Page MenuHome GnuPG

No OneTemporary

diff --git a/po/ca/libkleopatra.po b/po/ca/libkleopatra.po
index 36b55134..77a3babe 100644
--- a/po/ca/libkleopatra.po
+++ b/po/ca/libkleopatra.po
@@ -1,2877 +1,2877 @@
# Translation of libkleopatra.po to Catalan
# Copyright (C) 2004-2024 This_file_is_part_of_KDE
#
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005.
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004.
# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
# Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@gmail.com>, 2009, 2010.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-09 00:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-01-09 15:37+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-01-30 10:17+0100\n"
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Error en la definició de la suma de verificació %1: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "No es pot utilitzar %f i | a la vegada en «%1»"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Error de citació a l'entrada «%1»"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "«%1» massa complexa (podria necessitar intèrpret)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "L'entrada «%1» està buida -falta-"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "«%1» buida o no trobada"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "L'entrada «id» està buida -falta-"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "L'entrada «output-file» està buida -falta-"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "l'entrada «file-patterns» està buida -falta-"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "S'ha detectat una excepció desconeguda en el grup %1"
#: kleo/dn.cpp:517
msgid "Common name"
msgstr "Nom comú"
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Surname"
msgstr "Cognom"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Given name"
msgstr "Nom de pila"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Organizational unit"
msgstr "Unitat organitzativa"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organization"
msgstr "Organització"
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Postal code"
msgstr "Codi postal"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Country code"
msgstr "Codi de país"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "State or province"
msgstr "Estat o província"
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "Domain component"
msgstr "Component de domini"
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Business category"
msgstr "Categoria de negoci"
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Email address"
msgstr "Adreça de correu-e"
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Mail address"
msgstr "Adreça de correu"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Número de telèfon mòbil"
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Telephone number"
msgstr "Número de telèfon"
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Fax number"
msgstr "Número de fax"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Street address"
msgstr "Carrer de l'adreça"
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Unique ID"
msgstr "ID únic"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "OpenPGP inclòs (desaprovat)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME opac"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "Qualsevol S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "Qualsevol OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Qualsevol"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "No encriptis mai"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Encripta sempre"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Encripta sempre que sigui possible"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Pregunta"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Pregunta quan sigui possible"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>cap</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "No signis mai"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Signa sempre"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Signa sempre que sigui possible"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<cap>"
#: kleo/expirychecker.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
msgstr "<b>%1</b> (ID de la clau 0x%2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>La vostra clau OpenPGP de signatura</p><p align=center>%1</p><p>ha vençut "
"fa menys d'un dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>La vostra clau OpenPGP d'encriptatge</p><p align=center>%1</p><p>ha "
"vençut fa menys d'un dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>La clau OpenPGP per a</p><p align=center>%1</p><p>ha vençut fa menys d'un "
"dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La vostra clau OpenPGP de signatura</p><p align=center>%2</p><p>va vèncer "
"ahir.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La vostra clau OpenPGP de signatura</p><p align=center>%2</p> <p>ha "
"vençut fa %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La vostra clau OpenPGP d'encriptatge</p><p align=center>%2</p><p>va "
"vèncer ahir.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La vostra clau OpenPGP d'encriptatge</p><p align=center>%2</p><p>ha "
"vençut fa %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La clau OpenPGP per a</p><p align=center>%2</p><p>va vèncer ahir.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La clau OpenPGP per a</p><p align=center>%2</p><p>ha vençut fa %1 dies.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>La vostra clau OpenPGP de signatura</p><p align=center>%1</p><p>venç avui."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>La vostra clau OpenPGP d'encriptatge</p><p align=center>%1</p><p>venç "
"avui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr "<p>La clau OpenPGP per a</p><p align=center>%1</p><p>venç avui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
"<p>La vostra clau OpenPGP de signatura</p><p align=center>%2</p><p>venç demà."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La vostra clau OpenPGP de signatura</p><p align=center>%2</p><p>venç "
"dintre de %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La vostra clau OpenPGP d'encriptatge</p><p align=center>%2</p><p>venç "
"demà.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La vostra clau OpenPGP d'encriptatge</p><p align=center>%2</p><p>venç "
"dintre de %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] "<p>La clau OpenPGP per a</p><p align=center>%2</p><p>venç demà.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La clau OpenPGP per a</p><p align=center>%2</p><p>venç dintre de %1 dies."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:139
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr "<b>%1</b> (número de sèrie %2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%2</b></p><p>del vostre "
"certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>ha vençut fa "
"menys d'un dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%2</b></p><p>del vostre "
"certificat d'encriptatge S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>ha vençut fa "
"menys d'un dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%2</b></p><p>del certificat S/"
"MIME</p><p align=center>%1</p><p>ha vençut fa menys d'un dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre "
"certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>va vèncer ahir.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre "
"certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>ha vençut fa %1 "
"dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre "
"certificat d'encriptatge S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>va vèncer ahir.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre "
"certificat d'encriptatge S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>ha vençut fa %1 "
"dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per al certificat "
"S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>va vèncer ahir.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per al certificat "
"S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>ha vençut fa %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%2</b></p> "
"<p>del vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>ha "
"vençut fa menys d'un dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%2</b></p> "
"<p>del vostre certificat d'encriptatge S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>ha "
"vençut fa menys d'un dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%2</b></p> "
"<p>del certificat S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>ha vençut fa menys d'un "
"dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>va "
"vèncer ahir.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>ha "
"vençut fa %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del vostre certificat d'encriptatge S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>va "
"vèncer ahir.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del vostre certificat d'encriptatge S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>ha "
"vençut fa %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del certificat S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>va vèncer ahir.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del certificat S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>ha vençut fa %1 dies.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>El vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>ha "
"vençut fa menys d'un dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>El vostre certificat d'encriptatge S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>ha "
"vençut fa menys d'un dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat S/MIME per a</p><p align=center>%1</p><p>ha vençut fa menys "
"d'un dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>va "
"vèncer ahir.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>ha "
"vençut fa %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El vostre certificat d'encriptatge S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>va "
"vèncer ahir.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El vostre certificat d'encriptatge S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>ha "
"vençut fa %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat S/MIME per a</p><p align=center>%2</p><p>va vèncer ahir.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat S/MIME per a</p><p align=center>%2</p><p>ha vençut fa %1 "
"dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre "
"certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç avui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre "
"certificat d'encriptatge S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç avui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per al certificat "
"S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç avui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre "
"certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç demà.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre "
"certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç dintre de %1 "
"dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre "
"certificat d'encriptatge S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç demà.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre "
"certificat d'encriptatge S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç dintre de "
"%1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per al certificat "
"S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç demà.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per al certificat "
"S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç dintre de %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>venç avui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del vostre certificat d'encriptatge S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>venç avui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del certificat S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç avui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>venç demà.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>venç dintre de %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:349
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del vostre certificat d'encriptatge S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>venç demà.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del vostre certificat d'encriptatge S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>venç dintre de %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del certificat S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç demà.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del certificat S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç dintre de %1 dies."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>El vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç "
"avui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
"<p>El vostre certificat d'encriptatge S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>venç avui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat S/MIME per a</p><p align=center>%2</p><p>venç avui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:380
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç "
"demà.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç "
"dintre de %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El vostre certificat d'encriptatge S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>venç demà.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El vostre certificat d'encriptatge S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>venç dintre de %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat S/MIME per a</p><p align=center>%2</p><p>venç demà.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat S/MIME per a</p><p align=center>%2</p><p>venç dintre de %1 "
"dies.</p>"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "All Certificates"
msgstr "Tots els certificats"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
#, kde-format
msgid "My Certificates"
msgstr "Els meus certificats"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
#, kde-format
msgid "Trusted Certificates"
msgstr "Certificats fiables"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
#, kde-format
msgid "Fully Trusted Certificates"
msgstr "Certificats completament fiables"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
#, kde-format
msgid "Other Certificates"
msgstr "Altres certificats"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
#, kde-format
msgid "Not Certified Certificates"
msgstr "Cap certificat sense certificar"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
#, kde-format
msgid "Not Validated Certificates"
msgstr "Certificats sense validar"
#: models/keylistmodel.cpp:319 models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: models/keylistmodel.cpp:321 models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "Correu electrònic"
#: models/keylistmodel.cpp:323
#, kde-format
msgid "User-IDs"
msgstr "ID d'usuari"
#: models/keylistmodel.cpp:325 models/subkeylistmodel.cpp:159
#: models/useridlistmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Vàlida des de"
#: models/keylistmodel.cpp:327 models/subkeylistmodel.cpp:161
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Vàlida fins"
#: models/keylistmodel.cpp:329
#, kde-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#: models/keylistmodel.cpp:331 models/keylistmodel.cpp:333
#: utils/formatting.cpp:478
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr "ID de la clau"
#: models/keylistmodel.cpp:335 utils/formatting.cpp:481
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Empremta digital"
#: models/keylistmodel.cpp:337 utils/formatting.cpp:448
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Emissor"
#: models/keylistmodel.cpp:339
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de sèrie"
#: models/keylistmodel.cpp:341
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Origen"
#: models/keylistmodel.cpp:343
#, kde-format
msgid "Last Update"
msgstr "Última actualització"
#: models/keylistmodel.cpp:345
#, kde-format
msgid "Certification Trust"
msgstr "Confiança de la certificació"
#: models/keylistmodel.cpp:347 models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
#: models/keylistmodel.cpp:395 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "sense nom"
#: models/keylistmodel.cpp:402 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "sense correu electrònic"
#: models/keylistmodel.cpp:464
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "S'estan carregant..."
