Page MenuHome GnuPG

No OneTemporary

This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
diff --git a/po/ia/kleopatra.po b/po/ia/kleopatra.po
index 244579f46..3280c9fd1 100644
--- a/po/ia/kleopatra.po
+++ b/po/ia/kleopatra.po
@@ -1,13725 +1,13713 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2013, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 g.sora <g.sora@tiscali.it>
# giovanni <g.sora@tiscali.it>, 2023, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-27 00:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2025-05-14 16:29+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-05-27 11:51+0200\n"
"Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Giovanni Sora"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "g.sora@tiscali.it"
#: src/aboutdata.cpp:42
msgid "Ingo Klöcker"
msgstr "Ingo Kloecker"
#: src/aboutdata.cpp:42
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenitor"
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Tobias Fella"
msgstr "Tobias Fella"
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Developer"
msgstr "Disveloppator"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Andre Heinecke"
msgstr "Andre Heinecke"
#: src/aboutdata.cpp:44 src/aboutdata.cpp:45 src/aboutdata.cpp:46
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Mantenitor Precedente"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Marc Mutz"
msgstr "Marc Mutz"
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Alexander Kulbartsch"
msgstr "Alexander Kern"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgctxt "@info:credit"
msgid "UX redesign of smartcard view and certificate details"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Carl Schwan"
msgstr "Carl Schwan"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgctxt "@info:credit"
msgid "Mail viewer"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Qt5 port, general code maintenance"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Original Author"
msgstr "Autor original"
#: src/aboutdata.cpp:57
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
#: src/aboutdata.cpp:57
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:58
msgid "Thomas Moenicke"
msgstr "Thomas Moenicke"
#: src/aboutdata.cpp:58
msgid "Artwork"
msgstr "Material Illustrative (Artwork)"
#: src/aboutdata.cpp:123
#, kde-format
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: src/aboutdata.cpp:125
#, kde-format
msgid "Certificate manager and cryptography app"
msgstr "Gerente de certificato e app de cryptographia"
#: src/aboutdata.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2019-%1 g10 Code GmbH"
msgstr "© 2019-%1 g10 Code GmbH"
#: src/aboutdata.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2015-2018 Intevation GmbH"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2015-2018 Bundesamt für Sicherheit in der Informationstechnik"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2001-2010 Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr "© 2001-2010 Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: src/aboutdata.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2001-%1 The Kleopatra developers"
msgstr ""
#: src/commands/addadskcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to add an ADSK to <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
#: src/commands/addadskcommand.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ADSK added successfully."
msgstr "ADSK addite con successo."
#: src/commands/addadskcommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"By adding an ADSK to your certificate, you allow the owner of the ADSK to "
"decrypt all new messages that are encrypted for your certificate. Do you "
"want to add the ADSK specified in the GnuPG configuration to your "
"certificate?"
msgstr ""
#: src/commands/addadskcommand.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Add ADSK"
msgstr ""
#: src/commands/addadskcommand.cpp:132
#, kde-format
msgid "Add ADSK"
msgstr ""
#: src/commands/addsubkeycommand.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to add a new subkey to <b>%1</b>:</p><p>"
"%2</p>"
msgstr ""
#: src/commands/addsubkeycommand.cpp:194
#, kde-format
msgid "Subkey added successfully."
msgstr "Subclave addite con successo."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:201
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Error"
msgstr "Adde Error de ID de usator "
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "User ID successfully added."
msgstr "Id de Usator addite con successo."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Succeeded"
msgstr ""
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:127
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:121
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:180
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:79
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:370
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:123
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:195
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:195
#, kde-format
msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1"
msgstr ""
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Authenticating to the card failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form."
msgstr ""
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:69
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No empty smart card was found."
msgstr ""
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:254
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:317
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:376
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:187 src/commands/keytocardcommand.cpp:469
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:655
#, kde-format
msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No slot found for subkey %1 on the smart card."
msgstr ""
"Nulle fissura (slot) trovate per subclave %1 sur le smartcard (carta "
"intelligente)."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:289
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:256
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:260
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:135
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:172
#, kde-format
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr "Falleva a trovar le carta de OpenPGP con le numero serial: %1"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:326
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Copying the key to the card failed."
msgstr "Copiar le clave al carta fallev."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:338
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The key was copied to the smart card.</para>"
msgstr "<para>Le clave esseva copiate al carta intelligente</para>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:341
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key was copied to the smart card.</para><para>A backup was "
"exported to <filename>%1</filename></para>"
msgstr ""
"<para>Le clave esseva copiate al carta intelligente.</para><para>Un copia de "
"secutitate esseva exportate a <filename>%1</filename></para>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:355
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the copy of the secret key stored on this "
"computer?"
msgstr ""
"Tu vermente vole deler le copia del clave secrete immagazimate sur iste "
"computator?"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:356
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirma deletion"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:402
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the copy of the secret key stored on this computer:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Il falleva a deler le copia del clave secrete immagazinate sur iste "
"computator: </para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:428
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:749
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Copiar le clave al carta falleva:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:128
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:348
#, kde-format
msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found."
msgstr ""
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, Create: %3)"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card"
msgid ""
"<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
"slot of card %2:</p><center>%3</center>"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write certificate"
msgstr "Scribe certificato"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Write certificate to card"
msgstr "Scribe certificato a carta"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exporting the certificate failed: %1"
msgstr "Exportar le Certificato falleva: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card succeeded."
msgstr "Scriber le certificatoal carta ha habite successo."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Revoked"
msgstr "Clave es revocate"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Expired"
msgstr "Clave es expirate"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has been revoked. You cannot certify it."
msgstr "Le clave ha essite revocate. Tu non pote certificr illo."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has expired. You cannot certify it."
msgstr "Iste subclave ah expirate. Tu non pote certificar lo."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
"certificate for yourself."
msgstr ""
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:172
#, kde-format
msgid "Do you wish to create one now?"
msgstr ""
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Not Possible"
msgstr "Certification non possibile"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</"
"p>"
msgstr ""
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:227
#, kde-format
msgid "Certification Error"
msgstr "Error de Certification"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:232
#, kde-format
msgid "Certification successful."
msgstr "Certification succedite."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:232
#, kde-format
msgid "Certification Succeeded"
msgstr "Certification succedite"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Cannot Be Certified"
msgstr ""
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This group contains S/MIME certificates which cannot be certified."
msgstr ""
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:168
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certify Certificates"
msgstr "Certifica Certificatos"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Certifying certificates…"
msgstr "Certificante certificatos"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification of the certificates failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Le certification del certificatos falleva:</para><para>Error: <message>"
"%1</message></para>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "All certificates were certified successfully."
msgstr "Omne certificatos esseva certificate con successo."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:269
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification of all certificates failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Le certification de omne certificatos falleva:</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "1 of %2 certificates was certified successfully."
msgid_plural "%1 of %2 certificates were certified successfully."
msgstr[0] "Certificatos 1 de %2 esseva certificate con successo."
msgstr[1] "Certificatos %1 de %2 esseva certificate con successo."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Next the certified certificates will be uploaded to the configured "
"certificate directory.</p>"
msgstr ""
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "A user ID (an error description)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr ""
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<p>Certifying the following certificates failed:</p>"
msgstr "<p>Certificar el sequente certificatos falleva:</p>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Completed"
msgstr "Certification completate"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period "
"for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:232
#, kde-format
msgid "End of validity period changed successfully."
msgstr "Fin de periodo de validitate cambiate con successo."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Is '%1' your own certificate?"
msgstr "Es '%1' tu proprie certificato?"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:102
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:645
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mark Own Certificate"
msgstr "Marca Proprie Certificato"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, it's mine"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, it's not mine"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?"
"</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for "
"you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Grant Certification Power"
msgstr "Concede Potentia de Certification"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Grant Power"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for "
"you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid "
"for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revoke Certification Power"
msgstr "Revoca Potentia de Certification"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Power"
msgstr "Revoca Potentia"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:232
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:239
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:246
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate."
msgstr "Certificato '%1' esseva marcate como tu certificato."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certification power was granted to '%1'."
msgstr "Potentia de Certification esseva concedite a '%1':"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certification power of '%1' was revoked."
msgstr "Le potentia de certification de '%1' esseva revocate."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
msgstr ""
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:181
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Error"
msgstr ""
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:186
#, kde-format
msgid "Passphrase changed successfully."
msgstr ""
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:186
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Succeeded"
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:122
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:139
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:105
#, kde-format
msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1"
msgstr ""
"Falleva a trovar le Smartcard (carta intelligente) con le numero serial: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:146 src/commands/changepincommand.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PUK failed: %1"
msgstr "Cambio de PUK falleva: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocking the PIN failed: %1"
msgstr "Disbloco de PIN falleva: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Admin PIN failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the NKS PIN failed: %1"
msgstr "Fixar le PIN NKS falleva: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the NKS PIN failed: %1"
msgstr "Cambio de PIN NKS falleva: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the SigG PIN failed: %1"
msgstr "Fixar le PIN SigG falleva: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the SigG PIN failed: %1"
msgstr "Cambio de PIN SigG falleva: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PIN failed: %1"
msgstr "Cambio de PIN falleva: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:179 src/commands/changepincommand.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PUK changed successfully."
msgstr "PUK cambiate con successo."
#: src/commands/changepincommand.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocked and set a new PIN successfully."
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Admin PIN changed successfully."
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN set successfully."
msgstr "PIN NKS fixate con successo."
#: src/commands/changepincommand.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN changed successfully."
msgstr "PIN NKS cambiate con successo."
#: src/commands/changepincommand.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN set successfully."
msgstr "PIN SigG fixate con successo."
#: src/commands/changepincommand.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN changed successfully."
msgstr "PIN SigG cambiate con successo."
#: src/commands/changepincommand.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN changed successfully."
msgstr "PIN cambiate con successo."
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The certificate has been marked as not trusted because the fingerprint did "
"not match."
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the trust database:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You are not allowed to mark certificates as trusted or not trusted."
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info needed for technical reasons; RTL-languages may have to put the %1 in "
"front"
msgid "&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info used for concatenating multiple lines of indented text with line "
"breaks; RTL-languages may have to put the %2 before the non-breaking space "
"entities"
msgid "%1<nl/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%2"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:233
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you ultimately trust</para><para>%1</para><para>to correctly "
"certify user certificates?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you distrust</para><para>%1</para><para>to correctly certify user "
"certificates?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "Confida Certificato Radice"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "Disconfida certificato radice"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please verify that the certificate identified as:</para><para>%1</"
"para><para>has the SHA-1 fingerprint:</para><para>%2</para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Fingerprint"
msgstr "Verifica impression digital"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Correct"
msgstr "Correcte"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Wrong"
msgstr "Errate"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:300
#, kde-format
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:328
#, kde-format
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:331
#, kde-format
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:391
#, kde-format
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:400
#, kde-format
msgid "Could not find gpgconf executable"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:411
#, kde-format
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:148
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:164
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:196
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Un error occurreva: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files Error"
msgstr ""
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
msgstr ""
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:148
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files Error"
msgstr ""
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:161
#, kde-format
msgid "Select One or More Checksum Files"
msgstr ""
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Netta error de CRL Cache"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgstr ""
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
"was:\n"
"%2"
msgstr ""
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:67
#, kde-format
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr ""
#: src/commands/command_p.h:90 src/commands/keytocardcommand.cpp:491
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Success"
msgstr "Successo"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Details"
msgstr "Detalios de certificato"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:190
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Creating a CSR for the card key failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Crear un CSR per le clave de carta falleva:\n"
"%1"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:210
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:226
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
msgstr ""
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:213
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Request Saved"
msgstr ""
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:247
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Request"
msgstr ""
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:250
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206
#, kde-format
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
msgstr ""
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:258
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:259
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Saving Request"
msgstr ""
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"None of the selected certificates can be used for encryption. No group will "
"be created."
msgstr ""
"Necun del certificatos seligite pote esser usate per cryptar. Nulle gruppo "
"essera create."
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Some of the selected certificates cannot be used for encryption. These will "
"not be added to the group."
msgstr ""
"Alcun del certificatos seligite non pote esser usate per cryptar. Istos non "
"essera addite al gruppo."
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:110 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "default name for new group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Nove gruppo"
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:115 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Nove gruppo"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
"card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
"keys?</p>"
msgstr ""
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr ""
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter User ID"
msgstr "Inserta ID de Usator"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1"
msgstr "Crear un clave de OpenPGP ex le claves de carta falleva: %1"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys."
msgstr ""
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Decrypting/Verifying clipboard…"
msgstr "Decryptante/Verificante area de transferentia..."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "The clipboard does not appear to contain signed or encrypted text."
msgstr ""
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Failed"
msgstr "Decryptar/Verificar falleva."
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:196
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
msgstr ""
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:209
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
msgstr ""
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Certificates"
msgstr ""
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:162
msgid ""
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:166
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
msgstr ""
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:173
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:177
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:183
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
msgstr ""
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:196
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:206
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:273
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:352
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr ""
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:273
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Problem"
msgstr ""
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:340
#, kde-format
msgid "OpenPGP backend: %1"
msgstr ""
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:344
#, kde-format
msgid "CMS backend: %1"
msgstr ""
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:348
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:71
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
msgid "&Update"
msgstr "Act&ualisa"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Dump de Certificato"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:304
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:313
#, kde-format
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
msgstr ""
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:306
#, kde-format
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Discarga Instantaneo de Error de Certification"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
"%1 for details."
msgstr ""
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:333
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Discarga Instantaneo de Error de Certification"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:336
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
"GpgSM was:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:120
#, kde-format
msgid "Show Entries"
msgstr "Monstra entratas"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Count of revocations in a CRL"
msgid "Entries:"
msgstr "Entratas"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "CRL Cache Dump"
msgstr ""
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:315
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:341
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr "Discarga instantaneo de Error de CRL Cache"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls for details."
msgstr ""
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:344
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:180
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:66
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all valid user IDs of this certificate with an "
"exportable certification. People relying on your certifications may not be "
"able to verify the certificate.</para><para>Do you want to continue the "
"export?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:184
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:199
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:70
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Certificate Export"
msgstr "Confirma exportation de Certificato"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:185
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:200
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:71
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:86
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Certificate"
msgid_plural "Export Certificates"
msgstr[0] "Exporta Certificato"
msgstr[1] "Exporta Certificatos"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:194
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:80
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all valid user IDs of the certificates listed "
"below with exportable certifications. People relying on your certifications "
"may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
"continue the export?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates"
msgstr "certificatos"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "1 is protocol"
msgid "Export %1 Certificates"
msgstr "Exporta %1 Certificatos"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:271
#, kde-format
msgid "OpenPGP Certificates"
msgstr "Certificatos de OpenPGP"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificates"
msgstr "Certificatos de S/MIME"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:276
#, kde-format
msgid "You have to select different filenames for different protocols."
msgstr ""
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Error"
msgstr "Error de exportation"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:321
#, kde-format
msgid "Exporting certificates..."
msgstr ""
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:337
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:383
#, kde-format
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr ""
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:382
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "On non pote scriber a file %1."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificate groups"
msgid "certificate groups"
msgstr "gruppos de certificato"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Certificate Group"
msgid_plural "Export Certificate Groups"
msgstr[0] "Exporta Gruppo de Certificatos"
msgstr[1] "Exporta Gruppos de Certificato"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)"
msgid "Certificate Groups (*%1)"
msgstr "Gruppos de certificato (*%1)"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:158
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:230
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:271
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:278
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:290
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:211
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:218
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:230
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Failed"
msgstr "Exportation fallite"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:158
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>."
msgstr "Il non pote superscriber <filename>%1 </filename> existente."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in this group with an "
"exportable certification. People relying on your certifications may not be "
"able to verify the certificates.</para><para>Do you want to continue the "
"export?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:200
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Group Export"
msgstr "Confirma exportation de Gruppo"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Group"
msgstr "Exporta Gruppo"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:210
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in the groups listed "
"below with exportable certifications. People relying on your certifications "
"may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
"continue the export?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Groups"
msgstr "Exporta Gruppos"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:230
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Scriber gruppos a file<filename>%1 </filename> falleva."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:253
#, kde-format
msgid "Exporting certificate groups..."
msgstr "Exportante gruppos de certificato..."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:271
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:252
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:218
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Il non pote aperir file <filename>%1</filename> pro scriber."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:278
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Scriber certificatos a file<filename>%1 </filename> falleva."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:287
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:243
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Exporting the certificate to a key server is not possible because the usage "
"of key servers has been disabled explicitly."
msgid_plural ""
"Exporting the certificates to a key server is not possible because the usage "
"of key servers has been disabled explicitly."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
"it is compromised, lost, or you forgot the passphrase.</para><para>Are you "
"sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:120
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:75
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:93
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:122
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:163
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:627
#, kde-format
msgid " "
msgstr " "
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:164
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info used for concatenating multiple lines of text with line breaks; most "
"likely this shouldn't be translated"
msgid "%1<nl />%2"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output of <command>%1</command> was:<nl /><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:177
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Revocation successful."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Upload successful."
-msgstr "Revocation succedite."
+msgstr "Incargar succedite."
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "@warning"
msgid ""
"<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, "
"WKS upload not possible.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:83
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this "
"way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request "
"mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a "
"mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</"
"application> can handle these mails, but not all mail programs can.</"
"para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated "
"removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</"
"para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:119
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</"
"para><message>%1</message>"
msgstr ""
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to create a minimized and printable version of your secret key."
"</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:96
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Failed to find PaperKey executable."
msgstr ""
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:111
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during export of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Un error occurreva durante le exportation del clòave secrete:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:153
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>PaperKey</application> failed with error</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para><application>PaperKey</application> falleva con error</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Secret Key"
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:90
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:92
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Files"
msgstr "Files de clave secrete"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "All Files"
msgstr "Omne files"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:102
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:265
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup"
msgstr "Retrocopia de clave secrete"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup Error"
msgstr "Error de retrocopia de claves secrete"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Backing up secret key..."
msgstr "Facer copia de securitate de clave secrete..."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong "
"passphrase."
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:259
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Scriber clave a file<filename>%1 </filename> falleva."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backup of the secret key was created successfully."
msgstr "Le retrocopia del clave secrete esseva create con successo."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the backup of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Generic filename for exported subkeys"
msgid "subkeys"
msgstr "subclaves"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Subkey"
msgid_plural "Export Subkeys"
msgstr[0] "Exporta Subclave"
msgstr[1] "Exporta subclaves"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Exporting subkeys..."
msgstr "Exportatante subclaves..."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The result of the export is empty."
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:226
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed."
msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed."
msgstr[0] "Scriber subclave a file<filename>%2 </filename> falleva."
msgstr[1] "Scriber subclaves a file<filename>%2 </filename> falleva."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The subkey was exported successfully."
msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully."
msgstr[0] "Le subclave esseva exportate con successo."
msgstr[1] "%1 subclaves esseva exportate con successo."
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to generate new card keys and a certificate: %1"
msgstr "Falleva a generar nove clave de carta e certificato : %1"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:207
#, kde-format
msgid "Save backup of encryption key"
msgstr "Salveguarda copia de securitate de clave de cryptation"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:209
#, kde-format
msgid "Backup Key"
msgstr "Clave de copia de securitate"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
msgstr ""
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated new card keys and a certificate for this card."
msgstr ""
"Nove claves de carta e un certificato generate con successo per iste carta."
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Success"
msgstr "Successo"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Generating Keys"
msgstr "Generante claves"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "This may take several minutes..."
msgstr ""
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
"keys."
msgstr ""
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:269
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:285 src/commands/keytocardcommand.cpp:404
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:183
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
"the existing key."
msgstr ""
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:271
#, kde-format
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Deletion de clave secrete"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot generate keys on this smart card because it doesn't support any "
"of the compliant algorithms."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:70
#, kde-format
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
"import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
"certificate<br>before it can be imported."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation certificate created"
msgstr "Certificato de revocation create"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:106
#, kde-format
msgid "Generate revocation certificate"
msgstr "Genera certificato de revocation"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:108
#, kde-format
msgid "Revocation Certificates "
msgstr "Certificato de revocation"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:122
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Le file <filename>%1</filename> ja existe. Tu vole super scriber lo?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Super scribe le file?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error creating revocation certificate"
msgstr ""
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subprocess Diagnostics"
msgstr ""
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:266
#, kde-format
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
msgstr ""
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:273
#, kde-format
msgid "Starting %1..."
msgstr "Il Initia %1..."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:298
#, kde-format
msgid "Process finished"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Importing certificate from clipboard…"
msgstr "Importante certificato ex area de transferentia..."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The clipboard is empty. Nothing imported."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate. Nothing imported."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not determine certificate type of clipboard contents. Nothing imported."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:112
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:41 src/utils/output.cpp:780
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Area de transferentia"
#: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:75
#: src/view/padwidget.cpp:294 src/view/padwidget.cpp:295
#: src/view/padwidget.cpp:374 src/view/padwidget.cpp:375
#, kde-format
msgid "Notepad"
-msgstr ""
+msgstr "Notepad"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:124
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Importing Certificates"
msgstr "Importar certificatos"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:125
#, kde-format
msgid "Importing certificates from 1 file..."
msgid_plural "Importing certificates from %1 files..."
msgstr[0] "Importante certificatos ex 1 file..."
msgstr[1] "Importante certificatos ex %1 files..."
