Page MenuHome GnuPG

nl.po
No OneTemporary

# nl.po - Dutch translation for GpgOL
# Copyright (C) 2018 g10 Code GmbH
# This file is distributed under the same license as the GpgOL package.
#
# Erwin Bronkhorst <erwinbronkhorst@gmail.com>, 2018.
# aheinecke <aheinecke@gnupg.org>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GpgOL 2.1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gpgol@g10code.com\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-19 22:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-19 23:00+0200\n"
"Last-Translator: aheinecke <aheinecke@gnupg.org>\n"
"Language-Team: English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
#: src/addin-options.cpp:39
msgid "GnuPG System"
msgstr "GnuPG-systeem"
#: src/addin-options.cpp:40
msgid "Enable the S/MIME support"
msgstr "S/MIME-ondersteuning inschakelen"
#: src/addin-options.cpp:41 src/addin-options.cpp:189
msgid "Configure GpgOL"
msgstr "GnuPG configureren"
#: src/addin-options.cpp:42
msgid "Automation"
msgstr "Automatisering"
#: src/addin-options.cpp:43
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: src/addin-options.cpp:44
msgid "(Technical)"
msgstr "(Technisch)"
#: src/addin-options.cpp:46
msgid "Automatically secure &messages"
msgstr "Berichten automatisch beveiligen"
#: src/addin-options.cpp:47
msgid "Configure GnuPG"
msgstr "GnuPG configureren"
#: src/addin-options.cpp:48
msgid "Debug..."
msgstr "Debug..."
#: src/addin-options.cpp:49
msgid "Version "
msgstr "Versie"
#: src/addin-options.cpp:50
msgid "&Resolve recipient keys automatically"
msgstr "Automatisch sleutels van ontvanger opzoeken"
#: src/addin-options.cpp:51
msgid "&Encrypt new messages by default"
msgstr "Nieuwe berichten standaard &versleutelen"
#: src/addin-options.cpp:52
msgid "&Sign new messages by default"
msgstr "Nieuwe berichten standaard &ondertekenen"
#: src/addin-options.cpp:53
msgid "&Send OpenPGP mails without attachments as PGP/Inline"
msgstr "OpenPGP-e-mailberichten zonder bijlage als PGP/Inline verzenden"
#: src/addin-options.cpp:55
msgid "S&elect crypto settings automatically for reply and forward"
msgstr ""
"Bij beantwoorden en doorsturen de versleutelings-instellingen automatisch "
"selecteren"
#: src/addin-options.cpp:57
msgid "&Prefer S/MIME when automatically resolving recipients"
msgstr "Voorkeur geven aan S/MIME bij het opzoeken van ontvangers"
#: src/addin-options.cpp:60
msgid "Enable or disable any automated key handling."
msgstr "In- of uitschakelenv van automatische sleutel-afhandeling."
#: src/addin-options.cpp:61
msgid "Automate trust based on communication history."
msgstr "Vertrouwen automatisch baseren op communicatiegeschiedenis"
#: src/addin-options.cpp:62
msgid ""
"This changes the trust model to \"tofu+pgp\" which tracks the history of key "
"usage. Automated trust can <b>never</b> exceed level 2."
msgstr ""
"Dit verandert het vertrouwensmodel naar \"tofu+pgp\", dat de geschiedenis "
"van sleutelgebruik bijhoudt. Geautomatiseerd vertrouwen kan <b>nooit</b> "
"niveau 2 overschrijden."
#: src/addin-options.cpp:63
msgid "experimental"
msgstr "experimenteel"
#: src/addin-options.cpp:64
msgid ""
"Automatically toggles secure if keys with at least level 1 trust were found "
"for all recipients."
msgstr ""
"Automatisch beveiligen als sleutels met ten minste vertrouwensniveau 1 zijn "
"gevonden voor alle ontvangers."
#: src/addin-options.cpp:65
msgid "Toggles the encrypt option for all new mails."
msgstr "Verandert de versleutelings-optie voor alle nieuwe e-mailberichten."
#: src/addin-options.cpp:66
msgid "Toggles the sign option for all new mails."
msgstr "Verandert de ondertekenings-optie voor alle nieuwe e-mailberichten."
#: src/addin-options.cpp:67
msgid ""
"Toggles sign, encrypt options if the original mail was signed or encrypted."
msgstr ""
"Verandert de ondertekenings- en versleutelings-opties als het originele e-"
"mailbericht ondertekend of versleuteld is."
#: src/addin-options.cpp:68
msgid ""
"Instead of using the PGP/MIME format, which properly handles attachments and "
"encoding, the deprecated PGP/Inline is used.\n"
"This can be required for compatibility but should generally not be used."
msgstr ""
"In plaats van het PGP/MIME-formaat, wat bijlages en encodering correct "
"afhandelt, wordt het verouderde PGP/Inline gebruikt.\n"
"Dit kan nodig zijn voor compatibiliteit, maar zou in het algemeen niet meer "
"gebruikt moeten worden."
#. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
#. The contacts name follows.
#: src/addin-options.cpp:77
msgid "Configure key for:"
msgstr "Sleutel configureren voor:"
#. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
#. An example for a public key follows.
#: src/addin-options.cpp:80
msgid "Paste a public key export here. It should look like:"
msgstr ""
"Plak hier een geëxporteerde publieke sleutel. Die zou er zo uit moeten zien:"
#. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
#: src/addin-options.cpp:82
msgid "Failed to parse any public key."
msgstr "Er kon geen enkele publieke sleutel worden ontleed."
#. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
#: src/addin-options.cpp:84
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
#: src/addin-options.cpp:86
msgid "Secret key detected."
msgstr "Geheime sleutel gedetecteerd."
#. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
#: src/addin-options.cpp:88
msgid ""
"You can only configure public keys in Outlook. Import secret keys with "
"Kleopatra."
msgstr ""
"U kunt alleen publieke sleutels in Outlook configureren. Importeer geheime "
"sleutels met Kleopatra."
#. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
#: src/addin-options.cpp:91
msgid ""
"The key is unusable for Outlook. Please check Kleopatra for more information."
msgstr ""
"De sleutel is onbruikbaar voor Outlook. Raadpleeg Kleopatra voor meer "
"informatie."
#. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
#: src/addin-options.cpp:94
msgid "Invalid key detected."
msgstr "Ongeldige sleutel gedetecteerd."
#. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
#: src/addin-options.cpp:96
msgid "Created:"
msgstr "Aangemaakt:"
#. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
#: src/addin-options.cpp:98
msgid "User Ids:"
msgstr "Gebruikers-id's:"
#. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. %1 is
#. a placeholder for the plual for key / keys.
