trust Signature For"
#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
-msgstr ""
+msgstr "GnuPG Audit Log पश्यन्तु"
#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "&Clipboard मध्ये प्रतिलिपिं कुर्वन्तु"
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
-msgstr ""
+msgstr "&डिस्क मध्ये रक्षन्तु..."
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "भवतः प्रणाल्याः GnuPG Audit Logs इत्यस्य समर्थनं नास्ति"
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
-msgstr ""
+msgstr "प्रणाली त्रुटि"
#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"GnuPG Audit Log पुनः प्राप्तुं प्रयतमाने त्रुटिः अभवत्:\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "GnuPG लेखापरीक्षा लॉग त्रुटि"
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "अस्य कार्यस्य कृते GnuPG Audit Log उपलब्धः नास्ति ।"
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
-msgstr ""
+msgstr "GnuPG Audit Log नास्ति"
#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
-msgstr ""
+msgstr "GnuPG लेखापरीक्षा लॉग दर्शक"
#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "GnuPG Audit Log इत्यत्र रक्षितुं सञ्चिकां चिनोतु"
#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "\"%1\" सञ्चिकायां रक्षितुं न शक्यते: %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
-msgstr ""
+msgstr "सञ्चिका रक्षणदोषः"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
-msgstr ""
+msgstr "पाठकं सम्बद्धं कर्तुं"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"अस्य संवादस्य सूचनां दातुं प्रयुक्तं gpgconf साधनं सम्यक् संस्थापितं न दृश्यते । तया किमपि घटकं न "
"प्रत्यागच्छत् । अधिकसूचनार्थं आदेशपङ्क्तौ \"%1\" चालयितुं प्रयतस्व ।"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
-msgstr ""
+msgstr "आम्‌"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr "० - न कश्चित्"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr "१ - मूलम्"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr "२ - वाच्यम्"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "३ - अधिकं वाच्यम्"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr "४ - सर्वे"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
-msgstr ""
+msgstr "त्रुटिनिवारणस्तरं इति सेट् कुर्वन्तु"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "दर्शयतु..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "सम्पादन..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
-msgstr ""
+msgstr "निर्देशिकासेवाः विन्यस्यताम्"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:914
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "कोऽपि विन्यस्तः नास्ति"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:916
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "१ सर्वरः विन्यस्तः"
+msgstr[1] "%1 सर्वराः विन्यस्ताः"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "सक्रिय निर्देशिका"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
+"एषा सर्वेषां निर्देशिकासेवानां सूची अस्ति ये X.509 इत्यनेन सह उपयोगाय विन्यस्ताः सन्ति ।"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
+"स्वस्य सक्रियनिर्देशिकायां चालितस्य निर्देशिकासेवायाः उपयोगाय क्लिक् कुर्वन्तु । एतत् केवलं "
+"विण्डोज इत्यत्र कार्यं करोति तथा च GnuPG 2.2.28 अथवा ततः परं आवश्यकम् ।"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP सर्वरः"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
-msgstr ""
+msgstr "LDAP सर्वरेण प्रदत्तां निर्देशिकासेवां योजयितुं क्लिक् कुर्वन्तु ।"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "संयोजयति"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
-msgstr ""
+msgstr "निर्देशिकासेवां योजयितुं क्लिक् कुर्वन्तु ।"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
+"सेवासूचौ निर्देशिकासेवा योजयितुं एतत् बटन् नुदन्तु । परिवर्तनं केवलं एकवारं भवता विन्याससंवादं "
+"स्वीकृत्य प्रभावी भविष्यति ।"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
-msgstr ""
+msgstr "सम्पादन"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
-msgstr ""
+msgstr "चयनितसेवा सम्पादयितुं क्लिक् कुर्वन्तु ।"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
+"वर्तमान चयनितनिर्देशिकासेवायाः सेटिङ्ग्स् सम्पादयितुं एतत् बटन् नुदन्तु । परिवर्तनं केवलं एकवारं "
+"भवता विन्याससंवादं स्वीकृत्य प्रभावी भविष्यति ।"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
-msgstr ""
+msgstr "लुप्"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
-msgstr ""
+msgstr "चयनितसेवाम् अपसारयितुं क्लिक् कुर्वन्तु ।"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
+"वर्तमान चयनितं निर्देशिकासेवां निष्कासयितुं एतत् बटन् नुदन्तु । परिवर्तनं केवलं एकवारं भवता "
+"विन्याससंवादं स्वीकृत्य प्रभावी भविष्यति ।"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
-msgstr ""
+msgstr "LDAP निर्देशिका सेवा"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "वर्णनम्‌"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
-msgstr ""
+msgstr "उपलब्धगुणाः : १."
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
-msgstr ""
+msgstr "वर्तमान विशेषताक्रमः : १."
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "उपलब्धगुणाः"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "अन्ये सर्वे"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "संयोजयति"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "वर्तमान विशेषताक्रमे योजयन्तु"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
-msgstr ""
+msgstr "अपाकरोति"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "वर्तमान विशेषताक्रमात् निष्कासयन्तु"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
-msgstr ""
+msgstr "उपरि गच्छन्तु"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "उपरि गच्छन्तु"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
-msgstr ""
+msgstr "उपरि गच्छतु"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "एकं उपरि चालयन्तु"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
-msgstr ""
+msgstr "अधः गच्छतु"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "एकं अधः चालयन्तु"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
-msgstr ""
+msgstr "अधः गच्छन्तु"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "अधः गच्छतु"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "वर्तमान विशेषता क्रम"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "निमन्त्रकः:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
-msgstr ""
+msgstr "निर्देशिकासेवायाः आतिथ्यं कुर्वतः सर्वरस्य नाम वा IP-सङ्केतं वा प्रविशन्तु ।"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
-msgstr ""
+msgstr "त्रुटिः : ldap.example.com इत्यादिषु समीचीनरूपेण होस्ट्-नाम प्रविष्टं कुर्वन्तु ।"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "पोताश्रय:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
+"<b>(वैकल्पिकं, पूर्वनिर्धारितं अधिकतया सम्यक् भवति)</b> निर्देशिकासेवा शृणोति इति पोर्ट् "
+"सङ्ख्यां चिनुत ।"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "पूर्वनिर्धारितं उपयोगं कुर्वन्तु"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "प्रमाणीकरणम्"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "अनामक"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
-msgstr ""
+msgstr "अनामिकं LDAP सर्वरं उपयुज्यताम् यस्य प्रमाणीकरणस्य आवश्यकता नास्ति ।"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "सक्रियनिर्देशिकाद्वारा प्रमाणीकरणं कुर्वन्तु"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "सक्रियनिर्देशिकाद्वारा प्रमाणीकरणं कुर्वन्तु (GnuPG 2.2.28 अथवा ततः परं आवश्यकम्)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
+"विण्डोज इत्यत्र वर्तमानप्रयोक्त्रेण सह Active Directory इत्यस्य उपयोगेन LDAP सर्वरं प्रति "
+"प्रमाणीकरणं कुर्वन्तु ।"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "उपयोक्त्रेण गुप्तशब्देन च प्रमाणीकरणं कुर्वन्तु"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
-msgstr ""
+msgstr "स्वस्य LDAP प्रमाणपत्रैः सह LDAP सर्वरं प्रति प्रमाणीकरणं कुर्वन्तु ।"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "उपयोक्ता : १."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
-msgstr ""
+msgstr "स्वस्य LDAP उपयोक्तृं resp. LDAP सर्वरं प्रति प्रमाणीकरणार्थं DN बन्धयन्तु ।"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "समाभाष्:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
+"LDAP सर्वरे प्रमाणीकरणार्थं स्वस्य गुप्तशब्दं प्रविशतु।<nl/><warning>गुप्तशब्दः भवतः "
+"गृहनिर्देशिकायां विन्याससञ्चिकायां clear इत्यत्र रक्षितः भविष्यति।</warning>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "संयोजन सुरक्षा"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "संयोजनसुरक्षा (GnuPG 2.2.28 अथवा ततः परं आवश्यकम्)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr "पूर्वनिर्धारितसंयोजनस्य उपयोगं कुर्वन्तु (सम्भवतः TLS सुरक्षितं न)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
+"LDAP सर्वरेण सह सम्बद्धं कर्तुं GnuPG इत्यस्य पूर्वनिर्धारितं उपयोगं कुर्वन्तु । पूर्वनिर्धारितरूपेण "
+"GnuPG 2.3 पूर्ववर्ती च साधारणं, न तु TLS सुरक्षितं संयोजनं उपयुञ्जते । <b>(न अनुशंसितम्) २.</"
+"b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "TLS सुरक्षितं संयोजनं न उपयुञ्जीत"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
+"LDAP सर्वरेण सह सम्बद्धं कर्तुं साधारणं, न तु TLS सुरक्षितं संयोजनं उपयुज्यताम् । <b>(न "
+"अनुशंसितम्) २.</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "TLS सुरक्षितसंयोजनस्य उपयोगं कुर्वन्तु"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
+"LDAP सर्वरेण सह संयोजयितुं मानक TLS सुरक्षितसंयोजनस्य (STARTTLS इत्यनेन आरब्धस्य) उपयोगं "
+"कुर्वन्तु । <b>(प्रस्तावित)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr "TLS संयोजनद्वारा LDAP सुरङ्गं कुर्वन्तु"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
+"TLS सुरक्षितं संयोजनं उपयुज्यताम् यस्य माध्यमेन LDAP सर्वरेण सह संयोजनं सुरङ्गं भवति । <b>(न "
+"अनुशंसितम्) २.</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "उन्नत सेटिंग्स्"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "आधार डी एन : १."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
+"<b>(वैकल्पिकं, सामान्यतया रिक्तं त्यक्तुं शक्यते)</b> अन्वेषणं केवलं निर्देशिकायाः तस्मिन् उपवृक्षे "
+"सीमितं कर्तुं अस्य LDAP सर्वरस्य आधार DN प्रविष्टं कुर्वन्तु ।"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "अतिरिक्तध्वजाः : १."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
+"अत्र भवान् अतिरिक्तध्वजान् प्रविष्टुं शक्नोति ये अद्यापि (अथवा न पुनः) Kleopatra द्वारा "
+"समर्थिताः सन्ति । यथा, GnuPG इत्यस्य प्राचीनसंस्करणाः TLS सुरक्षितसम्बद्धस्य अनुरोधाय "
+"<code>ldaps</code> उपयोगं कुर्वन्ति ।"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
-msgstr ""
+msgstr "निर्देशिका सेवा सम्पादयतु"
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr "सञ्चिकासंवादं उद्घाटयन्तु"
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "सञ्चिकासंवादं उद्घाटयन्तु"
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr "त्रुटिः - मूल्यं प्रविशतु ।"
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr "त्रुटिः : समीचीनस्वरूपेण मूल्यं प्रविशन्तु ।"
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
-msgstr ""
+msgstr "%1 (आवश्यकम्) २."
