Page MenuHome GnuPG

No OneTemporary

This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
diff --git a/po/fr/kleopatra.po b/po/fr/kleopatra.po
index 88ab05156..c37d7b3d9 100644
--- a/po/fr/kleopatra.po
+++ b/po/fr/kleopatra.po
@@ -1,15331 +1,15331 @@
# translation of kleopatra.po to Français
# traduction de kleopatra.po en français
# SPDX-FileCopyrightText: 2012, 2013, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
# Joëlle Cornavin <jcornavi@kde-france.org>, 2004.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2005.
# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008, 2010.
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008.
# Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
# Guillaume Pujol <guill.p@gmail.com>, 2008, 2012.
# Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2013, 2014, 2015.
# Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019.
# Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
# SPDX-FileCopyrightText: 2023 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-03 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-20 09:14+0100\n"
"Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
-"Language-Team: fr\n"
+"Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Vincent Pinon, Joëlle Cornavin, Nicolas Ternisien, Bruno Patri, Sébastien "
"Renard, Simon Depiets, Xavier Besnard"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"vpinon@kde.org,jcornavi@kde-france.org,nicolas.ternisien@gmail.com, bruno."
"patri@gmail.com,renard@kde.org,sdepiets@gmail.com, xavier.besnard@kde.org"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Andre Heinecke"
msgstr "Andre Heinecke"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Mainteneur actuel"
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Marc Mutz"
msgstr "Marc Mutz"
#: src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Mainteneur précédent"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Original Author"
msgstr "Auteur originel"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
msgstr ""
"Infrastructure de configuration du moteur de traitement, intégration de KIO"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
msgstr ""
"Couleurs et polices dépendant de l'état des clés dans la liste des "
"certificats"
#: src/aboutdata.cpp:59
msgid "Thomas Moenicke"
msgstr "Thomas Moenicke"
#: src/aboutdata.cpp:59
msgid "Artwork"
msgstr "Graphisme"
#: src/aboutdata.cpp:60
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: src/aboutdata.cpp:60
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
msgstr ""
"Application résidente de négociation gpgme/win, commandes et fenêtres du "
"serveur d'interfaces"
#: src/aboutdata.cpp:61
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
#: src/aboutdata.cpp:61
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "Prise en charge de la commande d'affichage des « ND », infrastructure"
#: src/aboutdata.cpp:62
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/aboutdata.cpp:62
msgid "Qt5 port, general code maintenance"
msgstr "Port vers Qt5, maintenance de code générale"
#: src/aboutdata.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra"
msgid "Uses:"
msgstr "Utilise :"
#: src/aboutdata.cpp:129
#, kde-format
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: src/aboutdata.cpp:131
#, kde-format
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
msgstr ""
"Gestionnaire de certificats et interface graphique de cryptographie unifiée"
#: src/aboutdata.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, Klarälvdalens Datakonsult "
"AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: src/aboutdata.cpp:136
#, kde-format
msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
msgstr "(c) 2016 - 2018 Intevation GmbH"
#: src/aboutdata.cpp:138
#, kde-format
msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH"
msgstr "(c) 2010 - %1 Les développeurs de Kleopatra, g10 Code GmbH"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Une erreur s'est produite lors de la tentative d'ajout de "
"l'identifiant utilisateur : <message>%1</message></para>"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Error"
msgstr "Ajouter une erreur pour l'identifiant utilisateur"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "User ID successfully added."
msgstr "L'identifiant utilisateur a été ajouté avec succès."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Succeeded"
msgstr "L'ajout de l'identifiant utilisateur a été effectué avec succès."
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:128
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:122
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:180
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:77
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:365
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:124
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:196
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:196
#, kde-format
msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1"
msgstr "Impossible de trouver une carte « PIV » avec le numéro de série : %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Authenticating to the card failed: %1"
msgstr "Échec de l'authentification à partir de la carte : %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form."
msgstr ""
"Veuillez saisir en format hexadécimal, la clé « PIV » d'administration pour "
"l'application de cartes."
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:129
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:343
#, kde-format
msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found."
msgstr "Désolé ! Aucun certificat adapté à écrire sur la carte n'a été trouvé."
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:135
#: src/view/pivcardwidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, créé : %3)"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card"
msgid ""
"<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
"slot of card %2:</p><center>%3</center>"
msgstr ""
"<p> Veuillez confirmer votre écriture du certificat suivant vers "
"l'emplacement %1 de la carte %2 :</p><center>%3</center>"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write certificate"
msgstr "Écrire un certificat"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Write certificate to card"
msgstr "Écrire un certificat vers la carte"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exporting the certificate failed: %1"
msgstr "L'exportation du certificat a échoué : %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card failed: %1"
msgstr "L'écriture du certificat vers la carte a échoué : %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card succeeded."
msgstr "L'écriture du certificat vers la carte a réussi"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Revoked"
msgstr "La clé a été révoquée."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Expired"
msgstr "La clé a expirée."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has been revoked. You cannot certify it."
msgstr "La clé a été révoquée. Il est impossible que vous la certifiez."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has expired. You cannot certify it."
msgstr "La clé a expirée. Il est impossible que vous la certifiez."
# unreviewed-context
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
"certificate for yourself."
msgstr ""
"Pour certifier d'autres certificats, vous devez d'abord créer un certificat "
"OpenPGP pour vous même."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175
#, kde-format
msgid "Do you wish to create one now?"
msgstr "Comment voulez-vous en créer un maintenant ?"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Not Possible"
msgstr "Certification impossible"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:177
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Une erreur s'est produite lors de la tentative de certification<br/> <br/"
"><b>%1</b> :</p><p>\t%2</p>"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:233
#, kde-format
msgid "Certification Error"
msgstr "Erreur de certification"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:238
#, kde-format
msgid "Certification successful."
msgstr "Le certificat a été créé avec succès."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:238
#, kde-format
msgid "Certification Succeeded"
msgstr "La certification a réussi"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Cannot Be Certified"
msgstr "Il est impossible de certifier le groupe "
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This group contains S/MIME certificates which cannot be certified."
msgstr ""
"Ce groupe contient des certificats « S / MIME » ne pouvant être certifiés."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:171
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certify Certificates"
msgstr "Certifier des certificats"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Certifying certificates ..."
msgstr "Certification en cours des certificats..."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:244
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification of the certificates failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>La certification de tous les certificats a échoué. </"
"para><para>Erreur : <message>%1</message></para>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "All certificates were certified successfully."
msgstr "Tous les certificats ont été certifiés succès."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:272
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification of all certificates failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>La certification de tous les certificats a échoué. </"
"para><para>Erreur : <message>%1</message></para>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "1 of %2 certificates was certified successfully."
msgid_plural "%1 of %2 certificates were certified successfully."
msgstr[0] "Un des %2 certificats a été certifié avec succès."
msgstr[1] "%1 des %2 certificats ont été certifiés avec succès."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Next the certified certificates will be uploaded to the configured "
"certificate directory.</p>"
msgstr ""
"<p>Les certificats certifiés sont ensuite téléchargés dans le dossiers des "
"certificats configurés. </p>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "A user ID (an error description)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<p>Certifying the following certificates failed:</p>"
msgstr "<p>La certification des certificats suivants a échoué :</p>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Completed"
msgstr "La certification est terminée."
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period "
"for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Une erreur s'est produite lors de la tentative de modification de la fin "
"de période de validité <b>%1</b> :</p><p>%2</p>"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:233
#, kde-format
msgid "End of validity period changed successfully."
msgstr "La fin de la période validité a été modifiée avec succès."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Is '%1' your own certificate?"
msgstr "%1 est-il votre certificat personnel ?"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:639
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mark Own Certificate"
msgstr "Marquer un certificat personnel"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, it's mine"
msgstr "Oui, c'est le mien"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, it's not mine"
msgstr "Non, ce n'est pas le mien"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?"
"</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Voulez-vous attribuer à « %1 » les droits de marquage des certificats "
"comme %2 le fait pour vous ?</para><para><emphasis>Ceci signifie que le "
"propriétaire de ce certificat vérifie précisément les empreintes numériques "
"et confirme les identités des autres personnes.</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for "
"you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Voulez-vous attribuer à « %1 » les droits de marquage des certificats "
"comme valable pour vous ?</para><para><emphasis>Ceci signifie que le "
"propriétaire de ce certificat vérifie précisément les empreintes numériques "
"et confirme les identités des autres personnes.</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Grant Certification Power"
msgstr "Attribuer des privilèges de certification"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Grant Power"
msgstr "Attribuer des privilèges"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for "
"you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>Le certificat « %1 » est habilité à marquer d'autres certificats comme "
"%2 pour vous. </para><para>Voulez-vous vraiment ce privilège ? </para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid "
"for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>Le certificat « %1 » est habilité à marquer d'autres certificats comme "
"valables pour vous. </para><para>Voulez-vous vraiment ce privilège ? </para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revoke Certification Power"
msgstr "Révoquer des privilèges de certification"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Power"
msgstr "Révoquer des privilèges"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Une erreur est survenue durant le marquage du certificat « %1 » comme "
"votre certificat : </para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Une erreur est survenue durant l'attribution des privilèges de "
"certification de « %1 » : </para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Une erreur est survenue durant la révocation des privilèges de "
"certification de « %1 » : </para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate."
msgstr "Le certificat « %1 » a été marqué comme votre certificat."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certification power was granted to '%1'."
msgstr "Les privilèges de certification ont été attribués à « %1 »."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certification power of '%1' was revoked."
msgstr "Les privilèges de certification de « %1 » ont été révoqués."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Une erreur s'est produite lors de la tentative de changement de la phrase "
"privée pour <b>%1</b> :</p><p>%2</p>"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:183
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Error"
msgstr "Erreur de changement de la phrase privée"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Passphrase changed successfully."
msgstr "La phrase privée a été changée avec succès."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Succeeded"
msgstr "Succès du changement de la phrase privée"
#: src/commands/changepincommand.cpp:123
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:141
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:106
#: src/view/netkeywidget.cpp:268 src/view/netkeywidget.cpp:320
#, kde-format
msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1"
msgstr "Impossible de trouver une carte mémoire avec le numéro de série : %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PUK failed: %1"
msgstr "Échec de la modification « PUK » : %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocking the PIN failed: %1"
msgstr "Échec du déblocage du code « PIN » : %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Admin PIN failed: %1"
msgstr "Échec de la modification du code PIN d'administration : %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Reset Code failed: %1"
msgstr "Échec de la modification du code de ré-initialisation :%1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the NKS PIN failed: %1"
msgstr "Impossible de paramétrer le code « PIN NKS » : %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the NKS PIN failed: %1"
msgstr "Impossible de modifier le code « PIN NKS » : %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the SigG PIN failed: %1"
msgstr "Impossible de paramétrer le code « PIN SigG » : %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the SigG PIN failed: %1"
msgstr "Impossible de modifier le code « PIN SigG » : %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PIN failed: %1"
msgstr "Échec de la modification du code « PIN » : %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PUK successfully changed."
msgstr "Code « PUK » modifié avec succès."
#: src/commands/changepincommand.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocked and set a new PIN successfully."
msgstr ""
"Le déblocage et la définition d'un nouveau code « PIN » ont été effectués "
"avec succès."
#: src/commands/changepincommand.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Admin PIN changed successfully."
msgstr "Code « PIN » d'administration modifié avec succès."
#: src/commands/changepincommand.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reset Code changed successfully."
msgstr "Code de ré-initialisation modifié avec succès."
#: src/commands/changepincommand.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN set successfully."
msgstr "Code « PIN NKS » modifié avec succès."
#: src/commands/changepincommand.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN changed successfully."
msgstr "Code « PIN NKS » modifié avec succès."
#: src/commands/changepincommand.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN set successfully."
msgstr "Code « PIN SigG » modifié avec succès."
#: src/commands/changepincommand.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN changed successfully."
msgstr "Code « PIN SigG » modifié avec succès."
#: src/commands/changepincommand.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN changed successfully."
msgstr "Code « PIN » modifié avec succès."
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the trust database:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible d'actualiser la base de données de confiance : \n"
"%1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid "Root Trust Update Failed"
msgstr "Échec d'actualisation de la racine de confiance"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:264
#, kde-format
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » en lecture : %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:292
#, kde-format
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » en lecture et écriture : %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
msgstr "Impossible de restreindre les permissions du fichier %1 : %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:355
#, kde-format
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
msgstr ""
"Impossible de déplacer le fichier « %1 » vers sa destination finale, "
"« %2 » : %3"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:364
#, kde-format
msgid "Could not find gpgconf executable"
msgstr "Impossible de trouver l'exécutable « gpgconf »"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375
#, kde-format
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
msgstr "Échec de « gpgconf --reload gpg-agent » : %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Une erreur s'est produite : %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files Error"
msgstr "Erreur à la création des fichiers de sommes de contrôle"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
msgstr ""
"Sélectionner un ou plusieurs fichiers pour lesquels créer des sommes de "
"contrôle"
# unreviewed-context
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files Error"
msgstr "Vérifier les erreurs des fichiers de sommes de contrôle"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Select One or More Checksum Files"
msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers de sommes de contrôle"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Erreur du cache des « LRC »"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgstr "Effacement du cache des LRC terminé"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
"Le processus « DirMngr » qui a tenté d'effacer le cache des LRC s'est "
"terminé prématurément en raison d'une erreur inattendue. Veuillez vérifier "
"la sortie de %1 pour plus de renseignements."
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
"was:\n"
"%2"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la tentative d'effacement du cache des "
"LRC. La commande %1 a renvoyé :\n"
"%2s"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "Le cache des LRC a été effacé avec succès."
#: src/commands/command_p.h:92 src/commands/keytocardcommand.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Success"
msgstr "Réussite"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Details"
msgstr "Détails du certificat"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:192
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Creating a CSR for the card key failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"La création d'une clé « CSR » à partir de la clé de la carte a échoué : \n"
"%1"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:212
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:251
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
msgstr ""
"<para>La demande a été enregistrée avec succès dans <filename>%1</filename>."
"</para><para>Vous devriez maintenant envoyer cette demande à l'autorité de "
"certification (AC).</para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:215
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Request Saved"
msgstr "Demande enregistrée"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:249
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Request"
msgstr "Enregistrer la demande"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:252
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:231
#, kde-format
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
msgstr "Requêtes PKCS#10 (*.p10)"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>L'enregistrement de la requête a échoué.</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:261
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Saving Request"
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement de la demande"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
"card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
"keys?</p>"
msgstr ""
"<p> Ceci est déjà une clé « OpenPGP » correspondant à la clé de signature "
"présente sur cette carte : </p><p>%1</p><p> Voulez-vous vraiment créer une "
"clé « OpenPGP » pour les clés de la carte ?</p>"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Créer une clé « OpenPGP »"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter User ID"
msgstr "Saisir un identifiant d'utilisateur"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1"
msgstr ""
"La création d'une clé « OpenPGP » à partir des clés de la carte a échoué : %1"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys."
msgstr ""
"Une clé « OpenPGP » a été générée avec succès à partir des clés de la carte."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141
#, kde-format
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
msgstr "Le presse-papiers ne semble contenir ni signature, ni texte chiffré."
# unreviewed-context
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
msgstr "Erreur de déchiffrement / vérification du presse-papiers"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Failed"
msgstr "Impossible de déchiffrer / vérifier"
# unreviewed-context
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
msgstr "Erreur de déchiffrement / vérification des fichiers"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:219
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
msgstr "Sélectionner un ou plusieurs fichiers à déchiffrer et/ou à vérifier"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Supprimer les certificats"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:159
msgid ""
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Ni le moteur de traitement OpenPGP, ni celui de CMS ne prend en charge la "
"suppression de certificat.\n"
"Veuillez vérifier votre installation."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
msgstr ""
"Le moteur de traitement OpenPGP ne prend pas en charge la suppression de "
"certificat.\n"
"Veuillez vérifier votre installation.\n"
"Seuls les certificats CMS sélectionnés seront supprimés."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:170
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:174
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Le moteur de traitement OpenPGP ne prend pas en charge la suppression de "
"certificat.\n"
"Veuillez vérifier votre installation."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:180
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
msgstr ""
"Le moteur de traitement CMS ne prend pas en charge la suppression de "
"certificat.\n"
"Veuillez vérifier votre installation.\n"
"Seuls les certificats OpenPGP sélectionnés seront supprimés."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:193
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:203
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Le moteur de traitement CMS ne prend pas en charge la suppression de "
"certificat.\n"
"Veuillez vérifier votre installation."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:349
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "La suppression du certificat a échoué"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Problem"
msgstr "Problème de suppression de certificat"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:337
#, kde-format
msgid "OpenPGP backend: %1"
msgstr "Moteur de traitement OpenPGP : %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:341
#, kde-format
msgid "CMS backend: %1"
msgstr "Moteur de traitement CMS : %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Une erreur s'est produite lors de la suppression des certificats :</"
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:73
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
msgid "&Update"
msgstr "&Actualiser"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Copie du certificat (dump)"
# unreviewed-context
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:306
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:315
#, kde-format
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
msgstr ""
"Impossible de démarrer le processus gpgsm. Veuillez vérifier votre "
"installation."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:308
#, kde-format
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Erreur de copie (dump) du certificat"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
"%1 for details."
msgstr ""
"Le processus « GpgSM » qui a tenté de copier (dump) le certificat s'est "
"terminé prématurément en raison d'une erreur inattendue. Veuillez vérifier "
"ce que la commande gpgsm --dump-cert %1 a renvoyé pour plus de "
"renseignements."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Effectuer une copie de l'erreur du certificat"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
"GpgSM was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la tentative de copie du certificat. La "
"commande « GpgSM » a renvoyé :\n"
"%1"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:122
#, kde-format
msgid "Show Entries"
msgstr "Afficher les entrées"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Count of revocations in a CRL"
msgid "Entries:"
msgstr "Entrées :"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "CRL Cache Dump"
msgstr "Copie (dump) du cache des LRC"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:317
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr "Erreur de copie (dump) du cache des LRC"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls for details."
msgstr ""
"Le processus « GpgSM » qui a tenté d'importer le fichier des LRC s'est "
"terminé prématurément en raison d'une erreur inattendue. Veuillez vérifier "
"ce que la commande gpgsm --call-dirmngr listcrls a renvoyé pour plus de "
"renseignements."
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr "Erreur de copie (dump) du cache « CRL »"
# unreviewed-context
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la tentative de copie (dump) du cache des "
"LRC. GpgSM a renvoyé :\n"
"%1"
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Encrypt Clipboard Error"
msgstr "Erreur de chiffrement du presse-papiers"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:182
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all valid user IDs of this certificate with an "
"exportable certification. People relying on your certifications may not be "
"able to verify the certificate.</para><para>Do you want to continue the "
"export?</para>"
msgstr ""
"<para>Vous n'avez pas certifié tous les identifiants d'utilisateurs valables "
"pour ce certificat avec une certification pouvant être exportée. Les "
"personnes faisant confiance à vos certifications peuvent ne pas être "
"capables de vérifier le certificat. </para><para>Voulez-vous vraiment "
"poursuivre l'exportation ? </para>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:186
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:201
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Certificate Export"
msgstr "Confirmer l'exportation de certificats"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:187
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:202
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:73
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:88
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:111
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Certificate"
msgid_plural "Export Certificates"
msgstr[0] "Exporter un certificat"
msgstr[1] "Exporter des certificats"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:196
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all valid user IDs of the certificates listed "
"below with exportable certifications. People relying on your certifications "
"may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
"continue the export?</para>"
msgstr ""
"<para>Vous n'avez pas certifié tous les identifiants d'utilisateurs valables "
"pour les certificats listés ci-dessous avec des certifications pouvant être "
"exportées. Les personnes faisant confiance à vos certifications peuvent ne "
"pas être capables de vérifier les certificats. </para><para>Voulez-vous "
"vraiment poursuivre l'exportation ? </para>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates"
msgstr "Certificats"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "1 is protocol"
msgid "Export %1 Certificates"
msgstr "Exporter %1 certificats"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:273
#, kde-format
msgid "OpenPGP Certificates"
msgstr "Certificats OpenPGP"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificates"
msgstr "Certificats S/MIME"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:278
#, kde-format
msgid "You have to select different filenames for different protocols."
msgstr ""
"Vous devez sélectionner des noms différents de fichiers pour les différents "
"protocoles."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Error"
msgstr "Erreur d'exportation"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:323
#, kde-format
msgid "Exporting certificates..."
msgstr "Exportation des certificats..."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Une erreur s'est produite lors de la tentative d'exportation du "
"certificat :</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:339
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:385
#, kde-format
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "Échec de l'exportation du certificat"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:384
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %1"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificate groups"
msgid "certificate groups"
msgstr "groupes de certificats"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Certificate Group"
msgid_plural "Export Certificate Groups"
msgstr[0] "Exporter un groupe de certificats"
msgstr[1] "Exporter des groupes de certificats"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)"
msgid "Certificate Groups (*%1)"
msgstr "Groupes de certificats (*%1)"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:291
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:232
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Failed"
msgstr "Échec de l'exportation"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>."
msgstr "Impossible d'écraser le fichier existant <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:198
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in this group with an "
"exportable certification. People relying on your certifications may not be "
"able to verify the certificates.</para><para>Do you want to continue the "
"export?</para>"
msgstr ""
"<para>Vous n'avez pas certifié tous les certificats « OpenPGP » de ce groupe "
"avec une certification pouvant être exportable. Les personnes faisant "
"confiance à vos certifications peuvent ne pas être capables de vérifier les "
"certificats. </para><para>Voulez-vous vraiment poursuivre l'exportation ? </"
"para>"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:202
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Group Export"
msgstr "Configurer l'exportation de groupes"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Group"
msgstr "Exporter le groupe"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in the groups listed "
"below with exportable certifications. People relying on your certifications "
"may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
"continue the export?</para>"
msgstr ""
"<para>Vous n'avez pas certifié tous les certificats « OpenPGP » dans les "
"groupes listés ci-dessous avec des certifications pouvant être exportées. "
"Les personnes faisant confiance à vos certifications peuvent ne pas être "
"capables de vérifier les certificats. </para><para>Voulez-vous vraiment "
"poursuivre l'exportation ? </para>"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Groups"
msgstr "Exporter des groupes"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232
#, kde-kuit-format
msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Écriture impossible des groupes vers le fichier <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:255
#, kde-format
msgid "Exporting certificate groups..."
msgstr "Exportation des groupes de certificats..."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier <filename>%1</filename> en écriture."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Écriture impossible des certificats vers le fichier <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:288
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Une erreur est survenue durant l'exportation : </para><para><message>"
"%1</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since "
"none is configured, <application>Kleopatra</application> will use "
"<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
"para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
"<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do "
"you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server "
"to export to?</para>"
msgstr ""
"<para>Aucun service d'annuaire OpenPGP n'a été configuré.</para><para>De ce "
"fait, <application>Kleopatra</application> utilisera<resource>keys.gnupg."
"net</resource> comme serveur d'exportation.</para><para>Vous pouvez "
"configurer les serveurs OpenPGP dans la boîte de dialogue de configuration "
"de <application>Kleopatra</application>.</para><para>Voulez-vous continuer "
"avec <resource>keys.gnupg.net</resource> comme serveur d'exportation ?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:110
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:128
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:77
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:95
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:124
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgstr "Export du certificat OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
"needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Lorsque les certificats OpenPGP sont exportés sur une serveur public, "
"il est pratiquement impossible de les y supprimer.</para><para>Avant "
"d'exporter votre certificat vers un serveur public, assurez-vous d'avoir "
"créé un certification de révocation afin de pouvoir révoquer celui-ci si "
"cela s'avère nécessaire dans le futur.</para><para>Voulez-vous vraiment "
"continuer ?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
msgstr "Erreur d'exportation du certificat OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
msgstr "Exportation du certificat OpenPGP terminée"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Le processus GPG qui a tenté d'exporter le certificat OpenPGP a quitté "
"prématurément du fait d'une erreur inattendue.</para><para>Veuillez vérifier "
"ce que la commande <icode>%1</icode> a renvoyé pour plus de renseignements.</"
"para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:174
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:621
#, kde-format
msgid " "
msgstr " "
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:175
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info used for concatenating multiple lines of text with line breaks; most "
"likely this shouldn't be translated"
msgid "%1<nl />%2"
msgstr "%1<nl/>%2"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:180
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output of <command>%1</command> was:<nl /><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Une erreur s'est produite lors de la tentative d'exportation des "
"certificats « OpenPGP ».</para><para>La commande <command>%1</command> a "
"renvoyé : <nl/><message>%2</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgstr "Les certificats OpenPGP ont été exportés avec succès."
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@warning"
msgid ""
"<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, "
"WKS upload not possible.</para>"
msgstr ""
"<para><email>%1</email> ne possède aucun transport utilisable pour l'envoi "
"d'une clé disponible. Le téléchargement « WKS » est impossible.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this "
"way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request "
"mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a "
"mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</"
"application> can handle these mails, but not all mail programs can.</"
"para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated "
"removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Certains fournisseurs de messagerie ne prennent en charge « WKS », "
"donc toute clé exportée de cette manière peut échouer individuellement.</"
"para><para>Si elle est exportée, un courriel de demande de confirmation sera "
"envoyé à <email>%1</email> qui doit être acquittée par un programme de "
"messagerie pour compléter le processus d'exportation.</"
"para><para><application>KMail</application> peut traiter ces mails, mais "
"certains programmes de messagerie ne le peuvent pas.</para><para>Une fois "
"exportée, la norme ne permet pas (encore) de supprimer automatiquement une "
"clé publiée.</para><para>Voulez-vous vraiment continuer ?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Une erreur s'est produite lors de la tentative d'exportation des "
"certificats « OpenPGP ».</para> <para>Le client « WKS GnuPG » a fourni en "
"sortie : <message>%1</message> </para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</"
"para><message>%1</message>"
msgstr ""
"<para>Une erreur est survenue lors de la création du courriel de publication "
"de la clé : </para><message>%1</message>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to create a minimized and printable version of your secret key."
"</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> utilise <application>PaperKey</"
"application> pour créer une version réduite et imprimable de votre clé "
"privée.</para><para>Veuillez vérifier que ce programme est installé.</para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:69
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Failed to find PaperKey executable."
msgstr "Impossible de trouver l'exécutable PaperKey."
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Secret Key"
msgstr "Imprimer la clé privée"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error printing secret key"
msgstr "Erreur lors de l'impression de la clé privée"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Le processus GPG ayant tenté d'exporter la clé privée s'est terminé "
"prématurément du fait d'une erreur inconnue.</para><para>Veuillez vérifier "
"ce que la commande <icode>%1</icode> renvoie pour plus d'informations.</para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:122
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Une erreur s'est produite lors de la tentative d'exportation de la clé "
"privée.</para> <para>La commande <command>%1</command> a renvoyé : <message>"
"%2</message></para>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:91
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:93
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Files"
msgstr "Fichiers de clé privée"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:103
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:261
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup"
msgstr "Sauvegarde de clés privées"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup Error"
msgstr "Erreur de sauvegarde des clés privées"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Backing up secret key..."
msgstr "Enregistrement en cours de la clé privée..."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong "
"passphrase."
msgstr ""
"Le résultat de la sauvegarde est vide. Peut être avez vous saisi une phrase "
"de passe vide ou erronée."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:249
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier <filename>%1</filename> en écriture."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:256
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Écriture impossible de la clé vers le fichier <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backup of the secret key was created successfully."
msgstr "La sauvegarde de la clé privée a été créée avec succès."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:268
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the backup of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Une erreur est survenue durant la sauvegarde de la clé privée : </"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Generic filename for exported subkeys"
msgid "subkeys"
msgstr "sous-clés"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Subkey"
msgid_plural "Export Subkeys"
msgstr[0] "Exporter une sous-clé"
msgstr[1] "Exporter des sous-clés"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Exporting subkeys..."
msgstr "Exportation des sous-clés..."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The result of the export is empty."
msgstr "Le résultat de l'exportation est vide."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:228
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed."
msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed."
msgstr[0] ""
"Écriture impossible de la sous-clé vers le fichier <filename>%2</filename>."
msgstr[1] ""
"Écriture impossible des sous-clés vers le fichier <filename>%2</filename>."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The subkey was exported successfully."
msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully."
msgstr[0] "La sous-clé a été importée avec succès"
msgstr[1] "%1 évènements ont été importés avec succès"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Une erreur est survenue durant l'exportation : </para><para><message>"
"%1</message></para>"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr "Ceci est un certificat de révocation pour la clé OpenPGP :"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Un certificat de révocation est une sorte d'« arrêt d'urgence »\n"
"pour annoncer publiquement qu'une clé ne doit plus être utilisée.\n"
"Il n'est pas possible de rétracter un tel certificat de révocation une fois "
"qu'il a été publié."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key."
msgstr ""
"Utilisez-le pour révoquer cette clé en cas de compromission ou de perte de "
"la clé privée."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
"Pour éviter une utilisation accidentelle de ce fichier, un caractère « : » a "
"été inséré\n"
"avant les 5 tirets ci-dessous. Supprimez ce caractère avec un éditeur de "
"texte\n"
"avant d'importer et de publier ce certificat de révocation."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
"import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
"certificate<br>before it can be imported."
msgstr ""
"Certificat créé avec succès.<br><br>Remarque :<br>Pour éviter un import "
"accidentel de la révocation<br>il est nécessaire d'éditer manuellement le "
"certificat<br>avant qu'il puisse être importé."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation certificate created"
msgstr "Certificat de révocation créé"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:108
#, kde-format
msgid "Generate revocation certificate"
msgstr "Générer un certificat de révocation"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:110
#, kde-format
msgid "Revocation Certificates "
msgstr "Certificats de révocation"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
"Le fichier <filename>%1</filename> existe déjà. Voulez-vous vraiment "
"l'écraser ?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Écraser le fichier ?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error creating revocation certificate"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la création du certificat de révocation"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subprocess Diagnostics"
msgstr "Diagnostics des sous-processus"
# unreviewed-context
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:266
#, kde-format
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
msgstr ""
"Impossible de démarrer le processus %1. Veuillez vérifier votre installation."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:273
#, kde-format
msgid "Starting %1..."
msgstr "Démarrage de %1..."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:296
#, kde-format
msgid "Process finished"
msgstr "Processus terminé"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:882
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:932
#, kde-format
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "Échec de l'importation du certificat"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#, kde-format
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
msgstr "Le contenu du presse-papiers ne ressemble pas à un certificat."
# unreviewed-context
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
msgstr ""
"Impossible de déterminer le type du certificat contenu dans le presse-"
"papiers."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:111
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:42 src/utils/output.cpp:780
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Presse-papiers"
#: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:77
#: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:329
#: src/view/padwidget.cpp:330 src/view/padwidget.cpp:408
#: src/view/padwidget.cpp:409
#, kde-format
msgid "Notepad"
msgstr "Bloc-notes"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Importing Certificates"
msgstr "Importation de certificats"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:128
#, kde-format
msgid "Importing certificates from 1 file..."
msgid_plural "Importing certificates from %1 files..."
msgstr[0] "Importation d'un certificat depuis un fichier..."
msgstr[1] "Importation des certificats depuis %1 fichiers..."
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1 en lecture : %2"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:283 src/view/keytreeview.cpp:276
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Certificats"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158
#, kde-format
msgid "Any files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:165
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Sélectionner un fichier de certificat"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fetching Keys"
msgstr "Rechercher les clés"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65
#, kde-format
msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "Recherche d'une clé... (Cela peut prendre du temps)"
msgstr[1] "Chargement de %1 certificats... (cela peut prendre du temps)"
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found."
msgstr "Désolé ! Aucun certificat à importer n'a été trouvé sur la carte."