#: src/addin-options.cpp:101
msgid "You are about to configure the following %1 for:"
msgstr "U staat op het punt om de volgende %1 te configureren voor:"
#. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
#. used in a sentence as plural form.
#: src/addin-options.cpp:104
msgid "keys"
msgstr "sleutels"
#. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
#. used in a sentence as singular form.
#: src/addin-options.cpp:107
msgid "key"
msgstr "sleutel"
#. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
#: src/addin-options.cpp:109
msgid "Continue?"
msgstr "Doorgaan?"
#. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
#: src/addin-options.cpp:111
msgid "Confirm keys"
msgstr "Sleutels bevestigen"
#: src/common.cpp:768
msgid "GpgOL Error"
msgstr "GpgOL Fout"
#: src/gpgoladdin.cpp:515 src/mail.cpp:2085 src/mail.cpp:2156
msgid "GpgOL: Encrypted Message"
msgstr "GpgOL: Versleuteld bericht"
#: src/gpgoladdin.cpp:516 src/mail.cpp:2086 src/mail.cpp:2157
msgid "GpgOL: Trusted Sender Address"
msgstr "GpgOL: Vertrouwd Afzenderadres"
#: src/gpgoladdin.cpp:847
msgid "Encrypt the message"
msgstr "Het bericht versleutelen"
#: src/gpgoladdin.cpp:849
msgid "Encrypts the message and all attachments before sending"
msgstr "Versleutelt het bericht en alle bijlagen voor verzending"
#: src/gpgoladdin.cpp:851
msgid "Sign the message"
msgstr "Het bericht ondertekenen"
#: src/gpgoladdin.cpp:853
msgid "Sign the message and all attachments before sending"
msgstr "Het bericht en alle bijlagen ondertekenen voor verzending"
#: src/gpgoladdin.cpp:856
msgid "Sign and encrypt the message"
msgstr "Het bericht ondertekenen en versleutelen"
#: src/gpgoladdin.cpp:858
msgid ""
"Encrypting and cryptographically signing a message means that the recipients "
"can be sure that no one modified the message and only the recipients can "
"read it"
msgstr ""
"Het versleutelen en cryptografisch ondertekenen van een bericht betekent dat "
"de ontvangers er zeker van kunnen zijn dat niemand het bericht heeft "
"aangepast en dat alleen de ontvangers het kunnen lezen"
#: src/gpgoladdin.cpp:862
msgid "Open the settings dialog for GpgOL"
msgstr "Het instellingen-scherm voor GpgOL openen"
#: src/gpgoladdin.cpp:911 src/gpgoladdin.cpp:946 src/gpgoladdin.cpp:1030
#: src/gpgoladdin.cpp:1032 src/gpgoladdin.cpp:1069 src/gpgoladdin.cpp:1100
#: src/gpgoladdin.cpp:1225 src/mail.cpp:912 src/mail.cpp:1218 src/mail.cpp:1287
#: src/mailitem-events.cpp:842 src/mailitem-events.cpp:861
#: src/ribbon-callbacks.cpp:699 src/ribbon-callbacks.cpp:710
#: src/ribbon-callbacks.cpp:762 src/wks-helper.cpp:454
#: src/cryptcontroller.cpp:308 src/cryptcontroller.cpp:435
msgid "GpgOL"
msgstr "GpgOL"
#: src/gpgoladdin.cpp:912 src/gpgoladdin.cpp:1033
msgid "Secure"
msgstr "Beveiligen"
#: src/gpgoladdin.cpp:913 src/gpgoladdin.cpp:1034
msgid "Sign"
msgstr "Ondertekenen"
#: src/gpgoladdin.cpp:914 src/gpgoladdin.cpp:1035
msgid "Encrypt"
msgstr "Versleutelen"
#: src/gpgoladdin.cpp:1037
msgid "&amp;Print decrypted"
msgstr "Ontcijferd afdrukken"
#: src/gpgoladdin.cpp:1101
msgid "OpenPGP Key"
msgstr "OpenPGP-sleutel"
#. TRANSLATORS: Tooltip caption
#: src/gpgoladdin.cpp:1103
msgid "Configure the OpenPGP key for this contact."
msgstr "De OpenPGP-sleutel voor dit contact configureren."
#. TRANSLATORS: Tooltip content
#: src/gpgoladdin.cpp:1105
msgid ""
"The configured key or keys will be used for this contact even if they are "
"not certified."
msgstr ""
"De geconfigureerde sleutel of sleutels worden gebruikt voor dit contact, ook "
"al zijn ze niet gecertificeerd."
#: src/mail.cpp:369
msgid ""
"Not all attachments were encrypted or signed.\n"
"The unsigned / unencrypted attachments are:\n"
"\n"
msgstr ""
"Niet alle bijlagen zijn versleuteld of ondertekend.\n"
"De niet-versleutelde/ondertekende bijlagen zijn:\n"
"\n"
#: src/mail.cpp:374
msgid ""
"Not all attachments were signed.\n"
"The unsigned attachments are:\n"
"\n"
msgstr ""
"Niet alle bijlagen zijn ondertekend.\n"
"De niet-ondertekende bijlagen zijn:\n"
"\n"
#: src/mail.cpp:379
msgid ""
"Not all attachments were encrypted.\n"
"The unencrypted attachments are:\n"
"\n"
msgstr ""
"Niet alle bijlagen zijn versleuteld.\n"
"De niet-versleutelde bijlagen zijn:\n"
"\n"
#: src/mail.cpp:419
msgid ""
"Note: The attachments may be encrypted or signed on a file level but the "
"GpgOL status does not apply to them."
msgstr ""
"Let op: De bijlagen zouden op bestands-niveau versleuteld of ondertekend "
"kunnen zijn, maar de GpgOL-status is daarop niet van toepassing."
#: src/mail.cpp:422
msgid "GpgOL Warning"
msgstr "GpgOL Waarschuwing"
#: src/mail.cpp:909
#, c-format
msgid ""
"Crypto operation failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Crypto-bewerking mislukt:\n"
"(%s)"
#: src/mail.cpp:1011
msgid "Pubkey directory confirmation"
msgstr "Bevestiging van map publieke sleutel"
#: src/mail.cpp:1012
msgid ""
"This is a confirmation request to publish your Pubkey in the directory for "
"your domain.\n"
"\n"
"<p>If you did not request to publish your Pubkey in your providers "
"directory, simply ignore this message.</p>\n"
msgstr ""
"Dit is een verzoek om te bevestigen dat u uw publieke sleutel wilt "
"publiceren in de map voor uw domein.\n"
"\n"
"<p>Als u niet heeft verzocht om uw publieke sleutel in de map van uw "
"provider te publiceren, negeer dan dit bericht.</p>\n"
#: src/mail.cpp:1020
msgid "message"
msgstr "bericht"
#: src/mail.cpp:1021
msgid "Please wait while the message is being decrypted / verified..."
msgstr "Een moment geduld voordat het bericht is ontcijferd / geverifieerd..."