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:132
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:906
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:959
#, kde-format
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:132
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
msgstr "Non pote aperir file '%1' in lectura: %2"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:154
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:287 src/view/keytreeview.cpp:232
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Certificatos"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:155
#, kde-format
msgid "Any files"
msgstr "Ulle claves"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Selige file de certificato"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fetching Keys"
msgstr "Reportante claves"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:64
#, kde-format
msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:86
#, kde-format
msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "Card Certificate"
msgstr "Certificato de Carta"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:187
#, kde-format
msgid "Importing certificates... (this can take a while)"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported Certificates from %1"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Imported Certificates"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:273
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:288
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:328
#, kde-format
msgid "Total number processed:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289
#, kde-format
msgid "Imported:"
msgstr "importate:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291
#, kde-format
msgid "New signatures:"
msgstr "Nove signaturas:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "New user IDs:"
msgstr "Nove IDs de usator:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "Certificates without user IDs:"
msgstr "Certificatos sin IDs de usator:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297
#, kde-format
msgid "New subkeys:"
msgstr "Nove subclaves:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:299
#, kde-format
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Revocate recentemente:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301
#, kde-format
msgid "Not imported:"
msgstr "Non importate:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303
#, kde-format
msgid "Unchanged:"
msgstr "Non modificate:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:305
#, kde-format
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Claves secrete processate:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307
#, kde-format
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Claves secrete importate:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:311
#, kde-format
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "Claves secrete <em>non</em> importate:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:313
#, kde-format
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Claves secrete non modificate:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:315
#, kde-format
msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:327
#, kde-format
msgid "Certificate Groups"
msgstr "Gruppos de certificato"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:329
#, kde-format
msgid "New groups:"
msgstr "Nove gruppos:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:330
#, kde-format
msgid "Updated groups:"
msgstr "Gruppos actualisate:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:345
#, kde-format
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:347
#, kde-format
msgid "Detailed results of importing %1:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:348
#, kde-format
msgid "Detailed results of import:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:406
#, kde-format
msgid "A phone call to the person."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:407
#, kde-format
msgid "Using a business card."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:408
#, kde-format
msgid "Confirming it on a trusted website."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:412
#, kde-format
msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified."
msgstr "Per marcar le certificato como valide il necessita esser certificate."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:413
#, kde-format
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:414
#, kde-format
msgid "Some suggestions to do this are:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:416
#, kde-format
msgid "Do you wish to start this process now?"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:418
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify"
msgstr "Certifica"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)"
msgid "%1 (imported with %2)"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Audit log is empty."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import was canceled."
msgstr "Importation esseva cancellate."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:499
#, kde-format
msgid "Certificate Import Result"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:508
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:513
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:629
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1<item>%2</item>"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:633
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>"
"%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your "
"own certificate?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, It's Mine"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, It's Not Mine"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:806
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The imported group</para><para><emphasis>%1</emphasis></"
"para><para>contains certificates that cannot be used for encryption. This "
"may lead to unexpected results.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:870
#, kde-format
msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:905
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:958
#, kde-format
msgid ""
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
"installation."
msgstr ""
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:53
#, kde-format
msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
msgstr ""
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:54
#, kde-format
msgid "Select CRL File to Import"
msgstr ""
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:169
#, kde-format
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
msgstr ""
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:171
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Netta error de CRL Cache"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
msgstr ""
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:192 src/commands/importcrlcommand.cpp:197
#, kde-format
msgid "Import CRL Error"
msgstr "Error de importar CRL"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:199
#, kde-format
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr ""
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:199
#, kde-format
msgid "Import CRL Finished"
msgstr ""
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:85
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:257
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "Il non pote aperir <filename>%1 </filename> pro lectura."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:132
#, kde-format
msgid "Failed to restore any secret keys."
msgstr "Il falleva restabilir ulle claves secrete."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
msgstr ""
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:147
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
"installed.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:156
#, kde-format
msgid "Select input file"
msgstr "Selige file de entrata"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:158
#, kde-format
msgid "Paper backup"
msgstr "Retrocopia de papiro"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error importing secret key"
msgstr ""
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:197
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:206
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:157
#, kde-format
msgid "Select Card"
msgstr "Selige carta"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:158
#, kde-format
msgid "Please select the card the key should be written to:"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:197
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Signature"
msgstr "Signatura"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Encryption"
msgstr "Encryption"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Authentication"
msgstr "Authentication"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:239
#, kde-format
msgid "Select Card Slot"
msgstr "Selige slot de carta"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:240
#, kde-format
msgid "Please select the card slot the key should be written to:"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:270
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:288 src/commands/keytocardcommand.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:291
#, kde-format
msgid "The existing key has the fingerprint:"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:294 src/commands/keytocardcommand.cpp:413
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite existing key"
msgstr "Super scribe le clave existente"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:295 src/commands/keytocardcommand.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Super scribe le clave existente"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificate"
msgstr "Selige certificato"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:354
#, kde-format
msgid ""
"Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:389
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV "
"card."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:410
#, kde-format
msgid "The existing key has the key grip:"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:488
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card.</para><para>You can now delete "
"the copy of the key stored on this computer. Optionally, you can first "
"create a backup of the key.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create backup"
msgstr "Crea retrocopia"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:493 src/commands/keytocardcommand.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete copy on disk"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:494 src/commands/keytocardcommand.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep copy on disk"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:516
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card and a backup has been written to "
"<filename>%1</filename>.</para><para>Do you want to delete the copy of the "
"key stored on this computer?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Backup Secret Key"
msgstr "Facer copia de securitate de claves secrete"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Backup Files"
msgstr "Files de Retrocopia de clave secrete"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:619
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading."
msgstr ""
"Il non pote aperir le file de clave private <filename>%1 </filename> pro "
"lectura."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:628
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty."
msgstr "Le file de clave private <filename>%1 </filename> es vacue."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:638
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Il non pote aperir le file <filename>%1</filename> pro scriber."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:645
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Scriber le copia de securitate del clave secrete a <filename>%1 </filename> "
"falleva."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:662
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the copy of the key stored on this computer?"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:685
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the copy of the key stored on this computer:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Il falleva deler le copia del clave immagazinate sur iste computator: "
"</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:688
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully deleted the copy of the key stored on this computer."
msgstr ""
"Delite con successo le copia de clave immagazimate sur iste computator."
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Searching for matching certificates ..."
msgstr "Cercar certificatos correspondente ..."
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:462
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>One of the X.509 directory services returned certificates without "
"fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are "
"required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to "
"configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</"
"para>"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:469
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. "
"Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique "
"identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a "
"different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invalid Server Reply"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No certificates found"
msgstr "Nulle certificato trovate"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:567
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\""
msgid "%1 Certificate Server"
msgstr "Servitor de certificato %1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:633
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
"have to refine your search.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Result Truncated"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:651
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
"Kleopatra</interface>.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "No Directory Servers Configured"
msgstr ""
#: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:103
#: src/kleopatraapplication.cpp:541
#, kde-format
msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests."
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:155
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Could not start key pair creation: %1"
msgstr "Il non pote initiar creation de copula de clave: %1"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:165
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Creating Key Pair..."
msgstr "Creante Copula de Clave ..."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:166
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
"may require several minutes..."
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:200
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</"
"para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>"
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:214
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Le creation de nove certificato de OpenGPG falleva:</"
"para><para>Error: <message>%1</message></para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:220
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not "
"been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:"
"<nl/>%1</para>"
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:227
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:378
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:104
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Generating key failed: %1"
msgstr "Generar clave falleva: %1"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:106
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Key successfully generated."
msgstr ""
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:180
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:182
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:133
#, kde-format
msgid "The existing key has the ID:"
msgstr ""
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Super scribe le clave existente"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot generate a key on this smart card because it doesn't support any "
"of the compliant algorithms."
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:173
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating key..."
msgstr "Actualisante clave..."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating certificate..."
msgstr "Actualisante certificatos..."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:265
#, kde-format
msgid "The certificate has not changed."
msgstr "Le certificato non ha cambiate."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:269
#, kde-format
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Le certificato ha essite revocate."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "The certificate has been updated."
msgstr "Le certificato ha essite actualisate."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:276
#, kde-format
msgid "New user IDs: %1"
msgstr "Nove IDs de usator: %1"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:279
#, kde-format
msgid "New subkeys: %1"
msgstr "Nove subclaves: %1"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:282
#, kde-format
msgid "New signatures: %1"
msgstr "Nove signaturas: %1"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:292
#, kde-format
msgid "Additionally, one new key has been retrieved."
msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Result of OpenPGP certificate update from keyserver, LDAP server, or Active "
"Directory"
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:391
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:408
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:425
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Update failed:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr "<para>Actualisation falleva:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:393
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Update skipped because no OpenPGP keyserver is configured.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:395
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:411
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The certificate was not found.</para>"
msgid_plural "<para>The certificates were not found.</para>"
msgstr[0] "<para>Le certificato non esseva trovate.</para>"
msgstr[1] "<para>Le certificatos non esseva trovate.</para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:398
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:415
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:428
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The certificate was updated.</para>"
msgid_plural "<para>The certificates were updated.</para>"
msgstr[0] "<para>Le certificato esseva actualisate.</para>"
msgstr[1] "<para> Le certificatos esseva actualisate.</para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of update from Web Key Directory"
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of S/MIME certificate update"
msgstr "Resultato de actualisation de certificato S/MIME"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Updated"
msgid_plural "Certificates Updated"
msgstr[0] "Certificato actualisate"
msgstr[1] "Certificato actualisate"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Il falleva actualisation"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Refreshing the OpenPGP certificates is not possible because the usage of key "
"servers has been disabled explicitly."
msgstr ""
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:48
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
"complete, depending on your network connection, and the number of "
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
msgstr ""
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
msgstr ""
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
msgstr ""
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>"
msgstr ""
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
msgstr ""
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:40
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh"
msgstr ""
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
msgstr ""
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
msgstr ""
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
msgstr ""
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:99
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made "
"with the key<nl/>%2.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:104
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:118
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Revocation"
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:105
#, kde-format
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Revoca Certification"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:110
#, kde-format
msgid "User ID '%1' certified with key %2"
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:112
#, kde-format
msgid "You are about to revoke the following certification:"
msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:119
#, kde-format
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Revoca Certificationes"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:227
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocation?</para>"
msgid_plural ""
"<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocations?</para>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Publish Revocation"
msgid_plural "Publish Revocations"
msgstr[0] "Publica Revocation"
msgstr[1] "Publica Revocationes"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Publication"
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with "
"key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:351
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this key."
msgstr "Tu non pote revocar ulle certificationes de iste clave."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:354
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID."
msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs."
msgstr[0] "Tu non pote revocar ulle certificationes de iste ID de usator."
msgstr[1] "Tu non pote revocar ulle certificationes de iste IDS de usator."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:359
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this certification."
msgstr "Tu non pote revocar iste certification."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has already been revoked."
msgstr ""
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Revoking key..."
msgstr "Revocante clave..."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:243
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Failed"
msgstr "Revocation falleva"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:276 src/commands/revokekeycommand.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certificate was revoked successfully."
msgstr "Le certificato esseva revocate con successo."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:324
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully and uploaded to the internal "
"directory.</para><para>The revoked certificate was saved to <filename>%1</"
"filename>.</para><para>You should send this file to your communication "
"partners with the instruction to import it.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:331
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully and uploaded to %1.</"
"para><para>The revoked certificate was saved to <filename>%2</filename>.</"
"para><para>You should send this file to your communication partners with the "
"instruction to import it.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:340
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully.</para><para>The revoked "
"certificate was saved to <filename>%1</filename></para><para>You should send "
"this file to your communication partners with the instruction to import it.</"
"para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked "
"successfully.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Succeeded"
msgstr "Revocation succedite"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Initial Pin"
msgstr "Fixa pin Initial"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:85
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:169
#, kde-format
msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1"
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form."
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters."
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:165
#, kde-format
msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again."
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry."
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully."
msgstr ""
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:121
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:130
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged "
"successfully as the primary user ID.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
msgstr ""
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:285
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgstr ""
#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:34
#, kde-format
msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
msgstr ""
#: src/commands/togglecertificateenabledcommand.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to enable certificate:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Falleva a habilitar certificato:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/togglecertificateenabledcommand.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to disable certificate:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Falleva a dishabilitar certificato:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/togglecertificateenabledcommand.cpp:119
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Disabled certificates cannot be selected for signing or encryption. "
"They are only visible when the <interface>%2</interface> filter is active.</"
"para><para>You can undo this action at any time by switching to the "
"<interface>%2</interface> filter and enabling the certificate again.</"
"para><para><emphasis strong='true'>Are you sure you want to disable and hide "
"the following certificate?</emphasis></para><list><item>%1</item></list>"
msgstr ""
#: src/commands/togglecertificateenabledcommand.cpp:127
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Disable Certificate"
+#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Disable Certificate"
msgstr "Dishabilita certificato"
#: src/commands/togglecertificateenabledcommand.cpp:128
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Disable Certificate"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Disable Certificate"
msgstr "Dishabilita certificato"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
msgid "<unnamed>"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show validity"
msgstr "Monstra validitate"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show owner information"
msgstr "Monstra information de proprietario"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show technical details"
msgstr "Monstra detalios technic"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show upcoming certificate expiration"
msgstr "Monstra expiration proxime de certificato"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for own certificates:"
msgstr "Limite per proprie certificatos:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:370
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@item never show expiry notification"
msgid "never"
msgstr "Jammais"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:371
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@item:valuesuffix"
msgid "%v day"
msgid_plural "%v days"
msgstr[0] "%v die"
msgstr[1] "%v dies"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if your own "
"certificate is about to expire soon."
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for other certificates:"
msgstr "Limite per altere certificatos"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if another "
"person's certificate is about to expire soon."
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Icon..."
msgstr "Fixa Icone..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Text Color..."
msgstr "Fixa Color de texto..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Background Color..."
msgstr "Fixa color de fundo..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Font..."
msgstr "Fixa font..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Italic"
msgstr "Italic"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Bold"
msgstr "Grasse"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Strikeout"
msgstr "Strikeout"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Default Appearance"
msgstr "Apparentia predefinite"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Categories"
msgstr "Categorias de certificato"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:502
#, kde-format
msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:511 src/kcfg/settings.kcfg:148
#, kde-format
msgid "DN-Attribute Order"
msgstr ""
#: src/conf/configuredialog.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: src/conf/configuredialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Directory Services"
msgstr "Servicios de directorio"
#: src/conf/configuredialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Apparentia"
#: src/conf/configuredialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Crypto Operations"
msgstr "Operationes de Crypto"
#: src/conf/configuredialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "Validation de S/MIME"
#: src/conf/configuredialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Smart Cards"
msgstr "Smart Cards (cartas intelligente)"
#: src/conf/configuredialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "GnuPG System"
msgstr "Systema GnuPG"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
"gpg\""
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "Crea files signate e cryptate como files de texto."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Treat .p7m files without extensions as mails."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Automatically extract file archives after decryption"
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr "Usa solmente cryptation symmetric."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use public-key encryption only."
msgstr "Usa solmente cryptation de clave public"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable password-based encryption."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Archive command to use when archiving files:"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "OpenPGP Keyserver"
msgstr "Servitor de clave OpenPGP"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Please note that only one OpenPGP keyserver can be configured."
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Use OpenPGP keyserver"
msgstr "Usa Servitor de clave OpenPGP"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:142
#, kde-format
msgid "OpenPGP keyserver:"
msgstr "servitor de clave OpenPGP:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:147
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the address of the keyserver to use when searching for OpenPGP "
"certificates and when uploading OpenPGP certificates. If you do not enter an "
"address then an internal default will be used. To disable the use of an "
"OpenPGP keyserver enter the special value <emphasis>none</emphasis>."
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Search missing keys when verifying a signature"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:183
#, kde-format
msgid "X.509 Directory Services"
msgstr "Servicios de directorio X509"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:201
#, kde-format
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:210
#, kde-format
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:220
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that "
"were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys."
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD) for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you update "
"an OpenPGP certificate. If this option is enabled, then Kleopatra will query "
"WKDs for all user IDs."
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:472
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:479
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Groups"
msgstr "Configura gruppos"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Adjuta"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:142 src/dialogs/debugdialog.cpp:136
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:191 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:143 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search groups"
msgstr "Cerca gruppos:"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:144 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list for groups matching the search term."
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:151 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:200
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@info::placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "Inserta termino de cerca"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "groups of keys"
msgid "groups"
msgstr "gruppos"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New"
msgstr "Nove "
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:184
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Dele"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start the certification process for all certificates in the group."
msgstr ""
"Starta le processo de certification per omne certificatos in le gruppo."
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:193
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "Edit Group"
msgstr "Modifica Gruppo"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:391
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to delete this group?</para><para><emphasis>%1</"
"emphasis></para><para>Once deleted, it cannot be restored.</para>"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:397
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to delete this %1 group?</para><para>Once deleted, "
"it cannot be restored.</para>"
msgid_plural ""
"<para>Do you really want to delete these %1 groups?</para><para>Once "
"deleted, they cannot be restored.</para>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete Groups"
msgstr[0] "Dele gruppo"
msgstr[1] "Dele Gruppos"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The group contains certificates that cannot be used for encryption. This may "
"lead to unexpected results."
msgstr ""
"Le gruppo contine certificatos que non pote esser usate per cryptar. Isto "
"pote ducer a exitos inexpectate."
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Le preferentias del modulo currente ha cambiate.\n"
"Tu vole applicar le variationes o rejectar los?"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Apply Settings"
msgstr "Applica preferentias"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:64
#, kde-format
msgid "Smart card reader to use:"
msgstr "Lector de smart card (cartas intelligente) a usar:"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Cannot be configured with Kleopatra"
msgstr ""
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Iste operation require dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:274
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:219
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "necun proxy"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Preferentia currente de systema: %1)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 src/kcfg/settings.kcfg:248
#, kde-format
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
"therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Check certificate validity every"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "hora"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr " horas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Si iste option es selectionate, certificatos S/MIME es validate in linea "
"usante le Online Certificates Status Protocol (OCSP). Tu reimple le URL del "
"responditor a basso."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Valida certificatos in linea (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Validation de Certificato in Linea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL de Responditor OCSP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Inserta ci le adresse del servitor pro validation in linea de certificatos "
"(responditor OCSP). Le URL es usualmente initiante con http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Signatura de responditor OCSP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignora URL de servicio de certificatos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, OCSPResponderSignature)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:123
#, kde-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ocspSelectButton)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Change Certificate…"
msgstr "Cambia Certificato ..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:142
#, kde-format
msgid ""
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"Per predefinition GnuPG usa le file ~/.gnupg/policies.txt pro verificar si "
"un politica de certificato es permittite. Si iste option es seligite, "
"politicas non es verificate."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Non verifica politicas de certificato"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Si iste option es marcate, le Listas de Revocation de Certificato (CRL) es "
"jammais usate pro validar certificatos S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:155
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Jammais consulta un CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:162
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
"undermine the security of the system."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:165
#, kde-format
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
msgstr ""
"Si iste option es marcate, certificatos mancante de emittente es cercate "
"quando il es necessari (iste option applica se a ambe methodos, CRLs e OCSP)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:175
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Cerca certificatos mancante de emittente"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:183
#, kde-format
msgid "&HTTP Requests"
msgstr "Requestas de &HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:189
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Dis-habilita integremente le uso de HTTP per S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:192
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Non executa alcun requestas HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:199
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignora puncto de distribution HTTP CRL de certificatos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Si iste option ed seligite, le valor del proxy de HTTP monstrate aldextere "
"(que il veni ex le variabile de ambiente http_proxy) essera usate pro omne "
"requesta de HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Usa proxy HTTP de systema:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:229
#, kde-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Usa iste proxy pro requestas HTTP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:236
#, kde-format
msgid ""
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:257
#, kde-format
msgid "&LDAP Requests"
msgstr "Requestas &LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:263
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Il dis-habilita integremente le uso de LDAP pro S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:266
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Non executa alcun requestas LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:273
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:276
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignora puncto de distribution LDAP CRL de certificatos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Hospite Primari pro requestas LDAP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:294
#, kde-format
msgid ""
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No checksum files have been created."
