Page MenuHome GnuPG

No OneTemporary

This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
diff --git a/po/ko/kleopatra.po b/po/ko/kleopatra.po
index 914c56a7c..952c4ebe6 100644
--- a/po/ko/kleopatra.po
+++ b/po/ko/kleopatra.po
@@ -1,13186 +1,13186 @@
-# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2015, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
+# SPDX-FileCopyrightText: 2014, 2015, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Shinjo Park <kde@peremen.name>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-02 00:38+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-08-06 23:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-02-09 23:07+0100\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Andre Heinecke"
msgstr "Andre Heinecke"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Current Maintainer"
msgstr "현재 관리자"
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Marc Mutz"
msgstr "Marc Mutz"
#: src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49
msgid "Former Maintainer"
msgstr "이전 관리자"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Original Author"
msgstr "원 작성자"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
msgstr "백엔드 설정 프레임워크, KIO 통합"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
msgstr "키 상태별 색상과 인증서 목록 글꼴"
#: src/aboutdata.cpp:59
msgid "Thomas Moenicke"
msgstr "Thomas Moenicke"
#: src/aboutdata.cpp:59
msgid "Artwork"
msgstr "그래픽"
#: src/aboutdata.cpp:60
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: src/aboutdata.cpp:60
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
msgstr "gpgme/win 마법사, UI 서버 명령, 대화 상자"
#: src/aboutdata.cpp:61
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
#: src/aboutdata.cpp:61
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "DN 표시 순서 지원, 기반 구조"
#: src/aboutdata.cpp:62
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/aboutdata.cpp:62
msgid "Qt5 port, general code maintenance"
msgstr "Qt5 이식, 일반 코드 유지 관리"
#: src/aboutdata.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra"
msgid "Uses:"
msgstr "사용함:"
#: src/aboutdata.cpp:127
#, kde-format
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: src/aboutdata.cpp:129
#, kde-format
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
msgstr "인증서 관리자와 통합된 암호화 GUI"
#: src/aboutdata.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: src/aboutdata.cpp:134
#, kde-format
msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
msgstr "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
#: src/aboutdata.cpp:136
#, kde-format
msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH"
msgstr "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr "<para>사용자 ID 추가 중 오류 발생: <message>%1</message></para>"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Error"
msgstr "사용자 ID 추가 오류"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "User ID successfully added."
msgstr "사용자 ID를 추가했습니다."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Succeeded"
msgstr "사용자 ID 추가 성공"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:128
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:122
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:180
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:77
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:372
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:124
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:196
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:196
#, kde-format
msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1"
msgstr "일련 번호가 다음과 같은 PIV 카드를 찾을 수 없음: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Authenticating to the card failed: %1"
msgstr "카드에 인증할 수 없음: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form."
msgstr "PIV 카드 앱 관리 키를 십육진수 인코드된 형태로 입력하십시오."
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:129
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:350
#, kde-format
msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found."
msgstr "죄송합니다! 이 카드 슬롯에 기록할 수 있는 인증서를 찾을 수 없습니다."
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:135
#: src/view/pivcardwidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1(%2, 생성됨: %3)"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card"
msgid ""
"<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
"slot of card %2:</p><center>%3</center>"
msgstr ""
"<p>카드 %2의 슬롯 %1에 다음 인증서를 기록할 것인지 확인하십시오:</p><center>"
"%3</center>"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write certificate"
msgstr "인증서 기록"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Write certificate to card"
msgstr "카드에 인증서 기록"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exporting the certificate failed: %1"
msgstr "인증서를 내보낼 수 없음: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card failed: %1"
msgstr "인증서를 카드에 기록할 수 없음: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card succeeded."
msgstr "인증서를 카드에 기록했습니다."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Revoked"
msgstr "키 철회됨"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Expired"
msgstr "키 만료됨"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has been revoked. You cannot certify it."
msgstr "이 키가 철회되었습니다. 이 키를 인증할 수 없습니다."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has expired. You cannot certify it."
msgstr "이 키가 만료되었습니다. 이 키를 인증할 수 없습니다."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
"certificate for yourself."
msgstr "다른 인증서를 인증하려면 내 OpenPGP 인증서를 생성해야 합니다."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175
#, kde-format
msgid "Do you wish to create one now?"
msgstr "지금 생성하시겠습니까?"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certification Not Possible"
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Not Possible"
msgstr "자격 증명 불가능"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:177
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "생성"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</"
"p>"
msgstr "<p>다음의 자격 증명 중 오류 발생:<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</p>"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:233
#, kde-format
msgid "Certification Error"
msgstr "자격 증명 오류"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:238
#, kde-format
msgid "Certification successful."
msgstr "자격 증명에 성공했습니다."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:238
#, kde-format
msgid "Certification Succeeded"
msgstr "자격 증명 성공"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Cannot Be Certified"
msgstr ""
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This group contains S/MIME certificates which cannot be certified."
msgstr ""
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:171
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
#| msgid "Certify Certificate: %1"
msgctxt "@title:window"
msgid "Certify Certificates"
msgstr "인증서 인증: %1"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exporting certificates..."