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
-msgstr ""
+msgstr "त्रुटिः %1"
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
-msgstr ""
+msgstr "अमान्यप्रविष्टिः"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<स्थानधारक>न कश्चित्</स्थानधारक>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "This Key इत्यनेन कदापि Encrypt न कुर्वन्तु"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "सदैव This Key इत्यनेन Encrypt कुर्वन्तु"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "यदा यदा एन्क्रिप्शनं सम्भवं तदा तदा एन्क्रिप्ट् कुर्वन्तु"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "सदा पृच्छतु"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "यदा कदापि एन्क्रिप्शनं सम्भवति तदा पृच्छन्तु"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
-msgstr ""
+msgstr "एन्क्रिप्शन कुञ्जी अनुमोदनम्"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
-msgstr ""
+msgstr "एन्क्रिप्शनार्थं निम्नलिखितकुञ्जीनां उपयोगः भविष्यति ।"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
-msgstr ""
+msgstr "भवतः कीलानि : १."
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
-msgstr ""
+msgstr "प्राप्तकर्ता : १."
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
-msgstr ""
+msgstr "एन्क्रिप्शन कुञ्जिकाः : १."
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
-msgstr ""
+msgstr "एन्क्रिप्शन प्राधान्यम् : १."
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
-msgstr ""
+msgstr "स्पष्टः"
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
-msgstr ""
+msgstr "परिवर्तय..."
#: ui/keyrequester.cpp:212 ui/keyselectiondialog.cpp:218
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<स्थानधारक>अज्ञात</स्थानधारक>"
#: ui/keyrequester.cpp:235 ui/keyselectiondialog.cpp:675
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr "<qt><p>पृष्ठभागात् कीलानि आनयन् त्रुटिः अभवत्:</p><p> <b>%1</b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:240 ui/keyrequester.cpp:273 ui/keyrequester.cpp:295
#: ui/keyselectiondialog.cpp:644 ui/keyselectiondialog.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
-msgstr ""
+msgstr "कीलसूची विफलम्"
#: ui/keyrequester.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr "OpenPGP पृष्ठभागः सूचीकरणकुञ्जीनां समर्थनं न करोति । स्वस्य संस्थापनं पश्यन्तु।"
#: ui/keyrequester.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr "S/MIME पृष्ठभागः सूचीकरणकुञ्जीनां समर्थनं न करोति । स्वस्य संस्थापनं पश्यन्तु।"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP कुञ्जी चयनम्"
#: ui/keyrequester.cpp:414
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "कृपया उपयोगाय OpenPGP कुञ्जी चिनोतु ।"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "S/MIME कुञ्जी चयनम्"
#: ui/keyrequester.cpp:417
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "कृपया उपयोगाय S/MIME कीलं चिनोतु ।"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "कीलचयनम्"
#: ui/keyrequester.cpp:420
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "कृपया उपयोगाय (OpenPGP अथवा S/MIME) कुञ्जी चिनोतु ।"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:87 ui/useridselectioncombo.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
-msgstr ""
+msgstr "%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:178 ui/useridselectioncombo.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
-msgstr ""
+msgstr "%1 (%2, निर्मितम्: %3)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:184 ui/useridselectioncombo.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
-msgstr ""
+msgstr "%1 (%2, %3, निर्मितम्: %4)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:923 ui/useridselectioncombo.cpp:713
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "कुञ्जिकाः लोड् कुर्वन्ति ..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "कीलः वैधः नास्ति।"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "कीलस्य अवधिः समाप्तः अस्ति।"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "कुञ्जी निरस्तं भवति।"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "कुञ्जी अक्षमम् अस्ति।"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "कुञ्जी गुप्तीकरणाय न निर्दिष्टा अस्ति ।"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "कुञ्जी हस्ताक्षरार्थं न निर्दिष्टा अस्ति।"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "कुञ्जी प्रमाणीकरणार्थं न निर्दिष्टा अस्ति।"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "कुञ्जी प्रमाणीकरणाय न निर्दिष्टा ।"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "कुञ्जी न गुप्तम्।"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "कीलस्य उपयोगः कर्तुं शक्यते।"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "कुञ्जी पर्याप्तं विश्वसिति नास्ति।"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:190 utils/formatting.cpp:500
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "कील आईडी"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:264 ui/keyselectiondialog.cpp:266
#: ui/keyselectiondialog.cpp:275 ui/keyselectiondialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b> कृते OpenPGP कीलम्"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:266
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b> कृते S/MIME कुञ्जी"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:273 utils/formatting.cpp:486
#: utils/formatting.cpp:529
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "तः वैधम्"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:274 utils/formatting.cpp:489
#: utils/formatting.cpp:532
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "यावत् वैधम्"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "अङ्गुलिचिह्न"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "जारीकर्ता"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "स्थितिः"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
-msgstr ""
+msgstr "अनुबद्ध"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
-msgstr ""
+msgstr "&External Certificates इत्यस्य अन्वेषणं कुर्वन्तु"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
-msgstr ""
+msgstr "&अन्वेषणं कुर्वन्तु:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
-msgstr ""
+msgstr "&चयनं स्मर्यताम्"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:463
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>यदि भवान् एतत् पेटीम् चिह्नयति तर्हि भवतः विकल्पः संगृहीतः भविष्यति, पुनः भवान् न "
"पृष्टः भविष्यति ।</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
-msgstr ""
+msgstr "&पुनः पठन्तु कुञ्जी"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
-msgstr ""
+msgstr "&प्रमाणपत्र प्रबन्धकं आरभत"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:642
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr "कुञ्जीनां सूचीकरणार्थं कोऽपि पृष्ठभागः न प्राप्यते । स्वस्य संस्थापनं पश्यन्तु।"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:660
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "प्रमाणपत्रप्रबन्धकं आरभुं न शक्तवान्; कृपया स्वस्य संस्थापनं पश्यन्तु।"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
-msgstr ""
+msgstr "प्रमाणपत्र प्रबन्धक त्रुटि"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:719
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "चयनितकुञ्जीनां जाँचः..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:719
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "कुञ्जीम् आनयन्..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:751
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
+"<qt>एकः पृष्ठभागः ट्रंकटेड् आउटपुट् प्रत्यागच्छत् ।<p> सर्वाणि उपलब्धानि कीलानि न "
+"दर्शितानि</p></qt>"
msgstr[1] ""
+"<qt>%1 पृष्ठभागाः च्छिन्ननिर्गमं प्रत्यागतवन्तः ।<p> सर्वाणि उपलब्धानि कीलानि न "
+"दर्शितानि</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "की सूची परिणाम"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:878
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "कील पुनः जाँच करें"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
-msgstr ""
+msgstr "Audit Log दर्शयतु"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
-msgstr ""
+msgstr "सूचना"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
-msgstr ""
+msgstr "त्रुटि"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "नामः"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr "एकं नाम प्रविशतु।"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "ईमेल पता"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Enter an email address."
msgstr "ईमेल-सङ्केतं प्रविशतु ।"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr "नाम्नि <, >, @ च न समाविष्टानि भवेयुः ।"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
-msgstr ""
+msgstr "नामे चिह्नात् न्यूनः, चिह्नात् अधिकः, चिह्ने च न भवितव्यम् ।"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
"नाम भवतः संस्थायाः अपेक्षितरूपेण भवितुमर्हति तथा च तस्मिन् <, >, @ च न समाविष्टाः भवेयुः ।"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
+"नाम भवतः संस्थायाः अपेक्षितरूपेण भवितुमर्हति तथा च तस्मिन् चिह्नात् न्यूनः, चिह्नात् अधिकः, "
+"चिह्ने च न समाविष्टः भवेत् ।"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr "समीचीनरूपेण ईमेल-सङ्केतं प्रविशन्तु, यथा name@example.com ।"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr "भवतः संस्थायाः अपेक्षिते समीचीनरूपेण ईमेल-सङ्केतं प्रविशन्तु ।"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
-msgstr ""
+msgstr "विवरणं दर्शयतु"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
-msgstr ""
+msgstr "मेल कुञ्जी दर्शयतु"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
-msgstr ""
+msgstr "ईमेल-सङ्केतेन सह मेलनं कुर्वन्तः कीलानि दर्शयन्तु"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
-msgstr ""
+msgstr "सर्वाणि दर्शयतु"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
-msgstr ""
+msgstr "सर्वाणि कीलानि दर्शयतु"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
+"स्वस्य ईमेल-सङ्केतं उपयुज्य नूतनं कीलं जनयन्तु ।<br/><br/> ईमेल-पत्राणां विगुप्तीकरणं हस्ताक्षरं च "
+"कर्तुं कुञ्जी आवश्यकी अस्ति । एतस्य कीलस्य रक्षणार्थं भवन्तः गुप्तवाक्यं याचयिष्यन्ति तथा च "
+"रक्षितं कीलं भवतः गृहनिर्देशिकायां संगृहीतं भविष्यति ।"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
-msgstr ""
+msgstr "सुरक्षा अनुमोदनम्"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr "ओपनपीजीपी"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "ओपनपीजीपी"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "'%1' कृते कुञ्जी जनयति..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "एतेन कतिपयानि निमेषाणि यावत् समयः भवितुं शक्नोति ।"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
-msgstr ""
+msgstr "कीज जनरेशन"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
-msgstr ""
+msgstr "संचालनं विफलम्"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "नूतनं कीलयुग्मं जनयन्तु"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Do not sign this email"
msgstr "अस्मिन् ईमेलपत्रे हस्ताक्षरं न कुर्वन्तु"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The email will not be cryptographically signed."