#: src/mail.cpp:1219 src/mail.cpp:1288
msgid "HTML display disabled."
msgstr "Weergave van HTML uitgeschakeld."
#: src/mail.cpp:1220 src/mail.cpp:1289
msgid "HTML content in unsigned S/MIME mails is insecure."
msgstr "HTML-inhoud in niet-ondertekende S/MIME e-mail is onveilig."
#: src/mail.cpp:1223 src/mail.cpp:1292
msgid "GpgOL will only show such mails as text."
msgstr "GpgOL zal dergelijke e-mailberichten alleen als tekst weergeven."
#: src/mail.cpp:1226
msgid "This message is shown only once."
msgstr "Dit bericht wordt eenmalig weergegeven."
#: src/mail.cpp:1295
msgid ""
"Please ask the sender to sign the message or\n"
"to send it with a plain text alternative."
msgstr ""
"Vraag de verzender om het bericht te ondertekenen of\n"
" het als platte tekst te versturen."
#: src/mail.cpp:1473
msgid "GpgOL: Oops, G Suite Sync account detected"
msgstr "GpgOL: Oeps, G Suite Sync account gevonden"
#: src/mail.cpp:1475
msgid ""
"G Suite Sync breaks outgoing crypto mails with attachments.\n"
"Using crypto and attachments with G Suite Sync is not supported.\n"
"\n"
"See: https://dev.gnupg.org/T3545 for details."
msgstr ""
"G Suite Sync beschadigt uitgaande crypto-berichten met bijlagen.\n"
"Het gebruik van crypto en bijlagen met G Suite Sync wordt niet ondersteund.\n"
"\n"
"Zie: https://dev.gnupg.org/T3545 voor details."
#: src/mail.cpp:2349
msgid "Security Level 4"
msgstr "Veiligheidsniveau 4"
#: src/mail.cpp:2353
msgid "Trust Level 4"
msgstr "Vertrouwensniveau 4"
#: src/mail.cpp:2357
msgid "Security Level 3"
msgstr "Veiligheidsniveau 3"
#: src/mail.cpp:2361
msgid "Trust Level 3"
msgstr "Vertrouwensniveau 3"
#: src/mail.cpp:2365
msgid "Security Level 2"
msgstr "Veiligheidsniveau 2"
#: src/mail.cpp:2369
msgid "Trust Level 2"
msgstr "Vertrouwensniveau 2"
#: src/mail.cpp:2373
msgid "Encrypted"
msgstr "Versleuteld"
#: src/mail.cpp:2382 src/mail.cpp:2384 src/ribbon-callbacks.cpp:607
msgid "Insecure"
msgstr "Onveilig"
#: src/mail.cpp:2396
msgid "Signed and encrypted message"
msgstr "Ondertekend en versleuteld bericht"
#: src/mail.cpp:2400
msgid "Signed message"
msgstr "Ondertekend bericht"
#: src/mail.cpp:2404
msgid "Encrypted message"
msgstr "Versleuteld bericht"
#: src/mail.cpp:2407 src/ribbon-callbacks.cpp:631
msgid "Insecure message"
msgstr "Onveilig bericht"
#: src/mail.cpp:2418 src/mail.cpp:2429
msgid "You cannot be sure who sent, modified and read the message in transit."
msgstr ""
"Het is niet zeker wie het bericht heeft verzonden of onderweg aangepast of "
"gelezen heeft."
#: src/mail.cpp:2421
msgid "The message was signed but the verification failed with:"
msgstr "Het bericht is ondertekend, maar de verificatie is mislukt met:"
#: src/mail.cpp:2439
msgid "The encryption was VS-NfD-compliant."
msgstr "De versleuteling is conform VS-NfD."
#: src/mail.cpp:2443
msgid "The encryption was not VS-NfD-compliant."
msgstr "De versleuteling is niet conform VS-NfD."
#: src/mail.cpp:2447
msgid "You cannot be sure who sent the message because it is not signed."
msgstr ""
"Het is niet zeker wie dit bericht heeft verzonden omdat het niet is "
"ondertekend"
#: src/mail.cpp:2472
msgid "You signed this message."
msgstr "U heeft dit bericht ondertekend."
#: src/mail.cpp:2476
msgid "The senders identity was certified by yourself."
msgstr "De identiteit van de verzender is door uzelf gecertificeerd."
#: src/mail.cpp:2480
msgid "The sender is allowed to certify identities for you."
msgstr "De verzender heeft toestemming om identiteiten voor u te certificeren."
#: src/mail.cpp:2493
msgid "The senders identity was certified by several trusted people."
msgstr ""
"De identiteit van de verzender is gecertificeerd door verschillende "
"vertrouwde mensen."
#: src/mail.cpp:2498
#, c-format
msgid ""
"The senders identity is certified by the trusted issuer:\n"
"'%s'\n"
msgstr ""
"De identiteit van de verzender is gecertificeerd door de vertrouwde "
"verlener:\n"
"'%s'\n"
#: src/mail.cpp:2506
msgid "The mail provider of the recipient served this key."
msgstr "De e-mailprovider van de ontvanger heeft deze sleutel aangeboden."
#: src/mail.cpp:2511
msgid "Some trusted people have certified the senders identity."
msgstr ""
"Enkele vertrouwde personen hebben de identiteit van de verzender "
"gecertificeerd."
#: src/mail.cpp:2521
#, c-format
msgid ""
"The senders address is trusted, because you have established a communication "
"history with this address starting on %s.\n"
"You encrypted %i and verified %i messages since."
msgstr ""
"Het adres van de verzender is vertrouwd, omdat u een communicatie-"
"geschiedenis heb opgebouwd met dit adres vanaf %s.\n"
"U heeft sindsdien %i berichten versleuteld en %i berichten geverifieerd."
#: src/mail.cpp:2538
msgid "The senders signature was verified for the first time."
msgstr "De handtekening van de verzender is voor het eerst geverifieerd."
#: src/mail.cpp:2545
#, c-format
msgid ""
"The senders address is not trustworthy yet because you only verified %i "
"messages and encrypted %i messages to it since %s."
msgstr ""
"Het adres van de verzender is nog niet betrouwbaar omdat u nog maar %i "
"berichten heeft geverifieerd en %i berichten heeft versleuteld sinds %s."