msgctxt "@info:progress"
msgid "Certifying certificates ..."
msgstr "인증서 내보내는 중..."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:244
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</"
#| "para><para>Error: <message>%1</message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification of the certificates failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>새 OpenPGP 인증서 생성에 실패했습니다.</para><para>오류: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:267
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
msgctxt "@info"
msgid "All certificates were certified successfully."
msgstr "X.509 인증서를 새로 고쳤습니다."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:272
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</"
#| "para><para>Error: <message>%1</message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification of all certificates failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>새 OpenPGP 인증서 생성에 실패했습니다.</para><para>오류: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:277
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgctxt "@info"
msgid "1 of %2 certificates was certified successfully."
msgid_plural "%1 of %2 certificates were certified successfully."
msgstr[0] "OpenPGP 인증서를 내보냈습니다."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Next the certified certificates will be uploaded to the configured "
"certificate directory.</p>"
msgstr ""
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:300
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt "A user ID (an error description)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1(%2)"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:309
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Exporting the certificate failed: %1"
msgctxt "@info"
msgid "<p>Certifying the following certificates failed:</p>"
msgstr "인증서를 내보낼 수 없음: %1"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:311
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certification Succeeded"
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Completed"
msgstr "자격 증명 성공"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period "
"for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b>의 유효 기간 종료 시점을 변경하는 중 오류 발생:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:233
#, kde-format
msgid "End of validity period changed successfully."
msgstr "유효 기간 종료 시점을 변경했습니다."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Is '%1' your own certificate?"
msgstr "'%1'이(가) 사용자의 인증서입니까?"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:639
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mark Own Certificate"
msgstr "내 인증서 표시"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, it's mine"
msgstr "예, 내 인증서입니다"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, it's not mine"
msgstr "아니요, 내 인증서가 아닙니다"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?"
"</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for "
"you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certification Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "Grant Certification Power"
msgstr "자격 증명 오류"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Grant Power"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the "
#| "background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>"
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for "
"you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>백그라운드에서 인증서나 인증서 그룹이 업데이트되었습니다.</para><para>"
"변경 사항을 저장하시겠습니까?</para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the "
#| "background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>"
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid "
"for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>백그라운드에서 인증서나 인증서 그룹이 업데이트되었습니다.</para><para>"
"변경 사항을 저장하시겠습니까?</para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Revoke Certification"
msgctxt "@title:window"
msgid "Revoke Certification Power"
msgstr "인증 철회"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Revoke Key"
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Power"
msgstr "키 철회"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:234
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while updating the certificate:</"
#| "para><para><message>%1</message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>인증서 업데이트 중 오류 발생:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:241
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while updating the certificate:</"
#| "para><para><message>%1</message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>인증서 업데이트 중 오류 발생:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:248
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while updating the certificate:</"
#| "para><para><message>%1</message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>인증서 업데이트 중 오류 발생:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate."
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:267
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certification Trust Change Error"
msgctxt "@info"
msgid "Certification power was granted to '%1'."
msgstr "자격 증명 신뢰 변경 오류"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:270
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "%1 is the name of the profile"
#| msgid "The configuration profile \"%1\" was applied."
msgctxt "@info"
msgid "The certification power of '%1' was revoked."
msgstr "설정 프로필 \"%1\"을(를) 적용했습니다."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
msgstr "<p><b>%1</b>의 암구호를 변경하는 중 오류 발생:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:183
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Error"
msgstr "암구호 변경 오류"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Passphrase changed successfully."
msgstr "암구호를 변경했습니다."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Succeeded"
msgstr "암구호 변경 성공"
#: src/commands/changepincommand.cpp:123
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:141
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:106
#: src/view/netkeywidget.cpp:264 src/view/netkeywidget.cpp:316
#, kde-format
msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1"
msgstr "일련 번호가 다음과 같은 스마트카드를 찾을 수 없음: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PUK failed: %1"
msgstr "PUK 변경 실패: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocking the PIN failed: %1"
msgstr "PIN 차단 해제 실패: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Admin PIN failed: %1"
msgstr "관리자 PIN 변경 실패: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Reset Code failed: %1"
msgstr "초기화 코드 변경 실패: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the NKS PIN failed: %1"
msgstr "NKS PIN 설정 실패: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the NKS PIN failed: %1"
msgstr "NKS PIN 변경 실패: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the SigG PIN failed: %1"
msgstr "SigG PIN 설정 실패: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the SigG PIN failed: %1"
msgstr "SigG PIN 변경 실패: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PIN failed: %1"
msgstr "PIN 변경 실패: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PUK successfully changed."
msgstr "PUK를 변경했습니다."
#: src/commands/changepincommand.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocked and set a new PIN successfully."
msgstr "차단을 해제했고 새로운 PIN을 설정했습니다."
#: src/commands/changepincommand.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Admin PIN changed successfully."
msgstr "관리자 PIN을 변경했습니다."
#: src/commands/changepincommand.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reset Code changed successfully."
msgstr "초기화 코드를 변경했습니다."
