Page MenuHome GnuPG

de.po
No OneTemporary

# translation of de.po to deutsch
# Written by Peter Neuhaus <pneuhaus@openit.de>
# Steffen Michalek <steffen@michalek.de>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: gpa-dev@gnupg.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-06 13:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-06 13:13+0200\n"
"Last-Translator: Werner Koch <wk@gnupg.org>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/clipboard.c:375 src/fileman.c:389
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
#: src/clipboard.c:403 src/confdialog.c:1274 src/gtktools.c:85
msgid "GPA Message"
msgstr "GPA Meldung"
#. TRANSLATORS: The arguments are the filename, the integer size
#. and the unit (such as KB or MB).
#: src/clipboard.c:420
#, c-format
msgid "The file %s is %lli%s large. Do you really want to open it?"
msgstr "Die Datei »%s« ist %lli%s groß. Möchten Sie sie wirklich öffnen?"
#: src/clipboard.c:541
msgid "Save As..."
msgstr "Speichern unter..."
#: src/clipboard.c:582 src/clipboard.c:612 src/clipboard.c:642
#: src/clipboard.c:672 src/clipboard.c:1038
msgid "Clipboard"
msgstr "Zwischenablage"
#: src/clipboard.c:754 src/fileman.c:512 src/keymanager.c:867
#: src/cardman.c:619
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: src/clipboard.c:755 src/fileman.c:513 src/keymanager.c:868
#: src/cardman.c:620
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: src/clipboard.c:759
msgid "Clear buffer"
msgstr "Textfeld löschen"
#: src/clipboard.c:761 src/fileman.c:517
msgid "Open a file"
msgstr "Datei öffnen"
#: src/clipboard.c:763
msgid "Save to a file"
msgstr "In eine Datei speichern"
#: src/clipboard.c:765
msgid "Sign buffer text"
msgstr "Text signieren"
#: src/clipboard.c:767
msgid "Check signatures of buffer text"
msgstr "Signatur des Texts prüfen"
#: src/clipboard.c:769
msgid "Encrypt the buffer text"
msgstr "Text verschlüsseln"
#: src/clipboard.c:771
msgid "Decrypt the buffer text"
msgstr "Text entschlüsseln"
#: src/clipboard.c:773
msgid "Close the buffer"
msgstr "Das Fenster schliessen"
#: src/clipboard.c:775 src/fileman.c:531 src/keymanager.c:876
#: src/cardman.c:625
msgid "Quit the program"
msgstr "Das Programm beenden"
#: src/clipboard.c:781
msgid "Undo the last action"
msgstr "Die letzte Aktion rückgangig machen"
#: src/clipboard.c:783
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Die letzte rückgängig gemachte Aktion wiederholen"
#: src/clipboard.c:786
msgid "Cut the selection"
msgstr "Auswahl ausschneiden"
#: src/clipboard.c:788 src/keymanager.c:880
msgid "Copy the selection"
msgstr "Auswahl kopieren"
#: src/clipboard.c:790 src/keymanager.c:882
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Zwischenablage einfügen"
#: src/clipboard.c:792
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Gewählten Text löschen"
#: src/clipboard.c:794
msgid "Select the entire document"
msgstr "Das gesamte Dokument auswählen"
#: src/clipboard.c:904 src/fileman.c:625 src/cardman.c:710
msgid "Keyring"
msgstr "Schlüsselverwaltung"
#: src/clipboard.c:906 src/keymanager.c:1059 src/cardman.c:712
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: src/clipboard.c:908 src/fileman.c:627 src/keymanager.c:1061
msgid "Card"
msgstr "Smartcard"
#: src/clipboard.c:1008
msgid "GNU Privacy Assistant - Clipboard"
msgstr "GNU Privacy Assistant - Zwischenablage"
#: src/confdialog.c:994
msgid "<b>Main</b>"
msgstr "<b>Allgemein</b>"
#: src/confdialog.c:1151
msgid "Use default values"
msgstr "Standardwerte verwenden"
#: src/confdialog.c:1151
msgid "Use default value"
msgstr "Standardwert verwenden"
#: src/confdialog.c:1154
msgid "Do not use option"
msgstr "Option nicht benutzen"
#: src/confdialog.c:1159
msgid "Use custom values"
msgstr "Benutzerdefinierte Werte"
#: src/confdialog.c:1159
msgid "Use custom value"
msgstr "Benutzerdefinierter Wert"
#: src/confdialog.c:1163
msgid "Use default argument"
msgstr "Standardargument verwenden"
#: src/confdialog.c:1288
msgid ""
"There are unapplied changes by you. Changing the expert setting will apply "
"those changes. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sie haben Werte geändert aber nicht angewandt. Wenn Sie die Experten-"
"Einstellung ändern, werden diese Veränderungen angewandt. Möchten Sie "
"fortfahren?"
#: src/confdialog.c:1333
msgid "Crypto Backend Configuration"
msgstr "Konfiguration des Krypto Backend"
#: src/confdialog.c:1339
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: src/confdialog.c:1358
msgid "Configure the tools of the GnuPG system."
msgstr "Konfigurien Sie die Werkzeuge des GnuPG Systems."
#: src/confdialog.c:1362
msgid "Level:"
msgstr "Stufe:"
#: src/confdialog.c:1371
msgid "Basic"
msgstr "Grundlegend"
#: src/confdialog.c:1372
msgid "Advanced"
msgstr "Fortgeschritten"
#: src/confdialog.c:1373
msgid "Expert"
msgstr "Experte"
#: src/convert.c:29
msgid "days"
msgstr "Tage"
#: src/convert.c:30
msgid "weeks"
msgstr "Wochen"
#: src/convert.c:31
msgid "months"
msgstr "Monate"
#: src/convert.c:32
msgid "years"
msgstr "Jahre"
#: src/convert.c:89
msgid "never expires"
msgstr "kein Verfallsdatum"
#: src/convert.c:109 src/cm-netkey.c:138 src/cm-netkey.c:514
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: src/convert.c:117
msgid "Mr."
msgstr "Herr"
#: src/convert.c:119
msgid "Ms."
msgstr "Frau"
#: src/convert.c:123
msgid "(unknown)"
msgstr "(unbekannt)"
#: src/encryptdlg.c:152
msgid "Encrypt documents"
msgstr "Dokumente verschlüsseln"
#: src/encryptdlg.c:169
msgid "_Public Keys"
msgstr "öffentliche _Schlüssel"
#: src/encryptdlg.c:192 src/icons.c:202
msgid "_Sign"
msgstr "Si_gnieren"
#: src/encryptdlg.c:198
msgid "Sign _as "
msgstr "_Signieren als"
#: src/encryptdlg.c:228 src/filesigndlg.c:241
msgid "A_rmor"
msgstr "ASCII-_Verpackung"
#: src/expirydlg.c:64
msgid "Please provide a correct date."
msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Datum ein."
#: src/expirydlg.c:108
msgid "Change expiry date"
msgstr "Verfallsdatum ändern"
#: src/expirydlg.c:113 src/gpaprogressdlg.c:138
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: src/expirydlg.c:124
msgid "_never expire"
msgstr "_kein Verfallsdatum"
#: src/expirydlg.c:129
msgid "_expire on:"
msgstr "_ungültig ab:"
#: src/fileman.c:519
msgid "Close all files"
msgstr "Alle Dateien schließen"
#: src/fileman.c:521
msgid "Sign the selected file"
msgstr "Gewählte Datei signieren"
#: src/fileman.c:523
msgid "Check signatures of selected file"
msgstr "Signatur der ausgewählten Datei prüfen"
#: src/fileman.c:525
msgid "Encrypt the selected file"
msgstr "Gewählte Datei verschlüsseln"
#: src/fileman.c:527
msgid "Decrypt the selected file"
msgstr "Gewählte Datei entschlüsseln"
#: src/fileman.c:529
msgid "Close the window"
msgstr "Das Fenster schliessen"
#: src/fileman.c:535
msgid "Select all files"
msgstr "Alle Dateien auswählen"
#: src/fileman.c:733
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: src/fileman.c:798
msgid "GNU Privacy Assistant - File Manager"
msgstr "GNU Privacy Assistant - Dateiverwaltung"
#: src/fileman.c:821
msgid "File Manager"
msgstr "Dateiverwaltung"
#: src/fileman.c:897
msgid "The file is already open."
msgstr "Die Datei ist bereits geöffnet."
#: src/filesigndlg.c:171
msgid "Sign documents"
msgstr "Dokumente signieren"
#: src/filesigndlg.c:180
msgid "<b>Sign _as</b>"
msgstr "<b>Signieren als</b>"
#: src/filesigndlg.c:201
msgid "<b>Signing Mode</b>"
msgstr "<b>Signiermodus</b>"
#: src/filesigndlg.c:211
msgid "Si_gn and compress"
msgstr "si_gnieren und komprimieren"
#: src/filesigndlg.c:217
msgid "Clear_text signature"
msgstr "_Klartextsignatur"
#: src/filesigndlg.c:232
msgid "_Detached signature"
msgstr "_Abgetrennte Signature"
#: src/gpa.c:96
msgid "Output version information and exit"
msgstr "Versionsinformation anzeigen und beenden"
#: src/gpa.c:98
msgid "Open key manager (default)"
msgstr "Schlüsselverwaltung öffnen"
#: src/gpa.c:100
msgid "Open file manager"
msgstr "Dateiverwaltung öffnen "
#: src/gpa.c:102 src/gpa.h:80
msgid "Open the card manager"
msgstr "Kartenmanager aufrufen"
#: src/gpa.c:104
msgid "Open clipboard"
msgstr "Zwischenablage öffnen"
#: src/gpa.c:106
msgid "Open the settings dialog"
msgstr "Öffne den Dialog für die Einstellungen"
#: src/gpa.c:108
msgid "Enable the UI server"
msgstr "Den UI Server aktivieren"
#: src/gpa.c:110
msgid "Read options from file"
msgstr "Optionen aus einer Datei lesen"
#: src/gpa.c:314
msgid "[FILE...]"
msgstr "[DATEI...]"
#: src/gpa.c:316
msgid "Graphical frontend to GnuPG"
msgstr "Grafische Benutzeroberfläche für GnuPG"
#: src/gpa.c:317
msgid "Please report bugs to <"
msgstr "Fehler bitte berichten an <"
#: src/gpa.h:71
msgid "_Windows"
msgstr "_Fenster"
#: src/gpa.h:74
msgid "Open the keyring editor"
msgstr "Schlüsselverwaltung öffnen"
#: src/gpa.h:76
msgid "Open the file manager"
msgstr "Dateiverwaltung aufrufen"
#: src/gpa.h:78
msgid "Open the clipboard"
msgstr "Zwischenablage öffnen"
#: src/gpa.h:93
msgid "Configure the application"
msgstr "Konfigurieren des Programms"
#: src/gpa.h:96
msgid "_Backend Preferences"
msgstr "\"_Backend\" Einstellungen"
#: src/gpa.h:97
msgid "Configure the backend programs"
msgstr "Konfigurien des GnuPG Systems"
#: src/gpabackupop.c:208
#, c-format
msgid ""
"A copy of your secret key has been made to the file:\n"
"\n"
"\t\"%s\"\n"
"\n"
"This is sensitive information, and should be stored carefully\n"
"(for example, in a floppy disk kept in a safe place)."
msgstr ""
"Eine Kopie Ihres geheimen Schlüssels wurde abgespeichert in der Datei:\n"
"\n"
"\t\"%s\"\n"
"\n"
"Dies ist eine sicherheitskritische Information und muss sicher gespeichert "
"werden\n"
"(z.B. auf einer Diskette, die an einem sicheren Ort verwahrt wird)."
#: src/gpabackupop.c:223
msgid "An error ocurred during the backup operation."
msgstr "Beim Erstellen der Datensicherung ist ein Fehler aufgetreten."
#: src/gpabackupop.c:245
msgid "Backup key to file"
msgstr "_Sicherheitskopie des Schlüssels in Datei:"
#: src/gpabackupop.c:255
#, c-format
msgid "Generating backup of key: %s"
msgstr "Sicherheitskopie von Schlüssel %s erstellen"
#: src/gpaexportclipop.c:139
msgid "The keys have been copied to the clipboard."
msgstr "Die Schlüssel wurden in die Zwischenablage kopiert."
#: src/gpaexportfileop.c:139
msgid "Export public keys to file"
msgstr "Öffentliche Schlüssel in Datei exportieren"
#: src/gpaexportfileop.c:150
msgid "_armor"
msgstr "ASCII-_Verpackung"
#: src/gpaexportfileop.c:182
#, c-format
msgid "The keys have been exported to %s."
msgstr "Die Schlüssel wurden exportiert nach %s."
#: src/gpaexportserverop.c:129
#, c-format
msgid ""
"The selected key will be sent to a public key\n"
"server (\"%s\").\n"
"Are you sure you want to distribute this key?"
msgstr ""
"Der ausgewählte Schlüssel wird an einen öffentlichen\n"
"Schlüssel-Server (\"%s\") gesandt.\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie diesen Schlüssel veröffentlichen wollen?"
#: src/gpaexportserverop.c:134 src/gpafileencryptop.c:478
#: src/gpafileverifyop.c:181 src/gpgmetools.c:177 src/keydeletedlg.c:44
#: src/keydeletedlg.c:93 src/keysigndlg.c:61
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#: src/gpaexportserverop.c:135 src/gpafileencryptop.c:479
#: src/gpafileverifyop.c:182 src/gpgmetools.c:178 src/keydeletedlg.c:46
#: src/keydeletedlg.c:95 src/keysigndlg.c:63
msgid "_No"
msgstr "_Nein"
#: src/gpaexportserverop.c:187
msgid "The keys have been sent to the server."
msgstr "Die Schlüssel wurden zum Server gesandt."
#: src/gpafiledecryptop.c:154
msgid "Decrypting..."
msgstr "_Entschlüsseln"
#: src/gpafiledecryptop.c:499 src/gpafileverifyop.c:467
#, c-format
msgid "\"%s\" contained no OpenPGP data."
msgstr "\"%s\" enthält keine korrekt verschlüsselten OpenPGP-Daten."
#: src/gpafiledecryptop.c:500 src/gpafileverifyop.c:468
#, c-format
msgid "The file \"%s\" contained no OpenPGPdata."
msgstr "Die Datei \"%s\" enthält keine korrekt verschlüsselten OpenPGP-Daten."
#: src/gpafiledecryptop.c:510
#, c-format
msgid "\"%s\" contained no valid encrypted data."
msgstr "\"%s\" enthält keine korrekt verschlüsselten Daten."
#: src/gpafiledecryptop.c:512
#, c-format
msgid "The file \"%s\" contained no validencrypted data."
msgstr "Die Datei \"%s\" enthält keine korrekt verschlüsselten Daten."
#: src/gpafiledecryptop.c:521 src/gpafileencryptop.c:770
#: src/gpafilesignop.c:524 src/gpafileverifyop.c:478 src/gpakeyexpireop.c:240
#: src/gpakeypasswdop.c:209 src/gpakeysignop.c:237 src/gpastreamsignop.c:421
msgid "Wrong passphrase!"
msgstr "Unsicherer Passwortsatz!"
#: src/gpafileencryptop.c:155
msgid "Encrypting..."
msgstr "Verschlüsseln ..."
#: src/gpafileencryptop.c:476 src/verifydlg.c:222
msgid "Unknown Key"
msgstr "Unbekannter Schlüssel"
#: src/gpafileencryptop.c:492
msgid "You are going to encrypt a document using the following key:"
msgstr "Wollen Sie das Dokument mit dem folgenden Schlüssel verschlüsseln?"
#: src/gpafileencryptop.c:498
msgid "However, it is not certain that the key belongs to that person."
msgstr "Allerdings ist nicht sicher, dass der Schlüssel dieser Person gehört."