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These checksum files have been successfully created:"
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There were no errors."
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The following errors were encountered:"
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
"to be checksummed, not a mixture of both."
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:287
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:76
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancella"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:287
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr " Il es initializante..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Checksum Progress"
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:485
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:472 src/utils/output.cpp:754
#, kde-format
msgid "Error while running %1: %2"
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:487
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:474 src/utils/input.cpp:357
#: src/utils/output.cpp:756
#, kde-format
msgid "Failed to execute %1: %2"
msgstr "Falleva a executar %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:496
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
msgstr "Falleva a superscriber <filename>%1 </filename>."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:522
#, kde-format
msgid "No checksum programs defined."
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:534
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:510
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:549
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:527
#, kde-format
msgid "Calculating total size..."
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:563
#, kde-format
msgid "Checksumming (%2) in %1"
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:576
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:554
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Facite."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:56
#, kde-format
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:155
#, kde-format
msgid "User canceled"
msgstr "Usator cancellate"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
msgstr "Decrypta/verifica E-Posta"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261
#, kde-format
msgid "At least one input needs to be provided"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:265
#, kde-format
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:270
#, kde-format
msgid "Signature/signed data count mismatch"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:272
#, kde-format
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278
#, kde-format
msgid "Input/Output count mismatch"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:280
#, kde-format
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:287
#, kde-format
msgid "No backend support for %1"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:175
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>If they "
"contain signed or encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:265
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
"decrypted or verified."
msgstr ""
"Le file <filename>%1</filename> contine certificatos e non pote "
"essereadecriptate o verificate."
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:317
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Selectiona le file a verificar con le signatura <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:631
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>Il falleva mover <filename>%1</filename> in <filename>%2</filename>.</"
"para><para><message>%3</message></para>"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:641
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Il falleva mover '<filename>%1</filename> in <filename>%2</filename>.</"
"para>"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:653
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?"
msgstr ""
"Le file deberea esser salveguardate con su nomine original <filename>%1</"
"filename> ?."
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:654
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Use Original File Name?"
msgstr "Usa nomine de file original?"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:655
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "No, Salveguarda como <filename>%1 </filename>"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:656
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "Si, Salveguarda como <filename>%1 </filename>"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:679
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgstr "Falleva a deler <filename>%1 </filename> ."
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:700
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr "Falleva a mover <filename>%1</filename> a <filename>%2</filename>."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:142
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgid_plural "Recipients:"
msgstr[0] "Destinatario:"
msgstr[1] "Destinatarios:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One unknown recipient"
msgstr "Un destinatario incognoscite"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:156
#, kde-format
msgid "One unknown recipient"
msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgstr[0] "Un destinatario incognoscite"
msgstr[1] "%1 destinatarios incognoscite"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Decryption and verification of <filename>%1</filename> canceled."
msgstr "Description e verification de <filename>%1 </filename> cancellate."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:224
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info 'Unable' meaning that decryption can't be started because there is no "
"secret key"
msgid "Unable to decrypt and verify <filename>%1</filename>:"
msgstr "Incapace a decryptar e verificar <filename>%1 </filename>:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:228
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info 'Failed' meaning that there was an error during decryption"
msgid "Failed to decrypt and verify <filename>%1</filename>:"
msgstr "Falleva a decryptar e verificar <filename>%1 </filename>:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:232
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Successfully decrypted and verified <file> as <file>."
msgid ""
"Successfully decrypted and verified <filename>%1</filename> as <filename>%2</"
"filename>."
msgstr ""
"Decryptava e verificava con successo <filename>%1</filename> como <filename>"
"%2</filename>."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Verification of <filename>%1</filename> canceled."
msgstr "Verification de <filename>%1 </filename> cancellate."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to verify <file>:"
msgid "Failed to verify <filename>%1</filename>:"
msgstr "Falleva a verificar <filename>%1 </filename>:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:243
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info Verified <file> with signature in <file>."
-#| msgid ""
-#| "Verified <filename>%1</filename> with signature in <filename>%2</"
-#| "filename>."
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Verified <file> with signature(s) in <file>."
msgid ""
"Verified <filename>%2</filename> with signature in <filename>%3</filename>."
msgid_plural ""
"Verified <filename>%2</filename> with %1 signatures in <filename>%3</"
"filename>."
msgstr[0] ""
-"Verificate <filename>%1</filename> con signatura in <filename>%2</filename>."
+"Verificate <filename>%2</filename> con signatura in <filename>%3</filename>."
msgstr[1] ""
-"Verificate <filename>%1</filename> con signatura in <filename>%2</filename>."
+"Verificate <filename>%2</filename> con %1 signaturas in <filename>%3</"
+"filename>."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Decryption of <filename>%1</filename> canceled."
msgstr "Description de <filename>%1 </filename> cancellate."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info 'Unable' meaning that decryption can't be started because there is no "
"secret key"
msgid "Unable to decrypt <filename>%1</filename>:"
msgstr "Incapace a decryptar <filename>%1 </filename>:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:257
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info 'Failed' meaning that there was an error during decryption"
msgid "Failed to decrypt <filename>%1</filename>:"
msgstr "Falleva a decryptar <filename>%1 </filename>:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Successfully decrypted <file> as <file>."
msgid ""
"Successfully decrypted <filename>%1</filename> as <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Decryptava con succeso <filename>%1</filename> como <filename>%2</filename>."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The data was not encrypted for any secret key in your certificate list."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:275
#, kde-format
msgid "No integrity protection (MDC)."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:291
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption is %1."
msgstr "Le decryptation es %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:294
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption <b>is not</b> %1."
msgstr "Le decryptation <b> non es </b> %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:304
#, kde-format
msgid "Embedded file name: '%1'"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
"signed."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
msgid ""
"<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
"that the file is legitimate. This is because back then integrity protection "
"was not widely used."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:321
#, kde-format
msgctxt ""
"The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
"the strong advice to re-encrypt it."
msgid ""
"If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
"it after you have forced the decryption."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to decrypt the notepad: %1"
msgstr "Il falleva a decryptar le quaderno: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to verify the notepad: %1"
msgstr "Il falleva a verificar le quaderno: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully decrypted and verified the notepad"
msgstr "Decryptava e verificava con successo le quaderno"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully decrypted the notepad"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully verified the notepad"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to decrypt the clipboard: %1"
msgstr "Il falleva a decryptar le area de transferentia: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to verify the clipboard: %1"
msgstr "Il falleva a verificar le area de transferentia: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully decrypted and verified the clipboard"
msgstr "Decryptava e verificava con successo le area de transferentia"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully decrypted the clipboard"
msgstr "Decryptava con successo le area de transferentia"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully verified the clipboard"
msgstr "Verificava con successo le area de transferentia"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Warning: The sender's mail address is not stored in the <a href=\"key:"
"%1\">certificate</a> used for signing. Stored:<ul>%2</ul>"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:740 src/crypto/decryptverifytask.cpp:948
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1028 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1129
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1181 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1349
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1426 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1560
#, kde-format
msgid "Caught exception: %1"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:743 src/crypto/decryptverifytask.cpp:950
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1031 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1131
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1184 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1351
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1428 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1562
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1356
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1405
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:797
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:805
#, kde-format
msgid "Decrypting %1..."
msgstr "Decryptante %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1084
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
"is not ciphertext at all?"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Decrypting: %1..."
msgstr "Decryptante %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1238 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1490
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
"maybe it is not a signature at all?"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1246
#, kde-format
msgid "Verifying %1..."
msgstr "Verificante %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1508
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
"the data.The second file is the signature file."
msgid "Verifying <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
msgstr "Verificante <filename>%1</filename> con <filename>%2</filename>."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1512
#, kde-format
msgid "Verifying signature %1..."
msgstr "Verificante signatura %1..."
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:119
#, kde-format
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:131
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:237
#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:148
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:354
#, kde-format
msgid "User cancel"
msgstr ""
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:62
#, kde-format
msgid "Encryption canceled."
msgstr "Cryptation cancellate."
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Cryptation falleva: %1"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:69
#, kde-format
msgid "Encryption succeeded."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Please enter a name or email address..."
msgstr "Pro favor tu inserta un nomine o le adresse de e-posta..."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Monstra lista de certificato"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:309
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "Monstra lista de certificato"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Details"
msgstr "Monstra Detalios"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:644
#, kde-format
msgid "No matching certificates or groups found"
msgstr "Nulle certificato o gruppo correspondente trovate"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:646
#, kde-format
msgid "Multiple matching certificates or groups found"
msgstr "Certificatos multiple o gruppos correspondente trovate"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:648
#, kde-format
msgid "This certificate is expired"
msgstr "Iste certificato es expirate"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:650
#, kde-format
msgid "This certificate is revoked"
msgstr "Iste certificato es revocate."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:728 src/dialogs/expirydialog.cpp:217
#: src/view/smartcardwidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "Error: %1"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:38
#, kde-format
msgid "(no matching certificates found)"
msgstr "(Nulle certificato correspondente trovate)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:40
#, kde-format
msgid "Please select a certificate"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:201
#, kde-format
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:209
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:183
#, kde-format
msgid "..."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose output folder"
msgstr "Selige dossier de exito."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Output folder:"
msgstr "Direct&orio de exito:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Files"
msgstr "Decrypta/verifica files"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Files"
msgstr "Verifica files"
#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt Text"
msgstr "Crypta Texto"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:96
#, kde-format
msgid "%1: All operations completed."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98
#, kde-format
msgid "All operations completed."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:119 src/crypto/gui/resultpage.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "number, operation description"
msgid "Operation %1: %2"
msgstr "Operation %1: %2"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultpage.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
msgid "%1: %2"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:129 src/crypto/gui/resultpage.cpp:109
#, kde-format
msgid "<b>Results</b>"
msgstr "<b>Resultatos</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:50
#, kde-format
msgid "<b>Objects</b>"
msgstr "<b>Objectos</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:59
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:396
#, kde-format
msgid "Remove Selected"
msgstr "Remove selectionate"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:73
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Selige File"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:177
#, kde-format
msgid "<i>No certificate selected</i>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:377
#, kde-format
msgid "<b>Recipients</b>"
msgstr "<b>Destinatarios</b>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:392
#, kde-format
msgid "Add Recipient..."
msgstr "Adde destinatario..."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:408
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:359
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:412
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:560
#, kde-format
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatario"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "%1 == number"
msgid "Recipient (%1)"
msgstr "Destinatario (%1)"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:585
#, kde-format
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Force decryption"
msgstr "Fortia decryptation"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:145
#, kde-format
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnostica"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Monstra Registro de Audit"
#: src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Email"
msgstr "Monstra E-Posta"
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Close window automatically on success"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:69
#, kde-format
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:76
#, kde-format
msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78
#, kde-format
msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing "
"certificate to proceed."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sign Text"
msgstr "Signa Texto"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients/senders of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
"sender of the message.\n"
"Please select the correct certificates for the sender:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
"recipient:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:358
#, kde-format
msgid "Show all recipients"
msgstr "Monstra omne destinatarios"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificate"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:362
#, kde-format
msgid "Select Encryption Certificate"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:363
#, kde-format
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message"
msgstr "Selige Certificatos per Message"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:451
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Ex:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:457
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message \"%1\""
msgstr "Selige Certificatos per Message \"%1\""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "&Sign as:"
msgstr "&Signa como:"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &me:"
msgstr "Crypta per &me:"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &others:"
msgstr "Crypta per &alteres:"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt with &password:"
msgstr "Crypta con contrasigno:"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Please select an action."
msgstr "Pro favor tu selige un action."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Output &files/folder:"
msgstr "&Files/dossier de resultato:"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt / Sign &each file separately."
msgstr "Crypta / Signa cata file s&eparatemente."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used "
"by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:285
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
"support detached signatures in this case.</para>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusual Signature Warning"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:304
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
"recipient selection?</para>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME signature."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME signature file"
msgstr "File de Signatura S/MIME"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)"
msgstr "Signatura S/MIME (*.p7s)"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)"
msgstr "Signaturas S/MIME (*.p7s *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signature file"
msgstr "Aperi file de signatura de OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)"
msgstr "Signaturas de OpenPGP (*.sig *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)"
msgstr "Signatura de OpenPGP (*.asc *.sig)"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file."
msgstr "Isto es le nomine de file del file signate e cryptate de OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signed and encrypted file"
msgstr "File signate e cryptate de OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:362
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:363
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Files (*.asc)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file."
msgstr "Iste es le nomine de file del file cryptate de OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP encrypted file"
msgstr "File cryptate de OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME encrypted file"
msgstr "File cryptate de S/MIME"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Files (*.p7m)"
msgstr "S/MIME Files (*.p7m)"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)"
msgstr "S/MIME Files (*.p7m *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The resulting files are written to this directory."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "Output directory"
msgstr "Directorio de exito."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:504
#: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results"
msgstr "Resultatos"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "Signa/Crypta files"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "Signa/Crypta files"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:553
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:443
#: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Results"
msgstr "Resultatos"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:564
#: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Finish"
msgstr "Termina"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:581
#: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "Signa"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:584
#: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt"
msgstr "Crypta"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:587
#: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt"
msgstr "Signa/Crypta..."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:603
#: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Next"
msgstr "Proxime"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocollo:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:210
#, kde-format
msgid "&Sign as:"
msgstr "&Signa como:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "Encrypt for me:"
msgstr "Crypta per me:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Encrypt for others:"
msgstr "Crypta per alteres:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encrypt with password:"
msgstr "Crypta con contrasigno:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption"
msgid ""
"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
"password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
"key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
"Even if you pick a very strong password."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "recipient key"
msgstr "clave de destinatario"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:486
#, kde-format
msgid "Usable for Signing"
msgstr "Usabile per Signar"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:487
#, kde-format
msgid "Certificates that can be used for signing"
msgstr "Certificato que pote esser usate per signar"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:490
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:524 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:218
#, kde-format
msgid "Usable for Encryption"
msgstr "Usabile per Cryptation"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:491
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:525 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "Certificates that can be used for encryption"
msgstr "Certificatos que pote esser usate per cryptation"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:712
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:995
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is expired."
msgstr "Iste certificato es expirate."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:715
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires today."
msgstr "Iste certificato expira hodie."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:717
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires tomorrow."
msgid_plural "This certificate expires in %1 days."
msgstr[0] "Iste certificato expira deman."
msgstr[1] "Iste certificato expira in %1 dies."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:722
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "Iste certificato non pote esser usate per cryptar."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:724
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for signing."
msgstr "Iste certificato non pote esser usate per signar."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:958
#, kde-format
msgid "Could not find a key for the following recipients:"
msgstr "Il non pote trovar un clave per le sequentes destinatarios:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:960
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to find some keys"
msgstr "Il falleva a trovar alcun claves"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:998
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is revoked."
msgstr "Iste certificato es revocate.."
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
msgid "Sign using %1: %2"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:289
#, kde-format
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:295
#, kde-format
msgid "Encrypt only"
msgstr "Crypta solmente"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:300
#, kde-format
msgid "Sign only"
msgstr "Signa solmente"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:305
#, kde-format
msgid "Encryption Options"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:308
#, kde-format
msgid "Text output (ASCII armor)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:313
#, kde-format
msgid "Signing Options"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:318
#, kde-format
msgid "Signer:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:333
#, kde-format
msgid "Change Signing Certificates..."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:497
#, kde-format
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Signing Certificates"
msgstr "Selige Certificato de signatura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Remember these as default for future operations"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
msgstr "Certificato de signatura de S/MIME:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
msgid "Unknown Recipient:"
msgstr "Destinatario incognoscite:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search on keyserver"
msgstr "Cerca sur servitor de clave"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Checksum Verification Errors"
msgstr "Errores de Vertification de Checksum"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:227
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "No errors occurred"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "One error occurred"
msgid_plural "%1 errors occurred"
msgstr[0] "Un error occurreva"
msgstr[1] ""
"Il occurreva %1 errores.Il occurreva %1 errores.Il occurreva %1 errores.Il "
"occurreva %1 errores.Il occurreva %1 errores.Il occurreva %1 errores.Il "
"occurreva %1 errores.Il occurreva %1 errores.Il occurreva %1 errores.Il "
"occurreva %1 errores.Il occurreva %1 errores.Il occurreva %1 errores.Il "
"occurreva %1 errores.Il occurreva %1 errores.Il occurreva %1 errores.Il "
"occurreva %1 errores.Il occurreva %1 errores.Il occurreva %1 errores.Il "
"occurreva %1 errores.Il occurreva %1 errores.Il occurreva %1 errores.Il "
"occurreva %1 errores.Il occurreva %1 errores.Il occurreva %1 errores.Il "
"occurreva %1 errores.Il occurreva %1 errores.Il occurreva %1 errores.Il "
"occurreva %1 errores.Il occurreva %1 errores.Il occurreva %1 errores.Il "
"occurreva %1 errores.Il occurreva %1 errores.Il occurreva %1 errores.Il "
"occurreva %1 errores.Il occurreva %1 errores.Il occurreva %1 errores.Il "
"occurreva %1 errores.Il occurreva %1 errores.Il occurreva %1 errores.Il "
"occurreva %1 errores."
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "Progresso:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Show Errors"
msgid "Show"
msgstr "Monstra"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Next"
msgstr "Seque&nte"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:113
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Retro"
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:166
#, kde-format
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
#: src/crypto/signemailtask.cpp:65
#, kde-format
msgid "Signing canceled."
msgstr "Signar cancellate."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:69
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Signar falleva: %1"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:72
#, kde-format
msgid "Signing succeeded."
msgstr ""
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:111
#, kde-format
msgid "Archive and Sign Files"
msgstr ""
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113
#, kde-format
msgid "Sign Files"
msgstr "Signa files"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:119
#, kde-format
msgid "Archive and Encrypt Files"
msgstr ""
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Encrypt Files"
msgstr "Crypta files"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:126
#, kde-format
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
msgstr ""
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files"
msgstr "Signa/Crypta files"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
msgid "archive"
msgstr "archivo"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:697
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
msgstr ""
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:699
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Signing and encryption canceled."
msgstr "Signar e Cryptation cancellate."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Signing canceled."
msgstr "Signar cancellate."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Encryption canceled."
msgstr "Cryptation cancellate."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:159
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to sign and encrypt <file>: <reason>"
msgid ""
"Failed to sign and encrypt <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>"
"%2</emphasis>"
msgstr ""
"Falleva a signar e cryptar <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>"
"%2</emphasis>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:165
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to sign and encrypt <file> and <file>: <reason>"
msgid ""
"Failed to sign and encrypt <filename>%1</filename> and <filename>%2</"
"filename>: <emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr ""
"Falleva a signar e cryptar <filename>%1</filename> e <filename>%2</"
"filename>: <emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to sign and encrypt <file> and <n> other(s): <reason>"
msgid ""
"Failed to sign and encrypt <filename>%2</filename> and %1 other: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
msgid_plural ""
"Failed to sign and encrypt <filename>%2</filename> and %1 others: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:181
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to sign <file>: <reason>"
msgid ""
"Failed to sign <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>%2</emphasis>"
msgstr ""
"Falleva a signar <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>%2</"
"emphasis>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:187
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to sign <file> and <file>: <reason>"
msgid ""
"Failed to sign <filename>%1</filename> and <filename>%2</filename>: "
"<emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr ""
"Falleva a signar <filename>%1</filename> e <filename>%2</filename>: "
"<emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:193
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to sign <file> and <n> other(s): <reason>"
msgid ""
"Failed to sign <filename>%2</filename> and %1 other: <emphasis strong='true'>"
"%3</emphasis>"
msgid_plural ""
"Failed to sign <filename>%2</filename> and %1 others: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr[0] ""
"Falleva a signar <filename>%2</filename> e %1 altere: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr[1] ""
"Falleva a signar <filename>%2</filename> e %1alteres: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to encrypt <file>: <reason>"
msgid ""
"Failed to encrypt <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>%2</"
"emphasis>"
msgstr ""
"Falleva a cryptar <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>%2</"
"emphasis>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:209
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to encrypt <file> and <file>: <reason>"
msgid ""
"Failed to encrypt <filename>%1</filename> and <filename>%2</filename>: "
"<emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr ""
"Falleva a cryptar<filename>%1</filename> e <filename>%2</filename>: "
"<emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:215
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to encrypt <file> and <n> other(s): <reason>"
msgid ""
"Failed to encrypt <filename>%2</filename> and %1 other: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
msgid_plural ""
"Failed to encrypt <filename>%2</filename> and %1 others: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr[0] ""
"Falleva a cryptyar <filename>%2</filename> e %1 altere: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr[1] ""
"Falleva a cryptar<filename>%2</filename> e %1 alteres: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:225
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info Successfully signed and encrypted <file> and saved it as <file>."
msgid ""
"Successfully signed and encrypted <filename>%1</filename> and saved it as "
"<filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Signate e cryptate con successo <filename>%1</filename> e salveguardate lo "
"como<filename>%2</filename>."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:231
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info Successfully signed and encrypted <file> and <file> and saved it as "
"<file>."
msgid ""
"Successfully signed and encrypted <filename>%1</filename> and <filename>%2</"
"filename> and saved it as <filename>%3</filename>."