#: src/commands/changepincommand.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN set successfully."
msgstr "NKS PIN을 설정했습니다."
#: src/commands/changepincommand.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN changed successfully."
msgstr "NKS PIN을 변경했습니다."
#: src/commands/changepincommand.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN set successfully."
msgstr "SigG PIN을 설정했습니다."
#: src/commands/changepincommand.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN changed successfully."
msgstr "SigG PIN을 변경했습니다."
#: src/commands/changepincommand.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN changed successfully."
msgstr "PIN을 변경했습니다."
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the trust database:\n"
"%1"
msgstr ""
"신뢰 데이터베이스를 업데이트할 수 없음:\n"
"%1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid "Root Trust Update Failed"
msgstr "루트 신뢰 업데이트 실패"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:264
#, kde-format
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
msgstr "파일 \"%1\"에서 읽으려고 열 수 없음: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:292
#, kde-format
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
msgstr "파일 \"%1\"에서 읽고 쓰려고 열 수 없음: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
msgstr "파일 %1에 제한된 권한을 설정할 수 없음: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:355
#, kde-format
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
msgstr "파일 %1을(를) 최종 위치 %2(으)로 이동할 수 없음: %3"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:364
#, kde-format
msgid "Could not find gpgconf executable"
msgstr "gpgconf 실행 파일을 찾을 수 없음"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375
#, kde-format
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
msgstr "\"gpgconf --reload gpg-agent\" 실패: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "오류 발생: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files Error"
msgstr "체크섬 파일 생성 오류"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
msgstr "체크섬을 생성할 파일 하나 이상 선택"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files Error"
msgstr "체크섬 파일 확인 오류"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Select One or More Checksum Files"
msgstr "하나 이상의 체크섬 파일 선택:"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "CRL 캐시 지우기 오류"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgstr "CRL 캐시 지우기 완료"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
"예상하지 못한 오류로 CRL 캐시를 지우려고 했던 DirMngr 프로세스가 비정상 종료"
"되었습니다. 자세한 사항은 %1의 출력을 참조하십시오."
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
"was:\n"
"%2"
msgstr ""
"CRL 캐시를 지우는 중 오류가 발생했습니다. %1 출력:\n"
"%2"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "CRL 캐시를 지웠습니다."
#: src/commands/command_p.h:92 src/commands/keytocardcommand.cpp:493
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Success"
msgstr "성공"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Details"
msgstr "인증서 자세한 정보"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:192
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Creating a CSR for the card key failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"카드 키의 CSR 생성 실패:\n"
"%1"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:212
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:251
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
msgstr ""
"<para>요청을 <filename>%1</filename>에 기록했습니다.</para><para>인증 기관"
"(CA)에 요청을 전송하십시오.</para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:215
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Request Saved"
msgstr "요청 저장됨"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:249
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Request"
msgstr "요청 저장"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:252
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:231
#, kde-format
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
msgstr "PKCS#10 요청 (*.p10)"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>요청을 저장할 수 없습니다.</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:261
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Saving Request"
msgstr "요청 저장 오류"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
"card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
"keys?</p>"
msgstr ""
"<p>이 카드에 있는 서명용 키에 해당하는 OpenPGP 서명용 키가 이미 있습니다:</"
"p><p>%1</p><p>그래도 카드 키에서 OpenPGP 키를 생성하시겠습니까?</p>"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "OpenPGP 키 생성"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter User ID"
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter User ID"
msgstr "사용자 ID 입력"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1"
msgstr "카드 키에서 OpenPGP 키 생성 실패: %1"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys."
msgstr "카드 키에서 OpenPGP 키를 생성했습니다."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141
#, kde-format
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
msgstr "클립보드에 서명이나 암호화된 텍스트가 없는 것 같습니다."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
msgstr "클립보드 복호화/검증 오류"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decrypt/Verify Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Failed"
msgstr "복호화/검증 실패"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
msgstr "복호화/검증 파일 오류"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:219
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
msgstr "복호화하거나 검증할 파일 하나 이상 선택"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Certificates"
msgstr "인증서 삭제"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:159
msgid ""
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"OpenPGP나 CMS 백엔드에서 인증서 삭제를 지원하지 않습니다.\n"
"설치 상태를 확인하십시오."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
msgstr ""
"OpenPGP 백엔드에서 인증서 삭제를 지원하지 않습니다.\n"
"설치 상태를 확인하십시오.\n"
"선택한 CMS 인증서만 삭제합니다."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:170
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:174
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"OpenPGP 백엔드에서 인증서 삭제를 지원하지 않습니다.\n"
"설치 상태를 확인하십시오."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:180
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
msgstr ""
"CMS 백엔드에서 인증서 삭제를 지원하지 않습니다.\n"
"설치 상태를 확인하십시오.\n"
"선택한 OpenPGP 인증서만 삭제합니다."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:193
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:203
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"CMS 백엔드에서 인증서 삭제를 지원하지 않습니다.\n"
"설치 상태를 확인하십시오."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:349
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "인증서 삭제 실패"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Problem"
msgstr "인증서 삭제 문제"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:337
#, kde-format
msgid "OpenPGP backend: %1"
msgstr "OpenPGP 백엔드: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:341
#, kde-format
msgid "CMS backend: %1"
msgstr "CMS 백엔드: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>인증서를 삭제하는 중 오류가 발생했습니다:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:73
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
msgid "&Update"
msgstr "업데이트(&U)"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "인증서 덤프"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:306
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:315
#, kde-format
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
msgstr "gpgsm 프로세스를 시작할 수 없습니다. 설치 상태를 확인하십시오."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:308
#, kde-format
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "인증서 덤프 오류"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
"%1 for details."