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "Card Certificate"
msgstr "Certificats sur carte"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Importing certificates... (this can take a while)"
msgstr "Importation de certificats... (Cela peut prendre un peu de temps)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported Certificates from %1"
msgstr "Certificats importés depuis %1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
msgstr "Certificats importés depuis ces sources :<br />%1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Imported Certificates"
msgstr "Certificats importés"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:268
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:269
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:270
#, kde-format
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:284
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:324
#, kde-format
msgid "Total number processed:"
msgstr "Nombre total traité :"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:285
#, kde-format
msgid "Imported:"
msgstr "Importé :"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:287
#, kde-format
msgid "New signatures:"
msgstr "Nouvelles signatures :"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289
#, kde-format
msgid "New user IDs:"
msgstr "Nouveaux ID utilisateur :"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291
#, kde-format
msgid "Certificates without user IDs:"
msgstr "Certificats sans identifiants utilisateur :"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "New subkeys:"
msgstr "Nouvelles sous-clés :"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Récemment révoquées :"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297
#, kde-format
msgid "Not imported:"
msgstr "Non importées :"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:299
#, kde-format
msgid "Unchanged:"
msgstr "Inchangées :"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301
#, kde-format
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Certificats secrets traités :"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303
#, kde-format
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Certificats secrets importés :"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307
#, kde-format
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "Certificats secrets <em>non</em> importés :"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309
#, kde-format
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Certificats secrets inchangés :"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:311
#, kde-format
msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
msgstr "Clés PGP-2 déconseillées ignorées :"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:323
#, kde-format
msgid "Certificate Groups"
msgstr "Groupes de certificats"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:325
#, kde-format
msgid "New groups:"
msgstr "Nouveaux groupes :"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:326
#, kde-format
msgid "Updated groups:"
msgstr "Groupes mis à jour :"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:341
#, kde-format
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
msgstr ""
"Aucune importation (ceci ne devrait pas arriver, veuillez signaler ce bogue)."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:343
#, kde-format
msgid "Detailed results of importing %1:"
msgstr "Détails des résultats d'importation de %1 :"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:344
#, kde-format
msgid "Detailed results of import:"
msgstr "Détails des résultats d'importation :"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:402
#, kde-format
msgid "A phone call to the person."
msgstr "Un appel téléphonique à la personne."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:403
#, kde-format
msgid "Using a business card."
msgstr "En utilisant une carte de visite."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:404
#, kde-format
msgid "Confirming it on a trusted website."
msgstr "En le confirmant sur une site web de confiance."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:408
#, kde-format
msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified."
msgstr "Afin de marquer le certificat comme valable, il doit être certifié."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:409
#, kde-format
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
msgstr "Certifier signifie que vous vérifiez l'empreinte."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:410
#, kde-format
msgid "Some suggestions to do this are:"
msgstr "Quelques suggestions pour cela :"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:412
#, kde-format
msgid "Do you wish to start this process now?"
msgstr "Voulez-vous démarrer le processus maintenant ?"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgstr "Vous avez importé un nouveau certificat (clé publique)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:414
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify"
msgstr "Certifier"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)"
msgid "%1 (imported with %2)"
msgstr "%1 (Importé avec %2)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Audit log is empty."
msgstr "Le journal d'audit est vide."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import was canceled."
msgstr "L'opération d'importation a été annulée."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:493
#, kde-format
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Résultat de l'importation du certificat"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:502
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Une erreur s'est produite lors de la tentative d'importation du "
"certificat :</p><p><b>%1</b></p></qt>"
# unreviewed-context
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:507
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Une erreur s'est produite lors de la tentative d'importation du "
"certificat %1 :</p><p><b>%2</b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:623
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1<item>%2</item>"
msgstr "%1<item>%2</item>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:627
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>"
"%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your "
"own certificate?</para>"
msgstr ""
"<para>Vous avez importé un certificat avec une empreinte numérique</"
"para><para><numid>%1</numid></para><para>et les identifiants "
"d'utilisateur<list>%2</list></para><para>Est-ce bien votre certificat "
"personnel ?</para>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, It's Mine"
msgstr "Oui, c'est le mien"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, It's Not Mine"
msgstr "Non, ce n'est pas le mien"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:846
#, kde-format
msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "Recherche d'une clé de signataire... (Cela peut prendre du temps)"
msgstr[1] "Recherche de %1 clés de signataire... (Cela peut prendre du temps)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:881
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:931
#, kde-format
msgid ""
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
"installation."
msgstr ""
"Le type de ce certificat (%1) n'est pas pris en charge par cette "
"installation de Kleopatra."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
msgstr "Listes de révocation des certificats, encodés via DER"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select CRL File to Import"
msgstr "Sélectionner un fichier de LRC à importer"
# unreviewed-context
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:172
#, kde-format
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
msgstr ""
"Impossible de démarrer le processus « dirmngr ». Veuillez vérifier votre "
"installation."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:174
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Erreur du cache des LRC"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
msgstr ""
"Le processus « GpgSM » qui a tenté d'importer le fichier des LRC s'est "
"terminé prématurément en raison d'une erreur inattendue. Veuillez vérifier "
"ce que la commande gpgsm --call-dirmngr loadcrl <filename> a renvoyé pour "
"plus de renseignements."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:200
#, kde-format
msgid "Import CRL Error"
msgstr "Erreur d'importation des LRC"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la tentative d'importation du fichier des "
"LRC. La commande « GpgSM » a renvoyé :\n"
"%1"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "Le fichier des LRC a été importé avec succès."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "Import CRL Finished"
msgstr "Importation des LRC terminée"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:340
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "Impossible d'ouvrir <filename>%1</filename> en lecture."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:135
#, kde-format
msgid "Failed to restore any secret keys."
msgstr "Impossible de restaurer une quelconque clé privée."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Restauration avec succès des parties de clé privée depuis <filename>%1</"
"filename>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
"installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> utilise <application>PaperKey</"
"application> pour importer votre sauvegarde papier.</para><para>Veuillez "
"vérifier que ce programme est installé.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161
#, kde-format
msgid "Select input file"
msgstr "Sélectionner un fichier d'entrée"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Paper backup"
msgstr "Sauvegarde papier"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error importing secret key"
msgstr "Erreur lors de l'import de la clé privée"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Le processus GPG ayant tenté de restaurer la clé privée s'est terminé "
"prématurément du fait d'une erreur inconnue.</para><para>Veuillez vérifier "
"ce que la commande <icode>%1</icode> renvoie pour plus d'informations.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Une erreur s'est produite lors de la tentative de restauration de la "
"clé privée.</para> <para>La commande <command>%1</command> a renvoyé : "
"<message>%2</message></para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:152
#, kde-format
msgid "Select Card"
msgstr "Sélectionner une carte"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:153
#, kde-format
msgid "Please select the card the key should be written to:"
msgstr "Veuillez sélectionner une carte où la clé doit être enregistrée :"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:182 src/commands/keytocardcommand.cpp:464
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:623
#, kde-format
msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
msgstr "Impossible de trouver une carte avec le numéro de série : %1"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:192
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported."
msgstr ""
"Désolé ! L'écriture des clés vers la carte <emphasis>%1</emphasis> n'est pas "
"prise en charge."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Signature"
msgstr "Signature"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Encryption"
msgstr "Chiffrement"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Authentication"
msgstr "Authentification"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:234
#, kde-format
msgid "Select Card Slot"
msgstr "Sélectionner un emplacement de carte"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:235
#, kde-format
msgid "Please select the card slot the key should be written to:"
msgstr "Veuillez sélectionner l'emplacement où la clé doit être enregistrée :"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:255
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:136
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:386 src/view/pgpcardwidget.cpp:452
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:499
#, kde-format
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr ""
"Impossible de trouver une carte « OpenPGP » avec le numéro de série : %1"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:265
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card."
msgstr ""
"Désolé ! Cette clé « OpenPGP » ne peut être transférée vers une carte "
"« OpenPGP »."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:280 src/commands/keytocardcommand.cpp:399
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:184
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:395
#, kde-format
msgid ""
"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
"the existing key."
msgstr ""
"Il ne sera plus possible de déchiffrer les communications passées chiffrées "
"pour la clé existante."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:283 src/commands/keytocardcommand.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>La carte <em>%1</em> contient déjà une clé à cet emplacement. Si vous "
"continuez, vous <b>écraserez</b> cette clé.</p><p>S'il elle n'a aucune "
"sauvegarde, la clé existante sera irrémédiablement perdue.</p>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:286
#, kde-format
msgid "The existing key has the fingerprint:"
msgstr "La clé existante a pour empreinte numérique :"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:289 src/commands/keytocardcommand.cpp:408
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite existing key"
msgstr "Écraser la clé existante"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:290 src/commands/keytocardcommand.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Écraser une clé existante"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificate"
msgstr "Sélectionner un certificat"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:349
#, kde-format
msgid ""
"Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:"
msgstr ""
"Veuillez sélectionner le certificat dont vous voulez écrire la paire de clés "
"sur la carte :"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:384
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card."
msgstr "Désolé ! Cette clé ne peut être transférée vers une carte « PIV »."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:389
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV "
"card."
msgstr ""
"Désolé ! Seules les clés de chiffrement et les clés de signature peuvent "
"être transférées vers une carte « PIV »."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:405
#, kde-format
msgid "The existing key has the key grip:"
msgstr "La clé existante possède une empreinte numérique :"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Copying the key to the card failed."
msgstr "La copie de la clé vers la carte a échoué."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:483
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card.</para><para>Do you want to delete "
"the copy of the key stored on this computer?</para>"
msgstr ""
"<para>La clé a été copiée sur la carte. </para><para>Voulez-vous vraiment "
"supprimer la copie de la clé, enregistrée sur cet ordinateur ? </para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create Backup and Delete Key"
msgstr "Créer une sauvegarde et supprimer la clé"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete Key"
msgstr "Supprimer une clé"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep Key"
msgstr "Conserver une clé"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Backup Secret Key"
msgstr "Archiver la clé privée"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Backup Files"
msgstr "Fichiers de sauvegarde de clés privées"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:587
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier de clé privée <filename>%1</filename> en "
"lecture."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:596
#, kde-kuit-format
msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty."
msgstr "Le fichier de clé privée <filename>%1</filename> est vide."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:606
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier <filename>%1</filename> en écriture."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:613
#, kde-kuit-format
msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Impossible d'écrire l'archive de la clé privée dans le fichier <filename>%1</"
"filename>."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:629
#, kde-kuit-format
msgid "Do you really want to delete the local copy of the secret key?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la copie locale de la clé secrète ?"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirmer la suppression"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:649
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the key:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Il a été impossible de supprimer la clé :</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:652
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully copied the key to the card."
msgstr "La clé a été copiée avec succès vers la carte."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:712
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Il a été impossible de copier la clé sur la carte :</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Learning SmartCard"
msgstr "Erreur lors de l'inscription de la SmartCard"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Finished Learning SmartCard"
msgstr "Fin de l'inscription de la SmartCard"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Le processus GPG ou GpgSM a tenté d'inscrire la SmartCard mais s'est "
"terminé prématurément du fait d'une erreur inconnue.</para><para>Veuillez "
"vérifier le retour de la commande <icode>%1</icode> pour plus d'informations."
"</para>"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:101
#, kde-format
msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
msgstr "Chargement des certificats... (cela peut prendre du temps)"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:101
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "Afficher les détails"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:432
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>One of the X.509 directory services returned certificates without "
"fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are "
"required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to "
"configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>L'un des services d'annuaire « X.509 » a renvoyé des certificats sans "
"empreintes numériques. Ces certificats sont ignorés car les empreintes "
"numériques sont requises comme identifiants uniques pour les certificats.</"
"para><para>Vous pouvez vouloir configurer un service d'annuaire « X.509 » "
"différent dans la boîte de dialogue de configuration.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:439
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. "
"Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique "
"identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a "
"different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>Le serveur de clés « OpenPGP » a renvoyé des certificats sans "
"empreintes numériques. Ces certificats sont ignorés car les empreintes "
"numériques sont requises comme identifiants uniques pour les certificats.</"
"para><para>Vous pouvez vouloir configurer un serveur de clés « OpenPGP » "
"différent dans la boîte de dialogue de configuration.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invalid Server Reply"
msgstr "Réponse non valable du serveur"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One certificate without name and email address was ignored."
msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored."
msgstr[0] "Un certificat sans nom ni adresse électronique a été ignoré."
msgstr[1] "%1 certificats sans nom ni adresse électronique ont été ignoré."
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:514
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\""
msgid "%1 Certificate Server"
msgstr "Serveur de certificats %1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Échec de la recherche sur le serveur de certificats. L'erreur renvoyée "
"était :\n"
"%1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:558
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
"have to refine your search.</para>"
msgstr ""
"<para>Le résultat de la requête a été tronqué.</para> <para>La limite locale "
"ou distante a probablement été dépassée.</para> <para>Vous pouvez augmenter "
"la limite locale dans la configuration, mais si les serveurs ont défini leur "
"propre limite, vous devrez alors affiner votre recherche.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Result Truncated"
msgstr "Résultat tronqué"
# unreviewed-context
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:577
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
"Kleopatra</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>Vous n'avez aucun serveur d'annuaire configuré.</para><para>Vous devez "
"en configurer au moins un pour pouvoir y chercher.</para><para>Vous pouvez "
"configurer les serveurs d'annuaire ici : <interface>Configuration / "
"Configurer Kleopatra</interface>.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "No Directory Servers Configured"
msgstr "Aucun serveur d'annuaire configuré"
#: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:105
#: src/kleopatraapplication.cpp:484
#, kde-format
msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests."
msgstr ""
"Vous n'êtes pas autorisé à créer des demandes de signature de certificats "
"« S/MIME »."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:157
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:97
#, kde-format
msgid "Could not start key pair creation: %1"
msgstr "Impossible de lancer la création de la paire de clés : %1"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:167
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Creating Key Pair..."
msgstr "Création de la paire de clés..."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:168
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
"may require several minutes..."
msgstr ""
"Le processus de création de clé demande une grande quantité de nombres "
"aléatoires. Ceci peut nécessiter plusieurs minutes…"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:201
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</"
"para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>"
msgstr ""
"<para>Un nouveau certificat « OpenPGP » a été créé avec succès. </"
"para><para>Empreinte numérique du nouveau certificat : %1</para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:215
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>La création d'un nouveau certificat « OpenPGP » a échoué. </"
"para><para>Erreur : <message>%1</message></para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not "
"been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:"
"<nl/>%1</para>"
msgstr ""
"<para>Un nouveau certificat « OpenPGP » a été créé avec succès, mais il a "
"été impossible de le trouver dans le porte-clé. </para><para>Empreinte "
"numérique du nouveau certificat :<nl/>%1</para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:228
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:105
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Generating key failed: %1"
msgstr "Échec de la génération de la clé : %1"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:107
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Key successfully generated."
msgstr "La clé a été crée avec succès."
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:181
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>Cette carte contient déjà une clé à cet emplacement. Si vous continuez "
"vous <b>écraserez</b> cette clé.</p><p>S'il elle n'a pas de sauvegarde la "
"clé existante sera irrémédiablement perdue.</p>"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:183
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:134
#, kde-format
msgid "The existing key has the ID:"
msgstr "La clé existante possède l'identifiant :"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Écraser une clé existante"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot generate a key on this smart card because it doesn't support any "
"of the compliant algorithms."
msgstr ""
"Il vous est impossible de générer une clé sur cette carte mémoire car elle "
"ne prend en charge aucun des algorithmes conformes."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:153
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating key..."
msgstr "Mise à jour de la clé en cours..."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating certificate..."
msgstr "Mise à jour du certificat en cours..."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:231
#, kde-format
msgid "The key hasn't changed."
msgstr "La clé n'a pas été modifiée."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:235
#, kde-format
msgid "The key has been revoked."
msgstr "La clé a été révoquée."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:238
#, kde-format
msgid "The key has been updated."
msgstr "La clé a été mise à jour."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:242
#, kde-format
msgid "New user IDs: %1"
msgstr "Nouveaux ID utilisateur : %1"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:245
#, kde-format
msgid "New subkeys: %1"
msgstr "Nouvelles sous-clés : %1"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:248
#, kde-format
msgid "New signatures: %1"
msgstr "Nouvelles signatures : %1"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:258
#, kde-format
msgid "Additionally, one new key has been retrieved."
msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved."
msgstr[0] "De façon supplémentaire, une nouvelle clé a été retrouvée."
msgstr[1] "De façon supplémentaire, %1 nouvelles clés ont été retrouvées."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:287
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:321
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Updated"
msgstr "Clé mise à jour"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certificate has been updated."
msgstr "Le certificat a été mis à jour."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Updated"
msgstr "Mise à jour du certificat"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:329
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Updating the certificate from a keyserver, an LDAP server, or Active "
"Directory failed:</para><para><message>%1</message></para><para>Updating the "
"certificate via Web Key Directory failed:</para><para><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Échec de la mise à jour du certificat à partir du serveur de clés, le "
"serveur « LDAP » ou « Active Directory » :</para><para><message>%1</"
"message></para><para>Échec de la mise à jour du certificat à partir du "
"dossier des clés Internet : </para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:335
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Échec de la mise à jour"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of update from keyserver, LDAP server, or Active Directory"
msgstr ""
"Résultat de la mise à jour grâce au serveur de clés, le serveur « LDAP » ou "
"« Active Directory »"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:343
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:350
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The update failed: <message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>La mise à jour n'a pas pu être réalisée avec succès.</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of update via Web Key Directory"
msgstr "Résultat de la mise à jour grâce au dossier des clés Internet"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:363
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while updating the certificate:</para><para><message>"
"%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Une erreur est survenue durant la mise à jour du certificat : </"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:43
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not "
"all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
"(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none "
"is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys."
"gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP "
"directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you "
"want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?"
"</para>"
msgstr ""
"<para>Aucun service d'annuaire OpenPGP n'a été configuré.</para><para>Si "
"tous les certificats n'incorporent pas le nom de leur serveur de certificat "
"préféré (peu le font), un serveur par défaut est nécessaire pour les "
"recevoir.</para><para>Comme aucun n'est configuré, <application>Kleopatra</"
"application> utilisera <resource>keys.gnupg.net</resource> comme serveur par "
"défaut.</para><para>Vous pouvez configurer les serveurs d'annuaire OpenPGP "
"dans la boîte de dialogue de configuration de Kleopatra.</para><para>Voulez-"
"vous continuer avec <resource>keys.gnupg.net</resource> comme serveur par "
"défaut.</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:52
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
msgstr "Rafraîchissement du certificat OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
"complete, depending on your network connection, and the number of "
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Le rafraîchissement des certificats OpenPGP implique de les "
"télécharger tous à nouveau pour vérifier si l'un d'entre eux a été révoqué "
"pendant ce temps.</para><para>Cela peut engendrer une sévère surcharge de "
"votre propre réseau ainsi que celui des autres utilisateurs. Le processus "
"peut prendre jusqu'à une heure.</para> <para>Voulez-vous vraiment continuer ?"
"</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
msgstr "Erreur de rafraîchissement du certificat OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
msgstr "La rafraîchissement du certificat OpenPGP est terminé"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:98
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Le processus GPG qui a tenté de rafraîchir les certificats OpenPGP "
"s'est terminé prématurément du fait d'une erreur inattendue.</"
"para><para>Veuillez vérifier ce que la commande <icode>%1</icode> a renvoyé "
"pour plus de renseignements.</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>"
msgstr ""
"<para>Une erreur s'est produite lors de la tentative de rafraîchissement des "
"certificats OpenPGP.</para> <para>La commande <command>%1</command> a "
"renvoyé : <bcode>%2</bcode></para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
msgstr "Les certificats OpenPGP ont été rafraîchis avec succès."
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Le rafraîchissement des certificats X.509 entraîne le téléchargement "
"des LRC pour tous les certificats, même s'ils sont toujours valables.</"
"para><para>Cela peut entraîner une sévère surcharge sur votre connexion "
"réseau, ou celle d'autres utilisateurs, et peut prendre jusqu'à une heure ou "
"plus, suivant votre connexion et le nombre de certificats à vérifier.</"
"para><para>Voulez-vous vraiment continuer ?</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh"
msgstr "Rafraîchir le certificat X.509"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
msgstr "Erreur de rafraîchissement du certificat X.509"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
msgstr "Rafraîchissement du certificat X.509 terminé"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Le processus GpgSM qui essayait de rafraîchir les certificats X.509 "
"s'est terminé prématurément du fait d'une erreur inattendue.</"
"para><para>Veuillez vérifier la sortie de <icode>%1</icode> pour plus de "
"renseignements.</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Une erreur s'est produite lors de la tentative de rafraîchissement des "
"certificats X.509.</para><para>La commande <command>%1</command> a renvoyé : "
"<bcode>%2</bcode></para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
msgstr "Les certificats X.509 ont été rafraîchis correctement."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made "
"with the key<nl/>%2.</para>"
msgstr ""
"<para>Vous êtes sur le point de révoquer la certification de l'identifiant "
"utilisateur<nl/>%1<nl/> réalisée avec la clé <nl/>%2.</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:83
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:636
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Revocation"
msgstr "Confirmer une révocation"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Révoquer une certification"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "User ID '%1' certified with key %2"
msgstr "L'identifiant utilisateur « %1 » a été certifié avec la clé %2"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "You are about to revoke the following certification:"
msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:"
msgstr[0] "Vous êtes sur le point de révoquer la certification suivante :"
msgstr[1] ""
"Vous êtes sur le point de révoquer les %1 certifications suivantes :"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:98
#, kde-format
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Révoquer des certifications"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocation?</para>"
msgid_plural ""
"<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocations?</para>"
msgstr[0] ""
"<para>La certification a été révoquée avec succès. </para><para>Voulez-vous "
"publier la révocation ? </para>"
msgstr[1] ""
"<para>Les %1 certifications ont été révoquées avec succès. </"
"para><para>Voulez-vous publier les révocations ? </para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Publish Revocation"
msgid_plural "Publish Revocations"
msgstr[0] "Publier une révocation"
msgstr[1] "Publier des révocations"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Publication"
msgstr "Confirmer une publication"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with "
"key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>La révocation de la certification pour l'identifiant utilisateur<nl/>"
"%1<nl/>réalisée avec la clé<nl/>%2<nl/>a échoué :</para><para><message>%3</"
"message></para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:326
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this key."
msgstr "Vous ne pouvez révoquer aucune certification pour cette clé."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:329
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID."
msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs."
msgstr[0] ""
"Vous ne pouvez révoquer aucune certification pour cet identifiant "
"d'utilisateur."
msgstr[1] ""
"Vous ne pouvez révoquer aucune certification pour ces identifiants "
"d'utilisateur."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:334
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this certification."
msgstr "Vous ne pouvez révoquer cette certification."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has already been revoked."
msgstr "Cette clé a déjà été révoquée."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Revoking key..."
msgstr "Révocation d'une clé en cours..."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The key was revoked successfully."
msgstr "La clé a été révoquée avec succès."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Revoked"
msgstr "Clé révoquée."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:215
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Une erreur est survenue durant la révocation : </para><para><message>"
"%1</message></para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:218
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Failed"
msgstr "Échec de la révocation."
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Une erreur s'est produite lors de la tentative de révocation de "
"l'identifiant utilisateur.<nl/><emphasis>%1</emphasis>.</para><para><message>"
"%2</message></para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked "
"successfully.</para>"
msgstr ""
"<para>L'identifiant utilisateur<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>a été "
"révoqué avec succès.</para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Succeeded"
msgstr "Révocation effectuée avec succès."
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Initial Pin"
msgstr "Définir le code PIN initial"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:87
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:171
#, kde-format
msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1"
msgstr ""
"Impossible de trouver une carte « NetKey » avec le numéro de série : %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form."
msgstr ""
"Veuillez saisir en format hexadécimal, l'ancienne clé « PIV » "
"d'administration pour l'application de cartes."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters."
msgstr ""
"Veuillez saisir en format hexadécimal, la nouvelle clé « PIV » "
"d'administration pour l'application de cartes. La clé doit contenir 24 "
"octets, c'est-à-dire 48 caractères hexadécimaux."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:166
#, kde-format
msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again."
msgstr ""
"Veuillez saisir une nouvelle fois, la clé « PIV » d'administration pour "
"l'application de cartes."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry."
msgstr ""
"Les deux clés que vous avez saisies ne correspondent pas. Veuillez ré-"
"essayer."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1"
msgstr ""
"Échec du paramétrage avec la clé « PIV » d'administration pour l'application "
"de cartes: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully."
msgstr ""
"Succès du paramétrage avec la clé « PIV » d'administration pour "
"l'application de cartes."
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Une erreur s'est produite lors de la tentative d'étiquetage de "
"l'identifiant utilisateur.<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/> en tant "
"qu'identifiant utilisateur primaire.</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged "
"successfully as the primary user ID.</para>"
msgstr ""
"<para>L'identifiant utilisateur<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>a été "
"révoqué avec succès, comme identifiant primaire d'utilisateur.</para>"
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Sign Clipboard Error"
msgstr "Erreur de signature du presse-papiers"
# unreviewed-context
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
msgstr "Erreur de signature / chiffrement des fichiers"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:287
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à signer et/ou chiffrer"
#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:36
#, kde-format
msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Sélectionnez un dossier à signer et/ou chiffrer"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<sans nom>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:300
#, kde-format
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
msgstr "Ce paramètre a été verrouillé par l'administrateur système."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tags attached to certificates"
msgstr "Afficher les étiquettes associées aux certificats"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enable display and usage of tags attached to certificates."
msgstr ""
"Activer l'affichage et l'utilisation des étiquettes associées aux "
"certificats."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgstr ""
"Afficher les informations suivantes dans les bulles d'aide de liste de "
"certificats :"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show validity"
msgstr "Afficher la validité"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show owner information"
msgstr "Afficher les informations sur le propriétaire"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show technical details"
msgstr "Afficher les détails techniques"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show upcoming certificate expiration"
msgstr "Afficher l'expiration prochaine du certificat"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for own certificates:"
msgstr "Seuil pour vos certificats personnels :"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:377
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@item never show expiry notification"
msgid "never"
msgstr "jamais"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:378
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@item:valuesuffix"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " jour"
msgstr[1] " jours"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if your own "
"certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"Sélectionnez le nombre de jours avant lesquels vous souhaitez être averti à "
"l'avance, si votre propre certificat est sur le point d'expirer."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for other certificates:"
msgstr "Seuil pour les autres certificats :"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if another "
"person's certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"Sélectionner le nombre de jours avant lesquels vous souhaitez être averti à "
"l'avance, si le certificat d'une autre personne est sur le point d'expirer."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Général"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Icon..."
msgstr "Définir une icône..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Text Color..."
msgstr "Définir la couleur du texte..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Background Color..."
msgstr "Définir la couleur d'arrière-plan..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Font..."
msgstr "Définir une police..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Strikeout"
msgstr "Barré"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Default Appearance"
msgstr "Apparence par défaut"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Categories"
msgstr "Catégories de certificats"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:509
#, kde-format
msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active."
msgstr ""
"L'aperçu des couleurs est désactivé car le mode de fort contraste est actif."
#. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:518 src/kcfg/settings.kcfg:139
#, kde-format
msgid "DN-Attribute Order"
msgstr "Ordre d'attributs DN"
#: src/conf/configuredialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
#: src/conf/configuredialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Directory Services"
msgstr "Services d'annuaire"
#: src/conf/configuredialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: src/conf/configuredialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Crypto Operations"
msgstr "Opérations de chiffrement"
#: src/conf/configuredialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "Validation S / MIME"
#: src/conf/configuredialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Smart Cards"
msgstr "Cartes de mémoire"
#: src/conf/configuredialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "GnuPG System"
msgstr "Système GnuPG"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
"gpg\""
msgstr ""
"Créer des fichiers chiffrés OpenPGP avec des extensions de fichiers « .pgp » "
"à la place de « .gpg »"
#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:60
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "Créer les fichiers signés ou chiffrés au format texte"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Activez cette option pour encoder les fichiers chiffrés ou signés comme des "
"fichiers textes en base64. Ainsi ils peuvent être ouverts par un éditeur ou "
"envoyés dans le corps d'un mail. Ceci augmentera la taille du fichier d'un "
"tiers."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Treat .p7m files without extensions as mails."
msgstr "Traiter les fichiers « .p7m » sans extension comme des courriels."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
"Démarrer automatiquement l'opération en fonction de ce qui est détecté sur "
"l'entrée pour le déchiffrement ou la vérification."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Automatically extract file archives after decryption"
msgstr "Extraire automatiquement des archives de fichiers après déchiffrement"
#. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr ""
"Créer les fichiers déchiffrés temporaires dans le dossier du fichier chiffré."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Cochez cette option pour éviter d'utiliser le dossier temporaire des "
"utilisateurs."
#. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr "Utiliser uniquement un chiffrement symétrique."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option pour désactiver le chiffrement par clé publique."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
msgstr ""
"Programme de somme de contrôle à utiliser lors de la création de fichiers de "
"somme de contrôle :"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Archive command to use when archiving files:"
msgstr "Commande d'archivage à utiliser lors de l'archivage des fichiers :"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:125
#, kde-format
msgid "OpenPGP keyserver:"
msgstr "Serveur de clés « OpenPGP » :"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:136
#, kde-format
msgid "X.509 Directory Services"
msgstr "Services d'annuaire « X.509 »"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
"La configuration des services d'annuaire est impossible car les "
"bibliothèques « gpgme » utilisées sont trop anciennes."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:162
#, kde-format
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
msgstr "&Délai maximal LDAP (minutes:secondes) :"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:171
#, kde-format
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
msgstr "Nombre &maximal d'éléments retournés par requête :"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys"
msgstr ""
"Rechercher les clés de certification manquantes lors de l'importation de "
"nouvelles clés"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:181
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that "
"were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys."
msgstr ""
"Si cette option est activée, alors, Kleopatra essaiera automatiquement de "
"retrouver les clés ayant été utilisées pour certifier les identifiants de "
"l'utilisateur pour les clés « OpenPGP » nouvellement importées."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
"Interroger les dossiers de certificats des fournisseurs pour tous les "
"identifiants utilisateur"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD) for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you update "
"an OpenPGP certificate. If this option is enabled, then Kleopatra will query "
"WKDs for all user IDs."
msgstr ""
"Par défaut, Kleopatra interroge uniquement les dossiers de certificats des "
"fournisseurs (WKD) pour les identifiants utilisateur ayant été initialement "
"retrouvés à partir d'un WKD lors de la mise à jour d'un certificat "
"« OpenPGP ». Si cette option est activée, alors, Kleopatra interrogera les "
"WKD pour tous les identifiants utilisateur."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:424
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2"
msgstr ""
"Erreur du moteur de traitement : gpgconf ne semble pas connaître l'entrée "
"pour %1 / %2"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:431
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4"
msgstr ""
"Erreur du moteur de traitement : gpgconf n'a pas le bon type pour %1 / %2 : "
"%3 %4"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Groups"
msgstr "Configurer les groupes"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Save changes"
msgstr "Enregistrer les modifications"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Discard changes"
msgstr "Abandonner les modifications"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:87
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the "
"background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>"
msgstr ""
"<para>Les certificats ou les groupes de certificats ont été mis à jour en "
"tâche de fond.</para><para>Voulez-vous vraiment enregistrer vos "
"modifications ?</para>"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title::window"
msgid "Save changes?"
msgstr "Enregistrer les modifications ?"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:151 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search:"
msgstr "Rechercher :"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search groups"
msgstr "Rechercher des groupes"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list for groups matching the search term."
msgstr "Rechercher la liste des groupes correspondant au terme recherché."
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:160 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:110
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info::placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "Saisir un terme de recherche"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "groups of keys"
msgid "groups"
msgstr "groupes"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:189 src/view/pgpcardwidget.cpp:185
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:193
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start the certification process for all certificates in the group."
msgstr ""
"Démarrez le processus de certification pour tous les certificats du groupe."
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:202
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "default name for new group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Nouveau groupe"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Nouveau groupe"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "Edit Group"
msgstr "Modifier un groupe"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Les réglages du module courant ont été modifié.\n"
"Voulez-vous appliquer les modifications ou les abandonner ?"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Apply Settings"
msgstr "Appliquer les paramètres"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Smart card reader to use:"
msgstr "Lecteurs de cartes mémoire à utiliser :"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:92
#, kde-format
msgid "Cannot be configured with Kleopatra"
msgstr "Impossible d'être configuré avec Kleopatra"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Cette option nécessite dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:274
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "pas de serveur mandataire"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Paramètre système actuel : %1)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
#, kde-format
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
"therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
"Cette option active la vérification périodique de la validité des "
"certificats. Vous pouvez également choisir la périodicité (en heures). "
"Remarquez que la validation est effectuée implicitement lorsque des "
"changement significatifs interviennent dans les fichiers présents dans ~/."
"gnupg. En conséquence, cette option n'affecte que les facteurs externes de "
"validité des certificats."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Check certificate validity every"
msgstr "Périodicité de vérification de validité"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "heure"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr " heures"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, les certificats « S / MIME » sont validés "
"en ligne en utilisant le protocole « OCSP » (Online Certificate Status "
"Protocol). Indiquez l'URL du serveur « OCSP » ci-dessous."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Valider les certificats en ligne (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Validation de certificat en ligne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL du serveur OCSP :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Indiquez ici l'adresse du serveur de validation en ligne des certificats "
"(serveur OCSP). L'URL débute généralement par http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Signature du serveur OCSP :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignorer l'URL de service des certificats"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
msgstr ""
"Sélectionnez ici le certificat avec lequel le serveur OCSP signe ces "
"réponses."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"Par défaut, GnuPG utilise le fichier « ~/.gnupg/policies.txt » pour vérifier "
"si une règle de certificat est autorisée. Si cette option est sélectionnée "
"les règles ne sont pas vérifiées."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Ne pas vérifier les règles de certificat"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Si cette option est activée, les listes de révocation de certificats ne sont "
"jamais utilisées pour valider les certificats S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Ne jamais consulter une LRC"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
"undermine the security of the system."
msgstr ""
"Si cette option est activée lorsque le certificat racine CA est importé, il "
"vous sera demandé de confirmer ou non si sa signature et son état sont de "
"confiance. Un certificat racine a besoin d'être de confiance avant de "
"pouvoir considérer les certificats qui en proviennent comme de confiance "
"également, mais avoir confiance en des certificats racines trop facilement "
"peut abaisser la sécurité générale du système."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgstr "Autoriser le marquage de confiance des certificats racines "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
msgstr ""
"Si cette option est activée les certificats sans émetteur sont reçus lorsque "
"c'est nécessaire (cela s'applique aux deux méthodes de validation, par LRC "
"et par OCSP)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Charger les certificats sans émetteur"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "&HTTP Requests"
msgstr "Requêtes &HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Désactiver totalement l'utilisation de HTTP pour S/MIME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "N'effectuer aucune requête HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Lorsque l'emplacement d'une LRC est recherché, le certificat à tester "
"contient généralement des entrées connues comme « point de distribution de "
"LRC » (DP) qui sont des URLs décrivant un moyen d'accès. La première entrée "
"DP trouvée est utilisée. Avec cette option toutes les entrées utilisant le "
"protocole HTTP sont ignorées lors de la recherche d'un DP adéquat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorer le point de distribution de LRC HTTP des certificats"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, le serveur mandataire « HTTP » affiché à "
"droite (correspondant à la variable d'environnement « HTTP_PROXY ») sera "
"utilisé pour toute requête « HTTP »."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Utiliser le serveur mandataire HTTP du système :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218
#, kde-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Utiliser ce serveur mandataire pour les requêtes HTTP :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
msgstr ""
"<p>Si aucun système mandataire n'est défini, ou si vous avez besoin "
"d'utiliser un mandataire différent pour GpgSM, veuillez saisir son "
"emplacement ici.</p><p>Il sera utilisé pour toutes les requêtes HTTP "
"relatives à S/MIME.</p><p>La syntaxe est la suivante « machine:port », par "
"exemple « monproxy.quelquepart.com:3128 ».</p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246
#, kde-format
msgid "&LDAP Requests"
msgstr "Requêtes &LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Désactive totalement l'utilisation de LDAP pour S/MIME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "N'effectuer aucune requête LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Lorsque l'emplacement d'une LRC est recherché, le certificat à tester "
"contient généralement des entrées connues comme « point de distribution de "
"LRC » (DP) qui sont des URLs décrivant un moyen d'accès. La première entrée "
"DP trouvée est utilisée. Avec cette option toutes les entrées utilisant le "
"protocole LDAP sont ignorées lors de la recherche d'un DP adéquat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorer le point de distribution des LRC LDAP des certificats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Hôte primaire pour les requêtes LDAP :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"Indiquer un serveur LDAP ici fera que toutes les requêtes LDAP passeront "
"d'abord par ce serveur. Plus précisément, ce paramètre prend le pas sur tout "
"hôte et port spécifié dans une URL LDAP et sera également utilisé si l'hôte "
"et le port ont été omis dans l'URL. Les autres serveurs LDAP seront utilisés "
"uniquement si la connexion au serveur mandataire échoue.\n"
"La syntaxe est « HÔTE » ou « HÔTE:PORT ». Si PORT est omis le port 389 (port "
"standard LDAP) sera utilisé."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
"manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or "
"encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
msgstr ""
"Impossible de trouver des données chiffrées ou signées dans un ou plusieurs "
"fichiers.<nl/> Vous pouvez sélectionner quoi faire des fichiers maintenant."