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:237
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info Successfully signed and encrypted <file> and <n> other(s) as <file>."
msgid ""
"Successfully signed and encrypted <filename>%2</filename> and %1 other and "
"saved it as <filename>%3</filename>."
msgid_plural ""
"Successfully signed and encrypted <filename>%2</filename> and %1 others and "
"saved it as <filename>%3</filename>."
msgstr[0] ""
"Signate e cryptate con successo <filename>%2</filename> e %1 altere "
"esalveguardate lo como <filename>%3</filename>."
msgstr[1] ""
"Signate e cryptate con successo <filename>%2</filename> e %1 alteres e "
"salveguardate lo como <filename>%3</filename>."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:247
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Successfully signed <file> and saved the signature in <file>."
msgid ""
"Successfully signed <filename>%1</filename> and saved the signature in "
"<filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Signate con successo <filename>%1</filename> e salveguardate le signatura in "
"<filename>%2</filename>."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info Successfully signed <file> and <file> and saved the signature in "
"<file>."
msgid ""
"Successfully signed <filename>%1</filename> and <filename>%2</filename> and "
"saved the signature in <filename>%3</filename>."
msgstr ""
"Signate con successo <filename>%1</filename> e <filename>%2</filename> e "
"salveguardate le signatura in <filename>%3</filename>."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:259
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info Successfully signed <file> and <n> other(s) and saved the signature in "
"<file>."
msgid ""
"Successfully signed <filename>%2</filename> and %1 other and saved the "
"signature in <filename>%3</filename>."
msgid_plural ""
"Successfully signed <filename>%2</filename> and %1 others and saved the "
"signature in <filename>%3</filename>."
msgstr[0] ""
"Signate con successo <filename>%2</filename> e %1 altere e salveguardate "
"lesignatura in <filename>%3</filename>."
msgstr[1] ""
"Signate con successo <filename>%2</filename> e %1 alteres e salveguardate "
"le signatura in <filename>%3</filename>."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:268
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Successfully encrypted <file> and saved it as <file>."
msgid ""
"Successfully encrypted <filename>%1</filename> and saved it as <filename>%2</"
"filename>."
msgstr ""
"Cryptate con successo<filename>%1</filename> e salveguardate lo como "
"<filename>%2</filename>."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:274
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info Successfully encrypted <file> and <file> and saved it as <file>."
msgid ""
"Successfully encrypted <filename>%1</filename> and <filename>%2</filename> "
"and saved it as <filename>%3</filename>."
msgstr ""
"Cryptate con successo <filename>%1</filename> e <filename>%2</filename> e "
"salveguardatelo como <filename>%3</filename>."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info Successfully encrypted <file> and <n> other(s) and saved it as <file>."
msgid ""
"Successfully encrypted <filename>%2</filename> and %1 other and saved it as "
"<filename>%3</filename>."
msgid_plural ""
"Successfully encrypted <filename>%2</filename> and %1 others and saved it as "
"<filename>%3</filename>."
msgstr[0] ""
"Cryptate con successo <filename>%2</filename> e %1 altere e salveguardate lo "
"como <filename>%3</filename>."
msgstr[1] ""
"Cryptate con successo <filename>%2</filename> e %1 alteres e salveguardate "
"lo como <filename>%3</filename>."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:299 src/crypto/signencrypttask.cpp:316
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:932
#, kde-format
msgid "Input error: %1"
msgstr "Error de ingresso: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:301 src/crypto/signencrypttask.cpp:318
#, kde-format
msgid "Output error: %1"
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:536
#, kde-format
msgid "Cannot determine protocol for task"
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:587
#, kde-format
msgctxt "<name of first file>, ..."
msgid "%1, ..."
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:799 src/utils/archivedefinition.cpp:420
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find common base directory for these files:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:816
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed and encrypted archive ..."
msgstr "Creante archivo signate e cryptate..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:832
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating encrypted archive ..."
msgstr "Creante archivo cryptate..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed archive ..."
msgstr "Creante archivo signate..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:975
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to sign the notepad: %1"
msgstr "Il falleva a signar le quaderno: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:978
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to encrypt the notepad: %1"
msgstr "Il falleva a cryptar le quaderno: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:982
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully encrypted and signed the notepad"
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:984
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully encrypted the notepad"
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:986
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully signed the notepad"
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:993
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to sign the clipboard: %1"
msgstr "Il falleva a signar le area de transferentia: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:996
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to encrypt the clipboard: %1"
msgstr "Il falleva a cryptar le area de transferentia: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:1000
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully encrypted and signed the clipboard"
msgstr "Cryptava e signava con successo le area de transferentia"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:1002
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully encrypted the clipboard"
msgstr "Cryptava con successo le area de transferentia"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:1004
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully signed the clipboard"
msgstr "Signava con successo le area de transferentia"
#: src/crypto/task.cpp:170
#, kde-format
msgid "Unknown exception in Task::start()"
msgstr ""
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Checksum Results"
msgstr ""
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:357
#, kde-format
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
msgstr ""
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:543
#, kde-format
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
msgstr ""
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:76
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Preferentias Avantiate"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:92
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Key Material"
msgstr "Material clave"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algorithmo:"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:102
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Uso de certificato"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:105
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Signing"
msgstr "Signar"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:108
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "Encryption"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Authentication"
msgstr "Authentication"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "Valide usque:"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Subkey"
msgstr "Adde Subclave"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Expiration of primary key: %1"
msgstr ""
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "Default Algorithm"
msgid "Default"
msgstr "Predefinite"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Add User ID"
msgstr "Adde Id de usator"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID."
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID."
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "Il ha un problema."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Actualisa"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Revocation Certificate"
msgstr "Genera certificato de revocation"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
"publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible "
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Passphrase"
msgstr "Modifica phrase de contrasigno"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate"
msgstr "Certificato de OpenPGP"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "S/MIME Certificate"
msgstr "Certificato de S/MIME"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the key from external sources."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:59
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
msgid "%1 (%2)"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:70
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:173
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "interpunctation for labels"
msgid "%1:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:128
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:136
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:315
#, kde-format
msgid "(required)"
msgstr "(requirite )"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:315
#, kde-format
msgid "(optional)"
msgstr "(optional)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:108
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:476
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:479
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:487
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:122
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
"icode>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:129
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:497
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:132
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:500
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "User ID:"
msgstr "ID de usator:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Trust level:"
msgstr "Nivello de confidentia:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Valide ab:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Valid until:"
msgstr "Valide usque:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the end of the validity period"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Validity"
msgstr "Modifica validitate"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:209
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:176
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Impression digital:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the fingerprint to the clipboard"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy fingerprint"
msgstr "Copia Impression digital"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "Issuer:"
msgstr "Emissor:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show the issuer certificate"
msgstr "Monstra le certificato de emettitor"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show certificate"
msgstr "Monstra certificato"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "Compliance:"
msgstr "Conformitate:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "Usage:"
msgstr "Usage:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:241
#, kde-format
msgid "Trusted introducer for:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "See certifications for details."
msgstr "Vide certificationes per detalios."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:247
#, kde-format
msgid "Private Key:"
msgstr "Clave private:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "User IDs"
msgstr "IDs de usator"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:266
#, kde-format
msgid "Related addresses"
msgstr "Adresses connexe"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Related Addresses"
msgstr "Adresses connexe"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Subkeys"
msgstr "Subclaves"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certifications"
msgstr "Certificationes"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Trust Chain Details"
msgstr "Detalios de catena de confidentia"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Dump de Certificato"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Revokers"
msgstr "Revocatores"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "Valid until:"
msgid "unlimited"
msgstr "sin limite"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:351
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "not applicable"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on smart card <serial number>'"
msgid "smart card %1"
msgstr "smart cards %1"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on a smart card'"
msgid "smart card"
msgstr "smart card"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:359
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer"
msgid "offline"
msgstr "foras de linea"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "As in 'this key is stored on this computer and on smart card(s)'"
msgid "On this computer and on a smart card"
msgid_plural "On this computer and on %1 smart cards"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on this computer'"
msgid "on this computer"
msgstr "sur iste computator"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:378
#, kde-format
msgid "encryption"
msgstr "Cryptation"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:381
#, kde-format
msgid "signing"
msgstr "signar"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "certification"
msgstr "certification"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "authentication"
msgstr "authentication"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "as in: can be used for ..."
msgid "qualified signatures"
msgstr "signatura qualificate"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:393 src/view/cardkeysview.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "Separator between words in a list"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:502
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Il es actualisante..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:578
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "Nomine commun"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:579
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:580
#, kde-format
msgid "Street"
msgstr "Strata"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:581
#, kde-format
msgid "City"
msgstr "Citate"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:582
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:583
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "Pais"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:630
#, kde-format
msgid "The issuer certificate could not be found locally."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Please select one of the following certificates:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reload"
msgstr "Recarga"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh certificate list"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import certificate from file"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Import certificate"
msgstr "Importa certificato"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Lookup..."
msgstr "Il cerca ..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Look up certificate on server"
msgstr "Cerca certificato sur servitor"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Look up certificate"
msgstr "Cerca certificato"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New..."
msgstr "Nove ..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Crea un nove Certificato de OpenPGP"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "Create certificate"
msgstr "Crea certificato"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Groups..."
msgstr "Gruppos..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Manage certificate groups"
msgstr "Gere gruppos de certificato"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Manage groups"
msgstr "Gere gruppos"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Selection"
msgstr "Selection de certificato"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certifica"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
msgid "Certify Certificate: %1"
msgstr "Certifica Certificato: %1"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:window Certify Certificate Group <group name>"
msgid "Certify Certificate Group %1"
msgstr "Certifica Gruppo de Certificato: %1"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "Certify with:"
msgstr "Certifica con:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Owner Trust"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate "
"trust. This is what you usually want to do for your own keys."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One or more certificates cannot be certified."
msgstr "Un o plus certificatos non pote esser certificate."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:216 src/dialogs/useridswidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "User IDs"
msgstr "IDs de usator"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:223 src/dialogs/certifywidget.cpp:450
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:464 src/view/cardkeysview.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "User ID"
msgstr "ID de usator"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avantiate"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Show advanced options"
msgstr "Monstra optiones avantiate"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Certify for everyone to see (exportable)"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option, if you want to share your certifications with others. If "
"you just want to mark certificates as certified for yourself, then you can "
"uncheck it."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Publish in internal directory"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Publish to %1"
msgstr "Publica a %1"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:249
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you want to upload your certifications to a certificate "
"directory after successful certification."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:263
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquettas:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "You can use this to add additional info to a certification."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:268
#, kde-format
msgid ""
"Tags created by anyone with full certification trust are shown in the "
"keylist and can be searched."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:283
#, kde-format
msgid "Expiration:"
msgstr "Expiration:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:290
#, kde-format
msgid "You can use this to set an expiration date for a certification."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"By setting an expiration date, you can limit the validity of your "
"certification to a certain amount of time. Once the expiration date has "
"passed, your certification is no longer valid."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:306
#, kde-format
msgid "Certify as trusted introducer"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:307
#, kde-format
msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"All certificates with email addresses belonging to the domain that have been "
"certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted "
"introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:319
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Verify the fingerprints, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the certificate you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprints clearly identify the certificate and its owner.</i>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:464
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:238
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:74 src/dialogs/subkeyswidget.cpp:164
#: src/view/cardkeysview.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Impression digital"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:480 src/dialogs/certifywidget.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "S/MIME certificates cannot be certified."
msgstr "Certificato de S/MIME non pote esser certificate."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:483 src/dialogs/certifywidget.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Expired or revoked certificates cannot be certified."
msgstr "Certificatos expirate o revocate non pote esser certificate."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:794
#, kde-format
msgid "Is this your own key?"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:809
#, kde-format
msgid ""
"<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:812
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Trust Change Failed"
msgstr "Falleva Cambio de Confidentia de Certification"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:819
#, kde-format
msgid "Owner trust set successfully."
msgstr "Fixate con successo de confidentia de proprietario."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Delete secret key from disk."
msgstr ""
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Keep secret key on disk."
msgstr ""
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Make a backup of the secret key to a file."
msgstr "Face un retrocopia (copia de securitate) del clave secrete a un file."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Make a printed backup of the secret key."
msgstr "Face un copia de securitate imprimite de clave secrete."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "I already have a backup of the secret key."
msgstr "Io ja ha un copia de securitate del clave secrete."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Card"
msgstr ""
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Copy Key to Smartcard"
msgstr "Copia Clave a Smartcard (carta intelligente)"
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Selected Key: <emphasis>%1</emphasis></para><para>Selected Smartcard: "
"<emphasis>%2</emphasis></para><para>Choose one of the following options to "
"continue:</para>"
msgstr ""
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Configuration Overview"
msgstr "Summario de Configuration de GnuPG"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Run Command"
msgstr "Executa commando"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search in output"
msgstr "Cerca in exito"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:138 src/view/searchbar.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "Inserta termino de cerca"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Jump to next match"
-msgstr ""
+msgstr "Salta al proxime objecto coincidente"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Find Next"
msgstr "Trova proxime"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Jump to previous match"
-msgstr ""
+msgstr "Salta al previe objecto coincidente"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Find Previous"
-msgstr ""
+msgstr "Trova precedente"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copia in area de transferentia"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save to File"
msgstr "Salveguarda a File"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exit code: %1"
msgstr ""
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"The certificate is part of a group. Deleting it may prevent this recipient "
"from decrypting messages to:"
msgid_plural ""
"The certificates are part of a group. Deleting them may prevent these "
"recipients from decrypting messages to:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"The certificate is part of several groups. Deleting it may prevent the "
"recipient from decrypting messages to:"
msgid_plural ""
"The certificates are part of several groups. Deleting them may prevent the "
"recipients from decrypting messages to:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate CAs), "
"the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This can "
"be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical view "
"mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, those "
"children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
"contents, too.</para>"
msgstr ""
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "The following certificate was selected for deletion:"
msgid_plural "The following certificates were selected for deletion:"
msgstr[0] "Le sequente certificato esseva seligite per deletion:"
msgstr[1] "Le sequente certificatos esseva seligite per deletion:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"The following certificate will be deleted even though you did <b>not</b> "
"explicitly select it (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgid_plural ""
"The following certificates will be deleted even though you did <b>not</b> "
"explicitly select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
"and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Deletion de clave secrete"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@info as in 'this certificate is unusable'"
msgid "unusable"
msgstr "non usabile"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "Iste certificato non pote esser usate per cryptar."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "Name of a group of keys"
msgid "Name:"
msgstr "Nomine:"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Available Certificates"
msgstr "Certificatos disponibile"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:192 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search available certificates"
msgstr "Cerca certificatos disponibile"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:193 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Search the list of available certificates for any that match the search term."
msgstr ""
"Cerca le lista de certificatos disponibile per ulle que corresponde al "
"elemento de cerca."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:206 src/view/searchbar.cpp:136
#, kde-format
msgid "Filter certificates by category"
msgstr "Filtra certificato per categoria"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:207 src/view/searchbar.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show only certificates that belong to the selected category."
msgstr "Monstra solmente certificatos que pertine al categoria seligite"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Available certificates"
msgstr "Certificatos disponibile"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Selected Certificates"
msgstr "Adde certificatos seligite"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the selected certificates to the group"
msgstr "Adde le certificato seligite al gruppo"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Selected Certificates"
msgstr "Remove certificatos seligite"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove the selected certificates from the group"
msgstr "Remove le certificatos selectionate ex le gruppo"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certificates in the Group"
msgstr "Certificatos in le Gruppo"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:281 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search for certificates in the group"
msgstr "Cerca certificatos in le gruppo"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:282 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Search the list of certificates in the group for any that match the search "
"term."
msgstr ""
"Cerca le lista de certificatos in le gruppo per ulle que corresponde al "
"elemento de cerca."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Certificates in group"
msgstr "Certificatos in le gruppo"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Group"
msgstr "Modifica Gruppo"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Please select until when the subkey should be valid:"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Please select until when the certificate should be valid:"
msgstr "Pro favor tu selige usque quando le certificato deberea esser valide:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Unlimited validity"
msgstr "Validitate illimitate"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:100 src/dialogs/expirydialog.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "The placeholders are dates"
msgid "Valid until (between %1 and %2):"
msgstr "Valide usque (inter %1e %2)"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Also update the validity period of the subkeys"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Valid until DATE"
msgid "Valid until %1"
msgstr "Valide usque %1"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Validity Period"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "The placeholder is a date"
msgid "Same validity as the primary key (%1)"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "'unlimited' means 'forever', here"
msgid "Same validity as the primary key (unlimited)"
msgstr ""
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Exporting ..."
msgstr "Exportation ..."
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Failed to export: '%1'"
msgstr "Falleva a exportar: '%1'"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Nomine:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "EMail:"
msgstr "E-posta:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Invalid EMail"
msgstr "E-Posta invalide"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algorithmo:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Backup encryption key"
msgstr "Exeque copia de securitate de clave de cryptation"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Backup the encryption key in a file."
msgstr "Retrocopia le clave de cryptation in un file."
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
"generation."
msgstr ""
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Details"
msgstr "Detalios de Gruppo"
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg."
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Trova:"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Selige toto"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "De-selectiona toto"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Detalios..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Salveguarda como..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:236
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nomine"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:237
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:239
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Valide ab:"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:240
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Valide usque"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:241 src/view/cardkeysview.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Protocollo"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:242
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "ID de clave"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Origine"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Lookup on Server"
msgstr "Il cerca sur le Servitor"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:335
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter a search term to search for matching certificates."
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:337
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter an email address to search for matching certificates."
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:417
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:420
#, kde-format
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:422
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Servitor de clave"
#: src/dialogs/padwindow.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Notepad"
msgstr "Notepad"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Revoke Certificate"
msgstr "Revoca Certificato"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate has been compromised"
msgstr "Clertificato ha essite compromittite"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate is superseded"
msgstr "Certificato es supplantate"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate is no longer used"
msgstr "Certificato non es plus usate"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "For a different reason"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Reason for Revocation (optional)"
msgstr "Motivo de revocation (optional)"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Upload revoked certificate to internal directory"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Upload revoked certificate to %1"
msgstr "Incarga certificato revocate a %1"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Description (optional):"
msgstr "Description (Optional):"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certificate"
msgstr "Revoca Certificato"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Error: The description must not contain empty lines."
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:306
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the following certificate:</para><para>&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1</para><para><emphasis "
"strong='true'>The revocation will take effect immediately and cannot be "
"reverted.</emphasis></para><para>Consequences: <list><item>You can still "
"decrypt everything encrypted for this certificate.</item><item>You cannot "
"sign anything with this certificate anymore.</item><item>You cannot certify "
"other certificates with it anymore.</item><item>Other people can no longer "
"encrypt with it after receiving the revocation.</item></list></para>"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Revokers"
msgstr "Revocatores"
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an unknown name"
msgid "unknown name"
msgstr "nomine incognite"
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an unknown email"
msgid "unknown email"
msgstr "e-posta incognite"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Skipped"
msgstr "Saltate."