-msgstr ""
+msgstr "ईमेल क्रिप्टोग्राफिकरूपेण हस्ताक्षरं न भविष्यति।"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
-msgstr ""
+msgstr "'%1' इति परिचयं पुष्टयन्तु यथा:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "न कुञ्जी। प्राप्तकर्ता विगुप्तीकरणं कर्तुं असमर्थः भविष्यति।"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
+"अस्य प्राप्तकर्तायाः कृते कीलं न चिनोतु ।<br/><br/> ग्राहकः एन्क्रिप्टेड् ईमेल प्राप्स्यति, "
+"परन्तु अस्मिन् संवादे चयनितैः अन्यैः कीलैः सह एव तस्य विगुप्तीकरणं कर्तुं शक्यते ।"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
-msgstr ""
+msgstr "स्वयमेव (%1) एन्क्रिप्ट् कुर्वन्तु:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "अन्येभ्यः एन्क्रिप्ट् कुर्वन्तु : १."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "उद्- पद्"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "उत्पन्नं कीलं गुप्तवाक्येन रक्षन्तु ।"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
"गुप्तकुंजीम् अपुनर्प्राप्तियुक्तेन गुप्तवाक्येन गुप्तीकरणं करोति । कीलजननस्य समये भवन्तः गुप्तवाक्यं "
"पृष्टाः भविष्यन्ति ।"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr "उन्नतविकल्पाः"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
-msgstr ""
+msgstr "मुख्य सामग्री"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
-msgstr ""
+msgstr "OpenPGP प्रमाणपत्रं रचयन्तु"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr "प्रमाणपत्रस्य कृते उपयोक्तुं नाम ईमेल-सङ्केतं च प्रविशन्तु ।"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr "प्रमाणपत्रस्य कृते उपयोक्तुं नाम तथा/वा ईमेल-सङ्केतं प्रविशन्तु ।"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "नाम वा ईमेल-सङ्केतं वा प्रविशतु।"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:348
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "समस्या अस्ति।"
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
-msgstr ""
+msgstr "पूर्वनिर्धारित पाठकः"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
+"<para>स्मार्टकार्डरीडरं चिनोतु यस्य उपयोगं GnuPG करिष्यति।<list><item>प्रथमः द्रव्यः "
+"GnuPG प्रथमपाठकस्य उपयोगं करिष्यति यत् लभ्यते।</item><item>अन्तिमवस्तु भवन्तं कस्टम् रीडरं "
+"प्रविष्टुं शक्नोति ID अथवा रीडर पोर्ट् सङ्ख्या।</item><item>अन्ये सर्वे वस्तूनि GnuPG द्वारा "
+"प्राप्तान् पाठकान् प्रतिनिधियन्ति।</item></list></para>"
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
-msgstr ""
+msgstr "कस्टम् रीडर आईडी अथवा पोर्ट् सङ्ख्या"
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
-msgstr ""
+msgstr "स्तम्भान् पश्यन्तु"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "प्रमाणपत्रसूचीं दर्शयतु"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:543
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "प्रमाणपत्रसूचीं दर्शयतु"
#: utils/compliance.cpp:187
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "VS-NfD अनुरूप"
#: utils/compliance.cpp:187
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "न VS-NfD अनुरूपम्"
#: utils/compliance.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info append beta-marker to compliance"
msgid "%1 (beta)"
-msgstr ""
+msgstr "%1 (बीटा) ९."
#: utils/expiration.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label Valid until (<a date>):"
msgid "Valid until (%1):"
-msgstr ""
+msgstr "(%1) पर्यन्तं वैधम् ।"
#: utils/expiration.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@label ... (between <a date> and <another date>):"
msgid "Valid until (between %1 and %2):"
-msgstr ""
+msgstr "यावत् (%1 तः %2 पर्यन्तं) वैधम् ।"
#: utils/expiration.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
-msgstr ""
+msgstr "तिथिं परिवर्तयितुं न शक्यते।"
#: utils/expiration.cpp:119 utils/expiration.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
-msgstr ""
+msgstr "%1 तः %2 पर्यन्तं तिथिं प्रविशन्तु ।"
#: utils/expiration.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
-msgstr ""
+msgstr "इतः परं वर्षत्रयम्"
#: utils/expiration.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
-msgstr ""
+msgstr "अधुना वर्षद्वयानन्तरं"
#: utils/expiration.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
-msgstr ""
+msgstr "एकवर्षात् परं"
#: utils/formatting.cpp:330
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1-bit %2 (गुप्तकुंजी उपलब्धम्)"
#: utils/formatting.cpp:332 utils/formatting.cpp:343
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1-बिट %2"
#: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "हस्ताक्षर (योग्यता) ९."
#: utils/formatting.cpp:353 utils/formatting.cpp:375
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "हस्ताक्षरं करणम्"
#: utils/formatting.cpp:357 utils/formatting.cpp:379
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "एन्क्रिप्शन"
#: utils/formatting.cpp:360 utils/formatting.cpp:382
#, kde-format
msgid "Certifying User IDs"
msgstr "उपयोक्तृ-परिचयानां प्रमाणीकरणम्"
#: utils/formatting.cpp:363 utils/formatting.cpp:385
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "SSH प्रमाणीकरणम्"
#: utils/formatting.cpp:415
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "अक्षमित"
#: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "निरस्त"
#: utils/formatting.cpp:419 utils/formatting.cpp:526
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "परीत"
#: utils/formatting.cpp:423
#, kde-format
msgid "User ID is certified."
msgstr "उपयोक्तृपरिचयः प्रमाणितः अस्ति।"
#: utils/formatting.cpp:429
#, kde-format
msgid "User ID is not certified."
msgstr "उपयोक्तृपरिचयः प्रमाणितः नास्ति।"
#: utils/formatting.cpp:439
#, kde-format
msgid "All User IDs are certified."
msgstr "सर्वे उपयोक्तृ-परिचयः प्रमाणिताः सन्ति ।"
#: utils/formatting.cpp:445
#, kde-format
msgid "One User ID is not certified."
msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "एकं User ID प्रमाणितं नास्ति।"
+msgstr[1] "%1 उपयोक्तृ-ID प्रमाणीकृताः न सन्ति ।"
#: utils/formatting.cpp:449 utils/formatting.cpp:452
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "अस्मिन् क्षणे वैधतायाः परीक्षणं कर्तुं न शक्यते।"
#: utils/formatting.cpp:462
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "क्रमाङ्कः"
#: utils/formatting.cpp:465
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "जारीकर्ता"
#: utils/formatting.cpp:472 utils/formatting.cpp:482
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "विषयः"
#: utils/formatting.cpp:477
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "a.k.a."
#: utils/formatting.cpp:503
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "अङ्गुलिचिह्न"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "प्रमाणीकरण न्यास"
#: utils/formatting.cpp:509
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "विश्वसनीय जारीकर्ता?"
#: utils/formatting.cpp:509
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "आम्‌"
#: utils/formatting.cpp:509
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "नहि"
#: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:516 utils/formatting.cpp:544
#: utils/formatting.cpp:546
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "संगृहीतम्"
#: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
-msgstr ""
+msgstr "on SmartCard with serial no. %1"
#: utils/formatting.cpp:516 utils/formatting.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
-msgstr ""
+msgstr "अस्मिन् सङ्गणके"
#: utils/formatting.cpp:522
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr "उपकुंजी"
#: utils/formatting.cpp:575
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr "केचन कीलानि निरस्तानि, अवधिः समाप्ताः, अक्षमाः, अथवा अमान्याः सन्ति ।"
#: utils/formatting.cpp:579
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr "सर्वाणि कुञ्जीनि प्रमाणितानि सन्ति।"
#: utils/formatting.cpp:581
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "केचन कीलानि प्रमाणीकृतानि न सन्ति।"
#: utils/formatting.cpp:585
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "कीलानां वैधता अस्मिन् क्षणे परीक्षितुं न शक्यते ।"
#: utils/formatting.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "अस्मिन् समूहे किमपि कीलं नास्ति ।"
#: utils/formatting.cpp:605
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
+"अस्मिन् समूहे केचन प्रमाणपत्राणि गोपनार्थं उपयोक्तुं न शक्यन्ते । अस्य समूहस्य उपयोगेन "
+"अप्रत्याशितफलं प्राप्तुं शक्यते ।"
#: utils/formatting.cpp:625
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "कीलम् : १."
#: utils/formatting.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "तथा १ अधिकं कीलम्"
+msgstr[1] "तथा %1 अधिकानि कीलानि"
#: utils/formatting.cpp:667
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
-msgstr ""
+msgstr "म्म्म्म् द, य्यय्य्"
#: utils/formatting.cpp:713 utils/formatting.cpp:748
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: utils/formatting.cpp:755 utils/formatting.cpp:764
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "असीमित"
#: utils/formatting.cpp:817
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:820
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "ओपनपीजीपी"
#: utils/formatting.cpp:822
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
-msgstr ""
+msgstr "अज्ञात"
#: utils/formatting.cpp:838
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
-msgstr ""
+msgstr "समूह"
#: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "अविश्वासः"
#: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
-msgstr ""
+msgstr "सीमान्त"
#: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
-msgstr ""
+msgstr "पूर्ण"
#: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:909
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
-msgstr ""
+msgstr "अंतिम"
#: utils/formatting.cpp:864 utils/formatting.cpp:901
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
-msgstr ""
+msgstr "अनिर्दिष्टः"
#: utils/formatting.cpp:875 utils/formatting.cpp:1335 utils/formatting.cpp:1360
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "अक्षमित"
#: utils/formatting.cpp:878 utils/formatting.cpp:892 utils/formatting.cpp:927
#: utils/formatting.cpp:1338 utils/formatting.cpp:1363
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "निरस्तः"
#: utils/formatting.cpp:881 utils/formatting.cpp:937 utils/formatting.cpp:1341
#: utils/formatting.cpp:1366
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "परीत"
#: utils/formatting.cpp:884 utils/formatting.cpp:895 utils/formatting.cpp:935
#: utils/formatting.cpp:1344 utils/formatting.cpp:1369
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "अप्रतिषेध"
#: utils/formatting.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
msgid "OK"
-msgstr ""
+msgstr "अस्तु"
#: utils/formatting.cpp:925
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "मान्य"
#: utils/formatting.cpp:929
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "class %1"
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "प्रमाणपत्रस्य अवधिः समाप्तः"
#: utils/formatting.cpp:941
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
-msgstr ""
+msgstr "असमीचीनः"
#: utils/formatting.cpp:947
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "न सार्वजनिककुंजी"
#: utils/formatting.cpp:949
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr "कील अक्षम"
#: utils/formatting.cpp:951
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "कील निरस्त"
#: utils/formatting.cpp:953
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr "कीलस्य अवधिः समाप्तः"
#: utils/formatting.cpp:1009
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
-msgstr ""
+msgstr "%1 %2 (%3) २."
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "अज्ञातप्रमाणपत्रेण दुष्टहस्ताक्षरम् %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "अज्ञातप्रमाणपत्रेण दुष्टहस्ताक्षरम्: %1"
#: utils/formatting.cpp:1072
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "%1: %2 द्वारा दुष्टहस्ताक्षरम्"
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "अज्ञातप्रमाणपत्रेण उत्तमहस्ताक्षरम् %1."