#: src/gpafileencryptop.c:504
msgid "Do you <b>really</b> want to use this key?"
msgstr "Wollen Sie diesen Schlüssel <b>tatsächlich</b> benutzen?"
#: src/gpafileencryptop.c:525 src/gpafileencryptop.c:565 src/verifydlg.c:227
msgid "Revoked Key"
msgstr "Zurückgezogener Schlüssel"
#: src/gpafileencryptop.c:527 src/gpafileencryptop.c:567 src/gtktools.c:52
#: src/gtktools.c:89 src/keyeditdlg.c:150 src/verifydlg.c:115
msgid "_Close"
msgstr "_Fenster schließen"
#: src/gpafileencryptop.c:540
msgid "The following key has been revoked by it's owner:"
msgstr "Der folgende Schlüssel wurde vom Besitzer zurückgezogen:"
#: src/gpafileencryptop.c:545 src/gpafileencryptop.c:588
msgid "And can not be used for encryption."
msgstr "und kann nicht zum Verschlüsseln benutzt werden."
#: src/gpafileencryptop.c:580
#, c-format
msgid "The following key expired on %s:"
msgstr "The folgende Schlüssel lief am %s aus:"
#: src/gpafileencryptop.c:619 src/gpafilesignop.c:447
#: src/gpastreamsignop.c:278
msgid ""
"The selected certificates are not all of the same type. That is, you mixed "
"OpenPGP and X.509 certificates. Please make sure to select only certificates "
"of the same type."
msgstr ""
"Die ausgewlten Zertifikate isn nicht alle vom gleichen Typ. Sie haben\n"
"also wohl OpenPGP als auch X.509 Zertifikate ausgewählt. Bitte wählen\n"
"Sie nur Zertifikate eines Typs aus."
#: src/gpafileencryptop.c:694 src/gpafilesignop.c:433
#: src/gpastreamsignop.c:264
msgid "You didn't select any key for signing"
msgstr "Es wurde kein Schlüssel zum Signieren ausgewählt."
#: src/gpafilesignop.c:156
msgid "Signing..."
msgstr "Signieren ..."
#: src/gpafileverifyop.c:102
msgid "Verifying..."
msgstr "Prüfen ..."
#: src/gpafileverifyop.c:175
#, c-format
msgid ""
"GPA found a file that could be a signature of %s. Would you like to verify "
"it instead?\n"
"\n"
"The file found is: %s"
msgstr ""
"GPA hat eine Datei gefunden, welche eine Signatur von %s sein kann. Möchten "
"Sie stattdessen diese überprüfen?\n"
"\n"
"Die gefundene Datei ist: %s"
#: src/gpagenkeyadvop.c:80
msgid "Generating Key..."
msgstr "Schlüssel erzeugen..."
#: src/gpaimportfileop.c:132
msgid "Import keys from file"
msgstr "Zertifikate aus Datei importieren"
#: src/gpaimportop.c:196
msgid "No keys were found."
msgstr "Es wurde kein Schlüssel gefunden."
#: src/gpaimportop.c:204
#, c-format
msgid ""
"%i public keys read\n"
"%i public keys imported\n"
"%i public keys unchanged\n"
"%i secret keys read\n"
"%i secret keys imported\n"
"%i secret keys unchanged"
msgstr ""
"%i öffentliche Schlüssel gelesen\n"
"%i öffentliche Schlüssel importiert\n"
"%i öffentliche Schlüssel unverändert\n"
"%i geheime Schlüssel gelesen\n"
"%i geheime Schlüssel importiert\n"
"%i geheime Schlüssel unverändert"
#: src/gpakeyexpireop.c:244
msgid ""
"Invalid time given.\n"
"(you may not set the expiration time to the past.)"
msgstr ""
"Ungültige Zeitangabe.\n"
"(Sie können die Ablaufzeit nicht in die Vergangenheit setzen.)"
#: src/gpakeyselector.c:86 src/keylist.c:593 src/recipientdlg.c:191
#: src/siglist.c:93 src/siglist.c:113 src/verifydlg.c:324
msgid "Key ID"
msgstr "Schlüsselkennung"
#: src/gpakeyselector.c:95 src/keylist.c:644 src/siglist.c:99
#: src/siglist.c:142 src/verifydlg.c:336
msgid "User Name"
msgstr "Benutzerkennung"
#: src/gpakeysignop.c:191
msgid "No private key for signing."
msgstr "Kein geheimer Schlüssel zum signieren."
#: src/gpakeysignop.c:241
msgid "This key has expired! Unable to sign."
msgstr "Der Schlüssels ist abgelaufen! Signieren nicht möglich."
#: src/gpakeysignop.c:245
msgid "This key has already been signed with your own!"
msgstr "Dieser Schlüssel ist bereits mit Ihrem eigenen Schlüssel signiert."
#: src/gpakeysignop.c:250
msgid "You haven't selected a default key to sign with!"
msgstr "Kein Standardschlüssel zum Signieren ausgewählt."
#: src/gparecvkeydlg.c:106
msgid "Which key do you want to import? (The key must be specified by key ID)."
msgstr "Welchen Schlüssel möchten Sie importieren? (Schlüsselkennung angeben)"
#: src/gparecvkeydlg.c:116
msgid "Key _ID:"
msgstr "Schlüssel_kennung:"
#: src/gpastreamdecryptop.c:155
msgid "Decrypting message ..."
msgstr "Nachricht entschlüsseln..."
#: src/gpastreamdecryptop.c:343 src/gpastreamverifyop.c:352
#, c-format
msgid "Bad signature by %s: %s"
msgstr "Falsche Signatur von %s: %s"
#: src/gpastreamdecryptop.c:346 src/gpastreamverifyop.c:358
#, c-format
msgid "Bad signature by unknown key %s: %s"
msgstr "Falsche Signatur durch unbekannten Schlüssel %s: %s"
#: src/gpastreamdecryptop.c:349 src/gpastreamverifyop.c:364
#, c-format
msgid "Bad signature by unknown key: %s"
msgstr "Falsche Signatur durch unbekannten Schlüsel: %s"
#: src/gpastreamdecryptop.c:355 src/gpastreamverifyop.c:372
#, c-format
msgid "Good signature by %s: %s"
msgstr "Korrekte Signatur von %s: %s"
#: src/gpastreamdecryptop.c:358 src/gpastreamverifyop.c:378
#, c-format
msgid "Good signature by unknown key %s: %s"
msgstr "Korrekte Signatur durch unbekannten Schlüssel %s: %s"
#: src/gpastreamdecryptop.c:361 src/gpastreamverifyop.c:384
#, c-format
msgid "Good signature by unknown key: %s"
msgstr "Korrekte Signatur durch unbekannten Schlüssel: %s"
#: src/gpastreamdecryptop.c:367 src/gpastreamverifyop.c:392
#, c-format
msgid "Invalid signature by %s: %s"
msgstr "Ungültige Signatur von %s: %s"
#: src/gpastreamdecryptop.c:370 src/gpastreamverifyop.c:398
#, c-format
msgid "Invalid signature by unknown key %s: %s"
msgstr "Ungültige Signatur durch unbekanntes Zertifikat %s: %s"
#: src/gpastreamdecryptop.c:373 src/gpastreamverifyop.c:404
#, c-format
msgid "Invalid signature by unknown key: %s"
msgstr "Ungültige Signatur durch unbekanntes Zertifikat: %s"
#: src/gpastreamdecryptop.c:399 src/gpastreamverifyop.c:437
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: src/gpastreamencryptop.c:229
msgid "Encrypting message ..."
msgstr "Nachricht verschlüsseln..."
#: src/gpastreamencryptop.c:381
msgid "Message encryption"
msgstr "Verschlüsseln einer Nachricht"
#: src/gpastreamsignop.c:176
msgid "Signing message ..."
msgstr "Signieren einer Nachricht ..."
#: src/gpastreamsignop.c:359
msgid "Message signing"
msgstr "Nachricht signieren"
#: src/gpastreamverifyop.c:156
msgid "Verifying message ..."
msgstr "Prüfen einer Nachricht ..."
#: src/gpastreamverifyop.c:355
#, c-format
msgid "Bad signature by %s"
msgstr "Falsche Signatur durch %s"
#: src/gpastreamverifyop.c:361
#, c-format
msgid "Bad signature by unknown key %s"
msgstr "Falsche Signatur durch unbekannten Schlüssel %s"
#: src/gpastreamverifyop.c:367
msgid "Bad signature by unknown key"
msgstr "Falsche Signatur durch unbekanntes Zertifikat"
#: src/gpastreamverifyop.c:375
#, c-format
msgid "Good signature by %s"
msgstr "Korrekte Signatur von %s"
#: src/gpastreamverifyop.c:381
#, c-format
msgid "Good signature by unknown key %s"
msgstr "Korrekte Signatur durch unbekannten Schlüssel %s"
#: src/gpastreamverifyop.c:387
msgid "Good signature by unknown key"
msgstr "Korrekte Signatur durch unbekannten Schlüssel"
#: src/gpastreamverifyop.c:395
#, c-format
msgid "Invalid signature by %s"
msgstr "Ungültige Signatur von %s"
#: src/gpastreamverifyop.c:401
#, c-format
msgid "Invalid signature by unknown key %s"
msgstr "Ungültige Signatur durch unbekanntes Zertifikat %s"
#: src/gpastreamverifyop.c:407
msgid "Invalid signature by unknown key"
msgstr "Ungültige Signatur durch unbekanntes Zertifikat"
#: src/gpasubkeylist.c:79
msgid "Subkey ID"
msgstr "Kennung des untergeordneten Schlüssels"
#: src/gpasubkeylist.c:85 src/siglist.c:119 src/verifydlg.c:330
msgid "Status"
msgstr "Gültigkeit der Beglaubigung"
#: src/gpasubkeylist.c:91
msgid "Algorithm"
msgstr "_Verschlüsselungsalgorithmus"
#: src/gpasubkeylist.c:98
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: src/gpasubkeylist.c:104 src/keyeditdlg.c:169 src/keylist.c:606
msgid "Expiry Date"
msgstr "Verfallsdatum"
#: src/gpasubkeylist.c:113
msgid "[S]"
msgstr "[S]"
#: src/gpasubkeylist.c:113
msgid "Can sign"
msgstr "Zum Signieren verwendbar"
#: src/gpasubkeylist.c:119
msgid "[C]"
msgstr "[C]"
#: src/gpasubkeylist.c:119
msgid "Can certify"
msgstr "Zum Überprüfen verwendbar"
#: src/gpasubkeylist.c:125
msgid "[E]"
msgstr "[E]"
#: src/gpasubkeylist.c:125
msgid "Can encrypt"
msgstr "Zum Verschlüsseln verwendbar"
#: src/gpasubkeylist.c:131
msgid "[A]"
msgstr "[A]"
#: src/gpasubkeylist.c:131
msgid "Can authenticate"
msgstr "Zum Authentifizieren verwendbar"
#: src/gpasubkeylist.c:137
msgid "[T]"
msgstr "[T]"
#: src/gpasubkeylist.c:138
msgid "Secret key stored on a smartcard."
msgstr "Geheimer Schlüssel befindet sich auf einer Smartcard"
#: src/gpasubkeylist.c:144
msgid "Card S/N"
msgstr "Kartennummer"
#: src/gpasubkeylist.c:145
msgid "Serial number of the smart card."
msgstr "Seriennummer der Smartcard"
#: src/gpasubkeylist.c:157 src/gpgmetools.c:710 src/gpgmetools.c:927
#: src/gpgmetools.c:1046
msgid "Revoked"
msgstr "Widerrufen"
#: src/gpasubkeylist.c:161 src/gpgmetools.c:712 src/gpgmetools.c:1042
msgid "Expired"
msgstr "Abgelaufen"
#: src/gpasubkeylist.c:165 src/gpgmetools.c:714
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: src/gpasubkeylist.c:169
msgid "Unsigned"
msgstr "Nicht beglaubigt"
#: src/gpasubkeylist.c:173 src/gpgmetools.c:1033 src/verifydlg.c:212
msgid "Valid"
msgstr "Gültig"
#: src/gpawidgets.c:71 src/gpgmetools.c:758 src/gpgmetools.c:765
#: src/keysigndlg.c:100
msgid "User Name:"
msgstr "Benutzerkennung:"
#: src/gpawidgets.c:71 src/keysigndlg.c:100
msgid "User Names:"
msgstr "Benutzernamen:"
#: src/gpawidgets.c:77 src/gpgmetools.c:759 src/gpgmetools.c:766
#: src/gpa-key-details.c:289
msgid "Key ID:"
msgstr "Schlüsselkennung:"
#: src/gpawidgets.c:180
msgid "Expiration"
msgstr "Verfallsdatum"
#: src/gpawidgets.c:187
msgid "_indefinitely valid"
msgstr "_unbegrenzt gültig"
#: src/gpawidgets.c:195
msgid "expire _after"
msgstr "verfällt _nach"
#: src/gpawidgets.c:215
msgid "expire o_n:"
msgstr "_wird ungültig am:"
#: src/gpawidgets.c:289
msgid ""
"!FATAL ERROR!\n"
"Invalid insert mode for expiry date."
msgstr ""
"!FATALER FEHLER!\n"
"Ungültiger Eingabemodus für das Verfallsdatum."
#: src/gpadatebutton.c:86
msgid "(not set)"
msgstr "(nicht gesetzt)"
#: src/gpgmeedit.c:1222
msgid ""
"Keys are already stored on the card.\n"
"Really replace existing keys?"
msgstr ""
"Auf der Smartcard sind bereits Schlüssel angelegt.\n"
"Diese Schlüssel wirklich löschen und ersetzen?"
#: src/gpgmetools.c:72
#, c-format
msgid ""
"Fatal Error in GPGME library\n"
"(invoked from file %s, line %i):\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"The application will be terminated"
msgstr ""
"Fataler Fehler in der GPGME Bibliothek\n"
"(aufgerufen von Datei %s, Zeile %i):\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"Das Programm wird beendet."
#: src/gpgmetools.c:102
#, c-format
msgid ""
"The GPGME library returned an unexpected\n"
"error. The error was:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"This is probably a bug in GPA.\n"
"GPA will now try to recover from this error."
msgstr ""
"Die GPGME-Biblothek gab eine unerwartete\n"
"Fehlermeldung zurück:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"Dies ist wahrscheinlich ein Fehler in GPA.\n"
"GPA versucht nun, sich davon wieder zu erholen."
#: src/gpgmetools.c:174
#, c-format
msgid ""
"The file %s already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Die Datei »%s« existiert bereits.\n"
"Möchten Sie sie überschreiben?"