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "Passate"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Test Name"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Resultato"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "(select test first)"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:336
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
"test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be "
"due to prior tests failing.</para>"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:354
#, kde-format
msgid "test results"
msgstr "Resultatos de test"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Details"
msgstr "Detalios"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Proposed Corrective Action"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Do It"
msgstr "Face lo"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show all test results"
msgstr "Monstra omne resultatos de test"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Run these tests at startup"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rerun Tests"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Self Test"
msgstr ""
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
"card might have been tampered with.</warning>"
msgstr ""
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Canceled setting PIN."
msgstr ""
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
msgstr ""
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN set successfully."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
"<ol>\n"
"<li>A normal certificate</li>\n"
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"You need to set initial PINs before you can use them.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
"\"):"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
#, kde-format
msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
msgstr ""
#: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Sign/Encrypt Clipboard"
msgstr "Signa/Crypta Area de Transferentia"
#: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sign/Encrypt Clipboard"
msgstr "Signa/Crypta Area de Transferentia"
#: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The clipboard does not contain text."
msgstr ""
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:97 src/dialogs/smartcardwindow.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading smart cards..."
msgstr "Cargante smart cards ..."
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating smart card %1..."
msgstr "Actualisante smart card %1"
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating smart card..."
msgstr "Actualisante smart card..."
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:111 src/dialogs/smartcardwindow.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Importing certificates from smart cards..."
msgstr "Importante certificatos ex cartas intelligente (smart cards) ..."
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Smart Cards"
msgstr "Gere Smartcards (cartas intelligente)"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys"
msgstr "Subclaves"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:168 src/view/cardkeysview.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:169 src/view/cardkeysview.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorithmo"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Storage"
msgstr "Immagazinage"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:171 src/view/cardkeysview.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add subkey"
msgstr "Adde Subclave"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change validity"
msgstr "Modifica validitate"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "Exporta clave de OpenSSH"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Restore printed backup"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Transfere a Smartcard (carta intelligente)"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export secret subkey"
msgstr "Exporta subclave secrete"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add ADSK"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Add the ADSK specified in the GnuPG configuration to your certificate. By "
"adding an ADSK to your certificate, you allow the owner of the ADSK to "
"decrypt all new messages that are encrypted for your certificate, if the "
"client encrypting the message supports this functionality."
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:198 src/dialogs/useridswidget.cpp:165
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show more options"
msgstr "Monstra Plus optiones"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:294
#, kde-format
msgid "Change validity"
msgstr "Modifica validitate"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:301
#, kde-format
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "Exporta clave de OpenSSH"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:307
#, kde-format
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Transfere a Smartcard (carta intelligente)"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:315
#, kde-format
msgid "Export secret subkey"
msgstr "Exporta subclave secrete"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "smart card <serial number>"
msgid "smart card %1"
msgstr "smartcards %1"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:416
#, kde-format
msgid "smart card"
msgstr "smart card"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:421
#, kde-format
msgid "on this computer"
msgstr "sur iste computator"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "unknown storage location"
msgid "unknown"
msgstr "incognite"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:76
#, kde-format
msgid "Searching for updates..."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No update found in the available version database."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Up to date"
msgstr "Actualisate"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "%1 is the version number"
msgid "Version %1 is available."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Link to NEWS style changelog"
msgid ""
"See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
"features</a>."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Available"
msgstr "Actualisation disponibile"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show this notification for future updates."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Get update"
msgstr "&Obtene Actualisation"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add User ID"
msgstr "Adde Id de usator"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:152 src/dialogs/useridswidget.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Revoca ID de Usator"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Flag as Primary"
msgstr "Marca como Primari"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key."
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify User IDs"
msgstr "Certifica ID de Usator"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Revoca Certificationes"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:253
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:62
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nomine"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Trust Level"
msgstr "Nivello de confidentia"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:256
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Origine"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquettas"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "nulle e-posta"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "never"
msgstr "Jammais"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:331
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Signar"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:332 src/dialogs/useridswidget.cpp:336
#, kde-format
msgid "First message"
msgstr "Prime message"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:333 src/dialogs/useridswidget.cpp:337
#, kde-format
msgid "Last message"
msgstr "Ultime message"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:334 src/dialogs/useridswidget.cpp:338
#, kde-format
msgid "Message count"
msgstr "Computo de Message"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Encryption"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:435
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?"
"</para>"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Flag as Primary User ID"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User IDs..."
msgstr "Certifica ID de Usator"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User ID..."
msgid_plural "Certify User IDs..."
msgstr[0] "Inserta ID de Usator"
msgstr[1] "Inserta ID de Usator"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certifications..."
msgstr "Revoca Certificationes..."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certification..."
msgid_plural "Revoke Certifications..."
msgstr[0] "Revoca Certificationes..."
msgstr[1] "Revoca Certificationes..."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Publish at Mail Provider ..."
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Revoca ID de Usator"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "User IDs and certifications"
msgstr "IDs de usator e Certificationes"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certifications are not available before the certificate is imported."
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:104 src/view/smartcardactions.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Certificate Details"
msgstr "Monstra Detalios de certificato"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add Certification"
msgstr "Adde Certification"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Revoca Certification"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Fetch Missing Keys"
msgstr "Reporta claves mancante"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this "
"key"
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "label:checkbox"
msgid "Show only my own certifications"
msgstr "Monstra solmente mi proprie certificationes"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your "
"keys (or the required secret key is missing)."
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible."
msgstr "Revocation de auto-certificationes non es currentemente possibile."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the "
"corresponding user ID.)"
msgstr ""
"Tu non pote revocar iste certification de revocation ( ma tu pore re-"
"certificar le ID de usator correspondente)."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "You cannot revoke this expired certification."
msgstr "Tu non pote revocar iste certification expirate."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "You cannot revoke this invalid certification."
msgstr "Tu non pote revocar iste certification invalide."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"You cannot revoke this certification because the required secret key is not "
"available."
msgstr ""
"Tu non pote revocar iste certification proque le clave secrete requirite non "
"es disponibile."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of "
"the certifications for details."
msgstr ""
"Tu non pote revocar ulle certificationes de iste ID de usator. Selige ulle "
"certificationes per detalios."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:423
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certifications Loading Failed"
msgstr "Cargar certificationes falleva"
#. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:8
#, kde-format
msgid "Placeholder for CN"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of "
"S/MIME certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Prefill CN automatically"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be "
"prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Hint for EMAIL"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:20
#, kde-format
msgid ""
"This text will be shown above the email address field of OpenPGP "
"certificates and as placeholder in that field for S/MIME certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Prefill EMAIL automatically"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates "
"will be prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (email), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Value of EMAIL"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (email), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"Prefilled value for the email address field of OpenPGP and S/MIME "
"certificates. This will override EMAIL_prefill. It is useful if no or "
"unsuitable system settings are found for EMAIL_prefill."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Hint for NAME"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "This text will be shown above the name field of OpenPGP certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Prefill NAME automatically"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:42
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with "
"information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (name), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Value of NAME"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (name), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:47
#, kde-format
msgid ""
"Prefilled value for the name field of OpenPGP certificates. This will "
"override NAME_prefill. It is useful if no or an unsuitable system setting is "
"found for NAME_prefill."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:51
#, kde-format
msgid "Default validity period"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:52
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the default validity period of new or extended OpenPGP keys in "
"days."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:53
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days an OpenPGP key will be valid by default "
"at creation or change of validity, or, in other words, after how many days "
"the key will expire. Set this to 0 for unlimited validity. If this setting "
"is not set or is set to a negative value, then new or extended OpenPGP keys "
"will be valid for three years (possibly clamped to the allowed minimum or "
"maximum validity period) by default."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Minimum validity period"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:58
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the minimum allowed validity period of new or extended OpenPGP "
"keys in days."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:59
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies the minimum number of days a user can choose for the "
"validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and "
"change of validity."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:63
#, kde-format
msgid "Maximum validity period"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:64
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the maximum allowed validity period of new or extended OpenPGP "
"keys in days."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:65
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies the maximum number of days a user can choose for the "
"validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and "
"change of validity. If this setting is not set or is set to a negative "
"value, then unlimited validity is allowed."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:69
#, kde-format
msgid "Hide advanced settings"
msgstr "Cela Preferentias Avantiate"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:70
#, kde-format
msgid ""
"If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Default certification validity"
msgstr "Validitate de certificato predefinite"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:77
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity of certifications in days."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:78
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a certification is valid by default, "
"or, in other words, after how many days a new certification will expire. Set "
"this to 0 for unlimited validity of certifications."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Show results after signing"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:91
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:95
#, kde-format
msgid "Show results after encryption"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:96
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully encrypting the "
"clipboard."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:102
#, kde-format
msgid "Enable S/MIME"
msgstr "Habilita S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Enables support for S/MIME (CMS)."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:104
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related "
"to S/MIME (CMS)."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Allow S/MIME certificate creation"
msgstr "Permitte creation de certificato S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:110
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate "
"signing requests."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:114
#, kde-format
msgid "Allow signing with S/MIME certificates"
msgstr "Permitte signar con certificatos S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:115
#, kde-format
msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:116
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating "
"signatures with S/MIME certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:122
#, kde-format
msgid "Show appearance configuration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Show crypto operations configuration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:130
#, kde-format
msgid "Show directory services configuration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:134
#, kde-format
msgid "Show GnuPG system configuration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:138
#, kde-format
msgid "Show smart cards configuration"
msgstr "Monstra configuration de smart cards (cartas intelligente)"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:142
#, kde-format
msgid "Show S/MIME validation configuration"
msgstr "Monstra configuration de Validation de S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/kcfg/settings.kcfg:149
#, kde-format
msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:156
#, kde-format
msgid ""
"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Automatically extract archives after decryption."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:161
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives "
"after decryption."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:165
#, kde-format
msgid "Use this command to create file archives."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:166
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
"archive with this command."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:170
#, kde-format
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "Crea files signate e cryptate como files de texto."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:171
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:175
#, kde-format
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:176
#, kde-format
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr "Usa solmente cryptation symmetric."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:181
#, kde-format
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (PublicKeyEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:185
#, kde-format
msgid "Use public key encryption only."
msgstr "Usa solmente cryptation de clave public"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PublicKeyEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:186
#, kde-format
msgid "Set this option to disable password-based encryption."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:192
#, kde-format
msgid "Enable Groups"
msgstr "Habilita gruppos"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:193
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:200
#, kde-format
msgid "Retrieve signer keys after import"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:203
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n"
" that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP "
"keys. This is\n"
" useful in combination with trusted introducers."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:207
#, kde-format
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:210
#, kde-format
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD)\n"
" for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you "
"update an OpenPGP certificate.\n"
" If this option is enabled, then Kleopatra will query WKDs for all "
"user IDs."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:216
#, kde-format
msgid "Notify about upcoming certificate expiration"
msgstr "Notifica re le proxime expitarion de certificato"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:218
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will show notifications in some place when using\n"
" certificates that are about to expire soon."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:224
#, kde-format
msgid "URL schemes to block"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:226
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n"
" This can be used to prevent the application from opening external "
"applications for certain URLs."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:232
#, kde-format
msgid "Always search smartcard certificates on keyserver"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:233
#, kde-format
msgid ""
"Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured "
"keyserver."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:235
#, kde-format
msgid ""
"Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, "
"regardless\n"
" of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for "
"LDAP keyservers."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:239
#, kde-format
msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:240
#, kde-format
msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:241
#, kde-format
msgid ""
"If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is "
"inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the "
"smartcard while the command is running."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/kcfg/settings.kcfg:247
#, kde-format
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:255
#, kde-format
msgid "Disable profile settings"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AllowCustomDebugCommands), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:259
#, kde-format
msgid "Allow custom debug commands"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSignEncrypt), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:263
#, kde-format
msgid "Show results after signing and encrypting files"
msgstr "Monstra exitos post signar e cryptar files"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/settings.kcfg:269
#, kde-format
msgid "Show certificate validity"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/settings.kcfg:270
#, kde-format
msgid ""
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
"certificate is expired or revoked."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/settings.kcfg:274
#, kde-format
msgid "Show certificate owner information"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/settings.kcfg:275
#, kde-format
msgid ""
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
"subject and issuers."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/settings.kcfg:279
#, kde-format
msgid "Show certificate details"
msgstr "Monstra Detalios de certificato"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/settings.kcfg:280
#, kde-format
msgid ""
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
"expiration dates"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&File"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kleopatra.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
#: src/kleopatra.rc:43 src/kleopatra.rc:137
#, kde-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Certificatos"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kleopatra.rc:66
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Ins&trumentos"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kleopatra.rc:83
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Preferentia&s"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/kleopatra.rc:89
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Fenestra"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kleopatra.rc:100
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "Ad&juta"
#. i18n: ectx: Menu (help_more)
#: src/kleopatra.rc:107
#, kde-format
msgid "&More Documentation"
msgstr ""
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kleopatra.rc:121 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de instrumento principal"
#: src/kleopatra_options.h:18
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:19
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:21
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:23
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run UI server only, hide main window"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:24
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Import certificate file(s)"
msgstr "Importa file(s) de certificato"
#: src/kleopatra_options.h:25
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Encrypt file(s)"
msgstr "Crypta file(s)"
#: src/kleopatra_options.h:26
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Sign file(s)"
msgstr "Signa file(s)"
#: src/kleopatra_options.h:27
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgstr "Signa e/o Crypta file(s)"
#: src/kleopatra_options.h:28
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:29
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Decrypt file(s)"
msgstr "Decrypta file(s)"
#: src/kleopatra_options.h:30
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Verify file/signature"
msgstr "Verifica file/signatura"
#: src/kleopatra_options.h:31
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgstr "Decrypta e/o verifica file(s)"
#: src/kleopatra_options.h:32
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgstr "Cerca un certificato sur un servitor de clave"
#: src/kleopatra_options.h:33
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create or check a checksum file"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:37
#, kde-format
msgctxt ""
"If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. "
"Otherwise it brings up the certificate search dialog."
msgid ""
"Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
"fingerprint"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:38
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgstr "Crea un nove par de clave o requesta de de signar de certificato"
#: src/kleopatra_options.h:39
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Parent Window Id for dialogs"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:40
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Open the config dialog"
msgstr "Aperi le dialogo de configuration."
#: src/kleopatra_options.h:51
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "File(s) to process"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:52
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "String or Fingerprint for query and search"
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to execute command"
msgstr "Falleva a executar commando"
#: src/kleopatraapplication.cpp:479
#, kde-format
msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:513
#, kde-format
msgid "No search string specified for --search"
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:524
#, kde-format
msgid "No fingerprint argument specified for --query"
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:585
#, kde-format
msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:592
#, kde-format
msgid "No files specified for \"%1\" command"
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:606
#, kde-format
msgid "Cannot read \"%1\""
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:885
#, kde-format
msgid "Opening an external link is administratively prohibited."
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Prohibited"
msgstr ""
#: src/main.cpp:153
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
msgstr ""
#: src/main.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgME Too Old"
msgstr ""
#: src/main.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator "
"without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To "
"manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the "
"<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper "
"permissions.</para>"
msgstr ""
#: src/main.cpp:183
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>"
msgstr ""
#: src/main.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Running as Administrator"
msgstr ""
#: src/main.cpp:253
#, kde-format
msgid "GPG UI Server Error"
msgstr ""
#: src/main.cpp:257
#, kde-format
msgctxt ""
"This error message is only shown on Windows when the socket to communicate "
"with Windows Explorer could not be created. This often times means that the "
"whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all."
msgid ""
"<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The "
"error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem "
"with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for "
"support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be "
"other problems.</qt>"
msgstr ""
#: src/main.cpp:287
#, kde-format
msgid "Invalid arguments: %1"
msgstr "Argumentos invalide: %1"
#: src/mainwindow.cpp:112
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Quit <application>%1</application>"
msgstr "&Quita <application>%1</application>"
#: src/mainwindow.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Only &Close Window"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:215
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<application>%1</application> may be used by other applications as a service."
"<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>"
"%1</application>."
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Quit?"
msgstr "Vermente abandona?"
#: src/mainwindow.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation."
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:311
#, kde-format
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:545
#, kde-format
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "Visor de registro GnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:557
#, kde-format
msgid "Show GnuPG Configuration"
msgstr "Monstra Configuration de GnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restart Background Processes"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Restart the background processes, e.g. after making changes to the "
"configuration."
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:583
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr "Verifica per actualisationes"
#: src/mainwindow.cpp:596
#, kde-format
msgctxt ""
"@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/"
"verifying text"
msgid "Notepad"
-msgstr ""
+msgstr "Notepad"
#: src/mainwindow.cpp:597
#, kde-format
msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "@action show smartcard management view"
msgid "Smartcards"
msgstr "Smartcards"
#: src/mainwindow.cpp:608
#, kde-format
msgid "Show smartcard management"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:619
#, kde-format
msgid "Perform Self-Test"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:630
#, kde-format
msgid "Configure Groups..."
msgstr "Configura gruppos..."
#: src/mainwindow.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Groups"
msgstr "Gruppos"
#: src/mainwindow.cpp:673
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Fixa foco a Cerca rapide"
#: src/mainwindow.cpp:685
#, kde-format
msgid "Gpg4win Compendium"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:689
#, kde-format
msgctxt ""
"The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
"and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:700
#, kde-format
msgid "&Quick Guide Encrypt and Sign"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:701
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:710
#, kde-format
msgid "Certificate &Groups"
msgstr "&Gruppos de certificato"
#: src/mainwindow.cpp:711
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:720
#, kde-format
msgid "&Mail Encryption in Outlook"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:721
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages. "
"Only shown on Windows."
msgid "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:731
#, kde-format
msgid "&Certification Management"
msgstr "Gestion de &Certification"
#: src/mainwindow.cpp:732
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:740
#, kde-format
msgid "&Smartcard Setup"
msgstr "Configuration de &Smartcard (carta intelligente)"
#: src/mainwindow.cpp:741
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:748
#, kde-format
msgid "GnuPG Command&line"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:758
#, kde-format
msgid "Manual for VS-NfD Approval"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:759
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Keep the English file name for other "
"languages."
msgid "handbuch_zulassung_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:767
#, kde-format
msgid "SecOps for VS-NfD Approval"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:768
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Keep the English file name for other "
"languages."
msgid "BSI-VSA-10867_ENG_secops.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:793
#, kde-format
msgid ""
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
"when closing the window. Proceed?"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:796
#, kde-format
msgid "Ongoing Background Tasks"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:927
#, kde-format
msgid "&Password-based Encryption"
msgstr "Cry&ptation basate sur contrasigno"
#: src/mainwindow.cpp:928
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "RSA key strength:"
msgstr "Fortia de clave RSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Technical Details"
msgstr "Detalios technic"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "EMail Addresses"
msgstr "Adresses de E-Posta"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "DNS Names"
msgstr "Nomines de DNS"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "URIs"
msgstr "URIs"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal Details"
msgstr "Detalios personal"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "new email"
msgstr "nove e-posta"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "new dns name"
msgstr "nove nomine de dns"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:242
#, kde-format
msgid "new uri"
msgstr "nove uri"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit)"
msgid_plural "%2 (%1 bits)"
msgstr[0] "%2 (1 bit)"
msgstr[1] "%2 (%1 bits)"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "1 bit"
msgstr[1] "%1 bits"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:65
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "E-posta"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Enter Details"
msgstr "Inserta detalios"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:126
#, kde-format
msgid "Real name:"
msgstr "Nomine real:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:134
#, kde-format
msgid "EMail address:"
msgstr "Adresse de E-Posta:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:181
#, kde-format
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "Preferentias Avantiate..."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201
#, kde-format
msgid "Please enter your personal details below."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
"parameters, click on the Advanced Settings button."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:136
#, kde-format
msgid "Operation canceled."
msgstr "Operation cancellate."
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:136
#, kde-format
msgid "Could not create key pair: %1"
msgstr "Il non pote crear copula de clave: %1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:143
#, kde-format
msgid "Could not write output file %1: %2"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:150
#, kde-format
msgid "Key pair created successfully."
msgstr "Copula de clave create con successo."
