Page MenuHome GnuPG

No OneTemporary

This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
diff --git a/po/pl/kleopatra.po b/po/pl/kleopatra.po
index 797de6eeb..1080d9eed 100644
--- a/po/pl/kleopatra.po
+++ b/po/pl/kleopatra.po
@@ -1,17057 +1,17032 @@
# translation of kleopatra.po to Polish
# translation of kleopatra.po to
-# Version: $Revision: 1701456 $
+# Version: $Revision: 1701699 $
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2005.
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008, 2010.
# Marta Rybczynska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008, 2009, 2013.
-# SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
+# SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
# Grzegorz Koryga <rehork@tutamail.com>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-29 00:41+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-12-29 10:56+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-02-01 12:41+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 24.12.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 24.12.1\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Krzysztof Lichota, Łukasz Wojniłowicz, Grzegorz Koryga"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"lichota@mimuw.edu.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com, rehork@tutamail.com"
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Ingo Klöcker"
msgstr "Ingo Klöcker"
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Tobias Fella"
msgstr "Tobias Fella"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Developer"
msgstr "Programista"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Andre Heinecke"
msgstr "Andre Heinecke"
#: src/aboutdata.cpp:45 src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Były opiekun"
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Marc Mutz"
msgstr "Marc Mutz"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Alexander Kulbartsch"
msgstr "Alexander Kulbartsch"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgctxt "@info:credit"
msgid "UX redesign of smartcard view and certificate details"
msgstr ""
"Przerobienie interfejsu widoku kart inteligentnych i szczegółów certyfikatu"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Carl Schwan"
msgstr "Carl Schwan"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgctxt "@info:credit"
msgid "Mail viewer"
msgstr "Przeglądarka pocztowa"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
msgstr "Szkielet ustawień modułu, integracja z KIO"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
msgstr "Moduł rezydentny gpgme/win, polecenia serwera UI i okna dialogowe"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "Obsługa wyświetlania kolejności DN, infrastruktura"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Qt5 port, general code maintenance"
msgstr "Przenosiny na Qt5, ogólne porządki w kodzie"
#: src/aboutdata.cpp:57
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: src/aboutdata.cpp:57
msgid "Original Author"
msgstr "Autor pierwowzoru"
#: src/aboutdata.cpp:58
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
#: src/aboutdata.cpp:58
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
msgstr "Kolory i czcionki zależne od stanu klucza w liście certyfikatów"
#: src/aboutdata.cpp:59
msgid "Thomas Moenicke"
msgstr "Thomas Moenicke"
#: src/aboutdata.cpp:59
msgid "Artwork"
msgstr "Oprawa graficzna"
#: src/aboutdata.cpp:126
#, kde-format
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: src/aboutdata.cpp:128
#, kde-format
msgid "Certificate manager and cryptography app"
msgstr "Aplikacja kryptograficzna i do zarządzania certyfikatami"
#: src/aboutdata.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2019-%1 g10 Code GmbH"
msgstr "© 2019-%1 g10 Code GmbH"
#: src/aboutdata.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2015-2018 Intevation GmbH"
msgstr "© 2015-2018 Intevation GmbH"
#: src/aboutdata.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2015-2018 Bundesamt für Sicherheit in der Informationstechnik"
msgstr "© 2015-2018 Bundesamt für Sicherheit in der Informationstechnik"
#: src/aboutdata.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2001-2010 Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr "© 2001-2010 Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: src/aboutdata.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2001-%1 The Kleopatra developers"
msgstr "© 2001-%1 Programiści Kleopatry"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to add an ADSK to <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Wystąpił błąd podczas próby dodania nowego ADSK do <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ADSK added successfully."
msgstr "Pomyślnie dodano ADSK."
#: src/commands/addadskcommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"By adding an ADSK to your certificate, you allow the owner of the ADSK to "
"decrypt all new messages that are encrypted for your certificate. Do you "
"want to add the ADSK specified in the GnuPG configuration to your "
"certificate?"
msgstr ""
"Dodając ADSK do swojego certyfikatu, umożliwisz posiadaczowi ADSK "
"odszyfrowywanie wszystkich nowych wiadomości, które zostaną zaszyfrowane "
"twoim certyfikatem. Czy dodać ADSK określony w ustawieniach GnuPG do twojego "
"certyfikatu?"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Add ADSK"
msgstr "Dodaj ADSK"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:132
#, kde-format
msgid "Add ADSK"
msgstr "Dodaj ADSK"
#: src/commands/addsubkeycommand.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to add a new subkey to <b>%1</b>:</p><p>"
"%2</p>"
msgstr ""
"<p>Wystąpił błąd podczas próby dodania nowego podklucza do <b>%1</b>:</p><p>"
"%2</p>"
#: src/commands/addsubkeycommand.cpp:175
#, kde-format
msgid "Subkey added successfully."
msgstr "Pomyślnie dodano podklucz."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Wystąpił błąd podczas dodawania ID użytkownika:<message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Error"
msgstr "Błąd dodawania identyfikatora użytkownika"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "User ID successfully added."
msgstr "Pomyślnie dodano identyfikator użytkownika."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Succeeded"
msgstr "Pomyślnie dodano identyfikator użytkownika"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:128
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:123
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:182
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:80
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:372
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:124
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:196
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:196
#, kde-format
msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1"
msgstr "Nie udało się znaleźć karty PIV o numerze seryjnym: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Authenticating to the card failed: %1"
msgstr "Nie udało się uwierzytelnić kartą: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form."
msgstr ""
"Wpisz klucz administracyjny aplikacji karty PIV w postaci szesnastkowej."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:69
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No empty smart card was found."
msgstr "Nie znaleziono żadnej pustej karty inteligentnej."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:254
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:317
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:376
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:189 src/commands/keytocardcommand.cpp:471
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:657
#, kde-format
msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
msgstr "Nie udało się znaleźć karty o numerze seryjnym: %1"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No slot found for subkey %1 on the smart card."
msgstr "Nie znaleziono gniazda dla podklucza %1 na karcie inteligentnej."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:289
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:256
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:262
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:136
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173
#, kde-format
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr "Nie udało otworzyć karty OpenPGP o numerze seryjnym: %1"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:326
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Copying the key to the card failed."
msgstr "Nie udało się skopiować klucza na kartę."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:338
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The key was copied to the smart card.</para>"
msgstr "<para>Skopiowano klucz na kartę.</para>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:341
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key was copied to the smart card.</para><para>A backup was "
"exported to <filename>%1</filename></para>"
msgstr ""
"<para>Skopiowano klucz na kartę.</para><para>Wyeksportowano kopię zapasową "
"do <filename>%1</filename></para>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:355
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the copy of the secret key stored on this "
"computer?"
msgstr ""
"Czy na pewno usunąć kopię klucza poufnego przechowywaną na tym komputerze?"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:356
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:665
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Potwierdź usunięcie"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:402
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the copy of the secret key stored on this computer:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Nie udało się usunąć kopi klucza poufnego przechowywanej na tym "
"komputerze:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:428
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:751
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Nie udało się skopiować klucza na kartę:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:130
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:350
#, kde-format
msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found."
msgstr ""
"Wybacz! Nie znaleziono odpowiedniego certyfikatu do zapisania w tym "
"gnieździe karty."
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, utworzony: %3)"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card"
msgid ""
"<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
"slot of card %2:</p><center>%3</center>"
msgstr ""
"<p>Potwierdź, że chcesz zapisać następujący certyfikat do gniazda %1 karty "
"%2:</p><center>%3</center>"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write certificate"
msgstr "Zapisz certyfikat"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Write certificate to card"
msgstr "Zapisz certyfikat na kartę"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exporting the certificate failed: %1"
msgstr "Nie udało się wyeksportować certyfikatu: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card failed: %1"
msgstr "Nie udało się zapisać certyfikatu na kartę: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card succeeded."
msgstr "Udało się zapisać certyfikat na kartę."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Revoked"
msgstr "Unieważnienie klucza"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Expired"
msgstr "Wygaśnięcie klucza"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has been revoked. You cannot certify it."
msgstr "Ten klucz został unieważniony. Nie możesz go certyfikować."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has expired. You cannot certify it."
msgstr "Ten klucz wygasł. Nie możesz go certyfikować."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
"certificate for yourself."
msgstr ""
"Aby poświadczyć inne certyfikaty, musisz wpierw utworzyć certyfikat OpenPGP "
"dla siebie."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174
#, kde-format
msgid "Do you wish to create one now?"
msgstr "Czy chcesz teraz utworzyć nowy?"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Not Possible"
msgstr "Certyfikacja niemożliwa"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Wystąpił błąd podczas próby certyfikacji<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</"
"p>"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:229
#, kde-format
msgid "Certification Error"
msgstr "Błąd certyfikacji"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:234
#, kde-format
msgid "Certification successful."
msgstr "Pomyślnie ukończono certyfikację."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:234
#, kde-format
msgid "Certification Succeeded"
msgstr "Pomyślnie ukończono certyfikację"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Cannot Be Certified"
msgstr "Nie można scertyfikować grupy"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This group contains S/MIME certificates which cannot be certified."
msgstr "Ta grupa zawiera certyfikaty S/MIME, których nie można scertyfikować."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:170
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certify Certificates"
msgstr "Scertyfikuj certyfikaty"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:171
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:progress"
-#| msgid "Certifying certificates ..."
+#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Certifying certificates…"
msgstr "Certyfikowanie certyfikatów…"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:243
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification of the certificates failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Nie udało się scertyfikować certyfikatów.</para><para>Błąd: <message>"
"%1</message></para>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "All certificates were certified successfully."
msgstr "Pomyślnie scertyfikowano wszystkie certyfikaty."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification of all certificates failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Nie udało się scertyfikować ani jednego certyfikatu.</para><para>Błąd: "
"<message>%1</message></para>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "1 of %2 certificates was certified successfully."
msgid_plural "%1 of %2 certificates were certified successfully."
msgstr[0] "Pomyślnie scertyfikowano 1 z %2 certyfikatów."
msgstr[1] "Pomyślnie scertyfikowano %1 z %2 certyfikatów."
msgstr[2] "Pomyślnie scertyfikowano %1 z %2 certyfikatów."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Next the certified certificates will be uploaded to the configured "
"certificate directory.</p>"
msgstr ""
"<p>Następnie scertyfikowane certyfikaty zostaną wysłane do ustawionych "
"katalogów certyfikatów.</p>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "A user ID (an error description)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<p>Certifying the following certificates failed:</p>"
msgstr "<p>Nie udało się scertyfikować następujących certyfikatów:</p>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Completed"
msgstr "Ukończono certyfikowanie"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period "
"for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Wystąpił błąd podczas próby zmiany końca okresu ważności dla <b>%1</b>:</"
"p> <p>%2</p>"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:234
#, kde-format
msgid "End of validity period changed successfully."
msgstr "Pomyślnie zmieniono koniec okresu ważności."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Is '%1' your own certificate?"
msgstr "Czy '%1' jest twoim własnym certyfikatem?"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mark Own Certificate"
msgstr "Oznaczanie własnego certyfikatu"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, it's mine"
msgstr "Tak, on jest mój"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, it's not mine"
msgstr "Nie, on nie jest mój"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?"
"</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Czy udzielić '%1' upoważnienia do oznaczania certyfikatów jako %2 w "
"twoim imieniu?</para><para><emphasis>Oznacza to, że właściciel tego "
"certyfikatu poprawnie sprawdza odciski certyfikatów i potwierdza tożsamości "
"innych.</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for "
"you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Czy udzielić '%1' upoważnienia do oznaczania certyfikatów jako ważne w "
"twoim imieniu?</para><para><emphasis>Oznacza to, że właściciel tego "
"certyfikatu poprawnie sprawdza odciski certyfikatów i potwierdza tożsamości "
"innych.</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Grant Certification Power"
msgstr "Udziel upoważnienia do certyfikowania"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Grant Power"
msgstr "Udziel upoważnienia"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for "
"you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>Certyfikat '%1' jest uprawniony do tego, aby oznaczać inne certyfikaty "
"jako %2 w twoim imieniu.</para><para>Czy wycofać to upoważnienie?</para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid "
"for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>Certyfikat '%1' jest uprawniony do tego, aby oznaczać inne certyfikaty "
"jako ważne w twoim imieniu.</para><para>Czy wycofać to upoważnienie?</para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revoke Certification Power"
msgstr "Wycofaj upoważnienie do certyfikowania"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Power"
msgstr "Unieważnij upoważnienie"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Wystąpił błąd przy oznaczaniu certyfikatu '%1' jako twojego własnego.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Wystąpił błąd przy udzielaniu '%1' uprawnienia do certyfikowania.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Wystąpił błąd przy wycofywaniu '%1' uprawnienia do certyfikowania.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate."
msgstr "Oznaczono certyfikat '%1' jako twój własny."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certification power was granted to '%1'."
msgstr "Udzielono '%1' upoważnienia do certyfikowania."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certification power of '%1' was revoked."
msgstr "Wycofano '%1' upoważnienie do certyfikowania."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Wystąpił błąd podczas próby zmiany hasła dla <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:183
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Error"
msgstr "Błąd zmiany hasła"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Passphrase changed successfully."
msgstr "Pomyślnie zmieniono hasło."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Succeeded"
msgstr "Udana zmiana hasła"
#: src/commands/changepincommand.cpp:123
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:141
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:106
#, kde-format
msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1"
msgstr "Nie udało się znaleźć karty o numerze seryjnym: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:147 src/commands/changepincommand.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PUK failed: %1"
msgstr "Nie udało się zmienić numeru PUK: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocking the PIN failed: %1"
msgstr "Nie udało się odblokować numeru PIN: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Admin PIN failed: %1"
msgstr "Nie udało się zmienić numeru PIN administratora: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the NKS PIN failed: %1"
msgstr "Nie udało się nadać numeru PIN NKS: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the NKS PIN failed: %1"
msgstr "Nie udało się zmienić numeru PIN NKS: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the SigG PIN failed: %1"
msgstr "Nie udało się nadać numeru PIN SigG: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the SigG PIN failed: %1"
msgstr "Nie udało się zmienić numeru PIN SigG: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PIN failed: %1"
msgstr "Nie udało się zmienić numeru PIN: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:180 src/commands/changepincommand.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PUK changed successfully."
msgstr "Pomyślnie zmieniono numer PUK."
#: src/commands/changepincommand.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocked and set a new PIN successfully."
msgstr "Pomyślnie odblokowano i nadano nowy numer PIN."
#: src/commands/changepincommand.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Admin PIN changed successfully."
msgstr "Pomyślnie zmieniono numer PIN administratora."
#: src/commands/changepincommand.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN set successfully."
msgstr "Pomyślnie nadano numer PIN NKS."
#: src/commands/changepincommand.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN changed successfully."
msgstr "Pomyślnie zmieniono numer PIN NKS."
#: src/commands/changepincommand.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN set successfully."
msgstr "Pomyślnie nadano numer PIN SigG."
#: src/commands/changepincommand.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN changed successfully."
msgstr "Pomyślnie zmieniono numer PIN SigG."
#: src/commands/changepincommand.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN changed successfully."
msgstr "Pomyślnie zmieniono numer PIN."
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The certificate has been marked as not trusted because the fingerprint did "
"not match."
msgstr "Certyfikat oznaczono jako niezaufany, bo jego odcisk nie jest zgodny."
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the trust database:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie udało się uaktualnienie zaufanej bazy danych:\n"
"%1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You are not allowed to mark certificates as trusted or not trusted."
msgstr ""
"Nie masz pozwolenia na oznaczanie certyfikatów jako zaufane czy niezaufane."
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:197
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info needed for technical reasons; RTL-languages may have to put the %1 in "
"front"
msgid "&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1"
msgstr "&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:206
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info used for concatenating multiple lines of indented text with line "
"breaks; RTL-languages may have to put the %2 before the non-breaking space "
"entities"
msgid "%1<nl/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%2"
msgstr "%1<nl/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:218
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you ultimately trust</para><para>%1</para><para>to correctly "
"certify user certificates?</para>"
msgstr ""
"<para>Czy ufasz bezgranicznie</para><para>%1</para><para>w sprawie "
"poprawnego certyfikowania certyfikatów użytkownika?</para>"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:219
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you distrust</para><para>%1</para><para>to correctly certify user "
"certificates?</para>"
msgstr ""
"<para>Czy nie ufasz</para><para>%1</para><para>w sprawie poprawnego "
"certyfikowania certyfikatów użytkownika?</para>"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "Ufaj głównemu certyfikatowi"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "Nie ufaj głównemu certyfikatowi"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:233
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please verify that the certificate identified as:</para><para>%1</"
"para><para>has the SHA-1 fingerprint:</para><para>%2</para>"
msgstr ""
"<para>Sprawdź czy certyfikat rozpoznany jako:</para><para>%1</"
"para><para>zawiera odcisk klucza SHA-1:</para><para>%2</para>"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Fingerprint"
msgstr "Sprawdź odcisk klucza"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Correct"
msgstr "Poprawny"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Wrong"
msgstr "Zły"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:285
#, kde-format
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
msgstr "Nie można otworzyć istniejącego pliku \"%1\" do odczytu: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:313
#, kde-format
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%1\" do odczytu i zapisu: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:316
#, kde-format
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
msgstr "Nie można ustawić ograniczających uprawnień dla pliku %1: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:376
#, kde-format
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
msgstr "Nie można przenieść pliku %1 do jego miejsca docelowego, %2: %3"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:385
#, kde-format
msgid "Could not find gpgconf executable"
msgstr "Nie można znaleźć pliku wykonywalnego gpgconf"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:396
#, kde-format
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
msgstr "Nieudane \"gpgconf --reload gpg-agent\": %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:166
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:205
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Wystąpił błąd: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files Error"
msgstr "Błąd tworzenia plików sum sprawdzających"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
msgstr ""
"Wybierz jeden lub więcej plików, dla których chcesz utworzyć sumy "
"sprawdzające"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files Error"
msgstr "Sprawdź błędy plików sum sprawdzających"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Select One or More Checksum Files"
msgstr "Wybierz jeden lub więcej plików sum sprawdzających"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Błąd czyszczenia pamięci podręcznej CRL"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgstr "Czyszczenie pamięci podręcznej CRL zakończone"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
"Program DirMngr nieoczekiwanie zakończył działanie podczas próby "
"wyczyszczenia pamięci podręcznej list CRL. Więcej szczegółów znajduje się w "
"wyjściu %1."
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
"was:\n"
"%2"
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas próby wyczyszczenia pamięci podręcznej list CRL. Wynik "
"działania %1 to:\n"
"%2"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "Pomyślnie wyczyszczono pamięć podręczną list CRL."
#: src/commands/command_p.h:92 src/commands/keytocardcommand.cpp:493
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Success"
msgstr "Powodzenie"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Details"
msgstr "Szczegóły certyfikatu"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:192
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Creating a CSR for the card key failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie udało się utworzyć CSR dla klucz karty:\n"
"%1"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:212
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:228
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
msgstr ""
"<para>Pomyślnie zapisano żądanie do <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Należy je teraz wysłać do urzędu certyfikacji (UC).</para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:215
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Request Saved"
msgstr "Zapisano żądanie"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:249
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Request"
msgstr "Zapisz żądanie"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:252
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:208
#, kde-format
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
msgstr "Żądanie PKCS#10 (*.p10)"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Nie udało się zapisać żądania.</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:261
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Saving Request"
msgstr "Błąd podczas zapisywania żądania"
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"None of the selected certificates can be used for encryption. No group will "
"be created."
msgstr ""
"Nie można użyć żadnego z zaznaczonych certyfikatów do szyfrowania. Nie "
"zostanie utworzona żadna grupa."
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Some of the selected certificates cannot be used for encryption. These will "
"not be added to the group."
msgstr ""
"Niektórych zaznaczonych certyfikatów nie można użyć do szyfrowania. Nie "
"zostaną ode dodane do grupy."
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:110 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "default name for new group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Nowa grupa"
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:115 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Nowa grupa"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
"card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
"keys?</p>"
msgstr ""
"<p>Istnieje już klucz OpenPGP odpowiadający kluczowi podpisującemu na tej "
"karcie:</p><p>%1</p><p>Czy nadal utworzyć klucz OpenPGP dla kluczy karty?</p>"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Utwórz klucz OpenPGP"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter User ID"
msgstr "Wpisz ID użytkownika"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1"
msgstr "Nie udało się utworzyć klucza OpenPGP z kluczy karty: %1"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys."
msgstr "Pomyślnie utworzono klucz OpenPGP z kluczy karty."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:136
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Decrypting/Verifying clipboard…"
-msgstr "Błąd podczas odszyfrowania/sprawdzania danych ze schowka"
+msgstr "Odszyfrowywanie/sprawdzania schowka…"
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:153
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
+#, kde-format
msgid "The clipboard does not appear to contain signed or encrypted text."
-msgstr "Schowek nie zawiera podpisu lub zaszyfrowanego tekstu."
+msgstr "Schowek nie zawiera podpisanego lub zaszyfrowanego tekstu."
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Failed"
msgstr "Niepowodzenie odszyfrowania/sprawdzenia"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:205
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
msgstr "Błąd podczas odszyfrowywania/sprawdzania plików"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:218
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
msgstr "Wybierz jeden lub więcej plików do odszyfrowania i/lub sprawdzenia"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Usuwanie certyfikatów"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:164
msgid ""
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"OpenPGP i moduły obsługi CMS nie obsługują usuwania certyfikatów.\n"
"Sprawdź, czy zostały zainstalowane poprawnie."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:168
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
msgstr ""
"Moduł OpenPGP nie obsługuje usuwania certyfikatów.\n"
"Sprawdź swoją instalację.\n"
"Zostaną usunięte tylko zaznaczone certyfikaty CMS."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:175
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:179
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Moduł obsługi OpenPGP nie obsługuje usuwania certyfikatów.\n"
"Sprawdź swoją instalację."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:185
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
msgstr ""
"Moduł obsługi CMS nie obsługuje usuwania certyfikatów.\n"
"Sprawdź swoją instalację.\n"
"Zostaną usunięte tylko zaznaczone certyfikaty OpenPGP."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:198
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:208
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Moduł CMS nie obsługuje usuwania certyfikatów.\n"
"Sprawdź swoją instalację."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:275
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:354
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "Usuwanie certyfikatu zakończyło się niepowodzeniem"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Problem"
msgstr "Problem podczas usuwania certyfikatu"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:342
#, kde-format
msgid "OpenPGP backend: %1"
msgstr "Moduł OpenPGP: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:346
#, kde-format
msgid "CMS backend: %1"
msgstr "Moduł CMS: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Wystąpił błąd podczas próby usunięcia certyfikatu:</p><p><b>%1</b></"
"p></qt>"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:73
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
msgid "&Update"
msgstr "&Uaktualnij"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Dane certyfikatu"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:306
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:315
#, kde-format
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
msgstr ""
"Nie można uruchomić programu gpgsm. Sprawdź, czy jest on poprawnie "
"zainstalowany."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:308
#, kde-format
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Błąd wyświetlania danych certyfikatu"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
"%1 for details."
msgstr ""
"Program GpgSM zakończył działanie z nieoczekiwanym błędem przy próbie "
"wyświetlenia danych certyfikatu. Więcej informacji można znaleźć w wyniku "
"gpgsm --dump-cert %1."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Błąd wyświetlania danych certyfikatu"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
"GpgSM was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Wystąpił błąd przy próbie wyświetlenia danych certyfikatu. Wynik działania "
"GpgSM:\n"
"%1"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:122
#, kde-format
msgid "Show Entries"
msgstr "Pokaż wpisy"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Count of revocations in a CRL"
msgid "Entries:"
msgstr "Wpisy:"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "CRL Cache Dump"
msgstr "Dane pamięci podręcznej CRL"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:317
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr "Błąd wyświetlania danych pamięci podręcznej CRL"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls for details."
msgstr ""
"Program GpgSM niespodziewanie zakończył działanie przy próbie wyświetlenia "
"danych pamięci podręcznej listy CRL. Więcej informacji można znaleźć w "
"wyniku gpgsm --call-dirmngr listcrls."
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Wystąpił błąd przy próbie wyświetlenia pamięci podręcznej listy CRL. Wynik "
"działania GpgSM:\n"
"%1"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:182
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all valid user IDs of this certificate with an "
"exportable certification. People relying on your certifications may not be "
"able to verify the certificate.</para><para>Do you want to continue the "
"export?</para>"
msgstr ""
"<para>Nie scertyfikowałeś wszystkich poprawnych ID użytkowników tego "
"certyfikatu przy użyciu certyfikacji dających się wyeksportować. Ludzie "
"polegający na twoich certyfikacjach mogą nie być w stanie sprawdzać "
"certyfikatów.</para><para>Czy kontynuować eksportowanie?</para>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:186
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:201
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Certificate Export"
msgstr "Potwierdź eksportowanie certyfikatu"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:187
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:202
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:73
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:88
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Certificate"
msgid_plural "Export Certificates"
msgstr[0] "Wyeksportuj certyfikat"
msgstr[1] "Wyeksportuj certyfikaty"
msgstr[2] "Wyeksportuj certyfikaty"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:196
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all valid user IDs of the certificates listed "
"below with exportable certifications. People relying on your certifications "
"may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
"continue the export?</para>"
msgstr ""
"<para>Nie scertyfikowałeś wszystkich poprawnych ID użytkowników w grupach "
"wymienionych poniżej przy użyciu certyfikacji dających się wyeksportować. "
"Ludzie polegający na twoich certyfikacjach mogą nie być w stanie sprawdzać "
"certyfikatów.</para><para>Czy kontynuować eksportowanie?</para>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates"
msgstr "certyfikaty"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "1 is protocol"
msgid "Export %1 Certificates"
msgstr "Wyeksportuj certyfikaty %1"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:273
#, kde-format
msgid "OpenPGP Certificates"
msgstr "Certyfikaty OpenPGP"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificates"
msgstr "Certyfikaty S/MIME"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:278
#, kde-format
msgid "You have to select different filenames for different protocols."
msgstr "Musisz nadać inne nazwy różnym protokołom."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Error"
msgstr "Błąd eksportowania"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:323
#, kde-format
msgid "Exporting certificates..."
-msgstr "Eksportowanie certyfikatów..."
+msgstr "Eksportowanie certyfikatów…"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Wystąpił błąd podczas próby eksportowania certyfikatu:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:339
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:385
#, kde-format
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "Niepowodzenie przy eksporcie certyfikatu"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:384
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Nie można zapisać do pliku %1."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificate groups"
msgid "certificate groups"
msgstr "grupy certyfikatów"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Certificate Group"
msgid_plural "Export Certificate Groups"
msgstr[0] "Wyeksportuj grupę certyfikatów"
msgstr[1] "Wyeksportuj grupy certyfikatów"
msgstr[2] "Wyeksportuj grupy certyfikatów"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)"
msgid "Certificate Groups (*%1)"
msgstr "Grupy certyfikatów (*%1)"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:292
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:232
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Failed"
msgstr "Nieudane eksportowanie"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>."
msgstr "Nie udało się zastąpić istniejącego <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:198
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in this group with an "
"exportable certification. People relying on your certifications may not be "
"able to verify the certificates.</para><para>Do you want to continue the "
"export?</para>"
msgstr ""
"<para>Nie scertyfikowałeś wszystkich certyfikatów OpenPGP w grupach przy "
"użyciu certyfikacji dających się wyeksportować Ludzie polegający na twoich "
"certyfikacjach mogą nie być w stanie sprawdzać certyfikatów.</para><para>Czy "
"kontynuować eksportowanie?</para>"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:202
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Group Export"
msgstr "Potwierdź eksportowanie grupy"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Group"
msgstr "Wyeksportuj grupę"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in the groups listed "
"below with exportable certifications. People relying on your certifications "
"may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
"continue the export?</para>"
msgstr ""
"<para>Nie scertyfikowałeś wszystkich certyfikatów OpenPGP w grupach "
"wymienionych poniżej przy użyciu certyfikacji dających się wyeksportować. "
"Ludzie polegający na twoich certyfikacjach mogą nie być w stanie sprawdzać "
"certyfikatów.</para><para>Czy kontynuować eksportowanie?</para>"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Groups"
msgstr "Wyeksportuj grupy"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Nie udało się zapisać grup do pliku <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:255
#, kde-format
msgid "Exporting certificate groups..."
-msgstr "Eksportowanie grup certyfikatów..."
+msgstr "Eksportowanie grup certyfikatów…"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:253
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Nie można otworzyć pliku <filename>%1</filename> do zapisu."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Nie udało się zapisać certyfikatów do pliku <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:289
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Wystąpił błąd podczas eksportowania:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Exporting the certificate to a key server is not possible because the usage "
"of key servers has been disabled explicitly."
msgid_plural ""
"Exporting the certificates to a key server is not possible because the usage "
"of key servers has been disabled explicitly."
msgstr[0] ""
"Eksportowanie certyfikatu na serwer kluczy jest niemożliwe, bo używanie "
"serwerów kluczy zostało wyraźnie wyłączone."
msgstr[1] ""
"Eksportowanie certyfikatów na serwer kluczy jest niemożliwe, bo używanie "
"serwerów kluczy zostało wyraźnie wyłączone."
msgstr[2] ""
"Eksportowanie certyfikatów na serwer kluczy jest niemożliwe, bo używanie "
"serwerów kluczy zostało wyraźnie wyłączone."
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
"it is compromised, lost, or you forgot the passphrase.</para><para>Are you "
"sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Po wyeksportowaniu certyfikatu OpenPGP na publiczny serwer, nie będzie "
"go można usunąć.</para><para>Przed wyeksportowaniem certyfikatu na publiczny "
"serwer należy się upewnić, że został utworzony certyfikat unieważniający, "
"tak aby można było unieważnić certyfikat, gdy zostanie on wykradziony, "
"utracony lub zapomnisz do niego hasła.</para><para>Czy idziemy dalej?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:122
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:77
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:95
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:124
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgstr "Eksport certyfikatu OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
msgstr "Błąd eksportu certyfikatu OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
msgstr "Zakończono eksport certyfikatu OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Program GPG nieoczekiwanie zakończył działanie z nieznanym błędem "
"podczas próby eksportu certyfikatów OpenPGP.</para><para>Sprawdź wyjście "
"<icode>%1</icode> aby dowiedzieć się więcej.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:165
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:629
#, kde-format
msgid " "
msgstr " "
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:166
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info used for concatenating multiple lines of text with line breaks; most "
"likely this shouldn't be translated"
msgid "%1<nl />%2"
msgstr "%1<nl />%2"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output of <command>%1</command> was:<nl /><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Wystąpił błąd podczas próby eksportu certyfikatów OpenPGP.</para> "
"<para>Wynik wykonania <command>%1</command> to:<nl /><message>%2</message></"
"para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgstr "Pomyślnie wyeksportowano certyfikaty OpenPGP zostały."
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@warning"
msgid ""
"<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, "
"WKS upload not possible.</para>"
msgstr ""
"<para><email>%1</email> nie ma dostępnego sposobu przesyłania pocztą kluczy, "
"więc wysyłanie na WKS jest niemożliwe.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this "
"way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request "
"mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a "
"mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</"
"application> can handle these mails, but not all mail programs can.</"
"para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated "
"removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Nie każdy dostawca poczty obsługuje WKS, więc eksportowanie klucza w "
"ten sposób może się nie udać.</para><para>Jeśli się uda, to zostanie wysłana "
"wiadomość potwierdzająca na <email>%1</email>, która będzie musiała być "
"potwierdzona przy użyciu programu pocztowego, aby móc dokończyć czynność "
"eksportowania.</para><para><application>KMail</application> jest w stanie "
"obsłużyć te wiadomości, lecz nie wszystkie programy to potrafią.</"
"para><para>Po wyeksportowaniu, standard nie umożliwia (jeszcze) na "
"samoczynne usuwanie opublikowanych kluczy.</para><para>Czy na pewno przejść "
"dalej?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Wystąpił błąd podczas próby eksportu certyfikatów OpenPGP.</para> "
"<para>Wynik z klienta GnuPG WKS to: <message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</"
"para><message>%1</message>"
msgstr ""
"<para>Wystąpił błąd podczas tworzenia wiadomości do opublikowania klucza:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to create a minimized and printable version of your secret key."
"</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> używa <application>PaperKey</"
"application> do tworzenia zminimalizowanych i nadających się do druku wersji "
"twojego klucza poufnego.</para><para>Upewnij się, że masz ten program na "
"swoim komputerze.</para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:98
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Failed to find PaperKey executable."
msgstr "Nie można znaleźć pliku wykonywalnego PaperKey."
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:113
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during export of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Wystąpił błąd podczas eksportowania klucza poufnego:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>PaperKey</application> failed with error</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para><application>PaperKey</application> zwrócił błąd</para><para><message>"
"%1</message></para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Secret Key"
msgstr "Wydrukuj klucz poufny"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:91
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:93
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Files"
msgstr "Pliki z kluczem poufnym"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:103
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup"
msgstr "Tworzenie kopi zapasowej klucza poufnego"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup Error"
msgstr "Błąd eksportowania klucza poufnego"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Backing up secret key..."
msgstr "Utwórz kopię zapasową kluczy poufnych…"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong "
"passphrase."
msgstr ""
"Wynik kopii zapasowej jest pusty. Może nie wpisałeś hasła lub jest ono "
"błędne."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Nie udało się zapisać klucza do pliku <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backup of the secret key was created successfully."
msgstr "Pomyślnie utworzono kopię zapasową klucza poufnego."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:276
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the backup of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Wystąpił błąd podczas tworzenia klucza poufnego:</para><para><message>"
"%1</message></para>"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Generic filename for exported subkeys"
msgid "subkeys"
msgstr "podklucze"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Subkey"
msgid_plural "Export Subkeys"
msgstr[0] "Wyeksportuj podklucz"
msgstr[1] "Wyeksportuj podklucze"
msgstr[2] "Wyeksportuj podklucze"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Exporting subkeys..."
-msgstr "Eksportowanie podkluczy..."
+msgstr "Eksportowanie podkluczy…"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The result of the export is empty."
msgstr "Wynik eksportowania jest pusty."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:228
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed."
msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed."
msgstr[0] "Nie udało się zapisać podklucza do pliku <filename>%2</filename>."
msgstr[1] "Nie udało się zapisać podkluczy do pliku <filename>%2</filename>."
msgstr[2] "Nie udało się zapisać podkluczy do pliku <filename>%2</filename>."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The subkey was exported successfully."
msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully."
msgstr[0] "Pomyślnie wyeksportowano podklucz."
msgstr[1] "Pomyślnie wyeksportowano %1 podklucze."
msgstr[2] "Pomyślnie wyeksportowano %1 podkluczy."
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to generate new card keys and a certificate: %1"
msgstr "Nie udało się utworzyć nowych kluczy karty oraz certyfikatu: %1"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:207
#, kde-format
msgid "Save backup of encryption key"
msgstr "Zapisz kopię zapasową klucza szyfrowania"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:209
#, kde-format
msgid "Backup Key"
msgstr "Klucz kopi zapasowej"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
msgstr ""
"Nie udało się przeniesienie kopii zapasowej. Klucz kopii zapasowej nadal "
"jest przechowywany w: %1"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated new card keys and a certificate for this card."
msgstr "Pomyślnie utworzono nowe klucze karty i certyfikat dla tej karty."
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Success"
msgstr "Powodzenie"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Generating Keys"
msgstr "Tworzenie kluczy"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "This may take several minutes..."
-msgstr "To może zająć kilka minut..."
+msgstr "To może zająć kilka minut…"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
"keys."
msgstr ""
"Istniejące klucze na tej karcie zostaną <b>usunięte</b> i zastąpione nowymi "
"kluczami."
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:269
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:287 src/commands/keytocardcommand.cpp:406
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:184
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
"the existing key."
msgstr ""
"Nie będzie można odszyfrować przyszłej wymiany danych zaszyfrowanej dla "
"istniejącego klucza."
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:271
#, kde-format
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Usunięcie klucza poufnego"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot generate keys on this smart card because it doesn't support any "
"of the compliant algorithms."
msgstr ""
"Nie możesz utworzyć kluczy na tej karcie inteligentnej, bo nie obsługuje ona "
"żadnego ze zgodnych algorytmów."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr "Jest to certyfikat unieważniający dla klucza OpenPGP:"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Certyfikat odwołania jest rodzajem \"przycisku bezpieczeństwa\"\n"
"do publicznego poinformowania o tym, że klucza nie należy więcej używć.\n"
"Nie możliwe jest cofnięcie takiego certyfikatu odwołania po jego "
"opublikowaniu."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key."
msgstr ""
"Użyj go do unieważnienia tego klucza w przypadku jego złamania\n"
"lub utraty klucza poufnego."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
"Aby uniknąć przypadkowego użycia tego pliku, wstawiono przecinek\n"
"przed 5 kreskami poniżej. Usuń ten przecinek w edytorze tekstu\n"
"przed importowaniem i opublikowaniem tego certyfikatu odwołania."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
"import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
"certificate<br>before it can be imported."
msgstr ""
"Pomyślnie utworzono certyfikat.<br><br>Uwaga:<br>Aby uniknąć przypadkowego "
"importu odwołania<br>wymaga się ręcznej edycji certyfikatu<br>przed jego "
"zaimportowaniem."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation certificate created"
msgstr "Utworzono certyfikat unieważniający"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:108
#, kde-format
msgid "Generate revocation certificate"
msgstr "Utwórz certyfikat unieważniający"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:110
#, kde-format
msgid "Revocation Certificates "
msgstr "Certyfikat unieważniający"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
"Plik o nazwie <filename>%1</filename> już istnieje. Czy na pewno go zastąpić?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Czy nadpisać plik?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error creating revocation certificate"
msgstr "Błąd przy tworzeniu certyfikatu unieważniającego"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subprocess Diagnostics"
msgstr "Diagnostyka pod-procesu"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:268
#, kde-format
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
msgstr "Nie można uruchomić programu %1. Sprawdź swoją instalację."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "Starting %1..."
-msgstr "Uruchamianie %1..."
+msgstr "Uruchamianie %1…"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:300
#, kde-format
msgid "Process finished"
msgstr "Proces ukończył"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:98
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action"
-#| msgid "Import Certificate from Card"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Importing certificate from clipboard…"
-msgstr "Zaimportuj certyfikat z karty"
+msgstr "Zaimportuj certyfikat ze schowka…"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The clipboard is empty. Nothing imported."
-msgstr ""
+msgstr "Schowek jest pusty. Nie zaimportowano niczego."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:108
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate. Nothing imported."
-msgstr "Zawartość schowka nie wygląda jak certyfikat."
+msgstr ""
+"Zawartość schowka nie wygląda jak certyfikat. Nie zaimportowano niczego."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:112
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not determine certificate type of clipboard contents. Nothing imported."
-msgstr "Nie można wykryć rodzaju certyfikatu zawartości schowka."
+msgstr ""
+"Nie można wykryć rodzaju certyfikatu w schowku. Nie zaimportowano niczego."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:114
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:41 src/utils/output.cpp:782
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Schowek"
#: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:77
#: src/view/padwidget.cpp:293 src/view/padwidget.cpp:294
#: src/view/padwidget.cpp:373 src/view/padwidget.cpp:374
#, kde-format
msgid "Notepad"
msgstr "Notatnik"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:126
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Importing Certificates"
msgstr "Importowanie certyfikatów"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127
#, kde-format
msgid "Importing certificates from 1 file..."
msgid_plural "Importing certificates from %1 files..."
-msgstr[0] "Importowanie certyfikatów z 1 pliku..."
-msgstr[1] "Importowanie certyfikatów z %1 plików..."
-msgstr[2] "Importowanie certyfikatów z %1 plików..."
+msgstr[0] "Importowanie certyfikatów z 1 pliku…"
+msgstr[1] "Importowanie certyfikatów z %1 plików…"
+msgstr[2] "Importowanie certyfikatów z %1 plików…"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:134
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:908
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:961
#, kde-format
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "Nieudany import certyfikatu"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:134
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %1 do odczytu: %2"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:156
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289 src/view/keytreeview.cpp:234
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Certyfikaty"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157
#, kde-format
msgid "Any files"
msgstr "Dowolne pliki"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Wybierz plik certyfikatu"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fetching Keys"
msgstr "Pobieranie kluczy"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65
#, kde-format
msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)"
-msgstr[0] "Pobieranie 1 klucza... (może to trochę potrwać)"
-msgstr[1] "Pobieranie %1 kluczy... (może to trochę potrwać)"
-msgstr[2] "Pobieranie %1 kluczy... (może to trochę potrwać)"
+msgstr[0] "Pobieranie 1 klucza… (może to trochę potrwać)"
+msgstr[1] "Pobieranie %1 kluczy… (może to trochę potrwać)"
+msgstr[2] "Pobieranie %1 kluczy… (może to trochę potrwać)"
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:87
#, kde-format
msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found."
msgstr ""
"Wybacz! Nie znaleziono certyfikatu do zaimportowania w tym gnieździe karty."