"<nl/> S'ils contiennent vraiment des données chiffrées ou signées veuillez "
"soumettre un rapport de bogue (voir Aide / Rapport de bogue)"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:215
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>Impossible de déplacer <filename>%1</filename> vers <filename>%2</"
"filename>.</para> <para><message>%3</message></para>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:225
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Impossible de déplacer <filename>%1</filename> vers <filename>%2</"
"filename>.</para>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:237
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?"
msgstr ""
"Le fichier doit-il être enregistré avec le nom initial du fichier <filename>"
"%1</filename> ?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Use Original File Name?"
msgstr "Utiliser le nom original du fichier ?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:239
#, kde-kuit-format
msgid "No, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "Non. Enregistrez sous <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "Oui. Enregistrez sous <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"The file <b>%1</b> already exists.\n"
"Overwrite?"
msgstr ""
"Le fichier <b>%1</b> existe déjà.\n"
"L'écraser ?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:258
#, kde-format
msgid "Overwrite Existing File?"
msgstr "Écraser le fichier existant ?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:260
#, kde-format
msgid "Overwrite All"
msgstr "Tout écraser"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgstr "Impossible de supprimer <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:276
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Impossible de déplacer <filename>%1</filename> vers <filename>%2</filename>."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:348
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
"decrypted or verified."
msgstr ""
"Le fichier <filename>%1</filename> contient des certificats et ne peut être "
"déchiffré ou vérifié."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:399
#, kde-kuit-format
msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Sélectionner le fichier à vérifier avec la signature <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No checksum files have been created."
msgstr "Aucun fichier de somme de contrôle créé."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These checksum files have been successfully created:"
msgstr "Ces fichiers de somme de contrôle ont été créés avec succès :"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There were no errors."
msgstr "Aucune erreur."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The following errors were encountered:"
msgstr "Les erreurs suivantes ont été rencontrées :"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
"to be checksummed, not a mixture of both."
msgstr ""
"Création de sommes de contrôle : les fichiers d'entrées doivent soit tous "
"être des fichiers de sommes de contrôle soit tous des fichiers à contrôler, "
"et non pas un mélange des deux."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:76 src/mainwindow.cpp:874
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Initialisation..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Checksum Progress"
msgstr "État de la création des sommes de contrôle"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:487
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:474 src/utils/output.cpp:754
#, kde-format
msgid "Error while running %1: %2"
msgstr "Erreur lors de l'exécution de « %1 » : %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:489
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:476 src/utils/input.cpp:377
#: src/utils/output.cpp:756
#, kde-format
msgid "Failed to execute %1: %2"
msgstr "Impossible d'exécuter « %1 » : %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
msgstr "Impossible d'écraser <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:524
#, kde-format
msgid "No checksum programs defined."
msgstr "Aucun programme de vérification des sommes de contrôle défini."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:536
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:512
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr "Analyse des dossiers..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:551
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:529
#, kde-format
msgid "Calculating total size..."
msgstr "Calcul de la taille totale..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:565
#, kde-format
msgid "Checksumming (%2) in %1"
msgstr "Calcul de la somme de contrôle (%2) dans %1"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:578
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:556
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Effectué."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58
#, kde-format
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr ""
"L'état et la progression de l'opération de chiffrement sont affichés ici."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139
#, kde-format
msgid "User canceled"
msgstr "Annulé par l'utilisateur"
# unreviewed-context
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
msgstr "Déchiffrer / vérifier le courriel"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:250
#, kde-format
msgid "At least one input needs to be provided"
msgstr "Il faut fournir au moins un objet à traiter"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:254
#, kde-format
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
msgstr "Incohérence entre l'expéditeur annoncé et les données signées"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:259
#, kde-format
msgid "Signature/signed data count mismatch"
msgstr "Incohérence entre la signature et les données signées"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261
#, kde-format
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
msgstr ""
"Les données signées ne peuvent être fournies que pour la vérification d'une "
"signature isolée"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:267
#, kde-format
msgid "Input/Output count mismatch"
msgstr "Incohérence entre l'entrée et la sortie"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269
#, kde-format
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
msgstr "Impossible d'utiliser la sortie et les données signées simultanément"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:276
#, kde-format
msgid "No backend support for %1"
msgstr "Pas de moteur de traitement pour gérer %1"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:115
#, kde-format
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
msgstr ""
"Impossible de déterminer si les données entrées sont de type OpenPGP ou CMS"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:158
#, kde-format
msgid "No usable inputs found"
msgstr "Aucun objet à traiter utilisable trouvé"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:224
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Files"
msgstr "Déchiffrer /vérifier les fichiers"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:187
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Erreur : signature non vérifiée"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:189
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "Signature correcte"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:191
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "Le certificat de signature a été révoqué"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:193
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "Le certificat de signature a expiré"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:195
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr "Le certificat n'est pas disponible"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:197
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "Signature expirée"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:199
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "LRC manquante"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:201
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "LRC obsolète"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:203
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "Règle erronée"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:205
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "Erreur système"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:207
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Signature incorrecte"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
"La signature est valable mais la confiance en la validité du certificat est "
"limitée."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:221
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
"La signature est valable et la confiance en la validité du certificat est "
"totale."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
"La signature est valable et la confiance en la validité du certificat est "
"absolue."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
"La signature est valable mais la confiance en la validité du certificat "
"n'est <em>pas approuvée</em>."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:227
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "La signature est valable mais la validité du certificat est inconnue."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:230
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr ""
"La signature est valable mais la validité du certificat n'est pas définie."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:242 src/crypto/decryptverifytask.cpp:258
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Certificat inconnu"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid "Signature created on %1"
msgstr "Signature créée le %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:281
#, kde-format
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "Avec le certificat indisponible :"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:283
#, kde-format
msgid "With certificate:"
msgstr "Avec le certificat :"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:288
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "La signature est %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:291
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "La signature <b>n'est pas</b> %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:308 src/crypto/signencrypttask.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
msgid "%1 &rarr; %2"
msgstr "%1 &rarr; %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:439
#, kde-format
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
msgstr "<b>Vérification annulée.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:441
#, kde-format
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Échec de la vérification : %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:447
#, kde-format
msgid "<b>No signatures found.</b>"
msgstr "<b>Aucune signature trouvée.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:452
#, kde-format
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>Signature non valable.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 signatures non valables.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:458
#, kde-format
msgid "<b>The data could not be verified.</b>"
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
msgstr[0] "<b>Impossible de vérifier la donnée.</b>"
msgstr[1] "<b>Impossible de vérifier %1 signatures.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:464
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature by %1</b>"
msgstr "<b>Signature valable par %1.</b>"
# unreviewed-context
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:466
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
"for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Avertissement :</b> L'adresse de courriel de l'expéditeur n'est pas "
"enregistrée dans le %1 utilisé pour la signature."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:467
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "certificat"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:469
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>Signature valable.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 signatures valables</b>"
# unreviewed-context
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:471
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
"certificates used for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Avertissement :</b> L'adresse de courriel de l'expéditeur n'est pas "
"enregistrée dans le certificat utilisé pour la signature."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:483
#, kde-format
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
msgstr "<b>Déchiffrement annulé.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:485
#, kde-format
msgid "No integrity protection (MDC)."
msgstr "Aucune protection de l'intégrité (MDC)."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:485 src/crypto/decryptverifytask.cpp:487
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:489
#, kde-format
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Échec du déchiffrement : %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:491
#, kde-format
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
msgstr "<b>Succès du déchiffrement.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:511 src/crypto/decryptverifytask.cpp:534
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "Signature non valable : %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:520
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
"Vous pouvez chercher le certificat sur un serveur de clés ou l'importer "
"depuis un fichier."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:529
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
"La clé utilisée n'est pas certifiée par vous ni aucune personne de confiance."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:530
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
"Le certificat utilisé n'est pas certifié par une autorité de certification "
"de confiance ou l'autorité de certification est inconnue"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:553 src/crypto/decryptverifytask.cpp:607
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:241 src/crypto/signencrypttask.cpp:258
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:818
#, kde-format
msgid "Input error: %1"
msgstr "Erreur d'entrée : %1"
# unreviewed-context
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:564
#, kde-format
msgid ""
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
msgstr ""
"<p>L'adresse de courriel de l'expéditeur %1 n'est pas enregistrée dans le "
"certificat. La valeur enregistrée est : %2</p>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:578
#, kde-format
msgid "One unknown recipient."
msgid_plural "%1 unknown recipients."
msgstr[0] "Un destinataire inconnu."
msgstr[1] "%1 destinataires inconnus."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgid_plural "Recipients:"
msgstr[0] "Destinataire :"
msgstr[1] "Destinataires :"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:591
#, kde-format
msgid "One unknown recipient"
msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgstr[0] "Un destinataire inconnu."
msgstr[1] "%1 destinataires inconnus."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:618
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption is %1."
msgstr "Le déchiffrement est %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:621
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption <b>is not</b> %1."
msgstr "Le déchiffrement <b>n'est pas</b> %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:632
#, kde-format
msgid "Embedded file name: '%1'"
msgstr "Nom du fichier embarqué : « %1 »"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:639
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
"signed."
msgstr ""
"<b>Remarque :</b> Vous ne pouvez être sûr de qui a chiffré ce message car il "
"n'est pas signé."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
msgid ""
"<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
"that the file is legitimate. This is because back then integrity protection "
"was not widely used."
msgstr ""
"<b>Astuce :</b> Si ce fichier a été chiffré avant l'année 2003, il est "
"probable qu'il soit légitime. En effet, à cette époque, la protection de "
"l'intégrité n'était pas très répandue."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:649
#, kde-format
msgctxt ""
"The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
"the strong advice to re-encrypt it."
msgid ""
"If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
"it after you have forced the decryption."
msgstr ""
"Si vous êtes certain que le fichier n'a pas été manipulé, vous devriez le "
"chiffrer à nouveau après avoir forcé le déchiffrement."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:946
#, kde-format
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 : %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1103 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1272
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1354 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1455
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1506 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1635
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1709 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1815
#, kde-format
msgid "Caught exception: %1"
msgstr "Exception appelée : %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1106 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1274
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1357 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1457
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1509 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1637
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1711 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1817
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1358
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1407
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception"
msgstr "Réception d'une exception inconnue"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1160
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
msgstr ""
"Impossible de déterminer si cette signature ou ce texte chiffré est de type "
"S/MIME ou OpenPGP - peut-être n'est-ce ni un texte chiffré ni une signature ?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1168 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1418
#, kde-format
msgid "Decrypting: %1..."
msgstr "Déchiffrement : %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1410
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
"is not ciphertext at all?"
msgstr ""
"Impossible de déterminer si ceci a été chiffré avec S/MIME ou OpenPGP - peut-"
"être n'est-ce pas un texte chiffré ?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1563 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1753
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
"maybe it is not a signature at all?"
msgstr ""
"Impossible de déterminer s'il s'agit d'une signature S/MIME ou OpenPGP - "
"peut-être n'est-ce pas une signature du tout ?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1571
#, kde-format
msgid "Verifying: %1..."
msgstr "Vérification : %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1770
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
"the data.The second file is the signature file."
msgid "Verifying: <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
msgstr "Vérification : <filename>%1</filename> avec <filename>%2</filename>…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1774
#, kde-format
msgid "Verifying signature: %1..."
msgstr "Vérification de signature : %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1783
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
"data.The second file is signature."
msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
msgstr "<filename>%1</filename> vérifié avec <filename>%2</filename>…"
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr "L'appel de EncryptEMailController::protocolAsString() est ambigu."
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:133
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241
#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:150
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:359
#, kde-format
msgid "User cancel"
msgstr "Annulation par l'utilisateur"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66 src/crypto/signencrypttask.cpp:194
#, kde-format
msgid "Encryption canceled."
msgstr "Chiffrement annulé."
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:70
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Échec du chiffrement : %1"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:73 src/crypto/signencrypttask.cpp:201
#, kde-format
msgid "Encryption succeeded."
msgstr "Succès du chiffrement."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:271
#, kde-format
msgid "Please enter a name or email address..."
msgstr "Veuillez saisir un nom ou une adresse de courriel…"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:286
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:287
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "Afficher la liste des certificats"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Details"
msgstr "Afficher les détails"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:592
#, kde-format
msgid "No matching certificates or groups found"
msgstr "Aucun certificat ou groupe correspondant n'a été trouvé."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:594
#, kde-format
msgid "Multiple matching certificates or groups found"
msgstr "Plusieurs certificats ou groupes correspondants ont été trouvés."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:664 src/dialogs/expirydialog.cpp:211
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:1001
#: src/view/formtextinput.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "Erreur : %1"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39
#, kde-format
msgid "(no matching certificates found)"
msgstr "(aucun certificat correspondant trouvé)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41
#, kde-format
msgid "Please select a certificate"
msgstr "Veuillez sélectionner un certificat"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:202
#, kde-format
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
msgstr "(veuillez tout d'abord choisir entre OpenPGP et S/MIME)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:210
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:185
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:55
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220
#, kde-format
msgid "&Output folder:"
msgstr "D&ossier de destination :"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Files"
msgstr "Vérifier les fichiers"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:122
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "%1: All operations completed."
msgstr "%1 : toutes les opération sont terminées."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:124
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:100 src/crypto/gui/resultpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "All operations completed."
msgstr "Toutes les opérations sont terminées."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:146
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:209
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "number, operation description"
msgid "Operation %1: %2"
msgstr "Opération %1 : %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:148
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:123 src/crypto/gui/resultpage.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 : %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "Please select an output folder."
msgstr "Veuillez sélectionner un dossier de destination."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No Output Folder"
msgstr "Aucun dossier de sortie."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to create output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para>Impossible de créer le dossier de sortie <filename>%1</filename>.</"
"para> <para>Veuillez sélectionner un dossier de sortie différent.</para>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:214
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusable Output Folder"
msgstr "Dossier de sortie non utilisable."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "Please select a different output folder."
msgstr "Veuillez sélectionner un dossier de destination différent."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Output Folder"
msgstr "Dossier de sortie non valable."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:224
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Cannot write in the output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para>Impossible d'écrire dans le dossier de sortie <filename>%1</filename>."
"</para> <para>Veuillez sélectionner un dossier de destination différent.</"
"para>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:206
#, kde-format
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
msgstr "<b>Choisissez les opérations à effectuer</b>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
"detected for the input given."
msgstr ""
"Vous pouvez vérifier ici, et si besoin modifier, les opérations que "
"Kleopatra a détecté pour les données à traiter."
# unreviewed-context
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211
#, kde-format
msgid "&Decrypt/Verify"
msgstr "&Déchiffrer / vérifier"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:219
#, kde-format
msgid "Create all output files in a single folder"
msgstr "Créer tous les fichiers de sortie dans un seul dossier"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "Fichier à traiter :"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Input file is a detached signature"
msgstr "Le f&ichier à traiter est une signature isolée"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "&Signed data:"
msgstr "Données &signées :"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
msgstr "Le fichier d'&entrée est une archive ; l'extraire avec :"
#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt Text"
msgstr "Chiffrer un texte"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:131 src/crypto/gui/resultpage.cpp:118
#, kde-format
msgid "<b>Results</b>"
msgstr "<b>Résultats</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52
#, kde-format
msgid "<b>Objects</b>"
msgstr "<b>Objets</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:398
#, kde-format
msgid "Remove Selected"
msgstr "Supprimer ce qui est sélectionné"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:75
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Sélectionner un fichier"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:179
#, kde-format
msgid "<i>No certificate selected</i>"
msgstr "<i>Aucun certificat sélectionné</i>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:379
#, kde-format
msgid "<b>Recipients</b>"
msgstr "<b>Destinataires</b>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:394
#, kde-format
msgid "Add Recipient..."
msgstr "Ajouter un destinataire..."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:410
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:357
#: src/view/padwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:414
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:358
#: src/view/padwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
msgstr ""
"<b>Avertissement :</b> Aucun des certificats sélectionnés ne semble être "
"l'un de vos propres certificats. Vous ne pourrez plus déchiffrer les données "
"chiffrées. "
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:562
#, kde-format
msgid "Recipient"
msgstr "Destinataire"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "%1 == number"
msgid "Recipient (%1)"
msgstr "Destinataire (%1)"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587
#, kde-format
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Destinataires prédéfinis via la configuration GnuPG :</p>%1</qt>"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Force decryption"
msgstr "Forcer le déchiffrement"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Search%1"
msgstr "Rechercher%1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Import%1"
msgstr "Importer%1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnostics"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Afficher le journal d'audit"
#: src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Email"
msgstr "Afficher un courriel"
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Keep open after operation completed"
msgstr "Laisser ouvert après le fin de l'opération"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:71
#, kde-format
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
msgstr "Vous devez sélectionner un certificat de signature pour continuer."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78
#, kde-format
msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed."
msgstr ""
"Vous devez sélectionner un certificat de signature « OpenPGP » pour "
"continuer."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed."
msgstr ""
"Vous devez sélectionner un certificat de signature « S / MIME » pour "
"continuer."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing "
"certificate to proceed."
msgstr ""
"Vous devez sélectionner des certificats de signature « OpenPGP »et « S / "
"MIME » pour continuer."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sign Text"
msgstr "Signer un texte"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgstr ""
"Veuillez sélectionner un certificat de chiffrement pour le destinataire "
"« %1 »"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
msgstr ""
"Veuillez sélectionner un certificat de signature pour l'expéditeur « %1 »"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients/senders of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Impossible pour Kleopatra de déterminer les certificats correspondants aux "
"expéditeurs et destinataires de ce message.\n"
"Veuillez sélectionner les certificats corrects pour chaque destinataire :"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
"sender of the message.\n"
"Please select the correct certificates for the sender:"
msgstr ""
"Impossible pour Kleopatra de déterminer les certificats correspondants à "
"l'expéditeur de ce message.\n"
"Veuillez sélectionner les certificats corrects pour l'expéditeur :"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Impossible pour Kleopatra de déterminer les certificats correspondants aux "
"destinataires de ce message.\n"
"Veuillez sélectionner les certificats corrects pour chaque destinataire :"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
"recipient:"
msgstr ""
"Veuillez vérifier que les bons certificats ont été sélectionnés pour chaque "
"destinataire :"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
msgstr ""
"Veuillez vérifier que le bon certificat a été sélectionné pour le "
"destinataire :"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "Show all recipients"
msgstr "Afficher tous les destinataires"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:359
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificate"
msgstr "Sélectionner le certificat de signature"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "Select Encryption Certificate"
msgstr "Sélectionner le certificat de chiffrement"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
msgstr "Afficher cette fenêtre uniquement en cas de conflits (expérimental)"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message"
msgstr "Sélectionner les certificats pour le message"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:449
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "De :"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:455
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "À :"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message \"%1\""
msgstr "Sélectionner les certificats pour le message « %1 »"
# unreviewed-context
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "Signer / chiffrer des fichiers"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "&Sign as:"
msgstr "&Signer en tant que :"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &me:"
msgstr "Chiffrer pour &moi :"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &others:"
msgstr "Chiffrer p&our d'autres :"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid ""
"Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
"Chiffrer avec un mot de &passe. Quiconque avec qui vous partagez le mot de "
"passe peut lire les données."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Output"
msgstr "Sortie"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:164
#, kde-format
msgid "Please select an action."
msgstr "Veuillez sélectionner une action."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Output &files/folder:"
msgstr "&Fichiers et dossier de sortie :"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt / Sign &each file separately."
msgstr "Chiffrer / signer chaqu&e fichier séparément."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
msgstr ""
"Conserver chaque fichier séparé plutôt que créer une archive pour tous."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:186
#, kde-format
msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files."
msgstr ""
"Paramètres de conformité non valables pour la signature et le chiffrement "
"des fichiers."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Vous ne pouvez utiliser <application>Kleopatra</application> pour la "
"signature de fichiers chiffrés car le système <application>GnuPG</"
"application> utilisé par <application>Kleopatra</application> n'est pas %1.</"
"para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:255
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used "
"by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Désolé ! Vous ne pouvez utiliser <application>Kleopatra</application> "
"pour la signature ou le chiffrage de fichiers car le système "
"<application>GnuPG</application> utilisé par <application>Kleopatra</"
"application> n'est pas %1.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
"support detached signatures in this case.</para>"
msgstr ""
"<para>L'archivage, en combinaison avec la signature seule actuellement "
"activé demande l'utilisation de signatures opaques, qui, contrairement aux "
"signatures détachées, embarque leur contenu.</para><para>Ce format est "
"plutôt inhabituel. Vous devriez plutôt archiver ces fichiers séparément, et "
"signer l'archive comme un seul fichier dans Kleopatra.</para><para>Les "
"futures versions de Kleopatra devraient également gérer ce genre de "
"signatures détachées.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusual Signature Warning"
msgstr "Avertissement de signature inhabituelle"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:299
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
"recipient selection?</para>"
msgstr ""
"<para>Aucun des destinataires utilisés pour le chiffrement ne vous "
"correspond.</para><para>Cela signifie que vous ne serez plus capable de "
"déchiffrer les données une fois celles-ci chiffrées.</para><para>Voulez-vous "
"vraiment continuer, ou annuler pour modifier la sélection des destinataires ?"
"</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
msgstr "Avertissement chiffrement de soi-même"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME signature."
msgstr "Ceci est le nom du fichier de la signature « S / MIME »."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME signature file"
msgstr "Fichier de signature « S / MIME »."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)"
msgstr "Signatures « S / MIME » (*.p7s)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)"
msgstr "Signatures « S / MIME » (*.p7s *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature."
msgstr "Ceci est le nom d'un fichier de signature détachée « OpenPGP »."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signature file"
msgstr "Fichier de signature « OpenPGP »"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)"
msgstr "Signatures « OpenPGP » (*.sig *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)"
msgstr "Signatures « OpenPGP » (*.asc *.sig)"
# unreviewed-context
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file."
msgstr "Ceci est le nom de fichier d'un fichier chiffré et signé « OpenPGP »."
# unreviewed-context
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signed and encrypted file"
msgstr "Fichier signé et chiffré « OpenPGP »"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:363
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)"
msgstr "Fichiers « OpenPGP » (*.gpg *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Files (*.asc)"
msgstr "Fichiers « OpenPGP » (*.asc)"
# unreviewed-context
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file."
msgstr "Ceci est le nom de fichier d'un fichier chiffré « OpenPGP »."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP encrypted file"
msgstr "Fichier chiffré « OpenPGP »"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file."
msgstr "Ceci est le nom de fichier d'un fichier chiffré « S / MIME »."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME encrypted file"
msgstr "Fichier « S / MIME » chiffré"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Files (*.p7m)"
msgstr "Fichiers « S / MIME » (*.p7m)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)"
msgstr "Fichiers « S / MIME » (*.p7m *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The resulting files are written to this directory."
msgstr "Les fichiers résultants sont écrits dans ce dossier."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "Output directory"
msgstr "Dossier de destination"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "Signer"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt"
msgstr "Chiffrer"
# unreviewed-context
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt"
msgstr "Signer / Chiffrer"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:467
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results"
msgstr "Résultats"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr ""
"L'état et la progression de l'opération de chiffrement sont affichés ici."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Prove authenticity (sign)"
msgstr "Prouver l'authenticité (signer)"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Sign as:"
msgstr "Signer en tant que :"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Encrypt"
msgstr "Chiffrer"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Encrypt for me:"
msgstr "Chiffrer pour moi :"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "Encrypt for others:"
msgstr "Chiffrer pour d'autres :"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
"Chiffrer avec un mot de passe. Quiconque avec qui vous partagez le mot de "
"passe peut lire les données."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption"
msgid ""
"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
"password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
"key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
"Even if you pick a very strong password."
msgstr ""
"En plus des clés des destinataires, vous pouvez chiffrer vos données avec un "
"mot de passe. Quiconque disposant du mot de passe peut lire les données sans "
"aucune clé privée. L'utilisation d'un mot de passe est <b>moins sécurisé</b> "
"que le chiffrement à clé publique. Même si vous utilisez un mot de passe "
"complexe."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "recipient key"
msgstr "Clé du destinataire"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:589
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is expired."
msgstr "Le certificat a expiré"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires today."
msgstr "Certificat de signature expire aujourd'hui."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires tomorrow."
msgid_plural "This certificate expires in %1 days."
msgstr[0] "Ce certificat expire demain."
msgstr[1] "Ce certificat expire dans %1 jours."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "Ce certificat ne peut être utilisé pour le chiffrement."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:601
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for signing."
msgstr "Ce certificat ne peut être utilisé pour la signature."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:829
#, kde-format
msgid "Could not find a key for the following recipients:"
msgstr "Impossible de trouver une clé pour les destinataires suivants :"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:831
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to find some keys"
msgstr "Impossible de trouver certaines clés"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
msgid "Sign using %1: %2"
msgstr "Signature utilisant %1 : %2"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:63
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr "Aucun certificat sélectionné"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
msgstr "Signer et chiffrer (OpenPGP uniquement)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:297
#, kde-format
msgid "Encrypt only"
msgstr "Chiffrer uniquement"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:302
#, kde-format
msgid "Sign only"
msgstr "Signer uniquement"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307
#, kde-format
msgid "Encryption Options"
msgstr "Options de chiffrement"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:310
#, kde-format
msgid "Text output (ASCII armor)"
msgstr "Encodage sous forme de caractères (ASCII armor)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:315
#, kde-format
msgid "Signing Options"
msgstr "Options de chiffrement"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:320
#, kde-format
msgid "Signer:"
msgstr "Signataire :"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335
#, kde-format
msgid "Change Signing Certificates..."
msgstr "Modifier les certificats de signature..."
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:499
#, kde-format
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
msgstr "<b>Choisissez l'opération à effectuer</b>"
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Signing Certificates"
msgstr "Sélectionner les certificats de signature"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Remember these as default for future operations"
msgstr "Conserver ceci par défaut pour les opérations futures"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
msgstr "Certificat de signature OpenPGP :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
msgstr "Certificat de signature S/MIME :"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
msgid "Unknown Recipient:"
msgstr "Destinataire inconnu :"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:33
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Search on keyserver"
msgstr "Chercher sur le serveur de clés"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
msgstr "Les données ont été chiffrées pour cette clé (certificat)."
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
msgstr "Les erreurs et avertissements suivants ont été enregistrés :"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Checksum Verification Errors"
msgstr "Erreurs de vérification de somme de contrôle"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:229
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "No errors occurred"
msgstr "Aucune erreur trouvée"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "One error occurred"
msgid_plural "%1 errors occurred"
msgstr[0] "Une erreur trouvée"
msgstr[1] "%1 erreurs trouvées"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "État :"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Show Errors"
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "Suiva&nt"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:115
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Retour"
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:170
#, kde-format
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
"L'appel de NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() est ambigu."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:69 src/crypto/signencrypttask.cpp:177
#, kde-format
msgid "Signing canceled."
msgstr "Signature annulée."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:73
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Échec de la signature : %1"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:76 src/crypto/signencrypttask.cpp:183
#, kde-format
msgid "Signing succeeded."
msgstr "Succès de la signature."
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113
#, kde-format
msgid "Archive and Sign Files"
msgstr "Archiver et signer des fichiers"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115
#, kde-format
msgid "Sign Files"
msgstr "Signer des fichiers"
# unreviewed-context
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Archive and Encrypt Files"
msgstr "Archiver et chiffrer des fichiers"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123
#, kde-format
msgid "Encrypt Files"
msgstr "Chiffrer des fichiers"
# unreviewed-context
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128
#, kde-format
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
msgstr "Archiver et chiffrer / signer des fichiers"
# unreviewed-context
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files"
msgstr "Signer / chiffrer des fichiers"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
msgid "archive"
msgstr "archive"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:672
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
msgstr ""
"Réception d'une exception inattendue dans SignEncryptFilesController::"
"Private::slotWizardOperationPrepared : %1"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
msgstr ""
"Réception d'une exception inattendue dans SignEncryptFilesController::"
"Private::slotWizardOperationPrepared"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:181
#, kde-format
msgid "Signing failed."
msgstr "Échec de la signature."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:198
#, kde-format
msgid "Encryption failed."
msgstr "Échec du chiffrement."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:226
#, kde-format
msgid "Signing and encryption succeeded."
msgstr "Succès de la signature et du chiffrement."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:243 src/crypto/signencrypttask.cpp:260
#, kde-format
msgid "Output error: %1"
msgstr "Erreur de sortie : %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:267
#, kde-format
msgid " Encryption succeeded."
msgstr "Succès du chiffrement."
# unreviewed-context
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:279
#, kde-format
msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
msgstr "%1 : <b>signature / chiffrement annulé.</b>"
# unreviewed-context
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:279
#, kde-format
msgid " %1: Sign/encrypt failed."
msgstr " %1 : échec de signature / chiffrement."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
msgid "%1: <b>%2</b>"
msgstr "%1 : <b>%2</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:478
#, kde-format
msgid "Cannot determine protocol for task"
msgstr "Impossible de déterminer le protocole pour la tâche"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "<name of first file>, ..."
msgid "%1, ..."
msgstr "%1, ..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:672 src/utils/archivedefinition.cpp:422
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find common base directory for these files:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible de trouver un dossier de base commun pour ces fichiers :\n"
"%1"
# unreviewed-context
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:689
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed and encrypted archive ..."
msgstr "Création en cours d'une archive signée et chiffrée..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:709
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating encrypted archive ..."
msgstr "Création en cours d'une archive chiffrée..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:729
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed archive ..."
msgstr "Création en cours d'une archive signée..."
#: src/crypto/task.cpp:177
#, kde-format
msgid "Unknown exception in Task::start()"
msgstr "Exception inconnue dans Task::start()"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Checksum Results"
msgstr "Vérifier les résultats des sommes de contrôle"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:359
#, kde-format
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
msgstr "Impossible de trouver le fichier de la somme de contrôle pour « %1 »"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:545
#, kde-format
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
msgstr "Vérification des sommes de contrôle (%2) dans %1"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Add User ID"
msgstr "Ajouter un identifiant utilisateur"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID."
msgstr ""
"Veuillez saisir un nom et une adresse de courriel à utiliser pour "
"l'identifiant utilisateur."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID."
msgstr ""
"Saisir une adresse et / ou une adresse de courriel à utiliser pour "
"l'identifiant utilisateur."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:131
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "Veuillez saisir un nom ou une adresse de courriel."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:142
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "Il y a un problème."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
msgstr ""
"<div>Ceci est la façon dont le nouvel l'identifiant utilisateur sera "
"enregistré dans le certificat : </div> <center><strong>%1</strong></center>"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate"
msgstr "Certificats « OpenPGP »"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "S/MIME Certificate"
msgstr "Certificats « S / MIME »"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:59
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:70
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:267
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "interpunctation for labels"
msgid "%1:"
msgstr "%1 : "
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:314
#, kde-format
msgid "(required)"
msgstr "(requis)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:314
#, kde-format
msgid "(optional)"
msgstr "(facultatif)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:108
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:483
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
msgstr "<interface>%1</interface> est requis, mais il est vide."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:486
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> est requis, mais il est vide. Règle "
"d'administration locale : <icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:494
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
msgstr "<interface>%1</interface> est incomplet."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:122
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:497
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
"icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> est incomplet. Règle d'administration locale : "
"<icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:129
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:504
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
msgstr "<interface>%1</interface> n'est pas valable."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:132
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:507
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> n'est pas valable. Règle d'administration locale : "
"<icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "User IDs:"
msgstr "Identifiants d'utilisateur :"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:213
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:345
#, kde-format
msgid "User IDs"
msgstr "Identifiants utilisateur"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add User ID"
msgstr "Ajouter un identifiant utilisateur"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Flag as Primary"
msgstr "Étiqueter comme Primaire"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key."
msgstr ""
"Étiqueter l'identifiant utilisateur sélectionné comme identifiant "
"utilisateur primaire de cette clé."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify User IDs"
msgstr "Certifier les identifiants utilisateur"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Certifications"
msgstr "Afficher les certifications"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Révoquer les certifications"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:244
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Révoquer un identifiant d'utilisateur"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "Trust level:"
msgstr "Niveau de confiance :"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:283
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Valide à partir de :"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:288 src/dialogs/expirydialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Valid until:"
msgstr "Valide jusqu'à :"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the end of the validity period"
msgstr "Modifier la fin de la période de validité"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Validity"
msgstr "Modifier la validité"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:298
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:305
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Empreinte :"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the fingerprint to the clipboard"
msgstr "Copier l'empreinte digitale dans le presse-papier"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy fingerprint"
msgstr "Copier l'empreinte numérique"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:310
#, kde-format
msgid "Issuer:"
msgstr "Émetteur :"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show the issuer certificate"
msgstr "Afficher le certificat de l'émetteur"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show certificate"
msgstr "Afficher un certificat"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:320
#, kde-format
msgid "Compliance:"
msgstr "Compatibilité :"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:325
#, kde-format
msgid "Trusted introducer for:"
msgstr "Introducteur de confiance pour :"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:327
#, kde-format
msgid "See certifications for details."
msgstr "Afficher les certifications de façon détaillée."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:333
#, kde-format
msgid "Related addresses:"
msgstr "Adresse liée :"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:338
#, kde-format
msgid "Related addresses"
msgstr "Adresse associées"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "More Details..."
msgstr "Plus de détails…"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Trust Chain Details"
msgstr "Faire confiance aux détails de la chaîne"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Passphrase"
msgstr "Modifier une phrase privée"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Revocation Certificate"
msgstr "Générer un certificat de révocation"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:366
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
"publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible "
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Un certificat de révocation est un fichier qui sert d'« arrêt d'urgence » "
"pour annoncer publiquement qu'une clé ne doit plus être utilisée. Il n'est "
"pas possible de rétracter un tel certificat de révocation une fois qu'il a "
"été publié."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "Valid until:"
msgid "unlimited"
msgstr "illimité"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:525
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:525
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:525
#, kde-format
msgid "Trust Level"
msgstr "Niveau de confiance"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:525
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "Aucune adresse de courriel"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:630
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?"