msgstr ""
"예상하지 못한 오류로 인증서를 덤프하려고 했던 GpgSM 프로세스가 비정상 종료되"
"었습니다. 자세한 사항은 gpgsm --dump-cert %1의 출력을 참조하십시오."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:341
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dump Certificate Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "인증서 덤프 오류"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
"GpgSM was:\n"
"%1"
msgstr ""
"인증서를 덤프하는 중 오류가 발생했습니다. GpgSM 출력:\n"
"%1"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:122
#, kde-format
msgid "Show Entries"
msgstr "항목 표시"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Count of revocations in a CRL"
msgid "Entries:"
msgstr "항목:"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "CRL Cache Dump"
msgstr "CRL 캐시 덤프"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:317
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr "CRL 캐시 덤프 오류"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls for details."
msgstr ""
"예상하지 못한 오류로 CRL 캐시를 덤프하려고 했던 GpgSM 프로세스가 비정상 종료"
"되었습니다. 자세한 사항은 gpgsm --call-dirmngr listcrls의 출력을 참조하십시"
"오."
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:349
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dump CRL Cache Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr "CRL 캐시 덤프 오류"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"CRL 캐시를 덤프하는 중 오류가 발생했습니다. GpgSM 출력:\n"
"%1"
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Encrypt Clipboard Error"
msgstr "클립보드 암호화 오류"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:182
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:68
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the "
#| "background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all valid user IDs of this certificate with an "
"exportable certification. People relying on your certifications may not be "
"able to verify the certificate.</para><para>Do you want to continue the "
"export?</para>"
msgstr ""
"<para>백그라운드에서 인증서나 인증서 그룹이 업데이트되었습니다.</para><para>"
"변경 사항을 저장하시겠습니까?</para>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:186
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:201
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Certificate Export"
msgstr "OpenPGP 인증서 내보내기"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:187
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:202
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:73
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:88
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "1 is protocol"
#| msgid "Export %1 Certificates"
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Certificate"
msgid_plural "Export Certificates"
msgstr[0] "%1 인증서 내보내기"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:196
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the "
#| "background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all valid user IDs of the certificates listed "
"below with exportable certifications. People relying on your certifications "
"may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
"continue the export?</para>"
msgstr ""
"<para>백그라운드에서 인증서나 인증서 그룹이 업데이트되었습니다.</para><para>"
"변경 사항을 저장하시겠습니까?</para>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates"
msgstr "인증서"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "1 is protocol"
msgid "Export %1 Certificates"
msgstr "%1 인증서 내보내기"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:273
#, kde-format
msgid "OpenPGP Certificates"
msgstr "OpenPGP 인증서"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificates"
msgstr "S/MIME 인증서"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:278
#, kde-format
msgid "You have to select different filenames for different protocols."
msgstr "프로토콜별로 다른 파일 이름을 지정해야 합니다."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:279
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Error"
msgstr "내보내기 오류"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:323
#, kde-format
msgid "Exporting certificates..."
msgstr "인증서 내보내는 중..."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>인증서를 내보내는 중 오류가 발생했습니다:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:339
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:385
#, kde-format
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "인증서 내보내기 실패"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:384
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "파일 %1에 쓸 수 없습니다."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificate groups"
msgid "certificate groups"
msgstr "인증서 그룹"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Certificate Group"
msgid_plural "Export Certificate Groups"
msgstr[0] "인증서 그룹 내보내기"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)"
msgid "Certificate Groups (*%1)"
msgstr "인증서 그룹 (*%1)"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:291
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:232
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Failed"
msgstr "내보내기 실패"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>."
msgstr "<filename>%1</filename>에 덮어쓸 수 없습니다."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:198
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the "
#| "background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in this group with an "
"exportable certification. People relying on your certifications may not be "
"able to verify the certificates.</para><para>Do you want to continue the "
"export?</para>"
msgstr ""
"<para>백그라운드에서 인증서나 인증서 그룹이 업데이트되었습니다.</para><para>"
"변경 사항을 저장하시겠습니까?</para>"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:202
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Configure Groups"
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Group Export"
msgstr "그룹 설정"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:203
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Error"
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Group"
msgstr "내보내기 오류"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:212
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the "
#| "background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in the groups listed "
"below with exportable certifications. People relying on your certifications "
"may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
"continue the export?</para>"
msgstr ""
"<para>백그라운드에서 인증서나 인증서 그룹이 업데이트되었습니다.</para><para>"
"변경 사항을 저장하시겠습니까?</para>"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:218
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Error"
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Groups"
msgstr "내보내기 오류"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232
#, kde-kuit-format
msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "<filename>%1</filename>에 그룹을 기록할 수 없습니다."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:255
#, kde-format
msgid "Exporting certificate groups..."