#: models/keylistmodel.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "no aplicable"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:472
#: utils/formatting.cpp:516
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109
#: utils/formatting.cpp:503 utils/formatting.cpp:505
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Fortalesa"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:475
#: utils/formatting.cpp:519
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Ús"
#: models/useridlistmodel.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: models/useridlistmodel.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "no"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "cap"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "no aplicable"
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "ID de l'usuari"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr "ID d'usuari / ID de la clau de certificat"
#: models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "Exportable"
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr "Signatura fiable per a"
#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:891
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "classe %1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Visualització del registre d'auditoria del GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copia al porta-retalls"
#: ui/auditlogviewer.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "De&sa al disc..."
#: ui/auditlogviewer.cpp:102
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Aquest sistema no permet els registres d'auditoria del GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:102
#, kde-format
msgid "System Error"
msgstr "Error del sistema"
#: ui/auditlogviewer.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"S'ha produït un error en intentar recuperar el registre d'auditoria del "
"GnuPG:\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:108
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Error del registre d'auditoria del GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:112
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr ""
"No hi ha disponible cap registre d'auditoria del GnuPG per a aquesta "
"operació."
#: ui/auditlogviewer.cpp:112
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Sense registre d'auditoria del GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:118
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Visualitzador del registre d'auditoria del GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:133
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr ""
"Seleccioneu el fitxer en el qual es desarà el registre d'auditoria del GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:152
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "No s'ha pogut desar al fitxer «%1»: %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:152
#, kde-format
msgid "File Save Error"
msgstr "Error en desar el fitxer"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "Lector a connectar-se"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
#, kde-format
msgid "GpgConf Error"
msgstr "Error del GpgConf"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"L'eina «gpgconf» utilitzada per a proporcionar la informació d'aquest diàleg "
"sembla que no està instal·lada correctament. No retorna cap component. "
"Proveu d'executar «%1» des de la línia d'ordres per a més informació."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705
msgid "0 - None"
msgstr "0 - Cap"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - Bàsic"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - Detallada"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - Més detallada"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709
msgid "4 - All"
msgstr "4 - Tot"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
#, kde-format
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Fixa el nivell de depuració a"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Mostra..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Edita..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
"No és possible la configuració dels serveis de directori perquè les "
"biblioteques «gpgme» són massa antigues."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr "Ho sento"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Configuració dels serveis de directori"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Sense configurar"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "S'ha configurat 1 servidor"
msgstr[1] "S'han configurat %1 servidors"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "«Active Directory»"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"Aquest és una llista de tots els serveis de directori que estan configurats "
"per a usar amb X.509."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
"Cliqueu per a usar un servei de directori executant-se en el vostre «Active "
"Directory». Això només funciona en el Windows i requereix el GnuPG 2.2.28 o "
"posterior."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "Servidor LDAP"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
"Cliqueu per a afegir un servei de directori proporcionat per un servidor "
"LDAP."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Cliqueu per a afegir un servei de directori."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Cliqueu en aquest botó per a afegir un servei de directori a la llista de "
"serveis. El canvi només tindrà efecte quan confirmeu el diàleg de "
"configuració."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Cliqueu per a editar el servei seleccionat."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Cliqueu aquest botó per a editar la configuració del servei de directori "
"actualment seleccionat. El canvi només tindrà efecte quan confirmeu el "
"diàleg de configuració."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Cliqueu per a eliminar el servei seleccionat."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Cliqueu aquest botó per a eliminar el servei de directori actualment "
"seleccionat. El canvi només tindrà efecte quan confirmeu el diàleg de "
"configuració."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "Servei de directori LDAP"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Available attributes:"
msgstr "Atributs disponibles:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Ordre actual dels atributs:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "atributs disponibles"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Tots els altres"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Afegeix a l'ordre actual dels atributs"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Elimina de l'ordre actual dels atributs"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Mou a dalt"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133
msgid "Move to top"
msgstr "Mou a dalt de tot"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Mou amunt"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140
msgid "Move one up"
msgstr "Mou un amunt"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Mou avall"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147
msgid "Move one down"
msgstr "Mou un avall"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Mou a baix"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154
msgid "Move to bottom"
msgstr "Mou a baix"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "ordre actual dels atributs"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Servidor:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
"Introduïu el nom o l'adreça IP del servidor que allotja el servei de "
"directori."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Opcional, en la majoria dels casos el predeterminat és correcte)</b> "
"Trieu el número de port on el servei de directori està escoltant."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Usa el predeterminat"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Anònim"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr "Useu un servidor LDAP anònim que no requereixi autenticació."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "Autenticació via un «Active Directory»"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
"Autenticació via un «Active Directory» (requereix GnuPG 2.2.28 o posterior)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
"En el Windows, autentica amb el servidor LDAP usant un «Active Directory» "
"amb l'usuari actual."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "Autentica amb usuari i contrasenya"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr "Autentica amb el servidor LDAP amb les vostres credencials LDAP."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Usuari:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
"Introduïu l'usuari LDAP. Vinculació DN per a autenticar amb el servidor LDAP."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"Introduïu la contrasenya per a autenticar amb el servidor LDAP.<nl/"
"><warning>La contrasenya es desarà en clar en un fitxer de configuració en "
"el vostre directori personal.</warning>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "Seguretat de la connexió"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Seguretat de la connexió (requereix GnuPG 2.2.28 o posterior)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr "Usa la connexió predeterminada (probablement no assegurada amb TLS)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Usa la predeterminada del GnuPG per a connectar amb el servidor LDAP. De "
"manera predeterminada, el GnuPG 2.3 i anteriors usen una connexió en clar no "
"assegurada amb TLS. <b>(No recomanada)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "Usa una connexió no assegurada amb TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Usa una connexió en clar no assegurada amb TLS per a connectar amb el "
"servidor LDAP. <b>(No recomanada)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "Usa una connexió assegurada TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
"Usa una connexió estàndard assegurada TLS (iniciada amb STARTTLS) per a "
"connectar amb el servidor LDAP. <b>(Recomanada)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr "Túnel LDAP a través d'una connexió TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Usa una connexió assegurada TLS a través d'un túnel en el qual entra la "
"connexió amb el servidor LDAP. <b>(No recomanada)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuració avançada"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "DN base:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Opcional, normalment es pot deixar buit)</b> Introduïu el DN base per a "
"aquest servidor LDAP per a limitar les cerques a només aquest subarbre del "
"directori."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "Senyaladors addicionals:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
"Aquí es poden introduir senyaladors addicionals que encara no (o ja no) "
"s'admeten en el Kleopatra. Per exemple, les versions antigues del GnuPG usen "
"<code>ldaps</code> per a sol·licitar una connexió assegurada TLS."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Edició dels serveis de directori"
#: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Diàleg d'obrir fitxers"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>cap</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "No encriptis mai amb aquesta clau"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Encripta sempre amb aquesta clau"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Encripta sempre que l'encriptatge sigui possible"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Pregunta sempre"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Pregunta sempre que l'encriptatge sigui possible"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Aprovació de la clau d'encriptatge"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Per a l'encriptatge s'empraran les següents claus:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Your keys:"
msgstr "Les vostres claus:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinatari:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Claus d'encriptatge:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Preferències de l'encriptatge:"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Canvia..."