"</para>"
msgstr ""
"<para>Voulez-vous vraiment révoquer l'identifiant utilisateur<nl/><emphasis>"
"%1</emphasis> ?</para>"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:817
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Flag as Primary User ID"
msgstr "Étiqueter comme identifiant pour l'utilisateur primaire "
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:826
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User IDs..."
msgstr "Certifier les identifiants utilisateur..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:827
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User ID..."
msgid_plural "Certify User IDs..."
msgstr[0] "Certifier un identifiant utilisateur..."
msgstr[1] "Certifier des identifiants utilisateur"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certifications..."
msgstr "Révoquer des certifications..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:835
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certification..."
msgid_plural "Revoke Certifications..."
msgstr[0] "Révoquer une certification..."
msgstr[1] "Révoquer des certifications..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:844
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Publish at Mail Provider ..."
msgstr "Publier sur le fournisseur de courriels..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:859
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Révoquer un identifiant d'utilisateur"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:905
#, kde-format
msgid "never"
msgstr "jamais"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:907
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Signature"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:908
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:912
#, kde-format
msgid "First message"
msgstr "Premier message"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:909
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:913
#, kde-format
msgid "Last message"
msgstr "Dernier message"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:910
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:914
#, kde-format
msgid "Message count"
msgstr "Nombre de messages"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:911
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:100
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Chiffrement"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:946
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Mise à jour..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:986
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the key from external sources."
msgstr "Mettre à jour la clé à partir de sources externes."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1003
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "Nom complet"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1005
#, kde-format
msgid "Street"
msgstr "Rue"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1006
#, kde-format
msgid "City"
msgstr "Ville"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1007
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "État"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1008
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1036
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate."
msgstr ""
"Mettre à jour les « CRL » et lancer une vérification complète de validité du "
"certificat."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1045
#, kde-format
msgid "The issuer certificate could not be found locally."
msgstr "Le certificat de l'émetteur n'a pas pu être trouvé localement."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
msgstr "Veuillez sélectionner au moins un des certificats suivants :"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Please select one of the following certificates:"
msgstr "Veuillez sélectionner un des certificats suivants :"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168
#: src/view/smartcardwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh certificate list"
msgstr "Rafraîchir la liste des certificats"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170
#: src/view/keylistcontroller.cpp:388 src/view/welcomewidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importer…"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import certificate from file"
msgstr "Importer un certificat depuis un fichier"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Import certificate"
msgstr "Importer un certificat"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Lookup..."
msgstr "Recherche..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Look up certificate on server"
msgstr "Rechercher un certificat sur le serveur"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Look up certificate"
msgstr "Rechercher un certificat"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Nouveau..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Créer un nouveau certificat « OpenPGP »"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Create certificate"
msgstr "Créer un certificat"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Groups..."
msgstr "Groupes..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Manage certificate groups"
msgstr "Gérer les groupes de certificats"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "Manage groups"
msgstr "Gérer les groupes"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Selection"
msgstr "Sélection du certificat"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certifier"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
msgid "Certify Certificate: %1"
msgstr "Certifier le certificat : %1"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window Certify Certificate Group <group name>"
msgid "Certify Certificate Group %1"
msgstr "Certifier le groupe %1 de certificats"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:288
#, kde-format
msgid ""
"Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
msgstr ""
"Veuillez vérifier l'empreinte numérique, marquer les identifiants "
"d'utilisateurs que vous voulez certifier et sélectionner la clé avec "
"laquelle vous voulez certifier les identifiants d'utilisateurs."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:310
#, kde-format
msgid "Certify with:"
msgstr "Certifier avec :"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Owner Trust"
msgstr "Définir le niveau de confiance du propriétaire"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate "
"trust. This is what you usually want to do for your own keys."
msgstr ""
"Cliquez pour définir le niveau de confiance de la clé de certification "
"sélectionnée à « Confiance ultime ». C'est ce que vous voulez généralement "
"faire pour vos propres clés."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One or more certificates cannot be certified."
msgstr "Il est impossible de certifier un ou plusieurs certificats."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:352 src/dialogs/certifywidget.cpp:574
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "User ID"
msgstr "Identifiant utilisateur"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:356
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:356
#, kde-format
msgid "Show advanced options"
msgstr "Afficher les options avancées"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:362
#, kde-format
msgid "Certify for everyone to see (exportable)"
msgstr "Certifier pour une visibilité par tous (exportable)"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:364
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option, if you want to share your certifications with others. If "
"you just want to mark certificates as certified for yourself, then you can "
"uncheck it."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option si vous souhaitez partager vos certifications avec "
"d’autres. Si vous voulez simplement marquer les certificats comme certifiés "
"pour vous-même, alors vous pouvez la dé-sélectionner."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "Publish on keyserver afterwards"
msgstr "Publier ensuite sur le serveur de clés."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:374
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option, if you want to upload your certifications to a "
"certificate directory after successful certification."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option si vous souhaitez envoyer vos certifications vers "
"un dossier de certificats après certification réussie."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Étiquettes :"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:391
#, kde-format
msgid "You can use this to add additional info to a certification."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser ce champ pour ajouter des informations supplémentaires "
"lors d'une certification."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"Tags created by anyone with full certification trust are shown in the "
"keylist and can be searched."
msgstr ""
"Les étiquettes créés par quelqu'un disposant d'une confiance de "
"certification totale sont affichées dans la liste de clés et peuvent être "
"recherchées."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:407
#, kde-format
msgid "Expiration:"
msgstr "Expiration :"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:414
#, kde-format
msgid "You can use this to set an expiration date for a certification."
msgstr ""
"Vous pouvez l'utiliser pour définir une date d'expiration pour une "
"certification."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"By setting an expiration date, you can limit the validity of your "
"certification to a certain amount of time. Once the expiration date has "
"passed, your certification is no longer valid."
msgstr ""
"En définissant une date d'expiration, vous pouvez limiter la validité de "
"votre certification à une certaine durée. Une fois la date d'expiration "
"dépassée, votre certification n'est plus valable."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:430
#, kde-format
msgid "Certify as trusted introducer"
msgstr "Certifier comme introducteur de confiance"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:431
#, kde-format
msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser ceci pour certifier un introducteur de confiance pour "
"ce domaine."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"All certificates with email addresses belonging to the domain that have been "
"certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted "
"introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain."
msgstr ""
"Tous les certificats dont les adresses électroniques appartiennent au "
"domaine et qui ont été certifiés par l'introducteur de confiance sont "
"traités comme certifiés, c'est-à-dire qu'un introducteur de confiance agit "
"comme une sorte d'autorité de certification intermédiaire pour un domaine."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:443
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Domaine :"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Verify the fingerprints, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the certificate you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprints clearly identify the certificate and its owner.</i>"
msgstr ""
"Veuillez vérifier l'empreinte numérique, marquer les identifiants "
"d'utilisateurs que vous voulez certifier et sélectionner le certificat avec "
"lequel vous voulez certifier les identifiants d'utilisateurs."
"<br><i>Remarque : seules les empreintes numériques identifient clairement le "
"certificat et son propriétaire.</i>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Empreinte"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:604 src/dialogs/certifywidget.cpp:605
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "S/MIME certificates cannot be certified."
msgstr "Il est impossible de certifier les certificats « S / MIME »."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:607 src/dialogs/certifywidget.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Expired or revoked certificates cannot be certified."
msgstr "Il est impossible de certifier des certificats expirés ou révoqués."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:919
#, kde-format
msgid "Is this your own key?"
msgstr "Est-ce votre propre clé ?"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:934
#, kde-format
msgid ""
"<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Impossible de modifier le niveau de confiance de la certification pour la "
"clé <b>%1</b> :</p><p>%2</p>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:937
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Trust Change Failed"
msgstr "Impossible de modifier le niveau de confiance de la certification"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:944
#, kde-format
msgid "Owner trust set successfully."
msgstr ""
"Modification du niveau de confiance du propriétaire effectuée avec succès."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
msgstr "Voici les certificats sélectionnés pour une suppression :"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"These certificates will be deleted even though you did <b>not</b> explicitly "
"select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgstr ""
"Ces certificats seront supprimés même si vous ne les avez <b>pas</b> "
"explicitement sélectionnés (<a href=\"whatsthis://\">Pourquoi ? </a>) :"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</"
"title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate "
"CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This "
"can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical "
"view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, "
"those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
"contents, too.</para>"
msgstr ""
"<title>Pourquoi voulez-vous supprimer plus de certificats que ceux "
"sélectionnés ?</title> <para>Lorsque vous supprimez des certificats CA (de "
"type racine CA ou intermédiaire CA), les certificats émis par eux seront "
"également supprimés.</para><para>Ceci est facilement compréhensible avec la "
"vue hiérarchique de <application>Kleopatra</application> : dans ce mode, la "
"suppression d'un certificat père efface également les fils. Représentez-vous "
"les certificats CA comme des dossiers contenant d'autres certificats : la "
"suppression d'un dossier occasionne également la disparition de son contenu."
"</para>"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
"and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Le certificat à supprimer est le vôtre. Il contient la clé privée nécessaire "
"pour déchiffrer les communications qui ont été chiffrées par le passé avec "
"ce certificat. En conséquence, il est impossible de le supprimer."
msgstr[1] ""
"Tous les certificats à supprimer sont les vôtres. Ils contiennent les clés "
"privées nécessaires pour déchiffrer les communications qui ont été chiffrées "
"par le passé avec ce certificat. En conséquence, ils ne peuvent pas être "
"supprimés."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Le certificat à supprimer est le vôtre. Il contient la clé privée nécessaire "
"pour déchiffrer les communications qui ont été chiffrées par le passé avec "
"ce certificat. En conséquence, il est impossible de le supprimer."
msgstr[1] ""
"Tous les certificats à supprimer sont les vôtres. Il contiennent les clés "
"privées nécessaires pour déchiffrer les communications qui ont été chiffrées "
"par le passé avec ces certificats. En conséquence, ils ne peuvent pas être "
"supprimés."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Suppression de clé privée"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Name of a group of keys"
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Available Keys"
msgstr "Clés disponibles"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:102 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search available keys"
msgstr "Rechercher des clés disponibles"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:103 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term."
msgstr ""
"Rechercher les clés correspondant au terme recherché dans la liste des clés "
"disponibles."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "available keys"
msgstr "clés disponibles"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Selected Keys"
msgstr "Ajouter les clés sélectionnées"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Add the selected keys to the group"
msgstr "Ajouter les clés sélectionnées au groupe"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Selected Keys"
msgstr "Supprimer les clés sélectionnées"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Remove the selected keys from the group"
msgstr "Supprimer les clés sélectionnées à partir du groupe"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Group Keys"
msgstr "Clés de groupe"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:160 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search group keys"
msgstr "Rechercher des clés de groupe"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:161 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term."
msgstr ""
"Rechercher les clés correspondant au terme recherché dans la liste des "
"groupes de clés."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "group keys"
msgstr "clés de groupe"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Group"
msgstr "Modifier un groupe"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Please select until when the subkey should be valid:"
msgstr ""
"Veuillez poursuivre la sélection jusqu'au moment où la sous-clé devient "
"valable :"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Please select until when the certificate should be valid:"
msgstr ""
"Veuillez poursuivre la sélection jusqu'au moment où le certificat devient "
"valable :"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Unlimited validity"
msgstr "Validité illimitée"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Also update the validity period of the subkeys"
msgstr "Mettez également à jour la période de validité des sous-clés."
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "Valid until DATE"
msgid "Valid until %1"
msgstr "Valide jusqu'à %1"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Validity Period"
msgstr "Modifier une période de validité"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Exporting ..."
msgstr "Exportation..."
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Failed to export: '%1'"
msgstr "Impossible d'exporter : « %1 »"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "EMail:"
msgstr "Courriel :"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Invalid EMail"
msgstr "Courriel non valable"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algorithme :"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Backup encryption key"
msgstr "Sauvegarde de la clé de chiffrement"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Backup the encryption key in a file."
msgstr "Sauvegarder de la clé de chiffrement dans un fichier."
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
"generation."
msgstr ""
"La phrase de passe vous sera demandée pour protéger ce fichier pendant la "
"génération de la clé."
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Details"
msgstr "Regrouper les détails"
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg."
msgstr ""
"Remarque : ce groupe est défini dans les fichiers de configuration de gpg."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Chercher :"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Tout désélectionner"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Détails..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Enregistrer sous..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Lookup on Server"
msgstr "Rechercher sur un serveur"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr "Saisir un nom."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "Adresse de courriel"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Enter an email address."
msgstr "Veuillez saisir une adresse de courriel."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr ""
"Le nom ne doit pas inclure les caractères suivants : « < », « > » et « @ »."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"Le nom ne doit pas contenir les caractères suivants : inférieur à, supérieur "
"à, et le signe arobase."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
"Le nom doit être dans le format requis par votre organisation et ne doit pas "
"inclure les caractères suivants : « < », « > » et « @ »."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"Le nom ne doit être dans le format demandé par votre organisation et ne doit "
"contenir aucun des caractères suivants : inférieur à, supérieur à, et le "
"signe arobase."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
"Veuillez saisir une adresse de courriel dans un format correct, comme "
"« nom@exemple.com »."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
"Veuillez saisir une adresse de courriel dans un format correct, tel que "
"demandé par votre organisation."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:84
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "Protéger la clé générée avec une phrase de mots de passe."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:86
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
"Chiffre la clé privée avec une phrase de mots de passe non découvrable. Elle "
"vous sera demandée durant la génération de la clé."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:91
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:179
#, kde-format
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "Configuration avancée..."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Créer un certificat « OpenPGP »"
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr ""
"Veuillez saisir un nom et une adresse de courriel à utiliser pour le "
"certificat."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr ""
"Saisir un nom et / ou une adresse de courriel à utiliser pour le certificat."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Revoke Key"
msgstr "Révoquer une clé"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Reason for revocation"
msgstr "Raison de la révocation"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "No reason specified"
msgstr "Aucune raison spécifiée."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key has been compromised"
msgstr "La clé a été compromise."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key is superseded"
msgstr "La clé est remplacée."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key is no longer used"
msgstr "La clé n'est plus utilisée."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Description (optional):"
msgstr "Description (optionnelle)"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Key"
msgstr "Révoquer une clé"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "Error: The description must not contain empty lines."
msgstr "Erreur : la description ne doit pas contenir de lignes vides."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>"
msgstr ""
"<para>Vous êtes sur le point de révoquer la clé suivante : <nl/>%1</para>"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Skipped"
msgstr "Passé"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "Accepté"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Test Name"
msgstr "Nom du test"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Résultat"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "(select test first)"
msgstr "(sélectionnez d'abord un test)"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:369
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
"test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be "
"due to prior tests failing.</para>"
msgstr ""
"<para>Voici les résultats de la suite de tests automatiques de Kleopatra. "
"Cliquez sur un test pour plus de renseignements.</para><para>Veuillez noter "
"que les échecs, à l'exception du premier, peuvent être dus aux échecs de "
"tests précédents.</para>"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387
#, kde-format
msgid "test results"
msgstr "résultats du test"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Proposed Corrective Action"
msgstr "Action corrective suggérée"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Do It"
msgstr "Le faire"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show all test results"
msgstr "Afficher tous les résultats du test"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Run these tests at startup"
msgstr "Lancer ces test au démarrage"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rerun Tests"
msgstr "Relancer les tests"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Self Test"
msgstr "Effectuer un contrôle automatique"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
"card might have been tampered with.</warning>"
msgstr ""
"Aucun Null-Pin trouvé.<warning>Si ce PIN n'a pas été défini personnellement "
"par vous, la carte a peut-être été trafiquée avec lui.</warning>"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Canceled setting PIN."
msgstr "Définition du PIN annulée."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la définition du PIN : <message>%1</"
"message>."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN set successfully."
msgstr "PIN défini correctement."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
"<ol>\n"
"<li>A normal certificate</li>\n"
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"You need to set initial PINs before you can use them.</p>"
msgstr ""
"<p>Sur cette SmartCard, il y a de la place pour deux certificats :\n"
"<ol>\n"
"<li>Un certificat normal</li>\n"
"<li>Un certificat spécial permettant de créer des <em>signatures qualifiées</"
"em> selon le Signaturgesetz allemand</li>\n"
"</ol>\n"
"Vous devez définir des codes PIN avant de pouvoir les utiliser.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
msgstr "Étape 1 : définissez le PIN initial du premier certificat (« NKS ») : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
msgstr "Définir l'état initial du Pin (NKS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
"\"):"
msgstr ""
"Étape 2 : définissez le PIN initial du certificat de signature qualifiée "
"(« SigG ») :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
#, kde-format
msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
msgstr "(facultatif) Définir le code PIN initial (SigG)"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys:"
msgstr "Sous-clés :"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys"
msgstr "Sous-clés"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "ID"
msgstr "Identifiant"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Valide à partir de"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Valide jusqu'à"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "État"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Strength"
msgstr "Robustesse"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Usage"
msgstr "Utilisation"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Primary"
msgstr "Primaire"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Storage"
msgstr "Enregistrement"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:123 src/view/keylistcontroller.cpp:511
#, kde-format
msgid "Change End of Validity Period..."
msgstr "Modifier la période de fin de validité..."
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "Exporter une clé « OpenSSH »"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Restore printed backup"
msgstr "Restaurer une copie de sauvegarde imprimée"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:158
#, kde-format
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Transférer vers la SmartCard"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "Export secret subkey"
msgstr "Exporter une sous-clé privée"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "yes, is primary key"
msgid "yes"
msgstr "oui"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "no, is not primary key"
msgid "no"
msgstr "non"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "smart card <serial number>"
msgid "smart card %1"
msgstr "carte mémoire %1"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:244
#, kde-format
msgid "smart card"
msgstr "carte mémoire"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer"
msgid "offline"
msgstr "hors ligne"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "on this computer"
msgstr "sur cet ordinateur"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "unknown storage location"
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subkeys Details"
msgstr "Renseignements sur les sous-clés"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgstr "Impossible de trouver le certificat émetteur (%1)"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Trust Chain"
msgstr "Chaîne de confiance"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:76
#, kde-format
msgid "Searching for updates..."
msgstr "Recherche de mise à jour..."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No update found in the available version database."
msgstr ""
"Aucune mise à jour trouvée dans la base de données des versions disponibles."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Up to date"
msgstr "À jour"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "%1 is the version number"
msgid "Version %1 is available."
msgstr "La version %1 est disponible."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Link to NEWS style changelog"
msgid ""
"See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
"features</a>."
msgstr ""
"Voir les <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">nouvelles "
"fonctionnalités</a>."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Available"
msgstr "Mise à jour disponible"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:200
#, kde-format
msgid "Show this notification for future updates."
msgstr "Afficher cette notification pour les mises à jour à venir."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:207
#, kde-format
msgid "&Get update"
msgstr "&Obtenir la mise à jour"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certifications"
msgstr "Certifications"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Fetch Missing Keys"
msgstr "Rechercher les clés manquantes"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this "
"key"
msgstr ""
"Rechercher et importer toutes les clés utilisées pour la certification des "
"identifiants utilisateur de cette clé."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "User IDs and certifications"
msgstr "Identifiants utilisateur et certifications"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Certificate Details"
msgstr "Afficher les détails d'un certificat"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add Certification"
msgstr "Ajouter une certification"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Révoquer une certification"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your "
"keys (or the required secret key is missing)."
msgstr ""
"Vous ne pouvez révoquer une certification car elle n'a pas été réalisée avec "
"l'une de vos clés (ou la clé demandée de secrets est manquante)."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible."
msgstr ""
"La révocation d'une auto-certification n'est actuellement pas possible."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the "
"corresponding user ID.)"
msgstr ""
"Vous ne pouvez révoquer cette certification révoquée. (Mais, vous pouvez re-"
"certifier l'identifiant utilisateur correspondant)."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:218
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this expired certification."
msgstr "Vous ne pouvez révoquer une certification expirée."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this invalid certification."
msgstr "Vous ne pouvez révoquer une certification non valable."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because the required secret key is not "
"available."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas révoquer cette certification car la clé privée demandée "
"est indisponible."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of "
"the certifications for details."
msgstr ""
"Vous ne pouvez révoquer aucune certification pour cet identifiant "
"utilisateur. Veuillez sélectionner n'importe quelle certification pour plus "
"de détails."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:338
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Une erreur s'est produite lors du chargement des certificats : "
"<message>%1</message></para>"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certifications Loading Failed"
msgstr "Échec du chargement des certificats"
# unreviewed-context
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
msgstr "Géométrie de la fenêtre déchiffrer / vérifier"
# unreviewed-context
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
"Outlook."
msgstr ""
"La taille et la position mémorisés de la fenêtre de déchiffrement / "
"vérification utilisée par les clients qui ne gèrent pas l'affichage en ligne "
"des résultat de déchiffrement / vérification, comme MS Outlook."
#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
msgstr ""
"Utiliser une extension par défaut en « pgp » pour les fichiers OpenPGP "
"générés"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
msgstr ""
"Définir ce paramètre pour que Kleopatra devienne l'application par défaut "
"pour les extensions de fichier en « pgp » pour les fichiers OpenPGP."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
"input files but instead automatically starts the operations it detects as "
"applicable to the input."
msgstr ""
"En activant cette option, Kleopatra ne vous demande plus quoi faire avec les "
"fichiers d'entrée, mais démarre automatiquement les opérations qu'il détecte "
"comme adaptées à l'entrée."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Automatically extract archives after decryption."
msgstr "Extraire automatiquement des archives après déchiffrement."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives "
"after decryption."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, alors, Kleopatra extrait automatiquement "
"les archives de fichiers après chiffrement."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Use this command to create file archives."
msgstr "Utiliser cette commande pour travailler avec des archives."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
"archive with this command."
msgstr ""
"Lors du chiffrement de plusieurs fichiers ou d'un dossier,Kleopatra crée une "
"archive chiffrée avec cette commande."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Activez cette option pour encoder les fichiers chiffrés ou signés comme des "
"fichiers textes en base64. Ainsi ils peuvent être ouverts par un éditeur ou "
"envoyés dans le corps d'un mail. Ceci augmentera la taille du fichier d'un "
"tiers."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Cochez cette option pour éviter d'utiliser le dossier temporaire des "
"utilisateurs."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option pour désactiver le chiffrement par clé publique."
#. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Placeholder for CN"
msgstr "Emplacement pour « CN »"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of "
"S/MIME certificates."
msgstr ""
"Ce texte sera utilisé comme texte de remplacement pour le champ « Nom "
"Commun » (CN) des certificats « S / MIME  »."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Prefill CN automatically"
msgstr "Préremplir « CN » automatiquement"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be "
"prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Si cet option est positionnée à « Vrai », alors, le champ « Nom Commun » des "
"certificats « S / MIME » sera prérempli avec les informations collectées à "
"partir du système,\n"
" par exemple, à partir des paramètres de messagerie du bureau ou, "
"sous Windows, à partir de « Active Directory »."
#. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Placeholder for EMAIL"
msgstr "Emplacement pour « EMAIL »"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the email address field of "
"OpenPGP and S/MIME certificates."
msgstr ""
"Ce texte sera utilisé comme texte de remplacement pour le champ « Adresse de "
"courriel » des certificats « OpenPGP » et « S / MIME »."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Prefill EMAIL automatically"
msgstr "Préremplir le champ « EMAIL » automatiquement"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:27
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates "
"will be prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Si cet option est positionnée à « Vrai », alors, le champ « Adresse de "
"courriel » des certificats « OpenPGP » et « S / MIME »sera prérempli avec "
"les informations collectées à partir du système,\n"
" par exemple, à partir des paramètres de messagerie du bureau ou, "
"sous Windows, à partir de « Active Directory »."
#. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Placeholder for NAME"
msgstr "Emplacement pour « NAME »"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:32
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the name field of OpenPGP "
"certificates."
msgstr ""
"Ce texte sera utilisé comme texte de remplacement pour le champ de nom des "
"certificats « OpenPGP »."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Prefill NAME automatically"
msgstr "Préremplir le champ « NAME » automatiquement"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:38
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with "
"information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Si cet option est positionnée à « Vrai », le champ « Nom » des certificats "
"« OpenPGP » sera prérempli avec les informations collectées à partir du "
"système,\n"
" par exemple, à partir des paramètres de messagerie du bureau ou, "
"sous Windows, à partir de « Active Directory »."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Default validity period"
msgstr "Période de validité par défaut"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr ""
"Spécifie la période de validité par défaut en jours des nouvelles clés "
"« OpenPGP »."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:44
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by default, "
"or, in other words, after how many days the key will expire. Set this to 0 "
"for unlimited validity. If this setting is not set or if it is set to a "
"negative value, then new OpenPGP keys will be valid for three years "
"(possibly clamped to the allowed minimum or maximum validity period) by "
"default."
msgstr ""
"Ce paramètre spécifie le nombre de jours de validité par défaut d'une "
"nouvelle clé « OpenPGP », ou, en d'autres termes, le nombre de jours après "
"lesquels la clé expirera. Définissez-le à 0 pour une validité illimitée. Si "
"ce paramètre n'est pas défini ou s'il est défini à une valeur négative, "
"alors, les nouvelles clés « OpenPGP » seront valables pour trois ans par "
"défaut (éventuellement limitée à la période de validité minimale ou maximale "
"autorisée)."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:48
#, kde-format
msgid "Minimum validity period"
msgstr "Période minimale de validité"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr ""
"Spécifie la période minimale de validité des nouvelles clés « OpenPGP » en "
"jours."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:50
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, "
"or, in other words, after how many days the new key will expire at the "
"earliest."
msgstr ""
"Ce paramètre spécifie le nombre minimal de jours de validité d'une nouvelle "
"clé « OpenPGP », ou, en d'autres termes, le nombre minimal de jours après "
"lequel la clé expirera."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Maximum validity period"
msgstr "Période maximale de validité"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr ""
"Spécifie la période maximale de validité des nouvelles clés « OpenPGP » en "
"jours."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:56
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, or, "
"in other words, after how many days the new key will expire at the latest. "
"If this setting is not set or if it is set to a negative value, then "
"unlimited validity is allowed."
msgstr ""
"Ce paramètre spécifie le nombre maximal de jours de validité d'une nouvelle "
"clé « OpenPGP », ou, en d'autres termes, le nombre maximal de jours après "
"lequel la clé expirera. Si ce paramètre n'est pas défini ou s'il est défini "
"à une valeur négative, alors, cela impliquera alors une validité illimitée."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Hide advanced settings"
msgstr "Masquer la configuration avancée"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:61
#, kde-format
msgid ""
"If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard."
msgstr ""
"Si cette option est positionnée à « Vrai », masque le bouton de "
"configuration avancée dans l'assistant pour de nouveaux certificats."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:67
#, kde-format
msgid "Default certification validity"
msgstr "Validité par défaut de certification"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:68
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity of certifications in days."
msgstr ""
"Spécifie la période de validité par défaut en jours des certifications."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:69
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a certification is valid by default, "
"or, in other words, after how many days a new certification will expire. Set "
"this to 0 for unlimited validity of certifications."
msgstr ""
"Ce paramètre spécifie le nombre de jours de validité par défaut d'une "
"certification. En d'autres termes, il indique le nombre de jours après "
"lesquels une nouvelle certification expire. Une valeur de 0 signifie une "
"validité illimitée des certifications."
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:75
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files"
msgstr ""
"Programme de somme de contrôle à utiliser lors de la création de fichiers de "
"somme de contrôle"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:81
#, kde-format
msgid "Show results after signing"
msgstr "Afficher les résultats après signature"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:82
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard."
msgstr ""
"Si cette option est validée, les résultats sont affichés après signature "
"réussie du presse-papier."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:86
#, kde-format
msgid "Show results after encryption"
msgstr "Afficher les résultats après chiffrement"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:87
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully encrypting the "
"clipboard."
msgstr ""
"Si cette option est validée, les résultats sont affichés après le "
"chiffrement réussi du presse-papier."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Enable S/MIME"
msgstr "Activer « S / MIME »"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Enables support for S/MIME (CMS)."
msgstr "Active la prise en charge pour « S / MIME »"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:95
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related "
"to S/MIME (CMS)."
msgstr ""
"Si cet option est positionnée à « Faux », l'interface utilisateur principale "
"de Kleopatra n'offrira aucune fonctionnalité liée à « S/MIME » (CMS)."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:99
#, kde-format
msgid "Allow S/MIME certificate creation"
msgstr "Permettre la création de certificats « S/MIME »."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests."
msgstr "Permet la création de demandes de signature de certificats « S/MIME »."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:101
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate "
"signing requests."
msgstr ""
"Si cette option est positionnée à « Faux », Kleopatra n'offrira pas la "
"création de demandes de signature de certificats « S/MIME »."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:105
#, kde-format
msgid "Allow signing with S/MIME certificates"
msgstr "Permettre la signature avec des certificats « S / MIME »"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:106
#, kde-format
msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates."
msgstr ""
"Permet la signature d'un texte ou de fichiers avec des certificats « S/"
"MIME »."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:107
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating "
"signatures with S/MIME certificates."
msgstr ""
"Si cette option est positionnée à « Faux », Kleopatra n'offrira pas la "
"fonctionnalité de création de demandes de signature de certificats « S/"
"MIME »."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Show appearance configuration"
msgstr "Afficher la configuration pour l'apparence"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:117
#, kde-format
msgid "Show crypto operations configuration"
msgstr "Afficher la configuration pour les opérations de cryptographie"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:121
#, kde-format
msgid "Show directory services configuration"
msgstr "Afficher la configuration pour les services de dossiers"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:125
#, kde-format
msgid "Show GnuPG system configuration"
msgstr "Afficher la configuration pour le système « GnuPG »"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Show smart cards configuration"
msgstr "Afficher la configuration pour des cartes de mémoire"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:133
#, kde-format
msgid "Show S/MIME validation configuration"
msgstr "Afficher la configuration pour la validation « S / MIME »"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/kcfg/settings.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates."
msgstr ""
"Spécifie l'ordre d'affichage des attributs « DN » des certificats « X.509 »."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:146
#, kde-format
msgid "Enable Groups"
msgstr "Activer les groupes"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:147
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys."
msgstr "Activer l'utilisation des groupes de touches."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:148
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients."
msgstr ""
"Activer l'utilisation de groupes de touches pour créer des listes de "
"destinataires."
#. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Retrieve signer keys after import"
msgstr "Retrouver les clés du signataire après l'importation"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:157
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n"
" that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP "
"keys. This is\n"
" useful in combination with trusted introducers."
msgstr ""
"Si cette option est activée, Kleopatra tentera automatiquement de rechercher "
"les clés \n"
"\t\t ayant été utilisées pour certifier les identifiants de l'utilisateur "
"pour les clés « OpenPGP » nouvellement importées.\n"
"\t\t Ceci est utile en conjonction avec des dispositifs d'introduction de "
"confiance."
#. i18n: ectx: label, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:161
#, kde-format
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
"Interroger les dossiers de certificats des fournisseurs pour tous les "
"identifiants utilisateur"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:164
#, kde-format
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD)\n"
" for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you "
"update an OpenPGP certificate.\n"
" If this option is enabled, then Kleopatra will query WKDs for all "
"user IDs."
msgstr ""
"Par défaut, Kleopatra interroge uniquement les dossiers de certificats des "
"fournisseurs (WKD)\n"
"\t pour les identifiants utilisateur ayant été initialement retrouvés à "
"partir d'un WKD lors de la mise à jour d'un certificat « OpenPGP ». \n"
"\t Si cette option est activée, alors, Kleopatra interrogera les WKD pour "
"tous les identifiants utilisateur."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:170
#, kde-format
msgid "Notify about upcoming certificate expiration"
msgstr "Signaler l'expiration prochaine de certificats."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:172
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will show notifications in some place when using\n"
" certificates that are about to expire soon."
msgstr ""
"Si cette option est activée, Kleopatra affichera les notifications à un "
"emplacement donné lors de l'utilisation de \n"
" certificats dont l'expiration est proche."
#. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:178
#, kde-format
msgid "URL schemes to block"
msgstr "Schémas d'URL à bloquer"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:180
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n"
" This can be used to prevent the application from opening external "
"applications for certain URLs."
msgstr ""
"Il s'agit d'une liste de schémas d'URL devant être bloqués par "
"l'application.\n"
"\t Cette option peut être utilisée pour empêcher l'application d'ouvrir des "
"applications externes pour certaines URL."
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:186
#, kde-format
msgid "Always search smartcard certificates on keyserver"
msgstr ""
"Toujours rechercher un certificat d'une carte mémoire sur un serveur de clés"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:187
#, kde-format
msgid ""
"Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured "
"keyserver."
msgstr ""
"Recherche des certificats en utilisant des clés d'une carte mémoire sur un "
"serveur de clés configuré."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:189
#, kde-format
msgid ""
"Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, "
"regardless\n"
" of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for "
"LDAP keyservers."
msgstr ""
"Recherche sur les serveurs de clés quel que soit le protocole de la clé sur "
"carte mémoire, indépendamment\n"
" du protocole du serveur de clés. Le comportement par défaut est de "
"ne faire cela que pour les serveurs de clés « LDAP »."
#. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:193
#, kde-format
msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards"
msgstr ""
"Essayez de charger les certificats « S / MIME » à partir de cartes mémoire "
"« PKCS #15 »"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards"
msgstr ""
"Charger automatiquement les certificats « S / MIME » à partir de cartes "
"mémoire « PKCS #15 »"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:195
#, kde-format
msgid ""
"If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is "
"inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the "
"smartcard while the command is running."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, alors, Kleopatra lancera la commande "
"« gpgsm --learn », si une carte mémoire « PKCS #15 » est présente avec des "
"certificats inconnus. Ceci peut prendre un peu de temps et verrouille la "
"carte mémoire durant l'exécution de la commande."
#. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:201
#, kde-format
msgid "Disable profile settings"
msgstr "Désactiver les paramètres de profil"
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
#, kde-format
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
msgstr ""
"Intervalle de rafraîchissement du certificat (en heures). Zéro (0) pour "
"désactiver."
#. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Use tags"
msgstr "Utiliser des étiquettes"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enable display and usage of tags attached to keys."
msgstr ""
"Activer l'affichage et l'utilisation des étiquettes associées à des clés."
#. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Fingerprint of tag key"
msgstr "Empreinte de la clé d'étiquette"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"If a key is specified, then only tags made with this key are considered. "
"Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered."
msgstr ""
"Si une clé est précisée, alors, seules les étiquettes créées avec cette clé "
"sont prises en compte. Sinon, les étiquettes créées avec toutes les clés "
"totalement de confiance sont prises en compte."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show certificate validity"
msgstr "Afficher la validité du certificat"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
"certificate is expired or revoked."
msgstr ""
"Pour les certificats, afficher dans les infobulles les informations de "
"validité, comme la date d'expiration ou de révocation."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show certificate owner information"
msgstr "Afficher les Informations sur le propriétaire du certificat"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
"subject and issuers."
msgstr ""
"Pour les certificats afficher dans les infobulles les informations sur le "
"propriétaire comme l'identifiant utilisateur, le sujet et l'émetteur."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show certificate details"
msgstr "Afficher les détails du certificat"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid ""
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
"expiration dates"
msgstr ""
"Afficher plus de détails sur le certificat, comme l'empreinte numérique, la "
"longueur de clé et les dates d'expiration"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kleopatra.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Affichage"
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
#: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:128
#, kde-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Certificats"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kleopatra.rc:60
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Outils"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kleopatra.rc:76
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuration"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/kleopatra.rc:81
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Fenêtre"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kleopatra.rc:92
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"
#. i18n: ectx: Menu (help_more)
#: src/kleopatra.rc:98
#, kde-format
msgid "&More documentation"
msgstr "Plus de docu&mentations"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kleopatra.rc:113 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barre principale"
#: src/kleopatra_options.h:20
#, kde-format
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
msgstr "Utiliser OpenPGP pour l'opération suivante"
#: src/kleopatra_options.h:21
#, kde-format
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
msgstr "Utiliser CMS (X.509, S/MIME) pour l'opération suivante"
#: src/kleopatra_options.h:22
#, kde-format
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgstr "Emplacement du socket sur lequel le serveur d'interfaces est en écoute"
#: src/kleopatra_options.h:23
#, kde-format
msgid "Run UI server only, hide main window"
msgstr ""
"Lancer uniquement le serveur d'interfaces, cacher la fenêtre principale"
#: src/kleopatra_options.h:24
#, kde-format
msgid "Import certificate file(s)"
msgstr "Importer des fichiers de certificats"
#: src/kleopatra_options.h:25
#, kde-format
msgid "Encrypt file(s)"
msgstr "Chiffrer le(s) fichier(s)"
#: src/kleopatra_options.h:26
#, kde-format
msgid "Sign file(s)"
msgstr "Signer le(s) fichier(s)"
# unreviewed-context
#: src/kleopatra_options.h:27
#, kde-format
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgstr "Signer et / ou chiffrer des fichiers"
#: src/kleopatra_options.h:28
#, kde-format
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
msgstr "Identique à « --sign-encrypt », ne pas utiliser"
#: src/kleopatra_options.h:29
#, kde-format
msgid "Decrypt file(s)"
msgstr "Déchiffrer le(s) fichier(s)"
#: src/kleopatra_options.h:30
#, kde-format
msgid "Verify file/signature"
msgstr "Vérification du fichier et de la signature"
#: src/kleopatra_options.h:31
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgstr "Déchiffrer et/ou vérifier le(s) fichier(s)"
#: src/kleopatra_options.h:32
#, kde-format
msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgstr "Chercher un certificat sur un serveur de clés"
#: src/kleopatra_options.h:33
#, kde-format
msgid "Create or check a checksum file"
msgstr "Créer ou vérifier un fichier de sommes de contrôle"
#: src/kleopatra_options.h:37
#, kde-format
msgctxt ""
"If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. "
"Otherwise it brings up the certificate search dialog."
msgid ""
"Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
"fingerprint"
msgstr ""
"Afficher les détails d'un certificat local ou les chercher sur un serveur de "
"clés par son empreinte numérique"
#: src/kleopatra_options.h:38
#, kde-format
msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgstr ""
"Créer une nouvelle paire de clé ou une demande de signature de certificat"
#: src/kleopatra_options.h:39
#, kde-format
msgid "Parent Window Id for dialogs"
msgstr "Identifiant de fenêtre parent pour boîtes de dialogue"
#: src/kleopatra_options.h:40
#, kde-format
msgid "Open the config dialog"
msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue de configuration"
#: src/kleopatra_options.h:51
#, kde-format
msgid "File(s) to process"
msgstr "Fichier(s) à traiter"
#: src/kleopatra_options.h:52
#, kde-format
msgid "String or Fingerprint for query and search"
msgstr ""
"Aucune chaîne ou empreinte numérique spécifiée en argument de « query » et "
"« search »"
#: src/kleopatraapplication.cpp:380
#, kde-format
msgid "Failed to execute command"
msgstr "L'exécution de la commande a échoué"
#: src/kleopatraapplication.cpp:422
#, kde-format
msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
msgstr "Protocole ambigu : --openpgp et --cms"
#: src/kleopatraapplication.cpp:456
#, kde-format
msgid "No search string specified for --search"
msgstr "Aucune chaîne de recherche définie pour --search"
#: src/kleopatraapplication.cpp:467
#, kde-format
msgid "No fingerprint argument specified for --query"
msgstr "Aucune empreinte numérique spécifiée en argument de --query"
#: src/kleopatraapplication.cpp:528
#, kde-format
msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
msgstr "Commandes ambiguës « %1 » et « %2 »"
#: src/kleopatraapplication.cpp:535
#, kde-format
msgid "No files specified for \"%1\" command"
msgstr "Aucun fichier spécifié pour la commande « %1 »"
#: src/kleopatraapplication.cpp:549
#, kde-format
msgid "Cannot read \"%1\""
msgstr "Impossible de lire « %1 »"
#: src/kleopatraapplication.cpp:828
#, kde-format
msgid "Opening an external link is administratively prohibited."
msgstr ""
"L'ouverture d'un lien externe est interdit pour des raisons administratives."