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:92
#, kde-format
msgid "Card Certificate"
msgstr "Certyfikat karty"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:189
#, kde-format
msgid "Importing certificates... (this can take a while)"
-msgstr "Importowanie certyfikatów... (może to trochę potrwać)"
+msgstr "Importowanie certyfikatów… (może to trochę potrwać)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported Certificates from %1"
msgstr "Zaimportowano certyfikaty z %1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
msgstr "Zaimportowane certyfikaty z następujących źródeł:<br/>%1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Imported Certificates"
msgstr "Zaimportowane certyfikaty"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:276
#, kde-format
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:290
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:330
#, kde-format
msgid "Total number processed:"
msgstr "Całkowita liczba przetworzonych:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291
#, kde-format
msgid "Imported:"
msgstr "Zaimportowanych:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "New signatures:"
msgstr "Nowe podpisy:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "New user IDs:"
msgstr "Nowe identyfikatory użytkowników:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297
#, kde-format
msgid "Certificates without user IDs:"
msgstr "Certyfikaty bez identyfikatora użytkownika:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:299
#, kde-format
msgid "New subkeys:"
msgstr "Nowe podklucze:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301
#, kde-format
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Nowo unieważnione:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303
#, kde-format
msgid "Not imported:"
msgstr "Niezaimportowanych:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:305
#, kde-format
msgid "Unchanged:"
msgstr "Niezmienionych:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307
#, kde-format
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Przetworze poufne klucze:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309
#, kde-format
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Zaimportowanych poufnych kluczy:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:313
#, kde-format
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "<em>Niezaimportowanych</em> poufnych kluczy:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:315
#, kde-format
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Niezmienionych poufnych kluczy:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:317
#, kde-format
msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
msgstr "Pominięto przestarzałe klucze PGP-2:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:329
#, kde-format
msgid "Certificate Groups"
msgstr "Grupy certyfikatów"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:331
#, kde-format
msgid "New groups:"
msgstr "Nowe grupy:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:332
#, kde-format
msgid "Updated groups:"
msgstr "Uaktualnione grupy:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:347
#, kde-format
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
msgstr ""
"Nic nie zaimportowano. To nie powinno się zdarzyć, zgłoś ten błąd "
"programistom."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:349
#, kde-format
msgid "Detailed results of importing %1:"
msgstr "Szczegółowe wyniki importowania %1:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:350
#, kde-format
msgid "Detailed results of import:"
msgstr "Szczegółowe wyniki importowania:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:408
#, kde-format
msgid "A phone call to the person."
msgstr "Telefon do osoby."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:409
#, kde-format
msgid "Using a business card."
msgstr "Przy użyciu karty biznesowej."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:410
#, kde-format
msgid "Confirming it on a trusted website."
msgstr "Potwierdzając go na zaufanej stronie."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:414
#, kde-format
msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified."
msgstr "Aby oznaczyć certyfikat jako ważny, musi on zostać scertyfikowany."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:415
#, kde-format
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
msgstr "Certyfikowanie oznacza, że potwierdzasz prawdziwość odcisku klucza."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:416
#, kde-format
msgid "Some suggestions to do this are:"
msgstr "Oto sugestie na zrobienie tego:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:418
#, kde-format
msgid "Do you wish to start this process now?"
msgstr "Czy chcesz rozpocząć to działanie teraz?"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgstr "Zaimportowałeś nowy certyfikat (klucz publiczny)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:420
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify"
msgstr "Scertyfikuj"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)"
msgid "%1 (imported with %2)"
msgstr "%1 (zaimportowano przy użyciu %2)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Audit log is empty."
msgstr "Dziennik audytu jest pusty."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import was canceled."
msgstr "Anulowano import."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:501
#, kde-format
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Wynik importowania certyfikatu"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:510
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Wystąpił błąd podczas próby zaimportowania certyfikatu:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:515
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Wystąpił błąd podczas próby zaimportowania certyfikatu %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:631
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1<item>%2</item>"
msgstr "%1<item>%2</item>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:635
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>"
"%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your "
"own certificate?</para>"
msgstr ""
"<para>Zaimportowałeś certyfikat o odcisku</para><para><numid>%1</numid></"
"para><para>i ID użytkownika<list>%2</list></para><para>Czy to twój własny "
"certyfikat?</para>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, It's Mine"
msgstr "Tak, on jest mój"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, It's Not Mine"
msgstr "Nie, on nie jest mój"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:808
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The imported group</para><para><emphasis>%1</emphasis></"
"para><para>contains certificates that cannot be used for encryption. This "
"may lead to unexpected results.</para>"
msgstr ""
"<para>Zaimportowana grupa</para><para><emphasis>%1</emphasis></"
"para><para>zawiera certyfikaty, których nie można używać do szyfrowania. "
"Może to prowadzić do nieoczekiwanych wyników.</para>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:872
#, kde-format
msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)"
-msgstr[0] "Pobieranie 1 klucza podpisującego... (może to trochę potrwać)"
-msgstr[1] "Pobieranie %1 kluczy podpisujących... (może to trochę potrwać)"
-msgstr[2] "Pobieranie %1 kluczy podpisujących... (może to trochę potrwać)"
+msgstr[0] "Pobieranie 1 klucza podpisującego… (może to trochę potrwać)"
+msgstr[1] "Pobieranie %1 kluczy podpisujących… (może to trochę potrwać)"
+msgstr[2] "Pobieranie %1 kluczy podpisujących… (może to trochę potrwać)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:907
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:960
#, kde-format
msgid ""
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
"installation."
msgstr ""
"Rodzja tego certyfikatu (%1) nie jest obsługiwany przez tę instalację "
"Kleopatry."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
msgstr "Lista certyfikatu odwołania, zakodowana DER"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select CRL File to Import"
msgstr "Wybierz plik z listą unieważnionych certyfikatów"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:171
#, kde-format
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
msgstr ""
"Nie można uruchomić programu dirmngr. Sprawdź, czy jest poprawnie "
"zainstalowany."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:173
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Błąd czyszczenia pamięci podręcznej CRL-i"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
msgstr ""
"Program GpgSM niespodziewanie zakończył działanie w czasie importowania "
"pliku listy CRL. Więcej informacji można znaleźć w wyniku gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl <filename>."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:194 src/commands/importcrlcommand.cpp:199
#, kde-format
msgid "Import CRL Error"
msgstr "Błąd importowania listy CRL"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas próby zaimportowania pliku listy CRL. Wynik działania "
"gpgsm:\n"
"%1"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:201
#, kde-format
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "Pomyślnie zaimportowano plik listy CRL został."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:201
#, kde-format
msgid "Import CRL Finished"
msgstr "Import listy CRL zakończony"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "Nie można otworzyć <filename>%1</filename> do odczytu."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:133
#, kde-format
msgid "Failed to restore any secret keys."
msgstr "Nie udało się przywrócenie kluczy poufnych."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:139
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
msgstr "Pomyślnie przywrócono poufne części kluczy z <filename>%1</filename>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
"installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> używa <application>PaperKey</"
"application> do importowania twojej tekstowej kopii zapasowej.</"
"para><para>Upewnij się, że masz ten program na swoim komputerze.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:157
#, kde-format
msgid "Select input file"
msgstr "Wybierz plik wejściowy"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:159
#, kde-format
msgid "Paper backup"
msgstr "Kopia papierowa"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error importing secret key"
msgstr "Błąd importowania klucza poufnego"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:198
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Proces GPG, który próbował przywrócić poufny klucz, zakończył "
"przedwcześnie z powodu nieoczekiwanego błędu. </para><para>Sprawdź wyjście "
"<icode>%1</icode> po więcej szczegółów.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:207
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Wystąpił błąd podczas próby przywrócenia poufnego klucza.</para> "
"<para>Wynik z <command>%1</command> to: </para><para><message>%2</message></"
"para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:159
#, kde-format
msgid "Select Card"
msgstr "Wybierz kartę"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:160
#, kde-format
msgid "Please select the card the key should be written to:"
msgstr "Wybierz kartę, na której zapisać klucz:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported."
msgstr ""
"Wybacz! Zapisywanie kluczy na kartę <emphasis>%1</emphasis> jest "
"nieobsługiwane."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Encryption"
msgstr "Szyfrowanie"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:241
#, kde-format
msgid "Select Card Slot"
msgstr "Wybierz gniazdo karty"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:242
#, kde-format
msgid "Please select the card slot the key should be written to:"
msgstr "Wybierz gniazdo karty, na którym zapisać klucz:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card."
msgstr "Wybacz! Nie można przesłać tego klucza na kartę OpenPGP."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:290 src/commands/keytocardcommand.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>Karta <em>%1</em> zawiera już klucz w tym gnieździe. Kontynuowanie "
"<b>zastąpi</b> ten klucz.</p><p>Jeśli nie ma kopii zapasowej, to istniejący "
"klucz zostanie nieodwracalnie utracony.</p>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "The existing key has the fingerprint:"
msgstr "Istniejący klucz ma odcisk klucza:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:296 src/commands/keytocardcommand.cpp:415
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite existing key"
msgstr "Zastąpienie istniejącego klucza"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:297 src/commands/keytocardcommand.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Zastąp istniejący klucz"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificate"
msgstr "Wybierz certyfikat"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:356
#, kde-format
msgid ""
"Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:"
msgstr "Wybierz certyfikat, którego parę kluczy zapisać na kartę:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:391
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card."
msgstr "Wybacz! Nie można przesłać tego klucza na kartę PIV."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:396
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV "
"card."
msgstr ""
"Wybacz! Na kartę PIV można przesłać tylko klucze szyfrujące i podpisujące."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:412
#, kde-format
msgid "The existing key has the key grip:"
msgstr "Istniejący klucz ma odcisk klucza:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card.</para><para>You can now delete "
"the copy of the key stored on this computer. Optionally, you can first "
"create a backup of the key.</para>"
msgstr ""
"<para>Skopiowano klucz na kartę.</para><para>Możesz teraz usunąć kopię tego "
"klucza przechowywaną na twoim komputerze. Dodatkowo, możesz też najpierw "
"wykonać jego kopię zapasową.</para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create backup"
msgstr "Utwórz kopię zapasową"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:495 src/commands/keytocardcommand.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete copy on disk"
msgstr "Usuń kopię z dysku"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:496 src/commands/keytocardcommand.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep copy on disk"
msgstr "Zachowaj kopię na dysku"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:518
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card and a backup has been written to "
"<filename>%1</filename>.</para><para>Do you want to delete the copy of the "
"key stored on this computer?</para>"
msgstr ""
"<para>Skopiowano klucz na kartę, a jego kopię zapisano do <filename>%1</"
"filename>.</para><para>Czy usunąć kopię tego klucza przechowywaną na twoim "
"komputerze?</para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Backup Secret Key"
msgstr "Tworzenie kopi zapasowej klucza poufnego"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Backup Files"
msgstr "Pliki kopii zapasowej klucz poufnego"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:621
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading."
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku klucza prywatnego <filename>%1</filename> do "
"odczytu."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:630
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty."
msgstr "Plik klucza prywatnego <filename>%1</filename> jest pusty."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:640
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Nie można otworzyć pliku <filename>%1</filename> do zapisu."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:647
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Nie udało się zapisać kopii klucza prywatnego do <filename>%1</filename>."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:664
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the copy of the key stored on this computer?"
msgstr "Czy na pewno usunąć kopię klucza przechowywaną na tym komputerze?"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:687
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the copy of the key stored on this computer:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Nie udało się usunąć kopi klucza przechowywanej na tym komputerze:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully deleted the copy of the key stored on this computer."
msgstr "Pomyślnie usunięto kopię klucza przechowaną na tym komputerze."
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Searching for matching certificates ..."
-msgstr "Szukanie pasujących certyfikatów..."
+msgstr "Szukanie pasujących certyfikatów…"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:464
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>One of the X.509 directory services returned certificates without "
"fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are "
"required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to "
"configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Jedna z usług katalogu X.509 zwróciła certyfikaty bez odcisków placów. "
"Te certyfikaty zostały pominięte, bo odciski palców są potrzebne jako "
"niepowtarzalne identyfikatory certyfikatów.</para><para>Zalecamy ustawienie "
"innej usługi katalogu X.509 w oknie ustawień.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:471
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. "
"Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique "
"identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a "
"different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>Serwer kluczy OpenPGP zwrócił certyfikaty bez odcisków placów. Te "
"certyfikaty zostały pominięte, bo odciski palców są potrzebne jako "
"niepowtarzalne identyfikatory certyfikatów.</para><para>Zalecamy ustawienie "
"innego serwera kluczy OpenPGP w oknie ustawień.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invalid Server Reply"
msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź serwera"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No certificates found"
msgstr "Nie znaleziono żadnego certyfikatu"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:569
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\""
msgid "%1 Certificate Server"
msgstr "Serwer certyfikatów %1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Błąd wyszukiwania na serwerze certyfikatów. Kod błędu:\n"
"%1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:635
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
"have to refine your search.</para>"
msgstr ""
"<para>Wynik zapytania został przycięty.</para><para>Przekroczony został "
"limit trafień w wyniku po stronie zdalnej lub lokalnej.</para><para>Limit "
"lokalny można zwiększyć w oknie ustawień, ale jeśli ograniczenie pochodzi od "
"jednego z serwerów, to trzeba uściślić zapytanie.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Result Truncated"
msgstr "Przycięte wyniki"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:653
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
"Kleopatra</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>Nie ustawiono żadnego serwera katalogowego.</para><para>Do "
"wyszukiwania jest potrzebny co najmniej jeden.</para><para>Serwery "
"katalogowe można ustawić w: <interface>Ustawienia->Ustawienia Kleopatry</"
"interface>.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:658
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "No Directory Servers Configured"
msgstr "Nie ustawiono żadnych usług katalogowych"
#: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:105
#: src/kleopatraapplication.cpp:531
#, kde-format
msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests."
msgstr "Nie możesz tworzyć żądań podpisania certyfikatu S/MIME."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:157
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Could not start key pair creation: %1"
msgstr "Nie można rozpocząć tworzenia pary kluczy: %1"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:167
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Creating Key Pair..."
-msgstr "Tworzenie pary kluczy..."
+msgstr "Tworzenie pary kluczy…"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:168
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
"may require several minutes..."
msgstr ""
"Tworzenie kluczy wymaga dużej liczby liczb losowych. Może to potrwać kilka "
-"minut..."
+"minut…"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</"
"para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>"
msgstr ""
"<para>Pomyślnie utworzono nowy certyfikat OpenPGP.</para> <para>Odcisk "
"klucza nowego certyfikatu: %1</para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:216
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Nie udało się utworzyć nowego certyfikatu OpenPGP.</para><para>Błąd: "
"<message>%1</message></para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:222
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not "
"been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:"
"<nl/>%1</para>"
msgstr ""
"<para>Pomyślnie utworzono nowy certyfikat OpenPGP, lecz nie znaleziono go w "
"pęku kluczy.</para><para>Odcisk klucza nowego certyfikatu:<nl/>%1</para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:229
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:105
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Generating key failed: %1"
msgstr "Nie udało się stworzyć klucza: %1"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:107
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Key successfully generated."
msgstr "Pomyślnie stworzono klucz."
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:181
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>Ta karta zawiera już klucz w gnieździe. Kontynuowanie <b>zastąpi</b> ten "
"klucz.</p><p>Jeśli nie ma kopii zapsowej, to istniejący klucz zostanie "
"nieodwracalnie utracony.</p>"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:183
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:134
#, kde-format
msgid "The existing key has the ID:"
msgstr "Istniejący klucz ma ID:"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Zastąp istniejący klucz"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot generate a key on this smart card because it doesn't support any "
"of the compliant algorithms."
msgstr ""
"Nie możesz utworzyć klucza na tej karcie inteligentnej, bo nie obsługuje ona "
"żadnego ze zgodnych algorytmów."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:175
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating key..."
-msgstr "Uaktualnianie klucza..."
+msgstr "Uaktualnianie klucza…"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating certificate..."
msgstr "Uaktualnianie certyfikatu.."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:267
#, kde-format
msgid "The certificate has not changed."
msgstr "Certyfikat nie uległ zmianie."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:271
#, kde-format
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Unieważniono certyfikat."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "The certificate has been updated."
msgstr "Uaktualniono certyfikat."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:278
#, kde-format
msgid "New user IDs: %1"
msgstr "Nowe identyfikatory użytkowników: %1"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:281
#, kde-format
msgid "New subkeys: %1"
msgstr "Nowe podklucze: %1"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:284
#, kde-format
msgid "New signatures: %1"
msgstr "Nowe podpisy: %1"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:294
#, kde-format
msgid "Additionally, one new key has been retrieved."
msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved."
msgstr[0] "Dodatkowo, otrzymano jeden nowy klucz."
msgstr[1] "Dodatkowo, otrzymano %1 nowe klucze."
msgstr[2] "Dodatkowo, otrzymano %1 nowych kluczy."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Result of OpenPGP certificate update from keyserver, LDAP server, or Active "
"Directory"
msgstr ""
"Wynik uaktualniania certyfikatu OpenPGP z serwera kluczy, serwera LDAP lub "
"Active Directory"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:393
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:410
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:424
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Update failed:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Nie udało się uaktualnić:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:395
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Update skipped because no OpenPGP keyserver is configured.</para>"
msgstr ""
"<para>Pominięto uaktualnienie, bo nie ustawiono żadnego serwera kluczy "
"OpenPGP.</para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:397
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:413
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The certificate was not found.</para>"
msgid_plural "<para>The certificates were not found.</para>"
msgstr[0] "<para>Nie udało się znaleźć certyfikatu.</para>"
msgstr[1] "<para>Nie udało się znaleźć certyfikatu.</para>"
msgstr[2] "<para>Nie udało się znaleźć certyfikatu.</para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:400
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:417
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:427
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The certificate was updated.</para>"
msgid_plural "<para>The certificates were updated.</para>"
msgstr[0] "<para>Uaktualniono certyfikat.</para>"
msgstr[1] "<para>Uaktualniono certyfikaty.</para>"
msgstr[2] "<para>Uaktualniono certyfikaty.</para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of update from Web Key Directory"
msgstr "Wynik uaktualniania z Web Key Directory"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of S/MIME certificate update"
msgstr "Wynik uaktualnienia certyfikatu S/MIME"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Updated"
msgid_plural "Certificates Updated"
msgstr[0] "Uaktualniono certyfikat"
msgstr[1] "Uaktualniono certyfikaty"
msgstr[2] "Uaktualniono certyfikaty"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Aktualizacja nieudana"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Refreshing the OpenPGP certificates is not possible because the usage of key "
"servers has been disabled explicitly."
msgstr ""
"Odświeżanie certyfikatów OpenPGP jest niemożliwe, bo używanie serwerów "
"kluczy zostało wyraźnie wyłączone."
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
"complete, depending on your network connection, and the number of "
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Odświeżenie certyfikatów OpenPGP oznacza pobranie wszystkich "
"certyfikatów od nowa, aby sprawdzić, czy żaden z nich nie został w "
"międzyczasie odwołany.</para><para>To może obciążyć Twoje łącze sieciowe, "
"ale również łącza innych osób, i może potrwać do godziny, w zależności od "
"połączenia sieciowego i liczby certyfikatów do pobrania.</para><para>Czy "
"kontynuować?</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
msgstr "Odświeżenie certyfikatu OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
msgstr "Błąd podczas odświeżania certyfikatu OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
msgstr "Odświeżanie certyfikatu OpenPGP zakończone"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Proces GPG, który próbował odświeżyć certyfikaty OpenPGP, zakończył "
"się z powodu nieoczekiwanego błędu.</para><para>Więcej szczegółów znajduje "
"się na wyjściu <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>"
msgstr ""
"<para>Wystąpił błąd podczas próby odświeżenie certyfikatów OpenPGP.</para> "
"<para>Wyjściem polecenia <command>%1</command> było: <bcode>%2</bcode></para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
msgstr "Pomyślnie odświeżono certyfikaty OpenPGP."
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Odświeżenie certyfikatów X.509 oznacza pobranie CRL-i dla wszystkich "
"certyfikatów, nawet jeśli byłyby one ciągle ważne.</para><para>To może "
"spowodować duże obciążenie Twojego połączenia sieciowego oraz połączeń "
"innych stron. Może to również zając nawet godzinę, w zależności od Twojego "
"łącza i liczby certyfikatów do sprawdzenia.</para><para>Czy kontynować?</"
"para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh"
msgstr "Odśwież certyfikat X.509"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
msgstr "Błąd podczas odświeżania certyfikatu X.509"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
msgstr "Odświeżanie certyfikatu X.509 zakończone"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Proces GpgSM, który próbował odświeżyć certyfikaty, zakończył się z "
"nieoczekiwanym błędem.</para><para>Sprawdź wyjście <icode>%1</icode>, aby "
"dowiedzieć się więcej.</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Wystąpił błąd podczas próby odświeżenia certyfikatów X.509.</"
"para><para>Wyjście polecenia <command>%1</command> to: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
msgstr "Pomyślnie odświeżono certyfikaty X.509 zostały."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made "
"with the key<nl/>%2.</para>"
msgstr ""
"<para>Zamierzasz unieważnić certyfikację dla użytkownika ID<nl/>%1<nl/"
">wykonane kluczem<nl/>%2.</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:106
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:120
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Revocation"
msgstr "Potwierdź unieważnienie"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:107
#, kde-format
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Unieważnij certyfikację"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:112
#, kde-format
msgid "User ID '%1' certified with key %2"
msgstr "ID użytkownika '%1' scertyfikowano kluczem %2"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:114
#, kde-format
msgid "You are about to revoke the following certification:"
msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:"
msgstr[0] "Zamierzasz unieważnić następującą certyfikację:"
msgstr[1] "Zamierzasz unieważnić %1 następujące certyfikacje:"
msgstr[2] "Zamierzasz unieważnić %1 następujących certyfikacji:"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:121
#, kde-format
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Unieważnij certyfikacje"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocation?</para>"
msgid_plural ""
"<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocations?</para>"
msgstr[0] ""
"<para>Pomyślnie unieważniono certyfikację.</para><para>Chcesz opublikować "
"unieważnienie?</para>"
msgstr[1] ""
"<para>Pomyślnie unieważniono %1 certyfikacje.</para><para>Chcesz "
"opublikować unieważnienie?</para>"
msgstr[2] ""
"<para>Pomyślnie unieważniono %1 certyfikacji.</para><para>Chcesz "
"opublikować unieważnienie?</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Publish Revocation"
msgid_plural "Publish Revocations"
msgstr[0] "Opublikuj unieważnienie"
msgstr[1] "Opublikuj unieważnienia"
msgstr[2] "Opublikuj unieważnienia"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Publication"
msgstr "Potwierdź publikację"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:262
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with "
"key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>Nie udało się unieważnić certyfikacji ID użytkownika<nl/>%1<nl/> "
"wykonanych kluczem<nl/>%2<nl/>:</para><para><message>%3</message></para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:353
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this key."
msgstr "Nie możesz cofnąć żadnych certyfikacji tego klucza."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:356
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID."
msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs."
msgstr[0] "Nie możesz unieważnić żadnych certyfikacji tego ID użytkownika."
msgstr[1] "Nie możesz unieważnić żadnych certyfikacji tych ID użytkownika."
msgstr[2] "Nie możesz unieważnić żadnych certyfikacji tych ID użytkownika."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:361
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this certification."
msgstr "Nie możesz unieważnić tej certyfikacji."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has already been revoked."
msgstr "Klucz został już unieważniony."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Revoking key..."
msgstr "Unieważnianie klucza…"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Wystąpił błąd podczas unieważniania:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:245
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Failed"
msgstr "Nie udało się unieważnić"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:278 src/commands/revokekeycommand.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certificate was revoked successfully."
msgstr "Pomyślnie unieważniono certyfikat."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:326
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully and uploaded to the internal "
"directory.</para><para>The revoked certificate was saved to <filename>%1</"
"filename>.</para><para>You should send this file to your communication "
"partners with the instruction to import it.</para>"
msgstr ""
"<para>Pomyślnie unieważniono certyfikat i wysłano do katalogu wewnętrznego.</"
"para><para>Unieważniony certyfikat zapisano do <filename>%1</filename></"
"para><para>Należy go wysłać do osób, z którymi piszesz, wraz z wyjaśnieniem "
"jak go zaimportować.</para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:333
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully and uploaded to %1.</"
"para><para>The revoked certificate was saved to <filename>%2</filename>.</"
"para><para>You should send this file to your communication partners with the "
"instruction to import it.</para>"
msgstr ""
"<para>Pomyślnie unieważniono certyfikat i wysłano na %1.</"
"para><para>Unieważniony certyfikat zapisano do <filename>%2</filename></"
"para><para>Należy go wysłać do osób, z którymi piszesz, wraz z wyjaśnieniem "
"jak go zaimportować.</para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully.</para><para>The revoked "
"certificate was saved to <filename>%1</filename></para><para>You should send "
"this file to your communication partners with the instruction to import it.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Pomyślnie unieważniono certyfikat.</para><para>Unieważniony certyfikat "
"zapisano do <filename>%1</filename></para><para>Należy go wysłać do osób, z "
"którymi piszesz, wraz z wyjaśnieniem jak go zaimportować.</para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Wystąpił błąd podczas próby unieważnienia ID użytkownika<nl/><emphasis>"
"%1</emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked "
"successfully.</para>"
msgstr ""
"<para>Pomyślnie unieważniono identyfikator użytkownika<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis><nl/>.</para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Succeeded"
msgstr "Pomyślnie unieważniono"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Initial Pin"
msgstr "Ustaw początkowy kod PIN"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:87
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:171
#, kde-format
msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1"
msgstr "Nie udało się znaleźć karty NetKey o numerze seryjnym: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form."
msgstr ""
"Wpisz stary klucz administracyjny aplikacji karty PIV w postaci "
"szesnastkowej."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters."
msgstr ""
"Wpisz nowy klucz administracyjny aplikacji karty PIV w postaci "
"szesnastkowej. Klucz musi składać się z 24 bajtów, tj. 48 znaków "
"szesnastkowych."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:166
#, kde-format
msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again."
msgstr "Wpisz ponownie nowy klucz administracyjny aplikacji karty PIV."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry."
msgstr "Dwa wpisane przez ciebie klucze nie są jednakowe. Spróbuj ponownie."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1"
msgstr "Nie udało się ustawić klucza administracyjnego aplikacji karty PIV: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully."
msgstr "Pomyślnie ustawiono klucz administracyjny aplikacji karty PIV."
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Wystąpił błąd podczas próby oznaczenia ID użytkownika<nl/><emphasis>%1 "
"</emphasis><nl/>jako główny ID użytkownika</para><para><message>%2 </"
"message></para>"
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged "
"successfully as the primary user ID.</para>"
msgstr ""
"<para>Pomyślnie oznaczono ID użytkownika<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/"
">jako główny ID użytkownika.</para>"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
msgstr "Błąd podpisu/szyfrowania plików"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:287
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Wybierz jeden lub więcej plików do podpisu i/lub szyfrowania"
#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:36
#, kde-format
msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Wybierz katalog do podpisania i/lub zaszyfrowania"
#: src/commands/togglecertificateenabledcommand.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to enable certificate:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Nie udało się włączyć certyfikatu:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/togglecertificateenabledcommand.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to disable certificate:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Nie udało się wyłączyć certyfikatu:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<bez nazwy>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
msgstr "Ten parametr został zablokowany przez administratora systemu."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgstr "Pokaż następujące podpowiedzi na liście certyfikatów:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show validity"
msgstr "Pokaż obowiązywanie"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show owner information"
msgstr "Pokaż szczegóły o właścicielu"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show technical details"
msgstr "Pokaż szczegóły techniczne"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show upcoming certificate expiration"
msgstr "Pokaż zbliżające się wygaśnięcia certyfikatów"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for own certificates:"
msgstr "Próg dla własnych certyfikatów:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:373
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "@item never show expiry notification"
msgid "never"
msgstr "nigdy"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:374
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@item:valuesuffix"
msgid "%v day"
msgid_plural "%v days"
msgstr[0] "%v dzień"
msgstr[1] "%v dni"
msgstr[2] "%v dni"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if your own "
"certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"Ustaw liczbę dni do ostrzeżenia z wyprzedzeniem, w przypadku gdy zbliżasię "
"czas wygaśnięcia twojego własnego certyfikatu."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for other certificates:"
msgstr "Próg dla pozostałych certyfikatów:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if another "
"person's certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"Ustaw liczbę dni do ostrzeżenia z wyprzedzeniem, w przypadku gdy zbliżasię "
"czas wygaśnięcia certyfikatu innej osoby."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Icon..."
-msgstr "Ustaw ikonę..."
+msgstr "Ustaw ikonę…"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Text Color..."
-msgstr "Ustaw kolor tekstu..."
+msgstr "Ustaw kolor tekstu…"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Background Color..."
-msgstr "Ustaw kolor tła..."
+msgstr "Ustaw kolor tła…"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Font..."
-msgstr "Ustaw czcionkę..."
+msgstr "Ustaw czcionkę…"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubiona"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Strikeout"
msgstr "Przekreślona"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Default Appearance"
msgstr "Domyślny wygląd"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Categories"
msgstr "Kategorie certyfikatów"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:505
#, kde-format
msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active."
msgstr ""
"Podgląd barw został wyłączony, bo używany jest tryb wysokiego kontrastu."
#. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:514 src/kcfg/settings.kcfg:149
#, kde-format
msgid "DN-Attribute Order"
msgstr "Kolejność atrybutów-DN"
#: src/conf/configuredialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Ustawienia"
#: src/conf/configuredialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Directory Services"
msgstr "Usługi katalogowe"
#: src/conf/configuredialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
#: src/conf/configuredialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Crypto Operations"
msgstr "Działania kryptograficzne"
#: src/conf/configuredialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "Sprawdzanie S/MIME"
#: src/conf/configuredialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Smart Cards"
msgstr "Karty inteligentne"
#: src/conf/configuredialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "GnuPG System"
msgstr "System GnuPG"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
"gpg\""
msgstr ""
"Twórz pliki zaszyfrowane OpenPGP o rozszerzeniu \".pgp\" zamiast \".gpg\""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "Utwórz podpisane lub zaszyfrowane pliki jako pliki tekstowe."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Ustaw tę opcję, aby kodować podpisane lub zaszyfrowane pliki jako tekst "
"zakodowany base64. Dzięki temu będzie je można otworzyć w edytorze lub "
"wysłać w treści waidomości. Zwiększy to rozmiar pliku o jedną trzecią."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Treat .p7m files without extensions as mails."
msgstr "Postępuj z plikami .p7m bez rozszerzenia tak jak z pocztą."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
"Sam rozpocznij działanie na podstawie wykrytych danych wejściowych dla "
"odszyfrowywania/sprawdzania."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Automatically extract file archives after decryption"
msgstr "Sam wypakuj archiwa po ich odszyfrowaniu"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr "Utwórz tymczasowo odszyfrowane pliki w katalogu zaszyfrowanego pliku."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Ustaw tę opcję, aby uniknąć używania tymczasowego katalogu użytkowników."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr "Stosuj tylko szyfrowanie symetryczne."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr "Zaznacz to pole, aby wyłączyć szyfrowanie klucza publicznego."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use public-key encryption only."
msgstr "Szyfruj tylko kluczem publicznym."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable password-based encryption."
msgstr "Zaznacz to pole, aby wyłączyć szyfrowanie na podstawie hasła."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
msgstr "Program do sum sprawdzających:"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Archive command to use when archiving files:"
msgstr "Program do archiwizowania:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "OpenPGP Keyserver"
msgstr "Serwer kluczy OpenPGP"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Please note that only one OpenPGP keyserver can be configured."
msgstr "Pamiętaj, że można ustawić tylko jeden serwer kluczy OpenPGP."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Use OpenPGP keyserver"
msgstr "Użyj serwera kluczy OpenPGP"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "OpenPGP keyserver:"
msgstr "Serwer kluczy OpenPGP:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the address of the keyserver to use when searching for OpenPGP "
"certificates and when uploading OpenPGP certificates. If you do not enter an "
"address then an internal default will be used. To disable the use of an "
"OpenPGP keyserver enter the special value <emphasis>none</emphasis>."
msgstr ""
"Wpisz adres serwera kluczy używany przy poszukiwaniu certyfikatów OpenPGP "
"oraz do ich wysyłania. Jeśli tego nie zrobisz, to zostanie użyty wewnętrzny, "
"domyślny. Aby wyłączyć serwer kluczy OpenPGP wpisz wartość szczególną "
"<emphasis>none</emphasis>."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Search missing keys when verifying a signature"
msgstr "Poszukaj brakujących kluczy przy sprawdzaniu podpisu"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:185
#, kde-format
msgid "X.509 Directory Services"
msgstr "Usługi katalogowe X.509:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:203
#, kde-format
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
msgstr "Ograniczenie czasowe oczekiwania LDAP (minu&ty:sekundy):"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:212
#, kde-format
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
msgstr "&Graniczna liczba wpisów zwróconych przez zapytanie:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys"
msgstr ""
"Pobierz brakujące klucze certyfikujące podczas importowania nowych kluczy"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:222
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that "
"were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys."
msgstr ""
"Po włączeniu, Kleopatra samoczynnie spróbuje pobrać klucze, które zostały "
"użyte do scertyfikowania identyfikatorów użytkownika nowozaimportowanych "
"kluczy OpenPGP."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
"Zapytaj o wszystkie ID użytkowników w katalogach certyfikatów u dostawców"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:231
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD) for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you update "
"an OpenPGP certificate. If this option is enabled, then Kleopatra will query "
"WKDs for all user IDs."
msgstr ""
"Domyślnie, Kleopatra odpytuje tylko katalogi certyfikatów dostawców (WKD) o "
"ID użytkowników, którzy zostali pierwotnie pobrani z WKD, przy twoim "
"uaktualnieniu certyfikatu OpenPGP. Po zaznaczeniu tego pola, Kleopatra "
"odpyta WKD o ID wszystkich użytkowników."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:474
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2"
msgstr "Błąd silnika: wygląda, że gpgconf nie zna wpisu dla %1/%2"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:481
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4"
msgstr "Błąd silnika: wygląda, że gpgconf ma zły rodzaj dla %1/%2: %3 %4"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Groups"
msgstr "Ustawienia grup"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:136
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:144 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:194
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search:"
msgstr "Poszukaj:"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search groups"
msgstr "Poszukaj grup"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list for groups matching the search term."
msgstr "Poszukaj pasującej grupy w ich zbiorze."
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:203
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info::placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "Tu wpisz, czego poszukać"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "groups of keys"
msgid "groups"
msgstr "grupy"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New"
msgstr "Nowa"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Zmień"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:186
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start the certification process for all certificates in the group."
msgstr "Rozpocznij certyfikację dla wszystkich certyfikatów w grupie."
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:195
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export"
msgstr "Wyeksportuj"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "Edit Group"
msgstr "Zmień grupę"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:393
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to delete this group?</para><para><emphasis>%1</"
"emphasis></para><para>Once deleted, it cannot be restored.</para>"
msgstr ""
"<para>Czy na pewno usunąć tę grupę?</para><para><emphasis>%1</emphasis></"
"para><para>Nie będzie jej można później przywrócić.</para>"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:399
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to delete this %1 group?</para><para>Once deleted, "
"it cannot be restored.</para>"
msgid_plural ""
"<para>Do you really want to delete these %1 groups?</para><para>Once "
"deleted, they cannot be restored.</para>"
msgstr[0] ""
"<para>Czy na pewno usunąć tę %1 grupę?</para><para>Nie będzie jej można "
"później przywrócić.</para>"
msgstr[1] ""
"<para>Czy na pewno usunąć te %1 grupy?</para><para>Nie będzie ich można "
"później przywrócić.</para>"
msgstr[2] ""
"<para>Czy na pewno usunąć te %1 grup?</para><para>Nie będzie ich można "
"później przywrócić.</para>"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete Groups"
msgstr[0] "Usuń grupę"
msgstr[1] "Usuń grupy"
msgstr[2] "Usuń grupy"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The group contains certificates that cannot be used for encryption. This may "
"lead to unexpected results."
msgstr ""
"Grupa zawiera certyfikaty, których nie można używać do szyfrowania. Może to "
"prowadzić do nieoczekiwanych wyników."
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Ustawienia na tej stronie uległy zmianie.\n"
"Zastosować czy porzucić zmiany?"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Apply Settings"
msgstr "Stosowanie ustawień"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Smart card reader to use:"
msgstr "Używany czytniki kart inteligentnych:"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Cannot be configured with Kleopatra"
msgstr "Nie można ustawić w Kleopatrze"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Ta opcja wymaga dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:276
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:219
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "brak pośrednika"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Bieżące ustawienie systemowe: %1)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
#, kde-format
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
"therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
"To ustawienie włącza okresowe sprawdzanie ważności certyfikatu. Można także "
"podać czas między sprawdzeniami (w godzinach). Sprawdzenie jest też "
"wykonywane po poważnych zmianach w ~/.gnupg. To ustawienie ma więc tylko "
"związek z zewnętrznymi okolicznościami wpływającymi na ważność certyfikatu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Check certificate validity every"
msgstr "Sprawdzaj obowiązywanie certyfikatu co"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "godzinę"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr " godziny"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, certyfikaty S/MIME będą sprawdzane w sieci za "
"pomocą protokołu aktualnego stanu certyfikatów (OCSP). Wpisz adres dostawcy "
"OCSP poniżej."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Sprawdź certyfikaty w sieci (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Sprawdzanie certyfikatów w sieci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "Adres dostawcy OCSP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Tu należy wpisać adres serwera przeprowadzającego sprawdzanie certyfikatów w "
"sieci (OCSP). Adresy takie zwykle zaczynają się od http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Podpis dostawcy OCSP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Pomiń adres URL usługi w certyfikacie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, OCSPResponderSignature)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:123
#, kde-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
msgstr ""
"Tutaj wybierz certyfikat, przy pomocy którego serwer OCSP podpisuje swoje "
"odpowiedzi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ocspSelectButton)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:130
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Card Certificate"
+#, kde-format
msgid "Change Certificate…"
-msgstr "Certyfikat karty"
+msgstr "Zmień certyfikat…"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:142
#, kde-format
msgid ""
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"Domyślnie GnuPG używa pliku ~/.gnupg/policies.txt do sprawdzenia, czy dana "
"polityka certyfikatów jest dopuszczalna. Jeśli ta opcja jest włączona, "
"polityki nie będą sprawdzane."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Nie sprawdzaj polityki certyfikatów"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, listy unieważnień certyfikatów (CRL) nie będą "
"używane do sprawdzania poprawności certyfikatów S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:155
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Nigdy nie sprawdzaj CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:162
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
"undermine the security of the system."
msgstr ""
"Jeżeli ta opcja jest odhaczona w momencie importowania certyfikatu głównego "
"urzędu certyfikacji, zostanie wyświetlone zapytanie o potwierdzenie jego "
"odcisku klucza i czy uznajesz ten certyfikat za zaufany. Główny certyfikat "
"musi być zaufany, zanim certyfikaty, które podda certyfikacji staną się "
"zaufane, z kolei zbyt pochopne wprowadzanie głównych certyfikatów do twojego "
"magazynu podkopie bezpieczeństwo twojego systemu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:165
#, kde-format
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgstr "Zezwól na oznaczanie głównych certyfikatów jako zaufane"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, brakujące certyfikaty wystawcy będą pobierane, "
"jeśli zajdzie taka potrzeba (dotyczy to obu metod sprawdzania, CRL i OCSP)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:175
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Pobierz brakujące certyfikaty wystawcy"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:183
#, kde-format
msgid "&HTTP Requests"
msgstr "Żądania &HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:189
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Całkowicie wyłącza użycie HTTP dla S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:192
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Nie spełniaj żadnych żądań HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:199
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Kiedy poszukiwany jest adres CRL, testowany certyfikat zwykle zawiera adresy "
"URL prowadzące do punktów dystrybucji CRL (list unieważnień certyfikatów). "
"Używany jest pierwszy znaleziony URL. Jeśli ta opcja jest włączona, "
"wszystkie adresy używające HTTP zostaną zignorowane przy poszukiwaniu "
"odpowiedniego punktu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Pomiń punkty rozpowszechniania certyfikatów HTTP CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, we wszystkich żądaniach HTTP używane będzie "
"pośrednik HTTP widoczny po prawej (pochodzący ze zmiennej środowiskowej "
"http_proxy)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Użyj systemowego pośrednika HTTP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:229
#, kde-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Użyj tego pośrednika dla żądań HTTP: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:236
#, kde-format
msgid ""
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
msgstr ""
"<p>Jeżeli nie jest ustawiony system pośrednika lub jeśli potrzebujesz użyć "
"innego pośrednika dla GpgSM, to możesz tutaj podać jego adres. </p><p>Będzie "
"on używany do wszystkich żądań HTTP odnoszących się do S/MIME.</"
"p><p>Składnia to host:port, na przykładmójpośrednik.nigdzie.com:3128.</p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:257
#, kde-format
msgid "&LDAP Requests"
msgstr "Żądania &LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:263
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Całkowicie wyłącza użycie LDAP dla S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:266
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Nie spełniaj żadnych żądań LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:273
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Kiedy poszukiwany jest adres CRL, testowany certyfikat zwykle zawiera adresy "
"URL prowadzące do punktów dystrybucji CRL (list unieważnień certyfikatów). "
"Używany jest pierwszy znaleziony URL. Jeśli ta opcja jest włączona, "
"wszystkie adresy używające LDAP zostaną zignorowane przy poszukiwaniu "
"odpowiedniego punktu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:276
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Pomiń punkt rozpowszechniania certyfikatów LDAP CRL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Główny serwer dla żądań LDAP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:294
#, kde-format
msgid ""
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"Podanie tu serwera LDAP spowoduje, że wszelkie żądania LDAP będą kierowane "
"najpierw do niego. Dokładniej, ustawienie to spowoduje zignorowanie "
"wszelkich informacji o serwerach i portach, będących częścią URL dla LDAP. "
"Inne serwery będą używane tylko wówczas, gdy połączenie z wybranym serwerem "
"pośredniczącym nie powiedzie się.\n"
"Składnia to \"HOST\" lub \"HOST:PORT\". Jeśli nie podano portu, to zostanie "
"użyta wartość 389 (standardowy port LDAP)."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:153
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
"manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or "
"encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
msgstr ""
"Nie udało się znaleźć zaszyfrowanych lub podpisanych danych w jednym lub "
"więcej plikach.<nl/>Możesz ręcznie wybrać co chcesz teraz zrobić z tymi "
"plikami.<nl/>Jeśli zawierają one podpisane lub zaszyfrowane dane, zgłoś to "
"jako błąd (przejdź w menu do Pomoc->Zgłoś błąd)."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:246
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
"decrypted or verified."
msgstr ""
"Plik <filename>%1</filename> zawiera certyfikaty i nie można go ani "
"odszyfrować ani sprawdzić."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:298
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>"
msgstr "Wybierz plik do sprawdzenia podpisem <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:612
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>Nie udało się przenieść <filename>%1</filename> do <filename>%2</"
"filename>.</para><para><message>%3</message></para>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:622
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Nie udało się przenieść <filename>%1</filename> do <filename>%2</"
"filename>.</para>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:634
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?"
msgstr "Czy zapisać plik pod jego pierwotną nazwą <filename>%1</filename>?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:635
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Use Original File Name?"
msgstr "Czy użyć pierwotnej nazwy pliku?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:636
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "Nie, zapisz jako <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:637
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "Tak, zapisz jako <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:660
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgstr "Nie udało się usunąć <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:681
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Nie udało się przenieść <filename>%1</filename> do <filename>%2</filename>."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No checksum files have been created."
msgstr "Nie utworzono pliku sumy sprawdzającej."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These checksum files have been successfully created:"
msgstr "Pomyślnie utworzono następujące pliki sum sprawdzających:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There were no errors."
msgstr "Nie wystąpiły żadne błędy."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The following errors were encountered:"
msgstr "Napotkano na następujące błędy:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
"to be checksummed, not a mixture of both."
msgstr ""
"Utwórz sumy sprawdzające: plikami wejściowymi muszą być albo pliki sum "
"sprawdzających, albo wszystkie pliki, dla których utworzyć sumy "
"sprawdzające, nie może to być ich mieszanina."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:77
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#, kde-format
msgid "Initializing..."
-msgstr "Przygotowywanie..."
+msgstr "Przygotowywanie…"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Checksum Progress"
msgstr "Postęp tworzenia sumy sprawdzającej"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:487
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:474 src/utils/output.cpp:756
#, kde-format
msgid "Error while running %1: %2"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:489
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:476 src/utils/input.cpp:359
#: src/utils/output.cpp:758
#, kde-format
msgid "Failed to execute %1: %2"
msgstr "Nie udało się wykonanie %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
msgstr "Nie udało się zastąpić <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:524
#, kde-format
msgid "No checksum programs defined."
msgstr "Nie określono programów sum sprawdzających."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:536
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:512
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
-msgstr "Przeszukiwanie katalogów..."
+msgstr "Przeszukiwanie katalogów…"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:551
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:529
#, kde-format
msgid "Calculating total size..."
-msgstr "Obliczanie całkowitego rozmiaru..."