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>desconegut</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>S'ha produït un error en obtenir les claus des del dorsal:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
#, kde-format
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "El llistat de claus ha fallat"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"El dorsal OpenPGP no permet el llistat de claus. Comproveu la instal·lació."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"El dorsal S/MIME no permet el llistat de claus. Comproveu la instal·lació."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Selecció de la clau OpenPGP"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Si us plau, seleccioneu una clau OpenPGP a usar."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Selecció de la clau S/MIME"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Si us plau, seleccioneu una clau S/MIME a usar."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Selecció de la clau"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Si us plau, seleccioneu una clau (OpenPGP o S/MIME) a usar."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, creada: %3)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3 creada: %4)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:671
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "S'estan carregant les claus..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "La clau no és vàlida."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "La clau ha caducat."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "La clau està revocada."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "La clau està desactivada."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "La clau no s'ha designat per encriptatge."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "La clau no s'ha designat per signatura."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "La clau no s'ha designat per certificació."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "La clau no s'ha designat per autentificació."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "La clau no és secreta."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "La clau es pot usar."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "La clau no té confiança suficient."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "ID de la clau"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "Clau OpenPGP per <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "Clau S/MIME per <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:465
#: utils/formatting.cpp:508
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Vàlida des de"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:468
#: utils/formatting.cpp:511
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "Vàlida fins"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Empremta digital"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Emissor"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr "Compliment"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Cerca de certificats &externs"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
#, kde-format
msgid "&Search for:"
msgstr "&Cerca:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
#, kde-format
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Recorda la tria"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Si activeu aquesta casella, es desarà la vostra tria i no se us "
"tornarà a preguntar.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
#, kde-format
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Rellegeix les claus"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
#, kde-format
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "En&gega el gestor de certificats"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"No s'han trobat dorsals per al llistat de claus. Comproveu la instal·lació."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el gestor de certificats. Si us plau, comproveu la "
"instal·lació."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
#, kde-format
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Error del gestor de certificats"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "S'estan comprovant les claus seleccionades..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "S'estan recuperant les claus..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Un dorsal ha retornat una sortida truncada.<p>No es mostren totes les "
"claus disponibles</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 dorsals han retornat una sortida truncada.<p>No es mostren totes les "
"claus disponibles</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Resultat de la llista de claus"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Revisa la clau"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Mostra el registre d'auditoria"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra els detalls"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr "Mostra les claus coincidents"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr "Mostra les claus que coincideixin amb l'adreça de correu"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr "Mostra-les totes"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Show all keys"
msgstr "Mostra totes les claus"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
"Genera una clau nova usant l'adreça de correu electrònic.<br/><br/>La clau "
-"és necessària per desencriptar i signar els correus electrònics. Se us "
-"demanarà una frase de pas per protegir aquesta clau i la clau protegida "
+"és necessària per a desencriptar i signar els correus electrònics. Se us "
+"demanarà una frase de pas per a protegir aquesta clau i la clau protegida "
"s'emmagatzemarà al vostre directori personal."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Aprovació de la seguretat"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#: utils/formatting.cpp:782
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "S'està generant la clau per a «%1»..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "Això pot trigar diversos minuts."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Generació de claus"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
#, kde-format
msgid "Operation Failed"
msgstr "Ha fallat l'operació"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Genera un parell nou de claus"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Don't confirm identity and integrity"
msgstr "No confirmis la identitat i la integritat"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
msgstr "Aquest correu electrònic no se signarà criptogràficament."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "Confirma la identitat «%1» com a:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "No hi ha clau. El destinatari no podrà desencriptar."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"No selecciona cap clau per a aquest destinatari.<br/><br/>El destinatari "
"rebrà el correu electrònic encriptat, però només es podrà desencriptar amb "
"les altres claus seleccionades en aquest diàleg."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Encripta a mi mateix (%1):"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Encripta a altres:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Genera"
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "Lector predeterminat"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Seleccioneu el lector de targetes intel·ligents que hauria d'usar el "
"GnuPG.<list><item>El primer element farà que el GnuPG usi el primer lector "
"que es trobi.</item><item>L'últim element permet que introduïu un ID de "
"lector personalitzat o un número de port de lector.</item><item>Tots els "
"altres elements representen lectors que ha trobat el GnuPG.</item></list></"
"para>"
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr "ID del lector o número de port personalitzat"
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "Conforme amb VS-NfD"
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "No conforme amb VS-NfD"
#: utils/formatting.cpp:325
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1 bits %2 (clau secreta disponible)"
#: utils/formatting.cpp:327 utils/formatting.cpp:338
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1 bits %2"
#: utils/formatting.cpp:346 utils/formatting.cpp:368
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Signatura (qualificada)"
#: utils/formatting.cpp:348 utils/formatting.cpp:370
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Signatura"
#: utils/formatting.cpp:352 utils/formatting.cpp:374
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Encriptatge"
#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
#, kde-format
msgid "Certifying User-IDs"
msgstr "Certificació dels ID d'usuari"
#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "Autenticació SSH"
#: utils/formatting.cpp:410 utils/formatting.cpp:503
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Revocada"
#: utils/formatting.cpp:412 utils/formatting.cpp:505
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Caducada"
#: utils/formatting.cpp:414
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivada"
#: utils/formatting.cpp:423
#, kde-format
msgid "All User-IDs are certified."
msgstr "Tots els ID d'usuari estan certificats."
#: utils/formatting.cpp:429
#, kde-format
msgid "One User-ID is not certified."
msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
msgstr[0] "Un ID d'usuari no està certificat."
msgstr[1] "%1 ID d'usuari no estan certificats."
#: utils/formatting.cpp:432 utils/formatting.cpp:435
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "En aquest moment no es pot verificar la validesa."
#: utils/formatting.cpp:445
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Número de sèrie"
#: utils/formatting.cpp:454
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
#: utils/formatting.cpp:454
#, kde-format
msgid "User-ID"
msgstr "ID de l'usuari"
# skip-rule: punctuation-period
#: utils/formatting.cpp:459
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "també conegut com"
#: utils/formatting.cpp:485
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Confiança de la certificació"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "L'emissor és de confiança?"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "No"
#: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:523
#: utils/formatting.cpp:525
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Emmagatzemada"
#: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "en la targeta intel·ligent amb núm. de sèrie %1"
#: utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "en aquest ordinador"
#: utils/formatting.cpp:501
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr "Subclau"
#: utils/formatting.cpp:549
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr "Hi ha alguna clau revocada, caducada, desactivada, o no vàlida."
#: utils/formatting.cpp:553
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr "Totes les claus estan certificades."
#: utils/formatting.cpp:555
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "Hi ha alguna clau no certificada."
#: utils/formatting.cpp:559
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "En aquest moment no es pot verificar la validesa de les claus."
#: utils/formatting.cpp:573
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Aquest grup no conté cap clau."
#: utils/formatting.cpp:593
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Claus:"
#: utils/formatting.cpp:601
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "i 1 clau més"
msgstr[1] "i %1 claus més"
#: utils/formatting.cpp:629
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "d MMMM yyyy"
#: utils/formatting.cpp:675 utils/formatting.cpp:710
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "desconeguda"
#: utils/formatting.cpp:717 utils/formatting.cpp:726
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "sense límit"
#: utils/formatting.cpp:779
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:784
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: utils/formatting.cpp:800
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: utils/formatting.cpp:816 utils/formatting.cpp:861
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: utils/formatting.cpp:818 utils/formatting.cpp:865
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "no fiable"
#: utils/formatting.cpp:820 utils/formatting.cpp:867
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "marginal"
#: utils/formatting.cpp:822 utils/formatting.cpp:869
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "completa"
#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:871
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "absolutament"
#: utils/formatting.cpp:826 utils/formatting.cpp:863
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "sense definir"
#: utils/formatting.cpp:837 utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:889
#: utils/formatting.cpp:1298 utils/formatting.cpp:1326
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "revocada"
#: utils/formatting.cpp:840 utils/formatting.cpp:899 utils/formatting.cpp:1295
#: utils/formatting.cpp:1323
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "caducada"
#: utils/formatting.cpp:843 utils/formatting.cpp:1301 utils/formatting.cpp:1329
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "desactivada"
#: utils/formatting.cpp:846 utils/formatting.cpp:857 utils/formatting.cpp:897
#: utils/formatting.cpp:1304 utils/formatting.cpp:1332
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "no vàlida"
#: utils/formatting.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "as in good/valid signature"
msgid "good"
msgstr "correcta"
#: utils/formatting.cpp:887
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "vàlida"
#: utils/formatting.cpp:901
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "el certificat ha caducat"
#: utils/formatting.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "dolenta"
#: utils/formatting.cpp:909
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "sense clau pública"
#: utils/formatting.cpp:911
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr "clau caducada"
#: utils/formatting.cpp:913
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "clau revocada"
#: utils/formatting.cpp:915
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr "clau desactivada"
#: utils/formatting.cpp:971
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Signatura dolenta amb certificat desconegut %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1031
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Signatura dolenta amb un certificat desconegut: %1"
#: utils/formatting.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Signatura dolenta per %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1040
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "Signatura bona amb certificat desconegut %1."
#: utils/formatting.cpp:1042
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Signatura bona amb un certificat desconegut."
#: utils/formatting.cpp:1045
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "Signatura bona per %1."
#: utils/formatting.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Signatura no vàlida amb certificat desconegut %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1052
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Signatura no vàlida amb un certificat desconegut: %1"
#: utils/formatting.cpp:1055
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Signatura no vàlida per %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1069
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "Aquest certificat s'ha importat des de les fonts següents:"
#: utils/formatting.cpp:1080
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "S'ha cancel·lat la importació d'aquest certificat."
#: utils/formatting.cpp:1083
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "S'ha produït un error en importar aquest certificat: %1"
#: utils/formatting.cpp:1088
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
"Aquest certificat serà nou al vostre magatzem de claus. La clau secreta està "
"disponible."
#: utils/formatting.cpp:1089
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "Aquest certificat és nou al vostre magatzem de claus."
#: utils/formatting.cpp:1094
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
"S'han afegit ID nous d'usuari a aquest certificat mitjançant la importació."
#: utils/formatting.cpp:1097
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr ""
"S'han afegit signatures noves a aquest certificat mitjançant la importació."
#: utils/formatting.cpp:1100
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr ""
"S'han afegit subclaus noves a aquest certificat mitjançant la importació."
#: utils/formatting.cpp:1103
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
"La importació no conté dades noves per a aquest certificat. No serà canviat."
#: utils/formatting.cpp:1119
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certifica"
#: utils/formatting.cpp:1122
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Signa"
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Encripta"
#: utils/formatting.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentica"
#: utils/formatting.cpp:1131
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr "ADSK"
#: utils/formatting.cpp:1139
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3 creada: %4)"
#: utils/formatting.cpp:1150
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1 %2, creada: %3)"
#: utils/formatting.cpp:1162
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (1 clau, %3)"
msgstr[1] "%2 (%1 claus, %3)"
#: utils/formatting.cpp:1169
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (1 clau, %3, etiqueta)"
msgstr[1] "%2 (%1 claus, %3, etiqueta)"
#: utils/formatting.cpp:1176
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (1 clau, %3, origen desconegut)"
msgstr[1] "%2 (%1 claus, %3, origen desconegut)"
#: utils/formatting.cpp:1197
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "El certificat es marca com a propi."
#: utils/formatting.cpp:1199
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "El certificat pertany a aquest destinatari."
#: utils/formatting.cpp:1201
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
"El model de confiança indica marginalment que el certificat pertany a aquest "
"destinatari."
#: utils/formatting.cpp:1203
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "Aquest certificat no s'hauria d'usar."
#: utils/formatting.cpp:1207
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
"No hi ha cap indicació que aquest certificat pertanyi a aquest destinatari."
#: utils/formatting.cpp:1219
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Aquest grup no conté cap clau."