#: src/kleopatraapplication.cpp:828
#, kde-format
msgid "Prohibited"
msgstr "Interdit"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:449
#, kde-format
msgid "Failed to start uiserver %1"
msgstr "Échec du démarrage du serveur d'interfaces %1"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:559
#, kde-format
msgid "Invalid socket name!"
msgstr "Nom de socket non valable !"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Impossible d'allouer les ressources pour se connecter au serveur d'interface "
"de Kleopatra à %1 : %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:592
#, kde-format
msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur d'interface de Kleopatra à %1 : %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:599
#, kde-format
msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Impossible d'obtenir l'identifiant de processus du serveur d'interface de "
"Kleopatra à %1 : %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:625
#, kde-format
msgid "Failed to send critical option %1: %2"
msgstr "Impossible d'envoyer l'option critique %1 : %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634
#, kde-format
msgid "Failed to send file path %1: %2"
msgstr "Impossible d'envoyer l'emplacement de fichier %1 : %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:641
#, kde-format
msgid "Failed to send sender %1: %2"
msgstr "Impossible d'envoyer l'expéditeur %1 : %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:648
#, kde-format
msgid "Failed to send recipient %1: %2"
msgstr "Impossible d'envoyer le destinataire %1 : %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:662
#, kde-format
msgid "Command (%1) failed: %2"
msgstr "Échec de la commande (%1) : %2"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Changer…"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:243
#, kde-format
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Erreur de Kleopatra"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:243
#, kde-format
msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
msgstr "Un erreur s'est produite lors de la connexion à Kleopatra : %1"
#: src/main.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
msgstr ""
"<para>La version de la bibliothèque <application>GpgME</application> que "
"vous utilisez est plus ancienne que la bibliothèque <application>GpgME++</"
"application> utilisée pour la compilation.</"
"para><para><application>Kleopatra</application> ne fonctionnera pas dans "
"cette configuration.</para><para>Veuillez demander à votre administrateur de "
"vous aider à résoudre ce problème.</para>"
#: src/main.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgME Too Old"
msgstr "GpgME est trop ancien"
#: src/main.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator "
"without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To "
"manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the "
"<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper "
"permissions.</para>"
msgstr ""
"<para><application>L'application Kleopatra</application> ne peut être lancée "
"en tant que superutilisateur sans casser les permissions de fichiers dans le "
"dossier de données de « GnuPG ».</para><para> Pour gérer les clés pour "
"d'autres utilisateurs, veuillez les gérer en tant qu'un utilisateur standard "
"et les copier dans le dossier <filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> "
"avec les permissions appropriées.</para>"
#: src/main.cpp:164
#, kde-kuit-format
msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>"
msgstr "<para>Voulez-vous vraiment continuer ?</para>"
#: src/main.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Running as Administrator"
msgstr "En cours d'exécution comme superutilisateur"
#: src/main.cpp:233
#, kde-format
msgid "GPG UI Server Error"
msgstr "Erreur du serveur d'interfaces GPG"
#: src/main.cpp:237
#, kde-format
msgctxt ""
"This error message is only shown on Windows when the socket to communicate "
"with Windows Explorer could not be created. This often times means that the "
"whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all."
msgid ""
"<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The "
"error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem "
"with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for "
"support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be "
"other problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le module « Windows Explorer » pour Kleopatra n'a pas pu être "
"initialisé. <br/>L'erreur indiquée était : <b>%1</b><br/>Cela signifie "
"probablement qu'il y a un problème avec votre installation. Veuillez essayer "
"de le réinstaller ou contacter votre administrateur pour obtenir de l'aide. "
"<br/>Vous pouvez essayer de continuer à utiliser Kleopatra, mais il pourrait "
"y avoir d'autres problèmes. </qt>"
#: src/main.cpp:267
#, kde-format
msgid "Invalid arguments: %1"
msgstr "Arguments non valables : %1"
#: src/mainwindow.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Quit <application>%1</application>"
msgstr "&Quitter<application>%1</application>"
#: src/mainwindow.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Only &Close Window"
msgstr "&Fermer uniquement la fenêtre"
#: src/mainwindow.cpp:205
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<application>%1</application> may be used by other applications as a service."
"<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>"
"%1</application>."
msgstr ""
"L'application <application>%1</application> est peut être utilisée par "
"d'autres applications en tant que service.<nl/>Vous pourriez vouloir à la "
"place fermer uniquement la fenêtre sans quitter <application>%1</"
"application>."
#: src/mainwindow.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Quit?"
msgstr "Vraiment quitter ?"
#: src/mainwindow.cpp:298
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Impossible de démarrer l'afficheur de journaux « GnuPG » (KWatchgnupg). "
"Veuillez vérifier votre installation."
#: src/mainwindow.cpp:300
#, kde-format
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
msgstr "Erreur lors du lancement de KWatchgnupg"
#: src/mainwindow.cpp:519
#, kde-format
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "Afficheur de journaux GnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restart Background Processes"
msgstr "Relancer les processus en arrière plan"
#: src/mainwindow.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Restart the background processes, e.g. after making changes to the "
"configuration."
msgstr ""
"Relancer les processus en arrière plan, par exemple, après avoir effectuée "
"des modifications de configuration."
#: src/mainwindow.cpp:544
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr "Vérifier les mises à jour"
#: src/mainwindow.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@action show certificate overview"
msgid "Certificates"
msgstr "Certificats"
#: src/mainwindow.cpp:558
#, kde-format
msgid "Show certificate overview"
msgstr "Afficher les détails du certificat"
#: src/mainwindow.cpp:568
#, kde-format
msgctxt ""
"@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/"
"verifying text"
msgid "Notepad"
msgstr "Bloc-notes"
#: src/mainwindow.cpp:569
#, kde-format
msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text"
msgstr ""
"Afficher le tampon pour le chiffrement / déchiffrement et la signature / "
"vérification du texte."
#: src/mainwindow.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "@action show smartcard management view"
msgid "Smartcards"
msgstr "SmartCards"
#: src/mainwindow.cpp:580
#, kde-format
msgid "Show smartcard management"
msgstr "Afficher le gestionnaire de « smartcard »"
#: src/mainwindow.cpp:591
#, kde-format
msgid "Perform Self-Test"
msgstr "Effectuer un contrôle automatique"
#: src/mainwindow.cpp:602
#, kde-format
msgid "Configure Groups..."
msgstr "Configurer les groupes..."
#: src/mainwindow.cpp:632
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Placer le focus sur la recherche rapide"
#: src/mainwindow.cpp:644
#, kde-format
msgid "Gpg4win Compendium"
msgstr "Collection « gpg4win »"
#: src/mainwindow.cpp:648
#, kde-format
msgctxt ""
"The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
"and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:658
#, kde-format
msgid "&Quickguide"
msgstr "&Guide rapide"
#: src/mainwindow.cpp:659
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:666
#, kde-format
msgid "&Password-based encryption"
msgstr "Chiffrement à partir d'un mot de &passe"
#: src/mainwindow.cpp:667
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:673
#, kde-format
msgid "&Group configuration"
msgstr "Configuration du &groupe"
#: src/mainwindow.cpp:674
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:682
#, kde-format
msgid "&Mail encryption in Outlook"
msgstr "Chiffrement des courriels dans Outlook"
#: src/mainwindow.cpp:683
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages. "
"Only shown on Windows."
msgid "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
msgstr "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:692
#, kde-format
msgid "&Certification Management"
msgstr "Gestion des &certifications."
#: src/mainwindow.cpp:693
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:700
#, kde-format
msgid "&Smartcard setup"
msgstr "Configuration de cartes de mémoire"
#: src/mainwindow.cpp:701
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:707
#, kde-format
msgid "GnuPG Command&line"
msgstr "Ligne de commandes pour GnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:716
#, kde-format
msgid "SecOps VSA-10573"
msgstr "SecOps VSA-10573"
#: src/mainwindow.cpp:717
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf"
msgstr "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:724
#, kde-format
msgid "SecOps VSA-10584"
msgstr "SecOps VSA-10584"
#: src/mainwindow.cpp:725
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:751
#, kde-format
msgid ""
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
"when closing the window. Proceed?"
msgstr ""
"Il reste des opérations en cours en arrière-plan. Elle seront terminées si "
"vous fermez la fenêtre. Continuer ?"
#: src/mainwindow.cpp:754
#, kde-format
msgid "Ongoing Background Tasks"
msgstr "Tâches d'arrière-plan en cours"
# unreviewed-context
#: src/mainwindow.cpp:858 src/view/keylistcontroller.cpp:406
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr "Signer / chiffrer..."
# unreviewed-context
#: src/mainwindow.cpp:859 src/utils/clipboardmenu.cpp:50
#: src/view/keylistcontroller.cpp:397
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Déchiffrer / vérifier..."
#: src/mainwindow.cpp:864
#, kde-format
msgid "Import Certificates"
msgstr "Importer des certificats"
#: src/mainwindow.cpp:865
#, kde-format
msgid "Import CRLs"
msgstr "Importer des LRC"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuration avancée"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Key Material"
msgstr "Clé matérielle"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ RSA"
msgstr "+ RSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ Elgamal"
msgstr "+ Elgamal"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:271
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This subkey is required for encryption."
msgstr "La sous-clé est nécessaire pour le chiffrement."
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "ECDSA"
msgstr "ECDSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ ECDH"
msgstr "+ ECDH"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Utilisation du certificat"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Signing"
msgstr "Signature"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Certification"
msgstr "Certification"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "Chiffrement"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Authentication"
msgstr "Authentification"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "Valable jusqu'à :"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Technical Details"
msgstr "Renseignements techniques"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Additional User IDs"
msgstr "Identifiants utilisateur supplémentaires"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "EMail Addresses"
msgstr "Adresses de courriel"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "DNS Names"
msgstr "Noms des DNS"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "URIs"
msgstr "URIs"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:387
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:897
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal Details"
msgstr "Renseignements personnels"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:414
#, kde-format
msgid "new email"
msgstr "nouvelle adresse électronique"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:415
#, kde-format
msgid "new dns name"
msgstr "nouveau nom de DNS"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:416
#, kde-format
msgid "new uri"
msgstr "nouvelle URI"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:739
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit)"
msgid_plural "%2 (%1 bits)"
msgstr[0] "%2 (1 bit)"
msgstr[1] "%2 (%1 bits)"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:740
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "1 bit"
msgstr[1] "%1 bits"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:902
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented."
msgstr ""
"L'importation de plus d'un identifiant utilisateurs n'est pas encore "
"implémentée."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:66
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "Adresse électronique"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Enter Details"
msgstr "Saisir les renseignements"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Real name:"
msgstr "Nom réel :"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133
#, kde-format
msgid "EMail address:"
msgstr "Adresse électronique :"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199
#, kde-format
msgid "Please enter your personal details below."
msgstr "Veuillez saisir ci-dessous vos informations personnelles."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
"parameters, click on the Advanced Settings button."
msgstr ""
"Veuillez saisir vos renseignements personnels ci-dessous. Si vous désirez "
"contrôler davantage de paramètres, cliquez sur le bouton « Configuration "
"avancée »."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:192
#, kde-format
msgid "Operation canceled."
msgstr "Opération annulée."
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:192
#, kde-format
msgid "Could not create key pair: %1"
msgstr "Impossible de créer la paire de clés : %1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Key pair created successfully.\n"
"Fingerprint: %1"
msgstr ""
"La paire de clés a été créé avec succès.\n"
"Empreinte numérique : %1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:206
#, kde-format
msgid "Could not write output file %1: %2"
msgstr "Impossible d'écrire le fichier de destination %1 : %2"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:213
#, kde-format
msgid "Key pair created successfully."
msgstr "La paire de clés a été créé avec succès."
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Entry"
msgstr "Ajouter une entrée"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Entry"
msgstr "Supprimer une entrée"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Déplacer vers le haut"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Déplacer vers le bas"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Pair Creation Wizard"
msgstr "Assistant de création de paire de clés"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Result"
msgstr "Résultat"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
"a mail."
msgstr ""
"Faites glisser cette icône vers l'éditeur de votre client de messagerie pour "
"joindre votre demande à un courrier électronique."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:95
#, kde-format
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
msgstr "Relancer l'assistant (conserve vos paramètres)"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Next Steps"
msgstr "Étapes suivantes"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:102
#, kde-format
msgid "Save Certificate Request To File..."
msgstr "Enregistrer la demande de certificat dans un fichier..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:105
#, kde-format
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
msgstr "Envoyer la demande de certificat par courrier électronique..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:108
#, kde-format
msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
msgstr "Faire une sauvegarde de votre paire de clés..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Send Public Key By EMail..."
msgstr "Envoyer la clé publique par courrier électronique..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:114
#, kde-format
msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
msgstr "Envoyer la clé publique vers le service d'annuaire..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:117
#, kde-format
msgid "Create Revocation Request..."
msgstr "Créer une demande de révocation..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:120
#, kde-format
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
msgstr "Créer un certificat de signature avec les mêmes paramètres"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
msgstr "Créer un certificat de chiffrement avec les mêmes paramètres"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Creation Failed"
msgstr "Création de la clé annulée."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:168
#, kde-format
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
msgstr ""
"La création de la paire de clé a échoué. Vous trouverez les détails de "
"l'erreur ci-dessous."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Successfully Created"
msgstr "La paire de clés a été crée avec succès"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
"result and some suggested next steps below."
msgstr ""
"Votre nouvelle paire de clés a été crée avec succès. Veuillez consulter les "
"détails ci-dessous, ainsi que quelques suggestions d'étapes supplémentaires."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
"filename>: <message>%3</message>"
msgstr ""
"Impossible de copier le fichier temporaire <filename>%1</filename> vers "
"<filename>%2</filename> : <message>%3</message>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:264
#, kde-format
msgid "Please process this certificate."
msgstr "Veuillez traiter ce certificat."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
"fetch the resulting certificate.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
msgstr ""
"Veuillez traiter ce certificat et informer l'expéditeur de l'emplacement où "
"il pourra retrouver le certificat résultant.\n"
"\n"
"Merci,\n"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:269
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
"then attach that.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> a essayé d'envoyer un courriel "
"via votre client de messagerie par défaut.</para><para>Certains de ces "
"clients sont connus pour ne pas gérer les pièces jointes attachées de cette "
"manière.</para><para>Si votre client de messagerie ne possède pas de pièce "
"jointe, glissez alors l'icône de <application>Kleopatra</application> et "
"déposez-la sur votre éditeur de courriel.</para><para>Si cela ne marche pas "
"non plus, enregistrer cette requête dans un fichier et joignez-le à votre "
"courriel.</para>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:274
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sending Mail"
msgstr "Envoi du courriel"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:302
#, kde-format
msgid "My new public OpenPGP key"
msgstr "Ma nouvelle clé publique « OpenGPG »"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:303
#, kde-format
msgid "Please find attached my new public OpenPGP key."
msgstr "Veuillez trouver ci-joint ma nouvelle clé publique OpenPGP."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:307
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then attach the file <filename>%1</filename> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> a essayé d'envoyer un courriel "
"grâce à votre client de messagerie par défaut.</para><para>Certains de ces "
"clients de messagerie sont connus pour ne pas prendre en charge les pièces "
"jointes attachées de cette manière.</para><para>Si votre client de "
"messagerie ne possède aucune pièce jointe, alors, insérez le fichier "
"<filename>%1</filename> manuellement.</para>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
"you have sent or saved it before proceeding."
msgstr ""
"Cette opération supprimera la demande de certification. Veuillez vous "
"assurer que vous l'avez envoyée ou enregistrée avant de continuer."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
msgstr "La demande de certification est sur le point d'être supprimée"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt ""
"@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "%1?"
msgstr "%1 ?"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>"
msgstr ""
"<para>L'application <application>GnuPG</application> n'est pas configurée "
"pour %1.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>The <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Le système <application>GnuPG</application> utilisé "
"par<application>Kleopatra</application> n'est pas %1.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Installer une version de <application>GnuPG</application> étant %1.</"
"para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
msgstr "Installation de GPG (moteur de traitement OpenPGP)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
msgstr "Installation de GpgSM (moteur de traitement S/MIME)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
msgstr "Installation de GpgConf (configuration)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
"</para>"
msgstr ""
"<para>Un problème a été détecté avec le moteur de traitement <application>"
"%1</application>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:98
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "non pris en charge"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
"support for this backend.</para>"
msgstr ""
"<para>Il semble que la bibliothèque <icode>gpgme</icode> soit compilée sans "
"prise en charge de ce moteur de traitement.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
"<application>%1</application> support.</para>"
msgstr ""
"<para>Remplacez la bibliothèque <icode>gpgme</icode> par une version "
"compilée avec la prise en charge de <application>%1</application>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:110
#, kde-format
msgid "not properly installed"
msgstr "installation incorrecte"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
msgstr ""
"<para>Le moteur de traitement <command>%1</command> n'est pas installé "
"correctement.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Veuillez vérifier manuellement le résultat de la commande <command>%1 "
"--version</command>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:115
#, kde-format
msgid "too old"
msgstr "trop ancien"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
"version %3 is required.</para>"
msgstr ""
"<para>Le moteur de traitement <command>%1</command> est installé en version "
"%2, mais la version %3 au minimum est nécessaire.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:123 src/selftest/enginecheck.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
msgstr ""
"<para>Installez <application>%1</application> version %2 ou ultérieure.</"
"para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:127
#, kde-format
msgid "unknown problem"
msgstr "problème inconnu"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
msgstr ""
"<para>Assurez-vous que <application>%1</application> est installé et se "
"trouve dans le<envar>PATH</envar>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:172
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
"only %5 is installed.</para>"
msgstr ""
"<para>Le programme <application>%1</application> version %2.%3.%4 est "
"nécessaire pour effectuer le test, mais seul le %5 est installé.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
msgstr ""
"<para>L'application <application>%1</application> est nécessaire pour ce "
"test, mais ne semble pas disponible.</para> <para>Pour plus d'informations, "
"veuillez consulter les tests suivants.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: test name"
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
msgstr "<para>Consulter « %1 » ci-dessus.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
msgstr "Connectivité à l'agent GPG"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45
#, kde-format
msgid "GpgME library too old"
msgstr "La bibliothèque GpgME est trop ancienne"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
msgstr ""
"Soit la bibliothèque GpgME est elle-même trop ancienne, soit la bibliothèque "
"GpgME++ a été compilée avec un vieil GpgME ne gérant pas la connexion à "
"l'agent GPG."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
"gpgme++ was compiled against it."
msgstr ""
"Mettez à jour <application>gpgme</application> vers la version 1.2.0 ou "
"supérieure, et assurez-vous que « gpgme++ » a été compilé pour cette version."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:63
#, kde-format
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
msgstr "GpgME ne gère pas l'agent GPG"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>La bibliothèque <application>GpgME</application> est assez récente "
"pour gérer<application>gpg-agent</application>, mais cela ne semble pas être "
"le cas dans l'installation actuelle.</para><para>L'erreur retournée est : "
"<message>%1</message>.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:77
#, kde-format
msgid "unexpected error"
msgstr "erreur inattendue"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Une erreur s'est produite lors de demande de la version de "
"<application>gpg-agent</application>.</para> <para>L'erreur retournée est : "
"<message>%1</message>.</para>"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 Configuration Check"
msgstr "Vérification de la configuration de %1"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "self-test did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "Échec"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
" %1\n"
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur pendant l'exécution du contrôle automatique de la "
"configuration GnuPG pour %2 :\n"
" %1 Vous devriez exécuter « gpgconf %3 » en ligne de commande.\n"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
msgstr "Fichier de configuration « libkleopatrarc »"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "Erreurs trouvés"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
"configuration:</para>%1"
msgstr ""
"<para>Kleopatra a détecté les erreurs suivantes dans le fichier de "
"configuration « libkleopatrarc » : </para>%1"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Windows Registry"
msgstr "Registre Windows"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "Obsolete registry entries found"
msgstr "Des entrées de registre obsolète ont été trouvées"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
msgstr ""
"<para>Kleopatra a détecté une clé du registre obsolète (<resource>%1\\%2</"
"resource>), ajoutée soit par une ancienne version de <application>gpg4win</"
"application> ou une application telle que <application>WinPT</application> "
"ou <application>EnigMail</application>.</para><para>La conservation ce cette "
"entrée risque d'entraîner l'utilisation d'un ancien moteur de traitement "
"GnuPG.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
msgstr "<para>Supprimer la clé du registre<resource>%1\\%2</resource>.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
msgstr "Impossible de supprimer le clé du registre <resource>%1\\%2</resource>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Deleting Registry Key"
msgstr "Erreur lors de la suppression de la clé du registre"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "UiServer Connectivity"
msgstr "Connectivité au serveur d'interfaces"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:52
#, kde-format
msgid "not reachable"
msgstr "non atteignable"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur d'interfaces : <message>%1</message>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:55
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
msgstr ""
"<para>Vérifiez que votre pare-feu ne bloque pas les connexions locales "
"(autorisez les connexions vers <resource>localhost</resource> ou "
"<resource>127.0.0.1</resource>).</para>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:59
#, kde-format
msgid "multiple instances"
msgstr "occurrences multiples"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
"process-id %1)"
msgstr ""
"Il semble qu'une autre occurrence de <application>Kleopatra</application> "
"est en cours d'exécution (avec l'identifiant de processus %1)."
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
msgstr ""
"Quitter toutes les occurrences de <application>Kleopatra</application> en "
"cours d'exécution."
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:99
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Signature"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:101
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Authentification"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr "ECC (Curve25519)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr "ECC (Curve448)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr "ECC (NIST P-256)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr "ECC (NIST P-384)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr "ECC (NIST P-521)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr "RSA 2048"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr "RSA 3072"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr "RSA 4096"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:85
#, kde-format
msgid "PIV Authentication Key"
msgstr "La clé d'authentification « PIV »"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:86
#, kde-format
msgid "Card Authentication Key"
msgstr "Clé d'authentification de cartes"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:87
#, kde-format
msgid "Digital Signature Key"
msgstr "Clé de signature numérique"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:88
#, kde-format
msgid "Key Management Key"
msgstr "Clé de gestion de clés"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:99
#, kde-format
msgid "RSA key transport (2048 bits)"
msgstr "Transport avec clé « RSA » (2048 bits)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:100
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-256)"
msgstr "ECDH (Curve P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:101
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-384)"
msgstr "ECDH (Curve P-384)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113
#, kde-format
msgid "RSA (2048 bits)"
msgstr "RSA (2048 bits)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-256)"
msgstr "ECDSA (Curve P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:107
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-384)"
msgstr "ECDSA (Curve P-384)"
#: src/smartcard/utils.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "NetKey"
msgstr "NetKey"
#: src/smartcard/utils.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/smartcard/utils.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "PIV"
msgstr "PIV"
#: src/systrayicon.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Certificate Manager..."
msgstr "&Ouvrir le gestionnaire de certificats..."
#: src/systrayicon.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Configure <application>%1</application>..."
msgstr "&Configurer <application>%1</application>..."
#: src/systrayicon.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&About <application>%1</application>..."
msgstr "&A propos <application>%1</application>..."
#: src/systrayicon.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Shutdown <application>%1</application>"
msgstr "&Arrêter <application>%1</application>"
#: src/systrayicon.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "SmartCard"
msgstr "SmartCard"
#: src/systrayicon.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Update Card Status"
msgstr "Mettre à jour l'état de la carte"
#: src/systrayicon.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
msgstr "Définir le code « PIN » initial avec « NetKey v3 »..."
#: src/systrayicon.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
msgstr "Apprendre des certificats de carte « NetKey v3 »"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:155
#, kde-format
msgid "No option name given"
msgstr "Aucun nom d'option fourni"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:328
#, kde-format
msgid "Parse error"
msgstr "Erreur d'analyse"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:337
#, kde-format
msgid "Parse error: numeric session id too large"
msgstr "Erreur d'analyse : l'identifiant numérique de session est trop grand"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:354
#, kde-format
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
msgstr "CAPABILITIES n'accepte pas d'arguments"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:388
#, kde-format
msgid "Unknown value for WHAT"
msgstr "Valeur inconnue pour WHAT"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:400
#, kde-format
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
msgstr "START_KEYMANAGER n'accepte pas d'arguments"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:415
#, kde-format
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
msgstr "START_CONFDIALOG n'accepte pas d'arguments"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:473
#, kde-format
msgid "Message #%1"
msgstr "Message #%1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:484
#, kde-format
msgid "Empty file path"
msgstr "Emplacement de fichier vide"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:488
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551
#, kde-format
msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgstr "Seuls les emplacements absolus de fichiers sont autorisés"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:491
#, kde-format
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
msgstr "Seuls des fichiers sont autorisés dans « INPUT / OUTPUT FILE »"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:568
#, kde-format
msgid "unknown exception caught"
msgstr "réception d'une exception inconnue"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:629
#, kde-format
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
msgstr "Impossible de combiner --info avec RECIPIENT ou SENDER sans info"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:632
#, kde-format
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
msgstr "L'argument n'est pas une boîte aux lettres RFC-2822 valable"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:636
#, kde-format
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
msgstr ""
"Mémoire inutilisable après détection d'une boîte aux lettres RFC-2822 valable"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception: %1"
msgstr "Réception d'une exception inattendue : %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
msgstr ""
"Réception d'une exception inconnue - veuillez la reporter aux développeurs."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Cannot send \"%1\" status"
msgstr "Impossible d'envoyer l'état « %1 »"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Cannot send data"
msgstr "Impossible d'envoyer les données"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1179
#, kde-format
msgid "Cannot flush data"
msgstr "Impossible de purger les données"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Required --mode option missing"
msgstr "L'option requise --mode est manquante"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1438
#, kde-format
msgid "invalid mode: \"%1\""
msgstr "mode non valable : « %1 »"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1460
#, kde-format
msgid "Required --protocol option missing"
msgstr "L'option requise --protocol est manquante"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1465
#, kde-format
msgid "--protocol is not allowed here"
msgstr "--protocol n'est pas autorisé ici"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1475
#, kde-format
msgid "invalid protocol \"%1\""
msgstr "protocole « %1 » non valable"
#: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:152
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61
#: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "At least one FILE must be present"
msgstr "Au moins une entrée FILE doit être présente"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:125
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info SENDER"
msgstr "Impossible d'utiliser SENDER sans info"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:128
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
msgstr "Impossible d'utiliser RECIPIENT sans info"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:143
#, kde-format
msgid "FILES present"
msgstr "FILES est présent"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:147
#, kde-format
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
msgstr "Au moins une entrée INPUT doit être fournie"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:152
#, kde-format
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
msgstr "Incohérence INPUT/SENDER --info"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:157
#, kde-format
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
msgstr "Incohérence INPUT/MESSAGE"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:159
#, kde-format
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
msgstr ""
"MESSAGE ne peut être fourni que pour la vérification d'une signature isolée"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:165
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 src/uiserver/signcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
msgstr "Incohérence INPUT/OUTPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:167
#, kde-format
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
msgstr "Impossible d'utiliser OUTPUT et MESSAGE simultanément"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:175
#, kde-format
msgid "No backend support for OpenPGP"
msgstr "Pas de moteur de traitement pour gérer OpenPGP"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:176
#, kde-format
msgid "No backend support for S/MIME"
msgstr "Pas de moteur de traitement pour gérer S/MIME"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:132
#, kde-format
msgid "Cannot use SENDER"
msgstr "Impossible d'utiliser SENDER"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:135
#, kde-format
msgid "Cannot use RECIPIENT"
msgstr "Impossible d'utiliser RECIPIENT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:142
#, kde-format
msgid "INPUT present"
msgstr "INPUT est présent"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:145
#, kde-format
msgid "MESSAGE present"
msgstr "MESSAGE est présent"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:148
#, kde-format
msgid "OUTPUT present"
msgstr "OUTPUT est présent"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:154
#, kde-format
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
msgstr ""
"Impossible d'utiliser des dossiers comme entrées de « Déchiffrer / vérifier "
"les fichiers »"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:134 src/uiserver/signcommand.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
msgstr ""
"Réception d'une exception inattendue dans SignCommand::Private::"
"slotMicAlgDetermined : %1"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:195
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
msgstr ""
"Réception d'une exception inconnue dans SignCommand::Private::"
"slotMicAlgDetermined"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"« ENCRYPT » est une commande en mode « Courrier électronique ». La connexion "
"semble être en mode « Gestionnaire de fichiers »."
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER ne doit pas être fourni avant ENCRYPT, sauf avec « --info »"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:75 src/uiserver/signcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid "At least one INPUT must be present"
msgstr "Au moins une entrée INPUT doit être présente"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "At least one OUTPUT must be present"
msgstr "Au moins un champ OUTPUT doit être présent"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
msgstr ""
"La commande « MESSAGE » n'est pas autorisée avant la commande « ENCRYPT »"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
msgstr ""
"Le protocole entre en conflit avec le protocole établi par PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Nouveaux destinataires ajoutés après la commande PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:96
#, kde-format
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Nouveaux expéditeurs ajoutés après la commande PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:100 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "No recipients given, or only with --info"
msgstr "Aucun destinataire fourni, ou uniquement avec « --info »"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Réception d'une exception inattendue dans EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved : %1"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Réception d'une exception inconnue dans EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE ne peuvent être donnés qu'après PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_ENCRYPT est une commande en mode courrier électronique, la connexion "
"semble être en mode gestionnaire de fichiers"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER ne doit pas être fourni avant PREP_ENCRYPT, sauf avec --info"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"réception d'une exception inattendue dans PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved : %1"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Réception d'une exception inconnue dans PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE ne peuvent être donnés qu'après PREP_SIGN"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_SIGN est une commande en mode courrier électronique, la connexion "
"semble être en mode gestionnaire de fichiers"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "No SENDER given"
msgstr "Aucun expéditeur donné"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
"session"
msgstr ""
"Le protocole entre en conflit avec le protocole établi par PREP_ENCRYPT dans "
"cette session"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Réception d'une exception inattendue dans PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved : %1"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Réception d'une exception inconnue dans PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
msgstr ""
"Réception d'une exception inattendue dans SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted : %1"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
msgstr ""
"Réception d'une exception inconnue dans SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"SIGN est une commande en mode courrier électronique, la connexion semble "
"être en mode gestionnaire de fichiers"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
msgstr "RECIPIENT ne doit pas être indiqué avant SIGN, sauf avec --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
msgstr "La commande MESSAGE n'est pas autorisée avant SIGN"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "No senders given, or only with --info"
msgstr "Aucun expéditeur fourni, ou uniquement avec « --info »"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
msgstr ""
"Réception d'une exception inattendue dans SignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved : %1"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Réception d'une exception inconnue dans SignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:71
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:78
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
"present)"
msgstr ""
"%1 est une commande en mode gestionnaire de fichiers, la connexion semble "
"être en mode courrier électronique (%2 présent)"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
"environment variable."
msgstr ""
"Impossible de déterminer le dossier de GnuPG. Veuillez définir la variable "
"d'environnement « GNUPGHOME »."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
msgstr ""
"Impossible de déterminer le dossier de GnuPG : le fichier « %1 » existe mais "
"n'est pas un dossier."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:257
#, kde-format
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
msgstr "Impossible de créer le dossier de GnuPG %1 : %2"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:270
#, kde-format
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
msgstr ""
"Un autre serveur d'interfaces gnupg actif a été détecté en écoute sur %1."
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39
#, kde-format
msgid "Could not create socket: %1"
msgstr "Impossible de créer le socket : %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49
#, kde-format
msgid "Could not bind to socket: %1"
msgstr "Impossible d'effectuer la liaison sur le socket : %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53
#, kde-format
msgid "Could not get socket nonce: %1"
msgstr "Impossible d'obtenir le « nonce » du socket : %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not listen to socket: %1"
msgstr "Impossible d'écouter sur le socket : %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"Impossible de passer le socket à Qt : %1. Ceci ne devrait pas arriver, "
"veuillez signaler ce bogue."
#: src/utils/accessibility.cpp:94
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "Entrée non valable"
#: src/utils/accessibility.cpp:102
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field must be filled out"
msgid "required"
msgstr "requis"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:86
#, kde-format
msgid "Error in archive definition %1: %2"
msgstr "Erreur dans la définition de l'archive « %1 » : %2"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:147
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Impossible d'utiliser « %f » et « | » en même temps dans « %1 »"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Erreur de citation dans l'entrée « %1 »"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:162
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "La commande « %1 » est trop complexe (cela nécessiterait un terminal)"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:166 src/utils/archivedefinition.cpp:215
#: src/utils/archivedefinition.cpp:229 src/utils/archivedefinition.cpp:241
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "L'entrée « %1 » est vide ou manquante"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:175
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "« %1 » est vide ou impossible de le trouver"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:311 src/utils/archivedefinition.cpp:334
#, kde-format
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
msgstr ""
"impossible d'utiliser un argument passé en ligne de commande standard pour "
"la commande d'extraction"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:469
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Exception inconnue appelée dans le groupe « %1 »"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:43
#, kde-format
msgid "Certificate Import"
msgstr "Importation de certificats"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:44
#, kde-format
msgid "Encrypt..."
msgstr "Chiffrer..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:47
#, kde-format
msgid "S/MIME-Sign..."
msgstr "Signature S/MIME..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:49
#, kde-format
msgid "OpenPGP-Sign..."
msgstr "Signature OpenPGP..."