msgstr "인증서 그룹 내보내는 중..."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "<filename>%1</filename>에 쓰려고 열 수 없습니다."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "<filename>%1</filename>에 인증서를 기록할 수 없습니다."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:288
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>내보내기 실행 중 오류 발생:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Exporting the certificate to a key server is not possible because the usage "
"of key servers has been disabled explicitly."
msgid_plural ""
"Exporting the certificates to a key server is not possible because the usage "
"of key servers has been disabled explicitly."
msgstr[0] ""
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
"needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>OpenPGP 서비스를 공개 디렉터리 서버에 업로드한 후에는 다시 삭제하기가 "
"사실상 불가능합니다.</para><para>인증서를 공개 디렉터리 서버로 내보내기 전에 "
"나중에 인증서를 취소할 수 있도록 철회 인증서를 생성했는지 확인하십시오.</"
"para><para>계속 진행하시겠습니까?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:119
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:77
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:95
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:124
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgstr "OpenPGP 인증서 내보내기"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
msgstr "OpenPGP 인증서 내보내기 오류"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
msgstr "OpenPGP 인증서 내보내기 완료"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>예상하지 못한 오류로 OpenPGP 인증서를 내보내려고 했던 GPG 프로세스가 비"
"정상 종료되었습니다.</para><para>자세한 사항은 <icode>%1</icode>의 출력을 참"
"조하십시오.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:162
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:621
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
#| msgid ", "
msgid " "
msgstr ", "
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info used for concatenating multiple lines of text with line breaks; most "
"likely this shouldn't be translated"
msgid "%1<nl />%2"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:168
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</"
#| "para> <para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</"
#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output of <command>%1</command> was:<nl /><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>OpenPGP 인증서를 내보내는 중 오류가 발생했습니다.</para><para><command>"
"%1</command> 출력: <message>%2</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgstr "OpenPGP 인증서를 내보냈습니다."
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@warning"
msgid ""
"<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, "
"WKS upload not possible.</para>"
msgstr ""
"<para><email>%1</email>에 키를 이메일로 보낼 수 있는 전송 방법이 설정되지 않"
"았으므로 WKS에 업로드할 수 없습니다.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this "
"way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request "
"mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a "
"mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</"
"application> can handle these mails, but not all mail programs can.</"
"para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated "
"removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</"
"para>"
msgstr ""
"<para>모든 이메일 공급자에서 WKS를 지원하지는 않으므로 이 방식으로 키를 내보"
"낼 때 실패할 수도 있습니다.</para><para>내보내기에 성공했다면 확인 요청 메일"
"을 <email>%1</email> 주소로 전송하며, 메일 앱에서 확인해야 내보내기 과정이 완"
"료됩니다.</para><para><application>KMail</application>은 이러한 이메일을 처리"
"할 수 있지만 일부 앱에서는 처리하지 못할 수도 있습니다.</para><para>한 번 내"
"보낸 키는 현재 표준에서는 자동으로 삭제할 수 없습니다.</para><para>계속 진행"
"하시겠습니까?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>OpenPGP 인증서를 내보내는 중 오류가 발생했습니다.</para><para>GnuPG "
"WKS 클라이언트 출력: <message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</"
"para><message>%1</message>"
msgstr ""
"<para>키를 내보낼 이메일을 생성하는 중 오류 발생:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to create a minimized and printable version of your secret key."
"</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application>에서는 최소화된 비밀 키의 인쇄 가능"
"한 버전을 만들 때 <application>PaperKey</application>를 사용합니다.</"
"para><para>설치 상태를 확인하십시오.</para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:69
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Failed to find PaperKey executable."
msgstr "PaperKey 실행 파일을 찾을 수 없습니다."
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Secret Key"
msgstr "비밀 키 인쇄"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error printing secret key"
msgstr "비밀 키 인쇄 오류"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>예상하지 못한 오류로 비밀 키를 내보내려고 했던 GPG 프로세스가 비정상 종"
"료되었습니다.</para><para>자세한 사항은 <icode>%1</icode>의 출력을 참조하십시"
"오.</para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:122
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>비밀 키를 내보내는 중 오류가 발생했습니다.</para><para><command>%1</"
"command> 출력: <message>%2</message></para>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:91
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:93
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Files"
msgstr "비밀 키 파일"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "All Files"
msgstr "모든 파일"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:103
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:261
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup"
msgstr "비밀 키 백업"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup Error"
msgstr "비밀 키 백업 오류"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Backing up secret key..."
msgstr "비밀 키 백업 중..."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong "
"passphrase."
msgstr ""
"백업 결과가 비어 있습니다. 암구호를 입력하지 않았거나 잘못되었을 수도 있습니"
"다."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:249
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "<filename>%1</filename>에 쓰려고 열 수 없습니다."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:256
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "<filename>%1</filename>에 비밀 키를 기록할 수 없습니다."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backup of the secret key was created successfully."