#: src/gpgmetools.c:602
msgid ""
"************************************************************************\n"
"* WARNING: This file is a backup of your secret key. Please keep it in *\n"
"* a safe place. *\n"
"************************************************************************\n"
"\n"
msgstr ""
"************************************************************************\n"
"* ACHTUNG: Diese Datei enthält eine Sicherheitskopie Ihres *\n"
"* geheimen Schlüssels. *\n"
"* Bewahren Sie sie an einem sicheren Ort auf. *\n"
"************************************************************************\n"
"\n"
#: src/gpgmetools.c:607
msgid ""
"The key backed up in this file is:\n"
"\n"
msgstr ""
"Der in dieser Datei gesicherte Schlüssel ist:\n"
"\n"
#: src/gpgmetools.c:678 src/gpgmetools.c:701 src/gpgmetools.c:718
#: src/gpgmetools.c:1038 src/gpgmetools.c:1071
msgid "Unknown"
msgstr "unbekannt"
#: src/gpgmetools.c:681
msgid "Never"
msgstr "niemals"
#: src/gpgmetools.c:684
msgid "Marginal"
msgstr "geringfügig"
#: src/gpgmetools.c:687
msgid "Full"
msgstr "vollständig"
#: src/gpgmetools.c:690
msgid "Ultimate"
msgstr "Ultimativ"
#: src/gpgmetools.c:716
msgid "Incomplete"
msgstr "unvollständig"
#: src/gpgmetools.c:722
msgid "Fully Valid"
msgstr "voll gültig"
#: src/gpgmetools.c:756
msgid "Please enter the passphrase for the following key:"
msgstr "Bitte geben Sie den Passwortsatz für den folgenden Schlüssel ein:"
#: src/gpgmetools.c:764
msgid "Wrong passphrase, please try again:"
msgstr "Falscher Passwortsatz, bitte versuchen Sie es erneut:"
#: src/gpgmetools.c:789
msgid "Enter Passphrase"
msgstr "Passwortsatz eingeben"
#: src/gpgmetools.c:916
msgid "[None]"
msgstr "[Keine]"
#: src/gpgmetools.c:1010 src/verifydlg.c:269
msgid "[Unknown user ID]"
msgstr "[Unbekannte Benutzerkennung]"
#: src/gpgmetools.c:1036 src/verifydlg.c:217
msgid "Bad"
msgstr "Ungültig"
#: src/gpgmetools.c:1059
msgid "Generic"
msgstr "Generisch"
#: src/gpgmetools.c:1062
msgid "Persona"
msgstr "Persona"
#: src/gpgmetools.c:1065
msgid "Casual"
msgstr "Beiläufig"
#: src/gpgmetools.c:1068
msgid "Positive"
msgstr "Positiv"
#: src/gpgmetools.c:1086
msgid "The key can be used for certification, signing and encryption."
msgstr ""
"Der Schlüssel kann zur Zertifizierung, zum Signieren und zur Verschlüsselung "
"verwendet werden."
#: src/gpgmetools.c:1089
msgid ""
"The key can be used for certification and signing, but not for encryption."
msgstr ""
"Der Schlüssel kann zur Zertifizierung und zum Signieren verwendet werden, "
"nicht aber zur Verschlüsselung."
#: src/gpgmetools.c:1095
msgid "The key can be used for certification and encryption."
msgstr ""
"Der Schlüssel kann zur Zertifizierung und zur Verschlüsselung verwendet "
"werden."
#: src/gpgmetools.c:1098
msgid "The key can be used only for certification."
msgstr "Der Schlüssel ist ausschließlich zum Zertifizieren verwendbar."
#: src/gpgmetools.c:1106
msgid ""
"The key can be used only for signing and encryption, but not for "
"certification."
msgstr ""
"Der Schlüssel ist nur zum Signieren und Verschlüsseln verwendbar, nicht aber "
"zum Zertifizieren."
#: src/gpgmetools.c:1109
msgid "The key can be used only for signing."
msgstr "Der Schlüssel ist ausschließlich zum Signieren verwendbar."
#: src/gpgmetools.c:1114
msgid "The key can be used only for encryption."
msgstr "Der Schlüssel ist ausschließlich zum Verschlüsseln verwendbar."
#: src/gpgmetools.c:1117
msgid "This key is useless."
msgstr "Dieser Schlüssel ist nicht verwendbar."
#: src/gpgmetools.c:1455
msgid "Calling the crypto engine program failed."
msgstr "Aufruf der Crypto-Engine fehlgeschlagen."
#: src/gpgmetools.c:1505
msgid "You must enter a name."
msgstr "Sie müssen einen Namen angeben."
#: src/gpgmetools.c:1507
msgid "Invalid character in name."
msgstr "Ungültige Zeichen im Namen"
#: src/gpgmetools.c:1509
msgid "Name may not start with a digit."
msgstr "Eine Ziffer am Anfang des Names ist nicht erlaubt."
#: src/gpgmetools.c:1511
msgid "Name is too short."
msgstr "Der Name ist zu kurz."
#: src/gpgmetools.c:1583
msgid "Email address is not valid."
msgstr "Die Email Adresse ist nicht gültig."
#: src/gpgmetools.c:1597
msgid "Invalid character in comments."
msgstr "Ungültige Zeichen im Kommentarfeld."
#: src/gtktools.c:48
msgid "GPA Error"
msgstr "GPA Fehler"
#: src/helpmenu.c:83
msgid "GPA is the GNU Privacy Assistant."
msgstr "GPA ist der GNU Privacy Assistant"
#: src/helpmenu.c:88
msgid "About GPA"
msgstr "Über GPA"
#. TRANSLATORS: The translation of this string should
#. be your name and mail
#: src/helpmenu.c:101
msgid "translator-credits"
msgstr "Peter Neuhaus, Steffen Michalek und Werner Koch."
#: src/helpmenu.h:29
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: src/helpmenu.h:32
msgid "Open the GPA manual"
msgstr "Das GPA Handbuch anzeigen"
#: src/helpmenu.h:35
msgid "About this application"
msgstr "Über dieses Programm"
#: src/icons.c:203
msgid "_Verify"
msgstr "Prüfen"
#: src/icons.c:204
msgid "_Encrypt"
msgstr "_Verschlüsseln"
#: src/icons.c:205
msgid "_Decrypt"
msgstr "Entschlüsseln"
#: src/icons.c:206
msgid "_Brief"
msgstr "Übersicht"
#: src/icons.c:207
msgid "_Detailed"
msgstr "Details"
#: src/icons.c:208
msgid "_Keyring Manager"
msgstr "Schlüsselverwaltung"
#: src/icons.c:209
msgid "_Clipboard"
msgstr "Zwischenablage"
#: src/icons.c:210
msgid "_File Manager"
msgstr "Dateiverwaltung"
#: src/icons.c:211
msgid "_Card Manager"
msgstr "Kartenverwaltung"
#: src/keydeletedlg.c:41
msgid "Removing Secret Key"
msgstr "Geheimen Schlüssel entfernen"
#: src/keydeletedlg.c:55
msgid ""
"If you delete this key, you won't be able to\n"
"read messages encrypted with it.\n"
"\n"
"Are you really sure you want to delete it?"
msgstr ""
"Wenn Sie diesen Schlüssel entfernen, können Sie keine\n"
"Nachrichten mehr lesen, die damit verschlüsselt wurden.\n"
"\n"
"Wollen sie ihn wirklich entfernen?"
#: src/keydeletedlg.c:91
msgid "Remove Key"
msgstr "Schlüssel entfernen"
#: src/keydeletedlg.c:104
msgid "You have selected the following key for removal:"
msgstr "Folgender Schlüssel wurde zum Löschen ausgewählt:"
#: src/keydeletedlg.c:114
msgid ""
"This key has a secret key. Deleting this key cannot be undone, unless you "
"have a backup copy."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel gehört zu einem geheimen Schlüssel. Ein Löschen dieses "
"Schlüssels kann ohne eine Sicherheitskopie nicht rückgängig gemacht werden."
#: src/keydeletedlg.c:123
msgid ""
"This key is a public key. Deleting this key cannot be undone easily, "
"although you may be able to get a new copy from the owner or from a key "
"server."
msgstr ""
"Dies ist ein öffentlicher Schlüssel. Ein Löschen kann nicht so leicht "
"rückgängig gemacht werden, es sei denn, Sie bekommen eine neue Kopie vom "
"Eigentümer oder von einem Key-Server."
#: src/keydeletedlg.c:132
msgid "Are you sure you want to delete this key?"
msgstr "Wollen Sie diesen Schlüssel wirklich löschen?"
#: src/keyeditdlg.c:148
msgid "Edit Key"
msgstr "Schlüssel bearbeiten"
#: src/keyeditdlg.c:163
msgid "Change _passphrase"
msgstr "_Passwortsatz ändern"
#: src/keyeditdlg.c:183
msgid "Change _expiration"
msgstr "_Verfallsdatum ändern"
#: src/keygendlg.c:40
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: src/keygendlg.c:41
msgid "RSA (sign only)"
msgstr "RSA (nur signieren)"
#: src/keygendlg.c:42
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: src/keygendlg.c:43
msgid "DSA (sign only)"
msgstr "DSA (nur signieren)"
#: src/keygendlg.c:136
msgid "You must enter a key size."
msgstr "Sie müssen eine Schlüssellänge angeben."
#: src/keygendlg.c:190
msgid "Generate card key"
msgstr "Schlüssel auf der Karte erzeugen"
#: src/keygendlg.c:190 src/keygenwizard.c:387 src/keygenwizard.c:400
#: src/keygenwizard.c:410 src/keygenwizard.c:421 src/keygenwizard.c:438
#: src/keygenwizard.c:450 src/cardman.c:630
msgid "Generate key"
msgstr "Schlüssel erzeugen"
#: src/keygendlg.c:211
msgid "_Algorithm: "
msgstr "_Verschlüsselungsalgorithmus: "
#: src/keygendlg.c:237
msgid "_Key size (bits): "
msgstr "_Schlüssellänge (Bit): "
#: src/keygendlg.c:262
msgid "User ID: "
msgstr "User-ID: "
#: src/keygendlg.c:278
msgid "_Name: "
msgstr "_Name: "
#: src/keygendlg.c:291
msgid "_Email: "
msgstr "_E-Mail: "
#: src/keygendlg.c:304
msgid "_Comment: "
msgstr "_Kommentar: "
#: src/keygendlg.c:317
msgid "_Expires: "
msgstr "Wird ungültig:"
#: src/keygendlg.c:329
msgid "Backup: "
msgstr "Sicherheitskopie: "
#: src/keygendlg.c:341
msgid ""
"If checked the encryption key will be created and stored to a backup file "
"and then loaded into the card. This is recommended so that encrypted "
"messages can be decrypted even if the card has a malfunction."
msgstr ""
"Angekreuzt wird der Verschlüsselungsschlüssel in einer Datei erzeugt\n"
"und erst dann auf die Karte geladen. Dies wird empfohlen, da es\n"
"hierdurch ermöglicht wird, Nachrichten auch dann noch zu entschlüsseln\n"
"falls die Karte einen technischen Defekt hat."
#: src/keygenwizard.c:175
msgid ""
"Please insert your full name.\n"
"\n"
"Your name will be part of the new key to make it easier for others to "
"identify keys."
msgstr ""
"Bitte geben Sie Ihren Namen an.\n"
"\n"
"Ihre Korrespondenzpartner können Ihren Schlüssel anhand Ihres Namens finden."
#: src/keygenwizard.c:178
msgid "Your Name:"
msgstr "Ihr Name:"
#: src/keygenwizard.c:212
msgid ""
"Please insert your email address.\n"
"\n"
"Your email address will be part of the new key to make it easier for others "
"to identify keys. If you have several email addresses, you can add further "
"email adresses later."
msgstr ""
"Bitte geben Sie Ihre E-Mail-Adresse an.\n"
"\n"
"Ihre E-Mail-Adresse wird Teil des Schlüssels und erleichtert Ihren "
"Korrespondenzpartner daher, Ihren Schlüssel zu identifizieren.\n"
"Falls Sie mehrere E-Mail-Adressen haben, können Sie diese später hinzufügen."
#: src/keygenwizard.c:216
msgid "Your Email Address:"
msgstr "Ihre E-Mail-Adresse:"
#: src/keygenwizard.c:235
msgid ""
"It is recommended that you create a backup copy of your new key, once it has "
"been generated.\n"
"\n"
"Do you want to create a backup copy?"
msgstr ""
"Sie sollten jetzt angeben, wohin Sie eine Sicherheitskopie Ihres neuen "
"Schlüssels speichern möchten, sobald er erzeugt wurde. Wir empfehlen die "
"Sicherung auf einer Diskette (Laufwerk A:\\).\n"
"Möchten Sie eine Sicherheitskopie anlegen?"
#: src/keygenwizard.c:243
msgid "Create _backup copy"
msgstr "_Sicherheitskopie anlegen"
#: src/keygenwizard.c:248 src/keymanager.c:731 src/keymanager.c:757
msgid "Do it _later"
msgstr "Später _erledigen"
#: src/keygenwizard.c:277
msgid ""
"Your key is being generated.\n"
"\n"
"Even on fast computers this may take a while. Please be patient."
msgstr ""
"Ihr Schlüssel wird erstellt.\n"
"\n"
"Dies kann auch auf schnellen Computern etwas dauern. Bitte haben Sie Geduld."
#: src/keygenwizard.c:289
#, c-format
msgid ""
"Congratulations!\n"
"\n"
"You have successfully generated a key. The key is indefinitely valid and has "
"a length of %d bits."
msgstr ""
"Herzlichen Glückwunsch!\n"
"Sie haben erfolgreich Ihren neuen Schlüssel erzeugt. Dieser Schlüssel hat "
"eine Länge von %d Bit und hat kein Verfallsdatum."
#: src/keylist.c:360
msgid ""
"GnuPG is rebuilding the trust database.\n"
"This might take a few seconds."
msgstr ""
"GnuPG stellt die Verlässlichkeits-Datenbank wieder her.\n"
"Das kann einige Sekunden dauern."
#: src/keylist.c:585
msgid ""
"This columns lists the type of the certificate. A 'P' denotes OpenPGP and a "
"'X' denotes X.509 (S/MIME)."
msgstr ""
"Diese Spalte beschreibt den Typ des Zertifikats. Ein 'P' steht für\n"
"OpenPGP und ein 'X' für X.509 (S/MIME). "
#: src/keylist.c:594
msgid "The key ID is a short number to identify a certificate."
msgstr ""
"Die Schlüsselkennung (Key ID) is eine kurze Zahl zur Identifizerung eines "
"Zertifikats."
#: src/keylist.c:607
msgid "The Expiry Date is the date until the certificate is valid."
msgstr "Das Ablaufdatum ist das Datum bis zu dem das Zertifikat gültig ist."
#: src/keylist.c:617 src/ownertrustdlg.c:122
msgid "Owner Trust"
msgstr "Benutzervertrauen"
#: src/keylist.c:618
msgid ""
"The Owner Trust has been set by you and describes how far you trust the "
"holder of the certificate to correctly sign (certify) other certificates. "
"It is only meaningful for OpenPGP."
msgstr ""
"Das Benutzervertrauen wird von Ihnen gesetzt und beschreibt inwieweit\n"
"Sie dem Inhaber des Zertifikats vertrauen, andere Zertifikate korrekt\n"
"zu unterschreiben (zertifizieren). Dieser Wert ist nur für OpenPGP\n"
"relevant."
#: src/keylist.c:630
msgid "Validity"
msgstr "Gültigkeit"
#: src/keylist.c:631
msgid ""
"The Validity describes the trust level the system has in this certificate. "
"That is how sure it is that the named user is actually that user."
msgstr ""
"Die Gültigkeit beschreibt wieviel Vertrauen das System in dieses\n"
"Zertifikat steckt. Also, wie sicher es ist, daß die benannte Person\n"
"wirklich diese Person ist. "
#: src/keylist.c:645
msgid ""
"The User Name is the name and often also the email address of the "
"certificate."
msgstr ""
"Der Benutzername is der im Zertifikat gespeicherte Name sowie die Email-"
"Adresse."
#: src/keymanager.c:447
msgid "No keys selected for signing."
msgstr "Keine Schlüssel ausgewählt."
#: src/keymanager.c:726
msgid ""
"You do not have a private key yet. Do you want to generate one now "
"(recommended) or do it later?"
msgstr ""
"Sie haben noch keinen geheimen Schlüssel. Wollen Sie jetzt einen erzeugen "
"(empfohlen), oder dies später erledigen?"
#: src/keymanager.c:730
msgid "_Generate key now"
msgstr "Jetzt Schlüssel _erzeugen"
#: src/keymanager.c:751
msgid ""
"You do not have a backup copy of your private key yet. Do you want to backup "
"your key now (recommended) or do it later?"
msgstr ""
"Sie haben noch keine Sicherheitskopie Ihres geheimen Schlüssels. Wollen Sie "
"jetzt einen Sicherheitskopie anlegen (empfohlen), oder dies später erledigen?"