#: utils/formatting.cpp:1279
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: utils/formatting.cpp:1292
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "certificat"
#: utils/formatting.cpp:1307
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "no certificat"
#: utils/formatting.cpp:1310
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "no comprovat"
#: utils/formatting.cpp:1320
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "certificats"
#: utils/formatting.cpp:1335
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "no estan certificats"
#: utils/formatting.cpp:1338
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "no estan comprovats"
#: utils/formatting.cpp:1347
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "totes estan certificades"
#: utils/formatting.cpp:1350
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "no totes estan certificades"
#: utils/formatting.cpp:1383
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Servidor de claus"
#: utils/formatting.cpp:1391
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "Importació de fitxer"
#: utils/formatting.cpp:1393
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Generat"
#: utils/formatting.cpp:1397
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: utils/formatting.cpp:1433
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
"Certifica aquesta clau com a presentador de confiança parcial per a «%1»."
#: utils/formatting.cpp:1437
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
"Certifica aquesta clau com a presentador de confiança completa per a «%1»."
#: utils/formatting.cpp:1461
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1462
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1463
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
#: utils/formatting.cpp:1464
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr "ECC (Curve25519)"
#: utils/formatting.cpp:1465
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr "ECC (Curve448)"
#: utils/formatting.cpp:1466
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr "ECC (NIST P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1467
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr "ECC (NIST P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1468
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr "ECC (NIST P-521)"
#: utils/formatting.cpp:1469
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr "RSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1470
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr "RSA 3072"
#: utils/formatting.cpp:1471
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr "RSA 4096"
#: utils/formatting.cpp:1474
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown algorithm"
msgstr "Algorisme desconegut"
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "Caràcter hexadecimal «%1» no vàlid en el flux d'entrada."
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr "Final prematur del caràcter codificat hexadecimal en el flux d'entrada"
diff --git a/po/fi/libkleopatra.po b/po/fi/libkleopatra.po
index 3029ca5d..fe4db9de 100644
--- a/po/fi/libkleopatra.po
+++ b/po/fi/libkleopatra.po
@@ -1,3399 +1,3391 @@
# Translation of libkleopatra.po to Finnish
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Lliehu
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2006.
-# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2010, 2011, 2013, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
+# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2010, 2011, 2013, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-09 00:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-05-02 18:25+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-01-29 21:53+0200\n"
"Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:25:10+0000\n"
-"X-Generator: Lokalize 23.04.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Virhe tarkistussumman määritelmässä %1: %2"
# %1 on komennon nimi
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Ei voi käyttää sekä %f että | komennossa ”%1”"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Lainausvirhe merkinnässä ”%1”"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "”%1” on liian monimutkainen (tarvitsisi komentotulkin)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "Kohta ”%1” on tyhjä tai puuttuu"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "”%1” on tyhjä tai sitä ei löydy"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "”id”-kohta on tyhjä tai puuttuu"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "”output-file”-kohta on tyhjä tai puuttuu"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "”file-patterns”-kohta on tyhjä tai puuttuu"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Kohdattiin tuntematon keskeytys ryhmässä %1"
#: kleo/dn.cpp:517
msgid "Common name"
msgstr "Yleinen nimi"
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Surname"
msgstr "Sukunimi"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Given name"
msgstr "Etunimi"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Location"
msgstr "Sijainti"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Title"
msgstr "Titteli"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Organizational unit"
msgstr "Organisaatioyksikkö"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organization"
msgstr "Organisaatio"
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Postal code"
msgstr "Postinumero"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Country code"
msgstr "Maakoodi"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "State or province"
msgstr "Osavaltio tai provinssi"
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "Domain component"
msgstr "Verkkoalueosa"
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Business category"
msgstr "Liiketoiminta-alue"
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Email address"
msgstr "Sähköpostiosoite"
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Mail address"
msgstr "Postiosoite"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Matkapuhelinnumero"
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Telephone number"
msgstr "Puhelinnumero"
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Fax number"
msgstr "Faksinumero"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Street address"
msgstr "Katuosoite"
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Unique ID"
msgstr "Ainutkertainen tunniste"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Upotettu OpenPGP (vanhentunut)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME, läpinäkymätön"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "Mikä tahansa S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "Mikä tahansa OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Mikä tahansa"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Älä salaa koskaan"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Salaa aina"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Salaa jos mahdollista"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Kysy"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Kysy kun mahdollista"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>ei asetettu</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Älä allekirjoita"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Allekirjoita aina"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Allekirjoita jos mahdollista"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<ei asetettu>"
#: kleo/expirychecker.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
msgstr "<b>%1</b> (avaintunniste 0x%2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>OpenPGP-allekirjoitusavaimesi</p><p align=\"center\">%1</p><p>vanheni "
"alle päivä sitten.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>OpenPGP-salausavaimesi</p><p align=\"center\">%1</p><p>vanheni alle päivä "
"sitten.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Käyttäjän</p><p align=\"center\">%1</p><p>OpenPGP-avain vanheni alle "
"päivä sitten.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>OpenPGP-allekirjoitusavaimesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>vanheni "
"eilen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>OpenPGP-allekirjoitusavaimesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>vanheni %1 "
"päivää sitten.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>OpenPGP-salausavaimesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>vanheni eilen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>OpenPGP-salausavaimesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>vanheni %1 päivää "
"sitten.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Käyttäjän</p><p align=\"center\">%2</p><p>OpenPGP-avain vanheni eilen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Käyttäjän</p><p align=\"center\">%2</p><p>OpenPGP-avain vanheni %1 päivää "
"sitten.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>OpenPGP-allekirjoitusavaimesi</p><p align=\"center\">%1</p><p>vanhenee "
"tänään.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>OpenPGP-salausavaimesi</p><p align=\"center\">%1</p><p>vanhenee tänään.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Käyttäjän</p><p align=\"center\">%1</p><p>OpenPGP-avain vanhenee tänään.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
"<p>OpenPGP-allekirjoitusavaimesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>vanhenee "
"huomenna.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>OpenPGP-allekirjoitusavaimesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>vanhenee %1 "
"päivässä.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>OpenPGP-salausavaimesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>vanhenee huomenna."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>OpenPGP-salausavaimesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>vanhenee %1 "
"päivässä.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Käyttäjän</p><p align=\"center\">%2</p><p>OpenPGP-avain vanhenee huomenna."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Käyttäjän</p><p align=\"center\">%2</p><p>OpenPGP-avain vanhenee %1 "
"päivässä.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:139
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr "<b>%1</p> (sarjanumero %2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p><p align=\"center\">%1</"
"p><p>juurivarmenne</p><p align=\"center\"><b>%2</b></p><p>vanheni alle päivä "
"sitten.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p><p align=\"center\">%1</p><p>juurivarmenne</"
"p><p align=\"center\"><b>%2</b></p><p>vanheni alle päivä sitten.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME-varmenteesi</p><p align=\"center\">%1</p><p>juurivarmenne</p><p "
"align=\"center\"><b>%2</b></p><p>vanheni alle päivä sitten.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>juurivarmenne</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanheni eilen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>juurivarmenne</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanheni %1 päivää "
"sitten.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME-salausvarmenteen</p><p align=\"center\">%2</p><p>juurivarmenne</"
"p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanheni eilen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME-salausvarmenteen</p><p align=\"center\">%2</p><p>juurivarmenne</"
"p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanheni %1 päivää sitten.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME-varmenteen</p><p align=\"center\">%2</p><p>juurivarmenne</p><p "
"align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanheni eilen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME-varmenteen</p><p align=\"center\">%2</p><p>juurivarmenne</p><p "
"align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanheni %1 päivää sitten.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p><p align=\"center\">%1</"
"p><p>välillinen CA-varmenne</p><p align=\"center\"><b>%2</b></p><p>vanheni "
"alle päivä sitten.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p><p align=\"center\">%1</p><p>välillinen CA-"
"varmenne</p><p align=\"center\"><b>%2</b></p><p>vanheni alle päivä sitten.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME-varmenteen</p><p align=\"center\">%1</p><p>välillinen CA-varmenne</"
"p><p align=\"center\"><b>%2</b></p><p>vanheni alle päivä sitten.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>välillinen CA-varmenne</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanheni "
"eilen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>välillinen CA-varmenne</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanheni "
"%1 päivää sitten.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>välillinen CA-"
"varmenne</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanheni eilen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>välillinen CA-"
"varmenne</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanheni %1 päivää sitten.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME-varmenteen</p><p align=\"center\">%2</p><p>välillinen CA-varmenne</"
"p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanheni eilen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME-varmenteen</p><p align=\"center\">%2</p><p>välillinen CA-varmenne</"
"p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanheni %1 päivää sitten.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p><p align=\"center\">%1</p><p>vanheni "
"alle päivä sitten.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p><p align=\"center\">%1</p><p>vanheni alle "
"päivä sitten.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Käyttäjän</p><p align=\"center\">%1</p><p>S/MIME-varmenne vanheni alle "
"päivä sitten.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>vanheni "
"eilen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>vanheni "
"%1 päivää sitten.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>vanheni eilen.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>vanheni %1 "
"päivää sitten.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Käyttäjän</p><p align=\"center\">%2</p><p>S/MIME-varmenne vanheni eilen.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>Käyttäjän</p><p align=\"center\">%2</p><p>S/MIME-varmenne vanheni %1 "
"päivää sitten.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>juurivarmenne</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanhenee tänään.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>juurivarmenne</"