msgstr "비밀 키 백업을 생성했습니다."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:268
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the backup of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>비밀 키 백업을 실행 중 오류 발생:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Generic filename for exported subkeys"
msgid "subkeys"
msgstr "하위 키"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Subkey"
msgid_plural "Export Subkeys"
msgstr[0] "하위 키 내보내기"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Exporting subkeys..."
msgstr "하위 키 내보내는 중..."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The result of the export is empty."
msgstr "내보내기 결과가 비어 있습니다."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:228
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed."
msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed."
msgstr[0] "<filename>%2</filename>에 하위 키를 기록할 수 없습니다."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The subkey was exported successfully."
msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully."
msgstr[0] "하위 키 %1개를 내보냈습니다."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>내보내기 실행 중 오류 발생:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr "다음은 OpenPGP 키의 철회 인증서입니다:"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"철회 인증서는 더 이상 키를 사용하면 안 된다는 것을 선언하는\n"
"\"킬 스위치\"의 일종입니다. 한 번 철회 인증서를 공개한 뒤에는\n"
"철회 인증서를 더 이상 철회할 수 없습니다."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key."
msgstr ""
"비밀 키가 누출되었거나 더 이상 사용할 수 없게 되었을 때 이 인증서로\n"
"키를 철회하십시오."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
"이 파일을 잘못 사용하는 것을 방지할 수 있도록 아래쪽에 있는 줄표 5개 앞에\n"
"쌍점을 추가해 두었습니다. 철회 인증서를 가져오고 공개하기 전에 텍스트\n"
"편집기를 사용하여 쌍점을 지우십시오."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
"import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
"certificate<br>before it can be imported."
msgstr ""
"인증서를 생성했습니다.<br><br>메모:<br>인증서를 실수로 취소하는 것을 방지하"
"기 위해서<br>철회 인증서를 가져오기 전에 수동으로 인증서를<br>편집해야 합니"
"다."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Revocation certificate created"
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation certificate created"
msgstr "철회 인증서 생성됨"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:108
#, kde-format
msgid "Generate revocation certificate"
msgstr "철회 인증서 생성"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:110
#, kde-format
msgid "Revocation Certificates "
msgstr "철회 인증서"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "파일 <filename>%1</filename>이(가) 이미 존재합니다. 덮어쓰시겠습니까?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite File?"
msgstr "파일을 덮어쓰시겠습니까?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error creating revocation certificate"
msgstr "철회 인증서를 생성하는 중 오류 발생"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subprocess Diagnostics"
msgstr "하위 프로세스 진단"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:266
#, kde-format
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
msgstr "%1 프로세스를 시작할 수 없습니다. 설치 상태를 확인하십시오."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:273
#, kde-format
msgid "Starting %1..."
msgstr "%1 시작하는 중..."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:296
#, kde-format
msgid "Process finished"
msgstr "프로세스 완료됨"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:882
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:932
#, kde-format
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "인증서 가져오기 실패"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#, kde-format
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
msgstr "클립보드 내용이 인증서가 아닌 것 같습니다."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
msgstr "클립보드 내용의 인증서 형식을 확인할 수 없습니다."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:111
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:42 src/utils/output.cpp:780
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "클립보드"
#: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:77
#: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:329
#: src/view/padwidget.cpp:330 src/view/padwidget.cpp:408
#: src/view/padwidget.cpp:409
#, kde-format
msgid "Notepad"
msgstr "메모장"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Importing Certificates"
msgstr "인증서 가져오기"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:128
#, kde-format
msgid "Importing certificates from 1 file..."
msgid_plural "Importing certificates from %1 files..."
msgstr[0] "파일 %1개에서 인증서 가져오는 중..."
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
msgstr "'%1' 파일에서 읽으려고 열 수 없음: %2"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:283 src/view/keytreeview.cpp:266
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "인증서"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158
#, kde-format
msgid "Any files"
msgstr "임의 파일"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:165
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr "인증서 파일 선택"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fetching Keys"
msgstr "키 가져오는 중"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65
#, kde-format
msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "키 %1개 가져오는 중...(시간이 걸릴 수 있습니다)"
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found."
msgstr "죄송합니다! 이 카드 슬롯에서 가져올 수 있는 인증서를 찾을 수 없습니다."