#: utils/formatting.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "अज्ञातप्रमाणपत्रेण उत्तमहस्ताक्षरम्।"
#: utils/formatting.cpp:1083
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "%1 द्वारा उत्तमहस्ताक्षरम् ।"
#: utils/formatting.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "अज्ञातप्रमाणपत्रेण अमान्यहस्ताक्षरम् %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "अज्ञातप्रमाणपत्रेण अमान्यहस्ताक्षरम्: %1"
#: utils/formatting.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "%1 द्वारा अमान्यहस्ताक्षरम्: %2"
#: utils/formatting.cpp:1107
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "एतत् प्रमाणपत्रं निम्नलिखितस्रोताभ्यः आयातितम् आसीत् ।"
#: utils/formatting.cpp:1118
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "अस्य प्रमाणपत्रस्य आयातः रद्दः अभवत् ।"
#: utils/formatting.cpp:1121
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "एतत् प्रमाणपत्रं आयाते त्रुटिः अभवत्: %1"
#: utils/formatting.cpp:1126
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr "एतत् प्रमाणपत्रं भवतः कीलभण्डारस्य कृते नूतनम् आसीत् । गुप्तकुंजी उपलब्धा अस्ति।"
#: utils/formatting.cpp:1127
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "एतत् प्रमाणपत्रं भवतः कीलभण्डारस्य कृते नूतनम् अस्ति ।"
#: utils/formatting.cpp:1132
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr "आयातेन अस्मिन् प्रमाणपत्रे नूतनाः उपयोक्तृ-ids योजिताः ।"
#: utils/formatting.cpp:1135
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "आयातेन अस्मिन् प्रमाणपत्रे नूतनानि हस्ताक्षराणि योजिताः ।"
#: utils/formatting.cpp:1138
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "आयातेन अस्मिन् प्रमाणपत्रे नूतनाः उपकुंजीः योजिताः ।"
#: utils/formatting.cpp:1141
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr "आयाते अस्य प्रमाणपत्रस्य कृते कोऽपि नूतनः दत्तांशः नासीत् । अपरिवर्तितम् अस्ति।"
#: utils/formatting.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "प्रमाणित करें"
#: utils/formatting.cpp:1160
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "चिह्नम्‌"
#: utils/formatting.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "एन्क्रिप्ट् कुर्वन्तु"
#: utils/formatting.cpp:1166
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "प्रमाणीकरणं कुर्वन्तु"
#: utils/formatting.cpp:1169
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
-msgstr ""
+msgstr "एडीएससी"
#: utils/formatting.cpp:1177
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
-msgstr ""
+msgstr "%1 (%2, %3, निर्मितम्: %4)"
#: utils/formatting.cpp:1188
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
-msgstr ""
+msgstr "(%1, %2, निर्मितम्: %3)"
#: utils/formatting.cpp:1200
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%2 (१ कील, %3) २."
+msgstr[1] "%2 (%1 कीलानि, %3)"
#: utils/formatting.cpp:1207
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%2 (1 कील, %3, टैग)"
+msgstr[1] "%2 (%1 कीलानि, %3, टैग्)"
#: utils/formatting.cpp:1214
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%2 (1 कील, %3, अज्ञातमूलम्)"
+msgstr[1] "%2 (%1 कीलानि, %3, अज्ञातमूलम्)"
#: utils/formatting.cpp:1235
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "प्रमाणपत्रं भवतः स्वस्य इति चिह्नितं भवति।"
#: utils/formatting.cpp:1237
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "प्रमाणपत्रम् अस्य प्राप्तकर्तायाः एव अस्ति ।"
#: utils/formatting.cpp:1239
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr "न्यासप्रतिरूपं प्रमाणपत्रम् अस्य प्राप्तकस्य अस्ति इति सीमान्तरूपेण सूचयति ।"
#: utils/formatting.cpp:1241
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "एतत् प्रमाणपत्रं न प्रयोक्तव्यम्।"
#: utils/formatting.cpp:1245
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr "एतत् प्रमाणपत्रम् अस्य प्राप्तकस्य अस्ति इति कोऽपि संकेतः नास्ति ।"
#: utils/formatting.cpp:1257
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "अस्मिन् समूहे किमपि कीलं नास्ति ।"
#: utils/formatting.cpp:1307 utils/formatting.cpp:1319
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: utils/formatting.cpp:1332
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
-msgstr ""
+msgstr "प्रमाणित"
#: utils/formatting.cpp:1347
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
-msgstr ""
+msgstr "प्रमाणितं न भवति"
#: utils/formatting.cpp:1350
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
-msgstr ""
+msgstr "न परीक्षितम्"
#: utils/formatting.cpp:1372
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
-msgstr ""
+msgstr "प्रमाणित"
#: utils/formatting.cpp:1375
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
-msgstr ""
+msgstr "प्रमाणितं न भवति"
#: utils/formatting.cpp:1378
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
-msgstr ""
+msgstr "न परीक्षितम्"
#: utils/formatting.cpp:1387
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
-msgstr ""
+msgstr "सर्वे प्रमाणिताः"
#: utils/formatting.cpp:1390
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
-msgstr ""
+msgstr "न सर्वे प्रमाणिताः"
#: utils/formatting.cpp:1434
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "कीसर्वर"
#: utils/formatting.cpp:1442
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "सञ्चिका आयातम्"
#: utils/formatting.cpp:1444
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "उत्पन्नः"
#: utils/formatting.cpp:1479
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
-msgstr ""
+msgstr "'%1' कृते आंशिकरूपेण विश्वसनीयप्रवर्तकत्वेन एतत् कुञ्जी प्रमाणयति ।"
#: utils/formatting.cpp:1483
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
-msgstr ""
+msgstr "'%1' कृते पूर्णतया विश्वसनीयप्रवर्तकत्वेन एतत् कुञ्जी प्रमाणयति ।"
#: utils/formatting.cpp:1520
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
-msgstr ""
+msgstr "ईसीसी (ब्रेनपूल पी-256) 1.1."
#: utils/formatting.cpp:1521
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
-msgstr ""
+msgstr "ईसीसी (ब्रेनपूल पी-384) 1.1."
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
-msgstr ""
+msgstr "ईसीसी (ब्रेनपूल पी-५१२) २."
#: utils/formatting.cpp:1523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
-msgstr ""
+msgstr "ईसीसी (वक्र25519) 1.1."
#: utils/formatting.cpp:1524
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
-msgstr ""
+msgstr "ईसीसी (वक्र४४८) २."
#: utils/formatting.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
-msgstr ""
+msgstr "ईसीसी (Ed25519) 1.1."
#: utils/formatting.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
-msgstr ""
+msgstr "ईसीसी (Ed448) 1.1."
#: utils/formatting.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
-msgstr ""
+msgstr "ईसीसी (Cv25519) 1.1."
#: utils/formatting.cpp:1528
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
-msgstr ""
+msgstr "ईसीसी (Cv448) 1.1."
#: utils/formatting.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
-msgstr ""
+msgstr "ईसीसी (एनआईएसटी पी-256) 1.1."
#: utils/formatting.cpp:1530
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
-msgstr ""
+msgstr "ईसीसी (एनआईएसटी पी-384) 1.1."
#: utils/formatting.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
-msgstr ""
+msgstr "ईसीसी (NIST P-521) 1.1."
#: utils/formatting.cpp:1532
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 1024"
-msgstr ""
+msgstr "आर एस ए 1024"
#: utils/formatting.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
-msgstr ""
+msgstr "आर एस ए 2048"
#: utils/formatting.cpp:1534
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
-msgstr ""
+msgstr "आर एस ए 3072"
#: utils/formatting.cpp:1535
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
-msgstr ""
+msgstr "आर एस ए 4096"
#: utils/formatting.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
-msgstr ""
+msgstr "डीएसए १०२४"
#: utils/formatting.cpp:1537
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
-msgstr ""
+msgstr "डीएसए २०४८"
#: utils/formatting.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
-msgstr ""
+msgstr "एल्गमल १०२४"
#: utils/formatting.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
-msgstr ""
+msgstr "एल्गमल २०४८"
#: utils/formatting.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
-msgstr ""
+msgstr "एल्गमाल ३०७२"
#: utils/formatting.cpp:1541
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
-msgstr ""
+msgstr "एल्गमल 4096"
#: utils/formatting.cpp:1554
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr "हस्ताक्षरं वैधं भवति परन्तु प्रमाणपत्रस्य वैधतायां विश्वासः केवलं सीमान्तः एव भवति।"
#: utils/formatting.cpp:1556
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr "हस्ताक्षरं वैधं प्रमाणपत्रस्य वैधता च पूर्णतया विश्वसिति।"
#: utils/formatting.cpp:1558
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr "हस्ताक्षरं वैधं भवति तथा च प्रमाणपत्रस्य वैधता अन्ते विश्वसिति।"
#: utils/formatting.cpp:1560
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr "हस्ताक्षरं वैधं किन्तु प्रमाणपत्रस्य वैधता <em>विश्वसनीयं नास्ति</em> ."
#: utils/formatting.cpp:1562
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "हस्ताक्षरं वैधं किन्तु प्रमाणपत्रस्य वैधता अज्ञाता अस्ति।"
#: utils/formatting.cpp:1565
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr "हस्ताक्षरं वैधं किन्तु प्रमाणपत्रस्य वैधता अपरिभाषिता अस्ति ।"
#: utils/formatting.cpp:1577
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "अज्ञात प्रमाण पत्र"
#: utils/formatting.cpp:1581
#, kde-format
msgctxt "User ID (Key ID)"
msgid "%1 (%2)"
-msgstr ""
+msgstr "%1 (%2) २."
#: utils/formatting.cpp:1596
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid ""
"Signature created on %1 using an unknown certificate with fingerprint %2"
msgstr ""
+"%1 इत्यत्र अङ्गुलिचिह्नस्य %2 इत्यनेन सह अज्ञातप्रमाणपत्रस्य उपयोगेन निर्मितः हस्ताक्षरः"
#: utils/formatting.cpp:1598
#, kde-format
msgid "Signature created using an unknown certificate with fingerprint %1"
msgstr "%1 अङ्गुलिचिह्नसहितं अज्ञातप्रमाणपत्रस्य उपयोगेन निर्मितं हस्ताक्षरम्"
#: utils/formatting.cpp:1602
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid "Signature created on %1 with certificate: %2"
-msgstr ""
+msgstr "प्रमाणपत्रेण सह %1 इत्यत्र निर्मितं हस्ताक्षरम्: %2"
#: utils/formatting.cpp:1604
#, kde-format
msgid "Signature created with certificate: %1"
msgstr "प्रमाणपत्रेण सह निर्मितः हस्ताक्षरः: %1"
#: utils/formatting.cpp:1610
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
-msgstr ""
+msgstr "हस्ताक्षरं %1 अस्ति"
#: utils/formatting.cpp:1613
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
-msgstr ""
+msgstr "हस्ताक्षरं %1 <b>नास्ति</b> ।"
#: utils/formatting.cpp:1623
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "त्रुटिः : हस्ताक्षरं सत्यापितं न"
#: utils/formatting.cpp:1625
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "उत्तमहस्ताक्षरम्"
#: utils/formatting.cpp:1627
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "हस्ताक्षरप्रमाणपत्रं निरस्तं जातम्"
#: utils/formatting.cpp:1629
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "हस्ताक्षरप्रमाणपत्रस्य अवधिः समाप्तः अस्ति"
#: utils/formatting.cpp:1631
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr "प्रमाणपत्रं न प्राप्यते"
#: utils/formatting.cpp:1633
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "हस्ताक्षरस्य अवधिः समाप्तः"
#: utils/formatting.cpp:1635
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "सीआरएल अनुपलब्ध"
#: utils/formatting.cpp:1637
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "CRL अतीव पुरातनम्"
#: utils/formatting.cpp:1639
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "दुर्नीतिः"
#: utils/formatting.cpp:1641
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "प्रणालीदोषः"
#: utils/formatting.cpp:1643
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "दुष्टहस्ताक्षरम्"
#: utils/formatting.cpp:1719 utils/formatting.cpp:1742
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "हस्ताक्षरम् अमान्यम् अस्ति: %1"
#: utils/formatting.cpp:1728
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr "भवान् प्रमाणपत्रं कीसर्वर् इत्यत्र अन्वेष्टुं वा सञ्चिकातः आयातयितुं वा शक्नोति ।"
#: utils/formatting.cpp:1737
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr "प्रयुक्ता कुञ्जी भवता वा केनापि विश्वसनीयेन व्यक्तिना प्रमाणीकृता नास्ति।"
#: utils/formatting.cpp:1738
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
"प्रयुक्तं प्रमाणपत्रं विश्वसनीयेन प्रमाणपत्रप्राधिकरणेन प्रमाणितं नास्ति अथवा "
"प्रमाणपत्रप्राधिकरणं अज्ञातम् अस्ति।"
#: utils/gnupg.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "GnuPG provides support for OpenPGP/LibrePGP and S/MIME."