+msgstr "Obliczanie całkowitego rozmiaru…"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:565
#, kde-format
msgid "Checksumming (%2) in %1"
msgstr "Tworzenie sumy sprawdzającej (%2) w %1"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:578
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:556
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Zrobione."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58
#, kde-format
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Tu jest pokazany stan i postęp operacji kryptograficznych."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:141
#, kde-format
msgid "User canceled"
msgstr "Porzucone przez użytkownika"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
msgstr "Odszyfruj/sprawdź wiadomość e-mail"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:252
#, kde-format
msgid "At least one input needs to be provided"
msgstr "Musi być podane co najmniej jedno wejście"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:256
#, kde-format
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
msgstr "Niezgodność ilości danych nadawcy/podpisanych"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261
#, kde-format
msgid "Signature/signed data count mismatch"
msgstr "Niezgodność ilości danych podpisu/podpisanych"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:263
#, kde-format
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
msgstr "Do sprawdzenia oddzielonego podpisu należy podać podpisane dane"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269
#, kde-format
msgid "Input/Output count mismatch"
msgstr "Błąd ilości danych wejścia/wyjścia"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:271
#, kde-format
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
msgstr "Nie można jednocześnie używać danych wyjściowych i podpisanych"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278
#, kde-format
msgid "No backend support for %1"
msgstr "Brak modułu obsługi %1"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:115
#, kde-format
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
msgstr "Nie można ustalić czy dana wejściowa to OpenPGP czy CMS"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:158
#, kde-format
msgid "No usable inputs found"
msgstr "Nie znaleziono wejść do wykorzystania"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:224
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Files"
msgstr "Odszyfruj/sprawdź pliki"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:145
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgid_plural "Recipients:"
msgstr[0] "Adresat:"
msgstr[1] "Adresaci:"
msgstr[2] "Adresaci:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One unknown recipient"
msgstr "Jeden nieznany adresat"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:159
#, kde-format
msgid "One unknown recipient"
msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgstr[0] "Jeden nieznany adresat"
msgstr[1] "%1 nieznanych adresatów"
msgstr[2] "%1 nieznanych adresatów"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Decryption and verification of <filename>%1</filename> canceled."
msgstr "Zaniechano odszyfrowania i sprawdzenia <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:227
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info 'Unable' meaning that decryption can't be started because there is no "
"secret key"
msgid "Unable to decrypt and verify <filename>%1</filename>:"
msgstr "Nie można odszyfrować, ani sprawdzić <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:231
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info 'Failed' meaning that there was an error during decryption"
msgid "Failed to decrypt and verify <filename>%1</filename>:"
msgstr "Nie udało się odszyfrować, ani sprawdzić <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Successfully decrypted and verified <file> as <file>."
msgid ""
"Successfully decrypted and verified <filename>%1</filename> as <filename>%2</"
"filename>."
msgstr ""
"Pomyślnie odszyfrowano i sprawdzono <filename>%1</filename> jako <filename>"
"%2</filename>."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Verification of <filename>%1</filename> canceled."
msgstr "Zaniechano sprawdzenia <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:243
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to verify <file>:"
msgid "Failed to verify <filename>%1</filename>:"
msgstr "Nie udało się sprawdzić <filename>%1</filename>:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:246
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Verified <file> with signature in <file>."
msgid ""
"Verified <filename>%1</filename> with signature in <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Sprawdzono <filename>%1</filename> z podpisem w <filename>%2</filename>."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Decryption of <filename>%1</filename> canceled."
msgstr "Zaniechano odszyfrowania <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:255
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info 'Unable' meaning that decryption can't be started because there is no "
"secret key"
msgid "Unable to decrypt <filename>%1</filename>:"
msgstr "Nie można odszyfrować <filename>%1</filename>:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:258
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info 'Failed' meaning that there was an error during decryption"
msgid "Failed to decrypt <filename>%1</filename>:"
msgstr "Nie udało się odszyfrować <filename>%1</filename>:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:261
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Successfully decrypted <file> as <file>."
msgid ""
"Successfully decrypted <filename>%1</filename> as <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Pomyślnie odszyfrowano <filename>%1</filename> jako <filename>%2</filename>."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The data was not encrypted for any secret key in your certificate list."
msgstr ""
"Dane nie zostały zaszyfrowane dla żadnego z kluczy poufnych z listy twoich "
"certyfikatów."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:276
#, kde-format
msgid "No integrity protection (MDC)."
msgstr "Brak ochrony uczciwości (MDC)."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:292
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption is %1."
msgstr "Odszyfrowaniem jest %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:295
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption <b>is not</b> %1."
msgstr "Odszyfrowaniem <b>nie</b> jest %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:305
#, kde-format
msgid "Embedded file name: '%1'"
msgstr "Osadzona nazwa pliku: '%1'"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
"signed."
msgstr ""
"<b>Uwaga:</b> Nie możesz być pewnym kto zaszyfrował tę wiadomość, bo nie "
"jest podpisana."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
msgid ""
"<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
"that the file is legitimate. This is because back then integrity protection "
"was not widely used."
msgstr ""
"<b>Wskazówka:</b> Jeśli plik został zaszyfrowany przed rokiem 2003, to "
"bardzo prawdopodobne jest, że wszystko jest z nim w porządku. A to dlatego, "
"że w tamtych czasach nie stosowano powszechnie ochrony uczciwości."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:322
#, kde-format
msgctxt ""
"The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
"the strong advice to re-encrypt it."
msgid ""
"If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
"it after you have forced the decryption."
msgstr ""
"Jeśli masz pewność, że plik nie został zmanipulowany, to zaszyfruj go "
"ponownie po wymuszeniu odszyfrowania."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to decrypt the notepad: %1"
msgstr "Nie udało się odszyfrować notatnika: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to verify the notepad: %1"
msgstr "Nie udało się sprawdzić notatnika: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully decrypted and verified the notepad"
msgstr "Pomyślnie odszyfrowano i sprawdzono notatnik"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully decrypted the notepad"
msgstr "Pomyślnie odszyfrowano notatnik"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully verified the notepad"
msgstr "Pomyślnie sprawdzono notatnik"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to decrypt the clipboard: %1"
msgstr "Nie udało się odszyfrować schowka: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to verify the clipboard: %1"
msgstr "Nie udało się sprawdzić schowka: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully decrypted and verified the clipboard"
msgstr "Pomyślnie odszyfrowano i sprawdzono schowek"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully decrypted the clipboard"
msgstr "Pomyślnie odszyfrowano schowek"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully verified the clipboard"
msgstr "Pomyślnie sprawdzono schowek"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:601
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Warning: The sender's mail address is not stored in the <a href=\"key:"
"%1\">certificate</a> used for signing. Stored:<ul>%2</ul>"
msgstr ""
"Uwaga: Adres e-mail nadawcy nie jest umieszczony w <a href=\"key:"
"%1\">certyfikacie</a> używanym do podpisywania. Znajduje się tam: <ul>%2</ul>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:741 src/crypto/decryptverifytask.cpp:949
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1029 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1130
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1182 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1350
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1427 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1561
#, kde-format
msgid "Caught exception: %1"
msgstr "Przechwycono wyjątek: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:744 src/crypto/decryptverifytask.cpp:951
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1032 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1132
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1185 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1352
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1429 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1563
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1358
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1407
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception"
msgstr "Przechwycono nieznany wyjątek"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:798
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
msgstr ""
"Nie można ustalić czy jest to podpis/szyfr S/MIME czy OpenPGP- może to nie "
"jest ani szyfr ani podpis?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:806
#, kde-format
msgid "Decrypting %1..."
-msgstr "Odszyfrowywanie %1..."
+msgstr "Odszyfrowywanie %1…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1085
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
"is not ciphertext at all?"
msgstr ""
"Nie można ustalić czy to jest zaszyfrowane przy użyciu S/MIME czy OpenPGP - "
"może to nie jest w ogóle szyfr?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Decrypting: %1..."
-msgstr "Odszyfrowywanie: %1..."
+msgstr "Odszyfrowywanie: %1…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1239 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1491
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
"maybe it is not a signature at all?"
msgstr ""
"Nie można ustalić czy jest to podpis S/MIME czy OpenPGP- może to nie jest w "
"ogóle podpis?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1247
#, kde-format
msgid "Verifying %1..."
-msgstr "Sprawdzanie %1..."
+msgstr "Sprawdzanie %1…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1509
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
"the data.The second file is the signature file."
msgid "Verifying <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
msgstr ""
-"Sprawdzanie <filename>%1</filename> przy użyciu <filename>%2</filename>..."
+"Sprawdzanie <filename>%1</filename> przy użyciu <filename>%2</filename>…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1513
#, kde-format
msgid "Verifying signature %1..."
-msgstr "Sprawdzanie podpisu %1..."
+msgstr "Sprawdzanie podpisu %1…"
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
"Wywołanie EncryptEMailController::protocolAsString() jest niejednoznaczne."
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:133
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241
#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:150
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:359
#, kde-format
msgid "User cancel"
msgstr "Użytkownik porzucił"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:64
#, kde-format
msgid "Encryption canceled."
msgstr "Porzucono szyfrowanie."
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:68
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Szyfrowanie zakończyło się niepowodzeniem: %1"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:71
#, kde-format
msgid "Encryption succeeded."
msgstr "Udane szyfrowanie."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Please enter a name or email address..."
msgstr "Wpisz nazwę lub adres e-mail…"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Pokaż listę certyfikatów"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:310
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "Pokaż wykaz certyfikatu"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Details"
msgstr "Pokaż szczegóły"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:645
#, kde-format
msgid "No matching certificates or groups found"
msgstr "Nie znaleziono żadnego odpowiadającego certyfikatu, ani grupy"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:647
#, kde-format
msgid "Multiple matching certificates or groups found"
msgstr "Znaleziono wiele odpowiadających certyfikatów lub grup"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:649
#, kde-format
msgid "This certificate is expired"
msgstr "Ten certyfikat wygasł"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:651
#, kde-format
msgid "This certificate is revoked"
msgstr "Ten certyfikat wycofano"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:729 src/dialogs/expirydialog.cpp:219
#: src/view/smartcardwidget.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "Błąd: %1"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39
#, kde-format
msgid "(no matching certificates found)"
msgstr "(nie znaleziono pasujących certyfikatów)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41
#, kde-format
msgid "Please select a certificate"
msgstr "Wybierz certyfikat"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:202
#, kde-format
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
msgstr "(najpierw wybierz pomiędzy OpenPGP i S/MIME)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:210
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:185
#, kde-format
msgid "..."
-msgstr "..."
+msgstr "…"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose output folder"
msgstr "Wybierz katalog wynikowy"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Output folder:"
msgstr "Katal&og wynikowy:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Files"
msgstr "Sprawdź pliki"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:212
#, kde-format
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
msgstr "<b>Wybierz działania do wykonania</b>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
"detected for the input given."
msgstr ""
"Tutaj możesz sprawdzić i, jeśli zajdzie taka potrzeba, zmienić działania "
"przewidziane przez Kleopatrę dla podanego pliku wejściowego."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Decrypt/Verify"
msgstr "O&dszyfruj/sprawdź"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:225
#, kde-format
msgid "Create all output files in a single folder"
msgstr "Utwórz wszystkie pliki wynikowe w jednym katalogu"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:226
#, kde-format
msgid "&Output folder:"
msgstr "&Katalog wynikowy:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "Plik wejściowy:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Input file is a detached signature"
msgstr "Plik &wejściowy jest podpisem"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "&Signed data:"
msgstr "Podpi&sane dane:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
msgstr "Plik wejśc&iowy jest w archiwum; wypakuj przy użyciu:"
#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt Text"
msgstr "Zaszyfruj tekst"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98
#, kde-format
msgid "%1: All operations completed."
msgstr "%1: ukończono wszystkie działania."
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:100
#, kde-format
msgid "All operations completed."
msgstr "Ukończono wszystkie działania."
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:209
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "number, operation description"
msgid "Operation %1: %2"
msgstr "Operacja %1: %2"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:123 src/crypto/gui/resultpage.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:131 src/crypto/gui/resultpage.cpp:111
#, kde-format
msgid "<b>Results</b>"
msgstr "<b>Wyniki</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52
#, kde-format
msgid "<b>Objects</b>"
msgstr "<b>Obiekty</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:398
#, kde-format
msgid "Remove Selected"
msgstr "Usuń zaznaczone"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:75
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Wybierz plik"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:179
#, kde-format
msgid "<i>No certificate selected</i>"
msgstr "<i>Nie wybrano żadnego certyfikatu</i>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:379
#, kde-format
msgid "<b>Recipients</b>"
msgstr "<b>Adresaci</b>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:394
#, kde-format
msgid "Add Recipient..."
-msgstr "Dodaj adresata..."
+msgstr "Dodaj adresata…"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:410
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:357
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:414
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:358
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
msgstr ""
"<b>Ostrzeżenie:</b> Żaden z wybranych certyfikatów nie jest Twoim własnym. "
"Nie będzie można odszyfrować zaszyfrowanych danych."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:562
#, kde-format
msgid "Recipient"
msgstr "Adresat"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "%1 == number"
msgid "Recipient (%1)"
msgstr "Adresat (%1)"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587
#, kde-format
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
msgstr "<qt><p>Odbiorcy zdefiniowani w ustawieniach GnuPG:</p>%1</qt>"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Force decryption"
msgstr "Wymuś odszyfrowanie"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnostyka"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Pokaż dziennik audytu"
#: src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Email"
msgstr "Pokaż e-mail"
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:64
#, kde-format
msgid "Keep open after operation completed"
msgstr "Pozostaw otwarte po ukończeniu działania"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:71
#, kde-format
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
msgstr "Aby przejść dalej, musisz wybrać certyfikat podpisujący."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78
#, kde-format
msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed."
msgstr "Aby przejść dalej, musisz wybrać certyfikat podpisujący OpenPGP."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed."
msgstr "Aby przejść dalej, musisz wybrać certyfikat podpisujący S/MIME."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing "
"certificate to proceed."
msgstr ""
"Aby przejść dalej, musisz wybrać certyfikat podpisujący zarówno OpenPGP jak "
"i S/MIME."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sign Text"
msgstr "Podpisz tekst"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgstr "Wybierz certyfikat szyfrowania dla adresata \"%1\""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
msgstr "Wybierz certyfikat szyfrowania dla nadawcy \"%1\""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients/senders of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra nie może jednoznacznie ustalić zgodnych certyfikatów dla "
"wszystkich adresatów/nadawców wiadomości.\n"
"Wybierz poprawne certyfikaty dla każdego z adresatów:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
"sender of the message.\n"
"Please select the correct certificates for the sender:"
msgstr ""
"Kleopatra nie może jednoznacznie ustalić zgodnych certyfikatów dla nadawcy "
"wiadomości.\n"
"Wybierz poprawne certyfikaty dla nadawcy:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra nie może jednoznacznie ustalić zgodnych certyfikatów dla adresata "
"wiadomości.\n"
"Wybierz poprawne certyfikaty dla adresata:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
"recipient:"
msgstr "Sprawdź wybranie poprawnych certyfikatów dla każdego adresata:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
msgstr "Sprawdź wybranie poprawnego certyfikatu dla nadawcy:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "Show all recipients"
msgstr "Pokaż wszystkich adresatów"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:359
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificate"
msgstr "Wybierz certyfikat podpisujący"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "Select Encryption Certificate"
msgstr "Wybierz certyfikat szyfrujący"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
msgstr "Pokaż to okno dialogowe tylko w przypadku konfliktów (eksperymentalne)"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message"
msgstr "Wybierz certyfikaty dla wiadomości"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:449
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Z:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:455
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message \"%1\""
msgstr "Wybierz certyfikaty dla wiadomości \"%1\""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "&Sign as:"
msgstr "Podpi&sz jako:"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &me:"
msgstr "Zaszyfruj dla &mnie:"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &others:"
msgstr "&Zaszyfruj dla innych:"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt with &password:"
msgstr "Zaszyfruj &hasłem:"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Please select an action."
msgstr "Wybierz działanie."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Output &files/folder:"
msgstr "&Pliki/katalog wynikowy:"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt / Sign &each file separately."
msgstr "&Zaszyfruj / podpisz każdy plik osobno."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
msgstr ""
"Przechowuj każdy plik osobno zamiast tworzyć archiwum dla nich wszystkich."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files."
msgstr ""
"Nieprawidłowe ustawienia zgodności dla podpisywania i szyfrowania plików."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:193
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Nie możesz używać <application>Kleopatry</application> do "
"podpisywania, czy szyfrowania plików, bo <application>GnuPG</application>, "
"którego używa <application>Kleopatra</application> nie jest %1.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:278
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used "
"by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Wybacz! Nie możesz używać <application>Kleopatry</application> do "
"podpisywania, czy szyfrowania plików, bo <application>GnuPG</application>, "
"którego używa <application>Kleopatra</application> nie jest %1.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:288
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
"support detached signatures in this case.</para>"
msgstr ""
"<para>Archiwizowanie w kombinacji z tylko-podpisz obecnie wymaga czegoś o "
"nazwie przezroczyste podpisy - inaczej niż te oddzielone, te osadzają "
"zawartość podpisu.</para><para>Ten format jest raczej niezwykły. Możesz "
"chcieć zarchiwizować pliki oddzielnie, a później podpisać archiwum jako "
"jeden plik przy użyciu Kleopatra.</para><para>Przewiduje się, że, w tym "
"przypadku, przyszłe wersje Kleopatra również będą obsługiwały oddzielone "
"podpisy .</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusual Signature Warning"
msgstr "Ostrzeżenie niezwykłego podpisu"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:307
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
"recipient selection?</para>"
msgstr ""
"<para>Nie jesteś odbiorcą zaszyfrowanych danych.</para><para>Oznacza to, że "
"nie możesz odszyfrować tych danych po ich zaszyfrowaniu.</"
"para><para>Kontynuować, czy przerwać aby zmienić listę odbiorców?</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
msgstr "Ostrzeżenie: szyfrowanie do siebie"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME signature."
msgstr "Jest to nazwa pliku podpisu S/MIME."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME signature file"
msgstr "Plik podpisu S/MIME"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)"
msgstr "Podpisy S/MIME (*.p7s)"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)"
msgstr "Podpisy S/MIME (*.p7s *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature."
msgstr "Jest to nazwa pliku odłączonego podpisu OpenPGP."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signature file"
msgstr "Plik podpisu OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)"
msgstr "Podpisy OpenPGP (*.sig *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)"
msgstr "Podpisy OpenPGP (*.asc *.sig)"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file."
msgstr "Jest to nazwa pliku podpisanego i zaszyfrowanego OpenPGP."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signed and encrypted file"
msgstr "Plik podpisany i zaszyfrowany OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:360
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)"
msgstr "Pliki OpenPGP (*.gpg *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:361
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Files (*.asc)"
msgstr "Pliki OpenPGP (*.asc)"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file."
msgstr "Jest to nazwa pliku zaszyfrowanego OpenPGP."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP encrypted file"
msgstr "Plik zaszyfrowany OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file."
msgstr "Jest to nazwa pliku zaszyfrowanego S/MIME."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME encrypted file"
msgstr "Plik zaszyfrowany S/MIME"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Files (*.p7m)"
msgstr "Pliki S/MIME (*.p7m)"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)"
msgstr "Pliki S/MIME (*.p7m *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The resulting files are written to this directory."
msgstr "Pliki wynikowe będą zapisane do tego katalogu."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "Output directory"
msgstr "Katalog wyniku"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:502
#: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results"
msgstr "Wyniki"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Tu jest pokazany stan i postęp operacji kryptograficznych."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "Podpisz / zaszyfruj pliki"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "Podpisz / zaszyfruj pliki"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:542
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:449
#: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Results"
msgstr "Wyniki"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:553
#: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Finish"
msgstr "Zakończ"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:563
#: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "Podpisz"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:566
#: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt"
msgstr "Zaszyfruj"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:569
#: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt"
msgstr "Podpisz / zaszyfruj"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:583
#: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Next"
msgstr "Następny"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokół:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "&Sign as:"
msgstr "Podpi&sz jako:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "Encrypt for me:"
msgstr "Zaszyfruj dla mnie:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Encrypt for others:"
msgstr "Zaszyfruj dla innych:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encrypt with password:"
msgstr "Zaszyfruj hasłem:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption"
msgid ""
"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
"password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
"key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
"Even if you pick a very strong password."
msgstr ""
"W dodatku do kluczy odbiorców, możesz zaszyfrować swoje dane hasłem. Każdy "
"który zna hasło może odczytać dane bez klucza poufnego. Użycie hasła jest "
"<b>mniej bezpiecznym</b> niż kryptografia kluczem publicznym; nawet przy "
"bardzo silnym haśle."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Anyone you share the password with can read the data."
msgstr "Każdy, kto zna hasło, będzie mógł odczytać dane."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "recipient key"
msgstr "klucz odbiorcy"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:487
#, kde-format
msgid "Usable for Signing"
msgstr "Nadający się do podpisywania"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:488
#, kde-format
msgid "Certificates that can be used for signing"
msgstr "Certyfikaty, których można używać do podpisywania"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:491
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:525 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "Usable for Encryption"
msgstr "Nadający się do szyfrowania"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:492
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:526 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Certificates that can be used for encryption"
msgstr "Certyfikaty, których można używać do szyfrowania"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:713
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:996
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is expired."
msgstr "Ten certyfikat wygasł."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:716
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires today."
msgstr "Ten certyfikat wygasa dzisiaj."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:718
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires tomorrow."
msgid_plural "This certificate expires in %1 days."
msgstr[0] "Ten certyfikat wygaśnie jutro."
msgstr[1] "Ten certyfikat wygaśnie za %1 dni."
msgstr[2] "Ten certyfikat wygaśnie za %1 dni."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:723
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "Tego certyfikatu nie można używać do szyfrowania."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:725
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for signing."
msgstr "Tego certyfikatu nie można używać do podpisywania."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:959
#, kde-format
msgid "Could not find a key for the following recipients:"
msgstr "Nie można znaleźć żadnego klucza dla następujących odbiorców:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:961
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to find some keys"
msgstr "Nie można było znaleźć pewnych kluczy"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:999
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is revoked."
msgstr "Ten certyfikat wycofano."
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
msgid "Sign using %1: %2"
msgstr "Podpisywanie za pomocą %1: %2"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:63
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr "Nie wybrano żadnego certyfikatu"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
msgstr "Podpisz i zaszyfruj (tylko OpenPGP)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:297
#, kde-format
msgid "Encrypt only"
msgstr "Tylko zaszyfruj"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:302
#, kde-format
msgid "Sign only"
msgstr "Tylko podpisz"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307
#, kde-format
msgid "Encryption Options"
msgstr "Ustawienia szyfrowania"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:310
#, kde-format
msgid "Text output (ASCII armor)"
msgstr "Wyjście tekstowe (ASCII)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:315
#, kde-format
msgid "Signing Options"
msgstr "Ustawienia podpisywania"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:320
#, kde-format
msgid "Signer:"
msgstr "Podpisujący:"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335
#, kde-format
msgid "Change Signing Certificates..."
-msgstr "Zmień certyfikaty podpisujące..."
+msgstr "Zmień certyfikaty podpisujące…"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:499
#, kde-format
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
msgstr "<b>Wybierz operację do wykonania</b>"
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Signing Certificates"
msgstr "Wybierz certyfikaty podpisujące"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Remember these as default for future operations"
msgstr "Zapamiętaj te ustawienia jako domyślne dla przyszłych operacji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
msgstr "Certyfikat podpisujący OpenPGP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
msgstr "Certyfikat podpisujący S/MIME:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
msgid "Unknown Recipient:"
msgstr "Nieznany adresat:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search"
msgstr "Poszukaj"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search on keyserver"
msgstr "Poszukaj na serwerze kluczy"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
msgstr "Dane zostały zaszyfrowane tym kluczem / certyfikatem."
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
msgstr "Zostały zarejestrowane następujące błędy i ostrzeżenia:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Checksum Verification Errors"
msgstr "Błędy sprawdzania sum sprawdzających"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:229
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "No errors occurred"
msgstr "Nie wystąpiły żadne błędy"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "One error occurred"
msgid_plural "%1 errors occurred"
msgstr[0] "Wystąpił jeden błąd"
msgstr[1] "Wystąpiły %1 błędy"
msgstr[2] "Wystąpiły %1 błędów"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "Postęp:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Show Errors"
msgid "Show"
msgstr "Pokaż"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Next"
msgstr "&Następny"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:115
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:170
#, kde-format
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
"Wywołanie do NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() jest "
"niejednoznaczne."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:67
#, kde-format
msgid "Signing canceled."
msgstr "Porzucono podpisywanie."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:71
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Podpisywanie zakończyło się niepowodzeniem: %1"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:74
#, kde-format
msgid "Signing succeeded."
msgstr "Udane podpisywanie."
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113
#, kde-format
msgid "Archive and Sign Files"
msgstr "Zarchiwizuj i podpisz pliki"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115
#, kde-format
msgid "Sign Files"
msgstr "Podpisz pliki"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Archive and Encrypt Files"
msgstr "Zarchiwizuj i zaszyfruj pliki"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123
#, kde-format
msgid "Encrypt Files"
msgstr "Zaszyfruj pliki"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128
#, kde-format
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
msgstr "Zarchiwizuj i podpisz/zaszyfruj pliki"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files"
msgstr "Podpisz/zaszyfruj pliki"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
msgid "archive"
msgstr "archiwum"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:703
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
msgstr ""
"Wystąpił nieobsłużony wyjątek w SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:705
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
msgstr ""
"Wystąpił nieobsłużony wyjątek w in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Signing and encryption canceled."
msgstr "Anulowane podpisywanie i szyfrowanie."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Signing canceled."
msgstr "Porzucono podpisywanie."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Encryption canceled."
msgstr "Porzucono szyfrowanie."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to sign and encrypt <file>: <reason>"
msgid ""
"Failed to sign and encrypt <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>"
"%2</emphasis>"
msgstr ""
"Nie udało się podpisać i zaszyfrować <filename>%1</filename>: <emphasis "
"strong='true'>%2</emphasis>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:166
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to sign and encrypt <file> and <file>: <reason>"
msgid ""
"Failed to sign and encrypt <filename>%1</filename> and <filename>%2</"
"filename>: <emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr ""
"Nie udało się podpisać i zaszyfrować <filename>%1</filename> wraz z "
"<filename>%2</filename>:<emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:172
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to sign and encrypt <file> and <n> other(s): <reason>"
msgid ""
"Failed to sign and encrypt <filename>%2</filename> and %1 other: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
msgid_plural ""
"Failed to sign and encrypt <filename>%2</filename> and %1 others: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr[0] ""
"Nie udało się podpisać i zaszyfrować <filename>%2</filename> wraz z %1 "
"innym: <emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr[1] ""
"Nie udało się podpisać i zaszyfrować <filename>%2</filename> wraz z %1 "
"innymi: <emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr[2] ""
"Nie udało się podpisać i zaszyfrować <filename>%2</filename> wraz z %1 "
"innymi: <emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:182
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to sign <file>: <reason>"
msgid ""
"Failed to sign <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>%2</emphasis>"
msgstr ""
"Nie udało się podpisać <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>%2</"
"emphasis>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to sign <file> and <file>: <reason>"
msgid ""
"Failed to sign <filename>%1</filename> and <filename>%2</filename>: "
"<emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr ""
"Nie udało się podpisać <filename>%1</filename> oraz <filename>%2</filename>: "
"<emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:194
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to sign <file> and <n> other(s): <reason>"
msgid ""
"Failed to sign <filename>%2</filename> and %1 other: <emphasis strong='true'>"
"%3</emphasis>"
msgid_plural ""
"Failed to sign <filename>%2</filename> and %1 others: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr[0] ""
"Nie udało się podpisać <filename>%2</filename> wraz z %1 innym: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr[1] ""
"Nie udało się podpisać <filename>%2</filename> wraz z %1 innymi: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr[2] ""
"Nie udało się podpisać <filename>%2</filename> wraz z %1 innymi: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to encrypt <file>: <reason>"
msgid ""
"Failed to encrypt <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>%2</"
"emphasis>"
msgstr ""
"Nie udało się zaszyfrować <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>"
"%2</emphasis>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:210
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to encrypt <file> and <file>: <reason>"
msgid ""
"Failed to encrypt <filename>%1</filename> and <filename>%2</filename>: "
"<emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr ""
"Nie udało się zaszyfrować <filename>%1</filename> oraz <filename>%2</"
"filename>: <emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:216
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to encrypt <file> and <n> other(s): <reason>"
msgid ""
"Failed to encrypt <filename>%2</filename> and %1 other: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
msgid_plural ""
"Failed to encrypt <filename>%2</filename> and %1 others: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr[0] ""
"Nie udało się zaszyfrować <filename>%2</filename> wraz z %1 innym: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr[1] ""
"Nie udało się zaszyfrować <filename>%2</filename> wraz z %1 innymi: "
"<emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr[2] ""
"Nie udało się zaszyfrować <filename>%2</filename> wraz z %1 innymi: "
"<emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:226
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info Successfully signed and encrypted <file> and saved it as <file>."
msgid ""
"Successfully signed and encrypted <filename>%1</filename> and saved it as "
"<filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Pomyślnie podpisano i zaszyfrowano <filename>%1</filename> oraz zapisano "
"jako <filename>%2</filename>."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:232
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info Successfully signed and encrypted <file> and <file> and saved it as "
"<file>."
msgid ""
"Successfully signed and encrypted <filename>%1</filename> and <filename>%2</"
"filename> and saved it as <filename>%3</filename>."
msgstr ""
"Pomyślnie podpisano i zaszyfrowano <filename>%1</filename> wraz z <filename>"
"%2</filename> oraz zapisano jako <filename>%3</filename>."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info Successfully signed and encrypted <file> and <n> other(s) as <file>."
msgid ""
"Successfully signed and encrypted <filename>%2</filename> and %1 other and "
"saved it as <filename>%3</filename>."
msgid_plural ""
"Successfully signed and encrypted <filename>%2</filename> and %1 others and "
"saved it as <filename>%3</filename>."
msgstr[0] ""
"Pomyślnie podpisano i zaszyfrowano <filename>%2</filename> wraz z %1 innym "
"oraz zapisano jako <filename>%3</filename>."
msgstr[1] ""
"Pomyślnie podpisano i zaszyfrowano <filename>%2</filename> wraz z %1 innymi "
"oraz zapisano jako <filename>%3</filename>."
msgstr[2] ""
"Pomyślnie podpisano i zaszyfrowano <filename>%2</filename> wraz z %1 innymi "
"oraz zapisano jako <filename>%3</filename>."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Successfully signed <file> and saved the signature in <file>."
msgid ""
"Successfully signed <filename>%1</filename> and saved the signature in "
"<filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Pomyślnie podpisano <filename>%1</filename> oraz zapisano podpis w <filename>"
"%2</filename>."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info Successfully signed <file> and <file> and saved the signature in "
"<file>."
msgid ""
"Successfully signed <filename>%1</filename> and <filename>%2</filename> and "
"saved the signature in <filename>%3</filename>."
msgstr ""
"Pomyślnie podpisano <filename>%1</filename> wraz z <filename>%2</filename> "
"oraz zapisano podpis w <filename>%3</filename>."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info Successfully signed <file> and <n> other(s) and saved the signature in "
"<file>."
msgid ""
"Successfully signed <filename>%2</filename> and %1 other and saved the "
"signature in <filename>%3</filename>."
msgid_plural ""
"Successfully signed <filename>%2</filename> and %1 others and saved the "
"signature in <filename>%3</filename>."
msgstr[0] ""
"Pomyślnie podpisano <filename>%2</filename> wraz z %1 innym oraz zapisano "
"jako <filename>%3</filename>."
msgstr[1] ""
"Pomyślnie podpisano <filename>%2</filename> wraz z %1 innymi oraz zapisano "
"jako <filename>%3</filename>."
msgstr[2] ""
"Pomyślnie podpisano <filename>%2</filename> wraz z %1 innymi oraz zapisano "
"jako <filename>%3</filename>."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:269
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Successfully encrypted <file> and saved it as <file>."
msgid ""
"Successfully encrypted <filename>%1</filename> and saved it as <filename>%2</"
"filename>."
msgstr ""
"Pomyślnie zaszyfrowano <filename>%1</filename> oraz zapisano jako <filename>"
"%2</filename>."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info Successfully encrypted <file> and <file> and saved it as <file>."
msgid ""
"Successfully encrypted <filename>%1</filename> and <filename>%2</filename> "
"and saved it as <filename>%3</filename>."
msgstr ""
"Pomyślnie zaszyfrowano <filename>%1</filename> wraz z <filename>%2</"
"filename> oraz zapisano jako <filename>%3</filename>."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:281
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info Successfully encrypted <file> and <n> other(s) and saved it as <file>."
msgid ""
"Successfully encrypted <filename>%2</filename> and %1 other and saved it as "
"<filename>%3</filename>."
msgid_plural ""
"Successfully encrypted <filename>%2</filename> and %1 others and saved it as "
"<filename>%3</filename>."
msgstr[0] ""
"Pomyślnie zaszyfrowano <filename>%2</filename> wraz z %1 innym oraz zapisano "
"jako <filename>%3</filename>."
msgstr[1] ""
"Pomyślnie zaszyfrowano <filename>%2</filename> wraz z %1 innymi oraz "
"zapisano jako <filename>%3</filename>."
msgstr[2] ""
"Pomyślnie zaszyfrowano <filename>%2</filename> wraz z %1 innymi oraz "
"zapisano jako <filename>%3</filename>."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:300 src/crypto/signencrypttask.cpp:317
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:933
#, kde-format
msgid "Input error: %1"
msgstr "Błąd wejścia: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:302 src/crypto/signencrypttask.cpp:319
#, kde-format
msgid "Output error: %1"
msgstr "Błąd wyjścia: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:537
#, kde-format
msgid "Cannot determine protocol for task"
msgstr "Nie można określić protokołu dla zadania"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "<name of first file>, ..."
msgid "%1, ..."
-msgstr "%1, ..."
+msgstr "%1, …"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:800 src/utils/archivedefinition.cpp:422
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find common base directory for these files:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można znaleźć wspólnego katalogu podstawowego dla tych plików:\n"
"%1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:817
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed and encrypted archive ..."
-msgstr "Tworzenie podpisanego i zaszyfrowanego archiwum ..."
+msgstr "Tworzenie podpisanego i zaszyfrowanego archiwum …"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:833
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating encrypted archive ..."
-msgstr "Tworzenie zaszyfrowanego archiwum ..."
+msgstr "Tworzenie zaszyfrowanego archiwum …"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:849
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed archive ..."
-msgstr "Tworzenie podpisanego archiwum ..."
+msgstr "Tworzenie podpisanego archiwum …"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:976
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to sign the notepad: %1"
msgstr "Nie udało się podpisać notatnika: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:979
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to encrypt the notepad: %1"
msgstr "Nie udało się odszyfrować notatnika: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:983
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully encrypted and signed the notepad"
msgstr "Pomyślnie zaszyfrowano i podpisano notatnik"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:985
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully encrypted the notepad"
msgstr "Pomyślnie zaszyfrowano notatnik"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:987
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully signed the notepad"
msgstr "Pomyślnie podpisano notatnik"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:994
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Failed to verify the clipboard: %1"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to sign the clipboard: %1"
-msgstr "Nie udało się sprawdzić schowka: %1"
+msgstr "Nie udało się podpisać schowka: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:997
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Failed to decrypt the clipboard: %1"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to encrypt the clipboard: %1"
-msgstr "Nie udało się odszyfrować schowka: %1"
+msgstr "Nie udało się zaszyfrować schowka: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:1001
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Successfully decrypted and verified the clipboard"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully encrypted and signed the clipboard"
-msgstr "Pomyślnie odszyfrowano i sprawdzono schowek"
+msgstr "Pomyślnie zaszyfrowano i podpisano schowek"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:1003
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Successfully decrypted the clipboard"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully encrypted the clipboard"
-msgstr "Pomyślnie odszyfrowano schowek"
+msgstr "Pomyślnie zaszyfrowano schowek"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:1005
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Successfully verified the clipboard"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully signed the clipboard"
-msgstr "Pomyślnie sprawdzono schowek"
+msgstr "Pomyślnie podpisano schowek"
#: src/crypto/task.cpp:172
#, kde-format
msgid "Unknown exception in Task::start()"
msgstr "Nieznany wyjątek w Task::start()"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Checksum Results"
msgstr "Sprawdź wyniki sumy sprawdzającej"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:359
#, kde-format
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
msgstr "Nie można znaleźć pliku sumy sprawdzającej dla pliku %1"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:545
#, kde-format
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
msgstr "Sprawdzanie sum sprawdzających (%2) w %1"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:76
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Ustawienia rozszerzone"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:92
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Key Material"
msgstr "Materiał klucza"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algorytm:"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:102
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Przeznaczenie certyfikatu"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:105
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Signing"
msgstr "Podpisywanie"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:108
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "Szyfrowanie"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "Ważny do:"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Subkey"
msgstr "Dodawanie podklucza"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Expiration of primary key: %1"
msgstr "Wygasanie klucza głównego: %1"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "Default Algorithm"
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Add User ID"
msgstr "Dodaj ID użytkownika"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID."
msgstr "Wpisz nazwę oraz adres pocztowy używany z identyfikatorem użytkownika."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID."
msgstr ""
"Wpisz nazwę oraz/lub adres pocztowy używany z identyfikatorem użytkownika."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "Wpisz nazwę oraz adres pocztowy."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "Wystąpił problem."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
msgstr ""
"<div>W ten sposób w certyfikacie będzie przechowywany nowy ID użytkownika:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Uaktualnij"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Revocation Certificate"
msgstr "Utwórz certyfikat unieważniający"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
"publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible "
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Certyfikat odwołania jest pliku służącym za \"przycisk bezpieczeństwa\"do "
"publicznego poinformowania o tym, że klucza nie należy więcej używać.Nie "
"możliwe jest cofnięcie takiego certyfikatu odwołania po jego opublikowaniu."
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Passphrase"
msgstr "Zmień hasło"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate"
msgstr "Certyfikat OpenPGP"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "S/MIME Certificate"
msgstr "Certyfikaty S/MIME"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate."
msgstr "Uaktualnij listy CRL i wykonaj pełne sprawdzenie certyfikatu."
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the key from external sources."
msgstr "Uaktualnij klucz ze źródeł zewnętrznych."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:59
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:70
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:174
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "interpunctation for labels"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:129
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:137
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:316
#, kde-format
msgid "(required)"
msgstr "(wymagane)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:316
#, kde-format
msgid "(optional)"
msgstr "(niewymagane)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:108
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:477
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
msgstr "Pole <interface>%1</interface> jest wymagane i nadal jest puste."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:480
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
"Pole <interface>%1</interface> jest wymagane i nadal jest puste.<nl/>Zasada "
"lokalnego administratora: <icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:488
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
msgstr "Pole <interface>%1</interface> jest niepełne."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:122
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:491
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
"icode>"
msgstr ""
"Pole <interface>%1</interface> jest niepełne.<nl/>Zasada lokalnego "
"administratora: <icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:129
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
msgstr "<interface>%1</interface> jest niepoprawny."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:132
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:501
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> jest niepoprawny.<nl/>Lokalna zasada "
"administratora: <icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "User ID:"
msgstr "ID użytkownika:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Trust level:"
msgstr "Poziom zaufania:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Ważny od:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Valid until:"
msgstr "Ważny do:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the end of the validity period"
msgstr "Zmień koniec okres ważności"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Validity"
msgstr "Zmień okres ważności"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Stan:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:210
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Odcisk klucza:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the fingerprint to the clipboard"
msgstr "Skopiuj odcisk klucza do schowka"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy fingerprint"
msgstr "Skopiuj odcisk klucza:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:222
#, kde-format
msgid "Issuer:"
msgstr "Wystawca:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show the issuer certificate"
msgstr "Pokaż wydawcę certyfikatu"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show certificate"
msgstr "Pokaż certyfikat"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:232
#, kde-format
msgid "Compliance:"
msgstr "Zgodność:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Usage:"
msgstr "Przeznaczenie:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Trusted introducer for:"
msgstr "Zaufany wprowadzający dla:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "See certifications for details."
msgstr "Pokaż certyfikacje po więcej szczegółów."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "Private Key:"
msgstr "Klucz prywatny:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "User IDs"
msgstr "ID użytkownika"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "Related addresses"
msgstr "Powiązane adresy"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Related Addresses"
msgstr "Powiązane adresy"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Subkeys"
msgstr "Składowe klucza"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certifications"
msgstr "Certyfikacje"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Trust Chain Details"
msgstr "Szczegóły łańcucha zaufania"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Zrzut certyfikatu"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Revokers"
msgstr "Unieważniający"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "Valid until:"
msgid "unlimited"
msgstr "bez ograniczeń"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:352
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "not applicable"
msgid "n/a"
msgstr "niedostępny"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on smart card <serial number>'"
msgid "smart card %1"
msgstr "karta inteligentna %1"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on a smart card'"
msgid "smart card"
msgstr "karta inteligentna"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:360
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer"
msgid "offline"
msgstr "niedostępny"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "As in 'this key is stored on this computer and on smart card(s)'"
msgid "On this computer and on a smart card"
msgid_plural "On this computer and on %1 smart cards"
msgstr[0] "Na tym komputerze i na karcie inteligentnej"
msgstr[1] "Na tym komputerze i na %1 kartach inteligentnych"
msgstr[2] "Na tym komputerze i na %1 kartach inteligentnych"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on this computer'"
msgid "on this computer"
msgstr "na tym komputerze"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "encryption"
msgstr "szyfrowanie"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:382
#, kde-format
msgid "signing"
msgstr "podpisywanie"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "certification"
msgstr "certyfikacja"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:388
#, kde-format
msgid "authentication"
msgstr "uwierzytelnianie"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "as in: can be used for ..."
msgid "qualified signatures"
msgstr "podpisy kwalifikowane"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:394 src/view/cardkeysview.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "Separator between words in a list"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:503
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:369
#, kde-format
msgid "Updating..."
-msgstr "Uaktualnianie..."
+msgstr "Uaktualnianie…"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:579
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "Nazwa powszechna"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:580
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organizacja"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:581
#, kde-format
msgid "Street"
msgstr "Ulica"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:582
#, kde-format
msgid "City"
msgstr "Miasto"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:583
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Stan"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:584
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "Kraj"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:631
#, kde-format
msgid "The issuer certificate could not be found locally."
msgstr "Nie można znaleźć certyfikatu wystawcy miejscowo."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
msgstr "Wybierz jeden lub więcej z następujących certyfikatów:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Please select one of the following certificates:"
msgstr "Wybierz jeden z poniższych certyfikatów:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reload"
msgstr "Odśwież"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh certificate list"
msgstr "Odśwież listę certyfikatów"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import..."
-msgstr "Zaimportuj..."
+msgstr "Zaimportuj…"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import certificate from file"
msgstr "Zaimportuj certyfikat z pliku"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Import certificate"
msgstr "Zaimportuj certyfikat"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Lookup..."
-msgstr "Poszukaj..."
+msgstr "Poszukaj…"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Look up certificate on server"
msgstr "Poszukaj certyfikatów na serwerze"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Look up certificate"
msgstr "Poszukaj certyfikatu"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New..."
-msgstr "Nowy..."
+msgstr "Nowy…"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Utwórz nowy certyfikat OpenPGP"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Create certificate"
msgstr "Utwórz certyfikat"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Groups..."
-msgstr "Grupy..."
+msgstr "Grupy…"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Manage certificate groups"
msgstr "Zarządzaj grupami certyfikatów"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Manage groups"
msgstr "Zarządzaj grupami"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Selection"
msgstr "Wybór certyfikatu"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Scertyfikuj"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
msgid "Certify Certificate: %1"
msgstr "Certyfikowanie certyfikatu: %1"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window Certify Certificate Group <group name>"
msgid "Certify Certificate Group %1"
msgstr "Scertyfikuj grupę certyfikatów %1"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
msgstr ""
"Sprawdź odcisk, zaznacz ID użytkowników, które chcesz scertyfikować, i "
"wybierz klucz, którym chcesz poświadczyć ID użytkowników.<br><i> Uwaga: "
"Tylko odcisk klucza jednoznacznie identyfikuje klucz i jego właściciela.</i>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "Certify with:"
msgstr "Scertyfikuj używając:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Owner Trust"
msgstr "Ustaw zaufanie właściciela"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate "
"trust. This is what you usually want to do for your own keys."
msgstr ""
"Naciśnij, aby ustawić poziom zaufania wybranego klucza certyfikującego na "
"bezgraniczne zaufanie. Zaleca się ustawienie tego dla własnych kluczy."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One or more certificates cannot be certified."
msgstr "Nie można scertyfikować jednego lub więcej certyfikatów."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:217 src/dialogs/useridswidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "User IDs"
msgstr "ID użytkownika"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:224 src/dialogs/certifywidget.cpp:451
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:465 src/view/cardkeysview.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "User ID"
msgstr "ID użytkownika"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Rozszerzone"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Show advanced options"
msgstr "Pokaż ustawienia rozszerzone"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "Certify for everyone to see (exportable)"
msgstr "Scertyfikuj, aby wszyscy widzieli (do eksportu)"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:236
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option, if you want to share your certifications with others. If "
"you just want to mark certificates as certified for yourself, then you can "
"uncheck it."
msgstr ""
"Zaznacza to pole, jeśli chcesz podzielić się swoimi certyfikacjami z innymi. "
"Jeśli chcesz oznaczać certyfikaty jako certyfikowane tylko dla siebie, to "
"możesz to odznaczyć."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Publish in internal directory"
msgstr "Opublikuj w katalogu wewnętrznym"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Publish to %1"
msgstr "Opublikuj na %1"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:250
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you want to upload your certifications to a certificate "
"directory after successful certification."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, jeśli chcesz wysyłać swoje certyfikacje do katalogu "
"certyfikatu po pomyślnej certyfikacji."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Znaczniki:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:268
#, kde-format
msgid "You can use this to add additional info to a certification."
msgstr "Możesz tego użyć, aby dodać dodatkowe dane do certyfikacji."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"Tags created by anyone with full certification trust are shown in the "
"keylist and can be searched."
msgstr ""
"Znaczniki stworzone przez kogokolwiek z pełnym zaufaniem certyfikacyjnym są "
"pokazane na liście kluczy i można je wyszukać."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "Expiration:"
msgstr "Wygaśnięcie:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:291
#, kde-format
msgid "You can use this to set an expiration date for a certification."
msgstr "Możesz tego użyć, aby określić datę wygaśnięcia certyfikacji."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"By setting an expiration date, you can limit the validity of your "
"certification to a certain amount of time. Once the expiration date has "
"passed, your certification is no longer valid."
msgstr ""
"Ustawiając datę wygaśnięcia, możesz ograniczyć ważność swojej certyfikacji "
"na dany czas. Po przekroczeniu daty wygaśnięcia, certyfikacja nie będzie już "
"ważna."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:307
#, kde-format
msgid "Certify as trusted introducer"
msgstr "Scertyfikuj jako zaufany wprowadzający"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:308
#, kde-format
msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain."
msgstr ""
"Możesz tego użyć, aby certyfikować jako zaufany wprowadzający dla domeny."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"All certificates with email addresses belonging to the domain that have been "
"certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted "
"introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain."
msgstr ""
"Wszystkie certyfikaty o adresach pocztowych należących do tej domeny, które "
"zostały scertyfikowane przez zaufanego wprowadzające są traktowane jako "
"certyfikowane, tj. zaufany wprowadzający działa jak pośredni urząd "
"certyfikujący dla domeny."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:320
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Domena:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Verify the fingerprints, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the certificate you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprints clearly identify the certificate and its owner.</i>"
msgstr ""
"Sprawdź odcisk, zaznacz ID użytkowników, które chcesz scertyfikować, i "
"wybierz certyfikat, którym chcesz poświadczyć ID użytkowników.<br><i> Uwaga: "
"Tylko odcisk klucza jednoznacznie identyfikuje certyfikat i jego właściciela."