#: src/utils/expiration.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr "Il est impossible de modifier la date."
#: src/utils/expiration.cpp:107 src/utils/expiration.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr "Saisir une date entre %1 et %2."
#: src/utils/expiration.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr "Trois années à partir de maintenant"
#: src/utils/expiration.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr "Deux années à partir de maintenant"
#: src/utils/expiration.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr "Une année à partir de maintenant"
#: src/utils/input.cpp:218
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for reading"
msgstr "Impossible d'ouvrir FD %1 en lecture"
#: src/utils/input.cpp:247 src/utils/input.cpp:261
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » en lecture"
# unreviewed-context
#: src/utils/input.cpp:259
#, kde-format
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
msgstr "Le fichier « %1 » est déjà ouvert, mais pas en lecture"
#: src/utils/input.cpp:326 src/utils/output.cpp:725
#, kde-format
msgid "Command not specified"
msgstr "Commande non définie"
#: src/utils/input.cpp:333 src/utils/input.cpp:337 src/utils/output.cpp:730
#, kde-format
msgid "Could not start %1 process: %2"
msgstr "Impossible de démarrer le processus « %1 » : %2"
#: src/utils/input.cpp:342
#, kde-format
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
msgstr "Impossible d'écrire l'entrée vers le processus « %1 » : %2"
#: src/utils/input.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
msgid "Output of %1 ..."
msgstr "Sortie de « %1 »..."
#: src/utils/input.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
msgid "Output of %1"
msgstr "Sortie de « %1 »"
#: src/utils/input.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"Error while running %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Erreur lors de l'exécution de %1 :\n"
"%2"
#: src/utils/input.cpp:415
#, kde-format
msgid "Could not open clipboard for reading"
msgstr "Impossible de lire le presse-papiers"
#: src/utils/input.cpp:427
#, kde-format
msgid "Clipboard contents"
msgstr "Contenus du presse-papiers"
#: src/utils/input.cpp:429
#, kde-format
msgid "FindBuffer contents"
msgstr "Contenus du tampon de recherche"
#: src/utils/input.cpp:431
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "Sélection actuelle"
#: src/utils/input_p.h:61
#, kde-format
msgid "No input device"
msgstr "Aucun périphérique d'entrée"
#: src/utils/log.cpp:149
#, kde-format
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
msgstr ""
"Erreur de journalisation : impossible d'ouvrir le journal « %1 » en écriture."
#: src/utils/output.cpp:307
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr "Aucun périphérique de destination"
#: src/utils/output.cpp:527
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for writing"
msgstr "Impossible d'ouvrir FD %1 en écriture"
#: src/utils/output.cpp:551
#, kde-format
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour la sortie de « %1 »"
#: src/utils/output.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Already Exists"
msgstr "Le fichier existe déjà."
#: src/utils/output.cpp:673
#, kde-format
msgid "Overwriting declined"
msgstr "Écrasement annulé"
#: src/utils/output.cpp:679
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting."
msgstr "Impossible de supprimer le <filename>%1</filename> par écrasement."
#: src/utils/output.cpp:699
#, kde-format
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Impossible de renommer le fichier « %1 » en « %2 »"
#: src/utils/output.cpp:741
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
msgid "Input to %1 ..."
msgstr "Entrée vers « %1 »..."
#: src/utils/output.cpp:743
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
msgid "Input to %1"
msgstr "Entrée vers « %1 »"
#: src/utils/output.cpp:773
#, kde-format
msgid "Could not write to clipboard"
msgstr "Impossible d'écrire dans le presse-papiers"
#: src/utils/output.cpp:782
#, kde-format
msgid "Find buffer"
msgstr "Tampon de recherche"
#: src/utils/output.cpp:784
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
#: src/utils/output.cpp:797
#, kde-format
msgid "Could not find clipboard"
msgstr "Impossible de trouver le presse-papiers"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different "
"file name."
msgstr ""
"Le fichier <filename>%1</filename> existe déjà. Veuillez saisir un nom "
"différent de fichier."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The file <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "Le fichier <filename>%1</filename> existe déjà."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rename:"
msgstr "Renommer :"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Suggest New Name"
msgstr "Proposer une nouveau nom"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Suggest a file name that does not already exist."
msgstr "Proposer un nom de fichier n'existant pas encore."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the file with the given name."
msgstr "Enregistrer le fichier avec un nom donné."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename All"
msgstr "Tout renommer"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Automatically save all files that would overwrite an already existing file "
"with a different name."
msgstr ""
"Enregistrer automatiquement sous un nom différent, tous les fichiers qui "
"pourraient écraser un fichier déjà existant."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip"
msgstr "Ignorer"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Do not write this file, skip to the next one instead."
msgstr "Ne pas écrire ce fichier. Passer au suivant à la place."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip All"
msgstr "Tout ignorer"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Do not write this file and any other files that would overwrite an already "
"existing file."
msgstr ""
"Ne pas écrire ce fichier et tous les autres fichiers qui pourraient écraser "
"un fichier existant déjà."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file."
msgstr "Écraser le fichier existant."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite All"
msgstr "Tout écraser"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist."
msgstr "Écraser le fichier existant et tout autre fichier existant déjà."
#: src/utils/path-helper.cpp:154
#, kde-format
msgid "Cannot remove directory %1"
msgstr "Impossible de supprimer le dossier %1"
#: src/utils/path-helper.cpp:159
#, kde-format
msgid "Cannot remove file %1: %2"
msgstr "Impossible de supprimer le fichier %1 : %2"
#: src/view/formtextinput.cpp:28
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr "Erreur : saisir une valeur."
#: src/view/formtextinput.cpp:33
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr "Erreur : saisir une valeur dans le format correct."
#: src/view/formtextinput.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr "%1 (requis)"
#: src/view/keycacheoverlay.cpp:39
#, kde-format
msgid "Loading certificate cache..."
msgstr "Chargement du cache du certificat..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:323
#, kde-format
msgid "New OpenPGP Key Pair..."
msgstr "Nouvelle paire de clés « OpenPGP »…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:324
#, kde-format
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Créer un nouveau certificat « OpenPGP »"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:332
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exporter…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:333
#, kde-format
msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
msgstr "Exporter le certificat sélectionné (clé publique) dans un fichier"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:341
#, kde-format
msgid "Publish on Server..."
msgstr "Publier sur le serveur…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:342
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver"
msgstr ""
"Publier le certificat sélectionné (clé publique) sur un serveur de clés "
"publique"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:351
#, kde-format
msgid "Publish at Mail Provider..."
msgstr "Publier sur le fournisseur de courriels..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:352
#, kde-format
msgid ""
"Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key "
"Directory if offered"
msgstr ""
"Publier le certificat sélectionné (clé publique) sur un dossier Internet de "
"clés du fournisseur de messagerie, si cette option est proposée."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:361
#, kde-format
msgid "Backup Secret Keys..."
msgstr "Enregistrer les clés privées..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:370
#, kde-format
msgid "Print Secret Key..."
msgstr "Imprimer les clés privées…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:379
#, kde-format
msgid "Lookup on Server..."
msgstr "Rechercher sur le serveur…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:380
#, kde-format
msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
msgstr ""
"Chercher des certificats en ligne en utilisant un serveur de clés publique"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:389
#, kde-format
msgid "Import a certificate from a file"
msgstr "Importer certificat depuis un fichier"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:398
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify files"
msgstr "Déchiffrer et / ou vérifier les fichiers"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:407
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign files"
msgstr "Chiffrer et / ou signer les fichiers"
# unreviewed-context
#: src/view/keylistcontroller.cpp:415
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Folder..."
msgstr "Signer / chiffrer le dossier…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:416
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign folders"
msgstr "Chiffrer et / ou signer les dossiers"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:424
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files..."
msgstr "Créer des fichiers de sommes de contrôle..."
# unreviewed-context
#: src/view/keylistcontroller.cpp:433
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files..."
msgstr "Vérifier des fichiers de sommes de contrôle..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:443
#, kde-format
msgid "Redisplay"
msgstr "Actualiser"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:452
#, kde-format
msgid "Stop Operation"
msgstr "Arrêter l'opération"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:465
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:475
#, kde-format
msgid "Revoke Certificate..."
msgstr "Révoquer un certificat..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:476
#, kde-format
msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate"
msgstr "Révoquer le certificat « OpenPGP » sélectionné"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:484
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:485
#, kde-format
msgid "Delete selected certificates"
msgstr "Supprimer les certificats sélectionnés"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:493
#, kde-format
msgid "Certify..."
msgstr "Certifier..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:494
#, kde-format
msgid "Certify the validity of the selected certificate"
msgstr "Certifier la validité du certificat sélectionné"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:502
#, kde-format
msgid "Revoke Certification..."
msgstr "Révoquer une certification..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:503
#, kde-format
msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
msgstr "Révoquer la certification du certificat sélectionné"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change Certification Power..."
msgstr "Modifier les privilèges de certification..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate"
msgstr ""
"Attribuer ou révoquer les privilèges de certification pour le certificat "
"sélectionné"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:529
#, kde-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "Changer la phrase privée..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:538
#, kde-format
msgid "Add User ID..."
msgstr "Ajouter un identifiant utilisateur..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:548
#, kde-format
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
msgstr "Rafraîchir les certificats OpenPGP"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:563
#, kde-format
msgid "New S/MIME Certification Request..."
msgstr "Nouvelle demande de certification « S/MIME »..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:564
#, kde-format
msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)"
msgstr ""
"Créer une nouvelle demande de signature de certificat « S / MIME » (CSR)"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:575
#, kde-format
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "Certificat racine de confiance"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:584
#, kde-format
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "Certificat racine de méfiance"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:593
#, kde-format
msgid "Technical Details"
msgstr "Renseignements techniques"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:603
#, kde-format
msgid "Refresh S/MIME Certificates"
msgstr "Rafraîchir les certificats « S / MIME »"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:612
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache"
msgstr "Effacer le cache des LRC"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:621
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache"
msgstr "Copie (dump) du cache des LRC"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:630
#, kde-format
msgid "Import CRL From File..."
msgstr "Importer des LRC depuis un fichier..."
#: src/view/keytreeview.cpp:80
#, kde-format
msgid "View Columns"
msgstr "Afficher les colonnes"
#: src/view/keytreeview.cpp:277 src/view/keytreeview.cpp:629
#, kde-format
msgid "Hierarchical list of certificates"
msgstr "Liste hiérarchique des certificats"
#: src/view/keytreeview.cpp:277 src/view/keytreeview.cpp:629
#, kde-format
msgid "List of certificates"
msgstr "Liste des certificats"
#: src/view/netkeywidget.cpp:83 src/view/p15cardwidget.cpp:81
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:173 src/view/pivcardwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Numéro de série :"
#: src/view/netkeywidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Certificates:"
msgstr "Certificats :"
#: src/view/netkeywidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "There are unknown certificates on this card."
msgstr "Il y a des certificats inconnus sur cette carte."
#: src/view/netkeywidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Load Certificates"
msgstr "Charger les certificats"
#: src/view/netkeywidget.cpp:143 src/view/pgpcardwidget.cpp:225
#, kde-format
msgid "Actions:"
msgstr "Actions :"
#: src/view/netkeywidget.cpp:149 src/view/pivcardwidget.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Créer une clé « OpenPGP »"
#: src/view/netkeywidget.cpp:150 src/view/pivcardwidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
msgstr "Créer une clé « OpenPGP » pour les clés enregistrées sur la carte."
#: src/view/netkeywidget.cpp:157 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:59
#: src/view/pivcardwidget.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create CSR"
msgstr "Créer un « CSR »"
#: src/view/netkeywidget.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card."
msgstr ""
"Créer une requête de signature de certificat pour la clé enregistrée sur la "
"carte."
#: src/view/netkeywidget.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change NKS PIN"
msgstr "Modifier le code PIN NKS"
#: src/view/netkeywidget.cpp:167 src/view/netkeywidget.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "Modifier le code PIN SigG"
#: src/view/netkeywidget.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "1 is a Version number"
msgid "NetKey v%1 Card"
msgstr "Carte NetKey v%1"
#: src/view/netkeywidget.cpp:233 src/view/nullpinwidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set SigG PIN"
msgstr "Définir le code PIN SigG"
#: src/view/netkeywidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: src/view/netkeywidget.cpp:306
#, kde-format
msgid "Select Key"
msgstr "Sélectionner une clé"
#: src/view/netkeywidget.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"Please select the key you want to create a certificate signing request for:"
msgstr ""
"Sélectionner la clé que vous voulez pour la création d'une requête de "
"signature de certificat :"
#: src/view/netkeywidget.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on "
"the smartcard."
msgstr ""
"Désolé ! Aucun clé adaptée n'a été trouvé sur la carte, pour la création "
"d'une requête de signature de certificat."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:35
#, kde-format
msgctxt ""
"NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
"should be understandable by Netkey cardholders"
msgid "The NullPIN is still active on this card."
msgstr "L'option « NullPIN » est toujours active sur cette carte."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
msgstr ""
"Vous devez définir un code PIN avant de pouvoir utiliser les certificats."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set NKS PIN"
msgstr "Définir le code PIN NKS"
#: src/view/nullpinwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>."
msgstr ""
"La définition du code PIN est requise mais <b>ne peut être annulée</b>."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that "
"PIN."
msgstr ""
"Si vous continuez il vous sera demandé de saisir un nouveau code PIN puis de "
"répéter ce code."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been "
"entered wrongly more than 2 times."
msgstr ""
"Il ne sera <b>pas possible</b> de récupérer la carte si le code PIN a été "
"saisi avec des erreurs plus de 2 fois."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Set initial PIN"
msgstr "Définir le code « PIN » initial"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Afficher les détails"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@action:tooltip"
msgid "Show detailed information about this key"
msgstr "Afficher les informations détaillées concernant cette clé."
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:56 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Key"
msgstr "Générer une clé"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60 src/view/pivcardwidget.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a certificate signing request for this key"
msgstr "Créer une requête de signature de certificat pour cette clé."
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>No key</em>"
msgstr "<em>Aucune clé</em>"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Generate a key for this card slot"
msgstr "Générer une clé pour l'emplacement de cette carte."
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>Public key not found locally</em>"
msgstr "<em>Impossible de trouver localement la clé publique</em>"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>Invalid fingerprint</em>"
msgstr "<b>Signature non valable.</b>"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Regenerate Key"
msgstr "Re-générer une clé"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key"
msgstr ""
"Générer une nouvelle clé pour l'emplacement de cette carte en remplacement "
"de la clé existante."
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1."
msgstr "Désolé, mais impossible de trouver une clé avec la signature %1."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "OpenPGP keys:"
msgstr "Clés « OpenPGP » :"
#: src/view/p15cardwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Searching in directory service..."
msgstr "Recherche en cours dans le service de dossiers..."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Automatic import finished."
msgstr "Importation automatique terminée."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Error multiple keys found on server."
msgstr "Erreur : clés multiplies trouvés sur le serveur."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Key not found in directory service."
msgstr "Impossible de trouver la clé dans le service de dossiers."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer"
msgid "%1 PKCS#15 card"
msgstr "Carte %1 PKCS#15"
# unreviewed-context
#: src/view/padwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Signer / chiffrer le bloc-notes"
#: src/view/padwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify Notepad"
msgstr "Déchiffrer / vérifier le bloc-notes"
#: src/view/padwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Import Notepad"
msgstr "Importer le bloc-notes"
#: src/view/padwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Annuler"
#: src/view/padwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Signing and encryption is not possible."
msgstr "Il est impossible d'effectuer une signature ou un chiffrement."
#: src/view/padwidget.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Vous ne pouvez utiliser l'application <application>Kleopatra</"
"application> pour la signature ou le chiffrement car le système "
"<application>GnuPG</application> utilisé par<application>Kleopatra</"
"application> n'est pas %1.</para>"
#: src/view/padwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "<h3>Protocol:</h3>"
msgstr "<h3>Protocole :</h3>"
#: src/view/padwidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Recipients"
msgstr "Destinataires"
#: src/view/padwidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
msgstr "Saisissez un message à chiffrer ou à déchiffrer..."
#: src/view/padwidget.cpp:310 src/view/padwidget.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error in crypto action"
msgstr "Erreur dans l'action de chiffrement"
# unreviewed-context
#: src/view/padwidget.cpp:328
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify"
msgstr "Déchiffrer / vérifier"
#: src/view/padwidget.cpp:388
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Désolé ! Vous ne pouvez utiliser l'application <application>Kleopatra</"
"application> pour la signature ou le chiffrement car le système "
"<application>GnuPG</application> utilisé par<application>Kleopatra</"
"application> n'est pas %1.</para>"
#: src/view/padwidget.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing notepad..."
msgstr "Signature en cours du bloc-notes..."
#: src/view/padwidget.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Encrypting notepad..."
msgstr "Chiffrement en cours du bloc-notes..."
#: src/view/padwidget.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing and encrypting notepad..."
msgstr "Signature et chiffrement en cours du bloc-notes..."
#: src/view/padwidget.cpp:449
#, kde-format
msgid "Importing..."
msgstr "Importation en cours..."
#: src/view/padwidget.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign Notepad"
msgstr "Signature en cours du bloc-notes..."
# unreviewed-context
#: src/view/padwidget.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt Notepad"
msgstr "Chiffrement en cours du bloc-notes"
# unreviewed-context
#: src/view/padwidget.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Signature / Chiffrement en cours du bloc-notes"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
msgid "Cardholder:"
msgstr "Possesseur de la carte :"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:186 src/view/pgpcardwidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Modifier"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:195
#, kde-format
msgctxt ""
"The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be "
"downloaded"
msgid "Pubkey URL:"
msgstr "URL de clé publique :"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:216 src/view/pivcardwidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Clés :"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Generate New Keys"
msgstr "Générer de nouvelles clés"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
msgstr "Créer une nouvelle clé primaire et générer des sous-clés sur la carte."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "Change PIN"
msgstr "Modifier le code PIN"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard."
msgstr ""
"Modifier le code « PIN » nécessaire pour l'utilisation des clés sur la carte."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:244
#, kde-format
msgid "Unblock Card"
msgstr "Déverrouiller une carte"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN."
msgstr "Débloquer la carte et définir un nouveau code « PIN »."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:252
#, kde-format
msgid "Change Admin PIN"
msgstr "Modifier le code PIN d'administration"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "Change the PIN required for administrative operations."
msgstr ""
"Modifier le code « PIN » nécessaire pour les opérations administratives."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "Change Reset Code"
msgstr "Modifier le code de ré-initialisation"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:261
#, kde-format
msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN."
msgstr ""
"Modifier le code « PIN » nécessaire pour déverrouiller la carte et définir "
"un nouveau code « PIN »."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Créer une clé « OpenPGP »"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:271
#, kde-format
msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
msgstr "Créer une clé « OpenPGP » pour les clés enregistrées sur la carte."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is a version number"
msgid "Unknown OpenPGP v%1 card"
msgstr "Carte v%1 « OpenPGP » inconnue"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:292
#, kde-format
msgctxt ""
"First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
msgstr "Carte %1 OpenPGP v%2"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:298 src/view/pgpcardwidget.cpp:300
#, kde-format
msgid "not set"
msgstr "non défini"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Generating Keys"
msgstr "Génération de clés"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:345
#, kde-format
msgid "This may take several minutes..."
msgstr "Ceci peut prendre plusieurs minutes…"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to generate new key: %1"
msgstr "Échec à la génération de la nouvelle clé : %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "Save backup of encryption key"
msgstr "Enregistrer une sauvegarde de la clé de chiffrement"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "Backup Key"
msgstr "Sauvegarde de la clé"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
msgstr ""
"Échec lors du déplacement de la sauvegarde. La clé de sauvegarde est "
"toujours stockée sous : %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated a new key for this card."
msgstr "Une nouvelle clé a été générée avec succès pour cette carte."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:378 src/view/pgpcardwidget.cpp:469
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Success"
msgstr "Réussi"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
"keys."
msgstr ""
"Les clés existantes sur cette carte seront <b>supprimées</b> et remplacées "
"par les nouvelles clés."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:397
#, kde-format
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Suppression de clé privée"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot generate keys on this smart card because it doesn't support any "
"of the compliant algorithms."
msgstr ""
"Il vous est impossible de générer des clés sur cette carte mémoire car elle "
"ne prend en charge aucun des algorithmes conformes."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:428
#, kde-format
msgid "Change cardholder"
msgstr "Modifier le possesseur de la carte"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:428
#, kde-format
msgid "New name:"
msgstr "Nouveau nom :"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The \"<\" character may not be used."
msgstr "Le caractère « < » ne peut être utilisé."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Double spaces are not allowed"
msgstr "Les espaces doubles ne sont pas autorisés"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
msgstr "La taille du nom ne peut excéder 38 caractères."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name change failed: %1"
msgstr "Échec du changement de nom : %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name successfully changed."
msgstr "Nom modifié avec succès."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:480
#, kde-format
msgid "Change the URL where the pubkey can be found"
msgstr "Changer l'URL à laquelle on peut trouver la clé publique"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:481
#, kde-format
msgid "New pubkey URL:"
msgstr "Nouvelle URL de clé publique :"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
msgstr "La taille de l'URL ne peut excéder 254 caractères."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL change failed: %1"
msgstr "Échec du changement d'URL : %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL successfully changed."
msgstr "URL changée avec succès."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PIN"
msgstr "Modifier le code PIN"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables "
"private key operations using the stored keys."
msgstr ""
"Modifier le code « PIN » de l'application pour la carte « PIV », l'activant "
"et autorisant les opérations sur les clés privées parmi celles enregistrées."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PUK"
msgstr "Modifier le code « PUK »."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN."
msgstr ""
"Modifier la clé de déblocage du code « PIN », autorisant une ré-"
"initialisation du code « PIN »."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Admin Key"
msgstr "Modifier la clé d'administration"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV "
"Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and "
"by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card "
"Application."
msgstr ""
"Modifier la clé d'administration, utilisée par l'application de cartes "
"« PIV »pour authentifier son administrateur et par l'administrateur "
"(respectivement Kleopatra) pour authentifier l'application de cartes « PIV »."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:189 src/view/pivcardwidget.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate"
msgstr "Générer"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write Certificate"
msgstr "Écrire un certificat"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card"
msgstr "Écrire le certificat correspondant à cette clé vers la carte"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import Certificate"
msgstr "Importer un certificat"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import the certificate stored on the card"
msgstr "Importer le certificat enregistré sur la carte"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write Key"
msgstr "Écrire une clé"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the key pair of a certificate to the card"
msgstr "Écrire une paire de clés d'un certificat vers la carte"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "%1 version number"
msgid "PIV v%1 card"
msgstr "Carte « PIV » v%1"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>slot empty</em>"
msgstr "<em>Emplacement vide</em>"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
msgid "Generate %1"
msgstr "Générer %1"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>no matching certificate</em>"
msgstr "<em>Aucun certificat correspondant</em>"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info unknown key algorithm"
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
msgid "Replace %1 with new key"
msgstr "Remplacer %1 avec la nouvelle clé"
#: src/view/searchbar.cpp:137
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Chercher..."
#: src/view/searchbar.cpp:138
#, kde-format
msgid "Filter certificates by text"
msgstr "Filtrer les certificats par texte"
#: src/view/searchbar.cpp:139
#, kde-format
msgid "Show only certificates that match the entered search term."
msgstr ""
"N'afficher que les certificats correspondant au terme saisi de la recherche."
#: src/view/searchbar.cpp:142
#, kde-format
msgid "Filter certificates by category"
msgstr "Filtrer les certificats par catégorie"
#: src/view/searchbar.cpp:143
#, kde-format
msgid "Show only certificates that belong to the selected category."
msgstr ""
"N'afficher que les certificats appartenant à la catégorie sélectionnée."
#: src/view/searchbar.cpp:147
#, kde-format
msgid "Show not certified certificates"
msgstr "Afficher les certificats non certifiés"
#: src/view/searchbar.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
"certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
"certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
msgstr ""
"Certains certificats ne sont pas encore certifiés. Cliquez ici pour voir une "
"liste de ces certificats.<br/> <br/> La certification est requise pour "
"assurer que les certificats appartiennent bien à l'identité à laquelle ils "
"prétendent appartenir."
#: src/view/searchbar.cpp:197
#, kde-format
msgid "Search...<%1>"
msgstr "Chercher...<%1>"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3"
msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG"
msgid "Gnuk"
msgstr "Gnuk"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
msgid "NetKey v3"
msgstr "NetKey v3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol"
msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)"
msgstr "PIV (Nécessite GnuPG 2.3 ou supérieur)"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "CardOS is a smartcard operating system"
msgid "CardOS 5 (various apps)"
msgstr "CardOS 5 (Diverses applications)"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Please insert a compatible smartcard."
msgstr "Veuillez insérer une smartcard compatible."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
msgstr "Kleopatra prend actuellement en charge les types de cartes suivants :"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Smartcard Management"
msgstr "Gestionnaire de SmartCard"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of "
"smartcard"
msgid "%1 - %2 - %3"
msgstr "%1 - %2 - %3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/view/tabwidget.cpp:631
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Renommer l'onglet"
#: src/view/tabwidget.cpp:631
#, kde-format
msgid "New tab title:"
msgstr "Nouveau titre de l'onglet :"
#: src/view/tabwidget.cpp:833
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "Nouvel onglet"
#: src/view/tabwidget.cpp:834
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
#: src/view/tabwidget.cpp:848
#, kde-format
msgid "Rename Tab..."
msgstr "Renommer l'onglet..."
#: src/view/tabwidget.cpp:849
#, kde-format
msgid "Rename this tab"
msgstr "Renommer cet onglet"
#: src/view/tabwidget.cpp:861
#, kde-format
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "Dupliquer l'onglet"
#: src/view/tabwidget.cpp:862
#, kde-format
msgid "Duplicate this tab"
msgstr "Dupliquer cet onglet"
#: src/view/tabwidget.cpp:872
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Fermer l'onglet"
#: src/view/tabwidget.cpp:873
#, kde-format
msgid "Close this tab"
msgstr "Fermer cet onglet"
#: src/view/tabwidget.cpp:885
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Déplacer l'onglet à gauche"
#: src/view/tabwidget.cpp:886
#, kde-format
msgid "Move this tab left"
msgstr "Déplacer cet onglet à gauche"
#: src/view/tabwidget.cpp:898
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Déplacer l'onglet à droite"
#: src/view/tabwidget.cpp:899
#, kde-format
msgid "Move this tab right"
msgstr "Déplacer cet onglet à droite"
#: src/view/tabwidget.cpp:911
#, kde-format
msgid "Hierarchical Certificate List"
msgstr "Liste hiérarchique des certificats"
#: src/view/tabwidget.cpp:924
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Tout développer"
#: src/view/tabwidget.cpp:937
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Tout réduire"
#: src/view/tabwidget.cpp:1067
#, kde-format
msgid "All Certificates"
msgstr "Tous les certificats"
#: src/view/welcomewidget.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to Kleopatra %1"
msgstr "Bienvenue dans Kleopatra %1"
#: src/view/welcomewidget.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org"
"\">GnuPG</a>."
msgstr ""
"Kleopatra est une interface pour le logiciel de chiffrement <a href="
"\"https://gnupg.org\">GnuPG</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
"private key."
msgstr ""
"Pour la plupart des actions vous avez besoin d'une clé publique (certificat) "
"ou de votre propre clé privée."
#: src/view/welcomewidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
msgstr "La clé privée est nécessaire pour déchiffrer ou signer."
#: src/view/welcomewidget.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
"you."
msgstr ""
"La clé publique peut être utilisée par les autres pour vérifier votre "
"identité ou chiffrer des messages pour vous."
#: src/view/welcomewidget.cpp:124
#, kde-format
msgctxt ""
"More info about public key cryptography, please link to your local version "
"of Wikipedia"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
msgstr "https://fr.wikipedia.org/wiki/Cryptographie_asymétrique"
#: src/view/welcomewidget.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "%1 is link a wiki article"
msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
msgstr "Vous pouvez en apprendre plus sur <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Nouvelle paire de clés…"
#: src/view/welcomewidget.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request "
"use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the "
"<interface>File</interface> menu instead."
msgstr ""
"Créez une nouvelle paire de clés « OpenPGP ». <nl/>Pour créer une demande de "
"certificat S/MIME, veuillez plutôt utiliser <interface>Nouvelle demande de "
"certification « S / MIME »</interface> dans le menu <interface>Fichier</"
"interface>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use "
"<interface>Lookup on Server</interface> instead."
msgstr ""
"Importer un certificat à partir d'un fichier. <nl/>Pour importer à partir "
"d'un serveur de clés publiques, veuillez plutôt utiliser "
"<interface>Rechercher sur le serveur</interface>."
#~ msgid "File Operations"
#~ msgstr "Opérations de fichiers"
#~ msgid "Backup Secret Key"
#~ msgstr "Sauvegarde de la clé privée"
#~ msgid "Secret Key Files"
#~ msgstr "Fichiers de clé privée"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Key Export Error"
#~ msgstr "Erreur d'exportation de clé privée"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Key Export Finished"
#~ msgstr "Exportation de la clé privée terminée"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Le processus GPG ou GpgSM ayant tenté d'exporter la clé privée "
#~ "s'est terminé prématurément du fait d'une erreur inconnue.</"
#~ "para><para>Veuillez vérifier ce que la commande <icode>%1</icode> renvoie "
#~ "pour plus d'informations.</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Secret key successfully exported."
#~ msgstr "La clé privée a été exporté avec succès."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Possibly bad passphrase given."
#~ msgstr "Fourniture probablement incorrect de la phrase de passe"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to write data."
#~ msgstr "Impossible d'écrire les données."
#~ msgid "The backend does not support updating individual certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Le moteur ne prend pas en charge la mise à jour des certificats "
#~ "individuels."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The backend does not support this operation."
#~ msgstr "Le moteur ne prend pas en charge cette opération."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Export Certificates"
#~ msgstr "Exporter des certificats"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
#~| msgid ""
#~| "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 "
#~| "for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in this group.</"
#~ "para><para>Do you want to continue the export?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Le certificat « %1 » est habilité à marquer d'autres certificats "
#~ "comme %2 pour vous. </para><para>Voulez-vous vraiment ce privilège ? </"
#~ "para>"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Expéditeur"
#~ msgctxt "@action::button"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifier"
#~ msgctxt "@action::button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgctxt "@action::button"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exporter"
#~ msgid "Certificate Details"
#~ msgstr "Détails du certificat"
#~ msgid "Explain tags"
#~ msgstr "Expliquer les étiquettes"
#~ msgid "Explain expiration"
#~ msgstr "Expliquer l'expiration"
#~ msgid "Explain trusted introducer"
#~ msgstr "Expliquer l'introducteur de confiance"
#~ msgid "The certification must be valid at least until tomorrow."
#~ msgstr "La certification doit être valable au moins jusqu'à demain."
#~ msgid "The latest allowed certification date is %1."
#~ msgstr "La dernière date de certification autorisée est %1."
#~ msgid "Valid for %1 day"
#~ msgid_plural "Valid for %1 days"
#~ msgstr[0] "Valable dans le jour %1"
#~ msgstr[1] "Valable pour %1 jours"
#~ msgid "Valid for %1 week"
#~ msgid_plural "Valid for %1 weeks"
#~ msgstr[0] "Valable pour la semaine %1"
#~ msgstr[1] "Valable pour %1 semaines"
#~ msgid "Valid for %1 month"
#~ msgid_plural "Valid for %1 months"
#~ msgstr[0] "Valable pour le mois %1"
#~ msgstr[1] "Valable pour %1 mois"
#~ msgid "Valid for %1 year"
#~ msgid_plural "Valid for %1 years"
#~ msgstr[0] "Valable pour l'année %1"
#~ msgstr[1] "Valable pour %1 années"
#~ msgid "Valid for:"
#~ msgstr "Valable pour :"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Jours"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Semaines"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Mois"
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Années"
#~ msgctxt "... between today and <another date>."
#~ msgid "The validity period must end between today and %1."
#~ msgstr "La période de validité doit se terminer entre aujourd'hui et %1."
#~ msgid "The validity period must end after today."
#~ msgstr "La période de validité doit se terminer après aujourd'hui."
#~ msgctxt "... after <a date>."
#~ msgid "The validity period must end after %1."
#~ msgstr "La période de validité doit se terminer après %1."
#~ msgid "Failed to create output folder."
#~ msgstr "Vous devez saisir un nom de fichier de destination."
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Infobulles"
#~ msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
#~ msgstr "Impossible de supprimer le fichier « %1 » pour écrasement."
#~ msgid "Finalizing output..."
#~ msgstr "Finalisation de la sortie..."
#~ msgid "default"
#~ msgstr "par défaut"
#~ msgid ""
#~ "This means that every configuration option of the GnuPG System will be "
#~ "reset to its default."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci signifie que chaque option de configuration du système GnuPG sera "
#~ "réinitialisée à sa valeur par défaut."
#~ msgid "Apply profile"
#~ msgstr "Appliquer le profil"
#~ msgctxt "%1 is the name of the profile"
#~ msgid "The configuration profile \"%1\" was applied."
#~ msgstr "Le profil de configuration « %1 » a été appliqué."
#~ msgid "GnuPG Profile - Kleopatra"
#~ msgstr "Profil GnuPG - Kleopatra"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "General Operations"
#~ msgstr "Opérations générales"
#~ msgid "Activate GnuPG Profile:"
#~ msgstr "Activer le profil GnuPG :"
#~ msgid ""
#~ "A profile consists of various settings that can apply to multiple "
#~ "components of the GnuPG system."
#~ msgstr ""
#~ "Un profil consiste en divers paramètres qui peuvent s'appliquer à de "
#~ "multiples composants du système GnuPG."
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Appliquer"
#~ msgid "EMail Operations"
#~ msgstr "Opérations de courriel"
#~ msgid ""
#~ "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate "
#~ "for the identity"
#~ msgstr ""
#~ "Ne confirmez pas un certificat de signature s'il n'y a qu'un certificat "
#~ "valable pour l'identité"
#~ msgid ""
#~ "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid "
#~ "certificate for each recipient"
#~ msgstr ""
#~ "Ne confirmez pas un certificat de chiffrement s'il y a exactement un "
#~ "certificat valable pour chaque destinataire"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Encrypt Mail Message"
#~ msgstr "Chiffrer le courrier électronique"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sign Mail Message"
#~ msgstr "Signer le courrier électronique"
#~ msgid "Quick Sign EMail"
#~ msgstr "Signature rapide des courriels"
#~ msgid ""
#~ "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults "
#~ "unless problems occur."
#~ msgstr ""
#~ "Minimise le nombre d'étapes lors de la signature des courriels, utilise "
#~ "les réglages prédéfinis par défaut tant qu'il n'y a pas de problèmes."
#~ msgid "Quick Encrypt EMail"
#~ msgstr "Chiffrement rapide des courriels"
#~ msgid ""
#~ "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults "
#~ "unless problems occur."
#~ msgstr ""
#~ "Minimise le nombre d'étapes lors du chiffrement des courriels, utilise "
#~ "les réglages prédéfinis par défaut tant qu'il n'y a pas de problèmes."