-msgstr ""
+msgstr "GnuPG OpenPGP/LibrePGP तथा S/MIME इत्येतयोः समर्थनं प्रदाति ।"
#: utils/gnupg.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Libgcrypt is a general purpose cryptographic library."
-msgstr ""
+msgstr "Libgcrypt इति सामान्यप्रयोजनं क्रिप्टोग्राफिकपुस्तकालयः अस्ति ।"
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "निवेशप्रवाहे अमान्यः हेक्स char '%1' ।"
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr "इनपुट् स्ट्रीमे हेक्स-एन्कोडेड् char इत्यस्य अकालः अन्तः"
diff --git a/po/zh_CN/libkleopatra6.po b/po/zh_CN/libkleopatra6.po
index 0767a53e..c663ab84 100644
--- a/po/zh_CN/libkleopatra6.po
+++ b/po/zh_CN/libkleopatra6.po
@@ -1,3210 +1,3271 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeorg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-11 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-22 15:58\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Chinese Simplified\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
"X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
"X-Crowdin-File: /kf6-trunk/messages/libkleo/libkleopatra6.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 49080\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "校验和代码 %1 中有错误:%2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "在“%1”中不能同时使用 %f 和 |"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "在“%1”条目中存在引用错误"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "“%1”过于复杂(需要 shell 来处理)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "“%1”条目为空或丢失"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "“%1”为空或找不到"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "“id”字段为空或丢失"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "“output-file”字段为空或丢失"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "“file-patterns”字段为空或丢失"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "在组“%1”中捕捉到未知异常"
#: kleo/dn.cpp:536
msgid "Common name"
msgstr "通用名称"
#: kleo/dn.cpp:537
msgid "Surname"
msgstr "姓氏"
#: kleo/dn.cpp:538
msgid "Given name"
msgstr "名字"
#: kleo/dn.cpp:539
msgid "Location"
msgstr "住址"
#: kleo/dn.cpp:540
msgid "Title"
msgstr "衔头"
#: kleo/dn.cpp:541
msgid "Organizational unit"
msgstr "组织单元"
#: kleo/dn.cpp:542
msgid "Organization"
msgstr "组织"
#: kleo/dn.cpp:543
msgid "Postal code"
msgstr "邮政编码"
#: kleo/dn.cpp:544
msgid "Country code"
msgstr "国家代码"
#: kleo/dn.cpp:545
msgid "State or province"
msgstr "省份"
#: kleo/dn.cpp:546
msgid "Domain component"
msgstr "域组件"
#: kleo/dn.cpp:547
msgid "Business category"
msgstr "商业目录"
#: kleo/dn.cpp:548
msgid "Email address"
msgstr "电子邮件地址"
#: kleo/dn.cpp:549
msgid "Mail address"
msgstr "邮件地址"
#: kleo/dn.cpp:550
msgid "Mobile phone number"
msgstr "移动电话号码"
#: kleo/dn.cpp:551
msgid "Telephone number"
msgstr "电话号码"
#: kleo/dn.cpp:552
msgid "Fax number"
msgstr "传真号码"
#: kleo/dn.cpp:553
msgid "Street address"
msgstr "街道地址"
#: kleo/dn.cpp:554
msgid "Unique ID"
msgstr "唯一标识"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "内联 OpenPGP(过时)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "非透明 S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "任意 S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "任意 OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "任意"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "从不加密"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "总是加密"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "尽可能加密"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "询问"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "有可能时询问"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>无</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "从不签名"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "总是签名"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "尽可能签名"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
-msgstr "<无>"
+msgstr "<none>"
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
-msgstr ""
+msgstr "<b>%1</b> (密钥 ID %2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
+"<p>您的OpenPGP签名密钥</p><p align=center>%1</p><p>不到一天前就过期了。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
+"<p>您的 OpenPGP 加密密钥</p><p align=center>%1</p><p>不到一天前就过期了。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
-msgstr ""
+msgstr "<p>OpenPGP密钥</p><p align=center>%1</p><p>不到一天前就过期了。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
-msgstr[0] ""
+msgstr[0] "<p>您的OpenPGP签名密钥</p><p align=center>%2</p><p>%1天前过期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
-msgstr[0] ""
+msgstr[0] "<p>您的OpenPGP加密密钥</p><p align=center>%2</p><p>%1天前过期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
-msgstr[0] ""
+msgstr[0] "<p>OpenPGP 密钥</p><p align=center>%2</p><p>%1天前过期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
-msgstr ""
+msgstr "<p>您的OpenPGP签名密钥</p><p align=center>%1</p><p>今天到期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
-msgstr ""
+msgstr "<p>您的OpenPGP加密密钥</p><p align=center>%1</p><p>今天到期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
-msgstr ""
+msgstr "<p>OpenPGP密钥</p><p align=center>%1</p><p>今天到期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
+"<p>您的OpenPGP签名密钥</p><p align=center>%2</p><p>将在%1天内过期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>您的 OpenPGP 加密密钥</p><p align=center>%2</p><p>将在%1天内过期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
-msgstr[0] ""
+msgstr[0] "<p>OpenPGP密钥</p><p align=center>%2</p><p>将在%1天内过期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
-msgstr ""
+msgstr "<b>%1</b> (序列号 %2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
+"<p>根证书</p><p align=center><b>%2</b></p><p>的S/MIME签名证书</p><p "
+"align=center>%1</p><p>不到一天前过期了。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
+"<p>根证书</p><p align=center><b>%2</b></p><p>的S/MIME加密证书</p><p "
+"align=center>%1</p><p>不到一天前过期了。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
+"<p>根证书</p><p align=center><b>%2</b></p><p>的S/MIME证书</p><p align=center>"
+"%1</p><p>不到一天前过期了。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>根证书</p><p align=center><b>%3</b></p><p>的S/MIME签名证书</p><p "
+"align=center>%2</p><p>已过期%1天。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>根证书</p><p align=center><b>%3</b></p><p>的S/MIME加密证书</p><p "
+"align=center>%2</p><p>已过期%1天。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>根证书</p><p align=center><b>%3</b></p><p>的S/MIME证书</p><p align=center>"
+"%2</p><p>已过期%1天。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
+"<p>中间CA证书</p><p align=center><b>%2</b></p><p>的S/MIME签名证书</p><p "
+"align=center>%1</p><p>不到一天前过期了。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
+"<p>中间CA证书</p><p align=center><b>%2</b></p><p>的S/MIME加密证书</p><p "
+"align=center>%1</p><p>不到一天前过期了。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
+"<p>中间CA证书</p><p align=center><b>%2</b></p><p>的S/MIME证书</p><p "
+"align=center>%1</p><p>不到一天前过期了。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>中间 CA 证书</p><p align=center><b>%3</b></p><p>的S/MIME签名证书</p><p "
+"align=center>%2</p><p>已过期%1天。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>中间CA证书</p><p align=center><b>%3</b></p><p>的S/MIME加密证书</p><p "
+"align=center>%2</p><p>已过期%1天。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>中间CA证书</p><p align=center><b>%3</b></p><p>的S/MIME证书</p><p "
+"align=center>%2</p><p>已过期%1天。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
+"<p>您的S/MIME签名证书</p><p align=center>%1</p><p>不到一天前过期了。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
+"<p>您的S/MIME加密证书</p><p align=center>%1</p><p>不到一天前过期了。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
-msgstr ""
+msgstr "<p>此S/MIME证书</p><p align=center>%1</p><p>不到一天前过期了。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
-msgstr[0] ""
+msgstr[0] "<p>您的S/MIME签名证书</p><p align=center>%2</p><p>已过期%1天。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
-msgstr[0] ""
+msgstr[0] "<p>您的S/MIME加密证书</p><p align=center>%2</p><p>已过期%1天。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
-msgstr[0] ""
+msgstr[0] "<p>此S/MIME证书</p><p align=center>%2</p><p>已过期%1天。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
+"<p>根证书</p><p align=center><b>%3</b></p><p>的S/MIME签名证书</p><p "
+"align=center>%2</p><p>今天到期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
+"<p>根证书</p><p align=center><b>%3</b></p><p>的S/MIME加密证书</p><p "
+"align=center>%2</p><p>今天到期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
+"<p>根证书</p><p align=center><b>%3</b></p><p>的S/MIME证书</p><p align=center>"
+"%2</p><p>今天到期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>根证书</p><p align=center><b>%3</b></p><p>用于您的S/MIME签名证书</p><p "
+"align=center>%2</p><p>将在%1天内过期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>根证书</p><p align=center><b>%3</b></p><p>用于您的S/MIME加密证书</p><p "
+"align=center>%2</p><p>将在%1天内过期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>根证书</p><p align=center><b>%3</b></p><p>的S/MIME证书</p><p align=center>"
+"%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
+"<p>中间CA证书</p><p align=center><b>%3</b></p><p>用于您的S/MIME签名证书</"
+"p><p align=center>%2</p><p>今天到期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
+"<p>中间CA证书</p><p align=center><b>%3</b></p><p>用于您的S/MIME加密证书</"
+"p><p align=center>%2</p><p>今天到期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
+"<p>中间CA证书</p><p align=center><b>%3</b></p><p>的S/MIME证书</p><p "
+"align=center>%2</p><p>今天到期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>中间CA证书</p><p align=center><b>%3</b></p><p>用于您的S/MIME签名证书</"
+"p><p align=center>%2</p><p>将在%1天内过期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>中间CA证书</p><p align=center><b>%3</b></p><p>用于您的S/MIME加密证书</"
+"p><p align=center>%2</p><p>将在%1天内过期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>中间CA证书</p><p align=center><b>%3</b></p><p>下载S/MIME证书</p><p "
+"align=center>%2</p><p>将在%1天内过期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
-msgstr ""
+msgstr "<p>您的S/MIME签名证书</p><p align=center>%2</p><p>今天到期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
-msgstr ""
+msgstr "<p>您的S/MIME加密证书</p><p align=center>%2</p><p>今天到期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
-msgstr ""
+msgstr "<p>此S/MIME证书</p><p align=center>%2</p><p>今天到期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>您的S/MIME签名证书</p><p align=center>%2</p><p>将在%1天内过期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>您的S/MIME加密证书</p><p align=center>%2</p><p>将在%1天内过期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
-msgstr[0] ""
+msgstr[0] "<p>此S/MIME证书</p><p align=center>%2</p><p>将在%1天内过期。</p>"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "All Certificates"
msgid "All"
-msgstr ""
+msgstr "全部"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "All certificates (except disabled ones)"
-msgstr ""
+msgstr "所有证书(禁用证书除外)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "My own Certificates"
msgid "My Own"
-msgstr ""
+msgstr "我的"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:109
#, kde-format
msgid "My own certificates (except disabled ones)"
-msgstr ""
+msgstr "我自己的证书(禁用的除外)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Certified Certificates"
msgid "Certified"
-msgstr ""
+msgstr "认证"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"Certificates for which the primary user ID is certified (except disabled "
"ones)"
-msgstr ""
+msgstr "主用户ID认证的证件(已禁用的除外)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Not Certified Certificates"
msgid "Not Certified"
-msgstr ""
+msgstr "未认证"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"Certificates for which the primary user ID is not certified (except disabled "
"ones)"
-msgstr ""
+msgstr "主用户ID未认证的证书(已禁用的证书除外)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Certificates to certify by the user"
msgid "To Certify"
-msgstr ""
+msgstr "认证"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself (except disabled ones)"
-msgstr ""
+msgstr "尚未完全认证且您可能希望自行认证的证书(残疾人除外)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
msgid "Not Fully Certified"
-msgstr ""
+msgstr "未完全认证"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Certificates for which not all user IDs are certified (except disabled ones)"
-msgstr ""