#: src/keymanager.c:756
msgid "_Backup key now"
msgstr "_Sicherheitskopie anlegen"
#: src/keymanager.c:869
msgid "_Keys"
msgstr "_Schlüssel"
#: src/keymanager.c:870
msgid "_Server"
msgstr "_Server"
#: src/keymanager.c:884
msgid "Select all certificates"
msgstr "Alle Zertifikate auswählen"
#: src/keymanager.c:889
msgid "Refresh the keyring"
msgstr "Schlüsselbund auffrischen"
#: src/keymanager.c:890
msgid "_New key..."
msgstr "_Neuer Schlüssel..."
#: src/keymanager.c:891
msgid "Generate a new key"
msgstr "Schlüssel erzeugen"
#: src/keymanager.c:892
msgid "_Delete keys"
msgstr "Schlüssel _löschen"
#: src/keymanager.c:893
msgid "Remove the selected key"
msgstr "Gewählten Schlüssel entfernen"
#: src/keymanager.c:894
msgid "_Sign Keys..."
msgstr "Schlüssel _Signieren..."
#: src/keymanager.c:895
msgid "Sign the selected key"
msgstr "Gewählten Schlüssel signieren"
#: src/keymanager.c:896
msgid "Set _Owner Trust..."
msgstr "Schlüssel-_Vertrauen einstellen..."
#: src/keymanager.c:897
msgid "Set owner trust of the selected key"
msgstr "Vertrauen des gewählten Schlüssels einstellen"
#: src/keymanager.c:899
msgid "_Edit Private Key..."
msgstr "G_eheimen Schlüssel bearbeiten..."
#: src/keymanager.c:900
msgid "Edit the selected private key"
msgstr "Ausgewählten geheimen Schlüssel bearbeiten"
#: src/keymanager.c:902
msgid "_Import Keys..."
msgstr "Schlüssel importieren..."
#: src/keymanager.c:903
msgid "Import Keys"
msgstr "Schlüssel importieren"
#: src/keymanager.c:904
msgid "E_xport Keys..."
msgstr "Schlüssel e_xportieren..."
#: src/keymanager.c:905
msgid "Export Keys"
msgstr "Schlüssel exportieren"
#: src/keymanager.c:906
msgid "_Backup..."
msgstr "Sicherheitskopie _anlegen..."
#: src/keymanager.c:907
msgid "Backup key"
msgstr "Sicherheitskopie des Schlüssels"
#: src/keymanager.c:910
msgid "_Retrieve Keys..."
msgstr "_Schlüssel erhalten..."
#: src/keymanager.c:911
msgid "Retrieve keys from server"
msgstr "Schlüssel _zum Key-Server senden"
#: src/keymanager.c:913
msgid "_Send Keys..."
msgstr "Schlüssel _Senden..."
#: src/keymanager.c:914
msgid "Send keys to server"
msgstr "Schlüssel _zum Server senden ..."
#: src/keymanager.c:920
msgid "Show Brief Keylist"
msgstr "Schlüssel nur mit Benutzerkennung anzeigen"
#: src/keymanager.c:922
msgid "Show Key Details"
msgstr "Schlüssel mit Verfallsdatum und Vertrauenswerten anzeigen"
#: src/keymanager.c:1049
msgid "Edit"
msgstr "Ändern"
#: src/keymanager.c:1051
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: src/keymanager.c:1053
msgid "Sign"
msgstr "Signieren"
#: src/keymanager.c:1055
msgid "Export"
msgstr "Export"
#: src/keymanager.c:1057
msgid "Import"
msgstr "Import"
#: src/keymanager.c:1188
msgid "Selected default key:"
msgstr "Standard-Schlüssel:"
#: src/keymanager.c:1198
msgid "No default key selected in the preferences."
msgstr "Kein Standard-Schlüssel in den Einstellungen ausgewählt."
#: src/keymanager.c:1289
msgid "GNU Privacy Assistant - Key Manager"
msgstr "GNU Privacy Assistant - Schlüsselverwaltung"
#: src/keymanager.c:1317
msgid "Key Manager"
msgstr "Schlüsselverwaltung"
#: src/gpa-key-details.c:132
msgid "The key has both a smartcard based private part and a public part"
msgstr ""
"Dieser Schlüssel hat einen öffentlichen und einen kartenbasierten geheimen "
"Teil"
#: src/gpa-key-details.c:136
msgid "The key has both a private and a public part"
msgstr "Dieser Schlüssel hat einen öffentlichen und einen geheimen Teil"
#: src/gpa-key-details.c:140
msgid "The key has only a public part"
msgstr "Dieser Schlüssel hat nur einen öffentlichen Teil"
#: src/gpa-key-details.c:176
#, c-format
msgid "%s %u bits"
msgstr "%s %u bit"
#: src/gpa-key-details.c:202
msgid "No keys selected"
msgstr "Keine Schlüssel ausgewählt"
#: src/gpa-key-details.c:205
#, c-format
msgid "%d key selected"
msgid_plural "%d keys selected"
msgstr[0] "%d Schlüssel ausgewählt"
msgstr[1] "%d Schlüssel ausgewählt"
#: src/gpa-key-details.c:287
msgid "User name:"
msgstr "Benutzerkennung:"
#: src/gpa-key-details.c:291 src/keysigndlg.c:106
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Fingerabdruck:"
#: src/gpa-key-details.c:293
msgid "Expires at:"
msgstr "ungültig ab:"
#: src/gpa-key-details.c:295
msgid "Owner Trust:"
msgstr "Benutzervertrauen:"
#: src/gpa-key-details.c:297
msgid "Key validity:"
msgstr "Gültigkeit:"
#: src/gpa-key-details.c:299
msgid "Key type:"
msgstr "Art:"
#: src/gpa-key-details.c:301
msgid "Created at:"
msgstr "erzeugt am:"
#: src/gpa-key-details.c:304
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: src/gpa-key-details.c:350
msgid "Show signatures on user name:"
msgstr "Signaturen für Benutzerkennung anzeigen:"
#: src/gpa-key-details.c:386
msgid "Chain"
msgstr "Kette"
#: src/gpa-key-details.c:386
msgid "Signatures"
msgstr "Signaturen"
#: src/gpa-key-details.c:408
msgid "All signatures"
msgstr "Alle Signaturen"
#: src/gpa-key-details.c:470
msgid "Subkeys"
msgstr "Untergeordnete Schlüssel"
#: src/gpa-key-details.c:470
msgid "Key"
msgstr "Schlüssel"
#: src/keysigndlg.c:59
msgid "Sign Key"
msgstr "Schlüssel signieren"
#: src/keysigndlg.c:72
msgid "Do you want to sign the following key?"
msgstr "Wollen Sie den folgenden Schlüssel signieren?"
#: src/keysigndlg.c:116
msgid ""
"Check the name and fingerprint carefully to be sure that it really is the "
"key you want to sign."
msgstr ""
"Überprüfen Sie sorgfältig den Namen und den Fingerabdruck, damit Sie sicher "
"sind, daß dies der Schlüssel ist, den Sie signieren wollen."
#: src/keysigndlg.c:124
msgid "All user names in this key will be signed."
msgstr "Alle Benutzernamen dieses Schlüssels werden signiert."
#: src/keysigndlg.c:130
msgid "The key will be signed with your default private key."
msgstr "Der Schlüssel wird mit Ihrem Standard-Schlüssel signiert."
#: src/keysigndlg.c:137
msgid "Sign only _locally"
msgstr "Nur _lokal signieren"
#: src/options.c:329
msgid ""
"The private key you selected as default is no longer available.\n"
"GPA will try to choose a new default key automatically."
msgstr ""
"Der persönliche Schlüssel, den Sie als Standard ausgewählt haben,\n"
"ist nicht mehr verfügbar.\n"
"GPA wird versuchen, automatisch einen neuen Standardschlüssel auszuwählen."
#: src/ownertrustdlg.c:106
msgid "Change key ownertrust"
msgstr "Benutzervertrauen ändern"
#: src/ownertrustdlg.c:130
msgid "_Unknown"
msgstr "_unbekannt"
#: src/ownertrustdlg.c:135
msgid ""
"You don't know how much to trust this user to verify other people's keys.\n"
msgstr ""
"Sie wissen nicht, in wie weit Sie diesem Benutzer vertrauen können, die "
"Schlüssel Dritter zu beglaubigen.\n"
#: src/ownertrustdlg.c:145
msgid "_Never"
msgstr "_Niemals"
#: src/ownertrustdlg.c:150
msgid ""
"You don't trust this user at all to verify the validity of other people's "
"keys at all.\n"
msgstr ""
"Sie haben keinerlei Vertrauen in die Beglaubigung von Schlüsseln Dritter "
"durch diesen Benutzer.\n"
#: src/ownertrustdlg.c:160
msgid "_Marginal"
msgstr "_kaum"
#: src/ownertrustdlg.c:165
msgid ""
"You don't trust this user's ability to verify the validity of other people's "
"keys enough to consider keys valid based on his/her sole word.\n"
"However, provided this user's key is valid, you will consider a key signed "
"by this user valid if it is also signed by at least other two marginally "
"trusted users with valid keys\n"
msgstr ""
"Sie vertrauen der Beglaubigung von Schlüsseln Dritter durch diesen Benutzer "
"nicht genug, um Schlüssel allein auf sein/ihr Wort hin für gültig zu "
"erachten.\n"
"Sollte allerdings ein Schlüssel von diesem und mindestens zwei weiteren "
"\"kaum\" vertrauenswürdigen Benutzern gültig signiert sein (gültige "
"Schlüssel jeweils vorausgesetzt), so werden sie auch den so signierten "
"Schlüssel für gültig erachten.\n"
#: src/ownertrustdlg.c:182
msgid "_Full"
msgstr "_Vollständig"
#: src/ownertrustdlg.c:187
msgid ""
"You trust this user's ability to verify the validity of other people's keys "
"so much, that you'll consider valid any key signed by him/her, provided this "
"user's key is valid.\n"
msgstr ""
"Sie vertrauen der Beglaubigung von Schlüsseln durch diesen Benutzer so sehr, "
"dass Sie jeden von ihm/ihr beglaubigten Schlüssel für gültig erachten "
"(Gültigkeit seines/ihres Schlüssels vorausgesetzt).\n"
#: src/ownertrustdlg.c:200
msgid "U_ltimate"
msgstr "Absolut"
#: src/ownertrustdlg.c:205
msgid ""
"You consider this key valid, and trust the user so much that you will "
"consider any key signed by him/her fully valid.\n"
"\n"
"(Warning: This is intended to be used for keys you own. Don't use it with "
"other people's keys unless you really know what you are doing)\n"
msgstr ""
"Sie halten diesen Schlüssel für gültig und vertrauen seinem Eigentümer so "
"weit gehend, dass sie jeden von ihm/ihr beglaubigten Schlüssel für gültig "
"erachten.\n"
"\n"
"(Warnung: Diese Einstellung ist ausschließlich für Ihre eigenen Schlüssel "
"vorgesehen. Benutzen Sie sie nicht für Schlüssel anderen Personen - außer, "
"Sie wissen genau, was Sie damit tun.)\n"
#: src/passwddlg.c:45
msgid ""
"In \"Passphrase\" and \"Repeat passphrase\",\n"
"you must enter the same passphrase."
msgstr ""
"Bitte achten Sie darauf, daß Sie in die Felder\n"
"\"Passwortsatz\" und \"Passwortsatz wiederholen\"\n"
"genau den selben Passwortsatz eingeben."
#: src/passwddlg.c:52
msgid ""
"You did not enter a passphrase.\n"
"It is needed to protect your private key."
msgstr ""
"Sie haben keinen Passwortsatz eingegeben.\n"
"Dieser wird aber benötigt, um Ihren geheimen\n"
"Schlüssel vor unbefugtem Zugriff zu schützen."
#: src/passwddlg.c:65
msgid ""
"Warning: You have entered a passphrase\n"
"that is obviously not secure.\n"
"\n"
"Please enter a new passphrase."
msgstr ""
"Warnung: Sie haben einen Passwortsatz eingegeben,\n"
"der offensichtlich unsicher ist.\n"
"\n"
"Bitte geben Sie einen neuen Passwortsatz ein."
#: src/passwddlg.c:70
msgid "_Enter new passphrase"
msgstr "_Neuen Passwortsatz eingeben"
#: src/passwddlg.c:71
msgid "Take this one _anyway"
msgstr "Diesen _trotzdem verwenden"
#: src/passwddlg.c:96
msgid "Choose new passphrase"
msgstr "_Neuen Passwortsatz eingeben"
#: src/passwddlg.c:111
msgid "Passphrase: "
msgstr "Passwortsatz: "
#: src/passwddlg.c:120
msgid "Repeat Passphrase: "
msgstr "Passwortsatz wiederholen: "
#: src/recipientdlg.c:165
msgid "Recipient"
msgstr "Empfänger"
#: src/recipientdlg.c:166
msgid ""
"Shows the recipients of the message. A key needs to be assigned to each "
"recipient."
msgstr ""
"Die Empfänger der Nachricht werden hier angezeigt.\n"
"Jedem Empfänger ist ein Zertifikakt zuzuweisen."
#: src/recipientdlg.c:174
msgid "Checked if at least one matching OpenPGP certificate has been found."
msgstr "Angekreuzt falls zumindest ein OpenPGP Zertifikat gefunden wurde."
#: src/recipientdlg.c:182
msgid ""
"Checked if at least one matching X.509 certificate for use with S/MIME has "
"been found."
msgstr ""
"Angekreuzt falls zumindest ein für S.MIME verwendbares Zertifikat gefunden "
"wurde"
#: src/recipientdlg.c:192
msgid ""
"Shows the key ID of the selected key or an indication that a key needs to be "
"selected."
msgstr ""
"Zeigt entweder die Schlüssel-ID des ausgewählten Schlüssels an oder ein "
"Kennzeichen, ob noch ein Schlüssel auszuwählen ist."
#: src/recipientdlg.c:306
msgid ""
"You need to select a key for each recipient.\n"
"To select a key right-click on the respective line."
msgstr ""
"Für jeden Empfanger ist ein Zertifikat auszuwählen.\n"
"Auf der entsprechenden Zeile klicken Sie bitte mit der rechten Maustaste."
#: src/recipientdlg.c:314
msgid ""
"You need to select exactly one key for each recipient.\n"
"To select a key right-click on the respective line."
msgstr ""
"Sie müßen genau ein Zertifikat für jeden Empfanger auswählen.\n"
"Auf der entsprechenden Zeile klicken Sie bitte mit der rechten Maustaste."
#: src/recipientdlg.c:321
msgid ""
"Although you selected keys for all recipients a common encryption protocol "
"can't be used. Please decide on one protocol by clicking one of the above "
"radio buttons."
msgstr ""
"Obwohl Sie für alle Empfänger eine Zertifikat ausgewählt haben, kann kein "
"einheitliches Verschlüsselungsverfahren benutzt werden. Bitte entscheiden "
"Sie sich für ein Verfahren, indem Sie auf eine der beiden oberen "
"Auswahlboxen klicken."
#: src/recipientdlg.c:327
msgid "Using OpenPGP for encryption."
msgstr "OpenPGP wird zur Verschlüsselung benutzt."
#: src/recipientdlg.c:332
msgid "Using S/MIME for encryption."
msgstr "S/MIME wird zur Verschlüsselung benutzt."
#: src/recipientdlg.c:336
msgid "No recipients - encryption is not possible"
msgstr ""
"Es sind keine Empfänger ausgewählt - Verschlüsselung ist nicht möglich."
#: src/recipientdlg.c:422
msgid "[Ambiguous keys. Right-click to select]"
msgstr "[Mehrdeutige Zertifikate. Auswahl durch Rechts-Klick.]"