"</i>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:465
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:240
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:74 src/dialogs/subkeyswidget.cpp:166
#: src/view/cardkeysview.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Odcisk klucza"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:481 src/dialogs/certifywidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "S/MIME certificates cannot be certified."
msgstr "Nie można scertyfikować certyfikatów S/MIME."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:484 src/dialogs/certifywidget.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Expired or revoked certificates cannot be certified."
msgstr "Nie można scertyfikować wygasłych lub odwołanych certyfikatów."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:795
#, kde-format
msgid "Is this your own key?"
msgstr "Czy to twój własny klucz?"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:810
#, kde-format
msgid ""
"<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Nie udało się zmienić zaufania certyfikatu dla klucza <b>%1</b>:</p><p>"
"%2</p>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:813
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Trust Change Failed"
msgstr "Nie udało się zmienić zaufania certyfikatu"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:820
#, kde-format
msgid "Owner trust set successfully."
msgstr "Pomyślnie ustawiono zaufanie właściciela."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Delete secret key from disk."
msgstr "Usuń klucz tajny z dysku."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Keep secret key on disk."
msgstr "Zachowaj klucz tajny na dysku."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Make a backup of the secret key to a file."
msgstr "Utwórz kopię zapasową klucza poufnego do pliku."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Make a printed backup of the secret key."
msgstr "Utwórz kopię drukowaną klucza poufnego."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "I already have a backup of the secret key."
msgstr "Już mam kopię zapasową klucza poufnego."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Card"
msgstr "Skopiuj na kartę"
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Copy Key to Smartcard"
msgstr "Skopiuj klucz na kartę inteligentną"
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Selected Key: <emphasis>%1</emphasis></para><para>Selected Smartcard: "
"<emphasis>%2</emphasis></para><para>Choose one of the following options to "
"continue:</para>"
msgstr ""
"<para>Zaznaczony klucz: <emphasis>%1</emphasis></para><para>Zaznaczona karta "
"inteligentna: <emphasis>%2</emphasis></para><para>Wybierz jedno z "
"poniższych, aby przejść dalej:</para>"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Configuration Overview"
msgstr "Przegląd ustawień GnuPG"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Run Command"
msgstr "Wykonaj polecenie"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Skopiuj do schowka"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save to File"
msgstr "Zapisz do pliku"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exit code: %1"
msgstr "Kod wyjścia: %1"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"The certificate is part of a group. Deleting it may prevent this recipient "
"from decrypting messages to:"
msgid_plural ""
"The certificates are part of a group. Deleting them may prevent these "
"recipients from decrypting messages to:"
msgstr[0] ""
"Ten certyfikat jest częścią grupy. Usunięcie go może uniemożliwić odbiorcom "
"odszyfrowywanie wiadomości do:"
msgstr[1] ""
"Te certyfikaty są częścią grupy. Usunięcie ich może uniemożliwić odbiorcom "
"odszyfrowywanie wiadomości do:"
msgstr[2] ""
"Te certyfikaty są częścią grupy. Usunięcie ich może uniemożliwić odbiorcom "
"odszyfrowywanie wiadomości do:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"The certificate is part of several groups. Deleting it may prevent the "
"recipient from decrypting messages to:"
msgid_plural ""
"The certificates are part of several groups. Deleting them may prevent the "
"recipients from decrypting messages to:"
msgstr[0] ""
"Ten certyfikat jest częścią kilku grup. Usunięcie go może uniemożliwić "
"odbiorcom odszyfrowywanie wiadomości do:"
msgstr[1] ""
"Te certyfikaty są częścią kilku grup. Usunięcie ich może uniemożliwić "
"odbiorcom odszyfrowywanie wiadomości do:"
msgstr[2] ""
"Te certyfikaty są częścią kilku grup. Usunięcie ich może uniemożliwić "
"odbiorcom odszyfrowywanie wiadomości do:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate CAs), "
"the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This can "
"be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical view "
"mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, those "
"children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
"contents, too.</para>"
msgstr ""
"<para>Kiedy usuwa się certyfikaty CA (zarówno głównego, jak i pośrednich "
"CA), certyfikaty przez nie wydane także są usuwane.</para><para>To dobrze "
"widać w widoku hierarchicznym <application>Kleopatry</application>: jeśli "
"usuwa się w tym trybie certyfikat posiadający potomków, potomkowie też będą "
"usunięci. Można uważać certyfikaty CA za katalogi zawierające inne "
"certyfikaty; jeśli chce się usunąć katalog, usuwa się także jego zawartość.</"
"para>"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "The following certificate was selected for deletion:"
msgid_plural "The following certificates were selected for deletion:"
msgstr[0] "Wybrano następujący certyfikat do usunięcia:"
msgstr[1] "Wybrano następujące certyfikaty do usunięcia:"
msgstr[2] "Wybrano następujące certyfikaty do usunięcia:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"The following certificate will be deleted even though you did <b>not</b> "
"explicitly select it (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgid_plural ""
"The following certificates will be deleted even though you did <b>not</b> "
"explicitly select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgstr[0] ""
"Następujący certyfikat zostanie usunięty, mimo tego że <b>nie</b> "
"zostałjednoznacznie zaznaczony (<a href=\"whatsthis://\">Dlaczego?</a>):"
msgstr[1] ""
"Następujące certyfikaty zostaną usunięte, mimo tego że <b>nie</b> zostały "
"jednoznacznie zaznaczone (<a href=\"whatsthis://\">Dlaczego?</a>):"
msgstr[2] ""
"Następujące certyfikaty zostaną usunięte, mimo tego że <b>nie</b> zostały "
"jednoznacznie zaznaczone (<a href=\"whatsthis://\">Dlaczego?</a>):"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
"and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Zaznaczono do usunięcia Twój własny certyfikat. Zawiera on materiał klucza "
"prywatnego, który jest potrzebny do odszyfrowania komunikacji kierowanej do "
"właściciela tego certyfikatu i nie powinien być w związku z tym usunięty."
msgstr[1] ""
"Zaznaczono do usunięcia Twoje własne certyfikaty. Zawierają one materiał "
"klucza prywatnego, który jest potrzebny do odszyfrowania komunikacji "
"kierowanej do właściciela certyfikatu i nie powinny być w związku z tym "
"usunięte."
msgstr[2] ""
"Zaznaczono do usunięcia Twoje własne certyfikaty. Zawierają one materiał "
"klucza prywatnego, który jest potrzebny do odszyfrowania komunikacji "
"kierowanej do właściciela certyfikatu i nie powinny być w związku z tym "
"usunięte."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Zaznaczono do usunięcia Twój własny certyfikat. Zawiera on materiał klucza "
"prywatnego, który jest potrzebny do odszyfrowania komunikacji kierowanej do "
"właściciela tego certyfikatu i nie powinien być w związku z tym usunięty."
msgstr[1] ""
"Zaznaczono do usunięcia Twoje własne certyfikaty. Zawierają one materiał "
"klucza prywatnego, który jest potrzebny do odszyfrowania komunikacji "
"kierowanej do właściciela certyfikatu i nie powinny być w związku z tym "
"usunięte."
msgstr[2] ""
"Zaznaczono do usunięcia Twoje własne certyfikaty. Zawierają one materiał "
"klucza prywatnego, który jest potrzebny do odszyfrowania komunikacji "
"kierowanej do właściciela certyfikatu i nie powinny być w związku z tym "
"usunięte."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Usunięcie klucza poufnego"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info as in 'this certificate is unusable'"
msgid "unusable"
msgstr "nienadający się"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "Tego certyfikatu nie można używać do szyfrowania."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "Name of a group of keys"
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Available Certificates"
msgstr "Dostępne certyfikaty"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:195 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search available certificates"
msgstr "Poszukaj dostępnych certyfikatów"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:196 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Search the list of available certificates for any that match the search term."
msgstr "Poszukaj pasującego certyfikatu w zbiorze wszystkich certyfikatów."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:209 src/view/searchbar.cpp:138
#, kde-format
msgid "Filter certificates by category"
msgstr "Odfiltruj certyfikaty po kategorii"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:210 src/view/searchbar.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show only certificates that belong to the selected category."
msgstr "Pokaż tylko certyfikaty, które należą do wybranej kategorii."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Available certificates"
msgstr "Dostępne certyfikaty"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Selected Certificates"
msgstr "Dodaj zaznaczone certyfikaty"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the selected certificates to the group"
msgstr "Dodaj zaznaczone certyfikaty do grupy"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Selected Certificates"
msgstr "Usuń zaznaczone certyfikaty"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove the selected certificates from the group"
msgstr "Usuń zaznaczone certyfikaty z grupy"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certificates in the Group"
msgstr "Certyfikaty w grupie"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:284 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search for certificates in the group"
msgstr "Poszukaj certyfikatów w grupie"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:285 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Search the list of certificates in the group for any that match the search "
"term."
msgstr "Poszukaj pasującego certyfikatu w zbiorze certyfikatów w danej grupie."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Certificates in group"
msgstr "Certyfikaty w grupie"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Group"
msgstr "Zmień grupę"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Please select until when the subkey should be valid:"
msgstr "Określ do kiedy podklucz ma być ważny:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Please select until when the certificate should be valid:"
msgstr "Określ do kiedy certyfikat ma być ważny:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Unlimited validity"
msgstr "Nieograniczona ważność"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:102 src/dialogs/expirydialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "The placeholders are dates"
msgid "Valid until (between %1 and %2):"
msgstr "Ważny do (z zakresu od %1 do %2):"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Also update the validity period of the subkeys"
msgstr "Uaktualnij także okresy ważności podkluczy"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Valid until DATE"
msgid "Valid until %1"
msgstr "Ważny do %1"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Validity Period"
msgstr "Zmiana okresu ważności"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "The placeholder is a date"
msgid "Same validity as the primary key (%1)"
msgstr "Ta sama ważność co klucza głównego (%1)"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "'unlimited' means 'forever', here"
msgid "Same validity as the primary key (unlimited)"
msgstr "Ta sama ważność co klucza głównego (nieograniczona)"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Exporting ..."
-msgstr "Eksportowanie ..."
+msgstr "Eksportowanie …"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Failed to export: '%1'"
msgstr "Nie udało się wyeksportować: '%1'"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Wyeksportuj"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "EMail:"
msgstr "E-mail:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Invalid EMail"
msgstr "Nieprawidłowy e-mail"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algorytm:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Backup encryption key"
msgstr "Utwórz kopię zapasową klucza szyfrującego"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Backup the encryption key in a file."
msgstr "Utwórz kopię zapasową klucza szyfrującego do pliku."
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
"generation."
msgstr ""
"Zostaniesz zapytany o hasło do ochrony tego pliku podczas tworzenia klucza."
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Details"
msgstr "Szczegóły grupy"
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg."
msgstr "Uwaga: Ta grupa jest określona w plikach ustawień gpg."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Znajdź:"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystkie"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Odznacz wszystkie"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Details..."
-msgstr "Szczegóły..."
+msgstr "Szczegóły…"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Save As..."
-msgstr "Zapisz jako..."
+msgstr "Zapisz jako…"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:238
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:239
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:241
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Ważny od"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:242
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Ważny do"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:243 src/view/cardkeysview.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokół"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:244
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "ID klucza"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Pochodzenie"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Lookup on Server"
msgstr "Poszukaj na serwerze"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Zaimportuj"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:337
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter a search term to search for matching certificates."
msgstr "Tu wpisz, jakiego certyfikatu poszukać."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:339
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter an email address to search for matching certificates."
msgstr "Wpisz adres pocztowy, aby poszukać odpowiadających mu certyfikatów."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:419
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:422
#, kde-format
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:424
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Serwer kluczy"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Revoke Certificate"
msgstr "Unieważnij certyfikat"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate has been compromised"
msgstr "Wykradziono certyfikat"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate is superseded"
msgstr "Certyfikat ma swojego następcę"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate is no longer used"
msgstr "Certyfikat nie jest już używany"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "For a different reason"
msgstr "Z innego powodu"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Reason for Revocation (optional)"
msgstr "Powód unieważnienia (niewymagany)"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Upload revoked certificate to internal directory"
msgstr "Wyślij unieważniony certyfikat do katalogu wewnętrznego"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Upload revoked certificate to %1"
msgstr "Wyślij unieważniony certyfikat do %1"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Description (optional):"
msgstr "Opis (dodatkowo):"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certificate"
msgstr "Unieważnij certyfikat"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:224
#, kde-format
msgid "Error: The description must not contain empty lines."
msgstr "Błąd: Opis nie może zawierać pustych wierszy."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:308
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the following certificate:</para><para>&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1</para><para><emphasis "
"strong='true'>The revocation will take effect immediately and cannot be "
"reverted.</emphasis></para><para>Consequences: <list><item>You can still "
"decrypt everything encrypted for this certificate.</item><item>You cannot "
"sign anything with this certificate anymore.</item><item>You cannot certify "
"other certificates with it anymore.</item><item>Other people can no longer "
"encrypt with it after receiving the revocation.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Masz zamiar unieważnić następujący certyfikat:</para><para>&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1</para><para><emphasis "
"strong='true'>Unieważnienie nastąpi natychmiastowo i nie będzie go można "
"wycofać.</emphasis></para><para>Skutki: <list><item>Nadal będzie można "
"odszyfrować wszystko zaszyfrowane tym certyfikatem.</item><item>Nie będzie "
"można już podpisać niczego tym certyfikatem.</item><item>Nie będzie można "
"już podpisać innych certyfikatów tym certyfikatem.</item><item>Inni ludzie "
"nie będą już mogli nim niczego zaszyfrować po otrzymaniu unieważnienia.</"
"item></list></para>"
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Revokers"
msgstr "Unieważniający"
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an unknown name"
msgid "unknown name"
msgstr "nieznana nazwa"
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an unknown email"
msgid "unknown email"
msgstr "nieznany e-mail"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Skipped"
msgstr "Pominięto"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "Pomyślny"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Test Name"
msgstr "Nazwa sprawdzenia"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Wynik"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:266
#, kde-format
msgid "(select test first)"
msgstr "(najpierw zaznacz wpis)"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
"test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be "
"due to prior tests failing.</para>"
msgstr ""
"<para>Oto wyniki samosprawdzenia Kleopatry. Kliknij na dany wpis, aby "
"dowiedzieć się szczegółów.</para><para>Zwróć uwagę, że wszystkie "
"niepowodzenia, oprócz pierwszego, mogą być spowodowane niepowodzeniem "
"poprzedzającego wpisu.</para>"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "test results"
msgstr "wyniki sprawdzenia"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Proposed Corrective Action"
msgstr "Proponowane działanie naprawcze"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Do It"
msgstr "Zrób to"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show all test results"
msgstr "Pokaż wyniki wszystkich sprawdzeń"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Run these tests at startup"
msgstr "Wykonaj sprawdzenie po uruchomieniu aplikacji"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rerun Tests"
msgstr "Sprawdź ponownie"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Self Test"
msgstr "Samosprawdzenie"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
"card might have been tampered with.</warning>"
msgstr ""
"Nie znaleziono NullPin. <warning>Jeśli PIN został ustawiony przez Ciebie, "
"karta mogła zostać zmodyfikowana.</warning>"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Canceled setting PIN."
msgstr "Porzucono ustawianie kodu PIN."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
msgstr "Wystąpił błąd podczas ustawiania kodu PIN: <message>%1</message>."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN set successfully."
msgstr "Pomyślnie nadano kod PIN."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
"<ol>\n"
"<li>A normal certificate</li>\n"
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"You need to set initial PINs before you can use them.</p>"
msgstr ""
"<p>Na tej karcie jest miejsce na dwa certyfikaty:\n"
"<ol>\n"
"<li>Zwykły certyfikat</li>\n"
"<li>Specjalny certyfikat do wykonywania <em>podpisów kwalifikowanych</em> "
"zgodnie z niemieckim Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"Trzeba ustawić kod PIN zanim zaczniesz ich używać.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
msgstr ""
"Krok 1: ustawienie początkowego kodu PIN dla pierwszego certyfikatu (\"NKS"
"\"):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
msgstr "Ustawienie początkowego kodu PIN (NKS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
"\"):"
msgstr ""
"Krok 2: ustawienie początkowego kodu PIN dla certyfikatu do wykonywania "
"podpisów kwalifikowanych (\"SigG\"):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
#, kde-format
msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
msgstr "(niewymagane) Ustawienie początkowego kodu PIN (SigG)"
#: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:100
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Sign / Encrypt Notepad"
+#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Sign/Encrypt Clipboard"
-msgstr "Podpisz / zaszyfruj notatnik"
+msgstr "Podpisz/zaszyfruj schowek"
#: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:104
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Sign / Encrypt Notepad"
+#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sign/Encrypt Clipboard"
-msgstr "Podpisz / zaszyfruj notatnik"
+msgstr "Podpisz/zaszyfruj schowek"
#: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:206
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The clipboard does not contain text."
-msgstr "Schowek nie zawiera podpisu lub zaszyfrowanego tekstu."
+msgstr "Schowek nie tekstu."
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:98 src/dialogs/smartcardwindow.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading smart cards..."
-msgstr "Wczytywanie kart inteligentnych..."
+msgstr "Wczytywanie kart inteligentnych…"
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating smart card %1..."
-msgstr "Uaktualnianie karty inteligentnej %1..."
+msgstr "Uaktualnianie karty inteligentnej %1…"
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating smart card..."
-msgstr "Uaktualnianie karty inteligentnej..."
+msgstr "Uaktualnianie karty inteligentnej…"
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:112 src/dialogs/smartcardwindow.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Importing certificates from smart cards..."
-msgstr "Importowanie certyfikatów z kart inteligentnych..."
+msgstr "Importowanie certyfikatów z kart inteligentnych…"
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Smart Cards"
msgstr "Zarządzanie kartami inteligentnymi"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys"
msgstr "Podklucze"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:170 src/view/cardkeysview.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Usage"
msgstr "Przeznaczenie"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:171 src/view/cardkeysview.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorytm"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Storage"
msgstr "Przechowywanie"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:173 src/view/cardkeysview.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr "Uchwyt klucza"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add subkey"
msgstr "Dodaj podklucz"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change validity"
msgstr "Zmień okres ważności"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "Wyeksportuj klucz OpenSSH"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Restore printed backup"
msgstr "Przywróć wydrukowaną kopię zapasową"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Prześlij na kartę inteligentną"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export secret subkey"
msgstr "Wyeksportuj podklucz poufny"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add ADSK"
msgstr "Dodaj ADSK"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Add the ADSK specified in the GnuPG configuration to your certificate. By "
"adding an ADSK to your certificate, you allow the owner of the ADSK to "
"decrypt all new messages that are encrypted for your certificate, if the "
"client encrypting the message supports this functionality."
msgstr ""
"Dodaj ADSK określony w ustawieniach GnuPG do swojego certyfikatu. Dodając "
"ADSK do swojego certyfikatu, umożliwisz posiadaczowi ADSK odszyfrowywanie "
"wszystkich nowych wiadomości, które zostaną zaszyfrowane twoim certyfikatem, "
"jeśli program szyfrujący wiadomości obsługuje tę możliwość."
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:200 src/dialogs/useridswidget.cpp:164
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show more options"
msgstr "Pokaż więcej ustawień"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:296
#, kde-format
msgid "Change validity"
msgstr "Zmień okres ważności"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:303
#, kde-format
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "Wyeksportuj klucz OpenSSH"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:309
#, kde-format
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Prześlij na kartę inteligentną"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:317
#, kde-format
msgid "Export secret subkey"
msgstr "Wyeksportuj podklucz poufny"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "smart card <serial number>"
msgid "smart card %1"
msgstr "karta inteligentna %1"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:418
#, kde-format
msgid "smart card"
msgstr "karta inteligentna"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:423
#, kde-format
msgid "on this computer"
msgstr "na tym komputerze"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "unknown storage location"
msgid "unknown"
msgstr "nieznane"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgstr "Nie znaleziono wystawcy certyfikatu (%1)"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:77
#, kde-format
msgid "Searching for updates..."
-msgstr "Szukanie uaktualnień..."
+msgstr "Szukanie uaktualnień…"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No update found in the available version database."
msgstr "Nie znaleziono uaktualnienia w dostępnej wersji bazy danych."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Up to date"
msgstr "Aktualne"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "%1 is the version number"
msgid "Version %1 is available."
msgstr "Dostępna wersja %1."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Link to NEWS style changelog"
msgid ""
"See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
"features</a>."
msgstr ""
"Dowiedz się o <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">nowych "
"możliwościach</a>."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Available"
msgstr "Dostępne uaktualnienie"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show this notification for future updates."
msgstr "Pokaż to powiadomienie dla przyszłych uaktualnień."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Get update"
msgstr "&Pobierz uaktualnienie"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add User ID"
msgstr "Dodaj ID użytkownika"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:151 src/dialogs/useridswidget.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Unieważnij ID użytkownika"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Flag as Primary"
msgstr "Oznacz jako główny"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key."
msgstr "Oznacz wybrany ID użytkownika jako główny ID użytkownika tego klucza."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify User IDs"
msgstr "Scertyfikuj ID użytkownika"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Unieważnij certyfikacje"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:252
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Trust Level"
msgstr "Poziom zaufania"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Pochodzenie"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:256
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Znaczniki"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "bez e-maila"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:328
#, kde-format
msgid "never"
msgstr "nigdy"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:330
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Podpisywanie"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:331 src/dialogs/useridswidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "First message"
msgstr "Pierwsza wiadomość"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:332 src/dialogs/useridswidget.cpp:336
#, kde-format
msgid "Last message"
msgstr "Ostatnia wiadomość"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:333 src/dialogs/useridswidget.cpp:337
#, kde-format
msgid "Message count"
msgstr "Licznik wiadomości"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:334
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Szyfrowanie"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:434
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?"
"</para>"
msgstr ""
"<para>Czy na pewno unieważnić identyfikator użytkownika<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis> ?</para>"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Flag as Primary User ID"
msgstr "Oznacz jako główny ID użytkownika"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User IDs..."
msgstr "Scertyfikuj ID użytkownika…"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User ID..."
msgid_plural "Certify User IDs..."
msgstr[0] "Scertyfikuj ID użytkownika…"
msgstr[1] "Scertyfikuj ID użytkownika…"
msgstr[2] "Scertyfikuj ID użytkownika…"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certifications..."
msgstr "Unieważnij certyfikacje…"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certification..."
msgid_plural "Revoke Certifications..."
msgstr[0] "Unieważnij certyfikację…"
msgstr[1] "Unieważnij certyfikacje…"
msgstr[2] "Unieważnij certyfikacje…"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Publish at Mail Provider ..."
msgstr "Opublikuj u dostawcy poczty…"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Unieważnij ID użytkownika"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "User IDs and certifications"
msgstr "Identyfikatory i certyfikacje użytkowników"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certifications are not available before the certificate is imported."
msgstr ""
"Certyfikacje będą niedostępne dopóki certyfikat nie zostanie zaimportowany."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:104 src/view/smartcardactions.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Certificate Details"
msgstr "Pokaż szczegóły certyfikatu"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add Certification"
msgstr "Dodaj certyfikację"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Unieważnij certyfikację"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Fetch Missing Keys"
msgstr "Pobierz brakujące klucze"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this "
"key"
msgstr ""
"Poszukaj i zaimportuj wszystkie klucze, które zostały użyte do "
"scertyfikowania identyfikatorów użytkownika tego klucza"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "label:checkbox"
msgid "Show only my own certifications"
msgstr "Pokaż tylko moje certyfikacje"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your "
"keys (or the required secret key is missing)."
msgstr ""
"Nie możesz odwołać tej certyfikacji, bo nie została wykonana przez żaden z "
"twoich kluczy (lub brakuje wymaganego klucza poufnego)."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible."
msgstr "Unieważnienie samocertyfikacji jest obecnie niemożliwe."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the "
"corresponding user ID.)"
msgstr ""
"Nie możesz unieważnić tego unieważnienia certyfikacji. (Lecz możesz ponownie "
"scertyfikować odpowiadający ID użytkownika.)"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "You cannot revoke this expired certification."
msgstr "Nie możesz unieważnić tej wygasłej certyfikacji."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "You cannot revoke this invalid certification."
msgstr "Nie możesz unieważnić tej nieprawidłowej certyfikacji."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"You cannot revoke this certification because the required secret key is not "
"available."
msgstr ""
"Nie możesz odwołać tej certyfikacji, ponieważ wymagany tajny klucz nie jest "
"dostępny."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of "
"the certifications for details."
msgstr ""
"Nie możesz cofnąć żadnego z poświadczeń tego ID użytkownika. Wybierz dowolną "
"certyfikację, aby uzyskać szczegółowe informacje."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:423
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Wystąpił błąd podczas wczytywania certyfikatów: <message>%1</message></"
"para>"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certifications Loading Failed"
msgstr "Nieudane wczytywanie certyfikatów"
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
msgstr "Wielkość okna \"Odszyfruj/sprawdź\""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
"Outlook."
msgstr ""
"Zapamiętany rozmiar i pozycja okna wyników odszyfrowywania/sprawdzania "
"używanego przez klienty, które nie obsługują same wyświetlania tych wyników, "
"np. MS Outlook."
#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
msgstr ""
"Użyj pgp jako domyślnego rozszerzenia dla wygenerowanych plików OpenPGP"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
msgstr ""
"Ustaw to, aby uczynić Kleopatrę domyślnym programem dla rozszerzeń pgp dla "
"plików OpenPGP."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
"Sam rozpocznij działanie na podstawie wykrytych danych wejściowych dla "
"odszyfrowywania/sprawdzania."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
"input files but instead automatically starts the operations it detects as "
"applicable to the input."
msgstr ""
"Po zaznaczeniu tej opcji, Kleopatra nie pyta juz o to co chcesz zrobić z "
"plikiem wejściowym, lecz samoczynnie rozpoczyna odpowiednie działania na "
"podstawie tego co uzna za słuszne dla danego pliku."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Automatically extract archives after decryption."
msgstr "Sam wypakuj archiwa po ich odszyfrowaniu."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives "
"after decryption."
msgstr ""
"Po zaznaczeniu tego pola, Kleopatra sama wypakuj archiwa po ich "
"odszyfrowaniu."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Use this command to create file archives."
msgstr "Użyj tego polecenia do tworzenia archiwów plików."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
"archive with this command."
msgstr ""
"Przy szyfrowaniu wielu plików lub katalogu, Kleopatra stworzy zaszyfrowane "
"archiwum przy użyciu tego polecenia."
#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "Utwórz podpisane lub zaszyfrowane pliki jako pliki tekstowe."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Ustaw tę opcję, aby kodować podpisane lub zaszyfrowane pliki jako tekst "
"zakodowany base64. Dzięki temu będzie je można otworzyć w edytorze lub "
"wysłać w treści waidomości. Zwiększy to rozmiar pliku o jedną trzecią."
#. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr "Utwórz tymczasowo odszyfrowane pliki w katalogu zaszyfrowanego pliku."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Ustaw tę opcję, aby uniknąć używania tymczasowego katalogu użytkowników."
#. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr "Stosuj tylko szyfrowanie symetryczne."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr "Zaznacz to pole, aby wyłączyć szyfrowanie klucza publicznego."
#. i18n: ectx: label, entry (PublicKeyEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Use public key encryption only."
msgstr "Szyfruj tylko kluczem publicznym."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PublicKeyEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Set this option to disable password-based encryption."
msgstr "Zaznacz to pole, aby wyłączyć szyfrowanie na podstawie hasła."
#. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Placeholder for CN"
msgstr "Tekst zastępczy dla CN"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of "
"S/MIME certificates."
msgstr ""
"Ten tekst będzie używany jako tekst zastępczy dla pola nazwy powszechnej "
"(CN) certyfikatów S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Prefill CN automatically"
msgstr "Sam wypełnij CN"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be "
"prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Jeśli prawda, to pole powszechnej nazwy (CN) certyfikatów S/MIME będzie "
"wypełniane danymi zebranymi z systemu,\n"
" np., z ustawień poczty pulpitu lub, na Windowsie, z Aktywnego "
"Katalogu."
#. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Hint for EMAIL"
msgstr "Wskazówka dla EMAIL"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"This text will be shown above the email address field of OpenPGP "
"certificates and as placeholder in that field for S/MIME certificates."
msgstr ""
"Ten tekst będzie pokazywany powyżej pola adresu pocztowego certyfikatów "
"OpenPGP oraz jako pole zastępcze w tym polu dla certyfikatów S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Prefill EMAIL automatically"
msgstr "Sam wypełnij adres pocztowy"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:27
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates "
"will be prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Jeśli prawda, to pole adresu pocztowego certyfikatów OpenPGP oraz S/MIME "
"będzie wypełniane danymi zebranymi z systemu,\n"
" np., z ustawień poczty pulpitu lub, na Windowsie, z Aktywnego "
"Katalogu."
#. i18n: ectx: label, entry (email), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Value of EMAIL"
msgstr "Wartość pola EMAIL"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (email), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:32
#, kde-format
msgid ""
"Prefilled value for the email address field of OpenPGP and S/MIME "
"certificates. This will override EMAIL_prefill. It is useful if no or "
"unsuitable system settings are found for EMAIL_prefill."
msgstr ""
"Domyślnie wypełniona wartość pola adresu pocztowego certyfikatów OpenPGP "
"oraz S/MIME. Ma pierwszeństwo przed EMAIL_prefill. Jest to użyteczne, gdy "
"nie znaleziono lub znaleziono nienadające się ustawienia systemowe dla "
"EMAIL_prefill."
#. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Hint for NAME"
msgstr "Wskazówka dla NAME"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "This text will be shown above the name field of OpenPGP certificates."
msgstr "Ten tekst będzie pokazywany powyżej pola nazwy certyfikatów OpenPGP."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Prefill NAME automatically"
msgstr "Sam wypełnij nazwę"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:43
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with "
"information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Jeśli prawda, to pole nazwy certyfikatów OpenPGP będzie wypełniane danymi "
"zebranymi z systemu,\n"
" np., z ustawień poczty pulpitu lub, na Windowsie, z Aktywnego "
"Katalogu."
#. i18n: ectx: label, entry (name), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Value of NAME"
msgstr "Wartość pola NAME"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (name), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:48
#, kde-format
msgid ""
"Prefilled value for the name field of OpenPGP certificates. This will "
"override NAME_prefill. It is useful if no or an unsuitable system setting is "
"found for NAME_prefill."
msgstr ""
"Domyślnie wypełniona wartość pola nazwy certyfikatów OpenPGP. Ma "
"pierwszeństwo przed NAME_prefill. Jest to użyteczne, gdy nie znaleziono lub "
"znaleziono nienadające się ustawienia systemowe dla NAME_prefill."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:52
#, kde-format
msgid "Default validity period"
msgstr "Domyślny okres ważności"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:53
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the default validity period of new or extended OpenPGP keys in "
"days."
msgstr ""
"Określa domyślny okres ważności dla nowych lub przedłużonych kluczy OpenPGP "
"w dniach."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:54
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days an OpenPGP key will be valid by default "
"at creation or change of validity, or, in other words, after how many days "
"the key will expire. Set this to 0 for unlimited validity. If this setting "
"is not set or is set to a negative value, then new or extended OpenPGP keys "
"will be valid for three years (possibly clamped to the allowed minimum or "
"maximum validity period) by default."
msgstr ""
"To ustawienie określa przez ile dni domyślnie będzie ważny nowy klucz "
"OpenPGP po jego utworzeniu lub zmianie jego ważności lub innymi słowy, po "
"ilu dniach klucz wygaśnie. Ustaw na 0 dla nieskończonej ważności. Jeśli ta "
"wartość nie jest ustawiona lub jest ujemna, to nowe lub przedłużone klucze "
"OpenPGP domyślnie będą ważne przez trzy lata (co zostanie prawdopodobnie "
"dostosowane do najkrótszego i najdłuższego dopuszczalnego okresu ważności)."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Minimum validity period"
msgstr "Najkrótszy okres ważności"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:59
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the minimum allowed validity period of new or extended OpenPGP "
"keys in days."
msgstr ""
"Określa najkrótszy okres ważności dla nowych lub przedłużonych kluczy "
"OpenPGP w dniach."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:60
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies the minimum number of days a user can choose for the "
"validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and "
"change of validity."
msgstr ""
"To ustawienie określa najkrótszą możliwą ważność, którą użytkownik może "
"nadać certyfikatowi OpenPGP. Ma zastosowanie przy utworzeniu klucza lub "
"zmianie jego ważności."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Maximum validity period"
msgstr "Najdłuższy okres ważności"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:65
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the maximum allowed validity period of new or extended OpenPGP "
"keys in days."
msgstr ""
"Określa najdłuższy okres ważności dla nowych lub przedłużonych kluczy "
"OpenPGP w dniach."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:66
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies the maximum number of days a user can choose for the "
"validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and "
"change of validity. If this setting is not set or is set to a negative "
"value, then unlimited validity is allowed."
msgstr ""
"To ustawienie określa najdłuższą możliwą ważność, którą użytkownik może "
"nadać certyfikatowi OpenPGP. Ma zastosowanie przy utworzeniu klucza lub "
"zmianie jego ważności. Jeśli nie ustawiono lub ustawiono na wartość ujemną, "
"to dozwolona jest nieograniczona ważność."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Hide advanced settings"
msgstr "Ukryj ustawienia rozszerzone"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:71
#, kde-format
msgid ""
"If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard."
msgstr ""
"Jeśli prawda, to ukrywa przycisk ustawień rozszerzonych w pomocniku nowego "
"certyfikatu."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:77
#, kde-format
msgid "Default certification validity"
msgstr "Domyślna ważność certyfikacji"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity of certifications in days."
msgstr "Określa domyślny okres ważności certyfikacji w dniach."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:79
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a certification is valid by default, "
"or, in other words, after how many days a new certification will expire. Set "
"this to 0 for unlimited validity of certifications."
msgstr ""
"To ustawienie określa przez ile dni domyślnie ważna jest nowa certyfikacja "
"lub innymi słowy, po ilu dniach nowa certyfikacja wygaśnie. Ustaw to na 0 "
"dla niekończącej się ważności certyfikacji."
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:85
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files"
msgstr "Program do tworzenia sum sprawdzających"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:91
#, kde-format
msgid "Show results after signing"
msgstr "Pokaż wynik po podpisaniu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:92
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard."
msgstr ""
"Gry prawda, to po pomyślnym podpisaniu schowka zostanie pokazany wynik tego."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Show results after encryption"
msgstr "Pokaż wynik po zaszyfrowaniu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:97
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully encrypting the "
"clipboard."
msgstr ""
"Gry prawda, to po pomyślnym zaszyfrowaniu schowka zostanie pokazany wynik "
"tego."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Enable S/MIME"
msgstr "Włącz S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Enables support for S/MIME (CMS)."
msgstr "Włącza obsługę dla S/MIME (CMS)."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:105
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related "
"to S/MIME (CMS)."
msgstr ""
"Jeśli fałszywe, to główny interfejs graficzny Kleopatry nie zapyta o "
"działania związane z S/MIME (CMS)."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Allow S/MIME certificate creation"
msgstr "Umożliwia tworzenie certyfikatów S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:110
#, kde-format
msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests."
msgstr "Umożliwia tworzenie żądań podpisywania certyfikatów S/MIME."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:111
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate "
"signing requests."
msgstr ""
"Gdy fałszywe, to Kleopatra nie zapyta o utworzenie żądań podpisu "
"certyfikatów S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:115
#, kde-format
msgid "Allow signing with S/MIME certificates"
msgstr "Umożliwia podpisywanie certyfikatami S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:116
#, kde-format
msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates."
msgstr "Umożliwia podpisywanie tekstu lub plików certyfikatami S/MIME."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:117
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating "
"signatures with S/MIME certificates."
msgstr ""
"Jeśli fałszywe, to Kleopatra nie zapyta o tworzenie podpisów przy użyciu "
"certyfikatów S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:123
#, kde-format
msgid "Show appearance configuration"
msgstr "Pokaż ustawienia wyglądu"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:127
#, kde-format
msgid "Show crypto operations configuration"
msgstr "Pokaż ustawienia działań kryptograficznych"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:131
#, kde-format
msgid "Show directory services configuration"
msgstr "Pokaż ustawienia usług katalogowych"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Show GnuPG system configuration"
msgstr "Pokaż ustawienia systemu GnuPG"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:139
#, kde-format
msgid "Show smart cards configuration"
msgstr "Pokaż ustawienia kart inteligentnych"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:143
#, kde-format
msgid "Show S/MIME validation configuration"
msgstr "Pokaż ustawienia sprawdzania S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/kcfg/settings.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates."
msgstr "Określa kolejność wyświetlania atrybutów DN certyfikatów X.509."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:156
#, kde-format
msgid "Enable Groups"
msgstr "Włącz grupy"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:157
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys."
msgstr "Włącz użycie grup kluczy."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:158
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients."
msgstr "Włącz użycie grup kluczy, aby tworzyć listy odbiorców."
#. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Retrieve signer keys after import"
msgstr "Pobierz klucze podpisującego po zaimportowaniu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:167
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n"
" that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP "
"keys. This is\n"
" useful in combination with trusted introducers."
msgstr ""
"Po włączeniu, Kleopatra samoczynnie spróbuje pobrać klucze,\n"
" które zostały użyte do scertyfikowania identyfikatorów użytkownika "
"nowozaimportowanych kluczy OpenPGP. Jest to użyteczne\n"
" w połączeniu z zaufanymi wprowadzającymi."
#. i18n: ectx: label, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:171
#, kde-format
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
"Zapytaj o wszystkie ID użytkowników w katalogach certyfikatów u dostawców"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:174
#, kde-format
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD)\n"
" for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you "
"update an OpenPGP certificate.\n"
" If this option is enabled, then Kleopatra will query WKDs for all "
"user IDs."
msgstr ""
"Domyślnie, Kleopatra odpytuje tylko katalogi certyfikatów dostawców (WKD)\n"
" o ID użytkowników, którzy zostali pierwotnie pobrani z WKD, przy "
"twoim uaktualnieniu certyfikatu OpenPGP.\n"
" Po zaznaczeniu tego pola, Kleopatra odpyta WKD o ID wszystkich "
"użytkowników."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Notify about upcoming certificate expiration"
msgstr "Powiadom o zbliżającym się wygaśnięciu certyfikatu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:182
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will show notifications in some place when using\n"
" certificates that are about to expire soon."
msgstr ""
"Po włączeniu, Kleopatra będzie pokazywać powiadomienia w niektórych "
"miejscach,\n"
" gdy zostanie użyty certyfikat, który wkrótce wygaśnie."
#. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:188
#, kde-format
msgid "URL schemes to block"
msgstr "Postacie adresów URL do zablokowania"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:190
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n"
" This can be used to prevent the application from opening external "
"applications for certain URLs."
msgstr ""
"Jest to lista postaci adresów URL, która ma być blokowana przez aplikację.\n"
" Można tego użyć, aby zapobiec otwieraniu przez aplikację innej "
"aplikacji dla pewnych adresów URL."
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:196
#, kde-format
msgid "Always search smartcard certificates on keyserver"
msgstr "Zawsze szukaj certyfikatów kart inteligentnych na serwerze kluczy"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:197
#, kde-format
msgid ""
"Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured "
"keyserver."
msgstr ""
"Poszukiwania certyfikatów należących do kluczy karty inteligentnej na "
"ustawionym serwerze kluczy."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:199
#, kde-format
msgid ""
"Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, "
"regardless\n"
" of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for "
"LDAP keyservers."
msgstr ""
"Szuka na serwerach kluczy niezależnie od protokołu dla kluczy kart "
"inteligentnych, niezależnie\n"
" od protokołu serwera kluczy. Domyślnym zachowaniem jest robienie "
"tego tylko dla serwerów kluczy LDAP."
#. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:203
#, kde-format
msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards"
msgstr "Spróbuj wczytać certyfikaty S/MIME z kart inteligentnych PKCS#15"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards"
msgstr "Sam wczytuj certyfikaty S/MIME z kart inteligentnych PKCS#15 (CardOS)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:205
#, kde-format
msgid ""
"If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is "
"inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the "
"smartcard while the command is running."
msgstr ""
"Jeśli prawda, to Kleopatra wywoła gpgsm --learn po włożeniu karty "
"inteligentnej PKCS#15, która zawiera nieznane certyfikaty. Może to trochę "
"potrwać i zablokuje tę kartę na czas trwania polecenia."
#. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:211
#, kde-format
msgid "Disable profile settings"
msgstr "Ustawienia wyłączonych profili"
#. i18n: ectx: label, entry (AllowCustomDebugCommands), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:215
#, kde-format
msgid "Allow custom debug commands"
msgstr "Zezwól na własne polecenia diagnostyczne"
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
#, kde-format
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
msgstr ""
"Czas odświeżania certyfikatu (w godzinach). Zero (0) wyłącza tę funkcję."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show certificate validity"
msgstr "Pokaż poprawność certyfikatu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
"certificate is expired or revoked."
msgstr ""
"Pokaż dane o ważności certyfikatu w oknie dialogowym. Takie dane mówią na "
"przykład, czy certyfikat wygasł lub został odwołany."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show certificate owner information"
msgstr "Pokaż dane o właścicielu certyfikatu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
"subject and issuers."
msgstr ""
"Pokaż dane o właścicielu certyfikatu w oknie dialogowym. Znajdą się tam: "
"identyfikatory użytkownika, podmiot i wystawca."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show certificate details"
msgstr "Pokaż szczegóły certyfikatu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid ""
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
"expiration dates"
msgstr ""
"Pokaż więcej szczegółów certyfikatu, takich jak odcisk klucza, długość "
"klucza i daty wygaśnięcia"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kleopatra.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
#: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:139
#, kde-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Certyfikaty"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kleopatra.rc:67
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Narzędzia"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kleopatra.rc:84
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "U&stawienia"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/kleopatra.rc:90
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kleopatra.rc:101
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoc"
#. i18n: ectx: Menu (help_more)
#: src/kleopatra.rc:108
#, kde-format
msgid "&More Documentation"
msgstr "Więcej doku&mentacji"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kleopatra.rc:122 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędzi"
#: src/kleopatra_options.h:20
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
msgstr "Użyj OpenPGP do następującej operacji"
#: src/kleopatra_options.h:21
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
msgstr "Użyj CMS (X.509, S/MIME) do następującej operacji"
#: src/kleopatra_options.h:23
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgstr "Położenie gniazda, na którym nasłuchuje serwer interfejsu użytkownika"
#: src/kleopatra_options.h:25
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run UI server only, hide main window"
msgstr "Uruchom tylko serwer interfejsu użytkownika, ukryj główne okno"
#: src/kleopatra_options.h:26
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Import certificate file(s)"
msgstr "Import pliku(plików) certyfikatu"
#: src/kleopatra_options.h:27
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Encrypt file(s)"
msgstr "Szyfrowanie pliku (plików)"
#: src/kleopatra_options.h:28
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Sign file(s)"
msgstr "Podpisywanie pliku (plików)"
#: src/kleopatra_options.h:29
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgstr "Podpisz i/lub zaszyfruj plik(i)"
#: src/kleopatra_options.h:30
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
msgstr "Takie samo jak --sign-encrypt, nie używaj"
#: src/kleopatra_options.h:31
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Decrypt file(s)"
msgstr "Odszyfrowanie pliku(plików)"
#: src/kleopatra_options.h:32
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Verify file/signature"
msgstr "Sprawdzanie pliku/podpisu"
#: src/kleopatra_options.h:33
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgstr "Odszyfruj i/lub sprawdź plik(i)"
#: src/kleopatra_options.h:34
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgstr "Poszukaj certyfikatu na serwerze kluczy"
#: src/kleopatra_options.h:35
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create or check a checksum file"
msgstr "Oblicz lub porównaj plik sumy sprawdzającej"
#: src/kleopatra_options.h:39
#, kde-format
msgctxt ""
"If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. "
"Otherwise it brings up the certificate search dialog."
msgid ""
"Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
"fingerprint"
msgstr ""
"Pokaż szczegóły lokalnego certyfikatu lub poszukaj go na serwerze kluczy po "
"jego odcisku klucza"
#: src/kleopatra_options.h:40
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgstr "Utwórz nową parę kluczy lub żądanie podpisu certyfikatu"
#: src/kleopatra_options.h:41
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Parent Window Id for dialogs"
msgstr "Identyfikator okna rodzica dla okien dialogowych"
#: src/kleopatra_options.h:42
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Open the config dialog"
msgstr "Otwórz okno dialogowe ustawień"
#: src/kleopatra_options.h:53
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "File(s) to process"
msgstr "Plik(i) do przetworzenia"
#: src/kleopatra_options.h:54
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "String or Fingerprint for query and search"
msgstr "Ciąg znaków lub odcisk klucza do zapytań i wyszukiwania"
#: src/kleopatraapplication.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to execute command"
msgstr "Nie można wykonać polecenia"
#: src/kleopatraapplication.cpp:469
#, kde-format
msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
msgstr "Niejednoznaczny protokół: --openpgp oraz --cms"
#: src/kleopatraapplication.cpp:503
#, kde-format
msgid "No search string specified for --search"
msgstr "Nie podano tekstu do wyszukania dla --search"
#: src/kleopatraapplication.cpp:514
#, kde-format
msgid "No fingerprint argument specified for --query"
msgstr "Nie podano odcisku klucza dla --query"
#: src/kleopatraapplication.cpp:575
#, kde-format
msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
msgstr "Niejednoznaczne polecenia \"%1\" oraz \"%2\""
#: src/kleopatraapplication.cpp:582
#, kde-format
msgid "No files specified for \"%1\" command"
msgstr "Nie podano plików dla polecenia \"%1\""
#: src/kleopatraapplication.cpp:596
#, kde-format
msgid "Cannot read \"%1\""
msgstr "Nie można odczytać \"%1\""
#: src/kleopatraapplication.cpp:880
#, kde-format
msgid "Opening an external link is administratively prohibited."
msgstr "Otwieranie odnośników zewnętrznych jest odgórnie zabronione."
#: src/kleopatraapplication.cpp:880
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Prohibited"
msgstr "Zabronione"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:449
#, kde-format
msgid "Failed to start uiserver %1"
msgstr "Nie udało się uruchamienie uiserver %1"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:559
#, kde-format
msgid "Invalid socket name!"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa gniazda!"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Nie można przydzielić zasobów do połączenia się z serwerem IU Kleopatry w "
"%1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:592
#, kde-format
msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr "Nie połączyć się z serwerem IU Kleopatry w %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:599
#, kde-format
msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr "Nie uzyskać id procesu serwera IU Kleopatry w %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:625
#, kde-format
msgid "Failed to send critical option %1: %2"
msgstr "Nie udało się wysłanie krytycznej opcji %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634
#, kde-format
msgid "Failed to send file path %1: %2"
msgstr "Nie udało się wysłanie ścieżki pliku %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:641
#, kde-format
msgid "Failed to send sender %1: %2"
msgstr "Nie udało się wysłanie nadawcy %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:648
#, kde-format
msgid "Failed to send recipient %1: %2"
msgstr "Nie udało się wysłanie odbiorcy %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:662
#, kde-format
msgid "Command (%1) failed: %2"
msgstr "Polecenie (%1) zakończono z błędem: %2"
#: src/main.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
msgstr ""
"<para>Wersja biblioteki <application>GpgME</application> jest starsza od "
"tej, z którą zbudowana została biblioteka <application>GpgME++</"
"application>. </para><para><application>Kleopatra</application> nie będzie "
"działać w takiej sytuacji.</para><para>Poproś administratora o pomoc w "
"rozwiązaniu tego problemu.</para>"
#: src/main.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgME Too Old"
msgstr "GpgME zbyt stare"
#: src/main.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator "
"without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To "
"manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the "
"<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper "
"permissions.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatry</application> nie można uruchomić jako "
"administrator bez mieszania w uprawnieniach do plików w katalogu danych "
"GnuPG.</para><para>Aby zarządzać kluczami innych użytkowników, zrób to jako "
"zwyczajny użytkownik i skopiuj dane do katalogu<filename>AppData\\Roaming"
"\\gnupg</filename> z właściwymi uprawnieniami.</para>"
#: src/main.cpp:164
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>"
msgstr "<para>Czy na pewno przejść dalej?</para>"
#: src/main.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Running as Administrator"
msgstr "Uruchomione jako administrator"
#: src/main.cpp:234
#, kde-format
msgid "GPG UI Server Error"
msgstr "Błąd serwera interfejsu użytkownika GPG"
#: src/main.cpp:238
#, kde-format
msgctxt ""
"This error message is only shown on Windows when the socket to communicate "
"with Windows Explorer could not be created. This often times means that the "
"whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all."
msgid ""
"<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The "
"error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem "
"with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for "
"support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be "
"other problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Moduł Eksploratora Windows Kleopatra nie mógł zostać zainicjowany.<br/> "
"Podany błąd to: <b>%1</b><br/>To prawdopodobnie oznacza, że dotyczy twojej "
"instalacji. Spróbuj przeinstalować lub skontaktuj się z administratorem w "
"celu uzyskania pomocy.<br/> Możesz kontynuować korzystanie z Kleopatry, ale "
"mogą wystąpić inne błędy.</qt>"
#: src/main.cpp:268
#, kde-format
msgid "Invalid arguments: %1"
msgstr "Nieprawidłowe argumenty: \"%1\""
#: src/mainwindow.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Quit <application>%1</application>"
msgstr "&Zamknij <application>%1</application>"
#: src/mainwindow.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Only &Close Window"
msgstr "Zamknij &tylko okno"
#: src/mainwindow.cpp:225
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<application>%1</application> may be used by other applications as a service."
"<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>"
"%1</application>."
msgstr ""
"<application>%1</application> może działać w trybie usługi dla innych "
"aplikacji.<nl/>Aby to umożliwić, zamknij tylko jej okno, zamiast zamykać "
"całą aplikację <application>%1</application>."
#: src/mainwindow.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Quit?"
msgstr "Czy na pewno zakończyć?"
#: src/mainwindow.cpp:315
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Nie można uruchomić przeglądarki dziennika GnuPG (kwatchgnupg). Sprawdź "
"swoją instalację."
#: src/mainwindow.cpp:317
#, kde-format
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania KWatchGnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:583
#, kde-format
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "Przeglądarka dziennika GnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:595
#, kde-format
msgid "Show GnuPG Configuration"
msgstr "Pokaż ustawienia GnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restart Background Processes"
msgstr "Uruchom ponownie działania w tle"
#: src/mainwindow.cpp:609
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Restart the background processes, e.g. after making changes to the "
"configuration."
msgstr ""
"Uruchom ponownie działania w tle, np. po dokonaniu zmian w ustawieniach."
#: src/mainwindow.cpp:621
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr "Szukaj uaktualnień"
#: src/mainwindow.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "@action show certificate overview"
msgid "Certificates"
msgstr "Certyfikaty"
#: src/mainwindow.cpp:635
#, kde-format
msgid "Show certificate overview"
msgstr "Pokaż przegląd certyfikatów"
#: src/mainwindow.cpp:645
#, kde-format
msgctxt ""
"@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/"
"verifying text"
msgid "Notepad"
msgstr "Notatnik"
#: src/mainwindow.cpp:646
#, kde-format
msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text"
msgstr ""
"Pokaż płytkę do szyfrowania/odszyfrowywania oraz podpisywania/potwierdzania "
"tekstu"
#: src/mainwindow.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "@action show smartcard management view"
msgid "Smartcards"
msgstr "Karta inteligentna"
#: src/mainwindow.cpp:657
#, kde-format
msgid "Show smartcard management"
msgstr "Pokaż zarządzanie kartami inteligentnymi"
#: src/mainwindow.cpp:668
#, kde-format
msgid "Perform Self-Test"
msgstr "Sprawdź się sam"
#: src/mainwindow.cpp:679
#, kde-format
msgid "Configure Groups..."
-msgstr "Ustawienia grup..."
+msgstr "Ustawienia grup…"
#: src/mainwindow.cpp:691
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Groups"
msgstr "Grupy"
#: src/mainwindow.cpp:728
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Przełącz na pole szybkiego wyszukiwania"
#: src/mainwindow.cpp:740
#, kde-format
msgid "Gpg4win Compendium"
msgstr "Kompedium Gpg4win"
#: src/mainwindow.cpp:744
#, kde-format
msgctxt ""
"The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
"and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:755
#, kde-format
msgid "&Quick Guide Encrypt and Sign"
msgstr "&Szybki przewodnik po szyfrowaniu i podpisywaniu"
#: src/mainwindow.cpp:756
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:765
#, kde-format
msgid "Certificate &Groups"
msgstr "&Grupy certyfikatów"
#: src/mainwindow.cpp:766
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:775
#, kde-format
msgid "&Mail Encryption in Outlook"
msgstr "&Szyfrowanie poczty w Outlooku"
#: src/mainwindow.cpp:776
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages. "
"Only shown on Windows."
msgid "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
msgstr "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:786
#, kde-format
msgid "&Certification Management"
msgstr "Zarządzanie &certyfikacją"
#: src/mainwindow.cpp:787
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:795
#, kde-format
msgid "&Smartcard Setup"
msgstr "U&stawienia karty inteligentnej"
#: src/mainwindow.cpp:796
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:803
#, kde-format
msgid "GnuPG Command&line"
msgstr "Wiersz po&leceń GnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:813
#, kde-format
msgid "Manual for VS-NfD Approval"
msgstr "Podręcznik do zatwierdzania przez VS-NfD"
#: src/mainwindow.cpp:814
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Keep the English file name for other "
"languages."
msgid "handbuch_zulassung_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "handbuch_zulassung_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:822
#, kde-format
msgid "SecOps for VS-NfD Approval"
msgstr "SecOps do zatwierdzania przez VS-NfD"
#: src/mainwindow.cpp:823
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Keep the English file name for other "
"languages."
msgid "BSI-VSA-10867_ENG_secops.pdf"
msgstr "BSI-VSA-10867_ENG_secops.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:850
#, kde-format
msgid ""
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
"when closing the window. Proceed?"
msgstr ""
"W tyle wykonują się jeszcze pewne działania. Po zamknięciu okna zostaną "
"zatrzymane. Czy kontynuować?"
#: src/mainwindow.cpp:853
#, kde-format
msgid "Ongoing Background Tasks"
msgstr "Zadania uruchomione w tle"
#: src/mainwindow.cpp:1002
#, kde-format
msgid "&Password-based Encryption"
msgstr "Szyfrowanie na &podstawie hasła"
#: src/mainwindow.cpp:1003
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "RSA key strength:"
msgstr "Siła klucza RSA:"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Technical Details"
msgstr "Szczegóły techniczne"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "EMail Addresses"
msgstr "Adresy e-mail"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "DNS Names"
msgstr "Nazwy DNS"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "URIs"
msgstr "Adresy URI"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal Details"
msgstr "Szczegóły osobiste"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:242
#, kde-format
msgid "new email"
msgstr "nowy e-mail"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:243
#, kde-format
msgid "new dns name"
msgstr "nowa nazwa dns"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:244
#, kde-format
msgid "new uri"
msgstr "nowy adres uri"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit)"
msgid_plural "%2 (%1 bits)"
msgstr[0] "%2 (1 bit)"
msgstr[1] "%2 (%1 bity)"
msgstr[2] "%2 (%1 bitów)"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "1 bit"
msgstr[1] "%1 bity"
msgstr[2] "%1 bitów"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:66
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "E-mail"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Enter Details"
msgstr "Wpisywanie danych"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127
#, kde-format
msgid "Real name:"
msgstr "Prawdziwe imię i nazwisko:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135
#, kde-format
msgid "EMail address:"
msgstr "Adres e-mail:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:144
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "Chroń utworzony klucz hasłem."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
"Szyfruje tajny klucz nieodzyskiwalnym hasłem. Zostaniesz poproszony o hasło "
"przy tworzeniu klucza."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:182
#, kde-format
msgid "Advanced Settings..."
-msgstr "Ustawienia rozszerzone..."
+msgstr "Ustawienia rozszerzone…"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:202
#, kde-format
msgid "Please enter your personal details below."
msgstr "Poniżej wpisz swoje dane osobowe."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
"parameters, click on the Advanced Settings button."
msgstr ""
"Wypełnij poniższe pola swoimi danymi osobistymi. Dla większych możliwości "
"ustawień, naciśnij przycisk ustawienia rozszerzone."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Operation canceled."
msgstr "Porzucono działanie."
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Could not create key pair: %1"
msgstr "Nie można utworzyć pary kluczy: %1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:145
#, kde-format
msgid "Could not write output file %1: %2"
msgstr "Nie można zapisać pliku wynikowego %1: %2"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:152
#, kde-format
msgid "Key pair created successfully."
msgstr "Pomyślnie utworzono parę kluczy."
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Entry"
msgstr "Dodaj wpis"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Entry"
msgstr "Usuń wpis"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Przesuń w górę"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Przesuń w dół"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Pair Creation Wizard"
msgstr "Pomocnik tworzenia pary kluczy"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Result"
msgstr "Wynik"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
"a mail."
msgstr ""
"Przeciągnij tę ikonę do okna swojego programu pocztowego, aby załączyć "
"żądanie do wiadomości."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:93
#, kde-format
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
msgstr "Ponownie wywołaj pomocnika (zachowuje ustawienia)"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Next Steps"
msgstr "Następne kroki"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Save Certificate Request To File..."
-msgstr "Zapisz żądanie certyfikatu do pliku..."
+msgstr "Zapisz żądanie certyfikatu do pliku…"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
-msgstr "Wyślij żądanie certyfikatu przez e-maila..."
+msgstr "Wyślij żądanie certyfikatu przez e-maila…"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:106
#, kde-format
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
msgstr "Utwórz certyfikat podpisujący z takimi samymi parametrami"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:109
#, kde-format
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
msgstr "Utwórz certyfikat do szyfrowania z takimi samymi parametrami"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Creation Failed"
msgstr "Nie udało się tworzenie klucza"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:150
#, kde-format
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
msgstr ""
"Nie udało się utworzyć pary kluczy. Poniżej znajduje się więcej informacji "
"na temat błędu."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Successfully Created"
msgstr "Pomyślnie utworzono parę kluczy"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
"result and some suggested next steps below."
msgstr ""
"Pomyślnie twoją nową parę kluczy. Poniżej znajdują się szczegóły wyniku i "
"sugerowane dalsze kroki."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:219
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
"filename>: <message>%3</message>"
msgstr ""
"Nie można skopiować pliku tymczasowego <filename>%1</filename> do <filename>"
"%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:238
#, kde-format
msgid "Please process this certificate."
msgstr "Przetwórz ten certyfikat."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
"fetch the resulting certificate.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
msgstr ""
"Proszę przetworzyć ten certyfikat i poinformować nadawcę o miejscu, z "
"którego można pobrać certyfikat wynikowy.\n"
"\n"
"Z góry dziękuję,\n"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:243
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
"then attach that.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> próbuje wysłać pocztę za pomocą "
"domyślnego klienta.</para><para>Niektóre klienty pocztowe nie obsługują "
"załączników, jeśli są uruchamiane w ten sposób.</para><para>Jeśli Twój list "
"nie zawiera załącznika, przeciągnij ikonę <application>Kleopatra</"
"application> i upuść ją w oknie tworzenia wiadomości swojego klienta "
"pocztowego.</para><para>Jeśli to nie zadziała, zapisz żądanie do pliku i "
"dołącz go do listu.</para>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sending Mail"
msgstr "Wysyłanie poczty"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
"you have sent or saved it before proceeding."
msgstr ""
"Ta operacja spowoduje usunięcie żądania certyfikacji. Należy sprawdzić, że "
"dane zostały wysłane lub zapisane."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
msgstr "Usunięcie żądania certyfikacji"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:35
#, kde-format
msgctxt ""
"@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "%1?"
msgstr "%1?"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Compliance Check"
msgstr "Sprawdzenie zgodności"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:46
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>GnuPG</application> is not configured for <icode>de-vs</"
"icode> compliance.</para>"
msgstr ""
"<para><application>GnuPG</application> nie jest ustawiony na zgodność z "
"<icode>de-vs</icode>.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>The <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>System <application>GnuPG</application> używany przez "
"<application>Kleopatrę</application> nie jest %1.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Wgraj <application>GnuPG</application> w wersji równej %1.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
msgstr "Instalacja GPG (moduł OpenPGP)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
msgstr "Instalacja GpgSM (moduł S/MIME)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
msgstr "Instalacja GpgConf (ustawienia)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
"</para>"
msgstr "<para>Wystąpił problem z modułem <application>%1</application>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:98
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "niewspierane"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
"support for this backend.</para>"
msgstr ""
"<para>Wygląda na to, że biblioteka <icode>gpgme</icode> została skompilowana "
"bez obsługi tego modułu.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
"<application>%1</application> support.</para>"
msgstr ""
"<para>Zastąp bibliotekę <icode>gpgme</icode> wersją skompilowaną z obsługą "
"<application>%1</application>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:110
#, kde-format
msgid "not properly installed"
msgstr "niepoprawnie wgrane"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
msgstr "<para>Moduł <command>%1</command> nie jest wgrany poprawnie.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Sprawdź ręcznie wynik polecenia <command>%1 --version</command>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:115
#, kde-format
msgid "too old"
msgstr "zbyt stare"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
"version %3 is required.</para>"
msgstr ""
"<para>Moduł <command>%1</command> jest zainstalowany w wersji %2, a jest "
"wymagana co najmniej wersja %3.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:123 src/selftest/enginecheck.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
msgstr ""
"<para>Wgraj <application>%1</application> w wersji %2 lub wyższej.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:127
#, kde-format
msgid "unknown problem"
msgstr "nieznany problem"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
msgstr ""
"<para>Sprawdź, czy <application>%1</application> jest wgrany i czy znajduje "
"się w <envar>PATH</envar>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:172
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
"only %5 is installed.</para>"
msgstr ""
"<para>Do tej próby potrzeba <application>%1</application> w wersji %2.%3.%4 "
"lub wyższej, a wgrana jest wersja %5.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
msgstr ""
"<para>Do tej próby potrzeba programu <application>%1</application>, ale nie "
"jest on wgrany.</para><para>Więcej informacji można znaleźć w próbach.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: test name"
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
msgstr "<para>Zobacz: \"%1\" powyżej.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
msgstr "Dostępność Gpg-Agent"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:43
#, kde-format
msgid "GpgME library too old"
msgstr "Biblioteka GpgME zbyt stara"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
msgstr ""
"Biblioteka GpgME jest zbyt stara lub GpgME++ zostało skompilowane ze starszą "
"wersją GpgME, która nie obsługuje połączenia z gpg-agent."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
"gpgme++ was compiled against it."
msgstr ""
"Uaktualnij <application>gpgme</application> do wersji 1.2.0 lub nowszej i "
"upewnij się, że gpgme++ zostało skompilowane tak, żeby używało takiej wersji."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:61
#, kde-format
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
msgstr "GpgME nie obsługuje gpg-agent"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Biblioteka <application>GpgME</application> jest wystarczająco nowa, "
"żeby wspierać <application>gpg-agent</application>, ale nie robi tego w tej "
"instalacji.</para><para>Kod błędu: <message>%1</message>.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:75
#, kde-format
msgid "unexpected error"
msgstr "niespodziewany błąd"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Wystąpił błąd podczas pytania o wersję <application>gpg-agent</"
"application>.</para><para>Kod błędu: <message>%1</message>.</para>"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 Configuration Check"
msgstr "Sprawdzenie ustawień %1"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "self-test did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "Niepowodzenie"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
" %1\n"
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
msgstr ""
"Podczas samo-diagnozy ustawień GnuPG wystąpił błąd dla %2:\n"
" %1\n"
"Dobrym pomysłem może być uruchomienie \"gpgconf %3\" z wiersza poleceń.\n"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
msgstr "Plik ustawień 'libkleopatrarc'"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "Znaleziono błędy"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
"configuration:</para>%1"
msgstr ""
"<para>Kleopatra wykryła następujące błędy w ustawień libkleopatrarc:</para>%1"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Windows Registry"
msgstr "Rejestr Windows"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "Obsolete registry entries found"
msgstr "Znaleziono przestarzałe wpisy w rejestrze"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
msgstr ""
"<para>Kleopatra znalazła przestarzały klucz w rejestrze (<resource>%1\\%2</"
"resource>) dodany albo przez poprzednią wersję <application>Gpg4win</"
"application>, albo przez program taki jak <application>WinPT</application> "
"lub<application>EnigMail</application>.</para><para>Zachowanie tego wpisu "
"może spowodować użycie starej wersji modułu GnuPG.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
msgstr "<para>Usuń klucz rejestru <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
msgstr "Nie można usunąć klucza rejestru <resource>%1\\%2</resource>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Deleting Registry Key"
msgstr "Błąd podczas usuwania klucza rejestru"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "UiServer Connectivity"
msgstr "Dostępność serwera UiServer"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:51
#, kde-format
msgid "not reachable"
msgstr "niedostępny"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
msgstr "Nie można połączyć się z UiSerwerem: <message>%1</message>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
msgstr ""
"<para>Sprawdź, czy zapora ogniowa nie jest ustawiona do blokowania połączeń "
"lokalnych (należy zezwolić na połączenia z <resource>localhost</resource> "
"oraz <resource>127.0.0.1</resource>).</para>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:58
#, kde-format
msgid "multiple instances"
msgstr "wiele kopii"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
"process-id %1)"
msgstr ""
"Jest uruchomione inne wystąpienie <application>Kleopatry</application> "
"(identyfikator procesu %1)"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
msgstr ""
"Zakończ wszystkie działające kopie <application>Kleopatry</application>."
#: src/smartcard/card.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@label PIN to unlock the smart card for user operations"
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#: src/smartcard/card.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@label PIN/Key to unblock/reset the normal PIN"
msgid "PUK"
msgstr "PUK"
#: src/smartcard/card.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@label PIN to unlock the smart card for administrative operations"
msgid "Admin PIN"
msgstr "PIN administratora"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:88
#, kde-format
msgid "RSA key transport (2048 bits)"
msgstr "Przesyłanie klucza RSA (2048 bitów)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:89
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-256)"
msgstr "ECDH (krzywa P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:90
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-384)"
msgstr "ECDH (krzywa P-384)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:94 src/smartcard/pivcard.cpp:102
#, kde-format
msgid "RSA (2048 bits)"
msgstr "RSA (2048 bity)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:95 src/smartcard/pivcard.cpp:103
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-256)"
msgstr "ECDSA (krzywa P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:96
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-384)"
msgstr "ECDSA (krzywa P-384)"
#: src/smartcard/utils.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "NetKey"
msgstr "NetKey"
#: src/smartcard/utils.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/smartcard/utils.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "PIV"
msgstr "PIV"
#: src/smartcard/utils.cpp:63
#, kde-format
msgid "Signature Key"
msgstr "Klucz podpisujący"
#: src/smartcard/utils.cpp:64
#, kde-format
msgid "Encryption Key"
msgstr "Klucz szyfrujący"
#: src/smartcard/utils.cpp:65
#, kde-format
msgid "Authentication Key"
msgstr "Klucz uwierzytelniający"
#: src/smartcard/utils.cpp:66
#, kde-format
msgid "PIV Authentication Key"
msgstr "Klucz uwierzytelnienia PIV"
#: src/smartcard/utils.cpp:67
#, kde-format
msgid "Card Authentication Key"
msgstr "Klucz uwierzytelnienia karty"
#: src/smartcard/utils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Digital Signature Key"
msgstr "Klucz podpisu cyfrowego"
#: src/smartcard/utils.cpp:69
#, kde-format
msgid "Key Management Key"
msgstr "Klucz zarządzania kluczami"
#: src/systrayicon.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Certificate Manager..."
-msgstr "&Otwórz zarządzanie certyfikatami..."
+msgstr "&Otwórz zarządzanie certyfikatami…"
#: src/systrayicon.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Configure <application>%1</application>..."
-msgstr "&Ustawienia <application>%1</application>..."
+msgstr "&Ustawienia <application>%1</application>…"
#: src/systrayicon.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&About <application>%1</application>..."
-msgstr "&O programie <application>%1</application>..."
+msgstr "&O programie <application>%1</application>…"
#: src/systrayicon.cpp:119
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Shutdown <application>%1</application>"
msgstr "&Wyłącz <application>%1</application>"
#: src/systrayicon.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "SmartCard"
msgstr "Karta inteligentna"
#: src/systrayicon.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Update Card Status"
msgstr "Uaktualnij stan karty"
#: src/systrayicon.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
-msgstr "Ustawiania początkowego kodu PIN NetKey v3..."
+msgstr "Ustawiania początkowego kodu PIN NetKey v3…"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:155
#, kde-format
msgid "No option name given"
msgstr "Nie podano nazwy opcji"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:328
#, kde-format
msgid "Parse error"
msgstr "Błąd składni"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:337
#, kde-format
msgid "Parse error: numeric session id too large"
msgstr "Błąd analizy składni: identyfikator sesji jest zbyt dużą liczbą"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:354
#, kde-format
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
msgstr "CAPABILITIES nie przyjmuje argumentów"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:388
#, kde-format
msgid "Unknown value for WHAT"
msgstr "Nieznana wartość dla WHAT"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:400
#, kde-format
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
msgstr "START_KEYMANAGER nie przyjmuje argumentów"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:415
#, kde-format
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
msgstr "START_CONFDIALOG nie przyjmuje argumentów"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:473
#, kde-format
msgid "Message #%1"
msgstr "Wiadomość #%1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:484
#, kde-format
msgid "Empty file path"
msgstr "Pusta ścieżka do pliku"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:488
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551
#, kde-format
msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgstr "Dozwolone są tylko ścieżki bezwzględne"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:491
#, kde-format
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
msgstr "W INPUT/OUTPUT FILE są dozwolone wyłącznie pliki"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:568
#, kde-format
msgid "unknown exception caught"
msgstr "przechwycono nieznany wyjątek"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:629
#, kde-format
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
msgstr "Nie można łączyć SENDER lub RECIPIENT w wersji --info i nie-info"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:632
#, kde-format
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
msgstr "Argument nie jest poprawną skrzynką zgodną z RFC 2822"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:636
#, kde-format
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
msgstr "Wykryto dodatkowe dane za poprawną skrzynką zgodną z RFC 2822"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception: %1"
msgstr "Przechwycono niespodziewany wyjątek: %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
msgstr "Przechwycono niespodziewany wyjątek - zgłoś ten błąd programistom."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Cannot send \"%1\" status"
msgstr "Nie można wysłać stanu \"%1\""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Cannot send data"
msgstr "Nie można wysłać danych"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1179
#, kde-format
msgid "Cannot flush data"
msgstr "Nie można wymusić wysłania danych"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Required --mode option missing"
msgstr "Brakuje wymaganej opcji --mode"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1438
#, kde-format
msgid "invalid mode: \"%1\""
msgstr "błędny tryb: \"%1\""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1460
#, kde-format
msgid "Required --protocol option missing"
msgstr "Brakuje wymaganej opcji --protocol"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1465
#, kde-format
msgid "--protocol is not allowed here"
msgstr "--protocol nie może tu wystąpić"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1475
#, kde-format
msgid "invalid protocol \"%1\""
msgstr "błędny protokół \"%1\""
#: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61
#: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "At least one FILE must be present"
msgstr "Musi być obecne co najmniej jedno FILE"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:125
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info SENDER"
msgstr "Nie można użyć nie-informacyjnego SENDER"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:128
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
msgstr "Nie można użyć nie-informacyjnego RECIPIENT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:143
#, kde-format
msgid "FILES present"
msgstr "Obecne FILES"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:147
#, kde-format
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
msgstr "Trzeba podać co najmniej jedno INPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:152
#, kde-format
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
msgstr "Niezgodność liczby INPUT/OUTPUT --info"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:157
#, kde-format
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
msgstr "Niezgodność liczby INPUT/OUTPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:159
#, kde-format
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
msgstr "MESSAGE może być podane tylko przy sprawdzaniu odłączonego podpisu"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:165
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 src/uiserver/signcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
msgstr "Nie zgadza się liczba INPUT/OUTPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:167
#, kde-format
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
msgstr "Nie można jednocześnie używać OUTPUT i MESSAGE"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:175
#, kde-format
msgid "No backend support for OpenPGP"
msgstr "Brak modułu obsługi OpenPGP"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:176
#, kde-format
msgid "No backend support for S/MIME"
msgstr "Brak modułu obsługi S/MIME"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:130
#, kde-format
msgid "Cannot use SENDER"
msgstr "Nie można użyć SENDER"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cannot use RECIPIENT"
msgstr "Nie można użyć RECIPIENT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:140
#, kde-format
msgid "INPUT present"
msgstr "Obecne INPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:143
#, kde-format
msgid "MESSAGE present"
msgstr "Obecne MESSAGE"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:146
#, kde-format
msgid "OUTPUT present"
msgstr "Obecne OUTPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:152
#, kde-format
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES nie może używać katalogów jako wejścia"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:135 src/uiserver/signcommand.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
msgstr ""
"Przechwycono niespodziewany wyjątek w SignCommand::Private::"
"slotMicAlgDetermined: %1"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:137 src/uiserver/signcommand.cpp:195
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
msgstr ""
"Przechwycono nieznany wyjątek w SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"ENCRYPT jest poleceniem trybu wiadomości pocztowej, a połączenie wydaje się "
"być w trybie zarządzania plikami"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
msgstr "Nie można podać SENDER przed ENCRYPT, poza użyciem z --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:75 src/uiserver/signcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid "At least one INPUT must be present"
msgstr "Musi być obecne co najmniej jedno INPUT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "At least one OUTPUT must be present"
msgstr "Musi być obecne co najmniej jedno OUTPUT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
msgstr "MESSAGE nie może wystąpić przed ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
msgstr "Konflikt protokołu z protokołem uzyskanym na podstawie PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Dodano nowych odbiorców po PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:96
#, kde-format
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Dodano nowych nadawców po PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:100 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "No recipients given, or only with --info"
msgstr "Nie podano odbiorców, lub tylko z --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Przechwycono niespodziewany wyjątek w EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Przechwycono niespodziewany wyjątek w EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE może nastąpić tylko po PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_ENCRYPT jest poleceniem trybu wiadomości e-mail, a połączenie wydaje "
"się być w trybie zarządzania plikami"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER nie może być wydane przed PREP_ENCRYPT, poza użyciem z --info"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Przechwycono niespodziewany wyjątek w PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Przechwycono niespodziewany wyjątek w PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE mogą być nadane tylko po PREP_SIGN"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_SIGN jest poleceniem trybu e-mail, a połączenie wygląda na tryb "
"zarządzania plikami"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "No SENDER given"
msgstr "Nie podano NADAWCY"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
"session"
msgstr ""
"Konflikt protokołu z protokołem określonym przez PREP_ENCRYPT w tej sesji"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Przechwycono nieoczekiwany wyjątek w PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Przechwycono nieznany wyjątek w PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
msgstr ""
"Przechwycono niespodziewany wyjątek w SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
msgstr ""
"Przechwycono nieznany wyjątek w SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"SIGN jest poleceniem trybu wiadomości e-mail, a połączenie wydaje się być w "
"trybie zarządzania plikami"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
msgstr "Nie można wydać RECIPIENT przed SIGN, poza użyciem z --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
msgstr "Nie można wydać MESSAGE przed SIGN"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "No senders given, or only with --info"
msgstr "Nie podano nadawców, lub podano tylko z --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
msgstr ""
"Przechwycono niespodziewany wyjątek w SignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Przechwycono nieznany wyjątek w SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:71
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:78
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
"present)"
msgstr ""
"%1 jest poleceniem trybu zarządzania plikami, a połączenie wydaje się być w "
"trybie wiadomości e-mail (obecne %2)"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
"environment variable."
msgstr ""
"Nie można znaleźć katalogu domowego GnuPG. Można ustawić zmienną "
"środowiskową GNUPGHOME."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
msgstr ""
"Nie można znaleźć katalogu domowego GnuPG. %1 istnieje, ale nie jest "
"katalogiem."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:257
#, kde-format
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu domowego GnuPG %1: %2"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:270
#, kde-format
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
msgstr "Wykryto inny serwer interfejsu użytkownika gnupg nasłuchujacy na %1."
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39
#, kde-format
msgid "Could not create socket: %1"
msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49
#, kde-format
msgid "Could not bind to socket: %1"
msgstr "Nie można podłączyć się do gniazda: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53
#, kde-format
msgid "Could not get socket nonce: %1"
msgstr "Nie można otrzymać gniazda: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not listen to socket: %1"
msgstr "Nie można nasłuchiwać na gnieździe: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"Nie można przekazać gniazda do Qt: %1. To nie powinno się zdarzyć, zgłoś ten "
"błąd programistom."
#: src/utils/accessibility.cpp:89
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "nieprawidłowy wpis"
#: src/utils/accessibility.cpp:97
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field must be filled out"
msgid "required"
msgstr "wymagane"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:86
#, kde-format
msgid "Error in archive definition %1: %2"
msgstr "Błąd w definicji archiwum %1: %2"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:147
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Nie można użyć obydwu %f oraz | w '%1'"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Błąd cytowania we wpisie '%1'"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:162
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "'%1' zbyt złożone (potrzebna byłaby powłoka)"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:166 src/utils/archivedefinition.cpp:215
#: src/utils/archivedefinition.cpp:229 src/utils/archivedefinition.cpp:241
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "Wpis '%1' jest pusty/brakujący"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:175
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "'%1' pusty lub nieznaleziony"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:311 src/utils/archivedefinition.cpp:334
#, kde-format
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
msgstr ""
"nie można użyć przekazywania argumentu na standardowym wejściu dla polecenia "
"rozpakowania"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:469
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Przechwycono nieznany wyjątek w grupie %1"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Certificate Import"
msgstr "Zaimportuj certyfikat"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Encrypt..."
-msgstr "Zaszyfruj..."
+msgstr "Zaszyfruj…"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:44
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Sign/Encrypt..."
+#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Sign/Encrypt..."
-msgstr "Podpisz/zaszyfruj..."
+msgstr "Podpisz/zaszyfruj…"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:45
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action"
-#| msgid "Sign"
+#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Sign..."
-msgstr "Podpisz"
+msgstr "Podpisz…"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Decrypt/Verify..."
-msgstr "Odszyfruj/sprawdź..."
+msgstr "Odszyfruj/sprawdź…"
#: src/utils/fileutils.cpp:22
#, kde-format
msgid "Please select an output folder."
msgstr "Wybierz katalog wynikowy."
#: src/utils/fileutils.cpp:22
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No Output Folder"
msgstr "Brak katalogu wynikowego"
#: src/utils/fileutils.cpp:34
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to create output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para>Nie udało się utworzyć katalogu wynikowego <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Wybierz inny katalog wynikowy.</para>"
#: src/utils/fileutils.cpp:36 src/utils/fileutils.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusable Output Folder"
msgstr "Nieużywalny katalog wynikowy"
#: src/utils/fileutils.cpp:42
#, kde-format
msgid "Please select a different output folder."
msgstr "Wybierz inny katalog wynikowy."
#: src/utils/fileutils.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Output Folder"
msgstr "Nieprawidłowy katalog wynikowy"
#: src/utils/fileutils.cpp:48
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Cannot write in the output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para>Nie udało się zapisać do katalogu wynikowego <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Wybierz inny katalog wynikowy.</para>"
#: src/utils/input.cpp:220
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for reading"
msgstr "Nie można otworzyć FD %1 do odczytu"
#: src/utils/input.cpp:249 src/utils/input.cpp:263
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%1\" do odczytu"
#: src/utils/input.cpp:261
#, kde-format
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
msgstr "Plik \"%1\" jest już otwarty, ale nie do odczytu"
#: src/utils/input.cpp:308 src/utils/output.cpp:736
#, kde-format
msgid "Command not specified"
msgstr "Nie określono polecenia"
#: src/utils/input.cpp:315 src/utils/input.cpp:319 src/utils/output.cpp:741
#, kde-format
msgid "Could not start %1 process: %2"
msgstr "Nie można uruchomić procesu %1: %2"
#: src/utils/input.cpp:324
#, kde-format
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
msgstr "Nie udał się zapis wejścia do %1 proces: %2"
#: src/utils/input.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
msgid "Output of %1 ..."
-msgstr "Wyjście %1..."
+msgstr "Wyjście %1…"
#: src/utils/input.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
msgid "Output of %1"
msgstr "Wyjście %1"
#: src/utils/input.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"Error while running %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Błąd podczas uruchamiania %1:\n"
"%2"
#: src/utils/input.cpp:397
#, kde-format
msgid "Could not open clipboard for reading"
msgstr "Nie można otworzyć schowka do odczytu"
#: src/utils/input.cpp:409
#, kde-format
msgid "Clipboard contents"
msgstr "Zawartość schowka"
#: src/utils/input.cpp:411
#, kde-format
msgid "FindBuffer contents"
msgstr "Zawartość pamięci podręcznej znajdowania"
#: src/utils/input.cpp:413
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "Bieżące zaznaczenie"
#: src/utils/input_p.h:61
#, kde-format
msgid "No input device"
msgstr "Brak urządzenia wejściowego"
#: src/utils/keyexportdraghandler.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates.%1"
msgstr "certyfikaty.%1"
#: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> seems to be running for you "
"already, but with different privileges.</para><para>This usually happens if "
"<application>Kleopatra</application> is accidentally run as Administrator.</"
"para><para>Please right click the tray icon of <application>Kleopatra</"
"application> and select 'quit' to try again.</para>"
msgstr ""
"<para>Wygląda na to, że <application>Kleopatra</application> jest już "
"uruchomiona, lecz z innymi uprawnieniami.</para><para>Dzieje się tak "
"zazwyczaj wtedy, gdy <application>Kleopatra</application> zostanie "
"przypadkowo uruchomiona z uprawnieniami administratora.</para><para>Zalecamy "
"nacisnąć prawym klawiszem myszy na ikonie <application>Kleopatry</"
"application> w zasobniku systemowym i wybrać 'zamknij', a następnie "
"spróbować ponownie.</para>"
#: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "<application>Kleopatra</application> failed to start"
msgstr "Nie udało się uruchomić <application>Kleopatry</application>"
#: src/utils/log.cpp:149
#, kde-format
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
msgstr "Błąd dziennika: nie można otworzyć pliku \"%1\" do zapisu"
#: src/utils/output.cpp:309
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr "Brak urządzenia wyjściowego"
#: src/utils/output.cpp:530
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for writing"
msgstr "Nie można otworzyć FD %1 do zapisu"
#: src/utils/output.cpp:554
#, kde-format
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego dla wyjścia \"%1\""
#: src/utils/output.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Already Exists"
msgstr "Plik już istnieje"
#: src/utils/output.cpp:684
#, kde-format
msgid "Overwriting declined"
msgstr "Odmowa zastąpienia"
#: src/utils/output.cpp:689
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting."
msgstr "Nie można usunąć pliku <filename>%1</filename> do jego zastąpienia."
#: src/utils/output.cpp:718
#, kde-format
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku \"%1\" na \"%2\""
#: src/utils/output.cpp:775
#, kde-format
msgid "Could not write to clipboard"
msgstr "Nie można zapisać do schowka"
#: src/utils/output.cpp:784
#, kde-format
msgid "Find buffer"
msgstr "Pamięć podręczna znajdowania"
#: src/utils/output.cpp:786
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Zaznaczenie"
#: src/utils/output.cpp:799
#, kde-format
msgid "Could not find clipboard"
msgstr "Nie można znaleźć schowka"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different "
"file name."
msgstr "Plik o nazwie <filename>%1</filename> już istnieje. Wpisz inną nazwę."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The file <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "Plik o nazwie <filename>%1</filename> już istnieje."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rename:"
msgstr "Przemianuj:"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Suggest New Name"
msgstr "Doradź nową nazwę"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Suggest a file name that does not already exist."
msgstr "Podpowiedz nazwę, która jeszcze nie istnieje."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr "Przemianuj"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the file with the given name."
msgstr "Zapisz plik z daną nazwą."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename All"
msgstr "Przemianuj wszystkie"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Automatically save all files that would overwrite an already existing file "
"with a different name."
msgstr ""
"Sam zapisz wszystkie pliki, które zastąpiłyby już istniejący pliki pod "
"innymi nazwami."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip"
msgstr "Pomiń"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Do not write this file, skip to the next one instead."
msgstr "Nie zapisuj tego pliku i zamiast tego przejdź do kolejnego."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip All"
msgstr "Pomiń wszystkie"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Do not write this file and any other files that would overwrite an already "
"existing file."
msgstr ""
"Nie zapisuj tego pliku, ani żadnych innych plików, które zastąpiłyby już "
"istniejący plik."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Append"
msgstr "Dołącz"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Append the new file to the existing file."
msgstr "Dodaj nowy plik do istniejącego pliku."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite"
msgstr "Zastąp"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file."
msgstr "Zastąp istniejący plik."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite All"
msgstr "Zastąp wszystkie"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist."
msgstr "Zastąp istniejący plik i dowolne inne pliki, które już istnieją."
#: src/utils/path-helper.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cannot remove directory %1"
msgstr "Nie można usunąć katalogu %1"
#: src/utils/path-helper.cpp:138
#, kde-format
msgid "Cannot remove file %1: %2"
msgstr "Nie można usunąć pliku %1: %2"
#: src/view/cardkeysview.cpp:137
#, kde-format
msgid "encrypt"
msgstr "szyfrowanie"
#: src/view/cardkeysview.cpp:139
#, kde-format
msgid "sign"
msgstr "podpisywanie"
#: src/view/cardkeysview.cpp:141
#, kde-format
msgid "certify"
msgstr "certyfikowanie"
#: src/view/cardkeysview.cpp:143
#, kde-format
msgid "authenticate"
msgstr "uwierzytelnianie"
#: src/view/cardkeysview.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Card slot ID: %1"
msgstr "ID gniazda karty: %1"
#: src/view/cardkeysview.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@info entry in Usage column of a smart card key"
msgid "none"
msgstr "żadne"
#: src/view/cardkeysview.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info date is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "nieznana"
#: src/view/cardkeysview.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@info unknown key algorithm"
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: src/view/cardkeysview.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "no key"
msgstr "brak klucza"
#: src/view/cardkeysview.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "no associated certificate"
msgstr "brak stowarzyszonego certyfikatu"
#: src/view/cardkeysview.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "card keys and certificates"
msgstr "klucze i certyfikaty kart"
#: src/view/cardkeysview.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name or ID of a storage slot for a key on a smart card"
msgid "Card Slot"
msgstr "Gniazdo karty"
#: src/view/cardkeysview.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Utworzony"
#: src/view/cardkeysview.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Actions"
msgstr "Działania"
#: src/view/cardkeysview.cpp:673
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Actions"
msgstr "Działania"
#: src/view/cardkeysview.cpp:674
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show actions available for this smart card slot"
msgstr "Pokaż działania dostępne dla tego gniazda kart inteligentnych"
#: src/view/cardkeysview.cpp:747
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reading certificates from smart card ..."