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Entry"
msgstr "Adde Entrata"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Entry"
msgstr "Remove entrata"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Move in alto"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Move a basso "
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Pair Creation Wizard"
msgstr "Assistente pro Creation de Copula de Clave"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Result"
msgstr "Resultato"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
"a mail."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Next Steps"
msgstr "Proxime passos"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Save Certificate Request To File..."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Creation Failed"
msgstr "Creation de clave falleva"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
msgstr ""
"Creation de copula de clave falleva. Pro favor trova detalios re le "
"fallimento a basso."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Successfully Created"
msgstr "Copula de clave create con successo"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
"result and some suggested next steps below."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
"filename>: <message>%3</message>"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:236
#, kde-format
msgid "Please process this certificate."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
"fetch the resulting certificate.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
"then attach that.</para>"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sending Mail"
msgstr "Inviante message de e-posta"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
"you have sent or saved it before proceeding."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
msgstr ""
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:33
#, kde-format
msgctxt ""
"@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "%1?"
msgstr ""
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Compliance Check"
msgstr "Verifica de Conformitate"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:44
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>GnuPG</application> is not configured for <icode>de-vs</"
"icode> compliance.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:55
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>The <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</"
"para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
"</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:96
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "non supportate"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:98
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
"support for this backend.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
"<application>%1</application> support.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:108
#, kde-format
msgid "not properly installed"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:109
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
"para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:113
#, kde-format
msgid "too old"
msgstr "troppo vetere"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
"version %3 is required.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:121 src/selftest/enginecheck.cpp:177
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:125
#, kde-format
msgid "unknown problem"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:127
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:170
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
"only %5 is installed.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:183
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: test name"
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
msgstr ""
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:50
#, kde-format
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
msgstr ""
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:64
#, kde-format
msgid "unexpected error"
msgstr ""
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:66
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 Configuration Check"
msgstr ""
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "self-test did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "Fallite"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
" %1\n"
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
msgstr ""
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
msgstr ""
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:45
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "Errore trovate"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
"configuration:</para>%1"
msgstr ""
#: src/selftest/registrycheck.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Windows Registry"
msgstr ""
#: src/selftest/registrycheck.cpp:45
#, kde-format
msgid "Obsolete registry entries found"
msgstr ""
#: src/selftest/registrycheck.cpp:48
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/registrycheck.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/registrycheck.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
msgstr ""
#: src/selftest/registrycheck.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Deleting Registry Key"
msgstr ""
#: src/selftest/testuiserver.cpp:192
#, kde-format
msgid "Failed to start uiserver %1"
msgstr ""
#: src/selftest/testuiserver.cpp:252
#, kde-format
msgid "Invalid socket name!"
msgstr ""
#: src/selftest/testuiserver.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
#: src/selftest/testuiserver.cpp:285
#, kde-format
msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
#: src/selftest/testuiserver.cpp:292
#, kde-format
msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
#: src/selftest/testuiserver.cpp:304
#, kde-format
msgid "Command (%1) failed: %2"
msgstr "Commando (%1) falleva: %2"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "UiServer Connectivity"
msgstr ""
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:48
#, kde-format
msgid "not reachable"
msgstr "non attingibile"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
msgstr ""
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:55
#, kde-format
msgid "multiple instances"
msgstr "instantias multiple"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
"process-id %1)"
msgstr ""
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
msgstr ""
#: src/smartcard/card.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@label PIN to unlock the smart card for user operations"
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#: src/smartcard/card.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@label PIN/Key to unblock/reset the normal PIN"
msgid "PUK"
msgstr "PUK"
#: src/smartcard/card.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@label PIN to unlock the smart card for administrative operations"
msgid "Admin PIN"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:87
#, kde-format
msgid "RSA key transport (2048 bits)"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:88
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-256)"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:89
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-384)"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:93 src/smartcard/pivcard.cpp:101
#, kde-format
msgid "RSA (2048 bits)"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:94 src/smartcard/pivcard.cpp:102
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-256)"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:95
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-384)"
msgstr ""
#: src/smartcard/utils.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "NetKey"
msgstr "NetKey"
#: src/smartcard/utils.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/smartcard/utils.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "PIV"
msgstr "PIV"
#: src/smartcard/utils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Signature Key"
msgstr "Clave de Signatura"
#: src/smartcard/utils.cpp:63
#, kde-format
msgid "Encryption Key"
msgstr "Clave de Cryptation"
#: src/smartcard/utils.cpp:64
#, kde-format
msgid "Authentication Key"
msgstr "Clave de Authentication "
#: src/smartcard/utils.cpp:65
#, kde-format
msgid "PIV Authentication Key"
msgstr "Clave de Authentication PIV"
#: src/smartcard/utils.cpp:66
#, kde-format
msgid "Card Authentication Key"
msgstr "Clave de Authentication de Carta"
#: src/smartcard/utils.cpp:67
#, kde-format
msgid "Digital Signature Key"
msgstr "Clave de Signatura digital"
#: src/smartcard/utils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Key Management Key"
msgstr "Clave de Gerente de clave"
#: src/systrayicon.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Certificate Manager..."
msgstr "Aperi gerente de certificat&o "
#: src/systrayicon.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Configure <application>%1</application>..."
msgstr "&Configura <application>%1</application>..."
#: src/systrayicon.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&About <application>%1</application>..."
msgstr "&Re <application>%1</application>..."
#: src/systrayicon.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Shutdown <application>%1</application>"
msgstr "&Arresto (Shutdown) <application>%1</application>"
#: src/systrayicon.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "SmartCard"
msgstr "Smartcard (carta intelligente)"
#: src/systrayicon.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Update Card Status"
msgstr "Actualisa stato de Carta"
#: src/systrayicon.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
msgstr "Fixa PIN Initial de NetKey v3..."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:153
#, kde-format
msgid "No option name given"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:326
#, kde-format
msgid "Parse error"
msgstr "Error de analysator syntactic"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:335
#, kde-format
msgid "Parse error: numeric session id too large"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:352
#, kde-format
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:386
#, kde-format
msgid "Unknown value for WHAT"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:398
#, kde-format
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:413
#, kde-format
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:471
#, kde-format
msgid "Message #%1"
msgstr "Message #%1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:482
#, kde-format
msgid "Empty file path"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:486
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:549
#, kde-format
msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:489
#, kde-format
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:566
#, kde-format
msgid "unknown exception caught"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:627
#, kde-format
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:630
#, kde-format
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:634
#, kde-format
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception: %1"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1005
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Cannot send \"%1\" status"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Cannot send data"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Cannot flush data"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1426
#, kde-format
msgid "Required --mode option missing"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1436
#, kde-format
msgid "invalid mode: \"%1\""
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1458
#, kde-format
msgid "Required --protocol option missing"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1463
#, kde-format
msgid "--protocol is not allowed here"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1473
#, kde-format
msgid "invalid protocol \"%1\""
msgstr "protocollo invalide \"%1\""
#: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:54
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:141
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:59
#: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "At least one FILE must be present"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:123
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info SENDER"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:126
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:141
#, kde-format
msgid "FILES present"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145
#, kde-format
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:150
#, kde-format
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:155
#, kde-format
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:157
#, kde-format
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:163
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:79 src/uiserver/signcommand.cpp:77
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:165
#, kde-format
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:173
#, kde-format
msgid "No backend support for OpenPGP"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:174
#, kde-format
msgid "No backend support for S/MIME"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:121
#, kde-format
msgid "Cannot use SENDER"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:124
#, kde-format
msgid "Cannot use RECIPIENT"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:131
#, kde-format
msgid "INPUT present"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:134
#, kde-format
msgid "MESSAGE present"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:137
#, kde-format
msgid "OUTPUT present"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:143
#, kde-format
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
msgstr ""
#: src/uiserver/echocommand.cpp:133 src/uiserver/signcommand.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
msgstr ""
#: src/uiserver/echocommand.cpp:135 src/uiserver/signcommand.cpp:193
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:70
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:73 src/uiserver/signcommand.cpp:74
#, kde-format
msgid "At least one INPUT must be present"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid "At least one OUTPUT must be present"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:92
#, kde-format
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:98 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:70
#, kde-format
msgid "No recipients given, or only with --info"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:61
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:67
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:65
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:71
#, kde-format
msgid "No SENDER given"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:78 src/uiserver/signcommand.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
"session"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
msgstr ""
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
msgstr ""
#: src/uiserver/signcommand.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
#: src/uiserver/signcommand.cpp:71
#, kde-format
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
msgstr ""
#: src/uiserver/signcommand.cpp:80
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
msgstr ""
#: src/uiserver/signcommand.cpp:97
#, kde-format
msgid "No senders given, or only with --info"
msgstr ""
#: src/uiserver/signcommand.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
msgstr ""
#: src/uiserver/signcommand.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:63
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:69
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:76
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:82
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
"present)"
msgstr ""
#: src/uiserver/uiserver.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
"environment variable."
msgstr ""
#: src/uiserver/uiserver.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
msgstr ""
#: src/uiserver/uiserver.cpp:255
#, kde-format
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
msgstr ""
#: src/uiserver/uiserver.cpp:268
#, kde-format
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
msgstr ""
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:37 src/uiserver/uiserver_win.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not create socket: %1"
msgstr "Il non pote crear Socket: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:47 src/uiserver/uiserver_win.cpp:47
#, kde-format
msgid "Could not bind to socket: %1"
msgstr ""
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:52 src/uiserver/uiserver_win.cpp:51
#, kde-format
msgid "Could not get socket nonce: %1"
msgstr ""
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:57 src/uiserver/uiserver_win.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not listen to socket: %1"
msgstr ""
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:61 src/uiserver/uiserver_win.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
#: src/utils/accessibility.cpp:88
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "entrata Invalide"
#: src/utils/accessibility.cpp:96
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field must be filled out"
msgid "required"
msgstr "requirite "
#: src/utils/archivedefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in archive definition %1: %2"
msgstr ""
#: src/utils/archivedefinition.cpp:145
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr ""
#: src/utils/archivedefinition.cpp:157
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr ""
#: src/utils/archivedefinition.cpp:160
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr ""
#: src/utils/archivedefinition.cpp:164 src/utils/archivedefinition.cpp:213
#: src/utils/archivedefinition.cpp:227 src/utils/archivedefinition.cpp:239
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: src/utils/archivedefinition.cpp:173
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr ""
#: src/utils/archivedefinition.cpp:309 src/utils/archivedefinition.cpp:332
#, kde-format
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
msgstr ""
#: src/utils/archivedefinition.cpp:467
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr ""
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Certificate Import"
msgstr "Importation de Certificato"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Encrypt..."
msgstr "Crypta..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr "Signa/Crypta..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Sign..."
msgstr "Signa..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Decrypta/verifica..."
#: src/utils/fileutils.cpp:22
#, kde-format
msgid "Please select an output folder."
msgstr ""
#: src/utils/fileutils.cpp:22
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No Output Folder"
msgstr "Necun dossier de exito."
#: src/utils/fileutils.cpp:34
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to create output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para> Il falleva a crear dossier de exito <filename>%1</filename>.</para> "
"<para>Pro favor selige un dossier de exito differente.</para>"
#: src/utils/fileutils.cpp:36 src/utils/fileutils.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusable Output Folder"
msgstr "Dossier de exito inusabile"
#: src/utils/fileutils.cpp:42
#, kde-format
msgid "Please select a different output folder."
msgstr ""
#: src/utils/fileutils.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Output Folder"
msgstr "Dossier de exito invalide"
#: src/utils/fileutils.cpp:48
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Cannot write in the output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:218
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for reading"
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:247 src/utils/input.cpp:261
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgstr "Non pote aperir file '\"%1' in lectura"
#: src/utils/input.cpp:259
#, kde-format
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:306 src/utils/output.cpp:734
#, kde-format
msgid "Command not specified"
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:313 src/utils/input.cpp:317 src/utils/output.cpp:739
#, kde-format
msgid "Could not start %1 process: %2"
msgstr "Il non pote initiar processo %1: %2"
#: src/utils/input.cpp:322
#, kde-format
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
msgid "Output of %1 ..."
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
msgid "Output of %1"
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:355
#, kde-format
msgid ""
"Error while running %1:\n"
"%2"
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:395
#, kde-format
msgid "Could not open clipboard for reading"
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:407
#, kde-format
msgid "Clipboard contents"
msgstr "Contentos de Area de Transferentia"
#: src/utils/input.cpp:409
#, kde-format
msgid "FindBuffer contents"
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:411
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "Selection currente"
#: src/utils/input_p.h:59
#, kde-format
msgid "No input device"
msgstr "Necun dispositivo de entrata"
#: src/utils/keyexportdraghandler.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates.%1"
msgstr "certificatos.%1"
#: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:127
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> seems to be running for you "
"already, but with different privileges.</para><para>This usually happens if "
"<application>Kleopatra</application> is accidentally run as Administrator.</"
"para><para>Please right click the tray icon of <application>Kleopatra</"
"application> and select 'quit' to try again.</para>"
msgstr ""
#: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:130
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "<application>Kleopatra</application> failed to start"
msgstr "<application>Kleopatra</application> falleva a initiar"
#: src/utils/log.cpp:147
#, kde-format
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
msgstr ""
#: src/utils/output.cpp:307
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr "Nulle dipositivo de egresso"
#: src/utils/output.cpp:528
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for writing"
msgstr ""
#: src/utils/output.cpp:552
#, kde-format
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
msgstr ""
#: src/utils/output.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Already Exists"
msgstr "File ja existe"
#: src/utils/output.cpp:682
#, kde-format
msgid "Overwriting declined"
msgstr ""
#: src/utils/output.cpp:687
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting."
msgstr "Il non pote remover file <filename>%1</filename> pro superscriber."
#: src/utils/output.cpp:716
#, kde-format
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Il non pote renominar file \"%1\" a \"%2\""
#: src/utils/output.cpp:773
#, kde-format
msgid "Could not write to clipboard"
msgstr ""
#: src/utils/output.cpp:782
#, kde-format
msgid "Find buffer"
msgstr ""
#: src/utils/output.cpp:784
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selection"
#: src/utils/output.cpp:797
#, kde-format
msgid "Could not find clipboard"
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different "
"file name."
msgstr ""
"Le file <filename>%1</filename> ja existe. Pro favor tu inserta un nomine "
"difefrente de file."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:195
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The file <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "Le file <filename>%1</filename> ja existe."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rename:"
msgstr "Renomina:"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Suggest New Name"
msgstr "Suggere nove nomine"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Suggest a file name that does not already exist."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr "Renomina"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the file with the given name."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename All"
msgstr "Renomina Omne"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Automatically save all files that would overwrite an already existing file "
"with a different name."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip"
msgstr "Salta"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Do not write this file, skip to the next one instead."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip All"
msgstr "Salta Toto"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Do not write this file and any other files that would overwrite an already "
"existing file."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Append"
msgstr "Adjunge"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Append the new file to the existing file."
msgstr "Adjunge le nove file al file existente."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite"
msgstr "Super scribe"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file."
msgstr "Super scribe le file existente."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite All"
msgstr "Super-scribe toto"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist."
msgstr ""
#: src/utils/path-helper.cpp:131
#, kde-format
msgid "Cannot remove directory %1"
msgstr ""
#: src/utils/path-helper.cpp:136
#, kde-format
msgid "Cannot remove file %1: %2"
msgstr "Il non pote remover file %1: %2"
#: src/view/cardkeysview.cpp:134
#, kde-format
msgid "encrypt"
msgstr "crypta"
#: src/view/cardkeysview.cpp:136
#, kde-format
msgid "sign"
msgstr "signo"
#: src/view/cardkeysview.cpp:138
#, kde-format
msgid "certify"
msgstr "certifica"
#: src/view/cardkeysview.cpp:140
#, kde-format
msgid "authenticate"
msgstr "authentica"
#: src/view/cardkeysview.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Card slot ID: %1"
msgstr ""
#: src/view/cardkeysview.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@info entry in Usage column of a smart card key"
msgid "none"
msgstr "nulle"
#: src/view/cardkeysview.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info date is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "incognite"
#: src/view/cardkeysview.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info unknown key algorithm"
msgid "unknown"
msgstr "incognite"
#: src/view/cardkeysview.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "no key"
msgstr "necun clave"
#: src/view/cardkeysview.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "no associated certificate"
msgstr "nulle certificato associate"
#: src/view/cardkeysview.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "card keys and certificates"
msgstr "claves de carta e certificatos"
#: src/view/cardkeysview.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name or ID of a storage slot for a key on a smart card"
msgid "Card Slot"
msgstr "Slot de carta"
#: src/view/cardkeysview.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Create"
#: src/view/cardkeysview.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Actions"
msgstr "Actiones"
#: src/view/cardkeysview.cpp:670
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Actions"
msgstr "Actiones"
#: src/view/cardkeysview.cpp:671
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show actions available for this smart card slot"
msgstr ""
#: src/view/cardkeysview.cpp:744
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reading certificates from smart card ..."
msgstr "Legente certificatos ex 1cartas intelligente (smart cards) ..."
#: src/view/keycacheoverlay.cpp:39
#, kde-format
msgid "Loading certificate cache..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:331
#, kde-format
msgid "New OpenPGP Key Pair..."
msgstr "Nove Copula de Clave de OpenPGP..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:332
#, kde-format
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Crea un nove Certificato de OpenPGP"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:340
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exporta..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:341
#, kde-format
msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:349
#, kde-format
msgid "Publish on Server..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:351
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) to internal directory"
msgstr "Publica le certificato seligite(clave public) a directorio interne"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:352
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) on %1"
msgstr "Publica le certificato seligite(clave public) sur %1"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:361
#, kde-format
msgid "Publish at Mail Provider..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:362
#, kde-format
msgid ""
"Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key "
"Directory if offered"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:371
#, kde-format
msgid "Backup Secret Keys..."
msgstr "Facer copia de securitate de claves secrete..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:380
#, kde-format
msgid "Print Secret Key..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:389
#, kde-format
msgid "Lookup on Server..."
msgstr "Il cerca sur le Servitor..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:391
#, kde-format
msgid "Search for certificates in internal directory"
msgstr "Cerca certificatos in directorio interne"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:392
#, kde-format
msgid "Search for certificates on %1"
msgstr "Cerca certificatos sur %1"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:400 src/view/welcomewidget.cpp:178
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:401
#, kde-format
msgid "Import a certificate from a file"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:409
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Decrypta/verifica..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:410
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify files"
msgstr "Decrypta e/o verific files"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:418
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr "Signa/Crypta..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:419
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign files"
msgstr "Crypta e/o signa files"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:427
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Folder..."
msgstr "Signa/Crypta Dossier..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:428
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign folders"
msgstr "Crypta e/o signa dossieres"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:436
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:445
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:455
#, kde-format
msgid "Redisplay"
msgstr "Monstra de nove"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:464
#, kde-format
msgid "Stop Operation"
msgstr "Stoppa operation"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:477
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalios"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:487
#, kde-format
msgid "Revoke Certificate..."
msgstr "Revoca Certificato..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:488
#, kde-format
msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate"
msgstr "Revoca le certificato de OpenPGP seligite"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:496
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Dele"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:497
#, kde-format
msgid "Delete selected certificates"
msgstr "Dele certificatos seligite"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:505
#, kde-format
msgid "Update Certificates"
msgstr "Actualisa certificatos"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:506
#, kde-format
msgid "Update selected certificates"
msgstr "Actualisa certificatos seligite"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:514
#, kde-format
msgid "Certify..."
msgstr "Certifica..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:515
#, kde-format
msgid "Certify the validity of the selected certificate"
msgstr "Certifica le validitate del certificato seligite"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:523
#, kde-format
msgid "Revoke Certification..."
msgstr "Revoca Certificationes..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:524
#, kde-format
msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
msgstr "Revoca le certification del certificato seligite"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:532
#, kde-format
msgid "Change End of Validity Period..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change Certification Power..."
msgstr "Cambia Potentia de Certification..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate"
msgstr "Concede o Revoca le potentia de certification del certificato seligite"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:550
#, kde-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "Modifica phrase de contrasigno..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:559
#, kde-format
msgid "Add User ID..."
msgstr "Adde ID de usator..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create Group..."
msgstr "Crea gruppo..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a group from the selected certificates"
msgstr "Crea un gruppo ex le certificatos seligite"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Card"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:578
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the selected certificate to a smartcard"
msgstr "Copia le certificato seligite a carta intelligente"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:587
#, kde-format
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:615
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Disable Certificate"
msgstr "Dishabilita certificato"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:617
#, kde-format
msgctxt "@action:tooltip"
msgid ""
"Disabled certificates are not offered when selecting a certificate to sign "
"with or to encrypt for. They are not shown in the certificate list with most "
"filters."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:628
#, kde-format
msgid "New S/MIME Certification Request..."
msgstr "Nove Requesta de Certification de S/MIME ..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:629
#, kde-format
msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)"
msgstr "Crea un nove requesta de signar de certificato de S/MIME (CSR)"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:637
#, kde-format
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "Confida Certificato Radice"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:646
#, kde-format
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "Disconfida certificato radice"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:656
#, kde-format
msgid "Technical Details"
msgstr "Detalios technic"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:666
#, kde-format
msgid "Refresh S/MIME Certificates"
msgstr "Refresca certificatos de S/MIME"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:675
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:684
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:693
#, kde-format
msgid "Import CRL From File..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:1153
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Enable Certificate"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Enable and Show Certificate"
-msgstr "Habilita certificato"
+msgstr "Habilita e monstra certificato"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:1153
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Disable Certificate"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Disable and Hide Certificate"
-msgstr "Dishabilita certificato"
+msgstr "Dishabilita e cela certificato"
#: src/view/keytreeview.cpp:233 src/view/keytreeview.cpp:515
#, kde-format
msgid "Hierarchical list of certificates"
msgstr "Lista hierarchic de certificatos"
#: src/view/keytreeview.cpp:233 src/view/keytreeview.cpp:515
#, kde-format
msgid "List of certificates"
msgstr "Lista de certificatos"
#: src/view/padwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Signa/Crypta Notepad"
#: src/view/padwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify Notepad"
msgstr "Decrypta/verifica Notepad"
#: src/view/padwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Import Notepad"
msgstr "importa Notepad"
#: src/view/padwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Reverte"
#: src/view/padwidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Signing and encryption is not possible."