#: src/recipientdlg.c:424
msgid "[Ambiguous PGP key. Right-click to select]"
msgstr "[Mehrdeutige OpenPGP Zertifikate. Auswahl durch Rechts-Klick.]"
#: src/recipientdlg.c:426
msgid "[Ambiguous X.509 key. Right-click to select]"
msgstr ""
"[Mehrdeutige X/.509 (S/MIME) Zertifikate. Auswahl durch Rechts-Klick.]"
#: src/recipientdlg.c:439
msgid "[Right-click to select]"
msgstr "[Auswahl durch Rechts-Klick.]"
#: src/recipientdlg.c:824
msgid "Select _PGP key..."
msgstr "Open_PGP Zertifikat auswählen..."
#: src/recipientdlg.c:826
msgid "Select _S\\/MIME key..."
msgstr "_S/MIME Zertifikat auswählen..."
#: src/recipientdlg.c:828
msgid "Toggle _Ignore flag"
msgstr "Das _Ignorieren Flag umschalten"
#: src/recipientdlg.c:942
msgid "Select keys for recipients"
msgstr "Schlüssel für Empfängern auswählen"
#: src/recipientdlg.c:959
msgid "_Recipient list"
msgstr "_Empfängerliste"
#: src/recipientdlg.c:982
msgid "Use _PGP"
msgstr "Open_PGP benutzen"
#: src/recipientdlg.c:985
msgid "Use _X.509"
msgstr "_X.509 benutzen"
#: src/recipientdlg.c:988
msgid "_Auto selection"
msgstr "_Automatisch"
#: src/selectkeydlg.c:179
msgid "Select a key"
msgstr "Zertifikat auswählen"
#: src/server-access.c:294
msgid "No error"
msgstr "Kein Fehler"
# gpapa.c: Keyserver-Fehlermeldungen
#: src/server-access.c:297
msgid "Internal error"
msgstr "Interner Fehler"
#: src/server-access.c:300
msgid "Operation not supported"
msgstr "Diese Operation wird nicht unterstützt"
#: src/server-access.c:303
msgid "Version mismatch"
msgstr "Versionen passen nicht zusammen."
#: src/server-access.c:306
msgid "Internal keyserver error"
msgstr "Interner Fehler des Schlüssel-Servers"
#: src/server-access.c:309
msgid "Out of memory"
msgstr "Nicht genügend Speicherplatz."
#: src/server-access.c:312
msgid "Key not found"
msgstr "Der Schlüssel wurde nicht gefunden."
#: src/server-access.c:315
msgid "Key already exists on server"
msgstr "Der Schlüssel liegt auf dem Server bereits vor."
#: src/server-access.c:318
msgid "Key incomplete"
msgstr "Unvollständiger Schlüssel"
#: src/server-access.c:321
msgid "Could not contact keyserver"
msgstr "Keinve Verbindung zum Schlüssel-Server möglich."
#: src/server-access.c:324
msgid "Unknown Error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: src/server-access.c:360
#, c-format
msgid ""
"Connecting to server \"%s\".\n"
"Please wait."
msgstr ""
"Verbindung zu Server \"%s\" wird aufgebaut.\n"
"Bitte warten."
#: src/server-access.c:383 src/server-access.c:403
#, c-format
msgid ""
"An error ocurred while contacting the server:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Verbindungsaufbau zu Server:\n"
"\n"
"%s"
#: src/server-access.c:469
msgid ""
"There is no plugin available for the keyserver\n"
"protocol you specified."
msgstr ""
"Für das eingestellte Schlüssel-Server-Protokoll\n"
"ist kein Plugin verfügbar."
#: src/server-access.c:542 src/server-access.c:586
msgid "The keyserver you specified is not valid"
msgstr "Der angegebene Schlüssel-Server ist nicht gültig."
#: src/settingsdlg.c:133 src/siglist.c:134
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#: src/settingsdlg.c:134
msgid "Local, Keyserver"
msgstr "Lokal, Schlüssel-Server"
#: src/settingsdlg.c:135
msgid "Local, PKA"
msgstr "Lokal, PKA"
#: src/settingsdlg.c:136
msgid "Local, PKA, Keyserver"
msgstr "Lokal, PKA, Schlüssel-Server"
#: src/settingsdlg.c:137
msgid "Local, Keyserver, PKA"
msgstr "Lokal, Schlüssel-Server, PKA"
#: src/settingsdlg.c:138
msgid "Local, kDNS"
msgstr "Lokal, kDNS"
#: src/settingsdlg.c:139
msgid "Local, kDNS, Keyserver"
msgstr "Lokal, kDNS, Schlüssel-Server"
#: src/settingsdlg.c:140
msgid "PKA"
msgstr "PKA"
#: src/settingsdlg.c:141
msgid "kDNS"
msgstr "kDNS"
#: src/settingsdlg.c:142
msgid "Custom"
msgstr "Spezialkonfiguration"
#: src/settingsdlg.c:208
msgid "<b>User interface</b>"
msgstr "<b>Benutzerschnittstelle</b>"
#: src/settingsdlg.c:215
msgid "Use _advanced mode"
msgstr "Einstellungen für _Fortgeschrittene verwenden"
#: src/settingsdlg.c:221
msgid "Show advanced _options"
msgstr "Erweiterte Einstellmöglichkeiten anzeigen"
#: src/settingsdlg.c:272
msgid ""
"No default key has been selected. This may lead to problems when signing or "
"encrypting. For example you might later not be able to read a mail written "
"by you and encrypted to someone else.\n"
"\n"
"Please consider creating your own key and select it then."
msgstr ""
"Es wurde kein Standardschlüssel ausgewählt. Dies kann beim Signieren und "
"Verschlüsseln zu Problemen führen. Es kann zum Beispiel sein, daß Sie nicht "
"mehr in der Lage sein werden, eine von Ihnen geschriebene und an einen "
"Dritten verschlüsselte Nachricht, später selber zu lesen.\n"
"\n"
"Bitte erwägen Sie, einen eigenen Schlüssel zu erzeugen und auszuwählen."
#: src/settingsdlg.c:278
msgid "Continue without a default key"
msgstr "Ohne Standardschlüssel weitermachen"
#: src/settingsdlg.c:280
msgid "Let me select a default key"
msgstr "Ich möchte einen Standard-Schlüssel auswählen"
#: src/settingsdlg.c:305
msgid "<b>Default _key</b>"
msgstr "<b>_Standard-Schlüssel</b>"
#: src/settingsdlg.c:405
msgid "<b>Default key_server</b>"
msgstr "<b>Standard-Schlüssel-Ser_ver</b>"
#: src/settingsdlg.c:602
msgid "<b>Auto key _locate</b>"
msgstr "<b>Automatisches Auffinden von Schlüsseln</b>"
#: src/settingsdlg.c:612
msgid ""
"The list of methods to locate keys via an email address.\n"
"All given methods are used in turn until a matching key is found. The "
"supported methods are:\n"
" Local\n"
" - Use the local keyring.\n"
" Keyserver\n"
" - Use the default keyserver.\n"
" PKA\n"
" - Use the Public Key Association.\n"
" kDNS\n"
" - Use kDNS with the nameserver below.\n"
" Custom\n"
" - Configured in the backend dialog.\n"
msgstr ""
"Diese Liste bestimmt, mit welchen Methoden Schlüssel automatisch aufgefunden "
"werden. Alle Methoden werden der Reihe nach benutzt bis ein Schlüssel "
"gefunden wurde. Unterstützte Methoden sind:\n"
"\n"
" Lokal\n"
" - Über den lokale Schlüsselring.\n"
" Schlüssel-Server\n"
" - Über de Standard Schlüssel-Server.\n"
" PKA\n"
" - Über das \"Public Key Association\" Verfahren\n"
" kDNS\n"
" - Über das \"kDNS\" Verfahren auf dem unten angegebenen Server.\n"
" Spezialkonfiguration\n"
" - Nur mit den Einstellungen zum Krypto Backend zu konfigurieren.\n"
#: src/settingsdlg.c:627
msgid "Method:"
msgstr "Methode:"
#: src/settingsdlg.c:644
msgid "The IP address of the nameserver used for the kDNS method."
msgstr "Die IP Adresse des für die kDNS Methode zu verwendenden Servers."
#: src/settingsdlg.c:646
msgid "kDNS Server:"
msgstr "kDNS Server"
#: src/settingsdlg.c:740
msgid "The URL given for the keyserver is not valid."
msgstr "Der angegebene Schlüssel-Server ist nicht gültig."
#: src/settingsdlg.c:749
msgid "The data given for \"Auto key locate\" is not valid."
msgstr ""
"Die Angaben für \"Automatisches Auffinden von Schlüsseln\" sind nicht gültig."
#: src/settingsdlg.c:886
msgid "GNU Privacy Assistant - Settings"
msgstr "GNU Privacy Assistant - Einstellungen"
#: src/siglist.c:127
msgid "Level"
msgstr "Stufe"
#: src/verifydlg.c:116
msgid "Verify documents"
msgstr "Dokumente prüfen"
#: src/verifydlg.c:232
msgid "Expired Key"
msgstr "Abgelaufene Schlüssel"
#: src/verifydlg.c:240
msgid "Key NOT valid"
msgstr "Schlüssel ist NICHT gültig!"
#: src/verifydlg.c:359
#, c-format
msgid "Verified data in file: %s"
msgstr "Überprüfte Daten in Datei: %s"
#: src/verifydlg.c:364
#, c-format
msgid "Signature: %s"
msgstr "Signatur: %s"
#: src/verifydlg.c:370
msgid "Signatures:"
msgstr "Signaturen (Beglaubigungen)"
#: src/cardman.c:166
msgid "GNU Privacy Assistant - Card Manager"
msgstr "GNU Privacy Assistant - Kartenverwaltung"
#: src/cardman.c:187
#, c-format
msgid "%s card detected."
msgstr "%s Karte erkannt."
#: src/cardman.c:194
msgid "Checking for card..."
msgstr "Warten auf Karte..."
#: src/cardman.c:361
msgid "No card found."
msgstr "Es wurde keine Karte gefunden."
#: src/cardman.c:367
msgid "The selected card application is currently not available."
msgstr "Die ausgewählte Kartenanwendung is momentan nicht verfügbar."
#: src/cardman.c:368
msgid ""
"Another process is using a different card application than the selected "
"one.\n"
"\n"
"You may change the application selection mode to \"Auto\" to select the "
"active application."
msgstr ""
"Ein anderer Prozess benutzt momentan eine andere als die aktuell ausgewählte "
"Kartenanwendung.\n"
"\n"
"Sie können den Anwendungsauswahl-Modus auf \"Auto\" einstellen, um die "
"aktive Anwendung auszuwählen."
#: src/cardman.c:378
msgid "The selected card application is not available."
msgstr "Die ausgewählte Kartenanwendung steht nicht zur Verfügung."
#: src/cardman.c:384
msgid "Error accessing the card."
msgstr "Fehler beim Zugriff auf die Karte."
#: src/cardman.c:385 src/cardman.c:418
msgid "Error accessing card"
msgstr "Auf die Karte kann nicht zugegriffen werden"
#: src/cardman.c:413
msgid "No card"
msgstr "Keine Karte"
#: src/cardman.c:621
msgid "_Card"
msgstr "_Karte"
#: src/cardman.c:629
msgid "Reload card information"
msgstr "Karteninformationen auffrischen"
#: src/cardman.c:631
msgid "Generate new key on card"
msgstr "Neuen Schlüssel auf Karte erzeugen"
#: src/cardman.c:756
msgid "This card application is not yet supported."
msgstr "Diese Kartenanwendung wird noch nicht unterstützt."
#: src/cardman.c:891
msgid "Card Manager"
msgstr "Kartenverwaltung"
#: src/cardman.c:899
msgid "Application selection:"
msgstr "Anwendungsauswahl:"
#: src/cardman.c:903
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: src/cardman.c:980
msgid "The GPGME library is too old to support smartcards."
msgstr "Die verwendete GPGME Bibliothek unterstützt noch keine Smartcards."
#: src/cm-openpgp.c:162
msgid ""
"<b>Admin-PIN Required</b>\n"
"\n"
"Depending on the previous operations you may now be asked for the Admin-"
"PIN. Entering a wrong value for the Admin-PIN decrements the corresponding "
"retry counter. If the retry counter is down to zero, the Admin-PIN can't be "
"restored anymore and thus the data on the card can't be modified.\n"
"\n"
"Unless changed, a fresh standard card has set the Admin-PIN to the value "
"<i>12345678</i>. However, the issuer of your card might have initialized "
"the card with a different Admin-PIN and that Admin-PIN might only be known "
"to the issuer. Please check the instructions of your issuer.\n"
"\n"
"This notice will be shown only once per session."
msgstr ""
#: src/cm-openpgp.c:281 src/cm-netkey.c:968
msgid "PUK retry counter:"
msgstr "PUK Versuche frei:"
#: src/cm-openpgp.c:282
msgid "CHV2 retry counter: "
msgstr "CHV2 Versuche frei:"
#: src/cm-openpgp.c:394 src/cm-netkey.c:156
msgid "Reset PIN"
msgstr "PIN zurücksetzen"
#: src/cm-openpgp.c:394 src/cm-openpgp.c:416 src/cm-netkey.c:157
msgid "Change PIN"
msgstr "PIN ändern"
#: src/cm-openpgp.c:404 src/cm-netkey.c:157
msgid "Change PUK"
msgstr "PUK ändern"
#: src/cm-openpgp.c:404 src/cm-netkey.c:156
msgid "Reset PUK"
msgstr "PUK zurücksetzen"
#: src/cm-openpgp.c:675
#, c-format
msgid ""
"Error saving the changed values.\n"
"(%s <%s>)"
msgstr ""
"Das Speichern der geänderten Werte war nicht erfolgreich.\n"
"(%s <%s>)"
#: src/cm-openpgp.c:698
msgid "Only plain ASCII is currently allowed."
msgstr "Es sind nur reine ASCII Zeichen erlaubt."
#: src/cm-openpgp.c:700
msgid "The \"<\" character may not be used."
msgstr "Das \"<\" Zeichen kann nicht verwendet werden."
#: src/cm-openpgp.c:702
msgid "Double spaces are not allowed."
msgstr "Doppelte Leerzeichen sind nicht erlaubt."
#: src/cm-openpgp.c:734
msgid ""
"Total length of first and last name may not be longer than 39 characters."
msgstr ""
"Die Gesamtlänge der Namensfelder darf nicht größer als 39 Zeichen sein."
#: src/cm-openpgp.c:737 src/cm-openpgp.c:775 src/cm-openpgp.c:802
#: src/cm-openpgp.c:826 src/cm-openpgp.c:851 src/cm-openpgp.c:872
msgid "Saving the field failed."
msgstr "Das speichern dieses Feldes ist fehlgeschlagen"
#: src/cm-openpgp.c:761
msgid "Invalid length of the language preference."
msgstr "Ungültige Länge in den Spracheinstellungen."
#: src/cm-openpgp.c:769
msgid "The language preference may only contain the letters 'a' through 'z'."
msgstr ""
"Die Spracheinstellungen dürfen nur aus den Kleinbuchstaben 'a' bis 'z' "
"bestehen."
#: src/cm-openpgp.c:821 src/cm-openpgp.c:846
msgid "The field may not be longer than 254 characters."
msgstr "Das Feld darf nicht länger als 254 Zeichen sein."