#: src/mail.cpp:2560
msgid "But the sender address is not trustworthy because:"
msgstr "Maar het adres van de verzender is niet betrouwbaar vanwege:"
#: src/mail.cpp:2561
msgid "The sender address is not trustworthy because:"
msgstr "Het adres van de verzender is niet betrouwbaar vanwege:"
#: src/mail.cpp:2569
msgid "The signature is invalid: \n"
msgstr "De handtekening is ongeldig:\n"
#: src/mail.cpp:2574
msgid "There was an error verifying the signature.\n"
msgstr "Fout bij het verifiëren van de handtekening.\n"
#: src/mail.cpp:2583
msgid "The signature is expired.\n"
msgstr "De handtekening is verlopen.\n"
#: src/mail.cpp:2587
msgid "The used key"
msgstr "De gebruikte sleutel"
#: src/mail.cpp:2587
msgid "The used certificate"
msgstr "Het gebruikte certificaat"
#: src/mail.cpp:2595
msgid "is not available."
msgstr "is niet beschikbaar."
#: src/mail.cpp:2599
msgid "is revoked."
msgstr "is ingetrokken."
#: src/mail.cpp:2603
msgid "is expired."
msgstr "is verlopen."
#: src/mail.cpp:2607
msgid "is not meant for signing."
msgstr "is niet bedoeld voor ondertekening."
#: src/mail.cpp:2611 src/mail.cpp:2615
msgid "could not be checked for revocation."
msgstr "kan niet worden geverifieerd op intrekking."
#: src/mail.cpp:2620
msgid "is not the same as the key that was used for this address in the past."
msgstr ""
"is niet dezelfde als de sleutel die in het verleden voor dit adres is "
"gebruikt."
#: src/mail.cpp:2626
#, c-format
msgid "does not claim the address: \"%s\"."
msgstr "claimt het adres: \"%s\" niet."
#: src/mail.cpp:2640
msgid "is not certified by any trustworthy key."
msgstr "is niet certificeerd door een betrouwbare sleutel."
#: src/mail.cpp:2644
msgid ""
"is not certified by a trustworthy Certificate Authority or the Certificate "
"Authority is unknown."
msgstr ""
"is niet gecertificeerd door een betrouwbare certificeringsinstantie of de "
"certificeringsinstantie is onbekend."
#: src/mail.cpp:2649
msgid "The sender marked this address as revoked."
msgstr "De verzender heeft dit adres als ingetrokken gemarkeerd."
#: src/mail.cpp:2653
msgid "is marked as not trustworthy."
msgstr "is gemarkeerd als onbetrouwbaar."
#: src/mail.cpp:2663
msgid "The signature is VS-NfD-compliant."
msgstr "De handtekening is conform VS-NfD."
#: src/mail.cpp:2667
msgid "The signature is not VS-NfD-compliant."
msgstr "De handtekening is niet conform VS-NfD."
#: src/mail.cpp:2675
msgid "The encryption is VS-NfD-compliant."
msgstr "De versleuteling is conform VS-NfD."
#: src/mail.cpp:2679
msgid "The encryption is not VS-NfD-compliant."
msgstr "De versleuteling is niet conform VS-NfD."
#: src/mail.cpp:2690
msgid "Click here to change the key used for this address."
msgstr "Klik hier om de sleutel voor dit adres te wijzigen."
#: src/mail.cpp:2694
msgid "Click here for details about the key."
msgstr "Klik hier voor details over de sleutel."
#: src/mail.cpp:2695
msgid "Click here for details about the certificate."
msgstr "Klik hier voor details over het certificaat."
#: src/mail.cpp:2699
msgid "Click here to search the key on the configured keyserver."
msgstr "Klik hier om de sleutel op de geconfigureerde keyserver te zoeken."
#: src/mail.cpp:2700
msgid "Click here to search the certificate on the configured X509 keyserver."
msgstr ""
"Klik hier om het certificaat op de geconfigureerde X509 keyserver te zoeken."
#: src/mail.cpp:3026
msgid "GpgOL: Encryption not possible!"
msgstr "GpgOL: Versleutelen niet mogelijk!"
#: src/mail.cpp:3028
msgid ""
"Outlook returned an error when trying to send the encrypted mail.\n"
"\n"
"Please restart Outlook and try again.\n"
"\n"
"If it still fails consider using an encrypted attachment or\n"
"switching to PGP/Inline in GpgOL's options."
msgstr ""
"Outlook heeft een fout gerapporteerd tijdens het verzenden van de "
"versleutelde e-mail.\n"
"\n"
"Start Outlook opnieuw op en probeer het nogmaals.\n"
"\n"
"Als het probleem nog steeds optreedt, overweeg dan een versleutelde bijlage "
"te gebruiken,\n"
"of stap over naar PGP/Inline in de opties van GpgOL."
#: src/mailitem-events.cpp:306 src/mailitem-events.cpp:914
msgid "Sorry, that's not possible, yet"
msgstr "Sorry, dat is nog niet mogelijk"
#: src/mailitem-events.cpp:308
#, c-format
msgid ""
"GpgOL has prevented the change to the \"%s\" property.\n"
"Property changes are not yet handled for crypto messages.\n"
"\n"
"To workaround this limitation please change the property when the message is "
"not open in any window and not selected in the messagelist.\n"
"\n"
"For example by right clicking but not selecting the message.\n"
msgstr ""
"GpgOL heeft de wijziging van de \"%s\" eigenschap voorkomen.\n"
"Wijzigingen in eigenschappen worden nog niet door crypto-berichten "
"afgehandeld.\n"
"\n"
"Een manier om hier omheen te werken, is door de eigenschap te wijzigen "
"zonder dat het bericht geopend is en niet is geselecteerd in de "
"berichtenlijst.\n"
"\n"
"Bijvoorbeeld door met de rechtermuisknop op het bericht te klikken zonder "
"dat deze geselecteerd is.\n"
#: src/mailitem-events.cpp:843
msgid "Dangerous reply"
msgstr "Gevaarlijke handeling: Beantwoorden"
#: src/mailitem-events.cpp:844
msgid "Dangerous forward"
msgstr "Gevaarlijke handeling: Doorsturen"
#: src/mailitem-events.cpp:845
msgid "Unsigned S/MIME mails are not integrity protected."
msgstr "Ongetekende S/MAIL e-mailberichten zijn niet beschermd op integriteit."
#: src/mailitem-events.cpp:851
msgid "For security reasons no decrypted contents are included in this reply."
msgstr ""
"Uit veiligheidsoverwegingen wordt er geen ontsleutelde inhoud ingevoegd in "
"dit antwoord."