-msgstr "Wczytywanie certyfikatów z karty inteligentnej..."
+msgstr "Wczytywanie certyfikatów z karty inteligentnej…"
#: src/view/keycacheoverlay.cpp:40
#, kde-format
msgid "Loading certificate cache..."
-msgstr "Wczytywanie pamięci podręcznej certyfikatu..."
+msgstr "Wczytywanie pamięci podręcznej certyfikatu…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:334
#, kde-format
msgid "New OpenPGP Key Pair..."
-msgstr "Nowa para kluczy OpenPGP..."
+msgstr "Nowa para kluczy OpenPGP…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:335
#, kde-format
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Utwórz nowy certyfikat OpenPGP"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:343
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Wyeksportuj…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:344
#, kde-format
msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
msgstr "Wyeksportuj wybrany certyfikat (klucz publiczny) do pliku"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:352
#, kde-format
msgid "Publish on Server..."
msgstr "Opublikuj na serwerze…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:354
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) to internal directory"
msgstr "Opublikuj wybrany certyfikat (klucz publiczny) w wewnętrznym katalogu"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:355
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) on %1"
msgstr "Opublikuj wybrany certyfikat (klucz publiczny) na %1"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:364
#, kde-format
msgid "Publish at Mail Provider..."
msgstr "Opublikuj u dostawcy poczty…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:365
#, kde-format
msgid ""
"Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key "
"Directory if offered"
msgstr ""
"Opublikuj wybrany certyfikat (klucz publiczny) w Katalogu Kluczy Sieciowych "
"dostawcy adresu pocztowego"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:374
#, kde-format
msgid "Backup Secret Keys..."
msgstr "Utwórz kopię zapasową kluczy poufnych…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:383
#, kde-format
msgid "Print Secret Key..."
msgstr "Wydrukuj klucz poufny…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:392
#, kde-format
msgid "Lookup on Server..."
msgstr "Poszukaj na serwerze…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:394
#, kde-format
msgid "Search for certificates in internal directory"
msgstr "Poszukaj certyfikatów w katalogu wewnętrznym"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:395
#, kde-format
msgid "Search for certificates on %1"
msgstr "Poszukaj certyfikatów na %1"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:403 src/view/welcomewidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Zaimportuj…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:404
#, kde-format
msgid "Import a certificate from a file"
msgstr "Zaimportuj certyfikat z pliku"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:412
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Odszyfruj/sprawdź…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:413
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify files"
msgstr "Odszyfruj i/lub sprawdź pliki"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:421
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt..."
-msgstr "Podpisz/zaszyfruj..."
+msgstr "Podpisz/zaszyfruj…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:422
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign files"
msgstr "Zaszyfruj i/lub podpisz pliki"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:430
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Folder..."
-msgstr "Podpisz/zaszyfruj katalog..."
+msgstr "Podpisz/zaszyfruj katalog…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:431
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign folders"
msgstr "Zaszyfruj i/lub podpisz katalogi"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:439
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files..."
-msgstr "Utwórz pliki sum sprawdzających..."
+msgstr "Utwórz pliki sum sprawdzających…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:448
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files..."
-msgstr "Porównaj pliki sum sprawdzających..."
+msgstr "Porównaj pliki sum sprawdzających…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:458
#, kde-format
msgid "Redisplay"
msgstr "Odśwież widok"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:467
#, kde-format
msgid "Stop Operation"
msgstr "Zatrzymaj działanie"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:480
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:490
#, kde-format
msgid "Revoke Certificate..."
msgstr "Unieważnij certyfikat…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:491
#, kde-format
msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate"
msgstr "Unieważnij zaznaczony certyfikat OpenPGP"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:499
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:500
#, kde-format
msgid "Delete selected certificates"
msgstr "Usuń wybrane certyfikaty"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:508
#, kde-format
msgid "Update Certificates"
msgstr "Uaktualnij certyfikaty"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:509
#, kde-format
msgid "Update selected certificates"
msgstr "Uaktualnij zaznaczone certyfikaty"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:517
#, kde-format
msgid "Certify..."
msgstr "Scertyfikuj…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:518
#, kde-format
msgid "Certify the validity of the selected certificate"
msgstr "Scertyfikuj poprawność wybranego certyfikatu"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:526
#, kde-format
msgid "Revoke Certification..."
-msgstr "Unieważnij certyfikację..."
+msgstr "Unieważnij certyfikację…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:527
#, kde-format
msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
msgstr "Unieważnij certyfikację wybranego certyfikatu"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:535
#, kde-format
msgid "Change End of Validity Period..."
msgstr "Zmień koniec okresu ważności…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change Certification Power..."
msgstr "Zmień upoważnienie do certyfikowania…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate"
msgstr "Udziel lub wycofaj uprawnienie do certyfikowania wybranego certyfikatu"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:553
#, kde-format
msgid "Change Passphrase..."
-msgstr "Zmień hasło..."
+msgstr "Zmień hasło…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:562
#, kde-format
msgid "Add User ID..."
-msgstr "Dodaj ID użytkownika..."
+msgstr "Dodaj ID użytkownika…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create Group..."
-msgstr "Utwórz grupę..."
+msgstr "Utwórz grupę…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a group from the selected certificates"
msgstr "Utwórz grupę z zaznaczonych certyfikatów"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Card"
msgstr "Skopiuj na kartę"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the selected certificate to a smartcard"
msgstr "Skopiuj wybrany certyfikat na kartę inteligentną"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:590
#, kde-format
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
msgstr "Odśwież certyfikaty OpenPGP"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Skopiuj"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:618 src/view/keylistcontroller.cpp:1156
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Disable Certificate"
msgstr "Wyłącz certyfikat"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:620
#, kde-format
msgctxt "@action:tooltip"
msgid ""
"Disabled certificates are not offered when selecting a certificate to sign "
"with or to encrypt for. They are not shown in the certificate list with most "
"filters."
msgstr ""
"Wyłączone certyfikaty nie są wyświetlane podczas wyboru certyfikatu do "
"podpisania lub szyfrowania. Nie są pokazywane na listach certyfikatów przy "
"większości filtrów."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:631
#, kde-format
msgid "New S/MIME Certification Request..."
-msgstr "Nowe żądanie certyfikatu S/MIME..."
+msgstr "Nowe żądanie certyfikatu S/MIME…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:632
#, kde-format
msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)"
msgstr "Utwórz nowe żądanie podpisania certyfikatu (CSR) S/MIME"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:640
#, kde-format
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "Ufaj głównemu certyfikatowi"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:649
#, kde-format
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "Nie ufaj głównemu certyfikatowi"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:659
#, kde-format
msgid "Technical Details"
msgstr "Szczegóły techniczne"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:669
#, kde-format
msgid "Refresh S/MIME Certificates"
msgstr "Odśwież certyfikaty S/MIME"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:678
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache"
msgstr "Wyczyść pamięć podręczną list CRL"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:687
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache"
msgstr "Dane pamięci podręcznej listy CRL"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:696
#, kde-format
msgid "Import CRL From File..."
-msgstr "Zaimportuj listy CRL z pliku..."
+msgstr "Zaimportuj listy CRL z pliku…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:1156
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Enable Certificate"
msgstr "Włącz certyfikat"
#: src/view/keytreeview.cpp:235 src/view/keytreeview.cpp:517
#, kde-format
msgid "Hierarchical list of certificates"
msgstr "Hierarchiczny wykaz certyfikatów"
#: src/view/keytreeview.cpp:235 src/view/keytreeview.cpp:517
#, kde-format
msgid "List of certificates"
msgstr "Wykaz certyfikatów"
#: src/view/padwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Podpisz / zaszyfruj notatnik"
#: src/view/padwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify Notepad"
msgstr "Odszyfruj / sprawdź notatnik"
#: src/view/padwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Import Notepad"
msgstr "Zaimportuj notatnik"
#: src/view/padwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Wycofaj"
#: src/view/padwidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Signing and encryption is not possible."
msgstr "Podpisywanie i szyfrowanie jest niemożliwe."
#: src/view/padwidget.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Nie możesz używać <application>Kleopatry</application> do "
"podpisywania, czy szyfrowania, bo <application>GnuPG</application>, którego "
"używa <application>Kleopatra</application> nie jest %1.</para>"
#: src/view/padwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
-msgstr "Wpisz wiadomość do zaszyfrowania lub odszyfrowania..."
+msgstr "Wpisz wiadomość do zaszyfrowania lub odszyfrowania…"
#: src/view/padwidget.cpp:292
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify"
msgstr "Odszyfruj / sprawdź"
#: src/view/padwidget.cpp:353
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Wybacz! Nie możesz używać <application>Kleopatry</application> do "
"podpisywania, czy szyfrowania, bo <application>GnuPG</application>, którego "
"używa <application>Kleopatra</application> nie jest %1.</para>"
#: src/view/padwidget.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing notepad..."
-msgstr "Podpisywanie notatnika..."
+msgstr "Podpisywanie notatnika…"
#: src/view/padwidget.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Encrypting notepad..."
msgstr "Szyfrowanie notatnika…"
#: src/view/padwidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing and encrypting notepad..."
msgstr "Podpisywanie i szyfrowanie notatnika…"
#: src/view/padwidget.cpp:415
#, kde-format
msgid "Importing..."
-msgstr "Importowanie..."
+msgstr "Importowanie…"
#: src/view/padwidget.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign Notepad"
msgstr "Podpisz notatnik"
#: src/view/padwidget.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt Notepad"
msgstr "Zaszyfruj notatnik"
#: src/view/padwidget.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Podpisz / zaszyfruj notatnik"
#: src/view/searchbar.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "Tu wpisz, czego poszukać"
#: src/view/searchbar.cpp:134
#, kde-format
msgid "Filter certificates by text"
msgstr "Odfiltruj certyfikaty po tekście"
#: src/view/searchbar.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show only certificates that match the entered search term."
msgstr ""
"Pokaż tylko certyfikaty, które odpowiadają wpisanemu wyrażeniu do wyszukania."
#: src/view/searchbar.cpp:143
#, kde-format
msgid "Show not certified certificates"
msgstr "Pokaż niescertyfikowane certyfikaty"
#: src/view/searchbar.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
"certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
"certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
msgstr ""
"Niektóre z certyfikatów nie zostały jeszcze scertyfikowane. Kliknij tutaj, "
"aby obejrzeć listę tych certyfikatów.<br/><br/>Certyfikacja jest wymagana, "
"aby upewnić się, że certyfikaty na pewno należą do tożsamości, za którą się "
"podają."
#: src/view/searchbar.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter search term <%1>"
msgstr "Tu wpisz, czego poszukać <%1>"
#: src/view/smartcardactions.cpp:25
#, kde-format
msgid "Smart Card Management"
msgstr "Zarządzanie kartami inteligentnymi"
#: src/view/smartcardactions.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr "Odśwież"
#: src/view/smartcardactions.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reload smart cards"
msgstr "Wczytaj ponownie karty inteligentne"
#: src/view/smartcardactions.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Utwórz certyfikat OpenPGP"
#: src/view/smartcardactions.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an OpenPGP certificate for the keys stored on the card."
msgstr "Utwórz certyfikat OpenPGP dla kluczy przechowywanych na karcie."
#: src/view/smartcardactions.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set NKS PIN"
msgstr "Ustaw NKS PIN"
#: src/view/smartcardactions.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@action SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set SigG PIN"
msgstr "Ustaw SigG PIN"
#: src/view/smartcardactions.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Generate New Keys"
msgstr "Utwórz nowe klucze"
#: src/view/smartcardactions.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Generate three new keys on the smart card and create a new OpenPGP "
"certificate with those keys. Optionally, the encryption key is generated off-"
"card and a backup is created so that you can still access data encrypted "
"with this key in case the card is lost or damaged.</para><para><emphasis "
"strong='true'>Existing keys on the smart card will be overwritten.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Utwórz trzy nowe klucze na karcie inteligentnej i utwórz nowy "
"certyfikat OpenPGP z tymi kluczami. Dodatkowo, klucz szyfrujący, a także "
"kopia zapasowa może zostać utworzona poza kartą tak, aby nadal można było "
"mieć dostęp do danych zaszyfrowanych tym kluczem w przypadku, gdy zgubisz "
"lub uszkodzisz kartę.</para><para><emphasis strong='true'>Klucze już "
"istniejące na karcie inteligentnej zostaną zastąpione.</emphasis></para>"
#: src/view/smartcardactions.cpp:62 src/view/smartcardactions.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change PIN"
msgstr "Zmień PIN"
#: src/view/smartcardactions.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIN required for using the keys on the smart card. The PIN must "
"contain at least six characters."
msgstr ""
"Zmień numer PIN wymagany do używania kluczy na karcie inteligentnej. Numer "
"ten musi składać się z co najmniej 6 znaków."
#: src/view/smartcardactions.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Unblock Card"
msgstr "Odblokuj kartę"
#: src/view/smartcardactions.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Unblock the smart card with the PUK (if available) or the Admin PIN."
msgstr ""
"Odblokuj kartę inteligentną numerem PUK (jeśli dostępny) lub numerem PIN "
"administratora."
#: src/view/smartcardactions.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Admin PIN"
msgstr "Zmień PIN administratora"
#: src/view/smartcardactions.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN required for administrative operations."
msgstr "Zmień numer PIN wymagany do czynności administracyjnych."
#: src/view/smartcardactions.cpp:73 src/view/smartcardwidget.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set PUK"
msgstr "Ustaw PUK"
#: src/view/smartcardactions.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Set or change the PUK that can be used to unblock the smart card. The PUK "
"must contain at least eight characters."
msgstr ""
"Ustaw lub zmień numer PUK, którego będzie można użyć do odblokowania karty "
"inteligentnej. Numer ten musi składać się z co najmniej 6 znaków."
#: src/view/smartcardactions.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Cardholder"
msgstr "Zmień właściciela karty"
#: src/view/smartcardactions.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the cardholder's name."
msgstr "Zmień nazwę właściciela karty."
#: src/view/smartcardactions.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Public Key URL"
msgstr "Zmień adres URL publicznego klucza"
#: src/view/smartcardactions.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the URL where the public key for the keys on this smartcard can be "
"downloaded."
msgstr ""
"Zmień adres URL, pod którym można pobrać klucz publiczny dla kluczy na tej "
"karcie inteligentnej."
#: src/view/smartcardactions.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN required for using the keys on the smart card."
msgstr "Zmień numer PIN wymagany do używania kluczy na karcie inteligentnej."
#: src/view/smartcardactions.cpp:89 src/view/smartcardwidget.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change PUK"
msgstr "Zmień PUK"
#: src/view/smartcardactions.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIN Unblocking Key (PUK) that can be used to unblock the smart "
"card after a wrong PIN has been entered too many times."
msgstr ""
"Ustaw lub zmień numer PUK (PIN Unblocking Key, z ang. klucz odblokowujący "
"PIN), którego będzie można użyć do odblokowania karty inteligentnej po "
"wpisaniu złego PINu zbyt wiele razy."
#: src/view/smartcardactions.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Admin Key"
msgstr "Zmień klucz administratora"
#: src/view/smartcardactions.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV "
"Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and "
"by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card "
"Application."
msgstr ""
"Zmień klucz administracyjny aplikacji karty PIV, który jest używany przez "
"aplikację karty PIV do uwierzytelnienia administratora aplikacji karty PIV "
"przez administratora (Kleopatrę) do uwierzytelnienia aplikacji karty PIV."
#: src/view/smartcardactions.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Generate New Key"
msgstr "Utwórz nowy klucz"
#: src/view/smartcardactions.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If the card slot already contains a key then the new key will irrevocably "
"replace the old key."
msgstr ""
"Jeśli gniazdo kart zawiera już klucz, to nowy klucz nieodwołalnie zastąpi "
"ten stary."
#: src/view/smartcardactions.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Write Key to Card"
msgstr "Zapisz klucz na kartę"
#: src/view/smartcardactions.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the key pair of a certificate to the card"
msgstr "Zapisz parę kluczy certyfikatu na kartę"
#: src/view/smartcardactions.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Write Certificate to Card"
msgstr "Zapisz certyfikat na kartę"
#: src/view/smartcardactions.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card"
msgstr "Zapisz certyfikat odpowiadający temu kluczowi na kartę"
#: src/view/smartcardactions.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import Certificate from Card"
msgstr "Zaimportuj certyfikat z karty"
#: src/view/smartcardactions.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import the certificate stored on the card"
msgstr "Zaimportuj certyfikat zapisany na karcie"
#: src/view/smartcardactions.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create S/MIME Certification Request"
msgstr "Nowe żądanie certyfikacji S/MIME"
#: src/view/smartcardactions.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an S/MIME certificate signing request for this key"
msgstr "Utwórz żądanie podpisu certyfikatu S/MIME dla tego klucza"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
msgid "OpenPGP v2.0 or later"
msgstr "OpenPGP v2.0 lub późniejszy"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG"
msgid "Gnuk"
msgstr "Gnuk"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
msgid "NetKey v3 or later"
msgstr "NetKey v3 lub późniejszy"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol"
msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)"
msgstr "PIV (wymaga GnuPG 2.3 lub późniejszego)"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "CardOS is a smartcard operating system"
msgid "CardOS 5 (various apps)"
msgstr "CardOS 5 (różne programy)"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Please insert a compatible smartcard."
msgstr "Wsuń obsługiwaną kartę inteligentną."
#: src/view/smartcardswidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
msgstr "Kleopatra obecnie obsługuje następujące rodzaje kart:"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:351
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of "
"smartcard"
msgid "%1 - %2 - %3"
msgstr "%1 - %2 - %3"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Cardholder"
msgstr "Zmień właściciela karty"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@label "
msgid "Enter the new cardholder name:"
msgstr "Wpisz nową nazwę właściciela karty:"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The \"<\" character may not be used."
msgstr "Użycie znaku \"<\" jest niedozwolone."
#: src/view/smartcardswidget.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Double spaces are not allowed"
msgstr "Podwójne odstępy są niedozwolone"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
msgstr "Długość nazwy nie może przekraczać 38 znaków."
#: src/view/smartcardswidget.cpp:516 src/view/smartcardswidget.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr "Nie udało otworzyć karty OpenPGP o numerze seryjnym: %1"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name change failed: %1"
msgstr "Nie udało się zmienić nazwy: %1"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Public Key URL"
msgstr "Zmień adres URL publicznego klucza"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Enter the new public key URL:"
msgstr "Wpisz nowy adresu URL publicznego klucza:"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
msgstr "Długość adresu URL nie może przekraczać 254 znaków."
#: src/view/smartcardswidget.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL change failed: %1"
msgstr "Nie udała się zmiana adresu: %1"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "1 is a Version number"
msgid "NetKey v%1 Card"
msgstr "Karta NetKey v%1"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is a version number"
msgid "Unknown OpenPGP v%1 card"
msgstr "Nieznana karta OpenPGP v%1"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt ""
"First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
msgstr "%1 Karta OpenPGP v%2"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer"
msgid "%1 PKCS#15 card"
msgstr "%1 karta PKCS#15"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "%1 version number"
msgid "PIV v%1 card"
msgstr "Karta PIV v%1"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@action NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change NKS PIN"
msgstr "Zmień PIN NKS"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@action SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "Zmień PIN SigG"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:193
#, kde-format
msgctxt ""
"NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
"should be understandable by Netkey cardholders"
msgid "The NullPIN is still active on this card."
msgstr "NullPIN jest nadal aktywny na tej karcie."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
msgstr "Musisz ustawić PIN, zanim zaczniesz używać certyfikatów."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Card type:"
msgstr "Rodzaj karty:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Serial number:"
msgstr "Numer seryjny:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@label The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
msgid "Cardholder:"
msgstr "Stacja na kartę:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Public key URL:"
msgstr "Adres URL klucza publicznego:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@label The number of remaining attempts to enter a PIN or PUK, as in "
"Remaining attempts: PIN: 2, PUK: 3, Admin PIN: 3"
msgid "Remaining attempts:"
msgstr "Pozostało prób:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:274
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Shows the number of remaining attempts for entering the correct PIN or PUK."
msgstr ""
"Pokazuje liczbę pozostałych prób do wpisania poprawnego numeru PIN lub PUK."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Card Actions"
msgstr "Działania karty"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show actions available for this smart card"
msgstr "Pokaż działania dostępne dla tej karty inteligentnej"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:342 src/view/smartcardwidget.cpp:345
#, kde-format
msgid "not set"
msgstr "nieustawione"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "label: value"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:442
#, kde-format
msgid "Searching matching certificate in directory service..."
-msgstr "Szukanie pasującego certyfikatu w usłudze katalogu...."
+msgstr "Szukanie pasującego certyfikatu w usłudze katalogu…."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:455
#, kde-format
msgid "The matching certificate was imported successfully."
msgstr "Pomyślnie zaimportowano pasujący certyfikat."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:460
#, kde-format
msgid "Multiple matching certificates were found in directory service."
msgstr "Znaleziono wiele pasujących certyfikatów w usłudze katalogu."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:463
#, kde-format
msgid "No matching certificate was found in directory service."
msgstr "Nie znaleziono żadnego pasującego certyfikatu w usłudze katalogu."
#: src/view/tabwidget.cpp:662
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Zmień nazwę karty"
#: src/view/tabwidget.cpp:662
#, kde-format
msgid "New tab title:"
msgstr "Nowa nazwa karty:"
#: src/view/tabwidget.cpp:866
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "Nowa karta"
#: src/view/tabwidget.cpp:867
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otwórz nową kartę"
#: src/view/tabwidget.cpp:881
#, kde-format
msgid "Rename Tab..."
-msgstr "Zmień nazwę karty..."
+msgstr "Zmień nazwę karty…"
#: src/view/tabwidget.cpp:882
#, kde-format
msgid "Rename this tab"
msgstr "Zmień nazwę tej karty"
#: src/view/tabwidget.cpp:894
#, kde-format
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "Powiel kartę"
#: src/view/tabwidget.cpp:895
#, kde-format
msgid "Duplicate this tab"
msgstr "Powiel tą kartę"
#: src/view/tabwidget.cpp:905
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Zamknij kartę"
#: src/view/tabwidget.cpp:906
#, kde-format
msgid "Close this tab"
msgstr "Zamknij tą kartę"
#: src/view/tabwidget.cpp:918
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Przesuń kartę w lewo"
#: src/view/tabwidget.cpp:919
#, kde-format
msgid "Move this tab left"
msgstr "Przesuń tę kartę w lewo"
#: src/view/tabwidget.cpp:931
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Przesuń kartę w prawo"
#: src/view/tabwidget.cpp:932
#, kde-format
msgid "Move this tab right"
msgstr "Przesuń tę kartę w prawo"
#: src/view/tabwidget.cpp:944
#, kde-format
msgid "Hierarchical Certificate List"
msgstr "Hierarchiczna lista certyfikatów"
#: src/view/tabwidget.cpp:957
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Rozwiń wszystko"
#: src/view/tabwidget.cpp:970
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Zwiń wszystko"
#: src/view/welcomewidget.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to Kleopatra %1"
msgstr "Witaj w Kleopatrze %1"
#: src/view/welcomewidget.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org"
"\">GnuPG</a>."
msgstr ""
"Kleopatra to nakładka na program szyfrujący <a href=\"https://gnupg.org"
"\">GnuPG</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
"secret key."
msgstr ""
"Dla więszości działań potrzebujesz albo publicznego (certyfikatu) lub "
"własnego klucza poufnego."
#: src/view/welcomewidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "The secret key is needed to decrypt or sign."
msgstr "Do odszyfrowania lub podpisania wymagany jest klucz poufny."
#: src/view/welcomewidget.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
"you."
msgstr ""
"Klucz publiczny może być użyty przez innych do potwierdzenia twojej "
"torzszamości lub do szyfrowania danych dla ciebie."
#: src/view/welcomewidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt ""
"More info about public key cryptography, please link to your local version "
"of Wikipedia"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
msgstr "https://pl.wikipedia.org/wiki/Kryptografia_klucza_publicznego"
#: src/view/welcomewidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "%1 is a link to a wiki article"
msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
msgstr "Więcej o tym można się dowiedzieć na <a href=\"%1\">Wikipedii</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"With Kleopatra you can encrypt using different methods. Please follow the "
"regulations for classified information of your organization."
msgstr ""
"Dzięki Kleopatrze możesz szyfrować na różne sposoby. Zastosuj się do zasad "
"obowiązujących w twojej organizacji w stosunku do dokumentów poufnych."
#: src/view/welcomewidget.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"For password based encryption see this <a href=\"action:help_doc_symenc"
"\">guide</a>."
msgstr ""
"Odnośnie szyfrowania opartego na hasłach, przeczytaj <a href=\"action:"
"help_doc_symenc\">ten przewodnik</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"For public key encryption you generally have to create your own key pair."
msgstr ""
"Dla szyfrowania kluczem publicznym musisz zazwyczaj utworzyć własną parę "
"kluczy."
#: src/view/welcomewidget.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You can find step-by-step instructions for public key encryption in this <a "
"href=\"action:help_doc_quickguide\">guide</a>."
msgstr ""
"Dla szyfrowania kluczem publicznym możesz znaleźć <a href=\"action:"
"help_doc_quickguide\">przewodnik</a> krok po kroku jak to zrobić."
#: src/view/welcomewidget.cpp:175
#, kde-format
msgid "New Key Pair..."
-msgstr "Nowa para kluczy..."
+msgstr "Nowa para kluczy…"
#: src/view/welcomewidget.cpp:194
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request "
"use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the "
"<interface>File</interface> menu instead."
msgstr ""
"Utwórz nową parę kluczy OpenPGP. <nl/>Aby utworzyć żądanie certyfikatu S/"
"MIME użyj opcji <interface>nowe żądanie certyfikatu S/MIME</interface> z "
"menu <interface>Plik</interface>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:209
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use "
"<interface>Lookup on Server</interface> instead."
msgstr ""
"Importowanie certyfikatu z pliku.<nl/> Aby zaimportować certyfikat z "
"publicznego serwera kluczy wybierz <interface>Poszukaj na serwerze</"
"interface>."
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Zmień..."
#~ msgid "Kleopatra Error"
#~ msgstr "Błąd Kleopatry"
#~ msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas łączena z Kleopatrą: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Encrypt Clipboard Error"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Encrypting clipboard…"
#~ msgstr "Błąd szyfrowania schowka"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "The result of the export is empty."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The clipboard is empty"
#~ msgstr "Wynik eksportowania jest pusty."
#, fuzzy
#~| msgid "Sign Clipboard Error"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Signing clipboard…"
#~ msgstr "Błąd podpisywania danych ze schowka"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "S/MIME-Sign..."
#~ msgstr "Podpisz S/MIME..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "OpenPGP-Sign..."
#~ msgstr "Podpisz OpenPGP..."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Available Keys"
#~ msgstr "Dostępne klucze"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Search available keys"
#~ msgstr "Poszukaj dostępnych kluczy"
#~ msgid "available keys"
#~ msgstr "dostępne klucze"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add Selected Keys"
#~ msgstr "Dodaj zaznaczone klucze"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Remove Selected Keys"
#~ msgstr "Usuń zaznaczone klucze"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Group Keys"
#~ msgstr "Klucze grupy"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Search group keys"
#~ msgstr "Poszukaj kluczy grupy"
#~ msgid "group keys"
#~ msgstr "klucze grupy"
#~ msgid "Unknown certificate"
#~ msgstr "Nieznany certyfikat"
#~ msgid "Verification canceled."
#~ msgstr "Porzucono sprawdzanie."
#~ msgid "No signatures found."
#~ msgstr "Nie znaleziono żadnego podpisu."
#~ msgid "Invalid signature."
#~ msgid_plural "%1 invalid signatures."
#~ msgstr[0] "Nieprawidłowy podpis."
#~ msgstr[1] "<b>%1 nieprawidłowe podpisy.</b>"
#~ msgstr[2] "<b>%1 nieprawidłowych podpisów.</b>"
#~ msgid "The data could not be verified."
#~ msgid_plural "%1 signatures could not be verified."
#~ msgstr[0] "Nie można sprawdzić danych."
#~ msgstr[1] "Nie można sprawdzić %1 podpisów."
#~ msgstr[2] "Nie można sprawdzić %1 podpisów."
#~ msgid "Valid signature by %1."
#~ msgstr "Poprawny podpis złożony przez %1."
#~ msgid "Valid signature."
#~ msgid_plural "%1 valid signatures."
#~ msgstr[0] "Poprawny podpis."
#~ msgstr[1] "%1 poprawne podpisy."
#~ msgstr[2] "%1 poprawnych podpisów."
#~ msgid ""
#~ "<br/>Warning: The sender's mail address is not stored in the certificates "
#~ "used for signing."
#~ msgstr ""
#~ "<br/>Ostrzeżenie: Adres e-mail wysyłającego nie jest umieszczony w "
#~ "certyfikacie używanym do podpisu."
#~ msgid "Decryption canceled."
#~ msgstr "Anulowano odszyfrowywanie."
#~ msgctxt ""
#~ "@info Unable to decrypt and verify <file>: <reason><nl />The data was not "
#~ "encrypted for any secret key in your certificate list."
#~ msgid ""
#~ "Unable to decrypt and verify <filename>%1</filename>: <emphasis "
#~ "strong='true'>%2</emphasis><nl />The data was not encrypted for any "
#~ "secret key in your certificate list."
#~ msgstr ""
#~ "Nie udało się odszyfrować i sprawdzić <filename>%1</filename>: <emphasis "
#~ "strong='true'>%2</emphasis><nl />Dane nie zostały zaszyfrowane żadnym z "
#~ "kluczy poufnych z twojej listy certyfikatów."
#~ msgctxt "@info Failed to decrypt and verify <file>: <reason>"
#~ msgid ""
#~ "Failed to decrypt and verify <filename>%1</filename>: <emphasis "
#~ "strong='true'>%2</emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "Nie udało się odszyfrować i sprawdzić <filename>%1</filename>: <emphasis "
#~ "strong='true'>%2</emphasis>"
#~ msgctxt "@info Failed to verify <file>: <reason>"
#~ msgid ""
#~ "Failed to verify <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>%2</"
#~ "emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "Nie udało się sprawdzić <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>"
#~ "%2</emphasis>"
#~ msgctxt ""
#~ "@info Unable to decrypt <file>: <reason><nl />The data was not encrypted "
#~ "for any secret key in your certificate list."
#~ msgid ""
#~ "Unable to decrypt <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>%2</"
#~ "emphasis><nl />The data was not encrypted for any secret key in your "
#~ "certificate list."
#~ msgstr ""
#~ "Nie udało się odszyfrować <filename>%1</filename>: <emphasis "
#~ "strong='true'>%2</emphasis><nl />Dane nie zostały zaszyfrowane żadnym z "
#~ "kluczy poufnych z twojej listy certyfikatów."
#~ msgctxt "@info Failed to decrypt <file>: <reason>"
#~ msgid ""
#~ "Failed to decrypt <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>%2</"
#~ "emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "Nie udało się odszyfrować <filename>%1</filename>: <emphasis "
#~ "strong='true'>%2</emphasis>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Adres e-mail nadawcy %1 nie jest przechowywany w certyfikacie. "
#~ "Przechowywany: %2</p>"
#~ msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
#~ msgid "Search%1"
#~ msgstr "Szukaj%1"
#~ msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
#~ msgid "Import%1"
#~ msgstr "Zaimportuj%1"
#~ msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra"
#~ msgid "Uses:"
#~ msgstr "Wykorzystania:"
#~ msgctxt ""
#~ "@info The placeholder is a link to the certificate. The text of the link "
#~ "is the translated work 'certificate'"
#~ msgid ""
#~ "<br/>Warning: The sender's mail address is not stored in the %1 used for "
#~ "signing."
#~ msgstr ""
#~ "<br/> Ostrzeżenie: Adres e-mail nadawcy nie jest przechowywany w %1 "
#~ "używanym do podpisu."
#~ msgid "certificate"
#~ msgstr "certyfikat"
#~ msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
#~ msgid "%1 &rarr; %2"
#~ msgstr "%1 &rarr; %2"
#~ msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
#~ msgstr "<b>Nieudane sprawdzanie: %1.</b>"
#~ msgid "<b>Valid signature.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>Poprawny podpis.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%1 poprawne podpisy.</b>"
#~ msgstr[2] "<b>%1 poprawnych podpisów.</b>"
#~ msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
#~ msgstr "<b>Porzucono odszyfrowanie.</b>"
#~ msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
#~ msgstr "<b>Odszyfrowanie zakończone niepowodzeniem: %1.</b>"
#~ msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
#~ msgstr "<b>Udane odszyfrowanie.</b>"
#~ msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Signing failed."
#~ msgstr "Nieudane podpisywanie."
#~ msgid "Encryption failed."
#~ msgstr "Nieudane szyfrowanie."
#~ msgid " Encryption succeeded."
#~ msgstr " Udane szyfrowanie."
#~ msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
#~ msgstr "%1: <b>Porzucono podpisywanie/szyfrowanie.</b>"
#~ msgid " %1: Sign/encrypt failed."
#~ msgstr " %1: Podpisywanie/szyfrowanie zakończone niepowodzeniem."
#~ msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
#~ msgid "%1: <b>%2</b>"
#~ msgstr "%1: <b>%2</b>"
#~ msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
#~ msgid "Input to %1 ..."
#~ msgstr "Wejście do %1 ..."
#~ msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
#~ msgid "Input to %1"
#~ msgstr "Wejście do %1"
#~ msgid "Root Trust Update Failed"
#~ msgstr "Nieudane uaktualnienie głównej zaufanej bazy danych"
#~ msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
#~ msgid ""
#~ "Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the "
#~ "data."
#~ msgstr "Z&aszyfruj hasłem. Każdy, kto zna hasło, będzie mógł odczytać dane."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Wynik"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Prove authenticity (sign)"
#~ msgstr "Potwierdź autentyczność (podpisz)"
#~ msgid "Sign as:"
#~ msgstr "Podpisz jako:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "Szyfrowanie"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "<h3>Protocol:</h3>"
#~ msgstr "<h3>Protokół:</h3>"
#~ msgid "Recipients"
#~ msgstr "Adresaci"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid ""
#~ "Smartcard view redesign, certificate view redesign and user experience"
#~ msgstr ""
#~ "Przeprojektowanie widoku kart inteligentnych, certyfikatów i ogólnych "
#~ "wrażeń użytkownika"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Error in crypto action"
#~ msgstr "Błąd w działaniu szyfrowania"
#~ msgid "Current Maintainer"
#~ msgstr "Obecny opiekun"
#~ msgid ""
#~ "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
#~ "Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
#~ "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
#~ "Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
#~ "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
#~ msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku <filename>%1</filename> do zapisu."
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
#~ "message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Wystąpił błąd podczas eksportowania:</para><para><message>%1</"
#~ "message></para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "A user ID (an error description)"
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt "User ID (Key ID)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "One unknown recipient."
#~ msgid_plural "%1 unknown recipients."
#~ msgstr[0] "Jeden nieznany adresat."
#~ msgstr[1] "%1 nieznanych adresatów."
#~ msgstr[2] "%1 nieznanych adresatów."
#~ msgid ""
#~ "Configuration of directory services is not possible because the used "
#~ "gpgme libraries are too old."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawienie usług katalogowych jest niemożliwe, bo używane biblioteki "
#~ "gpgme są zbyt stare."
#~ msgid "Automatic import finished."
#~ msgstr "Ukończono samoczynne importowanie."
#~ msgid "Error multiple keys found on server."
#~ msgstr "Błąd: znaleziono wiele kluczy na serwerze."
#~ msgid "Key not found in directory service."
#~ msgstr "Nie znaleziono klucza w usłudze katalogu."
#~ msgid "Error: Signature not verified"
#~ msgstr "Błąd: nie sprawdzono podpisu"
#~ msgid "Good signature"
#~ msgstr "Dobry podpis"
#~ msgid "Signing certificate was revoked"
#~ msgstr "Certyfikat podpisujący został unieważniony"
#~ msgid "Signing certificate is expired"
#~ msgstr "Certyfikat podpisujący wygasł"
#~ msgid "Certificate is not available"
#~ msgstr "Certyfikat jest niedostępny"
#~ msgid "Signature expired"
#~ msgstr "Podpis wygasł"
#~ msgid "CRL missing"
#~ msgstr "Brakuje CRL-a"
#~ msgid "CRL too old"
#~ msgstr "CRL zbyt stary"
#~ msgid "Bad policy"
#~ msgstr "Błędna polityka"
#~ msgid "System error"
#~ msgstr "Błąd systemowy"
#~ msgid ""
#~ "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is "
#~ "only marginal."
#~ msgstr ""
#~ "Podpis jest poprawny, ale zaufanie co do ważności certyfikatu jest "
#~ "minimalne."
#~ msgid ""
#~ "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
#~ msgstr "Podpis jest ważny, a zaufanie co do ważności certyfikatu pełne."
#~ msgid ""
#~ "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately "
#~ "trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Podpis jest poprawny, a zaufanie co do ważności certyfikatu jest "
#~ "całkowite."
#~ msgid ""
#~ "The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
#~ "em>."
#~ msgstr "Podpis jest ważny, ale certyfikat jest <em>nie zaufany</em>."
#~ msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
#~ msgstr "Podpis jest ważny, ale nie jest znana ważność certyfikatu."
#~ msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
#~ msgstr "Podpis jest ważny, ale ważność certyfikatu jest niezdefiniowana."
#~ msgctxt "1 is a date"
#~ msgid "Signature created on %1"
#~ msgstr "Podpis utworzono dnia %1"
#~ msgid "With certificate:"
#~ msgstr "Z certyfikatem"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "The signature is %1"
#~ msgstr "Podpisem jest %1"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "The signature <b>is not</b> %1."
#~ msgstr "Podpisem <b>nie</b> jest %1."
#~ msgid "The signature is invalid: %1"
#~ msgstr "Podpis jest niepoprawny: %1"
#~ msgid ""
#~ "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
#~ msgstr ""
#~ "Możesz poszukać certyfikatu na serwerze kluczy lub zaimportować go z "
#~ "pliku."
#~ msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
#~ msgstr ""
#~ "Ten klucz nie jest certyfikowany ani przez ciebie ani przez zaufaną osobę."
#~ msgid ""
#~ "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate "
#~ "Authority or the Certificate Authority is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Ten certyfikat nie jest certyfikowany przez godny zaufania urząd "
#~ "certyfikujący lub urząd certyfikujący jest nieznany."
#~ msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
#~ msgid "Set NKS PIN"
#~ msgstr "Ustaw NKS PIN"
#~ msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
#~ msgid "Set SigG PIN"
#~ msgstr "Ustaw SigG PIN"
#~ msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>."
#~ msgstr "Ustawienie PINu jest wymagane lecz <b>nie można tego cofnąć</b>."
#~ msgid ""
#~ "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat "
#~ "that PIN."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli kontynuujesz, to zostaniesz poproszony o wpisanie nowego PINu, a "
#~ "następnie potwórzenie tego PINu."
#~ msgid ""
#~ "It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been "
#~ "entered wrongly more than 2 times."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nie będzie możliwe</b> odzyskanie karty, gdy PIN zostanie podany "
#~ "błędnie więcej niż 2 razy."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Set initial PIN"
#~ msgstr "Ustaw początkowy PIN"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Zmień"
#~ msgid "New name:"
#~ msgstr "Nowa nazwa:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Name successfully changed."
#~ msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "URL successfully changed."
#~ msgstr "Pomyślnie zmieniono adres URL."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change PIN"
#~ msgstr "Zmień PIN"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Set PUK"
#~ msgstr "Ustaw PUK"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create OpenPGP Key"
#~ msgstr "Utwórz klucz OpenPGP"
#~ msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
#~ msgid "Change SigG PIN"
#~ msgstr "Zmień PIN SigG"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Błąd"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change PUK"
#~ msgstr "Zmień PUK"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and "
#~ "enables private key operations using the stored keys."
#~ msgstr ""
#~ "Zmień numer PIN aplikacji karty PIV, która uaktywnia kartę PIV i włącza "
#~ "działania kluczem poufnym, używając zapisanych na niej kluczy."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN."
#~ msgstr ""
#~ "Zmień numer PIN klucza odblokowującego, który umożliwia zerowanie numeru "
#~ "PIN."
#~ msgid "Subkeys"
#~ msgstr "Podklucze"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Token"
#~ msgstr "Token"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Rodzaj"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Serial Number"
#~ msgstr "Numer seryjny"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Właściciel"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Smartcard information is only available for your own certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Szczegóły o karcie inteligentnej są dostępne tylko dla twoich własnych "
#~ "certyfikatów."
#~ msgctxt "Unknown <type> <version> (card)"
#~ msgid "Unknown %1 v%2"
#~ msgstr "Nieznany %1 v%2"
#~ msgctxt "<Manufacturer> <type> <version>"
#~ msgid "%1 %2 v%3"
#~ msgstr "%1 %2 v%3"
#~ msgctxt "unknown cardholder"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "nieznany"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "n/d"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Smartcard"
#~ msgstr "Karta inteligentna"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "This certificate cannot be added to the group as it cannot be used for "
#~ "encryption."
#~ msgstr ""
#~ "Tego certyfikatu nie można dodać do grupy, bo nie można go używać do "
#~ "szyfrowania."
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Uwierzytelnianie"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Certificates:"
#~ msgstr "Certyfikaty:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create CSR"
#~ msgstr "Utwórz CSR"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card."
#~ msgstr ""
#~ "Utwórz żądanie podpisu certyfikatu dla klucza przechowywanego na karcie."
#~ msgid "Select Key"
#~ msgstr "Wybierz klucz"
#~ msgid ""
#~ "Please select the key you want to create a certificate signing request "
#~ "for:"
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz klucz, dla którego chcesz stworzyć żądanie podpisu certyfikatu:"
#~ msgid ""
#~ "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found "
#~ "on the smartcard."
#~ msgstr ""
#~ "Wybacz! Na karcie inteligentnej nie znaleziono żadnych kluczy nadających "
#~ "się do żądania podpisania certyfikatu."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Pokaż szczegóły"
#~ msgctxt "@action:tooltip"
#~ msgid "Show detailed information about this key"
#~ msgstr "Pokaż szczegółowe dane o tym kluczu"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Generate Key"
#~ msgstr "Utwórz klucz"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>No key</em>"
#~ msgstr "<em>Brak klucza</em>"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Generate a key for this card slot"
#~ msgstr "Utwórz klucz dla tego gniazda karty"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>Public key not found locally</em>"
#~ msgstr "<em>Nie znaleziono publicznego klucza lokalnie</em>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>Invalid fingerprint</em>"
#~ msgstr "<em>Nieprawidłowy odcisk klucza</em>"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Regenerate Key"
#~ msgstr "Utwórz klucz ponownie"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key"
#~ msgstr ""
#~ "Utwórz nowy klucz dla tego gniazda karty, zastępując istniejący klucz"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1."
#~ msgstr "Wybacz, ale nie mogę znaleźć klucza o odcisku %1."
#~ msgid "OpenPGP keys:"
#~ msgstr "Klucze OpenPGP:"
#~ msgid "Keys:"
#~ msgstr "Klucze:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Generate"
#~ msgstr "Stwórz"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Write Certificate"
#~ msgstr "Zapisz certyfikat"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Import Certificate"
#~ msgstr "Zaimportuj certyfikat"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>slot empty</em>"
#~ msgstr "<em>puste gniazdo</em>"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
#~ msgid "Generate %1"
#~ msgstr "Stwórz %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>no matching certificate</em>"
#~ msgstr "<em>brak pasujących certyfikatów</em>"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Zastąp"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
#~ msgid "Replace %1 with new key"
#~ msgstr "Zastąp %1 nowym kluczem"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Odśwież"
#~ msgid "Debug View"
#~ msgstr "Widok diagnostyczny"
#~ msgid "Dump CRL Cache Error"
#~ msgstr "Błąd wyświetlania danych pamięci podręcznej CRL"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show tags attached to certificates"
#~ msgstr "Pokaż znaczniki przypisane do certyfikatów"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Enable display and usage of tags attached to certificates."