"p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanhenee tänään.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME-varmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>juurivarmenne</p><p "
"align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanhenee tänään.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>juurivarmenne</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanhenee huomenna."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>juurivarmenne</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanhenee %1 "
"päivässä.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>juurivarmenne</"
"p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanhenee huomenna.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>juurivarmenne</"
"p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanhenee %1 päivässä.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME-varmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>juurivarmenne</p><p "
"align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanhenee huomenna.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME-varmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>juurivarmenne</p><p "
"align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanhenee %1 päivässä.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>välillinen CA-varmenne</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanhenee "
"tänään.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>välillinen CA-"
"varmenne</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanhenee tänään.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME-varmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>välillinen CA-"
"varmenne</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanhenee tänään.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>välillinen CA-varmenne</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanhenee "
"huomenna.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>välillinen CA-varmenne</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanhenee "
"%1 päivässä.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:349
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>välillinen CA-"
"varmenne</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanhenee huomenna.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>välillinen CA-"
"varmenne</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanhenee %1 päivässä.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME-varmenteen</p><p align=\"center\">%2</p><p>välillinen CA-varmenne</"
"p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanhenee huomenna.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME-varmenteen</p><p align=\"center\">%2</p><p>välillinen CA-varmenne</"
"p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanhenee %1 päivässä.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>vanhenee "
"tänään.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>vanhenee tänään."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Käyttäjän</p><p align=\"center\">%2</p><p>S/MIME-varmenne vanhenee "
"huomenna.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:380
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>vanhenee "
"huomenna.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>vanhenee "
"%1 päivässä.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>vanhenee "
"huomenna.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>vanhenee %1 "
"päivässä.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Käyttäjän</p><p align=\"center\">%2</p><p>S/MIME-varmenne vanhenee "
"huomenna.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Käyttäjän</p><p align=\"center\">%2</p><p>S/MIME-varmenne vanhenee %1 "
"päivässä.</p>"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "All Certificates"
msgstr "Kaikki varmenteet"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
#, kde-format
msgid "My Certificates"
msgstr "Omat varmenteet"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
#, kde-format
msgid "Trusted Certificates"
msgstr "Luotetut varmenteet"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
#, kde-format
msgid "Fully Trusted Certificates"
msgstr "Täysit luotetut varmenteet"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
#, kde-format
msgid "Other Certificates"
msgstr "Muut varmenteet"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
#, kde-format
msgid "Not Certified Certificates"
msgstr "Vahvistamattomia varmenteita"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
#, kde-format
msgid "Not Validated Certificates"
msgstr "Ei vahvistettuja varmenteita"
#: models/keylistmodel.cpp:319 models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: models/keylistmodel.cpp:321 models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "Sähköposti"
#: models/keylistmodel.cpp:323
#, kde-format
msgid "User-IDs"
msgstr "Käyttäjätunnukset"
#: models/keylistmodel.cpp:325 models/subkeylistmodel.cpp:159
#: models/useridlistmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Voimassa alkaen"
#: models/keylistmodel.cpp:327 models/subkeylistmodel.cpp:161
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Vanhenee"
#: models/keylistmodel.cpp:329
#, kde-format
msgid "Protocol"
msgstr "Yhteyskäytäntö"
#: models/keylistmodel.cpp:331 models/keylistmodel.cpp:333
#: utils/formatting.cpp:478
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr "Avaintunniste"
#: models/keylistmodel.cpp:335 utils/formatting.cpp:481
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Sormenjälki"
#: models/keylistmodel.cpp:337 utils/formatting.cpp:448
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Myöntäjä"
#: models/keylistmodel.cpp:339
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "Sarjanumero"
#: models/keylistmodel.cpp:341
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Alkuperä"
#: models/keylistmodel.cpp:343
#, kde-format
msgid "Last Update"
msgstr "Päivitetty viimeksi"
#: models/keylistmodel.cpp:345
#, kde-format
msgid "Certification Trust"
msgstr "Varmenteen luottamus"
#: models/keylistmodel.cpp:347 models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Tunnisteet"
#: models/keylistmodel.cpp:395 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "ei nimeä"
#: models/keylistmodel.cpp:402 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "ei sähköpostia"
#: models/keylistmodel.cpp:464
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Ladataan…"
#: models/keylistmodel.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "ei käytettävissä"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "Tunniste"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:472
#: utils/formatting.cpp:516
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109
#: utils/formatting.cpp:503 utils/formatting.cpp:505
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Tila"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Vahvuus"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:475
#: utils/formatting.cpp:519
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Käyttö"
#: models/useridlistmodel.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "kyllä"
#: models/useridlistmodel.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "ei"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "ei mitään"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "ei käytettävissä"
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Käyttäjätunnus"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr "Käyttäjän tai varmenneavaimen tunniste"
#: models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "Vietävissä"
# *** TARKISTA: Vai ”luottamusallekirjoitus” (?) + miten kääntää ”for”, mitä seuraa?
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr "Luota allekirjoitukseen"
#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:891
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "luokka %1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Tarkastele GnuPG-lokia"
#: ui/auditlogviewer.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Kopioi leikepöydälle"
#: ui/auditlogviewer.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "&Tallenna levylle…"
#: ui/auditlogviewer.cpp:102
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Järjestelmäsi ei tue GnuPG-lokeja"
#: ui/auditlogviewer.cpp:102
#, kde-format
msgid "System Error"
msgstr "Järjestelmävirhe"
#: ui/auditlogviewer.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"GnuPG-lokia noudettaessa sattui virhe:\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:108
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "GnuPG-lokivirhe"
#: ui/auditlogviewer.cpp:112
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Tälle toiminnolle ei löydy GnuPG-lokia."
#: ui/auditlogviewer.cpp:112
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Ei GnuPG-lokia"
#: ui/auditlogviewer.cpp:118
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "GnuPG-lokikatselin"
#: ui/auditlogviewer.cpp:133
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Valitse tiedosto, johon GnuPG-loki tallennetaan"
#: ui/auditlogviewer.cpp:152
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Tiedostoa ”%1” ei voitu tallentaa: %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:152
#, kde-format
msgid "File Save Error"
msgstr "Tiedoston tallennusvirhe"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "Lukulaite, johon yhdistetään"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
#, kde-format
msgid "GpgConf Error"
msgstr "GpgConf-virhe"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"Tämän ikkunan tiedot tarjoavaa gpgconf-työkalua ei näy asennetun oikein: se "
"ei palauta mitään komponentteja. Lisätietoa voi yrittää saada "
"komentorivikomennolla ”%1”."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705
msgid "0 - None"
msgstr "0 – Ei mitään"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 – Perustaso"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 – Yksityiskohtainen"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 – Yksityiskohtaisempi"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709
msgid "4 - All"
msgstr "4 – Tarkka"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
#, kde-format
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Aseta virheenpaikannustasoksi"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Näytä…"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Muokkaa…"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
"Hakemistopalvelua ei voi asettaa, koska käytössä olevat gpgme-kirjastot ovat "
"liian vanhoja."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr "Pahoittelut"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Hakemistopalveluasetukset"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Ei määritetty"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "1 palvelin asetettu"
msgstr[1] "%1 palvelinta asetettu"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "Active Directory"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"Tässä ovat kaikki X.509:n kanssa käytettäviksi asetetut hakemistopalvelut."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
"Käytä Active Directoryssa käynnissä olevaa hakemistopalvelua napsauttamalla. "
"Toimii vain Windowsissa ja vaatii GnuPG:n version 2.2.28 tai uudemman."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP-palvelin"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr "Lisää LDAP-palvelimen tarjoama hakemistopalvelu napsauttamalla."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Lisää"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Lisää hakemistopalvelu napsauttamalla."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Lisää hakemistopalvelu palveluluetteloon napsauttamalla tätä painiketta. "
"Muutos tulee voimaan vasta hyväksyttyäsi kyselyikkunan."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Muokkaa valittua palvelua napsauttamalla."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Muokkaa valitun hakemistopalvelun asetuksia napsauttamalla tätä painiketta. "
"Muutokset tulevat voimaan vasta hyväksyttyäsi valintaikkunan."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Poista valittu palvelu napsauttamalla."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Poista valittu hakemistopalvelu napsauttamalla tätä painiketta. Muutos tulee "
"voimaan vasta hyväksyttyäsi kyselyikkunan."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "LDAP-hakemistopalvelu"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Available attributes:"
msgstr "Saatavilla olevat määritteet:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Määritteiden nykyinen järjestys:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "saatavilla olevat määritteet"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Kaikki muut"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Lisää"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Lisää attribuuttijärjestykseen"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Poista nykyisestä attribuuttijärjestyksestä"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Siirrä ylimmäs"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133
msgid "Move to top"
msgstr "Siirrä ylimmäksi"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Siirrä ylemmäs"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140
msgid "Move one up"
msgstr "Siirrä yksi ylös"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Siirrä alemmas"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147
msgid "Move one down"
msgstr "Siirrä yksi alas"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Siirrä alimmas"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154
msgid "Move to bottom"
msgstr "Siirrä alimmaiseksi"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "määritteiden nykyinen järjestys"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Palvelin:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr "Anna hakemistopalvelua ylläpitävän palvelimen nimi tai IP-osoite."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Portti:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Valinnainen, oletus käy useimpiin tilanteisiin)</b> Valitse "
"hakemistopalvelun kuunteleman portin numero."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Käytä oletusta"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Tunnistautuminen"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Nimetön"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr "Käytä nimettömänä LDAP-palvelinta, joka ei vaadi tunnistautumista."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "Tunnistaudu Active Directoryn kautta"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