#: src/cm-openpgp.c:1072
msgid ""
"<b>Unblocking the PIN</b>\n"
"\n"
"The retry counter of the PIN is down to zero but a Reset Code has been set.\n"
"\n"
"The Reset Code is similar to a PUK (PIN Unblocking Code)and used to unblock "
"a PIN without the need to know the Admin-PIN.\n"
"\n"
"If you proceed you will be asked to enter the current value of the <b>Reset "
"Code</b> and then to enter a new value for the PIN and repeat that new value "
"at another prompt."
msgstr ""
#: src/cm-openpgp.c:1086
msgid ""
"<b>Changing the PIN</b>\n"
"\n"
"If you proceed you will be asked to enter the current value of the PIN and "
"then to enter a new value and repeat that value at another prompt.\n"
"\n"
"Entering a wrong value for the PIN decrements the retry counter. If the "
"retry counters of the PIN and of the Reset Code are both down to zero, the "
"PIN can still be reseted by using the Admin-PIN.\n"
"\n"
"A fresh standard card has set the PIN to the value <i>123456</i>. However, "
"the issuer of your card might have initialized the card with a different "
"PIN. Please check the instructions of your issuer."
msgstr ""
#: src/cm-openpgp.c:1103
msgid ""
"<b>Changing the Reset Code</b>\n"
"\n"
"The Reset Code is similar to a PUK (PIN Unblocking Code) and used to unblock "
"a PIN without the need to know the Admin-PIN.\n"
"\n"
"If you proceed you will be asked to enter the current value of the PIN and "
"then to enter a new value for the Reset Code and repeat that new value at "
"another prompt."
msgstr ""
#: src/cm-openpgp.c:1113
msgid ""
"<b>Reseting the PIN or the Reset Code</b>\n"
"\n"
"If the retry counters of the PIN and of the Reset Code are both down to "
"zero, it is only possible to reset them if you have access to the Admin-"
"PIN.\n"
"\n"
"A fresh standard card has set the Admin-PIN to the value <i>12345678</i>. "
"However, the issuer of your card might have initialized the card with a "
"different Admin-PIN and that Admin-PIN might only be nown to the issuer. "
"Please check the instructions of your issuer.\n"
"\n"
"If you proceed you will be asked to enter the current value of the <b>Admin-"
"PIN</b> and then to enter a new value for the PIN or the Reset Code and "
"repeat that new value at another prompt."
msgstr ""
#: src/cm-openpgp.c:1130
msgid ""
"<b>Changing the Admin-PIN</b>\n"
"\n"
"If you know the Admin-PIN you may change the Admin-PIN.\n"
"\n"
"The Admin-PIN is required to create keys on the card and to change other "
"data. You may or may not know the Admin-PIN. A fresh standard card has set "
"the Admin-PIN to the value <i>12345678</i>. However, the issuer of your "
"card might have initialized the card with a different Admin-PIN and that "
"Admin-PIN might only be known to the issuer. Please check the instructions "
"of your issuer.\n"
"\n"
"If you proceed you will be asked to enter the current value of the <b>Admin-"
"PIN</b> and then to enter a new value for that Admin-PIN and repeat that new "
"value at another prompt."
msgstr ""
#: src/cm-openpgp.c:1173 src/cm-netkey.c:793
#, c-format
msgid ""
"Error changing or resetting the PIN/PUK.\n"
"(%s <%s>)"
msgstr ""
"Fehler beim Ändern oder Rücksetzen der PIN/PUK.\n"
"(%s <%s>)"
#: src/cm-openpgp.c:1287
#, c-format
msgid ""
"Error fetching the key.\n"
"(%s <%s>)"
msgstr ""
"Fehler beim Holen des Schlüssels.\n"
"(%s <%s>)"
#: src/cm-openpgp.c:1300
#, c-format
msgid "Keys found: %d, imported: %d, unchanged: %d"
msgstr "Gefundene Schlüssel: %d, importiert: %d, nicht geändert: %d"
#: src/cm-openpgp.c:1322
msgid "Fetch Key"
msgstr "Schlüssel holen"
#: src/cm-openpgp.c:1399 src/cm-netkey.c:889 src/cm-dinsig.c:255
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Allgemein</b>"
#: src/cm-openpgp.c:1409 src/cm-netkey.c:898 src/cm-dinsig.c:264
msgid "Serial number:"
msgstr "Seriennummer:"
#: src/cm-openpgp.c:1413 src/cm-netkey.c:902
msgid "Card version:"
msgstr "Kartenversion:"
#: src/cm-openpgp.c:1417
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Hersteller:"
#: src/cm-openpgp.c:1426
msgid "<b>Personal</b>"
msgstr "<b>Persona</b>"
#: src/cm-openpgp.c:1440
msgid "Salutation:"
msgstr "Anrede:"
#: src/cm-openpgp.c:1445
msgid "First name:"
msgstr "Vorname:"
#: src/cm-openpgp.c:1450
msgid "Last name:"
msgstr "Nachname:"
#: src/cm-openpgp.c:1455
msgid "Language:"
msgstr "Sprache:"
#: src/cm-openpgp.c:1460
msgid "Login data:"
msgstr "Login Daten:"
#: src/cm-openpgp.c:1465
msgid "Public key URL:"
msgstr "URL des öff. Schlüssels:"
#: src/cm-openpgp.c:1473 src/cm-netkey.c:934
msgid "<b>Keys</b>"
msgstr "<b>Schlüssel</b>"
#: src/cm-openpgp.c:1490
msgid "Signature key:"
msgstr "Signaturschlüssel:"
#: src/cm-openpgp.c:1494
msgid "Encryption key:"
msgstr "Verschlüsselungsschlüssel:"
#: src/cm-openpgp.c:1498
msgid "Authentication key:"
msgstr "Authentifizierungsschlüssel:"
#: src/cm-openpgp.c:1502
msgid "Signature counter:"
msgstr "Signaturzähler:"
#: src/cm-openpgp.c:1510 src/cm-netkey.c:950
msgid "<b>PIN</b>"
msgstr "<b>PIN</b>"
#: src/cm-openpgp.c:1522
msgid "Force signature PIN:"
msgstr "Signatur PIN erzwingen:"
#: src/cm-openpgp.c:1526 src/cm-netkey.c:960
msgid "PIN retry counter:"
msgstr "PIN Versuche frei:"
#: src/cm-openpgp.c:1540
msgid "Admin-PIN retry counter:"
msgstr "Admin PIN Versuche frei:"
#: src/cm-netkey.c:142
msgid "blocked"
msgstr "blockiert"
#: src/cm-netkey.c:373
msgid "Learn keys"
msgstr "Schlüssel erlernen"
#: src/cm-netkey.c:375
msgid ""
"For some or all of the keys available on the card, the GnuPG crypto engine "
"does not yet know the corresponding certificates.\n"
"\n"
"If you click this button, GnuPG will be asked to \"learn\" this card and "
"import all certificates stored on the card into its own certificate store. "
"This is not done automatically because it may take several seconds to read "
"all certificates from the card.\n"
"\n"
"If you are unsure what to do, just click the button."
msgstr ""
#: src/cm-netkey.c:594
msgid "Learning keys ..."
msgstr "Schlüssel erlernen..."
#: src/cm-netkey.c:637
#, c-format
msgid ""
"<b>Setting the Initial PIN</b> (%s)\n"
"\n"
"You selected to set the initial PIN of your card. The PIN is currently set "
"to the NullPIN. Setting an initial PIN is <b>required but can't be "
"reverted</b>.\n"
"\n"
"Please check the documentation of your card to learn for what the NullPIN is "
"good.\n"
"\n"
"If you proceeed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat "
"that PIN. Make sure that you will remember that PIN - it will not be "
"possible to recover the PIN if it has been entered wrongly more than %d "
"times.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Erstmaliges Setzen der PIN</b> (%s)\n"
"\n"
"Sie möchten die PIN der Karte zum ersten mal setzen. Die PIN is momentan "
"noch auf die NullPIN gesetzt. Das erstmalige Setzen der PIN is "
"<b>notwendig, kann aber nicht rückgängig gemacht werden</b>.\n"
"\n"
"Bitle lesen Sie unbedingt die Dokumentation Ihrer Karte um den Sinn der "
"NullPIN zu verstehen.\n"
"\n"
"Wenn sie nun weitermachen (OK drücken), so werden Sie nach einer neuen PIN "
"gefragt und danach gebeten, diese PIN noch einmal zu wiederholen. Bitte "
"stellen Sie sicher, daß Sie sich diese PIN wirklich gemerkt haben - die "
"Karte wird unbrauchbar sobald Sie mehr als %d mal hintereinander die PIN "
"falsch eingegeben.\n"
"\n"
"%s"
#: src/cm-netkey.c:651
msgid ""
"You are now setting the PIN for the SigG key used to create <b>qualified "
"signatures</b>. You may want to set the PIN to the same value as used for "
"the NKS keys."
msgstr ""
"Sie setzen nun die PIN für den SigG Schlüssel, der verwendet wird um "
"<b>qualifizierte Signaturen</b> zu erzeugen. Es ist anzuraten, die PIN auf "
"denselben Wert zu setzen die Sie auch für den NKS Schlüssel benutzen."
#: src/cm-netkey.c:654
msgid ""
"You are now setting the PIN for the NKS keys used for standard signatures, "
"encryption and authentication."
msgstr ""
"Sie setzen nun die PIN für den NKS Schlüssel, der für normale Signaturen, "
"zur Verschlüsselung und zur Authentifizierung verwendet wird."
#: src/cm-netkey.c:683
#, c-format
msgid ""
"Error changing the NullPIN.\n"
"(%s <%s>)"
msgstr ""
"Das Ändern der NullPIN war nicht erfolgreich.\n"
"(%s <%s>)"
#: src/cm-netkey.c:733
msgid ""
"<b>Changing a PIN or PUK</b>\n"
"\n"
"If you proceed you will be asked to enter the current value and then to "
"enter a new value and repeat that value at another prompt.\n"
"\n"
"Entering a wrong value for the current value decrements the retry counter. "
"If the retry counters of the PIN and the corresponding PUK are both down to "
"zero, the keys controlled by the PIN are not anymore usable and there is no "
"way to unblock them!"
msgstr ""
#: src/cm-netkey.c:745
msgid ""
"<b>Resetting a PUK</b>\n"
"\n"
"Although <i>PUK</i> stands for <i>PIN Unblocking Code</i> the TCOS operating "
"system of the NetKey card implements it as an alternative PIN and thus it is "
"possible to use the PIN to unblock the PUK.\n"
"\n"
"If the PUK is blocked (the retry counter is down to zero), you may unblock "
"it by using the non-blocked PIN. The retry counter is then set back to its "
"initial value.\n"
"\n"
"If you proceed you will be asked to enter the current value of the PIN and "
"then to enter a new value for the blocked PUK and repeat that new value at "
"another prompt."
msgstr ""
#: src/cm-netkey.c:759
msgid ""
"<b>Resetting a PIN</b>\n"
"\n"
"If the PIN is blocked (the retry counter is down to zero), you may unblock "
"it by using the non-blocked PUK. The retry counter is then set back to its "
"initial value.\n"
"\n"
"If you proceed you will be asked to enter the current value of the PUK and "
"then to enter a new value for the blocked PIN and repeat that new value at "
"another prompt."
msgstr ""
#: src/cm-netkey.c:913
msgid ""
"<b>A NullPIN is still active on this card</b>.\n"
"You need to set a real PIN before you can make use of the card."
msgstr ""
"<b>Eine NullPIN ist noch immer auf dieser Karte gesetzt</b>.\n"
"Sie müßen eine echte PIn setzen, bevor Sie die Karte benutzen können."
#: src/cm-netkey.c:919
msgid "Set initial PIN"
msgstr "Echte PIN setzen"
#: src/cm-netkey.c:940
msgid "scanning ..."
msgstr "untersuche..."
#: src/cm-netkey.c:976
msgid "SigG PIN retry counter:"
msgstr "SigG PIN Versuche frei:"
#: src/cm-netkey.c:984
msgid "SigG PUK retry counter:"
msgstr "SigG PUK Versuche frei:"
#: src/cm-dinsig.c:274
#, c-format
msgid ""
"There is not much information to display for a %s card. You may want to use "
"the application selector button to switch to another application available "
"on this card."
msgstr ""
"Für eine %s Karte können nicht viele Informationen angezeigt werden. Sie "
"können jedoch mit dem Knopf zur Anwendungsauswahl auf eine andere, auf der "
"Karte verfügbare, Anwendung umschalten."
#~ msgid "Please choose a passphrase for the new key."
#~ msgstr "Bitte geben Sie den Passwortsatz für Ihren neuen Schlüssel an:"
#~ msgid ""
#~ "In \"Passphrase\" and \"Repeat passphrase\", you must enter the same "
#~ "passphrase."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte achten Sie darauf, daß Sie in die Felder\n"
#~ "\"Passwortsatz\" und \"Passwortsatz wiederholen\"\n"
#~ "genau den selben Passwortsatz eingeben."
#~ msgid "Warning: The passphrase you have entered is not very secure."
#~ msgstr "WARNING: Der angegebene Passwortsatz ist nicht wirklich sicher."
#~ msgid "Quality: "
#~ msgstr "Güte: "
#~ msgid "Status: "
#~ msgstr "Status: "
#~ msgid "Generate new keys on card"
#~ msgstr "Schlüssel auf Karte erzeugen"
#~ msgid "DSA and ElGamal (default)"
#~ msgstr "DSA und ElGamal (Voreinstellung)"
#~ msgid "_Keyring Editor"
#~ msgstr "Schlüsselverwaltung"
#~ msgid "1024"
#~ msgstr "1024"
#~ msgid "768"
#~ msgstr "768"
#~ msgid "2048"
#~ msgstr "2048"
#~ msgid "_Passphrase: "
#~ msgstr "_Passwortsatz: "
#~ msgid "_Repeat passphrase: "
#~ msgstr "_Passwortsatz wiederholen: "
#~ msgid "GNU Privacy Assistant - Keyring Editor"
#~ msgstr "GNU Privacy Assistant - Schlüsselverwaltung"
#~ msgid "Keyring Editor"
#~ msgstr "Schlüsselverwaltung"
#, fuzzy
#~ msgid "Generate new key..."
#~ msgstr "Schlüssel erzeugen"
#~ msgid "/File/C_lear"
#~ msgstr "/Datei/_Leeren"
#~ msgid "/File/_Open"
#~ msgstr "/Datei/_Öffnen"
#~ msgid "/File/Save _As"
#~ msgstr "/Datei/Speichern unter"
#~ msgid "/File/sep1"
#~ msgstr "/Datei/sep1"
#~ msgid "/File/_Sign"
#~ msgstr "/Datei/_Signieren"
#~ msgid "/File/_Verify"
#~ msgstr "/Datei/Über_prüfen"
#~ msgid "/File/_Encrypt"
#~ msgstr "/Datei/_Verschlüsseln"
#~ msgid "/File/_Decrypt"
#~ msgstr "/Datei/_Entschlüsseln"
#~ msgid "/File/sep2"
#~ msgstr "/Datei/sep2"
#~ msgid "/File/_Close"
#~ msgstr "/Datei/_Fenster schließen"
#~ msgid "/File/_Quit"
#~ msgstr "/Datei/_Beenden"
#~ msgid "/Edit/_Undo"
#~ msgstr "/Bearbeiten/Zurücknehmen"
#~ msgid "/Edit/_Redo"
#~ msgstr "/Bearbeiten/Wiederholen"
#~ msgid "/Edit/sep0"
#~ msgstr "/Bearbeiten/sep0"
#~ msgid "/Edit/Cut"
#~ msgstr "/Bearbeiten/Ausschneiden"
#~ msgid "/Edit/_Copy"
#~ msgstr "/Bearbeiten/_Kopieren"
#~ msgid "/Edit/_Paste"
#~ msgstr "/Bearbeiten/Ein_fügen"
#~ msgid "/Edit/_Delete"
#~ msgstr "/Bearbeiten/Löschen"
#~ msgid "/Edit/sep1"
#~ msgstr "/Bearbeiten/sep1"
#~ msgid "/Edit/Select _All"
#~ msgstr "/Bearbeiten/Alle A_uswählen"
#~ msgid "/Edit/sep2"
#~ msgstr "/Bearbeiten/sep2"
#~ msgid "/Edit/Pr_eferences..."