#: src/mailitem-events.cpp:856
msgid ""
"For security reasons no decrypted contents are included in the forwarded "
"mail."
msgstr ""
"Uit veiligheidsoverwegingen wordt er geen ontsleutelde inhoud ingevoegd in "
"deze doorgestuurde e-mail."
#: src/mailitem-events.cpp:911
msgid ""
"Attachments are part of the crypto message.\n"
"They can't be permanently removed and will be shown again the next time this "
"message is opened."
msgstr ""
"Bijlagen zijn onderdeel van het crypto-bericht.\n"
"Ze kunnen niet permanent verwijderd worden en zullen de volgende keer dat "
"dit bericht wordt geopend, weer getoond worden."
#: src/mapihelp.cpp:1927 src/mapihelp.cpp:1935 src/mapihelp.cpp:1943
msgid "[no subject]"
msgstr "[geen onderwerp]"
#: src/parsecontroller.cpp:169
msgid "Unknown Key:"
msgstr "Onbekende sleutel:"
#: src/parsecontroller.cpp:184
msgid "Decryption canceled or timed out."
msgstr "Ontcijferen afgebroken of verlopen."
#: src/parsecontroller.cpp:198
msgid ""
"No secret key found to decrypt the message. It is encrypted to the following "
"keys:"
msgstr ""
"Er kon geen geheime sleutel gevonden worden om het bericht te ontcijferen. "
"Het is versleuteld met de volgende sleutels:"
#: src/parsecontroller.cpp:204
msgid "Could not decrypt the data: "
msgstr "De gegevens kunnen niet ontcijferd worden: "
#: src/parsecontroller.cpp:208
msgid "Failed to parse the mail."
msgstr "Fout bij het verwerken van de e-mail"
#: src/parsecontroller.cpp:212
msgid ""
"Data is not integrity protected. Decrypting it could be a security problem. "
"(no MDC)"
msgstr ""
"Gegevens-integriteit is niet beschermd. Ontcijferen kan een "
"beveiligingsprobleem zijn. (geen MDC)"
#: src/parsecontroller.cpp:224 src/parsecontroller.cpp:313
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Versleuteld bericht (ontcijferen niet mogelijk)"
#: src/parsecontroller.cpp:314
msgid ""
"Failed to find GnuPG please ensure that GnuPG or Gpg4win is properly "
"installed."
msgstr ""
"GnuPG kon niet gevonden worden. Controleer dat GnuPG of Gpg4win correct "
"geïnstalleerd is."
#: src/ribbon-callbacks.cpp:635
msgid "No message selected"
msgstr "Geen bericht geselecteerd"
#: src/ribbon-callbacks.cpp:696
#, c-format
msgid ""
"The message was not cryptographically signed.\n"
"There is no additional information available if it was actually sent by '%s' "
"or if someone faked the sender address."
msgstr ""
"Het bericht is niet cryptografisch ondertekend.\n"
"Er is geen aanvullende informatie beschikbaar over of het daadwerkelijk door "
"'%s' is verzonden of dat iemand het afzender-adres heeft vervalst."
#: src/ribbon-callbacks.cpp:707
msgid ""
"There was an error verifying the signature.\n"
"Full details:\n"
msgstr ""
"Fout bij het verifiëren van de handtekening.\n"
"Volledige details:\n"
#: src/ribbon-callbacks.cpp:760
msgid ""
"Could not find Kleopatra.\n"
"Please reinstall Gpg4win with the Kleopatra component enabled."
msgstr ""
"Kleopatra kon niet gevonden worden.\n"
"Installeer Gpg4win opnieuw met het Kleopatra-component ingeschakeld."
#: src/wks-helper.cpp:410
#, c-format
msgid ""
"A Pubkey directory is available for the address:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"Register your Pubkey in that directory to make\n"
"it easy for others to send you encrypted mail.\n"
"\n"
"It's secure and free!\n"
"\n"
"Register automatically?"
msgstr ""
"Er is een map voor publieke sleutels beschikbaar voor het adres:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"Registreer uw publieke sleutel in die map om het makkelijk\n"
"te maken voor anderen om u versleutelde e-mail te sturen.\n"
"\n"
"Het is veilig en gratis!\n"
"\n"
"Automatisch registreren?"
#: src/wks-helper.cpp:419
msgid "GpgOL: Pubkey directory available!"
msgstr "GpgOL: Map voor publieke sleutels beschikbaar!"
#: src/wks-helper.cpp:503
msgid "GpgOL: Directory request failed"
msgstr "GpgOL: Mapverzoek mislukt"
#: src/wks-helper.cpp:516
msgid ""
"You might receive a confirmation challenge from\n"
"your provider to finish the registration."
msgstr ""
"U kun bevestigingsverzoek van uw provider ontvangen\n"
"om de registratie te voltooien."
#: src/wks-helper.cpp:518
msgid "GpgOL: Registration request sent!"
msgstr "GpgOL: Verzoek tot registratie verstuurd!"
#: src/wks-helper.cpp:709
msgid "Confirm registration?"
msgstr "Registratie bevestigen?"
#: src/wks-helper.cpp:710
msgid "GpgOL: Pubkey directory confirmation"
msgstr "GpgOL: Bevestiging van map voor publieke sleutels"
#: src/wks-helper.cpp:763
msgid "GpgOL: Confirmation failed"
msgstr "GpgOL: Bevestiging mislukt"
#: src/wks-helper.cpp:775
msgid "Your Pubkey can soon be retrieved from your domain."
msgstr "Uw publieke sleutel kan spoedig worden opgehaald van uw domein."
#: src/wks-helper.cpp:776
msgid "GpgOL: Request confirmed!"
msgstr "GpgOL: Verzoek bevestigd!"
#: src/cryptcontroller.cpp:307
msgid "No recipients for encryption selected."
msgstr "Er zijn geen ontvangers voor de versleuteling geselecteerd."
#: src/cryptcontroller.cpp:479
msgid "Resolving recipients..."
msgstr "Ontvangers opzoeken..."
#: src/cryptcontroller.cpp:483
msgid "Resolving signers..."
msgstr "Ondertekenaars opzoeken..."
#: src/cryptcontroller.cpp:1135
msgid "Encrypting..."
msgstr "Versleutelen..."
#: src/cryptcontroller.cpp:1139
msgid "Signing..."
msgstr "Ondertekenen..."
#~ msgid "Message sending"
#~ msgstr "Versturen van bericht"
#~ msgid "GpgOL - Save attachment"
#~ msgstr "GpgOL - Bijlage opslaan"
#~ msgid "Debug output (for analysing problems)"
#~ msgstr "Debug-uitvoer (voor probleemanalyse)"
#~ msgid "Note: Using compatibility flags: %s"
#~ msgstr "Let op: De volgende compatibiliteits-opties worden gebruikt: %s"
#~ msgid ""
#~ "[The content of this message is not visible due to an processing error in "
#~ "GpgOL.]"