#~ msgid ""
#~ "<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate "
#~ "actually belongs to the person it claims it is from?"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Étape 2 :</b> Jusqu'à quel point avez vous vérifié que ce certificat "
#~ "appartient réellement à la personne qui prétend le détenir ?"
#~ msgid "I have not checked at all"
#~ msgstr "Je n'ai pas vérifié du tout"
#~ msgid "Describe semantics here..."
#~ msgstr "Décrire ici la sémantique..."
#~ msgid "I have checked casually"
#~ msgstr "J'ai vérifié partiellement"
#~ msgid ""
#~ "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was "
#~ "their certificate, but you have not verified they are actually in "
#~ "possession of the secret certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez ceci si vous connaissez la personne, et que vous lui avez "
#~ "demandé s'il s'agissait bien de son certificat, mais sans vérifier "
#~ "qu'elle soit réellement en possession du certificat secret."
#~ msgid "I have checked very thoroughly"
#~ msgstr "J'ai vérifié très méticuleusement"
#~ msgid ""
#~ "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, "
#~ "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by "
#~ "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez ceci si vous avez par exemple vérifié la carte d'identité de "
#~ "la personne, et vérifié qu'il possède bien la clé privée (par exemple, en "
#~ "lui envoyant des courriels chiffrés et en lui demandant de les "
#~ "déchiffrer)."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret key imported"
#~ msgstr "Certificat secret importé"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Signature (%1)"
#~ msgstr "Signature (%1)"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Encryption (%1)"
#~ msgstr "Chiffrement (%1)"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Authentication (%1)"
#~ msgstr "Authentification (%1)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Moving the key to the card failed: %1"
#~ msgstr "Le déplacement de la clé vers la carte a échoué : %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Successfully copied the key pair to the card."
#~ msgstr "La paire de clés a été copiée avec succès vers la carte."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to delete the key: %1"
#~ msgstr "Impossible de supprimer la clé : %1"
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred while trying to change the certification trust for "
#~ "<b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Une erreur s'est produite lors de la tentative de changement de la "
#~ "confiance de la certification pour <b>%1</b> :</p><p>%2</p>"
#~ msgid "Certification trust changed successfully."
#~ msgstr "Le niveau de confiance de la certification a été changé avec succès"
#~ msgid "Certification Trust Change Succeeded"
#~ msgstr "Succès du changement de niveau de confiance de la certification"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Trust Level of %1"
#~ msgstr "Changer le niveau de confiance de %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly "
#~ "verify authenticity of certificates?"
#~ msgstr ""
#~ "Quel niveau de confiance accordez-vous au certifications faites par <b>"
#~ "%1</b> pour vérifier correctement l'authenticité des certificats ?"
#~ msgid "I do not know"
#~ msgstr "Je ne sais pas"
#~ msgid "<i>(unknown trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(confiance indéterminée)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the "
#~ "trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this "
#~ "trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP "
#~ "certificates.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Choisissez ceci si vous n'avez aucune idée. sur le "
#~ "niveau de confiance à accorder<br>Les certifications à ce niveau de "
#~ "confiance sont ignorées lors de la vérification de la validité des "
#~ "certificats OpenPGP.</font>"
#~ msgid "I do NOT trust them"
#~ msgstr "Je ne leur fais PAS confiance"
#~ msgid "<i>(never trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(aucune confiance)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the "
#~ "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying "
#~ "without checking or without the certificate owner's consent."
#~ "<br>Certifications at this trust level are ignored when checking the "
#~ "validity of OpenPGP certificates.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Choisissez ceci si vous ne faites explicitement "
#~ "<em>pas</em> confiance au propriétaire du certificat, par exemple parce "
#~ "que vous savez qu'il certifie sans vérification ou sans le consentement "
#~ "du propriétaire du certificat.<br>Les certifications à ce niveau de "
#~ "confiance sont ignorées lors de la vérification de la validité des "
#~ "certificats OpenPGP.</font>"
#~ msgid "I believe checks are casual"
#~ msgstr "Je pense que les vérifications sont partielles"
#~ msgid "<i>(marginal trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(confiance partielle)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done "
#~ "blindly, but not very accurately, either.<br>Certificates will only "
#~ "become valid with multiple certifications (typically three) at this trust "
#~ "level. This is usually a good choice.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Choisissez ceci si vos certifications de confiance ne "
#~ "sont pas faites aveuglément, mais pas très précisément non plus.<br>les "
#~ "certificats deviendront valables avec plusieurs certifications "
#~ "(typiquement trois) à ce niveau de confiance. C'est généralement un bon "
#~ "choix.</font>"
#~ msgid "I believe checks are very accurate"
#~ msgstr "Je pense que les vérification sont très précises"
#~ msgid "<i>(full trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(confiance totale)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very "
#~ "accurately.<br>Certificates will become valid with just a single "
#~ "certification at this trust level, so assign this much trust with care.</"
#~ "font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Choisissez ceci si vos certifications de confiance sont "
#~ "faites très précisément<br>Les certificats deviendront valables avec "
#~ "uniquement une seule certification à ce niveau de confiance, soyez donc "
#~ "prudent(e) en assignant ce niveau de confiance élevé.</font>"
#~ msgid "This is my certificate"
#~ msgstr "C'est mon certificat"
#~ msgid "<i>(ultimate trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(confiance absolue)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. "
#~ "This is the default if the secret key is available, but if you imported "
#~ "this certificate, you might need to adjust the trust level yourself."
#~ "<br>Certificates will become valid with just a single certification at "
#~ "this trust level.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Choisissez ceci si, et seulement si, ce certificat est "
#~ "le vôtre. C'est le cas par défaut si la clé privée est disponible, mais "
#~ "si vous avez importé le certificat, vous pourriez avoir besoin de régler "
#~ "le niveau de confiance vous même.<br>Les certificats deviendront valables "
#~ "avec uniquement une seule certification à ce niveau de confiance.</font>"
#~ msgid "Signing and encrypting files is not possible."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible d'effectuer une signature ou un chiffrement de fichiers."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "secp256k1"
#~ msgstr "secp256k1"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "Chiffrer"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Sign"
#~ msgstr "Signer"
#~ msgctxt ""
#~ "1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just "
#~ "Encrypt."
#~ msgid "%1 Notepad"
#~ msgstr "Bloc-notes %1"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "Communication %1 possible."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "Communication %1 impossible."
#~ msgid "Create a new OpenPGP key pair"
#~ msgstr "Créer une nouvelle paire de clés OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the "
#~ "'File' Menu instead"
#~ msgstr ""
#~ "Pour créer une requête de certificat S/MIME utilisez plutôt « Nouvelle "
#~ "paire de clés » dans le menu « Fichier »"
#~ msgid "Import from a file."
#~ msgstr "Importer depuis un fichier."
#~ msgid "Fingerprint: <b>%1</b>"
#~ msgstr "Empreinte : <b>%1</b>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Only the fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Seules les empreintes identifient clairement la clé et son "
#~ "propriétaire.</i>"
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred while trying to revoke the certification of<br/><br/"
#~ "><b>%1</b>:</p><p>\t%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Une erreur s'est produite lors de la tentative de révocation de la "
#~ "certification de<br/> <br/><b>%1</b> :</p><p>\t%2</p>"
#~ msgid "Revocation Error"
#~ msgstr "Erreur de révocation"
#~ msgid "Revocation successful."
#~ msgstr "Révocation effectuée avec succès."
#~ msgid "Revocation Succeeded"
#~ msgstr "La révocation effectuée avec succès."
#~ msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
#~ msgid "Revoke Certification: %1"
#~ msgstr "Révoquer une certification : %1"
#~ msgid "The key whose certifications shall be revoke"
#~ msgstr "La clé pour laquelle les certifications ont été résiliées."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The "
#~ "error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate "
#~ "manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being "
#~ "present might not work correctly, or at all.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Impossible d'initialiser le module du serveur d'interfaces GPG de "
#~ "Kleopatra. <br /> L'erreur est : <b>%1</b> <br />Vous pouvez utiliser "
#~ "Kleopatra comme gestionnaire de certificats, mais les modules de "
#~ "cryptographie nécessitant un serveur d'interfaces GPG risquent de ne pas "
#~ "fonctionner du tout.</qt>"
#~ msgid "Kleopatra Self-Test Results"
#~ msgstr "Résultats des tests automatiques de Kleopatra"
#~ msgid "Expiry Date Change Error"
#~ msgstr "Erreur de changement de date d'expiration"
#~ msgid "Expiry Date Change Succeeded"
#~ msgstr "Succès du changement de date d'expiration"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Expire :"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change the expiration date"
#~ msgstr "Modifier la date d'expiration"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change expiration"
#~ msgstr "Modifier la date d'expiration"
#~ msgctxt "Expires"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "jamais"
#~ msgid "Please select when to expire this subkey:"
#~ msgstr "Veuillez choisir la date d'expiration de cette sous-clé :"
#~ msgid "Please select when to expire this certificate:"
#~ msgstr "Veuillez choisir quand ce certificat expire :"
#~ msgid "Ne&ver"
#~ msgstr "J&amais"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "dans"
#~ msgid "On this da&y:"
#~ msgstr "Ce &jour :"
#~ msgctxt "(Expires) on DATE"
#~ msgid "on %1"
#~ msgstr "sur %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Expiry"
#~ msgstr "Modifier la date d'expiration"
#~ msgid "Change Expiry Date..."
#~ msgstr "Changer la date d'expiration..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Create a new certificate"
#~ msgstr "Créer un nouveau certificat"
#~ msgid "Choose which type of key pair you want to create."
#~ msgstr "Veuillez choisir le type de paire de clés que vous voulez créer."
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the "
#~ "public key."
#~ msgstr ""
#~ "Les paires de clés OpenPGP sont certifiées par la conformité de "
#~ "l'empreinte de la clé publique."
#~ msgid "Create a Personal OpenPGP Key Pair"
#~ msgstr "Créer une paire de clés personnelles « OpenPGP »"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid ""
#~ "X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The "
#~ "generated request needs to be sent to a CA to finalize creation."
#~ msgstr ""
#~ "Les paires de clés « X.509 » sont certifiées par une Autorité de "
#~ "Certification (AC). La requête générée doit être envoyée à l'Autorité de "
#~ "Certification pour terminer la création."
#~ msgid "Create a Personal X.509 Key Pair and Certification Request"
#~ msgstr ""
#~ "Créer une paire de clé « X.509 » personnelle et une demande de "
#~ "certification"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Choose Type of Key Pair"
#~ msgstr "Sélectionner le type de paire de clés"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
#~ msgstr "Réaliser une sauvegarde de votre paire de clés..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Send Public Key By EMail..."
#~ msgstr "Envoyer la clé publique par courriel..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
#~ msgstr "Envoyer la clé publique vers le service d'annuaire..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sending Mail"
#~ msgstr "Envoi du courriel en cours"
#~ msgctxt "stored..."
#~ msgid "on SmartCard with serial no. %1"
#~ msgstr "sur une SmartCard, numéro de série %1"
#~ msgctxt "@info::placeholder"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Rechercher..."
#~ msgctxt "Placeholder text"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Rechercher..."
#~ msgid "Select the file to verify with \"%1\""
#~ msgstr "Sélectionner le fichier à vérifier avec « %1 »"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Propriétaire :"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Type :"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Exporter…"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Certifications..."
#~ msgstr "Certifications..."
#~ msgctxt "<name> of <company>"
#~ msgid "%1 of %2"
#~ msgstr "%1 sur %2"
#~ msgid ""
#~ "You can use this certificate to secure communication with the following "
#~ "email addresses:"
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez utiliser ce certificat pour sécuriser la communication avec "
#~ "l'adresse courriel suivante :"
#~ msgid "Publishing:"
#~ msgstr "Publication :"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Publish Certificate"
#~ msgstr "Publier un certificat"
#~ msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status."
#~ msgstr ""
#~ "Mettre à jour l'affichage (F5) pour actualiser l'état de la smartcard."
#~ msgid "Must not include <, >, and @."
#~ msgstr "Ne doit pas inclure les caractères suivants : « < »,« > » et « @ »."
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid "Must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
#~ msgstr "Ne doit pas contenir les caractères suivants : « < », « > », « @ »."
#~ msgid ""
#~ "Must be in the format required by your organization and must not include "
#~ "<, >, and @."
#~ msgstr ""
#~ "Doit être dans le format requis par votre organisation et ne doit pas "
#~ "inclure les caractères suivants : « < »,« > » et « @ »."
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid ""
#~ "Must be in the format required by your organization and must not include "
#~ "less-than sign, greater-than sign, and at sign."
#~ msgstr ""
#~ "Doit être dans le format requis par votre organisation et ne doit "
#~ "contenir aucun des caractères suivants : « < », « > », « @ »."
#~ msgid "Must be in the format required by your organization"
#~ msgstr "Doit être dans le format requis par votre organisation."
#~ msgid "CRL cache dump:"
#~ msgstr "Copie (dump) du cache des LRC :"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Actualiser"
#~ msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de démarrer le processus « gpgsm ». Veuillez vérifier votre "
#~ "installation."
#~ msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgstr "Erreur du gestionnaire de certificats"
#~ msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
#~ msgstr ""
#~ "Le processus « GpgSM » s'est terminé prématurément en raison d'une erreur "
#~ "inattendue."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Refreshing key..."
#~ msgstr "Mise à jour d'une clé en cours..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The key was refreshed successfully."
#~ msgstr "La clé a été mise à jour avec succès."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Key Refreshed"
#~ msgstr "Clé mise à jour."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Refreshing Failed"
#~ msgstr "Échec de la mise à jour"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Mettre à jour"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Load Certificates"
#~ msgid "Load additional certificates"
#~ msgstr "Charger les certificats"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading certificate cache..."
#~ msgid "Loading certificates..."
#~ msgstr "Chargement du cache du certificat..."
#~ msgid "Error: No matching certificates or groups found"
#~ msgstr "Erreur : aucun certificat ou groupe correspondant n'a été trouvé."
#~ msgid "Error: Multiple matching certificates or groups found"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur : plusieurs certificats ou groupes correspondants ont été trouvés."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nom :"
#~ msgid ""
#~ "<para>The name must not contain any of the following characters: &lt;, "
#~ "&gt;, @.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Le nom doit ne contenir aucun des caractères suivants : &lt;, &gt; "
#~ "et « @ »</para>"
#~ msgid "Error: The entered name contains invalid characters."
#~ msgstr "Erreur : le nom saisi contient des caractères non valables."
#~ msgid ""
#~ "<para>The name must not contain any of the following characters: &lt;, "
#~ "&gt;, @. Additionally, the name must follow the rules set by your "
#~ "organization.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Le nom ne doit contenir aucun des caractères suivants : &lt;, &gt;, "
#~ "« @ » En outre, le nom doit respecter les règles établies par votre "
#~ "organisation.</para>"
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid ""
#~ "The name must not contain any of the following characters: less-than "
#~ "sign, greater-than sign, at sign. Additionally, the name must follow the "
#~ "rules set by your organization."
#~ msgstr ""
#~ "Le nom ne doit contenir aucun des caractères suivants : le signe « < », "
#~ "le signe « > », le signe « @ ». En outre, le nom doit respecter les "
#~ "règles établies par votre organisation."
#~ msgid ""
#~ "Error: The entered name contains invalid characters or it does not follow "
#~ "your organization's rules."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur : le nom saisi contient des caractères non valables ou ne respecte "
#~ "pas les règles de votre organisation."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Courriel :"
#~ msgid "Error: The entered email address is not valid."
#~ msgstr "Erreur : l'adresse de courriel saisie est non valable."
#~ msgid ""
#~ "Error: The entered email address is not valid or it does not follow your "
#~ "organization's rules."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur : l'adresse de courriel saisie est non valable ou elle ne respecte "
#~ "pas les règles de votre organisation."
#~ msgid "Name and email address cannot both be empty."
#~ msgstr ""
#~ "Le nom et l'adresse de courriel ne peuvent être tous les deux vides."
#~ msgid "The entered name is not valid."
#~ msgstr "Le nom saisi est non valable."
#~ msgid "The entered email address is not valid."
#~ msgstr "L'adresse de courriel saisie est non valable."
#~ msgid "Sorry, the entered data is not acceptable."
#~ msgstr "Désolé mais les données saisies ne sont pas acceptables."
#~ msgid "Error: The entered text is not valid."
#~ msgstr "Erreur : le texte saisi est non valable."
#~ msgid ""
#~ "<para>If an email address is given, then it has to be a valid address.</"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Si une adresse de courriel est fournie, alors, elle doit être une "
#~ "adresse valable.</para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add New EMail"
#~ msgstr "Ajouter un nouveau courriel"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Commentaire"
#~ msgid "Add New User-ID"
#~ msgstr "Ajouter un nouvel identifiant utilisateur"
#~ msgid "Add email address"
#~ msgstr "Ajouter une adresse de courriel"
#~ msgid "Open selection dialog."
#~ msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue de sélection."
#~ msgid "No matching certificates found.<br/>Click to import a certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Aucun certificat correspondant n'a été trouvé.<br/>Cliquez ici pour "
#~ "importer un certificat."
#~ msgid "Click for details."
#~ msgstr "Cliquez pour plus de détails."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Reading the list of readers failed:"
#~ msgstr "Impossible de lire la liste des lecteurs :"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Available smartcard readers:"
#~ msgstr "Lecteurs disponibles de cartes mémoire :"
#~ msgctxt "@info No smartcard readers have been found"
#~ msgid "<em>None</em>"
#~ msgstr "<em>Aucun</em>"
#~ msgid "List Smartcard Readers"
#~ msgstr "Lister les lecteurs de cartes mémoire"
#~ msgid "The signature."
#~ msgstr "La signature."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Choose Format"
#~ msgstr "Choisir le format"
#~ msgctxt "Quit [ApplicationName]"
#~ msgid "&Quit %1"
#~ msgstr "&Quitter %1"
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Configurer %1..."
#~ msgid "&About %1..."
#~ msgstr "&À propos de %1..."
#~ msgid "&Shutdown Kleopatra"
#~ msgstr "&Quitter Kleopatra"
#~ msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
#~ msgstr "Caractère hexadécimal « %1 » non valable dans le flux en entrée."
#~ msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
#~ msgstr "Fin de caractère hexadécimal prématurée dans le flux en entrée"
#~ msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
#~ msgstr ""
#~ "Ajouter automatiquement les &nouveaux serveurs découverts dans les points "
#~ "de distribution LRC"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Detailed results of certificate import:</p><table width=\"100%\">"
#~ "%1</table></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Résultats détaillés de l'importation du certificat :</p><table "
#~ "width=\"100%\">%1</table></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table width=\"100%\">%2</"
#~ "table></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Résultats détaillés de l'importation de %1 :</p><table width=\"100%"
#~ "\">%2</table></qt>"
#~ msgid "Totals"
#~ msgstr "Totaux"
# unreviewed-context
#~ msgid "Could not determine certificate type of %1."
#~ msgstr "Impossible de déterminer le type du certificat de %1."
#~ msgid "Multiple certificates"
#~ msgstr "Certificats multiples"
#~ msgid "Change Certificate Date of Expiry"
#~ msgstr "Changer la date d'expiration du certificat"
#~ msgid "Configuration of directory services"
#~ msgstr "Configuration des services d'annuaire"
#~ msgid "Colors & Fonts Configuration"
#~ msgstr "Configuration des couleurs et des polices"
#~ msgid "Configuration of Crypto Operations"
#~ msgstr "Configuration des opérations de chiffrement"
#~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options"
#~ msgstr ""
#~ "Configuration des options de validation pour les certificats S / MIME"
#~ msgid "Configuration of GnuPG System options"
#~ msgstr "Configuration des options du système GnuPG"
#~ msgid "Enable Groups (Experimental)"
#~ msgstr "Activer les groupes (Expérimental)"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend..."
#~ msgstr "Configurer le moteur de traitement GnuPG..."
#~ msgid ""
#~ "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de configurer le moteur de cryptographie (impossible de "
#~ "trouver l'outil gpgconf)"
#~ msgid "Configuration Error"
#~ msgstr "Erreur de configuration"
#~ msgid "Signing key:"
#~ msgstr "Signature de la clé :"
#~ msgid "Encryption key:"
#~ msgstr "Clé de chiffrement :"
#~ msgid "Slot empty"
#~ msgstr "Emplacement vide"
#~ msgid "Generate &revocation certificate"
#~ msgstr "Générer un certificat de &révocation"
#~ msgid "00/00/00"
#~ msgstr "00/00/00"
#~ msgid "&Export..."
#~ msgstr "&Exporter..."
#~ msgid "You cannot certify using the same key."
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas certifier à l'aide de la même clé."
#~ msgid "Invalid Selection"
#~ msgstr "Sélection non valable"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
#~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est sélectionnée, les certificats S/MIME sont validés en "
#~ "utilisant des listes de révocation de certificats (LRC)."
#~ msgid "Validate certificates using CRLs"
#~ msgstr "Valider les certificats en utilisant des LRC"
#~ msgid " OpenPGP export file:"
#~ msgstr " Fichier d'exportation OpenPGP :"
#~ msgid "S/MIME export file:"
#~ msgstr "Fichier d'exportation S/MIME :"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to set PIN: %1"
#~ msgstr "Impossible de définir le code PIN : %1"
#~ msgid "Authenticate"
#~ msgstr "Authentifier"
#~ msgid "Email Address:"
#~ msgstr "Adresse électronique :"
#~ msgid "Subject-DN:"
#~ msgstr "Sujet-ND :"
#~ msgid "Key Type:"
#~ msgstr "Type de la clé :"
#~ msgid "Key Curve:"
#~ msgstr "Courbe de la clé :"
#~ msgid "Key Strength:"
#~ msgstr "Robustesse de la clé :"
#~ msgid "1 bit"
#~ msgid_plural "%1 bits"
#~ msgstr[0] "1 bit"
#~ msgstr[1] "%1 bits"
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Utilisation :"
#~ msgctxt "separator for key usages"
#~ msgid ",&nbsp;"
#~ msgstr " , "
#~ msgid "Subkey Type:"
#~ msgstr "Type de la sous-clé :"
#~ msgid "Subkey Strength:"
#~ msgstr "Robustesse de la sous-clé :"
#~ msgid "Subkey Usage:"
#~ msgstr "Utilisation de la sous-clé :"
#~ msgid "Valid Until:"
#~ msgstr "Valide jusqu'à :"
#~ msgid "Add. Email Address:"
#~ msgstr "Adresse électronique :"
#~ msgid "DNS Name:"
#~ msgstr "Nom du DNS :"
#~ msgid "URI:"
#~ msgstr "URI :"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Review Parameters"
#~ msgstr "Vérification des paramètres"
#~ msgid "Please review the parameters before proceeding."
#~ msgstr "Veuillez vérifier les paramètres avant de continuer."
#~ msgid "Show all details"
#~ msgstr "Afficher tous les détails"
#~ msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state."
#~ msgstr ""
#~ "Modifier le code PIN requis pour remettre la SmartCard à un état vide."
#~ msgid "Authentication:"
#~ msgstr "Authentification :"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
#~| "result and some suggested next steps below."
#~ msgid ""
#~ "The certificate signing request was created successfully. Please find the "
#~ "result and suggested next steps below."
#~ msgstr ""
#~ "Votre nouvelle paire de clés a été crée avec succès. Veuillez consulter "
#~ "les détails ci-dessous, ainsi que quelques suggestions d'étapes "
#~ "supplémentaires."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Create"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "CSR Created"
#~ msgstr "Créer"
#~ msgid "PIV authentication:"
#~ msgstr "Authentification « PIV » :"
#~ msgid "Card authentication:"
#~ msgstr "Authentification de cartes :"
#~ msgid "Digital signature:"
#~ msgstr "Signature numérique :"
#~ msgid "Key management:"
#~ msgstr "Gestionnaire de clés :"
#~ msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)"
#~ msgstr ""
#~ "Ajouter l'adresse électronique au ND (nécessaire uniquement pour les AC "
#~ "cassées)"
#~ msgid "Certify ..."
#~ msgstr "Certifier…"
#~ msgctxt ""
#~ "Title for a generic data input / output area supporting text actions."
#~ msgid "Notepad"
#~ msgstr "Bloc-notes"
#~ msgid "Switch to Pad view."
#~ msgstr "Passer sur la vue bloc-notes."
#~ msgid "Manage Smartcards"
#~ msgstr "Gérer les SmartCards"
#~ msgid "Edit or initialize a crypto hardware token."
#~ msgstr "Modifier ou initialiser un jeton de chiffrement matériel."
#~ msgctxt "%1 nice serial number, %2 real serial number"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "<a href=https://www.gpg4win.org>Visit the Gpg4win homepage</a>"
#~ msgstr "<a href=https://www.gpg4win.org>Visiter la page de Gpg4win</a>"
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
#~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that a "
#~ "signature is compliant with that."
#~ msgid "The signature is VS-NfD-compliant."
#~ msgstr "La signature est compatible VS-NfD."
#~ msgctxt ""
#~ "Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to "
#~ "handle restricted documents."
#~ msgid "Compliance: %1"
#~ msgstr "Compatibilité : %1"
#~ msgid "Refresh X.509 Certificates"
#~ msgstr "Rafraîchir les certificats X.509"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Slot empty"
#~ msgstr "Emplacement vide"
#, fuzzy
#~| msgid "Successfully copied the key to the card."
#~ msgid "Successfully copied the certificate to the card."
#~ msgstr "La clé a été copiée avec succès vers la carte."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "Placeholder 1 is the name of a key, e.g. 'Digital Signature Key'; "
#~ "placeholder 2 is the identifier of a slot on a smart card"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Transfer to Smartcard"
#~ msgstr "Transférer vers la carte mémoire"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Code successfully changed."
#~ msgstr "Code modifié avec succès."
#~ msgid "RSA Keysize:"
#~ msgstr "Taille de clé RSA :"
#~ msgid "Generate Card Authentication Key"
#~ msgstr "Générer la clé d'authentification de la carte :"
#~ msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
#~ msgid "%2 (1 bit; default)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bits; default)"
#~ msgstr[0] "%2 (1 bit ; par défaut)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bits ; par défaut)"
#~ msgctxt "%1: key size in bits"
#~ msgid "1 bit (default)"
#~ msgid_plural "%1 bits (default)"
#~ msgstr[0] "1 bit (par défaut)"
#~ msgstr[1] "%1 bits (par défaut)"
#~ msgid "<b>Step 2:</b> Choose how to certify."
#~ msgstr "<b>Étape 2 :</b> Veuillez déterminer la manière de certifier."
#~ msgid "Choose which of your certificates to sign with:"
#~ msgstr "Choisissez l'un de vos certificats pour effectuer la signature :"
#~ msgid "Certify only for myself"
#~ msgstr "Certifier uniquement pour moi"
#~ msgid "Send certified certificate to server afterwards"
#~ msgstr "Envoyer le certificat certifié vers le serveur plus tard"
#, fuzzy
#~| msgid "<b>Step 1:</b> Please select the user IDs you wish to certify."
#~ msgid ""
#~ "<b>Step 1:</b> Please select the names and email addresses you wish to "
#~ "certify."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Étape 1 :</b> Veuillez sélectionner les ID des utilisateurs que vous "
#~ "voulez certifier."
#~ msgid "Certification will be performed using certificate %1."
#~ msgstr "La certification s'effectuera avec le certificat %1."
#~ msgid "<b>Summary:</b>"
#~ msgstr "<b>Résumé :</b>"
#~ msgid "Check level:"
#~ msgstr "Niveau de vérification :"
#~ msgid "Selected secret key:"
#~ msgstr "Clé privée sélectionnée :"
#~ msgid "No statement made"
#~ msgstr "Aucune déclaration effectuée"
#~ msgid "Not checked"
#~ msgstr "Non vérifié"
#~ msgid "Casually checked"
#~ msgstr "Partiellement vérifié"
#~ msgid "Thoroughly checked"
#~ msgstr "Totalement vérifié"
#~ msgid ""
#~ "The certificate was not certified because it was already certified by the "
#~ "same certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Le certificat n'a pas été certifié car il l'a déjà été par le biais du "
#~ "même certificat."
#~ msgid "The certificate could not be certified. <b>Error</b>: %1"
#~ msgstr "Impossible de certifier le certificat. <b>Erreur</b> : %1"
#~ msgid "I have verified the fingerprint"
#~ msgstr "J'ai vérifié l'empreinte numérique"
#~ msgid ""
#~ "Certificate: %1\n"
#~ "Fingerprint: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Certificat : %1\n"
#~ "Empreinte numérique : %2"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Print secret key"
#~ msgstr "Imprimer la clé privée"
#~ msgid ""
#~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</"
#~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some "
#~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</"
#~ "p><p>If your search does not yield any results, try removing the 0x "
#~ "prefix from your search.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vous semblez rechercher une empreinte numérique ou un identifiant de "
#~ "clé.</p><p>Les serveurs de clés s'attendent à différentes manières de "
#~ "rechercher ce genre d'informations. Certains nécessitent un préfixe "
#~ "« 0x », pendant que d'autres ne demandent pas ce genre de préfixe.</"
#~ "p><p>Si votre recherche ne retourne aucun résultat, essayez de supprimer "
#~ "le préfixe « 0x » de votre recherche.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</"
#~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some "
#~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</"
#~ "p><p>If your search does not yield any results, try adding the 0x prefix "
#~ "to your search.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vous semblez rechercher une empreinte numérique ou un identifiant de "
#~ "clé.</p><p>Les serveurs de clés s'attendent à différentes manières de "
#~ "rechercher ce genre d'informations. Certains nécessitent un préfixe "
#~ "« 0x », pendant que d'autres ne demandent pas ce genre de préfixe.</"
#~ "p><p>Si votre recherche ne retourne aucun résultat, essayez d'ajouter le "
#~ "préfixe « 0x » de votre recherche.</p>"
#~ msgid "Hex-String Search"
#~ msgstr "Recherche de chaînes hexadécimales"
#~ msgid "The process terminated prematurely"
#~ msgstr "Le processus s'est interrompu prématurément"
#~ msgid "Diagnostics:"
#~ msgstr "Diagnostiques :"
#~ msgctxt "self-check did not pass"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Échec"
#~ msgctxt "Self-test did not pass"
#~ msgid ""
#~ "The GnuPG configuration self-check failed.\n"
#~ "\n"
#~ "Error code: %1\n"
#~ "Diagnostics:"
#~ msgstr ""
#~ "Échec du contrôle automatique de la configuration GnuPG.\n"
#~ "\n"
#~ "Code d'erreur : %1\n"
#~ "Diagnostiques :"
#~ msgctxt "self-check did not pass"
#~ msgid ""
#~ "The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n"
#~ "No output was received."
#~ msgstr ""
#~ "Le contrôle automatique de la configuration GnuPG a échoué avec le code "
#~ "d'erreur %1.\n"
#~ "Rien n'a été renvoyé."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please select export options for %1:"
#~ msgstr "Veuillez sélectionner les options d'exportation pour %1 :"
#~ msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
#~ msgstr "Fichiers de clé privée (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You have to enter an output filename."
#~ msgstr "Vous devez saisir un nom de fichier de destination."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Incomplete data"
#~ msgstr "Données incomplètes"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You have to choose a passphrase character set."
#~ msgstr "Vous devez choisir un jeu de caractères pour le mot de passe."
#~ msgid "Export Secret Certificate"
#~ msgstr "Exporter le certificat secret"
#~ msgid "Output file:"
#~ msgstr "Fichier de destination :"
#~ msgid "Passphrase charset:"
#~ msgstr "Jeu de caractères de la phrase secrète :"
#~ msgid "ASCII armor"
#~ msgstr "ASCII armor"
#~ msgid "Please select a certificate."
#~ msgstr "Veuillez sélectionner un certificat."
#~ msgid "<h3>Recipients:</h3>"
#~ msgstr "<h3>Destinataires :</h3>"
#~ msgid "No Audit Log available"
#~ msgstr "Aucun journal d'audit disponible"
#~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
#~ msgstr "Erreur lors du chargement du journal d'audit : %1"
#~ msgid "Certificate Server Certificate Lookup"
#~ msgstr "Recherche du certificat sur le serveur de certificats"
#~ msgid "Your key is being created."
#~ msgstr "La création de votre clé est en cours."
#~ msgid ""
#~ "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. "
#~ "To foster this process, you can use the entry field below to enter some "
#~ "gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character "
#~ "timing. You can also move this window around with your mouse, or start "
#~ "some disk-intensive application."
#~ msgstr ""
#~ "Le processus de création de clé nécessite une grande quantité de nombres "
#~ "aléatoires. Pour nourrir ce processus, vous pouvez utiliser le champ de "
#~ "texte ci-dessous et y saisir du charabia. Ce n'est pas le texte en lui-"
#~ "même qui sera utilisé mais les intervalles de temps entre deux frappes au "
#~ "clavier. Vous pouvez également faire bouger cette fenêtre à la souris ou "
#~ "encore lancer une application faisant un usage intensif du disque dur."
#~ msgid "Certificate Usage:"
#~ msgstr "Utilisation du certificat :"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Commentaire :"
#~ msgid "No public certificate to verify the signature"
#~ msgstr "Aucun certificat public pour vérifier la signature"
#~ msgid "Certificate missing"
#~ msgstr "Certificat manquant"
#~ msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2."
#~ msgstr "Signé sur %1 avec le certificat inconnu %2."
#~ msgid "Signed with unknown certificate %1."
#~ msgstr "Signé avec le certificat inconnu %1."
#~ msgctxt "date, key owner, key ID"
#~ msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)."
#~ msgstr "Signé sur %1 par %2 (ID de clé : %3)."
#~ msgid "Signed by %1 with certificate %2."
#~ msgstr "Signé par %1 avec le certificat %2."
#~ msgid "Signed on %1 with certificate %2."
#~ msgstr "Signé sur %1 avec le certificat %2."
#~ msgid "Signed with certificate %1."
#~ msgstr "Signé avec le certificat %1."
#~ msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>Pas assez d'informations pour vérifier la validité de la signature.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>Impossible de vérifier les %1 signatures</b>"
#~ msgid "<b>Signature is valid.</b>"
#~ msgstr "<b>La signature est valable.</b>"
#~ msgid "<b>Signed by %1</b>"
#~ msgstr "<b>Signé par %1</b>"
#~ msgid "Hide Details"
#~ msgstr "Masquer les détails"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and "
#~ "acquaintances. There is no central certification authority; instead, "
#~ "every individual creates a personal Web of Trust by certifying other "
#~ "users' key pairs with their own certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Les paires de clés OpenPGP sont créées localement et sont certifiées par "
#~ "vos amis et connaissances. Il n'y a pas d'autorité de certification "
#~ "centralisée ; chaque individu crée un réseau de confiance personnel en "
#~ "certifiant les clés des autres utilisateurs avec son propre certificat."
#~ msgid "New Certificate..."
#~ msgstr "Nouveau certificat..."
#~ msgid "Export Certificates to Server..."
#~ msgstr "Exporter des certificats vers le serveur..."
#~ msgid "Import Certificates..."
#~ msgstr "Importer des certificats..."
# unreviewed-context
#~ msgid "Decrypt/Verify Files..."
#~ msgstr "Déchiffrer / vérifier des fichiers..."
# unreviewed-context
#~ msgid "Sign/Encrypt Files..."