"Tunnistaudu Active Directoryn kautta (vaatii GnuPG:n version 2.2.28 tai "
"uudemman)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
"Tunnistaudu Windowsissa LDAP-palvelimeen nykyisenä käyttäjänä Active "
"Directoryn avulla."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "Tunnistaudu tunnuksella ja salasanalla"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr "Tunnistaudu LDAP-palvelimeen LDAP-tunnistustiedoin."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Käyttäjätunnus:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Salasana:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"Anna salasanasi LDAP-palvelimeen tunnistautumiseksi.<nl/><warning>Salasana "
"tallentuu paljaana tekstinä asetustiedostoon kotikansiossasi.</warning>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "Yhteyden salaus"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Yhteyden salaus (vaatii GnuPG:n version 2.2.28 tai uudemman)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr "Käytä oletusyhteyttä (luultavasti ei TLS-salattu)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Yhdistä LDAP-palvelimeen GnuPG:n oletusyhteydellä, joka versiossa 2.3 ja "
"vanhemmissa on TLS-salaamaton. <b>(Ei suositella)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "Älä käytä TLS-salattua yhteyttä"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Yhdistä LDAP-palvelimeen yksinkertaisella TLS-salaamattomalla yhteydellä. "
"<b>(Ei suositella)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "Käytä TLS-salattua yhteyttä"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
"Yhdistä LDAP-palvelimeen (STARTTLS:n käynnistämällä) TLS-salatulla "
"vakioyhteydellä. <b>(Suositellaan)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr "Tunneloi LDAP TLS-yhteyden läpi"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Käytä TLS-salattua yhteyttä, jonka läpi LDAP-palvelinyhteys tunneloidaan. "
"<b>(Ei suositella)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Lisäasetukset"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "Perus-DN:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Valinnainen, jätetään yleensä tyhjäksi)</b> Rajaa haut tiettyyn "
"alipuuhun antamalla LDAP-palvelimen perus-DN."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "Lisäliput:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
"Tähän voit lisätä lippuja, joita Kleopatra ei vielä (tai enää) tue. "
"Vanhemmat GnuPG:n versiot pyytävät esimerkiksi TLS-salattua yhteyttä lipulla "
"<code>ldaps</code>."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Muokkaa hakemistopalvelua"
#: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Avaa tiedostoikkuna"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>ei mitään</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Älä koskaan salaa tällä avaimella"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Salaa aina tällä avaimella"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Salaa jos mahdollista"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Kysy aina"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Kysy, kun salaus on mahdollinen"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Salausavaimen hyväksyntä"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Seuraavia avaimia käytetään salauksessa:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Your keys:"
msgstr "Avaimesi:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgstr "Vastaanottaja:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Salausavaimet:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Suosittu salaus:"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Tyhjennä"
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Muuta…"
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>tuntematon</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Tapahtui virhe haettaessa avaimia ajurilta: </p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
#, kde-format
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Avainten luettelointi epäonnistui"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr "OpenPGP-ajuri ei tue avainten luettelemista: tarkista asennus."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr "S/MIME-ajuri ei tue avainten luettelemista: tarkista asennus."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP-avainvalinta"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Valitse käytettävä OpenPGP-avain."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "S/MIME-avainvalinta"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Valitse käytettävä S/MIME-avain"
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Avaimen valinta"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Valitse käytettävä avain (OpenPGP tai S/MIME)."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, luotu: %3)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, luotu: %4)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:671
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Ladataan avaimia…"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "Avain ei ole kelvollinen."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "Avain on vanhentunut."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "Avain on peruttu."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "Avain on poissa käytöstä."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "Avainta ei ole tarkoitettu salaukseen."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "Avainta ei ole tarkoitettu allekirjoittamiseen."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "Avainta ei ole tarkoitettu varmentamiseen."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "Avainta ei ole tarkoitettu todentamiseen."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "Avain ei ole salainen."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "Avainta voi käyttää."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "Avain ei ole tarpeeksi luotettava."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "Avaintunniste"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "Henkilön <b>%1</b> OpenPGP-avain"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "Henkilön <b>%1</b> S/MIME-avain"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:465
#: utils/formatting.cpp:508
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Voimassa alkaen"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:468
#: utils/formatting.cpp:511
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "Vanhenee"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Sormenjälki"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Myöntäjä"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Tila"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr "Yhteensopivuus"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Etsi &ulkoisia varmenteita"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
#, kde-format
msgid "&Search for:"
msgstr "&Etsi:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
#, kde-format
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Muista valinta"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Jos tämä on valittuna, valintasi talletetaan ja sitä ei kysytä "
"uudelleen.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
#, kde-format
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Lue avaimet uudelleen"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
#, kde-format
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "&Käynnistä varmenteenhallinta"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Ei ajureita, joilla voitaisiin listata avaimia. Tarkista ohjelman asennus."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "Varmenteenhallintaa ei voitu käynnistää: tarkista asennus."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
#, kde-format
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Varmenteenhallinnan virhe"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Tarkistan valittuja avaimia…"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Haetaan avaimia…"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Yksi taustaosa palautti katkenneen tulosteen.<p>Kaikkia avaimia ei "
"näytetty</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 taustaosaa palautti katkenneen tulosteen.<p>Kaikkia avaimia ei "
"näytetty</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Avainlistaus"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Tarkista avain uudelleen"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Näytä auditointiloki"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Tietoa"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Näytä yksityiskohdat"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr "Näytä vastaavat avaimet"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr "Näytä sähköpostiosoitetta vastaavat avaimet"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr "Näytä kaikki"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Show all keys"
msgstr "Näytä kaikki avaimet"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
"Luo uusi avain sähköpostiosoitettasi käyttäen.<br/><br/>Avainta tarvitaan "
"viestien salauksen purkamiseen ja allekirjoittamiseen. Sinulta kysytään "
"avainta varten salasana, ja suojattu avain tallennetaan kotikansioosi."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Turvallisuushyväksyntä"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#: utils/formatting.cpp:782
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "Luodaan avainta ”%1”…"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "Tämä voi viedä joitakin minuutteja."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Avaimen luonti"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
#, kde-format
msgid "Operation Failed"
msgstr "Toimenpide epäonnistui"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Luo uusi avainpari"
# *** TARKISTA: Vai ”vahvistuta” – onko kyse automaattisesta vahvistamista vai kyselyikkunan näyttämisestä?
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Don't confirm identity and integrity"
msgstr "Älä vahvista henkilöyttä ja eheyttä"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
msgstr "Sähköpostiviestiä ei allekirjoiteta kryptografisesti."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "Vahvista henkilöys ”%1”:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "Ei avainta: vastaanottaja ei voi purkaa salausta."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"Älä valitse avainta tälle vastaanottajalle.<br/><br/>Vastaanottaja saa "
"salatun sähköpostiviestin mutta voi avata salauksen vain tämän ikkunan "
"muilla avaimilla."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Salaa itselle (%1):"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Salaa muille:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Luo"
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "Oletuslukulaite"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Valitse älykortin lukulaite, jota GnuPG:n tulisi käyttää."
"<list><item>Ensimmäisellä valinnalla GnuPG käyttää ensimmäistä löytämäänsä "
"lukulaitetta.</item><item>Viimeisellä valinnalla voi asettaa mukautetun "
"lukulaitetunnisteen tai laiteportin numeron.</item><item>Muut valinnat "
"edustavat GnuPG:n löytämiä lukulaitteita.</item></list></para>"
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr "Mukautettu lukijatunniste tai porttinumero"
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "Vs-NfD-yhteensopiva"
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "Ei Vs-NfD-yhteensopiva"
#: utils/formatting.cpp:325
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1-bittinen %2 (salainen avain saatavissa)"
#: utils/formatting.cpp:327 utils/formatting.cpp:338
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1-bittinen %2"
#: utils/formatting.cpp:346 utils/formatting.cpp:368
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Allekirjoittaminen (tarkennettu)"
#: utils/formatting.cpp:348 utils/formatting.cpp:370
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Allekirjoitus"
#: utils/formatting.cpp:352 utils/formatting.cpp:374
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Salaus"
#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
#, kde-format
msgid "Certifying User-IDs"
msgstr "Varmennetaan käyttäjätunnuksia"
#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "SSH-tunnistautuminen"
#: utils/formatting.cpp:410 utils/formatting.cpp:503
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Peruttu"
#: utils/formatting.cpp:412 utils/formatting.cpp:505
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Vanhentunut"
#: utils/formatting.cpp:414
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Poistettu käytöstä"
#: utils/formatting.cpp:423
#, kde-format
msgid "All User-IDs are certified."
msgstr "Kaikki käyttäjätunnisteet on varmennettu."
#: utils/formatting.cpp:429
#, kde-format
msgid "One User-ID is not certified."
msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
msgstr[0] "Yhtä käyttäjätunnistetta ei varmennettu."
msgstr[1] "%1 käyttäjätunnusta ei varmennettu."
#: utils/formatting.cpp:432 utils/formatting.cpp:435
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "Kelvollisuutta ei juuri nyt voi tarkistaa."
#: utils/formatting.cpp:445
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Sarjanumero"
#: utils/formatting.cpp:454
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Aihe"
#: utils/formatting.cpp:454
#, kde-format
msgid "User-ID"
msgstr "Käyttäjätunnus"
#: utils/formatting.cpp:459
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "eli"
#: utils/formatting.cpp:485
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Varmenteen luottamus"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "Luotettu myöntäjä?"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:523
#: utils/formatting.cpp:525
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Varastoitu"
#: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "SmartCardiin, jonka sarjanumero on %1"
#: utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "tälle tietokoneelle"
#: utils/formatting.cpp:501
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr "Aliavain"
#: utils/formatting.cpp:549
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
"Jotkin avaimet on peruttu, poistettu käytöstä, ne ovat vanhentuneet tai ovat "
"virheellisiä."
#: utils/formatting.cpp:553
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr "Kaikki avaimet on varmennettu."
#: utils/formatting.cpp:555
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "Joitakin avaimia ei ole varmennettu."