#~ msgstr ""
#~ "[De inhoud van dit bericht is niet zichtbaar door een verwerkingsfout in "
#~ "GpgOL.]"
#~ msgid "Enable simplified interface (experimental)"
#~ msgstr "Vereenvoudigde interface inschakelen (experimenteel)"
#~ msgid "Changing the interface requires a restart of Outlook."
#~ msgstr "Het wijzigen van de interface vereist een herstart van Outlook."
#~ msgid ""
#~ "The user interface server is not available or could not be started in "
#~ "time. You may want to try again."
#~ msgstr ""
#~ "De gebruikers-interface-server is niet beschikbaar of kon niet op tijd "
#~ "worden gestart. Je kunt het opnieuw proberen."
#~ msgid "Decrypt"
#~ msgstr "Ontcijferen"
#~ msgid "Start the Certificate Management Software"
#~ msgstr "De Certificaat-manager-software starten"
#~ msgid ""
#~ "Open GPA or Kleopatra to manage your certificates. You can use this you "
#~ "to generate your own certificates. "
#~ msgstr ""
#~ "Open GPA of Kleopatra om uw certificaten te beheren. U kunt dit gebruiken "
#~ "om eigen certificaten te genereren. "
#~ msgid "Encrypt the text of the message"
#~ msgstr "De tekst van het bericht versleutelen"
#~ msgid ""
#~ "Choose the certificates for which the message should be encrypted and "
#~ "replace the text with the encrypted message."
#~ msgstr ""
#~ "Kies de certificaten waarmee de berichten moeten worden versleuteld en "
#~ "vervang de tekst met het versleutelde bericht."
#~ msgid "Add a file as an encrypted attachment"
#~ msgstr "Een bestand toevoegen als een versleutelde bijlage"
#~ msgid "Encrypts a file and adds it as an attachment to the message. "
#~ msgstr ""
#~ "Versleutelt een bestand en voegt het als een bijlage toe aan het bericht."
#~ msgid "Add a file as an encrypted attachment with a signature"
#~ msgstr "Een bestand als versleutelde bijlage met een handtekening toevoegen"
#~ msgid ""
#~ "Encrypts a file, signs it and adds both the encrypted file and the "
#~ "signature as attachments to the message. "
#~ msgstr ""
#~ "Versleutelt een bestand, ondertekent het en voegt zowel het versleutelde "
#~ "bestand als de handtekening als bijlage toe aan het bericht. "
#~ msgid "Decrypt the message"
#~ msgstr "Het bericht ontcijferen"
#~ msgid ""
#~ "Look for PGP or S/MIME encrypted data in the message text and decrypt it."
#~ msgstr ""
#~ "Naar PGP- of S/MIME-versleutelde data zoeken in de bericht-tekst en het "
#~ "ontcijferen."
#~ msgid "Add a signature of the message"
#~ msgstr "Een handtekening aan het bericht toevoegen"
#~ msgid ""
#~ "Appends a signed copy of the message text in an opaque signature. An "
#~ "opaque signature ensures that the signed text is not modified by "
#~ "embedding it in the signature itself. The combination of the signed "
#~ "message text and your signature is added below the plain text. The "
#~ "message will not be encrypted!"
#~ msgstr ""
#~ "Voegt een ondertekende kopie van de bericht-tekst toe in een opaque "
#~ "handtekening. Een opaque handtekening garandeert dat de ondertekende "
#~ "tekst niet is aangepast door dit in de handtekening zelf te verwerken. De "
#~ "combinatie van de ondertekende bericht-tekst en uw handtekening wordt "
#~ "onder de platte tekst toegevoegd. Het bericht zal niet versleuteld worden!"
#~ msgid "Open the settings dialog for GpgOL."
#~ msgstr "Het instellingen-scherm voor GpgOL openen."
#~ msgid "Start Certificate Manager"
#~ msgstr "Certifcaat-manager starten"
#~ msgid "Textbody"
#~ msgstr "Hoofdtekst"
#~ msgid "Verify"
#~ msgstr "Verifiëren"
#~ msgid "Attachments"
#~ msgstr "Bijlagen"
#~ msgid "Encrypted file"
#~ msgstr "Versleuteld bestand"
#~ msgid "Encrypted file and Signature"
#~ msgstr "Verleuteld bestand en Handtekening"
#~ msgid "Save and decrypt"
#~ msgstr "Opslaan en ontcijferen"
#~ msgid "Please select text to encrypt."
#~ msgstr "Selecteer een tekst om te versleutelen."
#~ msgid "Textbody empty."
#~ msgstr "Hoofdtekst leeg."
#~ msgid "Please add at least one recipent."
#~ msgstr "Voeg ten minste één ontvanger toe."
#~ msgid "Please select a Mail."
#~ msgstr "Selecteer een e-mailbericht."
#~ msgid "Please select the data you wish to decrypt."
#~ msgstr "Selecteer de gegevens om te ontcijferen."
#~ msgid "Nothing to decrypt."
#~ msgstr "Niets om te ontcijferen."
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Platte tekst"
#~ msgid "Signed text"
#~ msgstr "Ondertekende tekst"
#~ msgid "Select file to encrypt"
#~ msgstr "Selecteer een bestand om te versleutelen"
#~ msgid "Error creating file for attachment."
#~ msgstr "Fout bij het maken van bestand voor de bijlage"
#~ msgid "Error reading attachment."
#~ msgstr "Fout bij het lezen van de bijlage"
#~ msgid "Error writing attachment."
#~ msgstr "Fout bij het schrijven van de bijlage"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, we are not able to decrypt this attachment.\n"
#~ "\n"
#~ "Please use the decrypt/verify button to decrypt the\n"
#~ "entire message again. Then open this attachment."
#~ msgstr ""
#~ "Sorry, we kunnen de bijlage niet ontcijferen.\n"
#~ "\n"
#~ "Gebruik de knop \"Ontcijferen/verifiëren\" om het hele\n"
#~ "bericht opnieuw te ontcijferen. Open daarna de bijlage."