+msgstr "并非所有用户 ID 都经过认证的证书(已禁用的证书除外)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "Fully Certified Certificates"
msgid "Fully Certified"
-msgstr ""
+msgstr "完全认证"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Certificates for which all user IDs are certified (except disabled ones)"
-msgstr ""
+msgstr "所有用户ID均已认证的证书(已禁用的除外)"
#: models/keylistmodel.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
-msgstr ""
+msgstr "名称"
#: models/keylistmodel.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
-msgstr ""
+msgstr "邮件"
#: models/keylistmodel.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
-msgstr ""
+msgstr "身份"
#: models/keylistmodel.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
-msgstr ""
+msgstr "有效期从"
#: models/keylistmodel.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
-msgstr ""
+msgstr "有效期至"
#: models/keylistmodel.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
-msgstr ""
+msgstr "协议"
#: models/keylistmodel.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
-msgstr ""
+msgstr "密钥 ID"
#: models/keylistmodel.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
-msgstr ""
+msgstr "指纹"
#: models/keylistmodel.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
-msgstr ""
+msgstr "发行人"
#: models/keylistmodel.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
-msgstr ""
+msgstr "序列号"
#: models/keylistmodel.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
-msgstr ""
+msgstr "源"
#: models/keylistmodel.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
-msgstr ""
+msgstr "上次更新"
#: models/keylistmodel.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
-msgstr ""
+msgstr "认证信托"
#: models/keylistmodel.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
-msgstr ""
+msgstr "标签"
#: models/keylistmodel.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
-msgstr ""
+msgstr "算法"
#: models/keylistmodel.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
-msgstr ""
+msgstr "证书管理器错误"
#: models/keylistmodel.cpp:404 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "无名称"
#: models/keylistmodel.cpp:411 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "无电子邮件"
#: models/keylistmodel.cpp:474
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "正在加载..."
#: models/keylistmodel.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "不适用"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:494
#: utils/formatting.cpp:537
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "文件系统"
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "有效期开始自"
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "有效期结束于"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:107
#: utils/formatting.cpp:524 utils/formatting.cpp:526
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "强度"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:497
#: utils/formatting.cpp:540
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "用途"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "是"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "否"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "无"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "不适用"
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:192 utils/formatting.cpp:472
#: utils/formatting.cpp:482
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "用户标识"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr "用户 ID / 验证密钥 ID"
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Email"
-msgstr ""
+msgstr "电子邮件"
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "可导出"
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "标签"
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr "信任签名"
#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "查看 GnuPG 审核日志"
#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "&复制到剪贴板"
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
-msgstr ""
+msgstr "&保存到磁盘..."
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "您的系统不支持 GnuPG 审核日志"
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
-msgstr ""
+msgstr "系统错误"
#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"尝试获取 GnuPG 审核日志时发生错误:\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "GnuPG 审核日志错误"
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "此操作没有 GnuPG 审核日志"
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
-msgstr ""
+msgstr "无 GnuPG 审计日志"
#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
-msgstr ""
+msgstr "GnuPG 审计日志查看器"
#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "选择要将 GnuPG 审核日志保存到的文件"
#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "无法保存到文件“%1”:%2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
-msgstr ""
+msgstr "文件保存错误"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "要连接到的阅读器"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"用于为此对话框提供信息的 gpgconf 工具似乎没有正确安装,因此无法返回任何组件。"
"请在命令行下运行“%1”获取更多信息。"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
-msgstr "yes"
+msgstr "是"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr "0 - 无"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - 基本"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - 详细"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - 更详细"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr "4 - 全部"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
-msgstr ""
+msgstr "将调试级别设置为"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "显示..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "编辑..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "配置目录服务"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:914
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "未配置"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:916
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "已配置 %1 个服务器"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "Active Directory"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr "这是已配置为 X.509 和 OpenPGP 使用的所有目录服务列表。"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
"点击在 Active Directory 上运行目录服务,此项仅可用于 Windows 并需要 2.2.28 及"
"更高版本的 GnuPG。"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP 服务器"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr "点击添加由 LDAP 服务器提供的目录服务。"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "添加"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "点击添加目录服务。"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"点击此按钮可将目录服务添加到服务列表,此更改只会在确认配置对话框后生效。"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
-msgstr ""
+msgstr "编辑"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "点击编辑选中的服务。"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr "点击此按钮可编辑当前所选的目录服务,此更改只会在确认配置对话框后生效。"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
-msgstr ""
+msgstr "删除"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "点击删除所选的服务"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr "点击此按钮可删除当前所选的服务,此更改只会在确认配置对话框后生效。"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "LDAP 目录服务"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
-msgstr ""
+msgstr "可用属性:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
-msgstr ""
+msgstr "当前属性顺序:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "可用属性"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "其他全部"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "添加"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "添加到当前属性顺序中"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "删除"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "从当前属性顺序中删除"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "移至顶部"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "移至顶端"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "上移"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "上移"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "下移"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "下移"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "移至底部"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "移至底端"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "当前属性顺序"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "主机:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr "输入目录服务主机的主机名或 IP 地址。"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
-msgstr ""
+msgstr "错误:以正确的格式输入主机名,如ldap.example.com。"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "端口:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr "<b>(可选项,通常使用默认值即可)</b>选定目录服务的监听端口号。"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "使用默认值"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "身份验证"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr "使用无需身份验证的匿名 LDAP 服务器。"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "通过 Active Directory 进行身份验证"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "通过 Active Directory 进行身份验证 (需要 2.2.28 及更高版本的 GnuPG)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
"在 Windows 上,使用当前用户的 Active Directory 向 LDAP 服务器进行身份验证。"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "通过用户名和密码进行身份验证"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr "使用 LDAP 登录信息连接 LDAP 服务器并进行身份验证。"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "用户名:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr "请输入您的 LDAP 用户信息。绑定 DN 以在 LDAP 服务器上进行身份验证。"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"输入用于连接 LDAP 服务器并进行身份验证的密码。<nl/><warning>密码将被明文储存"
"在主目录内的配置文件中。</warning>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "连接安全性"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "连接安全性 (需要 2.2.28 及更高版本的 GnuPG)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr "使用默认连接设置 (可能未使用 TLS 加密)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"使用 GnuPG 的默认连接设置连接 LDAP 服务器。默认情况下,2.3 及更早版本的 "
"GnuPG 会使用明文传输而非 LTS 加密进行连接。<b>(不推荐)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "不使用 TLS 安全连接"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr "使用明文传输而不使用 LTS 加密连接到 LDAP 服务器。<b>(不推荐)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "使用 TLS 加密连接"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr "使用标准 TLS 加密 (以 STARTTLS 初始化) 连接 LDAP 服务器。<b>(推荐)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr "通过 TLS 隧道连接 LDAP"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr "通过 TLS 加密隧道连接到 LDAP 服务器。<b>(不推荐)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "高级设置"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "基本 DN:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(可选,通常可留空)</b> 输入此 LDAP 服务器用于限制搜索目录范围的基本 DN。"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "附加标记:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
"您可在此输入 Kleopatra 尚未支持 (或不再支持) 的附加标记。例如:旧版 GnuPG 会"
"使用 <code>ldaps</code> 来请求 TLS 加密连接。"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "编辑目录服务"
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
-msgstr ""
+msgstr "打开文件对话框"
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "打开文件对话框"
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
-msgstr ""
+msgstr "错误:输入一个值。"
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
-msgstr ""
+msgstr "错误:请输入正确格式的值。"
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
-msgstr ""
+msgstr "%1 (必须)"
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
-msgstr ""
+msgstr "错误: %1"
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
-msgstr ""
+msgstr "无效条目"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>无</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "从不使用该密钥加密"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "总是使用该密钥加密"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "能加密时就加密"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "总是询问"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "能加密时就询问"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "加密密钥认可"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
-msgstr ""
+msgstr "以下密钥将用于加密:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
-msgstr ""
+msgstr "您的钥匙:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
-msgstr ""
+msgstr "接收者"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
-msgstr ""
+msgstr "加密密钥:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
-msgstr ""
+msgstr "加密首选项:"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
-msgstr ""
+msgstr "清除"
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
-msgstr ""
+msgstr "更改..."