#: utils/formatting.cpp:559
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "Avainten kelvollisuutta ei juuri nyt voi tarkistaa."
#: utils/formatting.cpp:573
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Tässä ryhmässä ei ole avaimia."
#: utils/formatting.cpp:593
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Avaimet:"
#: utils/formatting.cpp:601
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "ja vielä 1 avain"
msgstr[1] "ja vielä %1 avainta"
#: utils/formatting.cpp:629
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "d. MMMM yyyy"
#: utils/formatting.cpp:675 utils/formatting.cpp:710
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"
#: utils/formatting.cpp:717 utils/formatting.cpp:726
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "ei rajoitettu"
#: utils/formatting.cpp:779
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:784
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: utils/formatting.cpp:800
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "Ryhmä"
#: utils/formatting.cpp:816 utils/formatting.cpp:861
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"
#: utils/formatting.cpp:818 utils/formatting.cpp:865
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "ei-luotettu"
#: utils/formatting.cpp:820 utils/formatting.cpp:867
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "ehdollinen"
#: utils/formatting.cpp:822 utils/formatting.cpp:869
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "täysi"
#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:871
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "äärimmäinen"
#: utils/formatting.cpp:826 utils/formatting.cpp:863
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "epämääräinen"
#: utils/formatting.cpp:837 utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:889
#: utils/formatting.cpp:1298 utils/formatting.cpp:1326
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "peruttu"
#: utils/formatting.cpp:840 utils/formatting.cpp:899 utils/formatting.cpp:1295
#: utils/formatting.cpp:1323
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "vanhentunut"
#: utils/formatting.cpp:843 utils/formatting.cpp:1301 utils/formatting.cpp:1329
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "käytöstä poistettu"
#: utils/formatting.cpp:846 utils/formatting.cpp:857 utils/formatting.cpp:897
#: utils/formatting.cpp:1304 utils/formatting.cpp:1332
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "virheellinen"
#: utils/formatting.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "as in good/valid signature"
msgid "good"
msgstr "kelvollinen"
#: utils/formatting.cpp:887
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "kelvollinen"
#: utils/formatting.cpp:901
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "varmenne on vanhentunut"
#: utils/formatting.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "kelvoton"
#: utils/formatting.cpp:909
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "ei julkista avainta"
#: utils/formatting.cpp:911
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr "avain on vanhentunut"
#: utils/formatting.cpp:913
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "avain on peruttu"
#: utils/formatting.cpp:915
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr "avain on poistettu käytöstä"
#: utils/formatting.cpp:971
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Kelvoton allekirjoitus tuntemattomalta varmenteelta %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1031
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Kelvoton allekirjoitus tuntemattomalta varmenteelta: %1"
#: utils/formatting.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Kelvoton allekirjoitus varmenteelta %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1040
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "Kelvollinen allekirjoitus tuntemattomalta varmenteelta %1."
#: utils/formatting.cpp:1042
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Kelvollinen allekirjoitius tuntemattomalta varmenteelta."
#: utils/formatting.cpp:1045
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "Hyvä allekirjoitus varmenteelta %1."
#: utils/formatting.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Kelvoton allekirjoitus tuntemattomalta varmenteelta %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1052
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Kelvoton allekirjoitus tuntemattomalta varmenteelta: %1"
#: utils/formatting.cpp:1055
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Kelvoton allekirjoitus varmenteelta %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1069
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "Tämä varmenne on tuotu seuraavista lähteistä:"
#: utils/formatting.cpp:1080
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "Tämän varmenteen tuonti peruttiin."
#: utils/formatting.cpp:1083
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "Sattui virhe tuotaessa tätä varmennetta: %1"
#: utils/formatting.cpp:1088
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
"Tämä varmenne oli avainvarastollesi uusi. Salainen avain on saatavissa."
#: utils/formatting.cpp:1089
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "Tämä varmenne on avainvarastollesi uusi."
#: utils/formatting.cpp:1094
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr "Tuonti toi varmenteeseen uusi käyttäjätunnuksia."
#: utils/formatting.cpp:1097
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "Tuonti toi varmenteeseen uusia allekirjoituksia."
#: utils/formatting.cpp:1100
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "Tuonti toi varmenteeseen uusia aliavaimia."
#: utils/formatting.cpp:1103
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr "Tuonti ei tuonut varmenteeseen uutta tietoa. Varmennetta ei muutettu."
#: utils/formatting.cpp:1119
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Varmenna"
#: utils/formatting.cpp:1122
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Allekirjoita"
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Salaa"
#: utils/formatting.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Tunnistaudu"
#: utils/formatting.cpp:1131
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
-msgstr ""
+msgstr "ADSK"
#: utils/formatting.cpp:1139
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
-#| msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
+#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, luotu: %4)"
#: utils/formatting.cpp:1150
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, luotu: %3)"
#: utils/formatting.cpp:1162
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (1 avain, %3)"
msgstr[1] "%2 (%1 avainta, %3)"
#: utils/formatting.cpp:1169
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (1 avain, %3, luokitus)"
msgstr[1] "%2 (%1 avainta, %3, luokitus)"
#: utils/formatting.cpp:1176
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (1 avain, %3, alkuperä tuntematon)"
msgstr[1] "%2 (%1 avainta, %3, alkuperä tuntematon)"
#: utils/formatting.cpp:1197
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "Varmenne on merkitty omaksesi."
#: utils/formatting.cpp:1199
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "Varmenne kuuluu tälle vastaanottajalle."
#: utils/formatting.cpp:1201
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
"Luottamusmalli osoittaa varmenteen ehdollisesti kuuluvan tälle "
"vastaanottajalle."
#: utils/formatting.cpp:1203
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "Tätä varmennetta ei tulisi käyttää."
#: utils/formatting.cpp:1207
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
"Ei ole merkkiä siitä, että tämä varmenne kuuluisi tälle vastaanottajalle."
#: utils/formatting.cpp:1219
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Tässä ryhmässä ei ole avaimia."
#: utils/formatting.cpp:1279
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"
#: utils/formatting.cpp:1292
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "As in all user IDs are valid."
-#| msgid "certified"
+#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "varmennettu"
#: utils/formatting.cpp:1307
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "As in not all user IDs are valid."
-#| msgid "not certified"
+#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "ei varmennettu"
#: utils/formatting.cpp:1310
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
-#| msgid "not checked"
+#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "ei tarkistettu"
#: utils/formatting.cpp:1320
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "varmennettu"
#: utils/formatting.cpp:1335
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "ei varmennettu"
#: utils/formatting.cpp:1338
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "ei tarkistettu"
#: utils/formatting.cpp:1347
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "kaikki varmennettu"
#: utils/formatting.cpp:1350
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "kaikkia ei varmennettu"
#: utils/formatting.cpp:1383
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Avainpalvelin"
#: utils/formatting.cpp:1391
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "Tiedoston tuonti"
#: utils/formatting.cpp:1393
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Luotu"
#: utils/formatting.cpp:1397
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: utils/formatting.cpp:1433
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr "Varmentaa tämän avaimen nimen ”%1” osin luotetuksi esittelijäksi."
#: utils/formatting.cpp:1437
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr "Varmentaa tämän avaimen nimen ”%1” täysin luotetuksi esittelijäksi."
#: utils/formatting.cpp:1461
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
-msgstr ""
+msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1462
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
-msgstr ""
+msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1463
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
-msgstr ""
+msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
#: utils/formatting.cpp:1464
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
-msgstr ""
+msgstr "ECC (Curve25519)"
#: utils/formatting.cpp:1465
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
-msgstr ""
+msgstr "ECC (Curve448)"
#: utils/formatting.cpp:1466
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
-msgstr ""
+msgstr "ECC (NIST P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1467
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
-msgstr ""
+msgstr "ECC (NIST P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1468
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
-msgstr ""
+msgstr "ECC (NIST P-521)"
#: utils/formatting.cpp:1469
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
-msgstr ""
+msgstr "RSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1470
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
-msgstr ""
+msgstr "RSA 3072"
#: utils/formatting.cpp:1471
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
-msgstr ""
+msgstr "RSA 4096"
#: utils/formatting.cpp:1474
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown algorithm"
-msgstr ""
+msgstr "Tuntematon algoritmi"
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "Syötevirrassa virheellinen heksamerkki ”%1”."
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr "Syötevirrassa ennenaikainen heksakoodatun merkin loppu"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "Varmenteenhallinta- ja salauskäyttöliittymä"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Allekirjoittaminen epäonnistui: %1"
#~ msgid "Signing successful"
#~ msgstr "Allekirjoittaminen onnistui"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Salaus epäonnistui: %1"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "Salaus onnistui"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "Allekirjoittamisen tulos"
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "Allekirjoittamisvirhe"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "Salauksen tulos"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Salausvirhe"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "%1 viestintä on mahdollista."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "%1 viestintä ei ole mahdollista."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "May be used for %1 communication."
#~ msgstr "%1 viestintä käytettävissä."
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For "
#~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes "
#~ "if a key is compliant to that.."
#~ msgid "May <b>not</b> be used for %1 communication."
#~ msgstr "%1 viestintä <b>ei</b> käytettävissä."
#~ msgid "never"
#~ msgstr "ei koskaan"
#~ msgctxt "Key creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Luotu"
#~ msgctxt "Key Expiration date"
#~ msgid "Expiry"
#~ msgstr "Vanheneminen"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Luotu"
#~ msgid "Expires"
#~ msgstr "Vanhenee"
#, fuzzy
#~| msgid "Add"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "Lisää"
#, fuzzy
#~| msgid "ftp"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "ftp"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to bottom"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Siirrä alimmaiseksi"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Custom entry"
#~ msgstr "Mukautettu tietue"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "palvelin"
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "hkp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "ftps"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "ldaps"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Palvelimen nimi"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Palvelimen portti"
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "Perus DN"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Käyttäjätunnus"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(vain luku)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1 (vain luku)"
#~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
#~ msgstr "<b>(Valinnainen)</b> Syötä käyttäjätunnuksesi tähän, jos tarpeen."