#~ msgid "Could not start certificate manager"
#~ msgstr "De certificaat-manager kan niet worden gestart"
#~ msgid "GnuPG Certificate &Manager"
#~ msgstr "GnuPG Certificaat-manager"
#~ msgid "Remove GpgOL flags from this folder"
#~ msgstr "GpgOL-vlaggen van deze map verwijderen"
#~ msgid "Open the certificate manager"
#~ msgstr "De certificaat-manager openen"
#~ msgid ""
#~ "You are about to start the process of reversing messages created by GpgOL "
#~ "to prepare deinstalling of GpgOL. Running this command will put GpgOL "
#~ "into a disabled state so that messages are not anymore processed by "
#~ "GpgOL.\n"
#~ "\n"
#~ "You should convert all folders one after the other with this command, "
#~ "close Outlook and then deinstall GpgOL.\n"
#~ "\n"
#~ "Note that if you start Outlook again with GpgOL still being installed, "
#~ "GpgOL will again process messages."
#~ msgstr ""
#~ "U staat op het punt om berichten terug te draaien die zijn gemaakt door "
#~ "GpgOL om het deïnstalleren van GpgOL voor te bereiden. Door het uitvoeren "
#~ "van dit commando zal GpgOL in een uitgeschakelde toestand komen, zodat "
#~ "berichten niet meer door GpgOL verwerkt worden.\n"
#~ "\n"
#~ "U moet alle mappen een voor een converteren met dit commando, Outlook "
#~ "afsluien en dan GpgOL deïnstalleren.\n"
#~ "\n"
#~ "Let op dat GpgOL deze bestanden opnieuw zal verwerekn als u Outlook start "
#~ "terwijl GpgOL nog geïnstalleerd is."
#~ msgid "Do you want to revert this folder?"
#~ msgstr "Wil je deze map herstellen?"
#~ msgid "&encrypt message with GnuPG"
#~ msgstr "bericht met GnuPG versleutelen"
#~ msgid "&sign message with GnuPG"
#~ msgstr "bericht met GnuPG ondertekenen"
#~ msgid "GpgOL Decrypt/Verify"
#~ msgstr "GpgOL Ontcijferen/Verifiëren"
#~ msgid "Encrypt message with GnuPG"
#~ msgstr "Bericht met GnuPG versleutelen"
#~ msgid "Sign message with GnuPG"
#~ msgstr "Bericht met GnuPG ondertekenen"
#~ msgid ""
#~ "This is a signed and encrypted message.\n"
#~ "Click for more information. "
#~ msgstr ""
#~ "Dit is een ondertekend en versleuteld bericht.\n"
#~ "Klik hier voor meer informatie. "
#~ msgid ""
#~ "This is a signed message.\n"
#~ "Click for more information. "
#~ msgstr ""
#~ "Dit is een ondertekend bericht.\n"
#~ "Klik hier voor meer informatie. "
#~ msgid ""
#~ "This is an encrypted message.\n"
#~ "Click for more information. "
#~ msgstr ""
#~ "Dit is een versleuteld bericht.\n"
#~ "Klik hier voor meer informatie. "
#~ msgid ""
#~ "Sorry, we can only encrypt plain text messages and\n"
#~ "no RTF messages. Please make sure that only the text\n"
#~ "format has been selected."
#~ msgstr ""
#~ "Sorry, we kunnen alleen platte tekstberichten versleutelen en\n"
#~ "geen RTF-berichten. Zorg ervoor dat de optie \"Tekst zonder opmaak\"\n"
#~ "geselecteerd is."
#~ msgid ""
#~ "[The content of this message is not visible because it has been decrypted "
#~ "by another Outlook session. Use the \"decrypt/verify\" command to make "
#~ "it visible]"
#~ msgstr ""
#~ "[De inhoud van dit bericht is niet zichtbaar omdat het in een andere "
#~ "sessie van Outlook is ontcijferd. Gebruik het \"Ontcijferen/Verifiëren\"-"
#~ "commando om het zichtbaar te maken]"
#~ msgid "[Crypto operation failed - can't show the body of the message]"
#~ msgstr ""
#~ "[De crypto-handeling is mislukt - de hoofdtekst van het bericht kan niet "
#~ "weergegeven worden]"
#~ msgid ""
#~ "Signature status: %s\n"
#~ "Message class ..: %s\n"
#~ "MIME structure .:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Status handtekening: %s\n"
#~ "Berichtklasse .....: %s\n"
#~ "MIME structuur ....:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "GpgOL - Message Information"
#~ msgstr "GpgOL - Berichtinformatie"
#~ msgid "Signature verification of an encrypted message is not possible."
#~ msgstr ""
#~ "Verificatie van de handtekening van een versleuteld bericht is niet "
#~ "mogelijk."
#~ msgid "Signature verification of this message class is not possible."
#~ msgstr ""
#~ "Verificatie van de handtekening van deze berichtklasse is niet mogelijk."
#~ msgid ""
#~ "Signature verification of this S/MIME message is not possible. Please "
#~ "check that S/MIME processing has been enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Verificatie van de handtekening van dit S/MIME-bericht is niet mogelijk. "
#~ "Controleer dat S/MIME-verwerking is ingeschakeld."
#~ msgid "This message has no signature."
#~ msgstr "Dit bericht heeft geen handtekening."
#~ msgid ""
#~ "Decryption failed\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Ontcijferen mislukt\n"
#~ "(%s)"
#~ msgid "No recipients to encrypt to are given"
#~ msgstr "Er zijn geen ontvangers voor de versleuteling opgegeven"
#~ msgid "Encrypting or signing an empty message is not possible."
#~ msgstr ""
#~ "Het versleutelen of ondertekenen van een leeg bericht is niet mogelijk."