#~ msgstr "Włącz wyświetlanie i użycie znaczników przypisanych certyfikatom."
#~ msgid "Use tags"
#~ msgstr "Użyj znaczników"
#~ msgid "Enable display and usage of tags attached to keys."
#~ msgstr "Włącz wyświetlanie i użycie znaczników załączonych do kluczy."
#~ msgid "Fingerprint of tag key"
#~ msgstr "Odcisk klucza znacznika"
#~ msgid ""
#~ "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. "
#~ "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered."
#~ msgstr ""
#~ "Gdy podano klucz, to rozważane są tylko znaczniki utworzone tym kluczem. "
#~ "W przeciwnym przypadku, rozważane są znaczniki z dowolnym w pełni "
#~ "zaufanym kluczem."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgid "Enter a name."
#~ msgstr "Wpisz nazwę."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Email address"
#~ msgstr "Adres e-mail"
#~ msgid "Enter an email address."
#~ msgstr "Wpisz adres pocztowy."
#~ msgid "The name must not include <, >, and @."
#~ msgstr "Nazwa nie może zawierać <, > oraz @."
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid ""
#~ "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa nie może zawierać znaków mniejszy-niż, większy-niż oraz małpy."
#~ msgid ""
#~ "The name must be in the format required by your organization and it must "
#~ "not include <, >, and @."
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa musi być zapisana w postaci wymaganej przez twoją organizację i nie "
#~ "może zawierać znaków <, > oraz @."
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid ""
#~ "The name must be in the format required by your organization and it must "
#~ "not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa musi być zapisana w postaci wymaganej przez twoją organizację i nie "
#~ "może zawierać znaków mniejszy-niż, większy-niż oraz małpy."
#~ msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
#~ msgstr ""
#~ "Wpisz adres pocztowy w poprawnej postaci, jak np. nazwa@przyklad.com."
#~ msgid ""
#~ "Enter an email address in the correct format required by your "
#~ "organization."
#~ msgstr "Wpisz adres pocztowy w postaci wymaganej przez twoją organizację."
#~ msgid ""
#~ "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be "
#~ "asked for the passphrase during key generation."
#~ msgstr ""
#~ "Szyfruje tajny klucz nieodzyskiwalnym hasłem. Zostaniesz poproszony o "
#~ "hasło przy tworzeniu klucza."
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Ustawienia rozszerzone"
#~ msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
#~ msgid "Key Material"
#~ msgstr "Materiał klucza"
#~ msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
#~ msgstr "Wpisz nazwę oraz adres pocztowy do użycia przez certyfikat."
#~ msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
#~ msgstr "Wpisz nazwę oraz/lub adres pocztowy do użycia przez certyfikat."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date cannot be changed."
#~ msgstr "Daty nie można zmienić."
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Three years from now"
#~ msgstr "Trzy lata od dziś"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Two years from now"
#~ msgstr "Dwa lata od dziś"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "One year from now"
#~ msgstr "Rok od dziś"
#~ msgid "Error: Enter a value."
#~ msgstr "Błąd: Wpisz wartość."
#~ msgid "Error: Enter a value in the correct format."
#~ msgstr "Błąd: Wpisz wartość w poprawnej postaci."
#~ msgctxt "@label label text (required)"
#~ msgid "%1 (required)"
#~ msgstr "%1 (wymagane)"
#~ msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
#~ msgstr ""
#~ "Poszukaj certyfikatów w internecie przy użyciu publicznego serwera kluczy"
#, fuzzy
#~| msgid "Search..."
#~ msgctxt "@info:placeholder"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Szukaj..."
#, fuzzy
#~| msgid "Search...<%1>"
#~ msgctxt "@info:placeholder"
#~ msgid "Search...<%1>"
#~ msgstr "Szukaj...<%1>"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Numer seryjny:"
#~ msgid "SecOps VSA-10573"
#~ msgstr "SecOps VSA-10573"
#~ msgid "SecOps VSA-10584"
#~ msgstr "SecOps VSA-10584"
#~ msgctxt ""
#~ "Only available in German and English. Leave to English for other "
#~ "languages."
#~ msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
#~ msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Key Revoked"
#~ msgstr "Unieważniono klucz"
#~ msgctxt "title:window"
#~ msgid "Revoke Key"
#~ msgstr "Unieważnianie klucza"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "No reason specified"
#~ msgstr "Nie podano powodu"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Key is superseded"
#~ msgstr "Klucz został zastąpiony"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Revoke Key"
#~ msgstr "Unieważnij klucz"
#~ msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>"
#~ msgstr "<para>Masz zamiar unieważnić następujący klucz:<nl/>%1</para>"
#~ msgid "Designated revoker"
#~ msgstr "Wyznaczony odwołujący"
#~ msgid ""
#~ "The fingerprint of a designated revoker to be added to each new key. Must "
#~ "be given in the form \"algo:fpr [sensitive]\". Algo is the public key "
#~ "algorithm of the designated revoker (i.e. RSA=1, DSA=17, etc.) fpr is the "
#~ "fingerprint of the designated revoker. The optional ‘sensitive’ flag "
#~ "marks the designated revoker as sensitive information. Only v4 keys may "
#~ "be designated revokers. GnuPG 2.4.4 is required for adding sensitive "
#~ "revokers."
#~ msgstr ""
#~ "Odcisk klucza danego odwołującego do dodania do każdego nowego klucza. "
#~ "Musi być dany w postaci \"algo:fpr [sensitive]\". Algo to algorytm klucza "
#~ "publicznego danego odwołującego (tj. RSA=1, DSA=17, itp.) fpr to odcisk "
#~ "klucza danego odwołującego. Dodatkowa flaga ‘sensitive’ oznacza danego "
#~ "odwołującego jako daną poufną. Tylko klucze v4 mogą zostać oznaczone jako "
#~ "odwołujące. Do dodawania poufnych odwołujących wymagany jest GnuPG 2.4.4."
#~ msgid "Publish on keyserver afterwards"
#~ msgstr "Po wszystkim, opublikuj na serwerze kluczy"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Changing the Reset Code failed: %1"
#~ msgstr "Nie udało się zmienić numeru zerowania: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "PUK successfully changed."
#~ msgstr "Pomyślnie zmieniono numer PUK"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Reset Code changed successfully."
#~ msgstr "Pomyślnie zmieniono kod zerowania."
#~ msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
#~ msgstr "Utwórz nowy klucz główny i podklucze na karcie."
#~ msgid "Change Reset Code"
#~ msgstr "Zmień kod zerowania"
#~ msgid "&Quickguide"
#~ msgstr "&Szybki przewodnik"
#~ msgid "&Group configuration"
#~ msgstr "Ustawienia &grupy"
#~ msgid "Create OpenPGP Key"
#~ msgstr "Utwórz klucz OpenPGP"
#~ msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
#~ msgstr "Utwórz klucz OpenPGP dla kluczy przechowywanych na karcie."
#~ msgid "The key hasn't changed."
#~ msgstr "Klucz uległ zmianie."
#~ msgid "The key has been revoked."
#~ msgstr "Ten klucz został unieważniony."
#~ msgid "The key has been updated."
#~ msgstr "Uaktualniono klucz."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The update was skipped because no keyserver is configured."
#~ msgstr "Pominięto uaktualnienie, bo nie ustawiono serwera kluczy."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Update Skipped"
#~ msgstr "Pominięto uaktualnienie"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Key Updated"
#~ msgstr "Uaktualniono klucz"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>Updating the certificate from a keyserver, an LDAP server, or "
#~ "Active Directory failed:</para><para><message>%1</message></"
#~ "para><para>Updating the certificate via Web Key Directory failed:</"
#~ "para><para><message>%2</message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Nie udało się uaktualnić certyfikatu z serwera kluczy, serwera LDAP "
#~ "lub Active Directory:</para><para><message>%1</message></para><para>Nie "
#~ "udało się uaktualnić certyfikatu z Web Key Directory:</"
#~ "para><para><message>%2</message></para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<para>The update failed: <message>%1</message></para>"
#~ msgstr "<para>Nie udało się uaktualnić: <message>%1</message></para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while updating the certificate:</"
#~ "para><para><message>%1</message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Wystąpił błąd podczas uaktualniania certyfikatu:</"
#~ "para><para><message>%1</message></para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Error printing secret key"
#~ msgstr "Błąd wydruku klucza poufnego"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG process that tried to export the secret key ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Proces GPG, który próbował eksportować poufny klucz, zakończył "
#~ "przedwcześnie z powodu nieoczekiwanego błędu. </para><para>Sprawdź "
#~ "wyjście <icode>%1</icode> po więcej szczegółów.</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
#~ "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Wystąpił błąd podczas próby eksportu poufnego klucza.</para> "
#~ "<para>Wyjście z <command>%1</command> to: <message>%2</message></para>"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "RSA"
#~ msgstr "RSA"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "+ RSA"
#~ msgstr "+ RSA"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "DSA"
#~ msgstr "DSA"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "+ Elgamal"
#~ msgstr "+ Elgamal"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "This subkey is required for encryption."
#~ msgstr "Ten podklucz jest wymagany do zaszyfrowania."
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "ECDSA"
#~ msgstr "ECDSA"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "+ ECDH"
#~ msgstr "+ ECDH"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Additional User IDs"
#~ msgstr "Dodatkowe identyfikatory użytkownika"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented."
#~ msgstr ""
#~ "Dodawanie więcej niż jednego identyfikatora użytkownika jest obecnie "
#~ "niezaimplementowane."
#~ msgid ""
#~ "Key pair created successfully.\n"
#~ "Fingerprint: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Pomyślnie utworzono parę kluczy.\n"
#~ "Odcisk klucza: %1"
#~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
#~ msgstr "Wykonaj kopię zapasową mojej pary kluczy..."
#~ msgid "Send Public Key By EMail..."
#~ msgstr "Wyślij klucz publiczny pocztą..."
#~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
#~ msgstr "Wyślij klucz publiczny na usługę katalogu..."
#~ msgid "Create Revocation Request..."
#~ msgstr "Utwórz żądanie odwołania..."
#~ msgid "My new public OpenPGP key"
#~ msgstr "Mój nowy publiczny klucza OpenPGP"
#~ msgid "Please find attached my new public OpenPGP key."
#~ msgstr "W załączniku znajduje się mój nowy publiczny klucz OpenPGP."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
#~ "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to "
#~ "support attachments when invoked this way.</para><para>If your mail "
#~ "client does not have an attachment, then attach the file <filename>%1</"
#~ "filename> manually.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para><application>Kleopatra</application> próbowała wysłać wiadomość "
#~ "przy użyciu twojego domyślnego programu pocztowego.</para><para>Niektóre "
#~ "programu pocztowe nie obsługują załączników, jeśli są uruchamiane w ten "
#~ "sposób.</para><para>Jeśli twój program pocztowy nie ma załącznika, to "
#~ "załącz plik <filename>%1</filename> ręcznie.</para>"
#~ msgid "Related addresses:"
#~ msgstr "Powiązane adresy:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "More Details..."
#~ msgstr "Więcej szczegółów..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Manage Subkeys"
#~ msgstr "Zarządzaj podkluczami"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Show Subkeys"
#~ msgstr "Pokaż podklucze"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Subkeys:"
#~ msgstr "Podklucze:"
#~ msgid "Restore printed backup"
#~ msgstr "Przywróć wydrukowaną kopię zapasową"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Subkeys Details"
#~ msgstr "Szczegóły podkluczy"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Trust Chain"
#~ msgstr "Łańcuch zaufania"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "One certificate without name and email address was ignored."
#~ msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored."
#~ msgstr[0] "Pominięto jeden certyfikat bez nazwy i adresu pocztowego."
#~ msgstr[1] "Pominięto %1 certyfikaty bez nazwy i adresu pocztowego."
#~ msgstr[2] "Pominięto %1 certyfikatów bez nazwy i adresu pocztowego."
#~ msgid ""
#~ "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, "
#~ "or, in other words, after how many days the new key will expire at the "
#~ "earliest."
#~ msgstr ""
#~ "To ustawienie określa przez ile dni domyślnie ważny jest nowy klucz "
#~ "OpenPGP lub innymi słowy, po ilu dniach nowy klucz wygaśnie najwcześniej."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Error Learning SmartCard"
#~ msgstr "Błąd podczas wykrywania karty inteligentnej"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Finished Learning SmartCard"
#~ msgstr "Zakończono wykrywanie karty inteligentnej"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Proces GPG lub GpgSM zakończył się nieoczekiwanie z powodu błędu "
#~ "podczas próby wykrycia karty inteligentnej.</para><para>Więcej informacji "
#~ "znajduje się w wyniku <icode>%1</icode>.</para>"
#~ msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
#~ msgstr "Wczytywanie certyfikatów... (może trochę trwać)"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Pokaż szczegóły"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
#~ msgstr "Wykrywanie certyfikatów na karcie NetKey v3"
#~ msgid "There are unknown certificates on this card."
#~ msgstr "Na tej karcie występują nieznane certyfikaty."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Load Certificates"
#~ msgstr "Wczytane certyfikaty"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Strength"
#~ msgstr "Siła"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "Główny"
#~ msgctxt "yes, is primary key"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "tak"
#~ msgctxt "no, is not primary key"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "nie"
#~ msgid "View Columns"
#~ msgstr "Pokaż kolumny"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create Backup and Delete Key"
#~ msgstr "Utwórz kopię zapasową i usuń klucz"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete Key"
#~ msgstr "Usuń klucz"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Keep Key"
#~ msgstr "Zachowaj klucz"
#~ msgid ""
#~ "The file <b>%1</b> already exists.\n"
#~ "Overwrite?"
#~ msgstr ""
#~ "Plik <b>%1</b> już istnieje.\n"
#~ "Czy go zastąpić?"
#~ msgid "Overwrite Existing File?"
#~ msgstr "Zastąpić plik?"
#~ msgid "Overwrite All"
#~ msgstr "Zastąp wszystkie"
#~ msgid "Save changes"
#~ msgstr "Zapisz zmiany"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Porzuć zmiany"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the "
#~ "background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Certyfikaty lub grupy certyfikatów zostały uaktualnione w tle.</"
#~ "para><para>Czy zapisać zmiany?</para>"
#~ msgctxt "@title::window"
#~ msgid "Save changes?"
#~ msgstr "Czy zapisać zmiany?"
#~ msgid "Import Certificates"
#~ msgstr "Zaimportuj certyfikaty"
#~ msgid "Import CRLs"
#~ msgstr "Zaimportuj listy CRL"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</"
#~ "para><para>Since none is configured, <application>Kleopatra</application> "
#~ "will use <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
#~ "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
#~ "<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</"
#~ "para><para>Do you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</"
#~ "resource> as the server to export to?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Nie ustawiono usług katalogowych OpenPGP.</para><para>W związku z "
#~ "tym, <application>Kleopatra</application> będzie używać <resource>keys."
#~ "gnupg.net</resource> jako serwera do eksportu.</para><para>Serwer usług "
#~ "katalogowych OpenPGP można ustawić w oknie konfiguracyjnym "
#~ "<application>Kleopatry</application>.</para><para>Czy kontynuować "
#~ "używając <resource>keys.gnupg.net</resource> jako serwera do eksportu?</"
#~ "para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If "
#~ "not all of the certificates carry the name of their preferred certificate "
#~ "server (few do), a fallback server is needed to fetch from.</"
#~ "para><para>Since none is configured, <application>Kleopatra</application> "
#~ "will use <resource>keys.gnupg.net</resource> as the fallback.</"
#~ "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in Kleopatra's "
#~ "configuration dialog.</para><para>Do you want to continue with "
#~ "<resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Nie ustawiono usług katalogowych OpenPGP.</para><para>Jeśli nie "
#~ "wszystkie certyfikaty zawierają nazwę ich preferowanego serwera "
#~ "certyfikatów (w praktyce zdarza się to rzadko), potrzebny jest serwer "
#~ "domyślny.</para><para>Żaden nie został skonfigurowany, więc "
#~ "<application>Kleopatra</application> użyje domyślnego serwera "
#~ "<resource>keys.gnupg.net</resource>.</para><para>Serwery katalogowe "
#~ "OpenPGP można ustawić w oknie konfiguracyjnym Kleopatry.</para><para>Czy "
#~ "kontynuować wykorzystując <resource>keys.gnupg.net</resource> jako serwer "
#~ "domyślny?</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Brainpool P-256)"
#~ msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Brainpool P-384)"
#~ msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Brainpool P-512)"
#~ msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Curve25519)"
#~ msgstr "ECC (Curve25519)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Curve448)"
#~ msgstr "ECC (Curve448)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (NIST P-256)"
#~ msgstr "ECC (NIST P-256)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (NIST P-384)"
#~ msgstr "ECC (NIST P-384)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (NIST P-521)"
#~ msgstr "ECC (NIST P-521)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "RSA 2048"
#~ msgstr "RSA 2048"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "RSA 3072"
#~ msgstr "RSA 3072"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "RSA 4096"
#~ msgstr "RSA 4096"
#~ msgid "File Operations"
#~ msgstr "Działania na plikach"
#~ msgid "Backup Secret Key"
#~ msgstr "Kopia zapasowa klucza poufnego"
#~ msgid "Secret Key Files"
#~ msgstr "Pliki z kluczem poufnym"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Key Export Error"
#~ msgstr "Błąd eksportu poufnego klucza"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Key Export Finished"
#~ msgstr "Zakończono eksport poufnego klucza"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Proces GPG lub GpgSM, który próbował eksportować poufny klucz, "
#~ "zakończył przedwcześnie z powodu nieoczekiwanego błędu. </"
#~ "para><para>Sprawdź wyjście <icode>%1</icode> po więcej szczegółów.</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Secret key successfully exported."
#~ msgstr "Pomyślnie wyeksportowano klucz poufny."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Possibly bad passphrase given."
#~ msgstr "Prawdopodobnie wpisano złe hasło."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to write data."
#~ msgstr "Nie udało się zapisać danych."
#~ msgid "The backend does not support updating individual certificates."
#~ msgstr "Silnik nie obsługuje uaktualniania poszczególnych certyfikatów."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The backend does not support this operation."
#~ msgstr "Silnik nie obsługuje tego działania."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Export Certificates"
#~ msgstr "Eksportuj certyfikaty"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
#~| msgid ""
#~| "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 "
#~| "for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in this group.</"
#~ "para><para>Do you want to continue the export?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Certyfikat '%1' jest uprawniony do tego, aby oznaczać inne "
#~ "certyfikaty jako %2 w twoim imieniu.</para><para>Czy wycofać to "
#~ "upoważnienie?</para>"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Nadawca"
#~ msgctxt "@action::button"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edytuj"
#~ msgctxt "@action::button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgctxt "@action::button"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Wyeksportuj"
#~ msgid "Certificate Details"
#~ msgstr "Szczegóły certyfikatu"
#~ msgid "Explain tags"
#~ msgstr "Wyjaśnij znaczniki"
#~ msgid "Explain expiration"
#~ msgstr "Wyjaśnij wygaśnięcie"
#~ msgid "Explain trusted introducer"
#~ msgstr "Wyjaśnij zaufanego wprowadzającego"
#~ msgid "The certification must be valid at least until tomorrow."
#~ msgstr "Certyfikacja musi być ważna co najmniej do jutra."
#~ msgid "The latest allowed certification date is %1."
#~ msgstr "Ostatnia dopuszczalna data certyfikacji to %1."
#~ msgid "Valid for %1 day"
#~ msgid_plural "Valid for %1 days"
#~ msgstr[0] "Ważny przez %1 dzień"
#~ msgstr[1] "Ważny przez %1 dni"
#~ msgstr[2] "Ważny przez %1 dni"
#~ msgid "Valid for %1 week"
#~ msgid_plural "Valid for %1 weeks"
#~ msgstr[0] "Ważny przez %1 tydzień"
#~ msgstr[1] "Ważny przez %1 tygodnie"
#~ msgstr[2] "Ważny przez %1 tygodni"
#~ msgid "Valid for %1 month"
#~ msgid_plural "Valid for %1 months"
#~ msgstr[0] "Ważny przez %1 miesiąc"
#~ msgstr[1] "Ważny przez %1 miesiące"
#~ msgstr[2] "Ważny przez %1 miesięcy"
#~ msgid "Valid for %1 year"
#~ msgid_plural "Valid for %1 years"
#~ msgstr[0] "Ważny przez %1 rok"
#~ msgstr[1] "Ważny przez %1 lata"
#~ msgstr[2] "Ważny przez %1 lat"
#~ msgid "Valid for:"
#~ msgstr "Ważny przez:"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Dni"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Tygodni"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Miesięcy"
#~ msgctxt "... between today and <another date>."
#~ msgid "The validity period must end between today and %1."
#~ msgstr "Okres ważności musi być między dzisiaj a %1."
#~ msgid "The validity period must end after today."
#~ msgstr "Okres ważności musi się kończyć po dzisiaj."
#~ msgctxt "... after <a date>."
#~ msgid "The validity period must end after %1."
#~ msgstr "Okres ważności musi się kończyć po %1."
#~ msgid "Failed to create output folder."
#~ msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu wynikowego."
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Podpowiedzi"
#~ msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
#~ msgstr "Nie można usunąć pliku \"%1\"."
#~ msgid "Finalizing output..."
#~ msgstr "Kończenie wyjścia..."
#~ msgid ""
#~ "This means that every configuration option of the GnuPG System will be "
#~ "reset to its default."
#~ msgstr ""
#~ "Oznacza to, że każde ustawienie systemu GnuPG zostanie przywrócone do "
#~ "domyślnego."
#~ msgid "Apply profile"
#~ msgstr "Zastosuj profil"
#~ msgctxt "%1 is the name of the profile"
#~ msgid "The configuration profile \"%1\" was applied."
#~ msgstr "Zastosowano profil ustawień \"%1\"."
#~ msgid "GnuPG Profile - Kleopatra"
#~ msgstr "Profil GnuPG - Kleopatra"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "General Operations"
#~ msgstr "Ogólne działania"
#~ msgid "Activate GnuPG Profile:"
#~ msgstr "Włącz profil GnuPG:"
#~ msgid ""
#~ "A profile consists of various settings that can apply to multiple "
#~ "components of the GnuPG system."
#~ msgstr ""
#~ "Profil składa się z różnych ustawień, które mogą być stosowane do wielu "
#~ "składników systemu GnuPG."
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Zastosuj"
#~ msgid "EMail Operations"
#~ msgstr "Działania pocztowe"
#~ msgid ""
#~ "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate "
#~ "for the identity"
#~ msgstr ""
#~ "Nie potwierdzaj certyfikatu podpisu, jeśli istnieje tylko jeden "
#~ "prawidłowy certyfikat dla tożsamości"
#~ msgid ""
#~ "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid "
#~ "certificate for each recipient"
#~ msgstr ""
#~ "Nie potwierdzaj certyfikatu szyfrowania, jeśli istnieje tylko jeden "
#~ "prawidłowy certyfikat dla każdego odbiorcy"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Encrypt Mail Message"
#~ msgstr "Zaszyfruj wiadomość pocztową"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sign Mail Message"
#~ msgstr "Podpisz wiadomość pocztową"
#~ msgid "Quick Sign EMail"
#~ msgstr "Szybko podpisz e-mail"
#~ msgid ""
#~ "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults "
#~ "unless problems occur."
#~ msgstr ""
#~ "Zmniejsza liczbę kroków podczas podpisywania wiadomości e-mail, używa "
#~ "domyślnych wartości jeśli nie wystąpią problemy"
#~ msgid ""
#~ "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults "
#~ "unless problems occur."
#~ msgstr ""
#~ "Zmniejsza liczbę kroków podczas szyfrowania wiadomości e-mail, używa "
#~ "domyślnych wartości jeśli nie wystąpią problemy."
#~ msgid ""
#~ "<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate "
#~ "actually belongs to the person it claims it is from?"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Krok 2:</b> Jak dokładnie sprawdzasz, że ten certyfikat należy do "
#~ "osoby, do której wydaje się należeć?"
#~ msgid "I have not checked at all"
#~ msgstr "W ogóle nie sprawdzam"
#~ msgid "Describe semantics here..."
#~ msgstr "Opisz semantykę..."
#~ msgid "I have checked casually"
#~ msgstr "Czasami sprawdzam"
#~ msgid ""
#~ "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was "
#~ "their certificate, but you have not verified they are actually in "
#~ "possession of the secret certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz tę opcję, jeśli znasz tę osobę i pytasz się, czy to jest jej "
#~ "certyfikat. Nie sprawdzasz jednak, czy jest w posiadaniu poufnego "
#~ "certyfikatu."
#~ msgid "I have checked very thoroughly"
#~ msgstr "Bardzo dokładnie sprawdzam"
#~ msgid ""
#~ "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, "
#~ "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by "
#~ "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz tę opcję, jeśli np. sprawdzasz dokumenty tej osoby oraz to, że "
#~ "jest w posiadaniu klucza poufnego (np. przez wysłanie zaszyfrowanych e-"
#~ "maili i prośbę o odszyfrowanie ich)."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret key imported"
#~ msgstr "Zaimportowano poufny klucz"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Signature (%1)"
#~ msgstr "Podpis (%1)"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Encryption (%1)"
#~ msgstr "Szyfrowanie (%1)"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Authentication (%1)"
#~ msgstr "Uwierzytelnianie (%1)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Moving the key to the card failed: %1"
#~ msgstr "Nie udało się przeniesienie klucza na kartę: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Successfully copied the key pair to the card."
#~ msgstr "Pomyślnie skopiowano parę kluczy na kartę."
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred while trying to change the certification trust for "
#~ "<b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wystąpił błąd podczas próby zmiany zaufania certyfikatu <b>%1</b></p>:"
#~ "<p>%2</p>"
#~ msgid "Certification trust changed successfully."
#~ msgstr "Zaufanie certyfikatu zostało pomyślnie zmienione."
#~ msgid "Certification Trust Change Succeeded"
#~ msgstr "Udana zmiana zaufania certyfikatu"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Trust Level of %1"
#~ msgstr "Zmień poziom zaufania %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly "
#~ "verify authenticity of certificates?"
#~ msgstr ""
#~ "Jak bardzo wierzysz w autentyczność certyfikatów wydanych przez <b>%1</b>?"
#~ msgid "I do not know"
#~ msgstr "Nie wiem"
#~ msgid "<i>(unknown trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(nieznane zaufanie)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the "
#~ "trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this "
#~ "trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP "
#~ "certificates.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Wybierz tę opcję, jeśli nie masz wyrobionej opinii o "
#~ "wiarygodności właściciela tego certyfikatu.<br>Certyfikacje o tym "
#~ "poziomie zaufania nie są brane pod uwagę podczas sprawdzania ważności "
#~ "certyfikatów OpenPGP.</font>"
#~ msgid "I do NOT trust them"
#~ msgstr "NIE ufam im"
#~ msgid "<i>(never trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(nigdy nie ufaj)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the "
#~ "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying "
#~ "without checking or without the certificate owner's consent."
#~ "<br>Certifications at this trust level are ignored when checking the "
#~ "validity of OpenPGP certificates.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Wybierz tę opcję jeśli <em>nie</em> ufasz właścicielowi "
#~ "certyfikatu, np. jeśli wiesz, że certyfikuje bez sprawdzania."
#~ "<br>Certyfikacje na tym poziomie zaufania nie są brane pod uwagę podczas "
#~ "sprawdzania ważności certyfikatów OpenPGP.</font>"
#~ msgid "I believe checks are casual"
#~ msgstr "Uważam, sprawdzenia odbywają się tylko czasem"
#~ msgid "<i>(marginal trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(marginalne zaufanie)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done "
#~ "blindly, but not very accurately, either.<br>Certificates will only "
#~ "become valid with multiple certifications (typically three) at this trust "
#~ "level. This is usually a good choice.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Wybierz tę opcję jeśli uważasz, że certyfikacje nie są "
#~ "wykonywane na ślepo, ale również bez dokładnego sprawdzenia."
#~ "<br>Certyfikaty będą ważne tylko jeśli większa liczba certyfikacji "
#~ "(typowo: trzy) ufają im na tym poziomie. Jest to zazwyczaj dobry wybór.</"
#~ "font>"
#~ msgid "I believe checks are very accurate"
#~ msgstr "Uważam, że sprawdzenia są bardzo dokładne"
#~ msgid "<i>(full trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(pełne zaufanie)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very "
#~ "accurately.<br>Certificates will become valid with just a single "
#~ "certification at this trust level, so assign this much trust with care.</"
#~ "font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Wybierz tę opcję, jeśli uważasz, że certyfikacje są "
#~ "wykonywane po dokładnym sprawdzeniu.<br>Certyfikaty będą ważne już po "
#~ "jednej certyfikacji o takim poziomie zaufania, więc należy ją przydzielać "
#~ "z uwagą.</font>"
#~ msgid "This is my certificate"
#~ msgstr "To jest mój certyfikat"
#~ msgid "<i>(ultimate trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(całkowite zaufanie)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. "
#~ "This is the default if the secret key is available, but if you imported "
#~ "this certificate, you might need to adjust the trust level yourself."
#~ "<br>Certificates will become valid with just a single certification at "
#~ "this trust level.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Wybierz tę opcję tylko jeśli jest to Twój własny "
#~ "certyfikat. To opcja domyślna jeśli jest dostępny klucz poufny, ale może "
#~ "nastąpić konieczność zmiany poziomu zaufania po imporcie certyfikatu.<br> "
#~ "Certyfikaty są ważne już z jedną certyfikacją na tym poziomie zaufania.</"
#~ "font>"
#~ msgid "Signing and encrypting files is not possible."
#~ msgstr "Podpisywanie i szyfrowanie plików jest niemożliwe."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "Zaszyfruj"
#~ msgctxt ""
#~ "1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just "
#~ "Encrypt."
#~ msgid "%1 Notepad"
#~ msgstr "%1 notatnik"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "Porozumiewanie się przez %1 jest możliwe."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "Porozumiewanie się przez %1 jest niemożliwe."
#~ msgid "Create a new OpenPGP key pair"
#~ msgstr "Utwórz nową parę kluczy OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the "
#~ "'File' Menu instead"
#~ msgstr ""
#~ "Aby utworzyć żądanie certyfikatu S/MIME wybierz \"Nowej pary kluczy\" z "
#~ "menu 'Plik'"
#~ msgid "Import from a file."
#~ msgstr "Zaimport z pliku."
#~ msgid "Fingerprint: <b>%1</b>"
#~ msgstr "Odcisk klucza: <b>%1</b>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Only the fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Tylko odcisk klucza jasno identyfikuje klucz i jego właściciela.</i>"
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred while trying to revoke the certification of<br/><br/"
#~ "><b>%1</b>:</p><p>\t%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wystąpił błąd podczas próby unieważnienia certyfikacji<br/><br/><b>%1</"
#~ "b>:</p><p>\t%2</p>"
#~ msgid "Revocation Error"
#~ msgstr "Błąd unieważnienia"
#~ msgid "Revocation successful."
#~ msgstr "Pomyślnie unieważniono."
#~ msgid "Revocation Succeeded"
#~ msgstr "Pomyślnie unieważniono"
#~ msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
#~ msgid "Revoke Certification: %1"
#~ msgstr "Unieważnienie certyfikowania: %1"
#~ msgid "The key whose certifications shall be revoke"
#~ msgstr "Klucz, którego certyfikację unieważnić"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The "
#~ "error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate "
#~ "manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being "
#~ "present might not work correctly, or at all.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Moduł serwera interfejsu użytkownika GPG Kleopatry nie może być "
#~ "uruchomiony.<br/> Wystąpił błąd: <b>%1</b><br/>Możesz używać Kleopatry do "
#~ "zarządzania certyfikatami, ale wtyczki kryptograficzne wykorzystujące "
#~ "serwer GPG mogą nie działać prawidłowo, jeśli w ogóle.</qt>"
#~ msgid "Kleopatra Self-Test Results"
#~ msgstr "Wyniki samo-diagnozy Kleopatry"
#~ msgid "Expiry Date Change Error"
#~ msgstr "Błąd podczas zmiany daty wygaśnięcia"
#~ msgid "Expiry Date Change Succeeded"
#~ msgstr "Udana zmiana daty wygaśnięcia"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Wygasa:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change the expiration date"
#~ msgstr "Zmień datę wygaśnięcia"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change expiration"
#~ msgstr "Zmień datę ważności"
#~ msgctxt "Expires"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "nigdy"
#~ msgid "Please select when to expire this subkey:"
#~ msgstr "Wskaż datę wygaśnięcia tego podklucza:"
#~ msgid "Please select when to expire this certificate:"
#~ msgstr "Wskaż datę wygaśnięcia tego certyfikatu:"
#~ msgid "Ne&ver"
#~ msgstr "Ni&gdy"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "Za"
#~ msgid "On this da&y:"
#~ msgstr "Wskazanego &dnia:"
#~ msgctxt "(Expires) on DATE"
#~ msgid "on %1"
#~ msgstr "dnia %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Expiry"
#~ msgstr "Zmień datę wygaśnięcia"
#~ msgid "Change Expiry Date..."
#~ msgstr "Zmień datę wygaśnięcia..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Create a new certificate"
#~ msgstr "Utwórz nowy certyfikat"
#~ msgid "Choose which type of key pair you want to create."
#~ msgstr "Wybierz jaki rodzaj pary kluczy chcesz utworzyć."
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the "
#~ "public key."
#~ msgstr ""
#~ "Pary kluczy OpenPGP są certyfikowane poprzez potwierdzenie odcisku klucza "
#~ "na publicznym kluczu."
#~ msgid "Create a Personal OpenPGP Key Pair"
#~ msgstr "Utwórz parę osobistych kluczy OpenPGP"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid ""
#~ "X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The "
#~ "generated request needs to be sent to a CA to finalize creation."
#~ msgstr ""
#~ "Pary kluczy X.509 są certyfikowane przez urząd certyfikacyjny (UC). "
#~ "Utworzone żądanie należy wysłać do UC, aby ukończyć tworzenie."
#~ msgid "Create a Personal X.509 Key Pair and Certification Request"
#~ msgstr "Utwórz parę osobistych kluczy X.509 i żądanie certyfikacji"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Choose Type of Key Pair"
#~ msgstr "Wybierz rodzaj pary kluczy"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
#~ msgstr "Wykonaj kopię zapasową mojej pary kluczy..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Send Public Key By EMail..."
#~ msgstr "Wyślij klucz publiczny pocztą..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
#~ msgstr "Wyślij klucz publiczny na usługę katalogu..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sending Mail"
#~ msgstr "Wysyłanie poczty"
#~ msgctxt "stored..."
#~ msgid "on SmartCard with serial no. %1"
#~ msgstr "na karcie inteligentnej o nr seryjnym %1"
#~ msgctxt "@info::placeholder"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Szukaj..."
#~ msgctxt "Placeholder text"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Szukaj..."
#~ msgid "Select the file to verify with \"%1\""
#~ msgstr "Wybierz plik, według którego sprawdzać \"%1\""
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Rodzaj:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Wyeksportuj..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Certifications..."
#~ msgstr "Certyfikacje..."
#~ msgctxt "<name> of <company>"
#~ msgid "%1 of %2"
#~ msgstr "%1 z %2"
#~ msgid ""
#~ "You can use this certificate to secure communication with the following "
#~ "email addresses:"
#~ msgstr ""
#~ "Możesz użyć tego certyfikatu do zabezpieczenia wymiany danych, używając "
#~ "następujących adresów pocztowych:"
#~ msgid "Publishing:"
#~ msgstr "Publikowanie:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Publish Certificate"
#~ msgstr "Publikowanie certyfikatu"
#~ msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status."
#~ msgstr "Odświerz widok (F5) aby uaktualnić stan karty inteligentnej."
#~ msgid "Must not include <, >, and @."
#~ msgstr "Nie może zawierać <, > oraz @."
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid "Must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
#~ msgstr "Nie może zawierać znaków mniejszy-niż, większy-niż oraz małpy."
#~ msgid ""
#~ "Must be in the format required by your organization and must not include "
#~ "<, >, and @."
#~ msgstr ""
#~ "Musi być zapisana w postaci wymaganej przez twoją organizację i nie może "
#~ "zawierać znaków <, > oraz @."
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid ""
#~ "Must be in the format required by your organization and must not include "
#~ "less-than sign, greater-than sign, and at sign."
#~ msgstr ""
#~ "Musi być zapisana w postaci wymaganej przez twoją organizację i nie może "
#~ "zawierać znaków mniejszy-niż, większy-niż oraz małpy."
#~ msgid "Must be in the format required by your organization"
#~ msgstr "Musi być w postaci wymaganej przez twoją organizację"
#~ msgid "CRL cache dump:"
#~ msgstr "Dane pamięci podręcznej list CRL:"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Uaktualnij"
#~ msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
#~ msgstr "Nie można uruchomić programu gpgsm. Sprawdź swoją instalację."
#~ msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgstr "Błąd zarządzania certyfikatami"
#~ msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
#~ msgstr "Proces GpgSM zakończył się niespodziewanie z błędem."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Błąd"
#, fuzzy
#~| msgid "Revoke..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Refreshing key..."
#~ msgstr "Unieważnij..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "The subkey was exported successfully."
#~| msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The key was refreshed successfully."
#~ msgstr "Pomyślnie wyeksportowano podklucz."
#, fuzzy
#~| msgid "Newly revoked:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Key Refreshed"
#~ msgstr "Nowe odwołania:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "Key Creation Failed"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Refreshing Failed"
#~ msgstr "Nie udało się tworzenie klucza"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Load Certificates"
#~ msgid "Load additional certificates"
#~ msgstr "Wczytane certyfikaty"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading certificate cache..."
#~ msgid "Loading certificates..."
#~ msgstr "Wczytywanie pamięci podręcznej certyfikatu..."
#~ msgid "Error: No matching certificates or groups found"
#~ msgstr "Błąd: Nie znaleziono żadnego odpowiadających certyfikatów lub grup"
#~ msgid "Error: Multiple matching certificates or groups found"
#~ msgstr "Błąd: Znaleziono wiele odpowiadających certyfikatów lub grup"
#, fuzzy
#~| msgid "Name:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "<interface>Comment</interface> contains invalid characters."
#~ msgid "Error: The entered name contains invalid characters."
#~ msgstr "<interface>Komentarz</interface> zawiera niepoprawne znaki."
#, fuzzy
#~| msgid "Email"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-mail"
#, fuzzy
#~| msgid "The signature is invalid: %1"
#~ msgid "The entered name is not valid."
#~ msgstr "Podpis jest niepoprawny: %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add New EMail"
#~ msgstr "Dodaj nowy adres e-mail"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Komentarz"
#~ msgid "Add New User-ID"
#~ msgstr "Dodaj nowe identyfikatory użytkowników"
#~ msgid "Add email address"
#~ msgstr "Dodatkowy adres e-mail"
#~ msgid "Open selection dialog."
#~ msgstr "Otwórz okno dialogowe wyboru"
#~ msgid "Click for details."
#~ msgstr "Naciśnij po więcej szczegółów."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Reading the list of readers failed:"
#~ msgstr "Nie udało się odczytać wykazu czytników:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Available smartcard readers:"
#~ msgstr "Dostępne czytniki kart inteligentych:"
#~ msgctxt "@info No smartcard readers have been found"
#~ msgid "<em>None</em>"
#~ msgstr "<em>Brak</em>"
#~ msgid "List Smartcard Readers"
#~ msgstr "Wypisz czytniki kart inteligentnych"
#~ msgid "The signature."
#~ msgstr "Podpis."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Choose Format"
#~ msgstr "Wybór formatu"
#~ msgctxt "Quit [ApplicationName]"
#~ msgid "&Quit %1"
#~ msgstr "&Zakończ %1"
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Ustawienia %1..."
#~ msgid "&About %1..."
#~ msgstr "&O programie %1..."
#~ msgid "&Shutdown Kleopatra"
#~ msgstr "&Zakończ działanie programu"
#~ msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
#~ msgstr "Błędny znak szesnastkowy \"%1\" w strumieniu wejściowym."
#~ msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
#~ msgstr ""
#~ "Przedwczesny koniec znaku zapisanego szesnastkowo w strumieniu wejściowym"
#~ msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
#~ msgstr "Samoczynnie dodaj &nowe serwery odkryte w punktach dystrybucji CRL"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Detailed results of certificate import:</p><table width=\"100%\">"
#~ "%1</table></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Szczegółowe wyniki importu certyfikatu:</p><table width=\"100%\">"
#~ "%1</table></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table width=\"100%\">%2</"
#~ "table></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Szczegółowe wyniki importowania %1:</p><table width=\"100%\">%2</"
#~ "table></qt>"
#~ msgid "Totals"
#~ msgstr "Suma"
#~ msgid "Could not determine certificate type of %1."
#~ msgstr "Nie można wykryć rodzaju certyfikatu %1."
#~ msgid "Multiple certificates"
#~ msgstr "Wiele certyfikatów"
#~ msgid "Change Certificate Date of Expiry"
#~ msgstr "Zmień datę wygaśnięcia certyfikatu"
#~ msgid "Configuration of directory services"
#~ msgstr "Ustawienia usług katalogowych"
#~ msgid "Colors & Fonts Configuration"
#~ msgstr "Ustawienia czcionek i kolorów"
#~ msgid "Configuration of Crypto Operations"
#~ msgstr "Ustawienia operacji kryptograficznych"
#~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options"
#~ msgstr "Ustawienia opcji walidacji certyfikatu S/MIME"
#~ msgid "Configuration of GnuPG System options"
#~ msgstr "Ustawienia opcji Systemu GnuPG"
#~ msgid "Enable Groups (Experimental)"
#~ msgstr "Włącz grupy (eksperymentalne)"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend..."
#~ msgstr "Ustawienia modułu GnuPG..."
#~ msgid ""
#~ "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można ustawić obsługi kryptografii (nie znaleziono narzędzia gpgconf)"
#~ msgid "Configuration Error"
#~ msgstr "Błąd ustawień"
#~ msgid "Signing key:"
#~ msgstr "Klucz podpisujący:"
#~ msgid "Slot empty"
#~ msgstr "Puste gniazdo"
#~ msgid "Generate &revocation certificate"
#~ msgstr "Utwórz ce&rtyfikat unieważnienia"
#~ msgid "00/00/00"
#~ msgstr "00/00/00"
#~ msgid "&Export..."
#~ msgstr "Wy&eksportuj..."
#~ msgid "You cannot certify using the same key."
#~ msgstr "Nie możesz certyfikować przy użyciu tego samego klucza."
#~ msgid "Invalid Selection"
#~ msgstr "Nieprawidłowe zaznaczenie"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
#~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, certyfikaty S/MIME będą sprawdzane za "
#~ "pomocą list unieważnień certyfikatów (CRL)."