#~ msgstr "/Bearbeiten/_Einstellungen"
#~ msgid "/Windows/_Keyring Editor"
#~ msgstr "/Fenster/_Schlüsselverwaltung"
#~ msgid "/Windows/_Filemanager"
#~ msgstr "/Fenster/_Dateiverwaltung"
#~ msgid "/Windows/_Clipboard"
#~ msgstr "/Fenster/_Zwischenablage"
#~ msgid "/Edit/Copy"
#~ msgstr "/Bearbeiten/Kopieren"
#~ msgid "/Edit/Delete"
#~ msgstr "/Bearbeiten/Löschen"
#~ msgid "/Edit/Paste"
#~ msgstr "/Bearbeiten/Ein_fügen"
#~ msgid "clear buffer"
#~ msgstr "Textfeld löschen"
#~ msgid "open file"
#~ msgstr "Datei öffnen"
#~ msgid "save file as"
#~ msgstr "Datei _speichern unter"
#~ msgid "cut the selection"
#~ msgstr "Auswahl ausschneiden"
#~ msgid "copy the selection"
#~ msgstr "Auswahl kopieren"
#~ msgid "paste the clipboard"
#~ msgstr "Zwischenablage einfügen"
#~ msgid "Sign the selected text"
#~ msgstr "Gewählten Text signieren"
#~ msgid "verify text"
#~ msgstr "Text prüfen"
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "Verschlüsseln"
#~ msgid "encrypt text"
#~ msgstr "Text verschlüsseln"
#~ msgid "decrypt text"
#~ msgstr "Text entschlüsseln"
#~ msgid "preferences"
#~ msgstr "Einstellungen"
#~ msgid "keyring editor"
#~ msgstr "Schlüsselverwaltung"
#~ msgid "file manager"
#~ msgstr "Dateiverwaltung"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hilfe"
#~ msgid "help"
#~ msgstr "Hilfe"
#~ msgid "/File/Sign"
#~ msgstr "/Datei/_Signieren"
#~ msgid "/File/Verify"
#~ msgstr "/Datei/Über_prüfen"
#~ msgid "/File/Encrypt"
#~ msgstr "/Datei/_Verschlüsseln"
#~ msgid "/File/Decrypt"
#~ msgstr "/Datei/_Entschlüsseln"
#~ msgid "close files"
#~ msgstr "Dateien schließen"
#~ msgid "sign file"
#~ msgstr "Datei signieren"
#~ msgid "verify file"
#~ msgstr "Datei prüfen"
#~ msgid "encrypt file"
#~ msgstr "Datei verschlüsseln"
#~ msgid "decrypt file"
#~ msgstr "Datei entschlüsseln"
#~ msgid "clipboard"
#~ msgstr "Zwischenablage"
#~ msgid "_Backup to file:"
#~ msgstr "_Sicherheitskopie in Datei:"
#~ msgid "B_rowse..."
#~ msgstr "_Durchsuchen..."
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Zurück"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Weiter"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Anwenden"
#~ msgid "Brought to you by:"
#~ msgstr "Ermöglicht durch die Arbeit von:"
#~ msgid "GPA is Free Software under the"
#~ msgstr "GPA ist Freie Software unter der"
#~ msgid "GNU General Public License."
#~ msgstr "GNU General Public License."
#~ msgid "For news see:"
#~ msgstr "Aktuelle Informationen finden Sie unter:"
#~ msgid "http://www.gpg4win.org"
#~ msgstr "http://www.gpg4win.de"
#~ msgid "http://www.gnupg.org"
#~ msgstr "http://www.gnupg.de"
#~ msgid "GNU General Public License"
#~ msgstr "GNU General Public License."
#~ msgid "_GNU General Public License"
#~ msgstr "_GNU General Public License."
#~ msgid "Show Help Text\n"
#~ msgstr "Hilfe anzeigen\n"
#~ msgid "/Help/_Contents"
#~ msgstr "/Hilfe/_Inhalt"
#~ msgid "/Help/_License"
#~ msgstr "/Hilfe/_Lizenz"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Hilfe/_Über GPA"
#~ msgid "Please insert your name"
#~ msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen an."
#~ msgid "Please insert your email address"
#~ msgstr "Bitte geben Sie Ihre E-Mail-Adresse an"
#~ msgid "/Keys/_Refresh"
#~ msgstr "/Schlüssel/Auf_frischen"
#~ msgid "/Keys/sep0"
#~ msgstr "/Schlüssel/sep0"
#~ msgid "/Keys/_Delete Keys..."
#~ msgstr "/Schlüssel/_Löschen..."
#~ msgid "/Keys/sep1"
#~ msgstr "/Schlüssel/sep1"
#~ msgid "/Keys/_Sign Keys..."
#~ msgstr "/Schlüssel/_Signieren..."
#~ msgid "/Keys/Set _Owner Trust..."
#~ msgstr "/Schlüssel/_Vertrauen einstellen..."
#~ msgid "/Keys/_Edit Private Key..."
#~ msgstr "/Schlüssel/G_eheimen Schlüssel Bearbeiten..."
#~ msgid "/Keys/sep2"
#~ msgstr "/Schlüssel/sep2"
#~ msgid "/Keys/_Import Keys..."
#~ msgstr "/Schlüssel/_Importieren..."
#~ msgid "/Keys/E_xport Keys..."
#~ msgstr "/Schlüssel/E_xportieren..."
#~ msgid "/Keys/_Backup..."
#~ msgstr "/Schlüssel/Sicherheitskopie _anlegen..."
#~ msgid "/Server/_Send Keys..."
#~ msgstr "/Server/_Schlüssel verschicken..."
#~ msgid "/Windows/_File Manager"
#~ msgstr "/Fenster/_Dateiverwaltung"
#~ msgid "/Keys/Export Keys..."
#~ msgstr "/Schlüssel/Exportieren..."
#~ msgid "/Keys/Delete Keys..."
#~ msgstr "/Schlüssel/Löschen..."
#~ msgid "/Server/Send Keys..."
#~ msgstr "/Server/Schlüssel verschicken..."
#~ msgid "/Keys/Set Owner Trust..."
#~ msgstr "/Schlüssel/Vertrauen einstellen..."
#~ msgid "/Keys/Sign Keys..."
#~ msgstr "/Schlüssel/Signieren..."
#~ msgid "/Keys/Edit Private Key..."
#~ msgstr "/Schlüssel/Geheimen Schlüssel Bearbeiten..."
#~ msgid "/Keys/Backup..."
#~ msgstr "/Schlüssel/Sicherheitskopie _anlegen..."
#~ msgid "/_Copy"
#~ msgstr "_Kopieren"
#~ msgid "/_Paste"
#~ msgstr "/Ein_fügen"
#~ msgid "/_Delete Keys..."
#~ msgstr "/Schlüssel _Löschen..."
#~ msgid "/Set Owner Trust..."
#~ msgstr "/Vertrauenswürdigkeit des Eigentümers einstellen..."
#~ msgid "/Sign Keys..."
#~ msgstr "/Schlüssel signieren..."
#~ msgid "/Edit Private Key..."
#~ msgstr "/Geheimen Schlüssel bearbeiten..."
#~ msgid "/Backup..."
#~ msgstr "/Sicherheitskopie _anlegen..."
#~ msgid "edit key"
#~ msgstr "Schlüssel bearbeiten"
#~ msgid "remove key"
#~ msgstr "Schlüssel entfernen"
#~ msgid "sign key"
#~ msgstr "Schlüssel signieren"
#~ msgid "import keys"
#~ msgstr "Schlüssel importieren"
#~ msgid "brief"
#~ msgstr "Übersicht"
#~ msgid "detailed"
#~ msgstr "detailliert"
#~ msgid "refresh keyring"
#~ msgstr "Schlüsselbund auffrischen"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Einstellungen"
#~ msgid "Key Validity"
#~ msgstr "Gültigkeit des Schlüssels"
#~ msgid "GPA Warning"
#~ msgstr "GPA Warnung"
#~ msgid ""
#~ "One of your secret keys contains an ElGamal signing key. Due to a bug in "
#~ "GnuPG, all ElGamal keys used with GnuPG 1.0.2 and later must be "
#~ "considered compromised.\n"
#~ "\n"
#~ "Please revoke your key as soon as possible.\n"
#~ "\n"
#~ "The affected key is:"
#~ msgstr ""
#~ "Einer Ihrer Schlüssel hat einen ElGamal Signaturschlüssel. Durch\n"
#~ "einen Fehler in GnuPG sind alle diese Schlüssel - sofern jemals mit\n"
#~ "GnuPG ab 1.0.2 verwendet - als kompromitiert zu betrachten.\n"
#~ "\n"
#~ "Bitte widerrufen Sie diesen Schlüssel sobald wie möglich.\n"
#~ "\n"
#~ "Der betroffene Schlüssel ist:"
#~ msgid "Sign files"
#~ msgstr "Dateien signieren"
#~ msgid "sign in separate _file"
#~ msgstr "Signatur in separater _Datei"
#~ msgid "a_rmor"
#~ msgstr "ASCII-_Verpackung"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "Diese Hilfe anzeigen und Programm beenden."
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "/_Optionen"
#~ msgid "GNU general public license"
#~ msgstr "GNU general public license"
#~ msgid "_GNU general public license"
#~ msgstr "_GNU general public license"
#~ msgid ">.\n"
#~ msgstr ">.\n"
#~ msgid ""
#~ "If you want you can supply a comment that further identifies the key to "
#~ "other users. The comment is especially useful if you generate several "
#~ "keys for the same email address. The comment is completely optional. "
#~ "Leave it empty if you don't have a use for it."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie möchten, können Sie einen Kommentar hinzufügen, der den "
#~ "Schlüssel genauer beschreibt. Ein Kommentar ist vor allem dann sinnvoll, "
#~ "wenn Sie mehrere Schlüssel für die gleiche E-Mail-Adresse erstellen. Wenn "
#~ "Sie keine Verwendung dafür haben, können Sie den Kommentar auch einfach "
#~ "leer lassen."
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Bemerkung:"
#~ msgid "sign, do_n't compress"
#~ msgstr "signieren, _nicht komprimieren"
#~ msgid "Keyserver did not return any matching keys."
#~ msgstr ""
#~ "Der Key-Server hat keine passenden\n"
#~ "Schlüssel zurückgeliefert."
#~ msgid "Select keys to import"
#~ msgstr "Schlüssel zum Importieren auswählen"
#~ msgid "_Import"
#~ msgstr "_Importieren"
#~ msgid "Export Key"
#~ msgstr "Schlüssel exportieren"
#~ msgid "E_xport to file:"
#~ msgstr "E_xportieren in Datei: "
#~ msgid "Import Key"
#~ msgstr "Schlüssel importieren"
#~ msgid "I_mport from file:"
#~ msgstr "_Importieren aus Datei:"
#~ msgid "Receive from _server:"
#~ msgstr "Schlüssel vom Key-Server _empfangen:"
#~ msgid ""
#~ "You have a secret key without the\n"
#~ "corresponding public key in your\n"
#~ "key ring. In order to use this key\n"
#~ "you will need to import the public\n"
#~ "key, too."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben einen geheimen Schlüssel ohne den\n"
#~ "zugehörigen öffentlichen Schlüssel in Ihrem\n"
#~ "Schlüsselbund. Um diesen Schlüssel nutzen zu\n"
#~ "können, müssen Sie den öffentlichen Schlüssel\n"
#~ "ebenfalls importieren."
#~ msgid "No keys selected to export."
#~ msgstr "Keine Schlüssel zum Exportieren ausgewählt."
#~ msgid "No private key to backup."
#~ msgstr "Kein privater Schlüssel vorhanden."
#~ msgid "GPA: Loading keyring"
#~ msgstr "GPA: Schlüsselbund einlesen"
#~ msgid "Loading secret keys"
#~ msgstr "Geheime Schlüssel einlesen"
#~ msgid "Loading public keys"
#~ msgstr "Öffentliche Schlüssel einlesen"
#~ msgid "The key you selected is not available for encryption"
#~ msgstr "Der ausgewählte Schlüssel ist nicht zum Verschlüsseln verfügbar."
#~ msgid ""
#~ "No public keys available.\n"
#~ "Currently, there is nobody who could read a\n"
#~ "file encrypted by you."
#~ msgstr ""
#~ "Kein öffentlicher Schlüssel verfügbar.\n"
#~ "Derzeit kann niemand eine Datei lesen,\n"
#~ "die von Ihnen verschlüsselt wurde."
#~ msgid "No secret keys available."
#~ msgstr "Kein geheimer Schlüssel vorhanden."
#~ msgid "Files in work"
#~ msgstr "Ausgewählte Dateien"
#~ msgid ""
#~ "Internal error:\n"
#~ "Invalid sign mode"
#~ msgstr ""
#~ "Interner Fehler:\n"
#~ "ungültige Signaturkennung"
#~ msgid "No key selected!"
#~ msgstr "Kein Schlüssel ausgewählt!"
#~ msgid ""
#~ "No secret keys available for signing.\n"
#~ "Please generate or import a secret key first."
#~ msgstr ""
#~ "Kein geheimer Schlüssel zum Signieren vorhanden.\n"
#~ "Bitte zuerst einen geheimen Schlüssel erzeugen oder importieren."
#~ msgid "Sign Files"
#~ msgstr "Dateien signieren"
# ~ msgid "Show Warranty Information\n"
# ~ msgstr "Gewährleistung\n"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Dateiname"
#~ msgid "The currently selected filename."
#~ msgstr "Der momentan ausgewählte Dateiname."
#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Sollen Knöpfe zum Erstellen bzw. Verwalten von Dateien angezeigt werden?"
#~ msgid "Directories"
#~ msgstr "Verzeichnisse"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_OK"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Abbrechen"
#~ msgid "Directory unreadable: %s"
#~ msgstr "Verzeichnis nicht lesbar: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei \"%s\" befindet sich auf einer anderen Maschine (%s)\n"
#~ "und ist möglicherweise für dieses Programm nicht erreichbar.\n"
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie diese Datei auswählen möchten?"
#~ msgid "Create Dir"
#~ msgstr "Verzeichnis erstellen"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Datei löschen"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Datei umbenennen"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fehler"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Schließen"
#~ msgid ""
#~ "The directory name \"%s\" contains symbols that are not allowed in "
#~ "filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Der Verzeichnisname \"%s\" enthält Symbole, die nicht in Dateinamen "
#~ "vorkommen dürfen."
#~ msgid ""
#~ "Error creating directory \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Erstellen des Verzeichnisses \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben wahrscheinlich Symbole benutzt, die nicht in Dateinamen "
#~ "vorkommen dürfen."
#~ msgid "Error creating directory \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Fehler beim Erstellen des Verzeichnisses \"%s\": %s\n"
#~ msgid "Create Directory"
#~ msgstr "Verzeichnis erstellen"
#~ msgid "_Directory name:"
#~ msgstr "_Verzeichnisname:"
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "_Erstellen"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Erstellen"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Der Dateiname \"%s\" enthält Symbole, die nicht in Dateinamen vorkommen "
#~ "dürfen."
#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Löschen der Datei \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr ""
#~ "Sie enthält wahrscheinlich Symbole, die nicht in Dateinamen vorkommen "
#~ "dürfen."
#~ msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Fehler beim Löschen der Datei \"%s\": %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Datei \"%s\" wirklich löschen?"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Löschen"
#~ msgid ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Der Dateiname \"%s\" enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt "
#~ "sind."