#~ msgid "Encryption failed (%s)"
#~ msgstr "Versleutelen mislukt (%s)"
#~ msgid "Signing failed (%s)"
#~ msgstr "Ondertekenen mislukt (%s)"
#~ msgid "Error writing to stream"
#~ msgstr "Fout bji het schrijven naar de stream"
#~ msgid "Welcome to GpgOL "
#~ msgstr "Welkom bij GpgOL "
#~ msgid ""
#~ "GpgOL adds integrated OpenPGP and S/MIME encryption and digital signing "
#~ "support to Outlook 2003 and 2007.\n"
#~ "\n"
#~ "Although we tested this software extensively, we can't give you any "
#~ "guarantee that it will work as expected. The programming interface we are "
#~ "using has not been properly documented by Microsoft and thus the "
#~ "functionality of GpgOL may cease to work with an update of your Windows "
#~ "system.\n"
#~ "\n"
#~ "WE STRONGLY ADVISE TO RUN ENCRYPTION TESTS BEFORE YOU START TO USE GPGOL "
#~ "ON ANY SENSITIVE DATA!\n"
#~ "\n"
#~ "There are some known problems, the most severe being that sending "
#~ "encrypted or signed mails using an Exchange based account does not work. "
#~ "Using GpgOL along with other Outlook plugins may in some cases not work.\n"
#~ msgstr ""
#~ "GpgOL voegt geïntegreerde ondersteuning toe voor versleuteling en "
#~ "digitale ondertekening op basis van OpenPGP en S/MIME aan Outlook 2003 en "
#~ "2007.\n"
#~ "\n"
#~ "Hoewel we deze software uitvoerig testen, kunnen we geen enkele garantie "
#~ "geven dat het werkt zoals verwacht. De programmeer-interface die we "
#~ "gebruiker is niet goed gedocumenteerd door Microsoft en dus kan het zijn "
#~ "dat de functionaliteit van GpgOL niet meer werkt met een updat van uw "
#~ "Windows-systeem.\n"
#~ "\n"
#~ "HET WORDT STERK AANGERADEN OM VERSLEUTELINGS-TESTEN UIT TE VOEREN "
#~ "ALVORENS U GPGOL OP VERTROUWELIJKE GEGEVENS GEBRUIKT!\n"
#~ "\n"
#~ "Er zijn enkele bekende problemen, waarvan het niet kunnen verzenden van "
#~ "versleutelde of ondertekende e-mail met een op Exchange gebaseerd account "
#~ "de meest ernstige is. Het gebruik van GpgOL met andere Outlook-"
#~ "invoegtoepassingen kan in bepaalde gevallen niet werken.\n"
#~ msgid ""
#~ "You have installed a new version of GpgOL.\n"
#~ "\n"
#~ "Please open the option dialog and confirm that the settings are correct "
#~ "for your needs. The option dialog can be found in the main menu at: "
#~ "Extras->Options->GpgOL.\n"
#~ msgstr ""
#~ "U heeft een nieuwe versie van GpgOL geïnstalleerd.\n"
#~ "\n"
#~ "Open het opties-scherm en controleer of de instellingen nog correct zijn. "
#~ "Het opties-scherm kan gevonden worden via het hoofdmenu via Extras-"
#~ ">Opties->GpgOL.\n"
#~ msgid ""
#~ "This version of Outlook is too old!\n"
#~ "\n"
#~ "At least versions of Outlook 2003 older than SP2 exhibit crashes when "
#~ "sending messages and messages might get stuck in the outgoing queue.\n"
#~ "\n"
#~ "Please update at least to SP2 before trying to send a message"
#~ msgstr ""
#~ "Deze versie van Outlook is te oud!\n"
#~ "\n"
#~ "Versies van Outlook 2003 ouder dan SP2 ondervinden crashes bij het "
#~ "verzenden van berichten en berichten kunnen blijven hangen in de "
#~ "uitgaande wachtrij.\n"
#~ "\n"
#~ "Update naar tenmiste SP2 alvorens een bericht te verzenden"
#~ msgid ""
#~ "GpgOL for Outlook 2003 / 2007 is longer maintained.\n"
#~ "\n"
#~ "Please note that any support may be removed in a future version."
#~ msgstr ""
#~ "GpgOL voor Outlook 2003 / 2007 word niet langer onderhouden.\n"
#~ "\n"
#~ "Hou er rekening mee dat de ondersteuning in een toekomstige versie kan "
#~ "worden verwijderd."
#~ msgid "Message receiving"
#~ msgstr "Ontvangen van bericht"
#~ msgid "Show HTML view if possible"
#~ msgstr "HTML-weergave tonen indien mogelijk"
#~ msgid "Present encrypted message as attachment"
#~ msgstr "Het versleutelde bericht als bijlage aanbieden"
#~ msgid "Crypto Engine"
#~ msgstr "Versleutelingsengine"
#~ msgid "-#GpgOLFullHelpText#-"
#~ msgstr ""
#~ "GpgOL is een invoegtoepassing voor Outlook die het mogelijk maakt\n"
#~ "om berichten te versleutelen en ondertekenen met de OpenPGP- en\n"
#~ "S/MIME-standaarden.\n"
#~ "GpgOL gebruikt de GnuPG-software (http://www.gnupg.org). De meest\n"
#~ "recente uitgave-informatie kan worden ingezien door op het logo\n"
#~ "te klikken.\n"
#~ "\n"
#~ "GpgOL is vrijwe software; u kunt het verspreiden en/of aanpassen\n"
#~ "onder de voorwaarden van de GNU Lesser General Public License\n"
#~ "zoals gepubliceerd bij de Free Software Foundation; zowel versie\n"
#~ "2.1 van de licentie, of (naar eigen keuze) elke nieuwere versie.\n"
#~ "\n"
#~ "GpgOL wordt verspreid in de hoop dat het bruikbaar zal zijn,\n"
#~ "maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zonder ook maar de impliciete garantie\n"
#~ "van VERKOOPBAARHEID of TOEPASSING VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de\n"
#~ "GNU Lesser General Public LIcense voor meer details.\n"
#~ "\n"
#~ "U zou een kopie van de GNU Lesser General Public License\n"
#~ "ontvangen moeten hebben bij dit programma; zo niet,\n"
#~ "zie <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgid "This is GpgOL version %s"
#~ msgstr "Dit is GpgOL versie %s"
#~ msgid "&Search for OpenPGP keys automatically when encrypting"
#~ msgstr "Automatisch naar OpenPGP-sleutels zoeken tijdens versleutelen"
#~ msgid ""
#~ "G Suite Sync breaks outgoing signed mails.\n"
#~ "Ensuring mail integrity (signing) with G Suite Sync is not supported.\n"
#~ "\n"
#~ "See: https://dev.gnupg.org/T3545 for details."
#~ msgstr ""
#~ "G Suite Sync beschadigt uitgaande ondertekende berichten.\n"
#~ "Het garanderen van bericht-integriteit (ondertekenen) met G Suite Sync "
#~ "wordt niet ondersteund.\n"
#~ "\n"
#~ "Zie: https://dev.gnupg.org/T3545 voor details."
#~ msgid ""
#~ "G Suite Sync breaks outgoing signed mails.\n"
#~ "Ensuring mail integrity (signing) with G Suite Sync is not supported.\n"
#~ "\n"
#~ "See: https://dev.gnupg.org/T3545 for details.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to only encrypt the message?"
#~ msgstr ""
#~ "G Suite Sync beschadigt uitgaande ondertekende berichten.\n"
#~ "Het garanderen van bericht-integriteit (ondertekenen) met G Suite Sync "
#~ "wordt niet ondersteund.\n"
#~ "\n"
#~ "Zie: https://dev.gnupg.org/T3545 voor details.\n"
#~ "\n"
#~ "Wilt u dit bericht enkel versleutelen?"

File Metadata

Mime Type
text/x-po
Expires
Mon, Dec 23, 2:09 PM (21 h, 45 m)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
19/a6/8e3c1e0f6153ca70b57806704645

Event Timeline