#~ msgid "Validate certificates using CRLs"
#~ msgstr "Sprawdź certyfikaty przy pomocy CRL"
#~ msgid " OpenPGP export file:"
#~ msgstr " Plik eksportowany OpenPGP:"
#~ msgid "S/MIME export file:"
#~ msgstr "Plik eksportowany S/MIME:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to set PIN: %1"
#~ msgstr "Nie udało się ustawić PINu: %1"
#~ msgid "Email Address:"
#~ msgstr "Adres e-mail:"
#~ msgid "Subject-DN:"
#~ msgstr "Podmiot-DN:"
#~ msgid "Key Type:"
#~ msgstr "Rodzaj klucza:"
#~ msgid "Key Curve:"
#~ msgstr "Krzywa klucza:"
#~ msgid "Key Strength:"
#~ msgstr "Siła klucza:"
#~ msgid "1 bit"
#~ msgid_plural "%1 bits"
#~ msgstr[0] "1 bit"
#~ msgstr[1] "%1 bity"
#~ msgstr[2] "%1 bitów"
#~ msgctxt "separator for key usages"
#~ msgid ",&nbsp;"
#~ msgstr ",&nbsp;"
#~ msgid "Subkey Type:"
#~ msgstr "Rodzaj podklucza:"
#~ msgid "Subkey Usage:"
#~ msgstr "Przeznaczenie podklucza:"
#~ msgid "Valid Until:"
#~ msgstr "Ważny do:"
#~ msgid "Add. Email Address:"
#~ msgstr "Dodatkowy adres e-mail:"
#~ msgid "DNS Name:"
#~ msgstr "Nazwa DNS:"
#~ msgid "URI:"
#~ msgstr "Adres URI:"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Review Parameters"
#~ msgstr "Przegląd parametrów"
#~ msgid "Please review the parameters before proceeding."
#~ msgstr "Sprawdź dane przed przejściem do kolejnego kroku."
#~ msgid "Show all details"
#~ msgstr "Pokaż wszystkie dane"
#~ msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state."
#~ msgstr ""
#~ "Zmień PIN wymagany do zerowania karty inteligentnej do pustego stanu."
#~ msgid "Authentication:"
#~ msgstr "Uwierzytelnianie:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
#~| "result and some suggested next steps below."
#~ msgid ""
#~ "The certificate signing request was created successfully. Please find the "
#~ "result and suggested next steps below."
#~ msgstr ""
#~ "Twoja nowa para kluczy została pomyślnie utworzona. Poniżej znajdują się "
#~ "szczegóły wyniku i sugerowane dalsze kroki."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Create"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "CSR Created"
#~ msgstr "Utwórz"
#, fuzzy
#~| msgid "Authentication:"
#~ msgid "PIV authentication:"
#~ msgstr "Uwierzytelnianie:"
#, fuzzy
#~| msgid "Authentication:"
#~ msgid "Card authentication:"
#~ msgstr "Uwierzytelnianie:"
#, fuzzy
#~| msgid "Bad signature"
#~ msgid "Digital signature:"
#~ msgstr "Zły podpis"
#~ msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)"
#~ msgstr ""
#~ "Dodaj adres e-mail do Nazwy Wyróżnionej (DN) (potrzebne tylko przy "
#~ "wysyłaniu żądań do niezgodnych ze standardem jednostek urzędów "
#~ "certyfikujących CA)"
#~ msgid "Certify ..."
#~ msgstr "Certyfikuj..."
#~ msgctxt ""
#~ "Title for a generic data input / output area supporting text actions."
#~ msgid "Notepad"
#~ msgstr "Notatnik"
#~ msgid "Switch to Pad view."
#~ msgstr "Przełącz do widoku notatnika."
#~ msgid "Edit or initialize a crypto hardware token."
#~ msgstr "Edytuj lub rozpocznij tokena sprzętowego szyfrowania."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt "%1 nice serial number, %2 real serial number"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "<a href=https://www.gpg4win.org>Visit the Gpg4win homepage</a>"
#~ msgstr "<a href=https://www.gpg4win.org>Odwiedź stronę domową Gpg4win</a>"
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
#~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that a "
#~ "signature is compliant with that."
#~ msgid "The signature is VS-NfD-compliant."
#~ msgstr "Podpis jest zgodny z VS-NfD."
#~ msgctxt ""
#~ "Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to "
#~ "handle restricted documents."
#~ msgid "Compliance: %1"
#~ msgstr "Zgodność: %1"
#~ msgid "Refresh X.509 Certificates"
#~ msgstr "Odśwież certyfikaty X.509"
#, fuzzy
#~| msgid "Slot empty"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Slot empty"
#~ msgstr "Puste gniazdo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "Placeholder 1 is the name of a key, e.g. 'Digital Signature Key'; "
#~ "placeholder 2 is the identifier of a slot on a smart card"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Code successfully changed."
#~ msgstr "Pomyślnie zmieniono kod."
#~ msgid "RSA Keysize:"
#~ msgstr "Rozmiar klucza RSA:"
#, fuzzy
#~| msgid "Authentication:"
#~ msgid "Generate Card Authentication Key"
#~ msgstr "Uwierzytelnianie:"
#~ msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
#~ msgid "%2 (1 bit; default)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bits; default)"
#~ msgstr[0] "%2 (1 bit, domyślnie)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bity, domyślnie)"
#~ msgstr[2] "%2 (%1 bitów, domyślnie)"
#~ msgctxt "%1: key size in bits"
#~ msgid "1 bit (default)"
#~ msgid_plural "%1 bits (default)"
#~ msgstr[0] "1 bit (domyślnie)"
#~ msgstr[1] "%1 bity (domyślnie)"
#~ msgstr[2] "%1 bitów (domyślnie)"
#~ msgid "<b>Step 2:</b> Choose how to certify."
#~ msgstr "<b>Krok 2:</b> Zdecyduj jak certyfikować."
#~ msgid "Choose which of your certificates to sign with:"
#~ msgstr "Wybierz certyfikat, który ma być użyty do podpisu:"
#~ msgid "Certify only for myself"
#~ msgstr "Certyfikuj tylko dla mnie"
#~ msgid "Send certified certificate to server afterwards"
#~ msgstr "Wyślij później certyfikowany certyfikat na serwer"
#~ msgid ""
#~ "<b>Step 1:</b> Please select the names and email addresses you wish to "
#~ "certify."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Krok 1:</b>Wybierz nazwy i adresy pocztowe, które chcesz certyfikować."
#~ msgid "<b>Summary:</b>"
#~ msgstr "<b>Podsumowanie:</b>"
#~ msgid "Check level:"
#~ msgstr "Poziom ufności:"
#~ msgid "Selected secret key:"
#~ msgstr "Wybrany poufny certyfikat:"
#~ msgid "No statement made"
#~ msgstr "Nie podano"
#~ msgid "Not checked"
#~ msgstr "Nie sprawdzane"
#~ msgid "Casually checked"
#~ msgstr "Czasami sprawdzane"
#~ msgid "Thoroughly checked"
#~ msgstr "Dobrze sprawdzane"
#~ msgid ""
#~ "The certificate was not certified because it was already certified by the "
#~ "same certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Ten certyfikat nie został certyfikowany, bo już został certyfikowany za "
#~ "pomocą tego samego certyfikatu."
#~ msgid "The certificate could not be certified. <b>Error</b>: %1"
#~ msgstr "Ten certyfikat nie może być certyfikowany. <b>Błąd</b>: %1"
#~ msgid "I have verified the fingerprint"
#~ msgstr "Osobiście sprawdzono odcisk klucza"
#~ msgid ""
#~ "Certificate: %1\n"
#~ "Fingerprint: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Certyfikat: %1\n"
#~ "Odcisk klucza: %2"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Print secret key"
#~ msgstr "Wydrukuj klucz poufny"
#~ msgid ""
#~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</"
#~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some "
#~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</"
#~ "p><p>If your search does not yield any results, try removing the 0x "
#~ "prefix from your search.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wygląda na to, że poszukujesz odcisku klucza lub identyfikatora "
#~ "klucza. </p><p>Różne serwery kluczy oczekują różnych sposobów ich "
#~ "wyszukiwania. Pewne wymagają przedrostka \"0x\", podczas gdy inne "
#~ "wymagają, żeby nie było takiego przedrostka.</p><p>Jeżeli twoje "
#~ "wyszukiwanie nie dało żadnych wyników, spróbuj usunąć przedrostek 0x ze "
#~ "swojego wyszukiwania.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</"
#~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some "
#~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</"
#~ "p><p>If your search does not yield any results, try adding the 0x prefix "
#~ "to your search.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wygląda na to, że poszukujesz odcisku klucza lub identyfikatora "
#~ "klucza. </p><p>Różne serwery kluczy oczekują różnych sposobów ich "
#~ "wyszukiwania. Pewne wymagają przedrostka \"0x\", podczas gdy inne "
#~ "wymagają, żeby nie było takiego przedrostka.</p><p>Jeżeli twoje "
#~ "wyszukiwanie nie dało żadnych wyników, spróbuj dodać przedrostek 0x do "
#~ "swojego wyszukiwania.</p>"
#~ msgid "Hex-String Search"
#~ msgstr "Znajdywanie ciągu szesnastkowego"
#~ msgid "The process terminated prematurely"
#~ msgstr "Proces przedwcześnie zakończył działanie"
#~ msgid "Diagnostics:"
#~ msgstr "Diagnostyka:"
#~ msgctxt "self-check did not pass"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Niepowodzenie"
#~ msgctxt "Self-test did not pass"
#~ msgid ""
#~ "The GnuPG configuration self-check failed.\n"
#~ "\n"
#~ "Error code: %1\n"
#~ "Diagnostics:"
#~ msgstr ""
#~ "Samodiagnoza ustawień GnuPG zakończyła się niepowodzeniem.\n"
#~ "\n"
#~ "Kod błędu: %1\n"
#~ "Diagnoza:"
#~ msgctxt "self-check did not pass"
#~ msgid ""
#~ "The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n"
#~ "No output was received."
#~ msgstr ""
#~ "Samodiagnoza ustawień GnuPG zakończyła się niepowodzeniem z kodem błędu "
#~ "%1.\n"
#~ "Nie otrzymano żadnych wiadomości."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please select export options for %1:"
#~ msgstr "Wybierz opcje eksportu dla %1:"
#~ msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
#~ msgstr "Pliki z kluczem poufnym (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You have to enter an output filename."
#~ msgstr "Trzeba wpisać nazwę pliku wyjściowego."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Incomplete data"
#~ msgstr "Niepełne dane"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You have to choose a passphrase character set."
#~ msgstr "Trzeba wybrać zestaw znaków używanych w haśle."
#~ msgid "Export Secret Certificate"
#~ msgstr "Eksportuj poufny certyfikat"
#~ msgid "Output file:"
#~ msgstr "Plik wyjściowy:"
#~ msgid "Passphrase charset:"
#~ msgstr "Strona kodowa hasła:"
#~ msgid "ASCII armor"
#~ msgstr "Kodowane w ASCII"
#~ msgid "Please select a certificate."
#~ msgstr "Wybierz certyfikat"
#~ msgid "<h3>Recipients:</h3>"
#~ msgstr "<h3>Adresaci:</h3>"
#~ msgid "No Audit Log available"
#~ msgstr "Brak dostępnych plików dziennika"
#~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
#~ msgstr "Błąd uzyskiwania dziennika audytu: %1"
#~ msgid "Certificate Server Certificate Lookup"
#~ msgstr "Pobieranie certyfikatu serwera certyfikatów"
#~ msgid ""
#~ "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. "
#~ "To foster this process, you can use the entry field below to enter some "
#~ "gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character "
#~ "timing. You can also move this window around with your mouse, or start "
#~ "some disk-intensive application."
#~ msgstr ""
#~ "Proces tworzenia kluczy wymaga dużej ilości liczb losowych. Aby "
#~ "przyspieszyć proces ich uzyskiwania, możesz użyć pola poniżej do wpisania "
#~ "jakiegoś tekstu o treści bez znaczenia. Sam tekst nie będzie nigdzie "
#~ "użyty, tylko czasy między wciśnięciami kolejnych klawiszy. Można także "
#~ "poprzesuwać okno za pomocą myszy lub uruchomić program intensywnie "
#~ "korzystający z dysku."
#~ msgid "Certificate Usage:"
#~ msgstr "Użycie certyfikatu:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Komentarz:"
#~ msgid "No public certificate to verify the signature"
#~ msgstr "Brak publicznego certyfikatu potrzebnego do sprawdzenia podpisu"
#~ msgid "Certificate missing"
#~ msgstr "Brakuje certyfikatu"
#~ msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2."
#~ msgstr "Podpisane %1 za pomocą nieznanego certyfikatu %2."
#~ msgid "Signed with unknown certificate %1."
#~ msgstr "Podpisane za pomocą nieznanego certyfikatu %1."
#~ msgctxt "date, key owner, key ID"
#~ msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)."
#~ msgstr "Podpisane %1 przez %2 (identyfikator klucza: %3)"
#~ msgid "Signed by %1 with certificate %2."
#~ msgstr "Podpisane przez %1 za pomocą certyfikatu %2."
#~ msgid "Signed on %1 with certificate %2."
#~ msgstr "Podpisane %1 za pomocą certyfikatu %2."
#~ msgid "Signed with certificate %1."
#~ msgstr "Podpisane za pomocą certyfikatu %1."
#~ msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>Brak wystarczających informacji do sprawdzenia ważności podpisu.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%1 podpisy nie mogą być zweryfikowane.</b>"
#~ msgstr[2] "<b>%1 podpisów nie może być zweryfikowanych.</b>"
#~ msgid "<b>Signature is valid.</b>"
#~ msgstr "<b>Podpis jest ważny.</b>"
#~ msgid "<b>Signed by %1</b>"
#~ msgstr "<b>Podpisane przez %1</b>"
#~ msgid "Hide Details"
#~ msgstr "Ukryj szczegóły"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and "
#~ "acquaintances. There is no central certification authority; instead, "
#~ "every individual creates a personal Web of Trust by certifying other "
#~ "users' key pairs with their own certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Pary kluczy OpenPGP są tworzone lokalnie i certyfikowane przez twoich "
#~ "przyjaciół i znajomych. Nie ma ośrodka certyfikującego. Każdy użytkownik "
#~ "tworzy własną \"sieć zaufania\", certyfikując klucze innych użytkowników "
#~ "swoim własnym certyfikatem."
#~ msgid "New Certificate..."
#~ msgstr "Nowy certyfikat..."
#~ msgid "Export Certificates to Server..."
#~ msgstr "Eksportuj certyfikaty na serwer..."
#~ msgid "Import Certificates..."
#~ msgstr "Importuj certyfikaty..."
#~ msgid "Decrypt/Verify Files..."
#~ msgstr "Odszyfruj/sprawdź pliki..."
#~ msgid "Sign/Encrypt Files..."
#~ msgstr "Podpisz/zaszyfruj pliki..."
#~ msgid "Dump Certificate"
#~ msgstr "Dane certyfikatu"
#~ msgid ""
#~ "Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption "
#~ "using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography "
#~ "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software "
#~ "included with Gpg4win are Free Software."
#~ msgstr ""
#~ "Gpg4win jest pakietem instalacyjnym dla Windows do szyfrowania poczty i "
#~ "plików przy użyciu GnuPG dla Windows. Obsługiwane są oba standardy "
#~ "kryptograficzne, OpenPGP and S/MIME. Samo Gpg4win oraz oprogramowanie "
#~ "dystrybuowane razem z Gpg4win to Wolne Oprogramowanie."
#~ msgid ""
#~ "This Free Software product was developed mostly as part of commercial "
#~ "contracts by the following companies:<ul><li><a href='http://intevation."
#~ "net'>Intevation GmbH</a> (Projekt coordination, QA, Compendium)</"
#~ "li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> (Crypto "
#~ "Funktionality, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www.kdab."
#~ "com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Contributors:<br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "Ten produkt darmowego oprogramowania został opracowany w większości na "
#~ "podstawie komercyjnych kontraktów podpisywanych przez następujące firmy:"
#~ "<ul><li><a href='http://intevation.net'>Intevation GmbH</a> (Koordynacja "
#~ "projektu, QA, Kompendium)</li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 "
#~ "Code GmbH</a> (Krypto-funkcjonalność, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a "
#~ "href='http://www.kdab.com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Współtwórcy:"
#~ "<br><br>"
#~ msgid ""
#~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre "
#~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc "
#~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian "
#~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner"
#~ msgstr ""
#~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre "
#~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc "
#~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian "
#~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner"
#~ msgid "Gpg4win"
#~ msgstr "Gpg4win"
#~ msgid "About Gpg4win"
#~ msgstr "O Gpg4win"
#~ msgid "Please wait while generating the dump..."
#~ msgstr "Czekaj na wyświetlenie danych..."
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Przegląd"
#~ msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..."
#~ msgstr "Ufaj certyfikacjom wykonanym tym certyfikatem..."
#~ msgid "Photo"
#~ msgstr "Zdjęcie"
#~ msgid ""
#~ "<p>At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It "
#~ "has no support for adding, nor for displaying them. This is for the "
#~ "following reasons:</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>Photos give a false sense of security.</li>\n"
#~ "<li>Photos increase the size of certificates.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Kleopatra obecnie nie obsługuje zdjęć w certyfikatach. Nie można ich "
#~ "dodawać ani wyświetlać. Przyczyny tego są następujące:</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>Zdjęcia dają fałszywe poczucie bezpieczeństwa.</li>\n"
#~ "<li>Zdjęcia zwiększają rozmiar certyfikatów.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Dodaj..."
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Dump"
#~ msgstr "Dane"
#~ msgid ""
#~ "This is a dump of all information the backend has about this certificate:"
#~ msgstr ""
#~ "To są dane z informacjami o tym certyfikacie pobrane przez odpowiedni "
#~ "moduł:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not connect to GpgAgent: <message>%1</message>"
#~ msgstr "Nie można połączyć się z GpgAgent: <message>%1</message>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>Check that gpg-agent is running and that the "
#~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> variable is set and up-to-date."
#~ "</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Sprawdź, czy gpg-agent działa i czy jest ustawiona zmienna "
#~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> oraz czy jej zawartość jest "
#~ "aktualna.</para>"
#~ msgid "No valid secret keys found."
#~ msgstr "Nie znaleziono prawidłowych kluczy poufnych."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Selected Files"
#~ msgstr "Wybrane pliki"
#~ msgid "No files selected."
#~ msgstr "Nie wybrano żadnego pliku."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Więcej..."
#~ msgid "Archive files with:"
#~ msgstr "Zarchiwizuj pliki za pomocą:"
#~ msgid "Archive name (OpenPGP):"
#~ msgstr "Nazwa archiwum (OpenPGP):"
#~ msgid "Archive name (S/MIME):"
#~ msgstr "Nazwa archiwum (S/MIME):"
#~ msgid "Sign and Encrypt (OpenPGP only)"
#~ msgstr "Podpisz i zaszyfruj (tylko OpenPGP)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Co chcesz zrobić?"
#~ msgid "This operation is not available for S/MIME"
#~ msgstr "Ta operacja nie jest dostępna w S/MIME."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dodaj"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "For whom do you want to encrypt?"
#~ msgstr "Do kogo zaszyfrować?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid ""
#~ "Please select for whom you want the files to be encrypted. Do not forget "
#~ "to pick one of your own certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę wybrać adresata zaszyfrowanych plików. Proszę nie zapomnieć o "
#~ "wybraniu jednego z własnych certyfikatów."
#~ msgid "Sign with OpenPGP"
#~ msgstr "Podpisz za pomocą OpenPGP"
#~ msgid "Sign with S/MIME"
#~ msgstr "Podpisz za pomocą S/MIME"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Who do you want to sign as?"
#~ msgstr "Jako kto podpisać?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Please choose an identity with which to sign the data."
#~ msgstr "Proszę wybrać tożsamość, która zostanie użyta do podpisania danych."
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "ID klucza"
#~ msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
#~ msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
#~ msgstr "%1-bitów %2 (dostępny poufny klucz)"
#~ msgid "%1-bit %2"
#~ msgstr "%1-bitów %2"
#~ msgid "Signing EMails and Files (Qualified)"
#~ msgstr "Podpisywanie poczty i plików (kwalifikowane)"
#~ msgid "Signing EMails and Files"
#~ msgstr "Podpisywanie poczty i plików"
#~ msgid "Encrypting EMails and Files"
#~ msgstr "Szyfrowanie poczty i plików"
#~ msgid "Authenticate against Servers"
#~ msgstr "Uwierzytelnianie wobec serwerów"
#~ msgid "This certificate is currently valid."
#~ msgstr "Ten certyfikat jest obecnie ważny."
#~ msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment."
#~ msgstr "Nie można teraz sprawdzić ważności tego certyfikatu."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Podmiot"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "Identyfikator użytkownika"
#~ msgid "a.k.a."
#~ msgstr "AKA"
#~ msgid "from %1 until forever"
#~ msgstr "od %1 na wieczność"
#~ msgid "from %1 through %2"
#~ msgstr "od %1 do %2"
#~ msgid "Certificate type"
#~ msgstr "Rodzaj certyfikatu"
#~ msgid "Certificate usage"
#~ msgstr "Sposoby użycia certyfikatu"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nie"
#~ msgid "untrusted"
#~ msgstr "brak zaufania"
#~ msgctxt "marginal trust"
#~ msgid "marginal"
#~ msgstr "marginalne"
#~ msgctxt "full trust"
#~ msgid "full"
#~ msgstr "pełne"
#~ msgctxt "ultimate trust"
#~ msgid "ultimate"
#~ msgstr "całkowite"
#~ msgctxt "undefined trust"
#~ msgid "undefined"
#~ msgstr "nieokreślone"
#~ msgid "revoked"
#~ msgstr "odwołany"
#~ msgctxt "as in good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "dobry"
#~ msgid "class %1"
#~ msgstr "klasa %1"
#~ msgctxt "good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "dobry"
#~ msgctxt "fake/invalid signature"
#~ msgid "bad"
#~ msgstr "zły"
#~ msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
#~ msgstr "Błędny podpis za pomocą nieznanego certyfikatu %1: %2"
#~ msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
#~ msgstr "Błędny podpis za pomocą nieznanego certyfikatu: %1"
#~ msgid "Bad signature by %1: %2"
#~ msgstr "Błędny podpis %1: %2"
#~ msgid "Good signature by an unknown certificate."
#~ msgstr "Dobry podpis za pomocą nieznanego certyfikatu."
#~ msgid "Good signature by %1."
#~ msgstr "Dobry podpis %1."
#~ msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
#~ msgstr "Błędny podpis za pomocą nieznanego certyfikatu %1: %2"
#~ msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
#~ msgstr "Błędny podpis za pomocą nieznanego certyfikatu: %1"
#~ msgid "Invalid signature by %1: %2"
#~ msgstr "Błędny podpis %1: %2"
#~ msgid "This certificate was imported from the following sources:"
#~ msgstr "Certyfikat został zaimportowany z poniższych źródeł:"
#~ msgid "The import of this certificate was canceled."
#~ msgstr "Importowanie tego certyfikatu zostało anulowane."
#~ msgid ""
#~ "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
#~ msgstr ""
#~ "Ten certyfikat jest nowy w zbiorze kluczy. Dostępny jest klucz poufny."
#~ msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
#~ msgstr ""
#~ "Po imporcie do certyfikatu zostały dodane nowe identyfikatory "
#~ "użytkowników."
#~ msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
#~ msgstr "Po imporcie do certyfikatu zostały dodane nowe podpisy."
#~ msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
#~ msgstr "Po imporcie do certyfikatu zostały dodane nowe podklucze."
#~ msgid ""
#~ "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
#~ msgstr ""
#~ "Podczas importu nie uzyskano żadnych nowych danych dla tego certyfikatu. "
#~ "Pozostaje bez zmian."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "When 'Quick Mode' is enabled, no dialog is shown when signing "
#~ "(encrypting) emails, respectively, unless there is a conflict that needs "
#~ "manual resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Gdy 'Tryb szybki' jest włączony, to nie pokaże się żadne okno dialogowe "
#~ "podczas podpisywania (szyfrowania) e-maili, chyba, że nastąpi konflikt, "
#~ "który wymaga ręcznego rozwiązania."
#~ msgid "Use 'Quick Mode' when signing"
#~ msgstr "Użyj 'Szybkiego trybu' przy zapisywaniu"
#~ msgid "Use 'Quick Mode' when encrypting"
#~ msgstr "Użyj 'Szybkiego trybu' przy szyfrowaniu"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<p>Check this if you want to have OpenPGP encrypted files created by "
#~ "Kleopatra have the .pgp file extension.</p>\n"
#~ "<p>This will not modify any contents of the created files.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Zaznacz to, jeśli chcesz, aby pliki szyfrowane przez Kleopatrę przy "
#~ "użyciu OpenPGP kończyły się rozszerzeniem .pgp.</p>\n"
#~ "<p>Nie zmodyfikuje to zawartości utworzonych plików.</p>\n"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<p>Choose here which of the configured checksum programs should be used "
#~ "when creating checksum files.</p>\n"
#~ "<p>When verifying checksums, the program to use is automatically found, "
#~ "based on the names of the checksum files found.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Tutaj wybierz, który ze ustawionych programów sum sprawdzających ma "
#~ "być użyty do tworzenia plików sum sprawdzających.</p>\n"
#~ "<p>Przy sprawdzaniu sum sprawdzających, potrzebny program zostanie "
#~ "samoczynnie odnaleziony na podstawie nazw znalezionych plików sum "
#~ "sprawdzających.</p>\n"
#~ msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2"
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%1\" do odczytu i zapisu: %2"
#~ msgid ""
#~ "Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Nieobsłużony wyjątek w DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared: %1"
#~ msgid ""
#~ "Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared"
#~ msgstr ""
#~ "Nieobsłużony wyjątek w DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared"
#~ msgid "Performing Self-Check..."
#~ msgstr "Wykonywanie samo-diagnozy..."
#~ msgctxt "did not pass"
#~ msgid "Self-Check Failed"
#~ msgstr "Nieudana samo-diagnoza"
#~ msgid "Self-Check Passed"
#~ msgstr "Udana samo-diagnoza"
#~ msgid "Certificate cache loaded."
#~ msgstr "Pamięć podręczna certyfikatu wczytana."
#~ msgid "Remove unencrypted original file when done"
#~ msgstr "Po zakończeniu usuń oryginalny niezaszyfrowany plik"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>You have requested the unencrypted data to be removed after "
#~ "encryption.</para><para>Are you really sure you do not need to access the "
#~ "data anymore in decrypted form?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Niezaszyfrowane dane mają być usunięte po zaszyfrowaniu.</"
#~ "para><para>Czy na pewno nie potrzebujesz dostępu od tych danych w "
#~ "niezaszyfrowanej postaci?</para>"
#~ msgid ""
#~ "You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this "
#~ "operation."
#~ msgstr "Do tej operacji trzeba wybrać certyfikat OpenPGP do podpisu."
#~ msgid ""
#~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you "
#~ "specified a combined sign/encrypt operation that is only available for "
#~ "OpenPGP."
#~ msgstr ""
#~ "Będzie można wybrać tylko certyfikaty OpenPGP, bo została wybrana "
#~ "operacja połączonego podpisu/szyfrowania, która jest dostępna tylko tam."
#~ msgid ""
#~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you only "
#~ "specified an OpenPGP signing certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Będzie można wybrać tylko certyfikaty OpenPGP, bo wybrano podpisywanie "
#~ "tylko certyfikatami OpenPGP."
#~ msgid ""
#~ "Only S/MIME certificates will be offered for selection because you only "
#~ "specified an S/MIME signing certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Będzie można wybrać tylko certyfikaty S/MIME, bo wybrano podpis przy "
#~ "użyciu tylko takich certyfikatów."
#~ msgid ""
#~ "You have selected both OpenPGP and S/MIME signing certificate types, thus "
#~ "two signatures will be created."
#~ msgstr ""
#~ "Wybrano certyfikaty do podpisu obu typów: OpenPGP i S/MIME. Zostaną "
#~ "utworzone dwa pliki z podpisem."
#~ msgid ""
#~ "If you select both OpenPGP and S/MIME receipient certificates, two "
#~ "encrypted files will be created: one for OpenPGP recipients, one for S/"
#~ "MIME recipients."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli wybierzesz certyfikaty adresatów obu typów: OpenPGP i S/MIME, to "
#~ "zostaną utworzone dwa zaszyfrowane pliki, jeden dla każdego z typów "
#~ "adresatów."
#~ msgid "No command provided but arguments present"
#~ msgstr "Podano argumenty, lecz nie podano poleceń"
#~ msgctxt "Version string is a guess"
#~ msgid "guessed"
#~ msgstr "odgadnięte"
#~ msgid "(please wait while certifications are being loaded)"
#~ msgstr "(proszę czekać, certyfikaty są wczytywane)"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "dobry"
#~ msgid "Listing OpenPGP certificates"
#~ msgstr "Wykaz certyfikatów OpenPGP"
#~ msgid "Select Icon"
#~ msgstr "Ustaw ikonę"
#~ msgid "Icon Source"
#~ msgstr "Źródło ikony"
#~ msgid "S&ystem icons:"
#~ msgstr "Ikony s&ystemowe:"
#~ msgid "O&ther icons:"
#~ msgstr "&Inne ikony:"
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "&Przeglądaj..."
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
#~ msgstr "Szukaj interaktywnie nazw ikon (np. folderu)."
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Programy"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Kategorie"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Urządzenia"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "Symbole"
#~ msgid "Emotes"
#~ msgstr "Emotikony"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "System plików"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Międzynarodowe"
#~ msgid "Mimetypes"
#~ msgstr "Typy MIME"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Otwórz"
#~ msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgstr "Pliki ikon (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgid "Parse error on gpgconf --list-config output: %1"
#~ msgstr "Błąd przetwarzania gpgconf --list-config. Wyjście: %1"
#~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1"
#~ msgstr "gpgconf --list-config: nieznany komponent: %1"
#~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2"
#~ msgstr "gpgconf --list-config: nieznany wpis: %1:%2"
#~ msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1"
#~ msgstr ""
#~ "gpgconf --list-config: błędny wpis: wartość musi zaczynać się od '\"': %1"
#~ msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output: %1"
#~ msgstr "Błąd przetwarzania gpgconf --list-components. Wyjście: %1"
#~ msgid "gpgconf not found or cannot be started"
#~ msgstr "Nie znaleziono gpgconf lub nie można go uruchomić"
#~ msgid "gpgconf terminated unexpectedly"
#~ msgstr "gpgconf niespodziewanie zakończył działanie"
#~ msgid "timeout while executing gpgconf"
#~ msgstr "przekroczony czas oczekiwania na gpgconf"
#~ msgid "error while writing to gpgconf"
#~ msgstr "błąd podczas zapisu do gpgconf"
#~ msgid "error while reading from gpgconf"
#~ msgstr "błąd podczas odczytu z gpgconf"
#~ msgid "Unknown error while executing gpgconf"
#~ msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgconf"
#~ msgctxt "as in \"verbosity level\""
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Poziom"
#~ msgid "Set/Unset"
#~ msgstr "Zaznacz/odznacz"
#~ msgid "String List"
#~ msgstr "Lista napisów"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Napis"
#~ msgid "List of Integers"
#~ msgstr "Lista liczb całkowitych"
#~ msgid "Integer"
#~ msgstr "Liczba całkowita"
#~ msgid "List of Unsigned Integers"
#~ msgstr "Lista liczb całkowitych bez znaku"
#~ msgid "Unsigned Integer "
#~ msgstr "Liczba całkowita bez znaku "
#~ msgid "Path List"
#~ msgstr "Lista ścieżek"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Ścieżka"
#~ msgid "List of URLs"
#~ msgstr "Lista URL-i"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "List of LDAP URLs"
#~ msgstr "Lista URL-i LDAP"
#~ msgid "Directory Path List"
#~ msgstr "Lista ścieżek w katalogu"
#~ msgid "Directory Path"
#~ msgstr "Ścieżka w katalogu"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Opcja"
#~ msgid "Impose"
#~ msgstr "Narzuć"
#~ msgid "Reset user settings to built-in default"
#~ msgstr "Wyzeruj ustawienia użytkownika do domyślnych wbudowanych"
#~ msgid "Custom value:"
#~ msgstr "Własna wartość:"
#~ msgid "Impose setting on all users"
#~ msgstr "Narzuć ustawienie wszystkim użytkownikom"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Zakończ"
#~ msgid "Setup Error"
#~ msgstr "Błąd ustawień"
#~ msgid ""
#~ "KGpgConf could not execute gpgconf.exe.\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %1\n"
#~ "Error Code: %2"
#~ msgstr ""
#~ "KGpgConf nie może uruchomić gpgconf.exe.\n"
#~ "\n"
#~ "Błąd: %1\n"
#~ "Kod błędu: %2"
#~ msgid "Parsing Error"
#~ msgstr "Błąd składni"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while reading the current configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Wystąpił błąd podczas odczytu bieżącej ustawień.\n"
#~ "\n"
#~ "Błąd: %1"
#~ msgid "Write Error"
#~ msgstr "Błąd zapisu"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file %1 for writing. You might not have the permission to "
#~ "write to that file."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można otworzyć pliku %1 do zapisu. Być może nie masz praw do zapisu "
#~ "do tego pliku."
#~ msgid "Error while writing to file %1."
#~ msgstr "Błąd podczas zapisu do %1."
#~ msgid ""
#~ "Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check "
#~ "your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić konsoli administracyjnej GnuPG (kgpgconf). Proszę "
#~ "sprawdzić swoją instalację."
#~ msgid "Error Starting KGpgConf"
#~ msgstr "Błąd uruchamiania KGpgConf"
#~ msgid "GnuPG Administrative Console"
#~ msgstr "Konsola administracyjna GnuPG"
#~ msgid "No certificates loaded yet."
#~ msgstr "Jeszcze nie wczytano certyfikatów."
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Plik"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Widok"
#~ msgid "KWatchGnuPG"
#~ msgstr "KWatchGnuPG"
#~ msgid "GnuPG log viewer"
#~ msgstr "Przeglądarka dziennika GnuPG"
#~ msgid "Configure KWatchGnuPG"
#~ msgstr "Ustawienia narzędzia KWatchGnuPG"
#~ msgid "WatchGnuPG"
#~ msgstr "WatchGnuPG"
#~ msgid "&Executable:"
#~ msgstr "Plik &wykonywalny:"
#~ msgid "&Socket:"
#~ msgstr "&Gniazdo:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Podstawowy"
#~ msgid "Expert"
#~ msgstr "Ekspert"
#~ msgid "Guru"
#~ msgstr "Guru"
#~ msgid "Default &log level:"
#~ msgstr "Domyślny poziom &logowania:"
#~ msgid "Log Window"
#~ msgstr "Okno dziennika"
#~ msgid "&History size:"
#~ msgstr "Rozmiar &historii:"
#~ msgid "Set &Unlimited"
#~ msgstr "Ustaw &bez ograniczeń"
#~ msgid "Enable &word wrapping"
#~ msgstr "Włącz &zawijanie wyrazów"
#~ msgid "[%1] Log cleared"
#~ msgstr "[%1] Wyczyszczono dziennik"
#~ msgid "C&lear History"
#~ msgstr "&Wyczyść historię"
#~ msgid "[%1] Log stopped"
#~ msgstr "[%1] Zatrzymano dziennik"
#~ msgid ""
#~ "The watchgnupg logging process could not be started.\n"
#~ "Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n"
#~ "This log window is unable to display any useful information."
#~ msgstr ""
#~ "Nie udało się uruchomić procesu dziennika watchgnupg.\n"
#~ "Proszę zainstalować watchgnupg w katalogu znajdującym się w zmiennej "
#~ "środowiska $PATH.\n"
#~ "Okno dziennika jest teraz zupełnie bezużyteczne."
#~ msgid "[%1] Log started"
#~ msgstr "[%1] Uruchomiono dziennik"
#~ msgid "There are no components available that support logging."
#~ msgstr "Nie ma dostępnych komponentów obsługujących logowanie."
#~ msgid ""
#~ "The watchgnupg logging process died.\n"
#~ "Do you want to try to restart it?"
#~ msgstr ""
#~ "Proces dziennika watchgnupg przestał działać.\n"
#~ "Czy chcesz uruchomić go ponownie?"
#~ msgid "Try Restart"
#~ msgstr "Spróbuj uruchomić ponownie"
#~ msgid "Do Not Try"
#~ msgstr "Nie próbuj"
#~ msgid "====== Restarting logging process ====="
#~ msgstr "====== Ponowne uruchamianie procesu dziennika ====="
#~ msgid ""
#~ "The watchgnupg logging process is not running.\n"
#~ "This log window is unable to display any useful information."
#~ msgstr ""
#~ "Proces dziennika watchgnupg nie działa.\n"
#~ "Okno dziennika jest teraz zupełnie bezużyteczne."
#~ msgid "Could not save file %1: %2"
#~ msgstr "Nie można zapisać pliku %1: %2"
#~ msgid "KWatchGnuPG Log Viewer"
#~ msgstr "Przeglądarka dziennika KWatchGnuPG"
#~ msgid "&Find:"
#~ msgstr "&Znajdź:"
#~ msgid "Search Toolbar"
#~ msgstr "Pasek narzędzi znajdywania"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+N"
#~ msgstr "CTRL+SHIFT+N"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+R"
#~ msgstr "CTRL+SHIFT+R"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+D"
#~ msgstr "CTRL+SHIFT+D"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+W"
#~ msgstr "CTRL+SHIFT+W"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+LEFT"
#~ msgstr "CTRL+SHIFT+LEFT"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT"
#~ msgstr "CTRL+SHIFT+RIGHT"
#~ msgid "CTRL+."
#~ msgstr "CTRL+."
#~ msgid "CTRL+,"
#~ msgstr "CTRL+,"
#, fuzzy
#~| msgid "&Tools"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "&Narzędzia"
#~ msgid "qttest"
#~ msgstr "qttest"
#~ msgid "VerificationResultDialog Test"
#~ msgstr "Test okna wyniku weryfikacji"
#~ msgid "Data file"
#~ msgstr "Plik danych"
#~ msgid "FlatKeyListModel Test"
#~ msgstr "Test modelu płaskiej listy"
#~ msgid "Perform flat certificate listing"
#~ msgstr "Wyświetl certyfikat"
#~ msgid "Perform hierarchical certificate listing"
#~ msgstr "Wyświetl certyfikat w sposób hierarchiczny"
#~ msgid "UserIDListModel Test"
#~ msgstr "Test UserIDListModel"
#~ msgid "OpenPGP certificate to look up"
#~ msgstr "Certyfikat OpenPGP do wyszukania"
#~ msgid "X.509 certificate to look up"
#~ msgstr "Certyfikat X.509 do wyszukania"
#~ msgid "Secret Certificate Deletion"
#~ msgstr "Usunięcie tajnego certyfikatu"
#~ msgid "Listing private X.509 certificates"
#~ msgstr "Lista certyfikatów prywatnych X.509"
#~ msgid "Listing private OpenPGP certificates"
#~ msgstr "Lista prywatnych certyfikatów OpenPGP"
#~ msgid "'extensions' entry is empty/missing"
#~ msgstr "Wpis 'extensions' jest pusty/brakuje go"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Certificate Export Error"
#~ msgstr "Błąd eksportu certyfikatu tajnego"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Certificate Export Finished"
#~ msgstr "Zakończono eksport certyfikatu tajnego"
#~ msgid "Intevation GmbH (Project Management)"
#~ msgstr "Intevation GmbH (zarządzenie projektem)"
#~ msgid "g¹ºcode GmbH (Crypto Functionality, GpgOL, GpgEX, GPA)"
#~ msgstr "g¹ºcode GmbH (funkcjonalność kryptograficzna, GpgOL, GpgEX, GPA)"
#~ msgid "KDAB (Kleopatra)"
#~ msgstr "KDAB (Kleopatra)"
#~ msgid "Gpg4win is being developed by the following companies:"
#~ msgstr "Gpg4win jest rozwijane przez następujące firmy:"
#~ msgid "Export Secret Certificate..."
#~ msgstr "Eksportuj tajne certyfikaty..."
#, fuzzy
#~| msgid "Stop Operation"
#~ msgid "Checksum Operations"
#~ msgstr "Zatrzymaj operację"
#~ msgid "Send Request by Email..."
#~ msgstr "Wyślij żądanie e-mailem..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The sender address <email>%1</email> matches more than one "
#~ "cryptographic format.</para><para>Which format do you want to use?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Adres nadawcy <email>%1</email> odpowiada więcej niż jednemu "
#~ "formatowi kryptograficznemu.</para><para>Którego formatu użyć?</para>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Format Choice"
#~ msgstr "Wybór formatu"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Send OpenPGP-Signed"
#~ msgstr "Wyślij podpisane OpenPGP"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Send S/MIME-Signed"
#~ msgstr "Wyślij podpisane S/MIME"
#~ msgid "Real Name:"
#~ msgstr "Pełna nazwa:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<interface>Real name</interface> must be at least 5 characters long."
#~ msgstr ""
#~ "<interface>Prawdziwe imię i nazwisko</interface> musi mieć długość co "
#~ "najmniej 5 znaków."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<interface>EMail address</interface> is required, but missing."
#~ msgstr "<interface>Adres e-mail</interface> jest wymagany, ale go brakuje."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while trying to learn the smart card's "
#~ "certificates.</para> <para>The output from <command>%1</command> was: "
#~ "<message>%2</message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Wystąpił błąd podczas próby wykrycia certyfikatów na karcie "
#~ "inteligentnej.</para><para>Wyjście polecenia <command>%1</command> to: "
#~ "<message>%2</message></para>"
#~ msgid "Smart card certificates successfully learned."
#~ msgstr "Pomyślnie wykryto certyfikaty na karcie inteligentnej."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Passphrase Change Finished"
#~ msgstr "Zakończono zmianę hasła"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to change the passphrase ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Program GPG lub GpgSM zakończył się podczas próby zmiany hasła z "
#~ "powodu nieoczekiwanego błędu.</para><para>Więcej informacji znajduje się "
#~ "wyniku <icode>%1</icode>.</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while trying to change the passphrase.</para> "
#~ "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Wystąpił błąd podczas próby zmiany hasła.</para> <para>Wynik "
#~ "<command>%1</command> to: <message>%2</message></para>"
#~ msgid "Backend Default"
#~ msgstr "Wartość domyślna"
#~ msgid "1024 Bits"
#~ msgstr "1024 bity"
#~ msgid "1536 Bits"
#~ msgstr "1536 bity"
#~ msgid "2048 Bits"
#~ msgstr "2048 bity"
#~ msgid "3072 Bits"
#~ msgstr "3072 bity"
#~ msgid "4096 Bits"
#~ msgstr "4096 bity"
#~ msgid "v1 (1024 Bits)"
#~ msgstr "v1 (1024 bity)"
#~ msgid "&Real name:"
#~ msgstr "P&rawdziwe imię i nazwisko:"
#~ msgid "&EMail address:"
#~ msgstr "Adres &e-mail:"
#~ msgid "Co&mment (optional):"
#~ msgstr "&Komentarz (opcja):"
#~ msgid "Directory (\"%1\") as output not supported"
#~ msgstr "Katalog (\"%1\") nie jest obsługiwany jako wyjście"
#~ msgid "\"%1\" is not a valid directory"
#~ msgstr "\"%1\" nie jest poprawnym katalogiem"
#~ msgid "Could not determine parent directory of \"%1\""
#~ msgstr "Nie można znaleźć katalogu nadrzędnego nad \"%1\""
#~ msgid "Key missing"
#~ msgstr "Brakuje klucza"
#~ msgid "Too many files"
#~ msgstr "Zbyt wiele plików"
#~ msgid "Download of certificate %1 failed. Error message: %2"
#~ msgstr "Pobranie certyfikatu %1 nieudane. Komunikat błędu: %2"
#~ msgid "All certificate downloads failed. Sample error message: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Wszystkie próby pobrania certyfikatów zakończyły się błędami. Przykładowy "
#~ "komunikat: %1"
#~| msgid "Certificate Downloads Failed"
#~ msgid "Certificate Download Failed"
#~ msgstr "Pobieranie certyfikatu zakończone niepowodzeniem"
#~| msgid ""
#~| "Some certificates failed to download. Do you want to proceed importing "
#~| "the following, succeded, downloads?"
#~ msgid ""
#~ "Some certificates failed to download. Do you want to proceed with "
#~ "importing the following successful downloads?"
#~ msgstr ""
#~ "Nie udało się pobrać niektórych certyfikatów. Czy kontynuować import "
#~ "poniższych, poprawnie pobranych?"
#~ msgid "Could not access directory \"%1\" for reading"
#~ msgstr "Nie można otworzyć katalogu \"%1\" do odczytu"

File Metadata

Mime Type
text/x-diff
Expires
Mon, May 12, 6:33 PM (1 d, 9 h)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
fc/73/3be96467e1cf15be3766597badc5

Event Timeline