#~ msgid ""
#~ "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Umbenennen der Datei in \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error renaming file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Umbenennen der Datei \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei \"%s\" in \"%s\": %s"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Neuer Name für Datei \"%s\":"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "_Umbenennen"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Umbenennen"
#~ msgid ""
#~ "The filename %s couldn't be converted to UTF-8. Try setting the "
#~ "environment variable G_BROKEN_FILENAMES."
#~ msgstr ""
#~ "Der Dateiname %s konnte nicht in UTF-8 umgewandelt werden. Versuchen Sie, "
#~ "die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES zu belegen."
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Der Dateiname konnte nicht umgewandelt werden."
#~ msgid "01.01.2000"
#~ msgstr "01.01.2000"
#~ msgid "expire a_t"
#~ msgstr "verfä_llt am"
#~ msgid "_Prev"
#~ msgstr "_Zurück"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Weiter"
#~ msgid ""
#~ "In \"Passphrase\" and \"Repeat passphrase\"\n"
#~ "you must enter the same passphrase."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte achten Sie darauf, daß Sie unter\n"
#~ "\"Passwortsatz\" und \"Passwortsatz wiederholen\"\n"
#~ "genau denselben Passwortsatz eingeben."
#~ msgid "generate re_vocation certificate"
#~ msgstr "_Rückrufurkunde erzeugen"
#~ msgid "_send to key server"
#~ msgstr "_Zum Key-Server schicken"
#~ msgid "_Generate key"
#~ msgstr "Schlüssel _erzeugen"
#~ msgid "F_inish"
#~ msgstr "F_ertig"
#~ msgid "User Identity/Role"
#~ msgstr "Benutzerkennung"
#~ msgid " Decrypt "
#~ msgstr " Entschlüsseln "
#~ msgid "Invalid Date"
#~ msgstr "Ungültiges Datum"
#~ msgid "/File/C_heck"
#~ msgstr "/Datei/_Prüfen"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "öffnen"
#~ msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
#~ msgstr "HINWEIS: Keine Standard-Konfigurationsdatei `%s'\n"
#~ msgid "option file `%s': %s\n"
#~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s': %s\n"
#~ msgid "reading options from `%s'\n"
#~ msgstr "Lese Konfiguration aus `%s'\n"
#~ msgid "Insert passphrase"
#~ msgstr "Passwortsatz eingeben"
#~ msgid "/Help/_Help"
#~ msgstr "/Info/_Hilfe"
#~ msgid "Weak passphrase"
#~ msgstr "Unsicherer Passwortsatz"
#~ msgid "Import from _clipboard:"
#~ msgstr "Aus _Zwischenablage importieren"
#~ msgid "Missing public key"
#~ msgstr "Öffentlicher Schlüssel fehlt"
#~ msgid ""
#~ "An error occured while receiving\n"
#~ "the requested key from the keyserver."
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Exportieren\n"
#~ "geheimer Schlüssel."
#~ msgid "_Key ID: "
#~ msgstr "Schlüsselkennung:"
#~ msgid "_Receive"
#~ msgstr "_Empfänger"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Löschen"
#~ msgid "Set key server"
#~ msgstr "Key-Server festlegen"
#~ msgid "_Key server: "
#~ msgstr "_Key-Server: "
#~ msgid "_Set"
#~ msgstr "Über_nehmen"
#~ msgid "Fingerprint"
#~ msgstr "Fingerabdruck:"
#~ msgid "User identity / role"
#~ msgstr "Benutzerkennung"
#~ msgid ""
#~ "No secret keys available to\n"
#~ "select a default key from."
#~ msgstr ""
#~ "Keine geheimen Schlüssel für die Auswahl\n"
#~ "eines Standard-Schlüssels vorhanden."
#~ msgid "/Options/_Keyserver"
#~ msgstr "/Optionen/_Key-Server"
#~ msgid "/Options/_Default Key"
#~ msgstr "/Optionen/_Standard-Schlüssel"
#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "Signatur"
#~ msgid "The keyserver returned an error message."
#~ msgstr "Der Server antwortete mit einer Fehlermeldung."
#~ msgid "Keyserver timeout"
#~ msgstr "Server-Zeitüberschreitung"
#~ msgid "Error initializing network"
#~ msgstr "Fehler beim Initialisieren des Netzwerks"
#~ msgid "Error resolving host name"
#~ msgstr "Fehler bei der Namensauflösung"
#~ msgid "Error while connecting to keyserver"
#~ msgstr "Fehler beim Verbindungsaufbau zum Server"
#~ msgid "No file selected for verifying signature."
#~ msgstr "Keine Datei zum Prüfen der Signatur ausgewählt."
#~ msgid "Verifying file signature"
#~ msgstr "Dateisignatur prüfen"
#~ msgid "Filename: "
#~ msgstr "Dateiname: "
#~ msgid "_Signatures"
#~ msgstr "_Signaturen"
#~ msgid "Sigs total"
#~ msgstr "Sign. gesamt"
#~ msgid "Valid Sigs"
#~ msgstr "Gültige Sign."
#~ msgid "Invalid Sigs"
#~ msgstr "Ungültige Sign."
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Info"
#~ msgid "protected"
#~ msgstr "geschützt"
#~ msgid "clearsigned"
#~ msgstr "Klartext-Signatur"
#~ msgid "detach-signed"
#~ msgstr "separate Signatur"
#~ msgid "No key selected for detail view."
#~ msgstr "Kein Schlüssel für Detailansicht ausgewählt."
#~ msgid "Show public key detail"
#~ msgstr "Detailansicht öffentlicher Schlüssel"
#~ msgid "Fingerprint: "
#~ msgstr "Fingerabdruck: "
#~ msgid "Key owner"
#~ msgstr "Schlüsseleigentümer"
#~ msgid "Add _default recipients:"
#~ msgstr "_Empfänger hinzufügen"
#~ msgid "Add _keys to recipients"
#~ msgstr "_Schlüssel zu Empfängern hinzufügen"
#~ msgid "S_how detail"
#~ msgstr "Detail _zeigen"
#~ msgid "Save encrypted file _as: "
#~ msgstr "Verschlüsselte Datei speichern als: "
#~ msgid " _Browse "
#~ msgstr " _Durchsuchen "
#~ msgid "Save encrypted file as"
#~ msgstr "Verschlüsselte Datei speichern als"
#~ msgid "Protect files by Password"
#~ msgstr "Dateien mit Passwort schützen"
#~ msgid "Save protected _file as: "
#~ msgstr "Geschützte _Datei speichern unter: "
#~ msgid "Save protected file as"
#~ msgstr "Geschützte Datei speichern unter"
#~ msgid "P_assword: "
#~ msgstr "P_asswort: "
#~ msgid "Repeat Pa_ssword: "
#~ msgstr "Pa_sswort wiederholen: "
#~ msgid "_Protect"
#~ msgstr "_Schützen"
#~ msgid "No files selected to decrypt."
#~ msgstr "Keine Dateien zum Entschlüsseln ausgewählt."
#~ msgid "Save decrypted file as"
#~ msgstr "Entschlüsselte Datei speichern unter"
#~ msgid "No keys selected to remove from recipients list"
#~ msgstr "Keine Schlüssel aus Empfängerliste ausgewählt"
#~ msgid "No keys selected to add to recipients list."
#~ msgstr "Keine Schlüssel ausgewählt"
#~ msgid "don't trust"
#~ msgstr "kein Vertrauen"
#~ msgid "trust marginally"
#~ msgstr "teilweises Vertrauen"
#~ msgid "trust fully"
#~ msgstr "volles Vertrauen"
#~ msgid "trust ultimately"
#~ msgstr "vollständiges Vertrauen"
#~ msgid "invalid"
#~ msgstr "ungültig"
#~ msgid "ElGamal (sign and encrypt)"
#~ msgstr "ElGamal (signieren und verschlüsseln)"
#~ msgid "ElGamal (encrypt only)"
#~ msgstr "ElGamal (nur verschlüsseln)"
#~ msgid "!INVALID!"
#~ msgstr "!UNGÜLTIG!"
#~ msgid "/_Info"
#~ msgstr "/_Info"
#~ msgid "/Info/_Warranty"
#~ msgstr "/Info/_Gewährleistung"
#~ msgid "Export keys"
#~ msgstr "Schlüssel exportieren"
#~ msgid "Directory does not exist"
#~ msgstr "Verzeichnis existiert nicht"
#~ msgid ""
#~ "Directory %s does not exist.\n"
#~ "Do you want to create it now?"
#~ msgstr ""
#~ "Verzeichnis %s existiert nicht.\n"
#~ "Möchten Sie es jetzt erstellen?"
#~ msgid "Error creating directory"
#~ msgstr "Fehler beim Erstellen des Verzeichnisses"
#~ msgid "Backup Directory"
#~ msgstr "Verzeichnis für Sicherheitskopie"
#~ msgid ""
#~ "Please enter a directory where your backup keys should be saved.\n"
#~ "\n"
#~ "GPA will create two files in that directory: pub_key.asc and sec_key.asc"
#~ msgstr ""
#~ "Bitte geben Sie ein Verzeichnis zur Speicherung der Sicherheitskopie "
#~ "Ihres neuen Schlüssels an. Wir empfehlen die Sicherung auf einer Diskette "
#~ "(Laufwerk A:\\).\n"
#~ "GPA wird dort die beiden Dateien pub_key.asc und sec_key.asc speichern."
#~ msgid "Directory:"
#~ msgstr "Verzeichnis:"
#~ msgid "_Overwrite"
#~ msgstr "_Überschreiben"
#~ msgid "File exists"
#~ msgstr "Datei existiert"
#~ msgid "Please enter a valid directory"
#~ msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Verzeichnis an"
#~ msgid "Key Trust"
#~ msgstr "Schlüsselvertrauen"
#~ msgid "No key defined"
#~ msgstr "Kein Schlüssel"
#~ msgid "No key backup"
#~ msgstr "Keine Sicherheitskopie"
#~ msgid "Key Trust:"
#~ msgstr "Schlüsselvertrauen:"
#~ msgid "User ID:"
#~ msgstr "Benutzerkennung:"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Keys exported."
#~ msgstr "Schlüssel exportiert."
#~ msgid "Export to _file: "
#~ msgstr "Exportieren in _Datei: "
#~ msgid "E_xport"
#~ msgstr "E_xportieren"
#~ msgid "Export ownertrust to file"
#~ msgstr "Benutzervertrauen in Datei exportieren"
#~ msgid "No keys selected to delete."
#~ msgstr "Keine Schlüssel zum Löschen ausgewählt."
#~ msgid "!FATAL ERROR: Invalid key selection info!\n"
#~ msgstr "!FATAL ERROR: Invalid key selection info!\n"
#~ msgid "Revocation certificate created."
#~ msgstr "Rückrufurkunde erzeugt."
#~ msgid "No key selected for editing."
#~ msgstr "Kein Schlüssel zum Bearbeiten ausgewählt."
#~ msgid "Create Re_vocation"
#~ msgstr "_Rückrufurkunde erzeugen"
#~ msgid "E_xport key"
#~ msgstr "Schlüssel e_xportieren"
#~ msgid "_Save and exit"
#~ msgstr "_Speichern und Schließen"
#~ msgid "E_xport keys"
#~ msgstr "Schlüssel e_xportieren"
#~ msgid "_Edit key"
#~ msgstr "Schlüssel _bearbeiten"
#~ msgid "No keys selected to create revocation certificate for."
#~ msgstr "Keine Schlüssel ausgewählt."
#~ msgid "_Secret keys"
#~ msgstr "Geheime _Schlüssel"
#~ msgid "Import keys"
#~ msgstr "Schlüssel importieren"
#~ msgid "Import ownertrust"
#~ msgstr "Benutzervertrauen importieren"
#~ msgid "Trust database updated."
#~ msgstr "Vertrauensdatenbank aktualisiert."
#~ msgid ""
#~ "No public keys available to denote\n"
#~ "as default recipients."
#~ msgstr ""
#~ "Keine öffentlichen Schlüssel für die\n"
#~ "Auswahl der Empfänger vorhanden."
#~ msgid "_Remove from recipients"
#~ msgstr "Aus Empfängerliste ent_fernen"
#~ msgid "_Add to recipients"
#~ msgstr "Zu Empfängerliste _hinzufügen"
#~ msgid "/Options/Default _Recipients"
#~ msgstr "/Optionen/_Empfängerliste"
#~ msgid "Invalid ownertrust level."
#~ msgstr "Ungültige Benutzervertrauen-Stufe."
#~ msgid "_Ownertrust level: "
#~ msgstr "_Benutzervertrauen-Stufe: "
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Übernehmen"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Öffnen"
#~ msgid ""
#~ "The keyserver returned an error message:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Der Key-Server antwortete mit einer Fehlermeldung:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Invalid number of fields in GnuPG colon output"
#~ msgstr "Fehlerhafte Anzahl von Feldern im GnuPG-Ausgabetext"
#~ msgid "Target file not specified"
#~ msgstr "Ausgabedatei nicht angegeben"
#~ msgid "Not a regular file"
#~ msgstr "Keine reguläre Datei"
#~ msgid "Missing file name"
#~ msgstr "Dateiname fehlt"
#~ msgid "Missing private key ID for signing"
#~ msgstr ""
#~ "Es wurde kein geheimer Schlüssel angegeben,\n"
#~ "mit dem die Unterschrift ausgeführt werden kann."
#~ msgid "Missing public key ID(s) for encrypting"
#~ msgstr ""
#~ "Es wurde kein öffentlicher Schlüssel angegeben,\n"
#~ "für den verschlüsselt werden soll."
#~ msgid "Missing passphrase for symmetric encrypting"
#~ msgstr "Passwortsatz für symmetrische Verschlüsselung fehlt"
#~ msgid "GnuPG execution aborted"
#~ msgstr "Die Ausführung von GnuPG wurde abgebrochen."
#~ msgid "Invalid file: bad armor"
#~ msgstr "Fehlerhafte Datei: ungültige ASCII-Verpackung"
#~ msgid "Invalid file: bad MDC"
#~ msgstr "Fehlerhafte Datei: ungültige MDC"
#~ msgid "Decryption failed"
#~ msgstr "Entschlüsselung fehlgeschlagen"
#~ msgid "Delete problem"
#~ msgstr "Problem beim Löschen"
#~ msgid "Error in MDC"
#~ msgstr "Fehler in MDC"
#~ msgid "File error"
#~ msgstr "Fehlerhafte Datei"
#~ msgid "Missing passphrase"
#~ msgstr "Passwortsatz fehlt"
#~ msgid "No valid OpenPGP data found"
#~ msgstr "Keine gültigen OpenPGP-Daten gefunden"
#~ msgid ""
#~ "GnuPG execution failed:\n"
#~ "internal error while setting\n"
#~ "command handler"
#~ msgstr ""
#~ "GnuPG-Ausführung fehlgeschlagen:\n"
#~ "Interner Fehler beim Setzen des\n"
#~ "\"command handler\""
#~ msgid ""
#~ "GnuPG execution failed:\n"
#~ "could not spawn external program"
#~ msgstr ""
#~ "GnuPG-Ausführung fehlgeschlagen:\n"
#~ "Externes Programm kann nicht aufgerufen werden"
#~ msgid "GnuPG execution terminated"
#~ msgstr "GnuPG-Aufruf beendet"
#~ msgid "Invalid number of fields in output of `gpg --check-sigs'"
#~ msgstr ""
#~ "Fehlerhafte Anzahl von Feldern in der Ausgabe von `gpg --check-sigs'"
#~ msgid "No valid public key specified"
#~ msgstr "Kein gültiger öffentlicher Schlüssel angegeben"
#~ msgid "No valid secret key specified"
#~ msgstr "Kein gültiger geheimer Schlüssel angegeben"

File Metadata

Mime Type
text/x-po
Expires
Mon, Dec 23, 3:18 PM (39 m, 35 s)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
a5/63/bd4a96d4c7a68bf37572fcf98102

Event Timeline