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "Hakemistopalvelujen asetukset"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "OpenPGP-avainpalvelin:"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
#~ msgstr ""
#~ "Luo uusi hakemistopalvelumerkintä napsauttamalla tätä painiketta. "
#~ "Määritys alustetaan valitun kopioksi tai oletusarvoin, ellei yhtään "
#~ "määritystä ole valittu. Tämän jälkeen voi määrittää arvot vasemman puolen "
#~ "taulukossa."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Uusi"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
#~ "or off in the above table."
#~ msgstr ""
#~ "Tämän valinnan avulla voit asettaa käyttäjätunnus- ja salasanatiedot yllä "
#~ "olevassa taulukossa näkyville tai piiloon."
#~ msgid "Show user and password information"
#~ msgstr "Näytä käyttäjä- ja salasanatieto"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgstr "GnuPG-taustajärjestelmän asetukset"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Nollaa"
#~ msgid "Use keyserver at"
#~ msgstr "Käytä avainpalvelinta"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Avainpalvelinten asetukset"
#~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found"
#~ msgid "No key found for the address '%1':"
#~ msgstr "Osoitteelle ”%1” ei löytynyt avainta:"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Lisää suodatin"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid "No Key"
#~ msgstr "Avain puuttuu"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Ohita vastaanottaja"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr "VS-NfD-yhteensopivat varmenteet"
#~ msgctxt "good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "kelvollinen"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Malli"
#~ msgid ""
#~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
#~ "through."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse yhteyskäytäntö (malli), jonka kautta hakemistopalvelu on käytössä."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Tarkista tästä sarakkeesta, tarjoaako hakemistopalvelusi S/MIME- eli "
#~ "X.509-varmenteita."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Tarkista tästä sarakkeesta, tarjoaako hakemistopalvelusi OpenPGP-"
#~ "varmenteita."
#~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
#~ msgstr "0 – Ei mitään (ei virheenpaikannusta)"
#~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
#~ msgstr "1 – Perustaso (perustavat virheenpaikannusviestit)"
#~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgstr "2 – Edistynyt taso (täydemmät virheenpaikannusviestit)"
#~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
#~ msgstr "3 – Asiantuntijataso (vielä yksityiskohtaisemmat viestit)"
#~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgstr "4 – Gurutaso (kaikki saatavilla olevat virheenpaikannusviestit)"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Chiasmus-komentorivityökalu"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "Tuntematon yhteyskäytäntö ”%1”"
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "Tiedostoa ”%1” ei ole olemassa tai sitä ei voida suorittaa."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmuksen tuloste"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Vakiosyötevirrasta löytyi seuraava:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "Ei voitu ladata %1: %2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "Kirjasto ei sisällä symbolia ”Chiasmus”."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "Tutkitaan kansiota %1…"
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "GPGME on käännetty ilman %1-tukea."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "Ajuria %1 ei ole asetettu oikein."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr "Ajurin %1 versio %2 asetettu, mutta versio %3 tarvitaan."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "Tuntematon ongelma yhteyskäytännön %1 ajurin kanssa."
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "ohjelmaa päättyi odottamattomasti"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "ohjelmaa ei löytynyt tai ei voitu suorittaa"
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>gpgconfin suorittaminen epäonnistui:<p>%1</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "Ei voitu käynnistää gpgconfia.\n"
#~ "Varmista, että se on hakupolussa ja että se voidaan käynnistää."
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "Virhe tallennettaessa gpgconf-asetuksia: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "Luon ElGamal-avainta…"
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "Etsitään suurta alkulukua…"
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "Odotetaan lisää entropiaa satunnaislukugeneraattorilta (voit nopeuttaa "
#~ "toimenpidettä käyttämällä kiintolevyjä tai liikuttamalla hiirtä)…"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Odota hetki…"
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "Käynnistetään GPG-agenttia (mutta sinun kannattaisi käynnistää "
#~ "järjestelmänlaajuinen instanssi tämän sijaan)…"
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "Virhe etsittäessä %1-tukea taustaosasta %2:"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "%1 OpenPGP-avain\n"
#~ "Luotu: %2\n"
#~ "Vanhenee: %3\n"
#~ "Sormenjälki: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "S/MIME-avain kohteelle %1\n"
#~ "Luotu: %2\n"
#~ "Vanhenee: %3\n"
#~ "Sormenjälki: %4\n"
#~ "Myöntäjä: %5"
#~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
#~ msgstr "Kopioi loki leikepöydälle"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "&Palvelimen nimi:"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "&Käyttäjän nimi (valinnainen)"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "&Salasana (valinnainen)"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Peru"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Kim Enkovaara"
#~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
#~ msgstr "Virhe alustettaessa liitännäistä ”%1”"
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "epäonnistui"
#~ msgctxt ""
#~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
#~ "implementation name)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Available Backends"
#~ msgstr "Ajurit"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "&Muokkaa..."
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Etsi uudelleen"
#~ msgid "The following problems where encountered during scanning:"
#~ msgstr "Etsinnän aikana havaittiin seuraavat ongelmat:"
#~| msgid "Scan Results"
#~ msgctxt "@title:window Results of the scanning"
#~ msgid "Scan Results"
#~ msgstr "Etsinnän tulokset"
#~ msgid ""
#~ "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)"
#~ msgstr ""
#~ "Tarvitset salasanan avataksesi salaisen avaimen käyttäjälle:<br/>%1 "
#~ "(yritä uudelleen)"
#~ msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
#~ msgstr "Tarvitset salasanan avataksesi salaisen avaimen käyttäjälle:<br/>%1"
#~ msgid ""
#~ "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
#~ "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
#~ msgstr ""
#~ "Ikkuna tulee aina esille, kun salasanaa tarvitaan. Turvallisempi ratkaisu "
#~ "on gpg-agent-ohjelma, joka mahdollistaa myös salasanojen laittamisen "
#~ "välimuistiin."
#~ msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
#~ msgstr "gpg-agent löytyi polusta %1, mutta ei näytä olevan käynnissä."
#~ msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
#~ msgstr "gpg-agent on osa gnupg-%1 ohjelmaa, jonka voit hakea osoitteesta %2"
#~ msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
#~ msgstr "Anna tiedot miten gpg-agent asetetaan, katso %1"
#~ msgid "Enter passphrase:"
#~ msgstr "Anna salasana:"
#~ msgid "Passphrase Dialog"
#~ msgstr "Salasanaikkuna"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "&Muokkaa..."
#~ msgid "Select Directory Services to Use Here"
#~ msgstr "Valitse käyttämäsi hakemistopalvelut tässä kohdassa"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
#~ "You can use X.500 directory services to retrieve certificates and "
#~ "certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local "
#~ "administrator if you want to make use of this feature and are unsure "
#~ "which directory service you can use.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If you do not use a directory service, you can still use local "
#~ "certificates.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>X.500 -hakemistopalvelut</h1>\n"
#~ "Voit käyttää X.500 -hakemistopalveluja noutaaksesi varmenteita ja "
#~ "varmenteiden sulkulistoja, joita ei ole tallennettu paikallisesti. Kysy "
#~ "paikalliselta järjestelmän ylläpitäjältä, jos haluat käyttää tätä "
#~ "ominaisuutta ja epävarma, mitä hakemistopalvelua voit käyttää.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Jos et käytä hakemistopalvelua, voit silti käyttää paikallisia "
#~ "varmenteita.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Portti"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
#~ "By clicking this button, you can select a new directory service to be "
#~ "used for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the "
#~ "server name and an optional description.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Lisää hakemistopalvelu</h1>\n"
#~ "Painamalla tätä painiketta voit valita uuden hakemistopalvelun, jota "
#~ "käytetään varmenteiden ja CRL:ien noutamiseen. Sinulta kysytään "
#~ "palvelimen nimeä ja valinnaista kuvausta.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Add Service..."
#~ msgstr "Lisää p&alvelu..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
#~ "By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
#~ "service in the list above. You will have a chance to rethink your "
#~ "decision before the entry is deleted from the list.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Poista hakemistopalvelu</h1>\n"
#~ "Painamalla tätä painiketta voi poistaa valitun hakemistopalvelun alla "
#~ "olevasta listasta. Sinulla on mahdollisuus harkita päätöstäsi uudelleen "
#~ "ennen kuin hakemistopalvelu poistetaan listalta.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<unnamed>"
#~ msgstr "<nimetön>"
#~ msgid "<unknown>"
#~ msgstr "<tuntematon>"
#~ msgid "Kpgp/gpg"
#~ msgstr "Kpgp/gpg"
#~ msgid "Kpgp/pgp v2"
#~ msgstr "Kpgp/pgp v2"
#~ msgid "Kpgp/pgp v5"
#~ msgstr "Kpgp/pgp v5"
#~ msgid "Kpgp/pgp v6"
#~ msgstr "Kpgp/pgp v6"
#~ msgid "This backend does not support S/MIME"
#~ msgstr "Tämä ajuri ei tue S/MIMEyhteyskäytäntöä"
#~ msgid "Please enter your passphrase:"
#~ msgstr "Anna salasanasi:"

File Metadata

Mime Type
text/x-diff
Expires
Thu, Feb 5, 9:30 PM (17 h, 11 m)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
a9/35/725d1ec49b7166acf82b338fa17b

Event Timeline