#: ui/keyrequester.cpp:212 ui/keyselectiondialog.cpp:218
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>未知</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:235 ui/keyselectiondialog.cpp:675
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr "<qt><p>从后端获取密钥时发生错误:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:240 ui/keyrequester.cpp:273 ui/keyrequester.cpp:295
#: ui/keyselectiondialog.cpp:644 ui/keyselectiondialog.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
-msgstr ""
+msgstr "密钥列表失败"
#: ui/keyrequester.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr "OpenPGP 后端不支持列出密钥,请检查您的安装。"
#: ui/keyrequester.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr "S/MIME 后端不支持列出密钥,请检查您的安装。"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP 密码选择"
#: ui/keyrequester.cpp:414
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "请选择要使用的 OpenPGP 密钥。"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "S/MIME 密钥选择"
#: ui/keyrequester.cpp:417
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "请选择要使用的 S/MIME 密钥。"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "密钥选择"
#: ui/keyrequester.cpp:420
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "请选择要使用的密钥(OpenPGP 或 S/MIME)。"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:87 ui/useridselectioncombo.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:178 ui/useridselectioncombo.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1(%2,创建于:%3)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:184 ui/useridselectioncombo.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1(%2,%3,创建于:%4)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:923 ui/useridselectioncombo.cpp:713
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "正在加载密钥..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "此密钥无效。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "此密钥已过期。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "此密钥已被撤销。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "此密钥已被禁用。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "此密钥并非作加密之用。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "此密钥并非作签名之用。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "此密钥并非作认证之用。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "此密钥并非作用户认证之用。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "此密钥非私密。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "此密钥可以使用。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "此密钥不被充分信任。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:190 utils/formatting.cpp:500
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "密钥标识"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:264 ui/keyselectiondialog.cpp:266
#: ui/keyselectiondialog.cpp:275 ui/keyselectiondialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b> 的 OpenPGP 密钥"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:266
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b> 的 S/MIME 密钥"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:273 utils/formatting.cpp:486
#: utils/formatting.cpp:529
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "有效期自"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:274 utils/formatting.cpp:489
#: utils/formatting.cpp:532
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "有效期至"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "指纹"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "颁发者"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
-msgstr ""
+msgstr "合规"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
-msgstr ""
+msgstr "搜索&外部证书"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
-msgstr ""
+msgstr "&搜索:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
-msgstr ""
+msgstr "&记住选择"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:463
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr "<qt><p>如果选中该项,您的选择将会储存起来,不会再提问。</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
-msgstr ""
+msgstr "&重读密钥"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
-msgstr ""
+msgstr "&启动证书管理器"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:642
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr "没有找到可以列出密钥的后端,请检查您的安装。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:660
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "无法启动证书管理器,请检查您的安装。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
-msgstr ""
+msgstr "证书管理器错误"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:719
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "正在检查选中的密钥..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:719
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "正在获取密钥..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:751
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>有 %1 个后端程序返回截断了的输出。<p>可用的密钥没有全部列出</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "密钥列表结果"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:878
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "重新检查密钥"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "显示审核日志"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "信息"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
-msgstr ""
+msgstr "名称"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Enter a name."
-msgstr ""
+msgstr "输入名称。"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
-msgstr ""
+msgstr "电子邮件地址"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Enter an email address."
-msgstr ""
+msgstr "输入电子邮件地址。"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
-msgstr ""
+msgstr "名称不能包含 <, >, 和@。"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
-msgstr ""
+msgstr "名称不能包含小于号、大于号和@号。"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
-msgstr ""
+msgstr "该名称必须符合贵组织要求的格式,且不得包含 <, >, 和 @。"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
+"该名称必须符合您的组织所要求的格式,并且不得包含小于号、大于号和@ 符号。"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
-msgstr ""
+msgstr "输入正确格式的电子邮件地址,例如 name@example.com。"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
-msgstr ""
+msgstr "按照您的组织要求的正确格式输入电子邮件地址。"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "显示详情"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr "显示匹配的密钥"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
-msgstr ""
+msgstr "显示与电子邮件地址匹配的密钥"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr "显示全部"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
-msgstr ""
+msgstr "显示所有密钥"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
+"使用您的电子邮件地址生成一个新密钥。<br/><br/>该密钥是解密和签署电子邮件所必"
+"需的。您将被要求输入密码来保护此密钥,受保护的密钥将存储在您的主目录中。"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "安全批准"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
-msgstr ""
+msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "S/MIME"
-msgstr ""
+msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
-msgstr ""
+msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
-msgstr ""
+msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "正在生成“%1”的密钥..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "这可能要花几分钟时间。"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "密钥生成"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
-msgstr ""
+msgstr "操作失败"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "生成新密钥对"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Do not sign this email"
-msgstr ""
+msgstr "不要签署这封电子邮件"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The email will not be cryptographically signed."
-msgstr ""
+msgstr "该电子邮件不会被加密签名。"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "确认身份“%1”为:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "无密钥,收件人将无法解密。"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
+"不要为此收件人选择密钥。<br/><br/>收件人将收到加密的电子邮件,但只能使用此对"
+"话框中选择的其他密钥进行解密。"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "为自己加密 (%1):"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "为他人加密:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "生成"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
-msgstr ""
+msgstr "使用密码短语保护生成的密钥。"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
-msgstr ""
+msgstr "使用不可恢复的密码加密密钥。密钥生成期间会要求您输入密码。"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Advanced options"
-msgstr ""
+msgstr "高级选项"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
-msgstr ""
+msgstr "密钥材料"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
-msgstr ""
+msgstr "创建OpenPGP证书"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
-msgstr ""
+msgstr "输入用于证书的名称和电子邮件地址。"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
-msgstr ""
+msgstr "输入要用于证书的名称和/或电子邮件地址。"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
-msgstr ""
+msgstr "输入姓名或电子邮件地址。"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:348
#, kde-format
msgid "There is a problem."
-msgstr ""
+msgstr "存在问题。"
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "默认阅读器"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>选择 GnuPG 要使用的智能卡阅读器。<list><item>第一个项目将让 GnuPG 使用"
"找到的第一个阅读器。</item><item>最后一个项目允许您输入自定义阅读器 ID 或阅读"
"器端口号。</item><item>所有其他项目代表了GnuPG 找到的阅读器。</item></list></"
"para>"
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr "自定义阅读器 ID 或端口号"
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
-msgstr ""
+msgstr "查看列"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
-msgstr ""
+msgstr "显示证书列表"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:543
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
-msgstr ""
+msgstr "显示证书列表"
#: utils/compliance.cpp:187
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "VS-NfD 兼容"
#: utils/compliance.cpp:187
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "VS-NfD 不兼容"
#: utils/compliance.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info append beta-marker to compliance"
msgid "%1 (beta)"
-msgstr ""
+msgstr "%1 (beta)"
#: utils/expiration.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label Valid until (<a date>):"
msgid "Valid until (%1):"
-msgstr ""
+msgstr "有效期至 (%1):"
#: utils/expiration.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@label ... (between <a date> and <another date>):"
msgid "Valid until (between %1 and %2):"
-msgstr ""
+msgstr "有效期至( %1 和 %2 之间):"
#: utils/expiration.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
-msgstr ""
+msgstr "日期不能更改。"
#: utils/expiration.cpp:119 utils/expiration.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
-msgstr ""
+msgstr "请输入一个介于 %1 和 %2 之间的日期。"
#: utils/expiration.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
-msgstr ""
+msgstr "三年后"
#: utils/expiration.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
-msgstr ""
+msgstr "两年后"
#: utils/expiration.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
-msgstr ""
+msgstr "一年后"
#: utils/formatting.cpp:330
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1 位 %2(绝密密钥可用)"
#: utils/formatting.cpp:332 utils/formatting.cpp:343
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1 位 %2"
#: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "签名 (合格)"
#: utils/formatting.cpp:353 utils/formatting.cpp:375
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "签名"
#: utils/formatting.cpp:357 utils/formatting.cpp:379
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "仅加密"
#: utils/formatting.cpp:360 utils/formatting.cpp:382
#, kde-format
msgid "Certifying User IDs"
-msgstr ""
+msgstr "认证用户 ID"
#: utils/formatting.cpp:363 utils/formatting.cpp:385
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "SSH 认证"
#: utils/formatting.cpp:415
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "禁止"
#: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "已吊销"
#: utils/formatting.cpp:419 utils/formatting.cpp:526
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "已过期"
#: utils/formatting.cpp:423
#, kde-format
msgid "User ID is certified."
-msgstr ""
+msgstr "对用户 ID 进行认证。"
#: utils/formatting.cpp:429
#, kde-format
msgid "User ID is not certified."
-msgstr ""
+msgstr "用户 ID 未经认证。"
#: utils/formatting.cpp:439
#, kde-format
msgid "All User IDs are certified."
-msgstr ""
+msgstr "所有用户 ID 均已认证。"
#: utils/formatting.cpp:445
#, kde-format
msgid "One User ID is not certified."
msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
-msgstr[0] ""
+msgstr[0] "%1用户id未经过认证。"
#: utils/formatting.cpp:449 utils/formatting.cpp:452
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "目前不能检查有效性。"
#: utils/formatting.cpp:462
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "序列号"
#: utils/formatting.cpp:465
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "颁发者"
#: utils/formatting.cpp:472 utils/formatting.cpp:482
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "主体"
#: utils/formatting.cpp:477
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "又名"
#: utils/formatting.cpp:503
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "指纹"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "证书信任级别"
#: utils/formatting.cpp:509
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "受信任的颁发者?"