#~ msgstr "Signer / chiffrer des fichiers..."
#~ msgid "Dump Certificate"
#~ msgstr "Copie (dump) du certificat"
#~ msgid ""
#~ "Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption "
#~ "using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography "
#~ "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software "
#~ "included with Gpg4win are Free Software."
#~ msgstr ""
#~ "Gpg4win est un paquet d'installation pour Windows permettant le "
#~ "chiffrement de courriers électroniques et de fichiers en utilisant le "
#~ "composant de base GnuPG. Les deux standards de chiffrement, OpenPGP et S/"
#~ "MIME, sont gérés. Gpg4win et les logiciels inclus avec sont des logiciels "
#~ "libres."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This Free Software product was developed mostly as part of commercial "
#~| "contracts by the following companies:<ul><li><a href='http://intevation."
#~| "net'>Intevation GmbH</a> (Projekt coordination, QA, Compendium)</"
#~| "li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> (Crypto "
#~| "Funktionality, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www.kdab."
#~| "com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>The following persons have "
#~| "contributed (as of 20100706):"
#~ msgid ""
#~ "This Free Software product was developed mostly as part of commercial "
#~ "contracts by the following companies:<ul><li><a href='http://intevation."
#~ "net'>Intevation GmbH</a> (Projekt coordination, QA, Compendium)</"
#~ "li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> (Crypto "
#~ "Funktionality, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www.kdab."
#~ "com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Contributors:<br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "Ce produit libre a été principalement développé par le biais de contrats "
#~ "avec les compagnies suivantes :<ul><li><a href='http://intevation."
#~ "net'>Intevation GmbH</a> (coordination du projet, assurance qualité, "
#~ "résumé)</li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> "
#~ "(fonctionnalité de chiffrement, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a "
#~ "href='http://www.kdab.com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Les personnes "
#~ "suivantes ont également contribuées (depuis le 06/07/2010) :"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Bernhard "
#~| "Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc Mutz<br>Marcel "
#~| "Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian v. "
#~| "Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner"
#~ msgid ""
#~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre "
#~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc "
#~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian "
#~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner"
#~ msgstr ""
#~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Bernhard "
#~ "Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc Mutz<br>Marcel "
#~ "Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian v. "
#~ "Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner"
#~ msgid "Gpg4win"
#~ msgstr "Gpg4win"
#~ msgid "About Gpg4win"
#~ msgstr "À propos de Gpg4win"
#~ msgid "Please wait while generating the dump..."
#~ msgstr "Veuillez patienter pendant la création de la copie (dump)..."
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Vue d'ensemble"
#~ msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..."
#~ msgstr ""
#~ "Accorder la confiance aux certifications effectuées par ce certificat...."
#~ msgid "Photo"
#~ msgstr "Photo"
#~ msgid ""
#~ "<p>At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It "
#~ "has no support for adding, nor for displaying them. This is for the "
#~ "following reasons:</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>Photos give a false sense of security.</li>\n"
#~ "<li>Photos increase the size of certificates.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Pour le moment, Kleopatra ne prend pas en charge les photos dans les "
#~ "certificats. Il ne gère ni leur ajout, ni leur affichage, pour les "
#~ "raisons suivantes :</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>Les photos donnent un faux sentiment de sécurité.</li>\n"
#~ "<li>Les photos augmentent la taille des certificats.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Ajouter..."
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Dump"
#~ msgstr "Copie (dump)"
#~ msgid ""
#~ "This is a dump of all information the backend has about this certificate:"
#~ msgstr ""
#~ "Ceci est une copie (dump) de toutes les informations que le moteur de "
#~ "traitement possède sur ce certificat :"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not connect to GpgAgent: <message>%1</message>"
#~ msgstr "Impossible de se connecter à l'agent GPG : <message>%1</message>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>Check that gpg-agent is running and that the "
#~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> variable is set and up-to-date."
#~ "</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Vérifiez que l'agent GPG est démarré et que la variable "
#~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> est définie et est à jour. </"
#~ "para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Selected Files"
#~ msgstr "Fichiers sélectionnés"
#~ msgid "No files selected."
#~ msgstr "Aucun fichier sélectionné."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Plus..."
#~ msgid "Archive files with:"
#~ msgstr "Archiver les fichiers avec :"
#~ msgid "Archive name (OpenPGP):"
#~ msgstr "Nom de l'archive (OpenPGP) :"
#~ msgid "Archive name (S/MIME):"
#~ msgstr "Nom de l'archive (S/MIME) :"
#~ msgid "Sign and Encrypt (OpenPGP only)"
#~ msgstr "Signer et chiffrer (OpenPGP uniquement)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Que voulez-vous faire ?"
#~ msgid "This operation is not available for S/MIME"
#~ msgstr "Cette opération n'est pas disponible pour S/MIME"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Ajouter"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "For whom do you want to encrypt?"
#~ msgstr "Que voulez-vous chiffrer ?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid ""
#~ "Please select for whom you want the files to be encrypted. Do not forget "
#~ "to pick one of your own certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez sélectionner les fichiers que vous souhaitez chiffrer. N'oubliez "
#~ "pas de choisir l'un de vos certificats."
#~ msgid "Sign with OpenPGP"
#~ msgstr "Chiffrer avec OpenPGP"
#~ msgid "Sign with S/MIME"
#~ msgstr "Chiffrer avec S/MIME"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Who do you want to sign as?"
#~ msgstr "Sous quelle identité voulez-vous effectuer la signature ?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Please choose an identity with which to sign the data."
#~ msgstr "Veuillez sélectionner l'identité avec laquelle signer les données."
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "Adresse électronique"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "ID de clé"
#~ msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><th>%1 : </th><td>%2</td></tr>"
#~ msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
#~ msgstr "%1-bit %2 (certificat secret disponible)"
#~ msgid "%1-bit %2"
#~ msgstr "%1-bit %2"
#~ msgid "Signing EMails and Files (Qualified)"
#~ msgstr "Signature des courriels et fichiers (qualifiée)"
#~ msgid "Signing EMails and Files"
#~ msgstr "Signature des courriels et fichiers"
#~ msgid "Encrypting EMails and Files"
#~ msgstr "Chiffrement des courriels et fichiers"
#~ msgid "Authenticate against Servers"
#~ msgstr "S'authentifier sur les serveurs"
#~ msgid "This certificate is currently valid."
#~ msgstr "Ce certificat est actuellement valable."
#~ msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment."
#~ msgstr "Impossible de vérifier a validité de ce certificat pour le moment."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Sujet"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "ID utilisateur"
#~ msgid "a.k.a."
#~ msgstr "Alias"
#~ msgid "from %1 until forever"
#~ msgstr "perpétuelle à partir de %1"
#~ msgid "from %1 through %2"
#~ msgstr "De %1 à %2"
#~ msgid "Certificate type"
#~ msgstr "Type du certificat"
#~ msgid "Certificate usage"
#~ msgstr "Utilisation du certificat"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#~ msgctxt "Unknown encryption protocol"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Inconnu"
#~ msgid "untrusted"
#~ msgstr "non approuvé"
#~ msgctxt "marginal trust"
#~ msgid "marginal"
#~ msgstr "limité"
#~ msgctxt "full trust"
#~ msgid "full"
#~ msgstr "complet"
#~ msgctxt "ultimate trust"
#~ msgid "ultimate"
#~ msgstr "absolu"
#~ msgctxt "undefined trust"
#~ msgid "undefined"
#~ msgstr "non défini"
#~ msgid "revoked"
#~ msgstr "révoqué"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "désactivé"
#~ msgctxt "as in good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "bon"
#~ msgid "class %1"
#~ msgstr "classe %1"
#~ msgctxt "good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "bon"
#~ msgctxt "fake/invalid signature"
#~ msgid "bad"
#~ msgstr "mauvais"
#~ msgctxt "name, email, key id"
#~ msgid "%1 %2 (%3)"
#~ msgstr "%1 %2 (%3)"
#~ msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
#~ msgstr "Signature incorrecte par un certificat inconnu %1 : %2"
#~ msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
#~ msgstr "Signature incorrecte par un certificat inconnu : %1"
#~ msgid "Bad signature by %1: %2"
#~ msgstr "Signature incorrecte par %1 : %2"
#~ msgid "Good signature by an unknown certificate."
#~ msgstr "Signature correcte par un certificat inconnu."
#~ msgid "Good signature by %1."
#~ msgstr "Signature correcte par %1."
#~ msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
#~ msgstr "Signature non valable par un certificat inconnu %1 : %2"
#~ msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
#~ msgstr "Signature non valable par un certificat inconnu : %1"
#~ msgid "Invalid signature by %1: %2"
#~ msgstr "Signature non valable par %1 : %2"
#~ msgid "This certificate was imported from the following sources:"
#~ msgstr "Ce certificat a été importé à partir des sources suivantes :"
#~ msgid "The import of this certificate was canceled."
#~ msgstr "L'importation de ce certificat a été annulée."
#~ msgid ""
#~ "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
#~ msgstr ""
#~ "Ce certificat était nouveau dans votre gestionnaire de clés. La clé "
#~ "secrète est disponible."
#~ msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
#~ msgstr ""
#~ "L'importation a ajouté les nouveaux identifiants utilisateur à ce "
#~ "certificat."
#~ msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
#~ msgstr "L'importation a ajouté les nouvelles signatures à ce certificat."
#~ msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
#~ msgstr "L'importation a ajouté les nouvelles sous-clés à ce certificat."
#~ msgid ""
#~ "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
#~ msgstr ""
#~ "L'importation ne contient aucune nouvelle donnée pour ce certificat. Il "
#~ "n'a pas été modifié."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "When 'Quick Mode' is enabled, no dialog is shown when signing "
#~ "(encrypting) emails, respectively, unless there is a conflict that needs "
#~ "manual resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque le « mode rapide » est utilisé, aucune fenêtre n'est affichée "
#~ "lors de la signature (et le chiffrement) des courriels, à moins qu'un "
#~ "conflit demande une résolution de votre part."
#~ msgid "Use 'Quick Mode' when signing"
#~ msgstr "Utiliser le « mode rapide » lors de la signature"
#~ msgid "Use 'Quick Mode' when encrypting"
#~ msgstr "Utiliser le « mode rapide » lors du chiffrage"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<p>Check this if you want to have OpenPGP encrypted files created by "
#~ "Kleopatra have the .pgp file extension.</p>\n"
#~ "<p>This will not modify any contents of the created files.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Sélectionnez cette option si vous voulez que les fichiers chiffrés "
#~ "créés par Kleopatra aient un extension de fichier en « .pgp ».</p>\n"
#~ "<p>Cette option ne modifiera aucun contenu des fichiers créés.</p>\n"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<p>Choose here which of the configured checksum programs should be used "
#~ "when creating checksum files.</p>\n"
#~ "<p>When verifying checksums, the program to use is automatically found, "
#~ "based on the names of the checksum files found.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Sélectionnez ici les programmes de somme de contrôle à utiliser lors "
#~ "de la création des fichiers de sommes de contrôle.</p>\n"
#~ "<p>Lors de la vérification des sommes, le programme à utiliser est "
#~ "automatiquement trouvé, en se basant sur les fichiers à analyser.</p>\n"
#~ msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » en lecture et écriture : %2"
#~ msgid ""
#~ "Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Réception d'une exception inattendue dans DecryptVerifyFilesController::"
#~ "Private::slotWizardOperationPrepared : %1"
#~ msgid ""
#~ "Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared"
#~ msgstr ""
#~ "Réception d'une exception inattendue dans DecryptVerifyFilesController::"
#~ "Private::slotWizardOperationPrepared"
#~ msgid "Performing Self-Check..."
#~ msgstr "Exécution de l'auto-contrôle"
#~ msgctxt "did not pass"
#~ msgid "Self-Check Failed"
#~ msgstr "Échec de l'auto-contrôle"
#~ msgid "Self-Check Passed"
#~ msgstr "Succès de l'auto-contrôle"
#~ msgid "Certificate cache loaded."
#~ msgstr "Cache des certificats chargé."
#~ msgid "Remove unencrypted original file when done"
#~ msgstr "Supprimer le fichier d'origine non chiffré une fois terminé"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>You have requested the unencrypted data to be removed after "
#~ "encryption.</para><para>Are you really sure you do not need to access the "
#~ "data anymore in decrypted form?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Vous avez demandé à ce que les données non chiffrées soient "
#~ "supprimées après chiffrage.</para><para>Voulez-vous vraiment ne plus être "
#~ "en mesure d'accéder à ces données non chiffrées ?</para>"
#~ msgid ""
#~ "You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this "
#~ "operation."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez sélectionner un certificat de signature OpenPGP pour effectuer "
#~ "cette opération."
#~ msgid ""
#~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you "
#~ "specified a combined sign/encrypt operation that is only available for "
#~ "OpenPGP."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pourrez sélectionner que des certificats OpenPGP car vous avez "
#~ "choisi une opération combinée de signature et chiffrement, qui n'est "
#~ "disponible que pour OpenPGP."
#~ msgid ""
#~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you only "
#~ "specified an OpenPGP signing certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pourrez sélectionner que des certificats OpenPGP car vous avez "
#~ "choisi uniquement un certificat de signature OpenPGP."
#~ msgid ""
#~ "Only S/MIME certificates will be offered for selection because you only "
#~ "specified an S/MIME signing certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pourrez sélectionner que des certificats S/MIME car vous avez "
#~ "choisi uniquement un certificat de signature S/MIME."
#~ msgid ""
#~ "You have selected both OpenPGP and S/MIME signing certificate types, thus "
#~ "two signatures will be created."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous sélectionnez des certificats des deux types OpenPGP et S/MIME, "
#~ "deux signatures seront créées."
#~ msgid ""
#~ "If you select both OpenPGP and S/MIME receipient certificates, two "
#~ "encrypted files will be created: one for OpenPGP recipients, one for S/"
#~ "MIME recipients."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous sélectionnez des certificats des deux types OpenPGP et S/MIME, "
#~ "deux fichiers chiffrés seront créés. L'un pour les destinataires OpenPGP, "
#~ "l'autre pour ceux en S/MIME."
#~ msgctxt "Version string is a guess"
#~ msgid "guessed"
#~ msgstr "supposée"
#~ msgid "(please wait while certifications are being loaded)"
#~ msgstr "(veuillez patienter pendant le chargement des certificats)"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "correct"
#~ msgid "Listing OpenPGP certificates"
#~ msgstr "Liste des certificats OpenPGP"
#~ msgid "Select Icon"
#~ msgstr "Sélectionner l'icône"
#~ msgid "Icon Source"
#~ msgstr "Source de l'icône"
#~ msgid "S&ystem icons:"
#~ msgstr "Icônes s&ystème :"
#~ msgid "O&ther icons:"
#~ msgstr "A&utres icônes :"
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "&Parcourir..."
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
#~ msgstr "Recherche interactive de noms d'icônes (ex. dossier)."
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Applications"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Catégories"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Périphériques"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "Emblèmes"
#~ msgid "Emotes"
#~ msgstr "Émoticônes"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "Systèmes de fichiers"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "International"
#~ msgid "Mimetypes"
#~ msgstr "Types MIME"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ouvrir"
#~ msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgstr "Fichiers d'icônes (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgid "Parse error on gpgconf --list-config output: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Error d'analyse de la sortie de la commande « gpgconf --list-config » : %1"
#~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1"
#~ msgstr "gpgconf --list-config : composant inconnu : %1"
#~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2"
#~ msgstr "gpgconf --list-config : entrée inconnue : %1 : %2"
#~ msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1"
#~ msgstr ""
#~ "gpgconf --list-config : entrée non valable ; la valeur doit commencer par "
#~ "« \" » : %1"
#~ msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Error d'analyse de la sortie de la commande « gpgconf --list-"
#~ "components » : %1"
#~ msgid "gpgconf not found or cannot be started"
#~ msgstr "Impossible de trouver ou de lancer gpgconf"
#~ msgid "gpgconf terminated unexpectedly"
#~ msgstr "gpgconf a quitté de manière inattendue"
#~ msgid "timeout while executing gpgconf"
#~ msgstr "délai expiré lors de l'exécution de gpgconf"
#~ msgid "error while writing to gpgconf"
#~ msgstr "erreur lors de l'écriture vers gpgconf"
#~ msgid "error while reading from gpgconf"
#~ msgstr "erreur lors de la lecture depuis gpgconf"
#~ msgid "Unknown error while executing gpgconf"
#~ msgstr "Erreur inconnue lors de l'exécution de gpgconf"
#~ msgctxt "as in \"verbosity level\""
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Niveau"
# unreviewed-context
#~ msgid "Set/Unset"
#~ msgstr "Valider / annuler la configuration"
#~ msgid "String List"
#~ msgstr "Liste de chaînes"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Chaîne"
#~ msgid "List of Integers"
#~ msgstr "Liste d'entiers"
#~ msgid "Integer"
#~ msgstr "Entier"
#~ msgid "List of Unsigned Integers"
#~ msgstr "Liste d'entier non signés"
#~ msgid "Unsigned Integer "
#~ msgstr "Entier non signé"
#~ msgid "Path List"
#~ msgstr "Liste d'emplacements"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Emplacement"
#~ msgid "List of URLs"
#~ msgstr "Liste d'URLs"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "List of LDAP URLs"
#~ msgstr "Liste d'URLs LDAP"
#~ msgid "LDAP URL"
#~ msgstr "URL LDAP"
#~ msgid "Directory Path List"
#~ msgstr "Liste d'emplacements d'annuaires"
#~ msgid "Directory Path"
#~ msgstr "Emplacement d'annuaire"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Option"
#~ msgid "Impose"
#~ msgstr "Imposer"
#~ msgid "Reset user settings to built-in default"
#~ msgstr ""
#~ "Réinitialiser les paramètres utilisateur aux valeurs d'origine par défaut"
#~ msgid "Custom value:"
#~ msgstr "Valeur personnalisée :"
#~ msgid "Impose setting on all users"
#~ msgstr "Imposer la configuration à tous les utilisateurs"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Quitter"
#~ msgid "Setup Error"
#~ msgstr "Erreur de configuration"
#~ msgid ""
#~ "KGpgConf could not execute gpgconf.exe.\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %1\n"
#~ "Error Code: %2"
#~ msgstr ""
#~ "KGpgConf ne peut pas exécuter gpgconf.exe.\n"
#~ "\n"
#~ "Erreur : %1\n"
#~ "Code d'erreur : %2"
#~ msgid "Parsing Error"
#~ msgstr "Erreur d'analyse"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while reading the current configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur s'est produite lors de la lecture de la configuration "
#~ "actuelle.\n"
#~ "\n"
#~ "Erreur : %1"
#~ msgid "Write Error"
#~ msgstr "Erreur d'écriture"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file %1 for writing. You might not have the permission to "
#~ "write to that file."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'ouvrir le fichier %1 en écriture. Vous n'avez peut-être pas "
#~ "les droits d'accès en écriture sur ce fichier."
#~ msgid "Error while writing to file %1."
#~ msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le fichier %1."
#~ msgid ""
#~ "Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check "
#~ "your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de démarrer la console d'administration de GnuPG "
#~ "(« kgpgconf »). Veuillez vérifier votre installation."
#~ msgid "Error Starting KGpgConf"
#~ msgstr "Erreur lors du lancement de KGpgConf"
#~ msgid "GnuPG Administrative Console"
#~ msgstr "Console d'administration GnuPG"
#~ msgid "No certificates loaded yet."
#~ msgstr "Aucun certificat chargé pour le moment."
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fichier"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Affichage"
#~ msgid "KWatchGnuPG"
#~ msgstr "Kwatchgnupg"
#~ msgid "GnuPG log viewer"
#~ msgstr "Afficheur de journaux GnuPG"
#~ msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
#~ msgstr "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
#~ msgid "Configure KWatchGnuPG"
#~ msgstr "Configurer Kwatchgnupg"
#~ msgid "WatchGnuPG"
#~ msgstr "WatchGnuPG"
#~ msgid "&Executable:"
#~ msgstr "&Exécutable :"
#~ msgid "&Socket:"
#~ msgstr "&Socket :"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Basique"
#~ msgid "Expert"
#~ msgstr "Expert"
#~ msgid "Guru"
#~ msgstr "Gourou"
#~ msgid "Default &log level:"
#~ msgstr "Niveau de journa&lisation par défaut :"
#~ msgid "Log Window"
#~ msgstr "Fenêtre de journal"
#~ msgid "&History size:"
#~ msgstr "Taille de l'&historique :"
#~ msgid "Set &Unlimited"
#~ msgstr "I&llimité"
#~ msgid "Enable &word wrapping"
#~ msgstr "Activer la césure de &mots"
#~ msgid "[%1] Log cleared"
#~ msgstr "[%1] journal effacé"
#~ msgid "C&lear History"
#~ msgstr "E&ffacer l'historique"
#~ msgid "[%1] Log stopped"
#~ msgstr "[%1] journalisation arrêtée"
#~ msgid ""
#~ "The watchgnupg logging process could not be started.\n"
#~ "Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n"
#~ "This log window is unable to display any useful information."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de démarrer le processus d'identification « watchgnupg ».\n"
#~ "Veuillez installer « watchgnupg » à un emplacement quelconque de votre "
#~ "« $PATH ».\n"
#~ "Cette fenêtre de journalisation est maintenant totalement inutile."
#~ msgid "[%1] Log started"
#~ msgstr "[%1] journalisation démarrée"
#~ msgid "There are no components available that support logging."
#~ msgstr ""
#~ "Il n'y a aucun composant disponible pour prendre en charge la "
#~ "journalisation."
#~ msgid ""
#~ "The watchgnupg logging process died.\n"
#~ "Do you want to try to restart it?"
#~ msgstr ""
#~ "Le processus d'identification « watchgnupg » s'est terminé.\n"
#~ "Voulez-vous essayer de le redémarrer ?"
#~ msgid "Try Restart"
#~ msgstr "Essayer de redémarrer"
#~ msgid "Do Not Try"
#~ msgstr "Ne pas essayer"
#~ msgid "====== Restarting logging process ====="
#~ msgstr "====== Redémarrage du processus d'identification ====="
#~ msgid ""
#~ "The watchgnupg logging process is not running.\n"
#~ "This log window is unable to display any useful information."
#~ msgstr ""
#~ "Le processus d'identification « watchgnupg » n'est pas en cours "
#~ "d'exécution.\n"
#~ "Cette fenêtre de journal est maintenant totalement inutile."
#~ msgid "Save Log to File"
#~ msgstr "Enregistrer les journaux dans un fichier"
#~ msgid "Could not save file %1: %2"
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier %1 : %2"
#~ msgid "KWatchGnuPG Log Viewer"
#~ msgstr "Afficheur de journaux Kwatchgnupg"
#~ msgid "&Find:"
#~ msgstr "&Chercher :"
#~ msgid "Search Toolbar"
#~ msgstr "Barre de recherche"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+N"
#~ msgstr "Ctrl+Maj+N"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+R"
#~ msgstr "Ctrl+Maj+R"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+D"
#~ msgstr "Ctrl+Maj+D"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+W"
#~ msgstr "Ctrl+Maj+W"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+LEFT"
#~ msgstr "Ctrl+Maj+Flèche gauche"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT"
#~ msgstr "Ctrl+Maj+Flèche droite"
#~ msgid "CTRL+."
#~ msgstr "Ctrl+."
#~ msgid "CTRL+,"
#~ msgstr "Ctrl+, "
#, fuzzy
#~| msgid "&Tools"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "&Outils"
#~ msgid "Listing private X.509 certificates"
#~ msgstr "Liste des certificats X.509 privés"
#~ msgid "Listing private OpenPGP certificates"
#~ msgstr "Liste des certificats OpenPGP privés"
#~ msgid "qttest"
#~ msgstr "qttest"
#~ msgid "VerificationResultDialog Test"
#~ msgstr "Test du dialogue de résultat de vérification"
#~ msgid "Data file"
#~ msgstr "Fichier de données"
#~ msgid "FlatKeyListModel Test"
#~ msgstr "Test du modèle de liste de clés"
#~ msgid "Perform flat certificate listing"
#~ msgstr "Effectuer une liste simple des certificats"
#~ msgid "Perform hierarchical certificate listing"
#~ msgstr "Effectuer une liste hiérarchique des certificats"
#~ msgid "UserIDListModel Test"
#~ msgstr "Test du modèle de liste d'identifiants utilisateur"
#~ msgid "OpenPGP certificate to look up"
#~ msgstr "Certificat OpenPGP à chercher"
#~ msgid "X.509 certificate to look up"
#~ msgstr "Certificat X.509 à chercher"
#~ msgid "Secret Certificate Deletion"
#~ msgstr "Suppression du certificat secret"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Certificate Export Error"
#~ msgstr "Erreur d'exportation du certificat secret"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Certificate Export Finished"
#~ msgstr "Exportation du certificat secret terminée"
#~ msgid "'extensions' entry is empty/missing"
#~ msgstr "L'entrée « extensions » est vide ou manquante"
#~ msgid "Intevation GmbH (Project Management)"
#~ msgstr "Intevation GmbH (Gestionnaire de projet)"
#~ msgid "g¹ºcode GmbH (Crypto Functionality, GpgOL, GpgEX, GPA)"
#~ msgstr "g¹ºcode GmbH (Fonctionnalité de chiffrage, GpgOL, GpgEX, GPA)"
#~ msgid "KDAB (Kleopatra)"
#~ msgstr "KDAB (Kleopatra)"
#~ msgid "Gpg4win is being developed by the following companies:"
#~ msgstr "Gpg4win est développé par les entreprises suivantes :"
#~ msgid "Export Secret Certificate..."
#~ msgstr "Exporter le certificat secret..."
#, fuzzy
#~| msgid "Stop Operation"
#~ msgid "Checksum Operations"
#~ msgstr "Arrêter l'opération"
#~ msgid "Send Request by Email..."
#~ msgstr "Envoyer la demande par courrier électronique..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The sender address <email>%1</email> matches more than one "
#~ "cryptographic format.</para><para>Which format do you want to use?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>L'adresse de l'expéditeur <email>%1</email> correspond à plus d'un "
#~ "format de chiffrement.</para><para>Quel format voulez-vous utiliser ?</"
#~ "para>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Format Choice"
#~ msgstr "Choix du format"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Send OpenPGP-Signed"
#~ msgstr "Envoyer par signature OpenPGP"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Send S/MIME-Signed"
#~ msgstr "Envoyer par signature S/MIME"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while trying to learn the smart card's "
#~ "certificates.</para> <para>The output from <command>%1</command> was: "
#~ "<message>%2</message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Une erreur s'est produite lors de l'inscription des certificats de "
#~ "la SmartCard.</para> <para>La sortie de <command>%1</command> est : "
#~ "<message>%2</message></para>"
#~ msgid "Smart card certificates successfully learned."
#~ msgstr "Certificats de la SmartCard inscrits avec succès."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Passphrase Change Finished"
#~ msgstr "Changement de la phrase secrète terminé"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to change the passphrase ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Le processus GPG ou GpgSM ayant tenté de changer la phrase secrète "
#~ "s'est terminé prématurément du fait d'une erreur inconnue.</"
#~ "para><para>Veuillez vérifier ce que la commande <icode>%1</icode> renvoie "
#~ "pour plus de renseignements.</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while trying to change the passphrase.</para> "
#~ "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Une erreur s'est produite lors de la tentative de changement de la "
#~ "phrase secrète.</para> <para>La commande <command>%1</command> a "
#~ "renvoyé : <message>%2</message></para>"
#~ msgid "Real Name:"
#~ msgstr "Nom réel :"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<interface>Real name</interface> is required, but missing."
#~ msgstr "Le <interface>nom réel</interface> est requis, mais il est vide."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<interface>Real name</interface> must be at least 5 characters long."
#~ msgstr ""
#~ "Le <interface>nom réel</interface> doit comporter au moins 5 caractères."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<interface>EMail address</interface> is required, but missing."
#~ msgstr ""
#~ "L'<interface>adresse électronique</interface> est requise, mais elle est "
#~ "vide."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<interface>EMail address</interface> is incomplete."
#~ msgstr "L'<interface>adresse électronique</interface> est incomplète."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<interface>Comment</interface> contains invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Le <interface>commentaire</interface> contient des caractères non "
#~ "valables."
#~ msgid "&Real name:"
#~ msgstr "Nom &réel :"
#~ msgid "&EMail address:"
#~ msgstr "Adr&esse électronique :"
#~ msgid "Co&mment (optional):"
#~ msgstr "C&ommentaire (facultatif) :"
#~ msgid "Backend Default"
#~ msgstr "Moteur de traitement par défaut"
#~ msgid "1024 Bits"
#~ msgstr "1024 bits"
#~ msgid "1536 Bits"
#~ msgstr "1536 bits"
#~ msgid "2048 Bits"
#~ msgstr "2048 bits"
#~ msgid "3072 Bits"
#~ msgstr "3072 bits"
#~ msgid "4096 Bits"
#~ msgstr "4096 bits"
#~ msgid "v1 (1024 Bits)"
#~ msgstr "v1 (1024 bits)"
# unreviewed-context
#~ msgid "Directory (\"%1\") as output not supported"
#~ msgstr "Un dossier (« %1 ») n'est pas pris en charge comme sortie"
# unreviewed-context
#~ msgid "\"%1\" is not a valid directory"
#~ msgstr "Le dossier « %1 » n'est pas valable."
# unreviewed-context
#~ msgid "Could not determine parent directory of \"%1\""
#~ msgstr "Impossible de déterminer le dossier parent de « %1 »."
#~ msgid "Could not access directory \"%1\" for reading"
#~ msgstr "Impossible d'accéder au dossier « %1 » en lecture"
#~ msgid "Key missing"
#~ msgstr "Clé manquante"
#~ msgid "Unknown key"
#~ msgstr "Clé inconnue"
#~ msgid "Too many files"
#~ msgstr "Trop de fichiers"
#~ msgid "Download of certificate %1 failed. Error message: %2"
#~ msgstr "Échec du téléchargement du certificat %1. Message d'erreur : %2"
#~ msgid "All certificate downloads failed. Sample error message: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Échec de tous les téléchargements de certificats. Un des messages "
#~ "d'erreur : %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Downloads Failed"
#~ msgid "Certificate Download Failed"
#~ msgstr "Échec des téléchargements des certificats"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Some certificates failed to download. Do you want to proceed importing "
#~| "the following, succeeded, downloads?"
#~ msgid ""
#~ "Some certificates failed to download. Do you want to proceed with "
#~ "importing the following successful downloads?"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de télécharger certains certificats. Voulez-vous procéder à "
#~ "l'importation des suivants qui ont pu être téléchargés convenablement ?"
#~ msgid ""
#~ "All of the certificates to be deleted are either your own, or are issuers "
#~ "of one of your own certificates. Your own certificates contain private "
#~ "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to "
#~ "the certificate. They can therefore not be deleted, and neither can their "
#~ "issuers."
#~ msgstr ""
#~ "Tous les certificats à supprimer sont les vôtres ou ont été émis par l'un "
#~ "de vos propres certificats. Vos certificats personnels contiennent des "
#~ "clés privés nécessaires pour déchiffrer les communications qui ont été "
#~ "chiffrées par le passé avec l'un de ces certificats. En conséquence, ni "
#~ "ces certificats, ni leurs émetteurs, ne peuvent être supprimés."
#~ msgid ""
#~ "The certificate to be deleted is an issuer of one of your own "
#~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which "
#~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. "
#~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers."
#~ msgid_plural ""
#~ "All of the certificates to be deleted are issuers of one of your own "
#~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which "
#~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. "
#~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Le certificat à supprimer a été émis par l'un de vos propres certificats. "
#~ "Vos certificats personnels contiennent des clés privés nécessaires pour "
#~ "déchiffrer les communications qui ont été chiffrées par le passé avec "
#~ "l'un de ces certificats. En conséquence, ni ces certificats, ni leurs "
#~ "émetteurs, ne peuvent être supprimés."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Tous les certificats à supprimer ont été émis par l'un de vos propres "
#~ "certificats. Vos certificats personnels contiennent des clés privés "
#~ "nécessaires pour déchiffrer les communications qui ont été chiffrées par "
#~ "le passé avec l'un de ces certificats. En conséquence, ni ces "
#~ "certificats, ni leurs émetteurs, ne peuvent être supprimés."
#~ msgid ""
#~ "Some of the certificates to be deleted are your own, or are issuers of "
#~ "one of your own certificates. Your own certificates contain private key "
#~ "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
#~ "certificate. They can therefore not be deleted, and neither can their "
#~ "issuers.\n"
#~ "If you choose to continue, your own, as well as any issuer certificates, "
#~ "will be skipped from deletion."
#~ msgstr ""
#~ "Certains des certificats à supprimer sont les vôtres, ou ont été émis par "
#~ "l'un de vos propres certificats. Vos certificats personnels contiennent "
#~ "des clés privés nécessaires pour déchiffrer les communications qui ont "
#~ "été chiffrées par le passé avec l'un de ces certificats. En conséquence, "
#~ "ni ces certificats, ni leurs émetteurs, ne peuvent être supprimés.\n"
#~ "Si vous choisissez de continuer, vos certificats personnels ainsi que "
#~ "leurs émetteurs seront conservés."
#~ msgid ""
#~ "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
#~ "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to "
#~ "the certificate. They can therefore not be deleted.\n"
#~ "If you choose to continue, they will be skipped from deletion."
#~ msgstr ""
#~ "Certains des certificats à supprimer sont les vôtres. Vos certificats "
#~ "personnels contiennent des clés privés nécessaires pour déchiffrer les "
#~ "communications qui ont été chiffrées par le passé avec l'un de ces "
#~ "certificats. En conséquence, ni ces certificats, ni leurs émetteurs, ne "
#~ "peuvent être supprimés.\n"
#~ "Si vous choisissez de continuer, vos certificats seront conservés."
#~ msgid ""
#~ "Some of the certificates to be deleted are issuers of one of your own "
#~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which "
#~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. "
#~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers.\n"
#~ "If you choose to continue, they will be skipped from deletion."
#~ msgstr ""
#~ "Le certificat à supprimer a été émis par l'un de vos propres certificats. "
#~ "Vos certificats personnels contiennent des clés privés nécessaires pour "
#~ "déchiffrer les communications qui ont été chiffrées par le passé avec "
#~ "l'un de ces certificats. En conséquence, ni ces certificats, ni leurs "
#~ "émetteurs, ne peuvent être supprimés."
#~ msgid ""
#~ "Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) "
#~ "for other, non-selected certificates.\n"
#~ "Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it."
#~ msgstr ""
#~ "Certains ou tous les certificats sélectionnés sont émetteurs (certificats "
#~ "de l'AC) pour d'autres certificats, non sélectionnés.\n"
#~ "La suppression d'un certificat de l'AC détruira également tous les "
#~ "certificats qu'il a émis."
#~ msgid "Multiple Settable"
#~ msgstr "Paramétrage multiple"
#~ msgid "This is how it will look like:"
#~ msgstr "Voici à quoi cela devrait ressembler :"
#~ msgid "Foo"
#~ msgstr "Truc"

File Metadata

Mime Type
text/x-diff
Expires
Sat, Feb 1, 9:29 AM (1 d, 13 h)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
4b/39/747bc67641b376f1b1ff38b48cfb

Event Timeline