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:293
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify"
msgstr "Decrypta/verifica"
#: src/view/padwidget.cpp:354
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing notepad..."
msgstr "Signante notepad..."
#: src/view/padwidget.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Encrypting notepad..."
msgstr "Cryptar notepad..."
#: src/view/padwidget.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing and encrypting notepad..."
msgstr "Signar e Cryptar Notepad..."
#: src/view/padwidget.cpp:416
#, kde-format
msgid "Importing..."
msgstr "Importa..."
#: src/view/padwidget.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign Notepad"
msgstr "Signa Notepad"
#: src/view/padwidget.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt Notepad"
msgstr "Crypta Notepad"
#: src/view/padwidget.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Signa/Crypta Notepad"
#: src/view/searchbar.cpp:132
#, kde-format
msgid "Filter certificates by text"
msgstr "Filtra certificatos per texto"
#: src/view/searchbar.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show only certificates that match the entered search term."
msgstr ""
"Monstra solmente certificatos que corresponde al elemento de cerca insertate."
#: src/view/searchbar.cpp:141
#, kde-format
msgid "Show not certified certificates"
msgstr "Monstra certificatos non certificate"
#: src/view/searchbar.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
"certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
"certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
msgstr ""
#: src/view/searchbar.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter search term <%1>"
msgstr "Inserta termino de cerca <%1>"
#: src/view/smartcardactions.cpp:24
#, kde-format
msgid "Smart Card Management"
msgstr "Gestion de Smartcard (Cartas Intelligente)"
#: src/view/smartcardactions.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr "Recarga"
#: src/view/smartcardactions.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reload smart cards"
msgstr "Recarga smart cards"
#: src/view/smartcardactions.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Crea Certificato de OpenPGP"
#: src/view/smartcardactions.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an OpenPGP certificate for the keys stored on the card."
msgstr ""
"Crea un certificato de OpenPGP per le claves immagazinate sur le carta."
#: src/view/smartcardactions.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@action NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set NKS PIN"
msgstr "Assigna PIN de NKS"
#: src/view/smartcardactions.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@action SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set SigG PIN"
msgstr "Assigna PIN de SigG"
#: src/view/smartcardactions.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Generate New Keys"
msgstr "Genera nove claves"
#: src/view/smartcardactions.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Generate three new keys on the smart card and create a new OpenPGP "
"certificate with those keys. Optionally, the encryption key is generated off-"
"card and a backup is created so that you can still access data encrypted "
"with this key in case the card is lost or damaged.</para><para><emphasis "
"strong='true'>Existing keys on the smart card will be overwritten.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:61 src/view/smartcardactions.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change PIN"
msgstr "Modifica PIN"
#: src/view/smartcardactions.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIN required for using the keys on the smart card. The PIN must "
"contain at least six characters."
msgstr ""
"Cambia le PIN requirite per usar le claves sur le smartcard (carta "
"intelligente). Le PIN debe continer al minus sex characteres."
#: src/view/smartcardactions.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Unblock Card"
msgstr "Disbloca carta"
#: src/view/smartcardactions.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Unblock the smart card with the PUK (if available) or the Admin PIN."
msgstr ""
"Disbloca le smartcard (carta intelligente) con le PUK (si disponibile) o le "
"OIN de Administrator."
#: src/view/smartcardactions.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Admin PIN"
msgstr "Modifica PIN de Admin (administrator)"
#: src/view/smartcardactions.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN required for administrative operations."
msgstr "Cambia le PIN requirite per operationes administrative. "
#: src/view/smartcardactions.cpp:72 src/view/smartcardwidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set PUK"
msgstr "Assigna PUK"
#: src/view/smartcardactions.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Set or change the PUK that can be used to unblock the smart card. The PUK "
"must contain at least eight characters."
msgstr ""
"Assigna o cambia le PUK que pote esser usate per disblocar le smartcard "
"(carta intelligente). Le PUK debe continer al minus octo characteres."
#: src/view/smartcardactions.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Cardholder"
msgstr "Modifica Proprietario de carta"
#: src/view/smartcardactions.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the cardholder's name."
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Public Key URL"
msgstr "Modifica URL de clave public"
#: src/view/smartcardactions.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the URL where the public key for the keys on this smartcard can be "
"downloaded."
msgstr ""
"Modifica le URL ubi le clave public per le claves sur iste smartcard pote "
"esser discargate."
#: src/view/smartcardactions.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN required for using the keys on the smart card."
msgstr "Cambia le PIN requirite per usar le claves sur le smartcard."
#: src/view/smartcardactions.cpp:88 src/view/smartcardwidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change PUK"
msgstr "Modifica PUK"
#: src/view/smartcardactions.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIN Unblocking Key (PUK) that can be used to unblock the smart "
"card after a wrong PIN has been entered too many times."
msgstr ""
"Cambia le PIN UNblockink Key (PUK) que pote esser usate per disblocar le "
"smartcard (carta intelligente) post que un PIN errate ha essite insertate "
"troppe vices."
#: src/view/smartcardactions.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Admin Key"
msgstr "Modifica clave de Admin (administrator)"
#: src/view/smartcardactions.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV "
"Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and "
"by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card "
"Application."
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Generate New Key"
msgstr "Genera Nove clave"
#: src/view/smartcardactions.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If the card slot already contains a key then the new key will irrevocably "
"replace the old key."
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Write Key to Card"
msgstr "Scribe clave a Carta"
#: src/view/smartcardactions.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the key pair of a certificate to the card"
msgstr "Scribe le copula de clave de un certificato al carta"
#: src/view/smartcardactions.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Write Certificate to Card"
msgstr "Scribe certificato a carta"
#: src/view/smartcardactions.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card"
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import Certificate from Card"
msgstr "Importa certificato ex Carta"
#: src/view/smartcardactions.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import the certificate stored on the card"
msgstr "Importa le certificato immagazinate sur le carta"
#: src/view/smartcardactions.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create S/MIME Certification Request"
msgstr "Crea Requesta de Certification de S/MIME"
#: src/view/smartcardactions.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an S/MIME certificate signing request for this key"
msgstr "Crea un requesta de signar de certificato de S/MIME per iste clave"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
msgid "OpenPGP v2.0 or later"
msgstr "OpenPGP v2.0 -o plus subsequente"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG"
msgid "Gnuk"
msgstr "Gnuk"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
msgid "NetKey v3 or later"
msgstr "NetKey v3 o plus subsequente"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol"
msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)"
msgstr "PIV (require GnuPG 2.3 o plus recente)"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "CardOS is a smartcard operating system"
msgid "CardOS 5 (various apps)"
msgstr "CardOS 5 (varie apps)"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Please insert a compatible smartcard."
msgstr "Pro favor tu inserta un sartcrd (carta intelligente) compatibile."
#: src/view/smartcardswidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
msgstr "Kleopatra currentemente supporta le sequente typos de carta:"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:350
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of "
"smartcard"
msgid "%1 - %2 - %3"
msgstr "%1 - %2 - %3"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Cardholder"
msgstr "Cambia Proprietario de carta"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@label "
msgid "Enter the new cardholder name:"
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The \"<\" character may not be used."
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Double spaces are not allowed"
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:515 src/view/smartcardswidget.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr "Falleva a trovar le carta de OpenPGP con le numero serial: %1"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name change failed: %1"
msgstr "Cambio de nomine falleva: %1"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Public Key URL"
msgstr "Modifica URL de clave public"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Enter the new public key URL:"
msgstr "Inserta le nove URL de clave public:"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL change failed: %1"
msgstr "Modification de URL falleva: %1"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "1 is a Version number"
msgid "NetKey v%1 Card"
msgstr "NetKey v%1 Card"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is a version number"
msgid "Unknown OpenPGP v%1 card"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:59
#, kde-format
msgctxt ""
"First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer"
msgid "%1 PKCS#15 card"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "%1 version number"
msgid "PIV v%1 card"
msgstr "PIV v%1 carta"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@action NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change NKS PIN"
msgstr "Modifica PIN de NKS"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@action SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "Modifica PIN de SigG"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:192
#, kde-format
msgctxt ""
"NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
"should be understandable by Netkey cardholders"
msgid "The NullPIN is still active on this card."
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Card type:"
msgstr "Typo de carta:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Serial number:"
msgstr "Numero serial:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@label The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
msgid "Cardholder:"
msgstr "Proprietario de carta:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Public key URL:"
msgstr "URL de Clave Public:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:271
#, kde-format
msgctxt ""
"@label The number of remaining attempts to enter a PIN or PUK, as in "
"Remaining attempts: PIN: 2, PUK: 3, Admin PIN: 3"
msgid "Remaining attempts:"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Shows the number of remaining attempts for entering the correct PIN or PUK."
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Card Actions"
msgstr "Actiones de Carta:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show actions available for this smart card"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:341 src/view/smartcardwidget.cpp:344
#, kde-format
msgid "not set"
msgstr "non fixate"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "label: value"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:441
#, kde-format
msgid "Searching matching certificate in directory service..."
msgstr "Cercar certificatos correspondente in servicio de directorio ..."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:454
#, kde-format
msgid "The matching certificate was imported successfully."
msgstr "Le certificato correspondente esseva importate con successo."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:459
#, kde-format
msgid "Multiple matching certificates were found in directory service."
msgstr ""
"Certificatos multiple correspondente esseva trovate in servicio de directorio"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:462
#, kde-format
msgid "No matching certificate was found in directory service."
msgstr ""
"Nulle certificato correspondente esseva trovatein servicio de directorio."
#: src/view/tabwidget.cpp:660
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Renomina Scheda"
#: src/view/tabwidget.cpp:660
#, kde-format
msgid "New tab title:"
msgstr "Nove titulo de scheda:"
#: src/view/tabwidget.cpp:864
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "Nove scheda"
#: src/view/tabwidget.cpp:865
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "Aperi un nove scheda"
#: src/view/tabwidget.cpp:879
#, kde-format
msgid "Rename Tab..."
msgstr "Renomina scheda..."
#: src/view/tabwidget.cpp:880
#, kde-format
msgid "Rename this tab"
msgstr "Renomina iste scheda"
#: src/view/tabwidget.cpp:892
#, kde-format
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "Duplica scheda"
#: src/view/tabwidget.cpp:893
#, kde-format
msgid "Duplicate this tab"
msgstr "Duplica iste scheda"
#: src/view/tabwidget.cpp:903
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Claude scheda"
#: src/view/tabwidget.cpp:904
#, kde-format
msgid "Close this tab"
msgstr "Claude iste scheda"
#: src/view/tabwidget.cpp:916
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Move scheda a sinistra"
#: src/view/tabwidget.cpp:917
#, kde-format
msgid "Move this tab left"
msgstr "Move iste scheda a sinistra"
#: src/view/tabwidget.cpp:929
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Move scheda a dextera"
#: src/view/tabwidget.cpp:930
#, kde-format
msgid "Move this tab right"
msgstr "Move iste scheda a dextera"
#: src/view/tabwidget.cpp:942
#, kde-format
msgid "Hierarchical Certificate List"
msgstr "Lista de certificato hierarchic"
#: src/view/tabwidget.cpp:955
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Expande omne"
#: src/view/tabwidget.cpp:968
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Plica omne"
#: src/view/welcomewidget.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to Kleopatra %1"
msgstr "Benvenite a Kleopatra %1"
#: src/view/welcomewidget.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org"
"\">GnuPG</a>."
msgstr ""
"Kleopatra es un interfacie per le software de cryptographia <a href="
"\"https://gnupg.org\">GnuPG</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
"secret key."
msgstr ""
"Per le majoritate de actiones tu necessita o le clavepublic (certificato) o "
"tu proprie clave secrete. "
#: src/view/welcomewidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "The secret key is needed to decrypt or sign."
msgstr "Le clave secrete es necessari per decryptar o signar."
#: src/view/welcomewidget.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
"you."
msgstr ""
"Le clave public pote esser usate per alteres a verificar tu identitate o "
"cryptar a te."
#: src/view/welcomewidget.cpp:134
#, kde-format
msgctxt ""
"More info about public key cryptography, please link to your local version "
"of Wikipedia"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
#: src/view/welcomewidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "%1 is a link to a wiki article"
msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
msgstr "Tu pote apprender plu re isto a <a href=\"%1\">Wikipedia</a>"
#: src/view/welcomewidget.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"With Kleopatra you can encrypt using different methods. Please follow the "
"regulations for classified information of your organization."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"For password based encryption see this <a href=\"action:help_doc_symenc"
"\">guide</a>."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"For public key encryption you generally have to create your own key pair."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You can find step-by-step instructions for public key encryption in this <a "
"href=\"action:help_doc_quickguide\">guide</a>."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Nove Copula de Clave ..."
#: src/view/welcomewidget.cpp:193
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request "
"use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the "
"<interface>File</interface> menu instead."
msgstr ""
"Crea un nove par de clave OpenPGP.<nl/>Per crear requesta de certificato S/"
"MIME usa <interface>Nove Requesta de certification S/MIME </interface> ab le "
"menu de <interface>File</interface> in loco."
#: src/view/welcomewidget.cpp:208
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use "
"<interface>Lookup on Server</interface> instead."
msgstr ""
"Importa certificato ab un file.<nl/>Per importar ab un servitor de clave "
"public usa from a public <interface>Cerca sur Servitor</interface> in loco."
#~ msgctxt "@action show certificate overview"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Certificatos"
#~ msgid "Show certificate overview"
#~ msgstr "Monstra vista general de certificato"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Decrypt/Verify"
#~ msgstr "&Decrypta/verifica"
#~ msgid "&Output folder:"
#~ msgstr "Direct&orio de exito:"
#~ msgid "Input file:"
#~ msgstr "File de Ingresso:"
#~ msgid "Failed to send file path %1: %2"
#~ msgstr "Il falleva a inviar percurso de file %1: %2"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Cambia ..."
#~ msgid "Kleopatra Error"
#~ msgstr "Error de Kleopatra"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Encrypting clipboard…"
#~ msgstr "Cryptante area de transferentia..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "S/MIME-Sign..."
#~ msgstr "S/MIME-Sign..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "OpenPGP-Sign..."
#~ msgstr "OpenPGP-Sign..."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Available Keys"
#~ msgstr "Claves disponibile"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Search available keys"
#~ msgstr "Monstra claves disponibile"
#~ msgid "available keys"
#~ msgstr "Claves disponibile"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add Selected Keys"
#~ msgstr "Adde Claves Selectionate"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Remove Selected Keys"
#~ msgstr "Remove Claves selectionate"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Group Keys"
#~ msgstr "Claves de gruppo"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Search group keys"
#~ msgstr "Cerca Claves de gruppo"
#~ msgid "group keys"
#~ msgstr "claves de gruppo"
#~ msgid "Unknown certificate"
#~ msgstr "Certificato incognoscite"
#~ msgid "Verification canceled."
#~ msgstr "Verification cancellate."
#~ msgid "No signatures found."
#~ msgstr "Nulle signaturas trovate."
#~ msgid "Invalid signature."
#~ msgid_plural "%1 invalid signatures."
#~ msgstr[0] "Signatura invalide."
#~ msgstr[1] "%1 signaturas invalide."
#~ msgid "The data could not be verified."
#~ msgid_plural "%1 signatures could not be verified."
#~ msgstr[0] "Le datos non poteva esser verificate."
#~ msgstr[1] "%1 signaturas non poteva esser verificate."
#~ msgid "Valid signature by %1."
#~ msgstr "Signatura valide per %1."
#~ msgid "Valid signature."
#~ msgid_plural "%1 valid signatures."
#~ msgstr[0] "Valide signatura."
#~ msgstr[1] "%1 valide signaturas."
#~ msgid "Decryption canceled."
#~ msgstr "Decryptation cancellate."
#~ msgctxt "@info Failed to decrypt and verify <file>: <reason>"
#~ msgid ""
#~ "Failed to decrypt and verify <filename>%1</filename>: <emphasis "
#~ "strong='true'>%2</emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "Falleva a decryptar e verificar <filename>%1</filename> : <emphasis "
#~ "strong='true'>%2</emphasis>"
#~ msgctxt "@info Failed to verify <file>: <reason>"
#~ msgid ""
#~ "Failed to verify <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>%2</"
#~ "emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "Falleva a verificar <filename>%1</filename> : <emphasis strong='true'>%2</"
#~ "emphasis>"
#~ msgctxt "@info Failed to decrypt <file>: <reason>"
#~ msgid ""
#~ "Failed to decrypt <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>%2</"
#~ "emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "Falleva a decryptar <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>%2</"
#~ "emphasis>"
#~ msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
#~ msgid "Search%1"
#~ msgstr "Cerca%1"
#~ msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
#~ msgid "Import%1"
#~ msgstr "Importa%1"
#~ msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra"
#~ msgid "Uses:"
#~ msgstr "Usages:"
#~ msgid "certificate"
#~ msgstr "certificato"
#~ msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
#~ msgid "%1 &rarr; %2"
#~ msgstr "%1 &rarr; %2"
#~ msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
#~ msgstr "<b>Falleva verification: %1.</b>"
#~ msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
#~ msgstr "<b>Decryptation falleva: %1.</b>"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Exito"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Prove authenticity (sign)"
#~ msgstr "Prova Authenticitate (signa) :"
#~ msgid "Sign as:"
#~ msgstr "Signa como:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "Crypta"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "<h3>Protocol:</h3>"
#~ msgstr "<h3>Protocollo:</h3>"
#~ msgid "Recipients"
#~ msgstr "Destinatarios"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Error in crypto action"
#~ msgstr "Error in action de cryptographia"
#~ msgid "Current Maintainer"
#~ msgstr "Mantenitor Currente"
#~ msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
#~ msgstr "Il non pote aperir file <filename>%1</filename> pro scriber."
#~ msgid "Error: Signature not verified"
#~ msgstr "Error: signatura non verificate"
#~ msgid "Good signature"
#~ msgstr "Bon signatura"
#~ msgid "Signing certificate was revoked"
#~ msgstr "Certificato de signar esseva revocate"
#~ msgid "Signing certificate is expired"
#~ msgstr "Certificato de signar es expirate"
#~ msgid "Certificate is not available"
#~ msgstr "Certificato non es disponibile"
#~ msgid "Signature expired"
#~ msgstr "Signatura expirate"
#~ msgid "System error"
#~ msgstr "Error de systema"
#~ msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Le signatura es valide, ma le validitate del certificato es incognite."
#~ msgid "With certificate:"
#~ msgstr "Con certificato:"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "The signature is %1"
#~ msgstr "Le signatura es : %1"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "The signature <b>is not</b> %1."
#~ msgstr "Le signatura <b> non es </b> %1."
#~ msgid "The signature is invalid: %1"
#~ msgstr "Le signatura es invalide: %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Set initial PIN"
#~ msgstr "Assigna PIN Initial"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Modifica"
#~ msgid "New name:"
#~ msgstr "Nove nomine:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change PIN"
#~ msgstr "Modifica PIN"
#~ msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
#~ msgid "Change SigG PIN"
#~ msgstr "Modifica PIN de SigG"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change PUK"
#~ msgstr "Modifica PUK"
#~ msgid "Subkeys"
#~ msgstr "Subclaves"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Token"
#~ msgstr "Indicio"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typo"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Serial Number"
#~ msgstr "Numero serial"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Proprietario"
#~ msgctxt "Unknown <type> <version> (card)"
#~ msgid "Unknown %1 v%2"
#~ msgstr "Incognite %1 v%2"
#~ msgctxt "<Manufacturer> <type> <version>"
#~ msgid "%1 %2 v%3"
#~ msgstr "%1 %2 v%3"
#~ msgctxt "unknown cardholder"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "incognite"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "n/d"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Smartcard"
#~ msgstr "Smartcard (carta intelligente)"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "This certificate cannot be added to the group as it cannot be used for "
#~ "encryption."