#: utils/formatting.cpp:509
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: utils/formatting.cpp:509
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "否"
#: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:516 utils/formatting.cpp:544
#: utils/formatting.cpp:546
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "已存储"
#: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "于智能卡上,序列号 no. %1"
#: utils/formatting.cpp:516 utils/formatting.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "在此电脑上"
#: utils/formatting.cpp:522
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr "子密钥"
#: utils/formatting.cpp:575
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr "部分密钥已过期、无效、被吊销或被禁用。"
#: utils/formatting.cpp:579
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr "所有密钥都已被认证。"
#: utils/formatting.cpp:581
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "部分密钥未被认证。"
#: utils/formatting.cpp:585
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "目前无法检查密钥的有效性。"
#: utils/formatting.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "此分组不包含任何密钥。"
#: utils/formatting.cpp:605
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
-msgstr ""
+msgstr "此组中的某些证书​​不能用于加密。使用此组可能会导致意外结果。"
#: utils/formatting.cpp:625
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "密钥:"
#: utils/formatting.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "及其他 %1 个密钥"
#: utils/formatting.cpp:667
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "yyyy 年 MMMM d 日"
#: utils/formatting.cpp:713 utils/formatting.cpp:748
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: utils/formatting.cpp:755 utils/formatting.cpp:764
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "无限制"
#: utils/formatting.cpp:817
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:820
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: utils/formatting.cpp:822
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: utils/formatting.cpp:838
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "分组"
#: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "不信任"
#: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "勉强"
#: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "完全"
#: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:909
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "绝对"
#: utils/formatting.cpp:864 utils/formatting.cpp:901
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "未定义"
#: utils/formatting.cpp:875 utils/formatting.cpp:1335 utils/formatting.cpp:1360
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "已禁用"
#: utils/formatting.cpp:878 utils/formatting.cpp:892 utils/formatting.cpp:927
#: utils/formatting.cpp:1338 utils/formatting.cpp:1363
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "已吊销"
#: utils/formatting.cpp:881 utils/formatting.cpp:937 utils/formatting.cpp:1341
#: utils/formatting.cpp:1366
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "已过期"
#: utils/formatting.cpp:884 utils/formatting.cpp:895 utils/formatting.cpp:935
#: utils/formatting.cpp:1344 utils/formatting.cpp:1369
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "无效"
#: utils/formatting.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
msgid "OK"
-msgstr ""
+msgstr "确定"
#: utils/formatting.cpp:925
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "有效"
#: utils/formatting.cpp:929
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "%1 类"
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "证书已过期"
#: utils/formatting.cpp:941
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "损坏"
#: utils/formatting.cpp:947
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "无公钥"
#: utils/formatting.cpp:949
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr "密钥已被禁用"
#: utils/formatting.cpp:951
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "密钥已被吊销"
#: utils/formatting.cpp:953
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr "密钥已过期"
#: utils/formatting.cpp:1009
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "损坏的签名,由未知证书 %1 签署:%2"
#: utils/formatting.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "损坏的签名,由未知证书签署:%1"
#: utils/formatting.cpp:1072
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "损坏的签名,签署自 %1:%2"
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "完好的签名,由未知证书签署 %1。"
#: utils/formatting.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "完好的签名,由未知证书签署。"
#: utils/formatting.cpp:1083
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "完好的签名,签署自 %1。"
#: utils/formatting.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "无效的签名,由未知证书 %1 签署:%2"
#: utils/formatting.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "无效的签名,由未知证书签署:%1"
#: utils/formatting.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "无效的签名,签署自 %1:%2"
#: utils/formatting.cpp:1107
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "此证书导入自以下来源:"
#: utils/formatting.cpp:1118
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "已中止导入此证书。"
#: utils/formatting.cpp:1121
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "导入证书 %1 时出错"
#: utils/formatting.cpp:1126
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr "此证书是新的,可使用绝密密钥。"
#: utils/formatting.cpp:1127
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "此证书是新的。"
#: utils/formatting.cpp:1132
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr "经过导入,新的用户编号已被添加到此证书内。"
#: utils/formatting.cpp:1135
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "经过导入,新的签名已被添加到此证书内。"
#: utils/formatting.cpp:1138
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "经过导入,新的子密钥已被添加到此证书内。"
#: utils/formatting.cpp:1141
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr "导入内容未给证书引入新数据,证书未改变。"
#: utils/formatting.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "认证"
#: utils/formatting.cpp:1160
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "签名"
#: utils/formatting.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "加密"
#: utils/formatting.cpp:1166
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "验证"
#: utils/formatting.cpp:1169
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
-msgstr ""
+msgstr "ADSK"
#: utils/formatting.cpp:1177
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
-msgstr ""
+msgstr "\"%1 (%2, %3, 已创建: %4)\""
#: utils/formatting.cpp:1188
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1,%2,创建于:%3)"
#: utils/formatting.cpp:1200
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (%1 个密钥,%3)"
#: utils/formatting.cpp:1207
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (%1 个密钥,%3,标签)"
#: utils/formatting.cpp:1214
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (%1 密钥,%3,未知来源)"
#: utils/formatting.cpp:1235
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "证书被标记为您自己拥有的。"
#: utils/formatting.cpp:1237
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "证书属于此收件人。"
#: utils/formatting.cpp:1239
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr "信任模型勉强标明此证书属于此收件人。"
#: utils/formatting.cpp:1241
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "不应使用此证书。"
#: utils/formatting.cpp:1245
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr "并无迹象标明此证书输入此收件人。"
#: utils/formatting.cpp:1257
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "此分组不包含任何密钥。"
#: utils/formatting.cpp:1307 utils/formatting.cpp:1319
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: utils/formatting.cpp:1332
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
-msgstr ""
+msgstr "已认证"
#: utils/formatting.cpp:1347
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
-msgstr ""
+msgstr "未认证"
#: utils/formatting.cpp:1350
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
-msgstr ""
+msgstr "未检查"
#: utils/formatting.cpp:1372
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "认证的"
#: utils/formatting.cpp:1375
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "未认证的"
#: utils/formatting.cpp:1378
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "未检查"
#: utils/formatting.cpp:1387
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "全部都已被认证"
#: utils/formatting.cpp:1390
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "部分未被认证"
#: utils/formatting.cpp:1434
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "密钥服务器"
#: utils/formatting.cpp:1442
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "文件导入"
#: utils/formatting.cpp:1444
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "已生成"
#: utils/formatting.cpp:1479
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr "验证此密钥为“%1”部分信任的导入密钥。"
#: utils/formatting.cpp:1483
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr "验证此密钥为“%1”完全信任的导入密钥。"
#: utils/formatting.cpp:1520
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
-msgstr ""
+msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1521
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
-msgstr ""
+msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
-msgstr ""
+msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
#: utils/formatting.cpp:1523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
-msgstr ""
+msgstr "ECC (Curve25519)"
#: utils/formatting.cpp:1524
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
-msgstr ""
+msgstr "ECC (Curve448)"
#: utils/formatting.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
-msgstr ""
+msgstr "ECC (Ed25519)"
#: utils/formatting.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
-msgstr ""
+msgstr "ECC (Ed448)"
#: utils/formatting.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
-msgstr ""
+msgstr "ECC (Cv25519)"
#: utils/formatting.cpp:1528
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
-msgstr ""
+msgstr "ECC (Cv448)"
#: utils/formatting.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
-msgstr ""
+msgstr "ECC (NIST P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1530
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
-msgstr ""
+msgstr "ECC (NIST P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
-msgstr ""
+msgstr "ECC (NIST P-521)"
#: utils/formatting.cpp:1532
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 1024"
-msgstr ""
+msgstr "RSA 1024"
#: utils/formatting.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
-msgstr ""
+msgstr "RSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1534
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
-msgstr ""
+msgstr "RSA 3072"
#: utils/formatting.cpp:1535
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
-msgstr ""
+msgstr "RSA 4096"
#: utils/formatting.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
-msgstr ""
+msgstr "DSA 1024"
#: utils/formatting.cpp:1537
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
-msgstr ""
+msgstr "DSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
-msgstr ""
+msgstr "Elgamal 1024"
#: utils/formatting.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
-msgstr ""
+msgstr "Elgamal 2048"
#: utils/formatting.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
-msgstr ""
+msgstr "Elgamal 3072"
#: utils/formatting.cpp:1541
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
-msgstr ""
+msgstr "Elgamal 4096"
#: utils/formatting.cpp:1554
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
-msgstr ""
+msgstr "签名有效,但对证书有效性的信任度却很低。"
#: utils/formatting.cpp:1556
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
-msgstr ""
+msgstr "签名有效,并且证书的有效性完全可信。"
#: utils/formatting.cpp:1558
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
-msgstr ""
+msgstr "签名是有效的,并且证书的有效性最终是值得信赖的。"
#: utils/formatting.cpp:1560
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
-msgstr ""
+msgstr "签名是有效的,但证书的有效性 <em>不受信任</em>."
#: utils/formatting.cpp:1562
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
-msgstr ""
+msgstr "签名有效,但证书的有效性未知。"
#: utils/formatting.cpp:1565
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
-msgstr ""
+msgstr "签名有效,但证书的有效性未定义。"
#: utils/formatting.cpp:1577
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
-msgstr ""
+msgstr "未知证书"
#: utils/formatting.cpp:1581
#, kde-format
msgctxt "User ID (Key ID)"
msgid "%1 (%2)"
-msgstr ""
+msgstr "%1 (%2)"
#: utils/formatting.cpp:1596
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid ""
"Signature created on %1 using an unknown certificate with fingerprint %2"
-msgstr ""
+msgstr "签名创建于 %1 使用带有指纹的未知证书 %2"
#: utils/formatting.cpp:1598
#, kde-format
msgid "Signature created using an unknown certificate with fingerprint %1"
-msgstr ""
+msgstr "使用指纹为 %1 的未知证书创建签名"
#: utils/formatting.cpp:1602
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid "Signature created on %1 with certificate: %2"
-msgstr ""
+msgstr "在 %1 上创建签名,证书为:%2"
#: utils/formatting.cpp:1604
#, kde-format
msgid "Signature created with certificate: %1"
-msgstr ""
+msgstr "使用证书创建的签名:%1"
#: utils/formatting.cpp:1610
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
-msgstr ""
+msgstr "签名为 %1"
#: utils/formatting.cpp:1613
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
-msgstr ""
+msgstr "签名<b>不是</b> %1。"
#: utils/formatting.cpp:1623
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
-msgstr ""
+msgstr "错误:未验证签名"
#: utils/formatting.cpp:1625
#, kde-format
msgid "Good signature"
-msgstr ""
+msgstr "良好的签名"
#: utils/formatting.cpp:1627
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
-msgstr ""
+msgstr "签名证书已被吊销"
#: utils/formatting.cpp:1629
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
-msgstr ""
+msgstr "签名证书已过期"
#: utils/formatting.cpp:1631
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
-msgstr ""
+msgstr "证书不可用"
#: utils/formatting.cpp:1633
#, kde-format
msgid "Signature expired"
-msgstr ""
+msgstr "签名过期"
#: utils/formatting.cpp:1635
#, kde-format
msgid "CRL missing"
-msgstr ""
+msgstr "缺少 CRL"
#: utils/formatting.cpp:1637
#, kde-format
msgid "CRL too old"
-msgstr ""
+msgstr "CRL 太旧"
#: utils/formatting.cpp:1639
#, kde-format
msgid "Bad policy"
-msgstr ""
+msgstr "糟糕的政策"
#: utils/formatting.cpp:1641
#, kde-format
msgid "System error"
-msgstr ""
+msgstr "系统错误"
#: utils/formatting.cpp:1643
#, kde-format
msgid "Bad signature"
-msgstr ""
+msgstr "糟糕的签名"
#: utils/formatting.cpp:1719 utils/formatting.cpp:1742
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
-msgstr ""
+msgstr "签名无效:%1"
#: utils/formatting.cpp:1728
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
-msgstr ""
+msgstr "您可以在密钥服务器上搜索证书或从文件中导入它。"
#: utils/formatting.cpp:1737
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
-msgstr ""
+msgstr "使用的密钥未经您或任何可信赖的人认证。"
#: utils/formatting.cpp:1738
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
-msgstr ""
+msgstr "使用的证书不是由可信的证书颁发机构认证的,或者证书颁发机构未知。"
#: utils/gnupg.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "GnuPG provides support for OpenPGP/LibrePGP and S/MIME."
-msgstr ""
+msgstr "GnuPG提供以下支持: OpenPGP/LibrePGP and S/MIME."
#: utils/gnupg.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Libgcrypt is a general purpose cryptographic library."
-msgstr ""
+msgstr "Libgcrypt 是一个通用加密库。"
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "输入流中的十六进制字符“%1”无效。"
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr "输入流中有过早出现的十六进制结束字符"

File Metadata

Mime Type
text/x-diff
Expires
Mon, Dec 29, 7:17 AM (1 d, 18 h)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
19/41/0ff13bb95307725e0a87024dbf03

Event Timeline