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "Card Certificate"
msgstr "카드 인증서"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Importing certificates... (this can take a while)"
msgstr "인증서 가져오는 중...(시간이 걸릴 수 있습니다)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported Certificates from %1"
msgstr "%1에서 인증서 가져옴"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
msgstr "다음 원본에서 인증서를 가져옴:<br/>%1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Imported Certificates"
msgstr "가져온 인증서"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:268
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:269
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:270
#, kde-format
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:284
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:324
#, kde-format
msgid "Total number processed:"
msgstr "총 처리 개수:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:285
#, kde-format
msgid "Imported:"
msgstr "가져옴:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:287
#, kde-format
msgid "New signatures:"
msgstr "새 서명:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289
#, kde-format
msgid "New user IDs:"
msgstr "새 사용자 ID:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291
#, kde-format
msgid "Certificates without user IDs:"
msgstr "사용자 ID가 없는 인증서:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "New subkeys:"
msgstr "새 하위 키:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "Newly revoked:"
msgstr "새로 철회됨:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297
#, kde-format
msgid "Not imported:"
msgstr "가져오지 않음:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:299
#, kde-format
msgid "Unchanged:"
msgstr "변경되지 않음:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301
#, kde-format
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "처리된 비밀 키:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303
#, kde-format
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "가져온 비밀 키:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307
#, kde-format
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "가져오지 <em>않은</em> 비밀 키:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309
#, kde-format
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "변경되지 않은 비밀 키:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:311
#, kde-format
msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
msgstr "건너뛴 용도 폐기된 PGP-2 키:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:323
#, kde-format
msgid "Certificate Groups"
msgstr "인증서 그룹"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:325
#, kde-format
msgid "New groups:"
msgstr "새 그룹:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:326
#, kde-format
msgid "Updated groups:"
msgstr "업데이트된 그룹:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:341
#, kde-format
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
msgstr "가져오지 않음(일어나면 안 됨, 버그를 보고해 주십시오)."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:343
#, kde-format
msgid "Detailed results of importing %1:"
msgstr "%1 가져오기 자세한 결과:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:344
#, kde-format
msgid "Detailed results of import:"
msgstr "가져오기 자세한 결과:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:402
#, kde-format
msgid "A phone call to the person."
msgstr "상대방과 통화하십시오."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:403
#, kde-format
msgid "Using a business card."
msgstr "명함을 확인하십시오."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:404
#, kde-format
msgid "Confirming it on a trusted website."
msgstr "신뢰 가능한 웹사이트에서 확인하십시오."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:408
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "In order to mark the certificate as valid (green) it needs to be "
#| "certified."
msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified."
msgstr "인증서를 유효한 것(녹색)으로 표시하려면 인증해야 합니다."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:409
#, kde-format
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
msgstr "인증 과정에서 인증서 지문을 확인해야 합니다."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:410
#, kde-format
msgid "Some suggestions to do this are:"
msgstr "제안하는 방법:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:412
#, kde-format
msgid "Do you wish to start this process now?"
msgstr "이 과정을 지금 시작하시겠습니까?"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgstr "새 인증서(공개 키)를 가져옴"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:414
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify"
msgstr "인증"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)"
msgid "%1 (imported with %2)"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Audit log is empty."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:473
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Operation canceled."
msgctxt "@info"
msgid "Import was canceled."
msgstr "작업이 취소되었습니다."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:493
#, kde-format
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "인증서 가져오기 결과"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:502
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>인증서를 가져오는 중 오류가 발생했습니다:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:507
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>%1 인증서를 가져오는 중 오류가 발생했습니다:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:623
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1<item>%2</item>"
msgstr "%1<item>%2</item>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:627
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<title>You have imported a Secret Key.</title><para>The key has the "
#| "fingerprint:<nl/><numid>%1</numid></para><para>And claims the user IDs:"
#| "<list>%2</list></para>Is this your own key? (Set trust level to ultimate)"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>"
"%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your "
"own certificate?</para>"
msgstr ""
"<title>비밀 키를 가져왔습니다.</title><para>키 지문은 다음과 같습니다:<nl/"
"><numid>%1</numid></para><para>키의 사용자 ID는 다음과 같습니다:<list>%2</"
"list></para>이 키가 사용자의 키입니까?(신뢰 수준을 완전히 신뢰함으로 설정)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, It's Mine"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, It's Not Mine"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:846
#, kde-format
msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "서명자 키 %1개 가져오는 중...(시간이 걸릴 수 있습니다)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:881
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:931
#, kde-format
msgid ""
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
"installation."
msgstr "이 Kleopatra 설치본에서는 이 인증서 형식(%1)을 지원하지 않습니다."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
msgstr "인증서 취소 목록, DER 인코드됨"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select CRL File to Import"
msgstr "가져올 CRL 파일 선택"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:172
#, kde-format
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
msgstr "dirmngr 프로세스를 시작할 수 없습니다. 설치 상태를 확인하십시오."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:174
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "CRL 캐시 오류 지우기"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
msgstr ""
"예상하지 못한 오류로 CRL 파일을 가져오려고 했던 GpgSM 프로세스가 비정상 종료"
"되었습니다. 자세한 사항은 gpgsm --call-dirmngr loadcrl <filename>의 출력을 참"
"조하십시오."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:200
#, kde-format
msgid "Import CRL Error"
msgstr "CRL 가져오기 오류"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"CRL 파일을 가져오는 중 오류가 발생했습니다. GpgSM 출력:\n"
"%1"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "CRL 파일을 가져왔습니다."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "Import CRL Finished"
msgstr "CRL 가져오기 완료됨"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:343
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "<filename>%1</filename>에서 읽으려고 열 수 없습니다."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:135
#, kde-format
msgid "Failed to restore any secret keys."