#~ msgstr ""
#~ "Iste certificato non pote esser addite al gruppo proque non pote esser "
#~ "usate per cryptar."
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Authentication"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Certificates:"
#~ msgstr "Certificatos:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create CSR"
#~ msgstr "Crea CSR"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card."
#~ msgstr ""
#~ "Crea un requesta de signar de certificato per un clave immagainate sur le "
#~ "carta."
#~ msgid "Select Key"
#~ msgstr "Selige Clave"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Monstra Detalios"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Generate Key"
#~ msgstr "Genera clave"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>No key</em>"
#~ msgstr "<em>Necun clave</em>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>Invalid fingerprint</em>"
#~ msgstr "<em>Impression digital invalide.</em>"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Regenerate Key"
#~ msgstr "Regenera clave"
#~ msgid "OpenPGP keys:"
#~ msgstr "Claves de OpenPGP:"
#~ msgid "Keys:"
#~ msgstr "Claves:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Generate"
#~ msgstr "Genera"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>slot empty</em>"
#~ msgstr "<em>slot vacue</em>"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
#~ msgid "Generate %1"
#~ msgstr "Genera %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>no matching certificate</em>"
#~ msgstr "<em> certificato non correspondente</em>"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Reimplacia"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
#~ msgid "Replace %1 with new key"
#~ msgstr "Reimplacia %1 con un nove clave"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Recarga"
#~ msgid "Debug View"
#~ msgstr "Vista de cribrar"
#~ msgid "Dump CRL Cache Error"
#~ msgstr "Discarga instantaneo de Error de CRL Cache"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show tags attached to certificates"
#~ msgstr "Monstra etiquettas attachate a certificatos"
#~ msgid "Use tags"
#~ msgstr "Usa etiquettas"
#~ msgid "Fingerprint of tag key"
#~ msgstr "Impression digital de clave de etiquetta (tag key)"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nomine"
#~ msgid "Enter a name."
#~ msgstr "Inserta un nomine."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Email address"
#~ msgstr "Adresse de E-Posta"
#~ msgid "Enter an email address."
#~ msgstr "Inserta un Adresse de E-Posta."
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Optiones avantiate"
#~ msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
#~ msgid "Key Material"
#~ msgstr "Material clave"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date cannot be changed."
#~ msgstr "Le data non pote esser cambiate."
#~ msgctxt "@label label text (required)"
#~ msgid "%1 (required)"
#~ msgstr "%1 (requirite )"
#~ msgctxt "@info:placeholder"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Cerca..."
#~ msgctxt "@info:placeholder"
#~ msgid "Search...<%1>"
#~ msgstr "Cerca...<%1>"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Numero serial:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Key Revoked"
#~ msgstr "clave revocate"
#~ msgctxt "title:window"
#~ msgid "Revoke Key"
#~ msgstr "Revoca clave"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Key is superseded"
#~ msgstr "Clave es supplantate"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Revoke Key"
#~ msgstr "Revoca clave"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
#~ msgstr "Crea un nove clave primari e genera subclaves sur le carta."
#~ msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
#~ msgstr "Crea un clave de OpenPGP per le claves immagazinate sur le carta."
#~ msgid "The key hasn't changed."
#~ msgstr "Le clave non ha modificate."
#~ msgid "The key has been revoked."
#~ msgstr "Le clave ha essite revocate."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Update Skipped"
#~ msgstr "Il saltava actualisation"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Key Updated"
#~ msgstr "Clave Actualisate"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "RSA"
#~ msgstr "RSA"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "+ RSA"
#~ msgstr "+ RSA"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "DSA"
#~ msgstr "DSA"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "+ Elgamal"
#~ msgstr "+ ElGamal"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "This subkey is required for encryption."
#~ msgstr "Iste subclave es necessari per cryptar."
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "ECDSA"
#~ msgstr "ECDSA"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "+ ECDH"
#~ msgstr "+ ECDH"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Additional User IDs"
#~ msgstr "ID de usator additional"
#~ msgid ""
#~ "Key pair created successfully.\n"
#~ "Fingerprint: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Copula de clave create con successo.\n"
#~ "Impression digital: %1"
#~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
#~ msgstr "Face un retrocopia de tu copula de clave ..."
#~ msgid "Related addresses:"
#~ msgstr "Adresses connexe:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "More Details..."
#~ msgstr "Altere detalios..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Manage Subkeys"
#~ msgstr "Gere SubClaves"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Show Subkeys"
#~ msgstr "Monstra Subclaves"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Subkeys:"
#~ msgstr "Subclaves:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Subkeys Details"
#~ msgstr "Detaios de subclaves"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Trust Chain"
#~ msgstr "Catena de confidentia"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Monstra Detalios"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
#~ msgstr "Apprende Certificatos de Carta netkey v3"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Load Certificates"
#~ msgstr "Carga certificatos"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "Primari"
#~ msgctxt "yes, is primary key"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "si"
#~ msgctxt "no, is not primary key"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "no"
#~ msgid "View Columns"
#~ msgstr "Vide columnas"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create Backup and Delete Key"
#~ msgstr "Facer copia de securitate e dele clave"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete Key"
#~ msgstr "Dele clave"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Keep Key"
#~ msgstr "Mantene clave"
#~ msgid ""
#~ "The file <b>%1</b> already exists.\n"
#~ "Overwrite?"
#~ msgstr ""
#~ "Le file <b>'%1</b> ja existe\n"
#~ "Tu vole super scriber lo?"
#~ msgid "Overwrite Existing File?"
#~ msgstr "Super scribe le file existente?"
#~ msgid "Overwrite All"
#~ msgstr "Super-scribe toto"
#~ msgid "Save changes"
#~ msgstr "Salveguarda modificationes"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Abandona modificationes"
#~ msgctxt "@title::window"
#~ msgid "Save changes?"
#~ msgstr "Salveguarda modificationes?"
#~ msgid "Import CRLs"
#~ msgstr "Importa CRLs"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "RSA 2048"
#~ msgstr "RSA 2048"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "RSA 3072"
#~ msgstr "RSA 3072"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "RSA 4096"
#~ msgstr "RSA 4096"
#~ msgid "File Operations"
#~ msgstr "Operationes de file"
#~ msgid "Backup Secret Key"
#~ msgstr "Facer copia de securitate de claves secrete"
#~ msgid "Secret Key Files"
#~ msgstr "Files de clave secrete"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to write data."
#~ msgstr "Il falleva a scriber datos."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Export Certificates"
#~ msgstr "Exporta Certificatos"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Mittente"
#~ msgctxt "@action::button"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifica"
#~ msgctxt "@action::button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Dele"
#~ msgctxt "@action::button"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exporta"
#~ msgid "Certificate Details"
#~ msgstr "Detalios de certificato"
#~ msgid "Explain expiration"
#~ msgstr "Explica expiration"
#~ msgid "Valid for %1 day"
#~ msgid_plural "Valid for %1 days"
#~ msgstr[0] "Valide per %1 die"
#~ msgstr[1] "Valide per %1 dies"
#~ msgid "Valid for %1 month"
#~ msgid_plural "Valid for %1 months"
#~ msgstr[0] "Valide ab:"
#~ msgstr[1] "Valide per %1 menses"
#~ msgid "Valid for:"
#~ msgstr "Valide per:"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Dies"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Septimanas"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Menses"
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Consilios"
#~ msgid "Finalizing output..."
#~ msgstr " Finalisante exito..."
#~ msgid "Apply profile"
#~ msgstr "Applica profilo"
#~ msgid "GnuPG Profile - Kleopatra"
#~ msgstr "Profilo de GnuPG - Kleopatra"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "General Operations"
#~ msgstr "Operationes general"
#~ msgid "Activate GnuPG Profile:"
#~ msgstr "Activa profilo de GnuPG:"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Applica"
#~ msgid "EMail Operations"
#~ msgstr "Operationes de e-posta"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Encrypt Mail Message"
#~ msgstr "Crypta Message de e-posta"
#~ msgid "I have not checked at all"
#~ msgstr "Io non ha verificate per nulle"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret key imported"
#~ msgstr "Claves secrete importate"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Signature (%1)"
#~ msgstr "Signatura (%1)"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Encryption (%1)"
#~ msgstr "Cryptation (%1)"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Authentication (%1)"
#~ msgstr "Authentication (%1)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Trust Level of %1"
#~ msgstr "Cambia Nivello de confidentia de %1"
#~ msgid "I do not know"
#~ msgstr "Io non sape"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "Crypta"
#~ msgid "Create a new OpenPGP key pair"
#~ msgstr "Crea un nove copula de clave de OpenPGP"
#~ msgid "Fingerprint: <b>%1</b>"
#~ msgstr "Impression digital: <b>%1</b>"
#~ msgid "Revocation Error"
#~ msgstr "Error de Revocation"
#~ msgid "Revocation Succeeded"
#~ msgstr "Revocation succedite"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Termina:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Change Expiry"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change expiration"
#~ msgstr "Modifica expiration"
#~ msgctxt "Expires"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "Jammais"
#~ msgid "Ne&ver"
#~ msgstr "&Jammais"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "In"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(Expires) on DATE"
#~ msgid "on %1"
#~ msgstr "Activate (On)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Expiry"
#~ msgstr "Modifica expiration"
#, fuzzy
#~| msgid "Create a new OpenPGP key pair"
#~ msgid "Create a Personal OpenPGP Key Pair"
#~ msgstr "Crea un nove copula de clave de OpenPGP"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
#~ msgstr "Face un retrocopia de tu copula de clave ..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sending Mail"
#~ msgstr "Inviante message de e-posta"
#~ msgctxt "stored..."
#~ msgid "on SmartCard with serial no. %1"
#~ msgstr "sur SmartCard con numero serial %1"
#~ msgctxt "@info::placeholder"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Cerca..."
#~ msgctxt "Placeholder text"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Cerca..."
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Export..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Exporta..."
#, fuzzy
#~| msgid "Certifications..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Certifications..."
#~ msgstr "Certificationes..."
#~ msgctxt "<name> of <company>"
#~ msgid "%1 of %2"
#~ msgstr "%1 de %2"
#~ msgid "Publishing:"
#~ msgstr "Publicante:"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Act&ualisa"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"
#, fuzzy
#~| msgid "Revoke..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Refreshing key..."
#~ msgstr "Revoca..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "The subkey was exported successfully."
#~| msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The key was refreshed successfully."
#~ msgstr "Le subclave esseva exportate con successo."
#, fuzzy
#~| msgid "Newly revoked:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Key Refreshed"
#~ msgstr "Revocate recentemente:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "Key Creation Failed"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Refreshing Failed"
#~ msgstr "Creation de clave falleva"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Load Certificates"
#~ msgid "Load additional certificates"
#~ msgstr "Carga certificatos"
#~ msgid "Error: No matching certificates or groups found"
#~ msgstr "Error: Nulle certificatos o gruppos correspondente trovate"
#~ msgid "Error: Multiple matching certificates or groups found"
#~ msgstr "Error: Certificatos multiple o gruppos correspondente trovate"
#, fuzzy
#~| msgid "Name:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nomine:"
#, fuzzy
#~| msgid "The signature is invalid: %1"
#~ msgid "Error: The entered name contains invalid characters."
#~ msgstr "Le signatura es invalide: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Email"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-posta"
#, fuzzy
#~| msgid "The signature is invalid: %1"
#~ msgid "The entered name is not valid."
#~ msgstr "Le signatura es invalide: %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add New EMail"
#~ msgstr "Adde nove e-posta"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Commento"
#~ msgid "Add New User-ID"
#~ msgstr "Adde nove id de usator"
#~ msgid "Click for details."
#~ msgstr "Cicca per detalios."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Available smartcard readers:"
#~ msgstr "Lectores de smartcards (cartas intelligente) disponibile:"
#~ msgctxt "@info No smartcard readers have been found"
#~ msgid "<em>None</em>"
#~ msgstr "<em>Necun</em>"
#~ msgid "List Smartcard Readers"
#~ msgstr "Lista lectores de Smartcards"
#~ msgid "The signature."
#~ msgstr "Le signatura."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Choose Format"
#~ msgstr "Selige Formato"
#~ msgctxt "Quit [ApplicationName]"
#~ msgid "&Quit %1"
#~ msgstr "&Quita %1"
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Configura %1..."
#~ msgid "&About %1..."
#~ msgstr "&Re %1..."
#~ msgid "Totals"
#~ msgstr "Totales"
#, fuzzy
#~| msgid "Signing"
#~ msgid "Signing key:"
#~ msgstr "Signar"
#~ msgid "Generate &revocation certificate"
#~ msgstr "Genera certificato de &revocation"
#~ msgid "&Export..."
#~ msgstr "&Exporta..."
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
#~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)."
#~ msgstr ""
#~ "Si iste option es selectionate, certificatos S/MIME es validate usante "
#~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)."
#~ msgid "Validate certificates using CRLs"
#~ msgstr "Valida certificatos per usar CRLs"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not save file %1: %2"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to set PIN: %1"
#~ msgstr "Il non pote salveguardar file '%1: %2"
#~ msgid "Email Address:"
#~ msgstr "Adresse de E-Posta:"
#~ msgid "Key Type:"
#~ msgstr "Typo de clave:"
#, fuzzy
#~| msgid "Key Type:"
#~ msgid "Key Curve:"
#~ msgstr "Typo de clave:"
#~ msgid "1 bit"
#~ msgid_plural "%1 bits"
#~ msgstr[0] "1 bit"
#~ msgstr[1] "%1 bits"
#~ msgid "Valid Until:"
#~ msgstr "Valide usque:"
#~ msgid "Add. Email Address:"
#~ msgstr "Adde Adresse de E-Posta:"
#~ msgid "URI:"
#~ msgstr "URI:"
#~ msgid "Authentication:"
#~ msgstr "Authentication:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Create"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "CSR Created"
#~ msgstr "Crea"
#, fuzzy
#~| msgid "Authentication:"
#~ msgid "Card authentication:"
#~ msgstr "Authentication:"
#~ msgid "Digital signature:"
#~ msgstr "Signatura digital:"
#~ msgid "Key management:"
#~ msgstr "Gerente de clave:"
#, fuzzy
#~| msgid "The signature is invalid: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
#~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that a "
#~ "signature is compliant with that."
#~ msgid "The signature is VS-NfD-compliant."
#~ msgstr "Le signatura es invalide: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Authentication:"
#~ msgid "Generate Card Authentication Key"
#~ msgstr "Authentication:"
#~ msgid "<b>Summary:</b>"
#~ msgstr "<b>Summario:</b>"
#~ msgctxt "self-check did not pass"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Fallite"
#, fuzzy
#~| msgid "<b>Recipients</b>"
#~ msgid "<h3>Recipients:</h3>"
#~ msgstr "<b>Destinatarios</b>"
#~ msgid "No Audit Log available"
#~ msgstr "Necun registro de Audit disponibile"
#~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
#~ msgstr "Error durante que on recuperava registro de Audit: %1"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Commento:"
#~ msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>Information insufficiente pro verificar validitate de signatura.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%1 signaturas non poteva esser verificate.</b>"
#~ msgid "<b>Signature is valid.</b>"
#~ msgstr "<b>Signatura es valide.</b>"
#~ msgid "<b>Signed by %1</b>"
#~ msgstr "<b>Signate per %1\" </b>"
#~ msgid "Hide Details"
#~ msgstr "Cela detalios"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Vision de juncto"
#~ msgid "Photo"
#~ msgstr "Photo"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Adde..."
#~ msgid "No files selected."
#~ msgstr "Nulle files ha essite seligite."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Altere..."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Que tu vole facer?"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Adde"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-posta"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "ID de clave:"
#~ msgid "%1-bit %2"
#~ msgstr "%1 bit %2"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Subjecto"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgctxt "marginal trust"
#~ msgid "marginal"
#~ msgstr "marginal"
#~ msgctxt "full trust"
#~ msgid "full"
#~ msgstr "plen"
#~ msgctxt "ultimate trust"
#~ msgid "ultimate"
#~ msgstr "ultimate"
#~ msgctxt "undefined trust"
#~ msgid "undefined"
#~ msgstr "indefinite"
#~ msgid "revoked"
#~ msgstr "revocate"
#~ msgctxt "as in good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "bon"
#~ msgid "class %1"
#~ msgstr "classe %1"
#~ msgctxt "good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "bon"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "bon"
#~ msgid "Select Icon"
#~ msgstr "Selige icone"
#~ msgid "Icon Source"
#~ msgstr "Fonte de icone"
#~ msgid "S&ystem icons:"
#~ msgstr "Icones de s&ystema:"
#~ msgid "O&ther icons:"
#~ msgstr "Al&tere icones:"
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "&Naviga..."
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
#~ msgstr "Cerca inter-activemente pro nomine de icones (p.ex. dossier)."
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Applicationes"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Categorias"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivos"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "Emblemas"
#~ msgid "Emotes"
#~ msgstr "Emotes"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "Systemas de files"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "International"
#~ msgid "Mimetypes"
#~ msgstr "Typos mime"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Aperi"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Catena"
#~ msgid "Integer"
#~ msgstr "Integre"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Percurso"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Option"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Quita"
#~ msgid "Parsing Error"
#~ msgstr "Error de analysator syntactic"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "File"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Vista"
#~ msgid "KWatchGnuPG"
#~ msgstr "KWatchGnuPG"
#~ msgid "GnuPG log viewer"
#~ msgstr "Visor de registro GnuPG"
#~ msgid "Configure KWatchGnuPG"
#~ msgstr "Configura KWatchGnuPG"
#~ msgid "WatchGnuPG"
#~ msgstr "WatchGnuPG"
#~ msgid "&Executable:"
#~ msgstr "&Executabile:"
#~ msgid "&Socket:"
#~ msgstr "&Socket:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Necun"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Basic"
#~ msgid "Expert"
#~ msgstr "Experto"
#~ msgid "Guru"
#~ msgstr "Guru"
#~ msgid "Default &log level:"
#~ msgstr "Nive&llo de registro predefinite:"
#~ msgid "Log Window"
#~ msgstr "Fenestra de registro"
#~ msgid "&History size:"
#~ msgstr "Grandor de &historia:"
#~ msgid "Set &Unlimited"
#~ msgstr "Fixa sin li&mite"
#~ msgid "Enable &word wrapping"
#~ msgstr "Habilita e&xcision de parola"
#~ msgid "[%1] Log cleared"
#~ msgstr "[%1] Registration nettate"
#~ msgid "C&lear History"
#~ msgstr "&Netta historia"
#~ msgid "[%1] Log stopped"
#~ msgstr "[%1] Registration stoppate"
#~ msgid ""
#~ "The watchgnupg logging process could not be started.\n"
#~ "Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n"
#~ "This log window is unable to display any useful information."
#~ msgstr ""
#~ "Le processo de registration de watchgnupg poterea non esser initiate.\n"
#~ "Per favor tu installa watchgnupg in alcun parte de tu $PATH.\n"
#~ "Iste fenestra de registro es incapace d monstrar alcun information utile."
#~ msgid "[%1] Log started"
#~ msgstr "[%1] Registration initiate"
#~ msgid "There are no components available that support logging."
#~ msgstr "Il non ha componentes disponibile que supporta registration."
#~ msgid ""
#~ "The watchgnupg logging process died.\n"
#~ "Do you want to try to restart it?"
#~ msgstr ""
#~ "Le processo de rgistration watchgnupg terminava.\n"
#~ "Tu vole provar startar lo d enove?"
#~ msgid "Try Restart"
#~ msgstr "Essaya restartar"
#~ msgid "Do Not Try"
#~ msgstr "Non essaya"
#~ msgid "====== Restarting logging process ====="
#~ msgstr "====== Startante de nove le processo de registration ===="
#~ msgid ""
#~ "The watchgnupg logging process is not running.\n"
#~ "This log window is unable to display any useful information."
#~ msgstr ""
#~ "Le processo de registration watchgnupg non es executante.\n"
#~ "Iste fenestra de registro es incapace de monstrar alcun information utile."
#~ msgid "KWatchGnuPG Log Viewer"
#~ msgstr "Visor de registro KWatchGnuPG"
#~ msgid "&Find:"
#~ msgstr "T&rova:"
#~ msgid "Search Toolbar"
#~ msgstr "Barra de instrumento de cerca"
#~ msgid "CTRL+."
#~ msgstr "Ctrl+."
#~ msgid "CTRL+,"
#~ msgstr "Ctrl+,"

File Metadata

Mime Type
text/x-diff
Expires
Sat, May 31, 7:58 AM (9 h, 30 m)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
e2/b6/9bc02c66d9db362e0be13db323c4

Event Timeline