msgstr "비밀 키를 복원할 수 없습니다."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
msgstr "<filename>%1</filename>에서 비밀 키 부분을 복원했습니다."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
"installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application>에서는 텍스트 백업을 가져올 때 "
"<application>PaperKey</application>를 사용합니다.</para><para>설치 상태를 확"
"인하십시오.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161
#, kde-format
msgid "Select input file"
msgstr "입력 파일 선택"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Paper backup"
msgstr "종이 백업"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error importing secret key"
msgstr "비밀 키를 가져오는 중 오류 발생"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>예상하지 못한 오류로 비밀 키를 복원하려고 했던 GPG 프로세스가 비정상 종"
"료되었습니다.</para><para>자세한 사항은 <icode>%1</icode>의 출력을 참조하십시"
"오.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>비밀 키를 복원하는 중 오류가 발생했습니다.</para><para><command>%1</"
"command> 출력: <message>%2</message></para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:159
#, kde-format
msgid "Select Card"
msgstr "카드 선택"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:160
#, kde-format
msgid "Please select the card the key should be written to:"
msgstr "키를 기록할 카드를 선택하십시오:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:189 src/commands/keytocardcommand.cpp:471
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:657
#, kde-format
msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
msgstr "일련 번호가 다음과 같은 카드를 찾을 수 없음: %1"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:199
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Sorry! Transferring keys to this card is not supported."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported."
msgstr "죄송합니다! 이 카드로 키를 전송하는 것은 아직 지원지 않습니다."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Signature"
msgstr "서명"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Encryption"
msgstr "암호화"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Authentication"
msgstr "인증"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:241
#, kde-format
msgid "Select Card Slot"
msgstr "카드 슬롯 선택"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:242
#, kde-format
msgid "Please select the card slot the key should be written to:"
msgstr "키를 기록할 카드 슬롯을 선택하십시오:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:262
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:136
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:386 src/view/pgpcardwidget.cpp:452
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:499
#, kde-format
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr "일련 번호가 다음과 같은 OpenPGP 카드를 찾을 수 없음: %1"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card."
msgstr "죄송합니다! 이 키는 OpenPGP 카드로 전송할 수 없습니다."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:287 src/commands/keytocardcommand.cpp:406
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:184
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:395
#, kde-format
msgid ""
"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
"the existing key."
msgstr "더 이상 기존 키로 암호화된 과거 통신 기록을 복호화할 수 없습니다."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:290 src/commands/keytocardcommand.cpp:409
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
#| "<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key "
#| "will be irrecoverably lost.</p>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>이 카드의 지정한 슬롯에 이미 키가 있습니다. 계속 진행하면 해당 키를 <b>덮"
"어씁니다</b>.</p><p>해당 키의 백업이 없으면 기존 키를 더 이상 복구할 수 없습"
"니다.</p>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "The existing key has the fingerprint:"
msgstr "기존 키의 지문은 다음과 같습니다:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:296 src/commands/keytocardcommand.cpp:415
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite existing key"
msgstr "기존 키 덮어쓰기"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:297 src/commands/keytocardcommand.cpp:416
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Overwrite existing key"
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "기존 키 덮어쓰기"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificate"
msgstr "인증서 선택"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:356
#, kde-format
msgid ""
"Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:"
msgstr "키 쌍을 카드에 기록할 인증서를 선택하십시오:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:391
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card."
msgstr "죄송합니다! 이 키는 PIV 카드로 전송할 수 없습니다."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:396
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV "
"card."
msgstr "죄송합니다! 암호화 및 서명 키만 PIV 카드로 전송할 수 있습니다."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:412
#, kde-format
msgid "The existing key has the key grip:"
msgstr "기존 키의 키 그립은 다음과 같습니다:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:479
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Copying the key pair to the card failed: %1"
msgctxt "@info"
msgid "Copying the key to the card failed."
msgstr "키 쌍을 카드에 복사할 수 없음: %1"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:490
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</"
#| "para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card.</para><para>You can now delete "
"the copy of the key stored on this computer. Optionally, you can first "
"create a backup of the key.</para>"
msgstr ""
"<para>새 OpenPGP 인증서를 생성했습니다.</para><para>새 인증서의 지문: %1</"
"para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:494
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Paper backup"
msgctxt "@action:button"
msgid "Create backup"
msgstr "종이 백업"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:495 src/commands/keytocardcommand.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete copy on disk"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:496 src/commands/keytocardcommand.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep copy on disk"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:518
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</"
#| "para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card and a backup has been written to "
"<filename>%1</filename>.</para><para>Do you want to delete the copy of the "
"key stored on this computer?</para>"
msgstr ""
"<para>새 OpenPGP 인증서를 생성했습니다.</para><para>새 인증서의 지문: %1</"
"para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Backup Secret Key"
msgstr "비밀 키 백업"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:566
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Secret Key Backup"
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Backup Files"
msgstr "비밀 키 백업"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:621
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "<filename>%1</filename>에서 읽으려고 열 수 없습니다."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:630
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed."
msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty."
msgstr "<filename>%1</filename>에 비밀 키를 기록할 수 없습니다."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:640
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "<filename>%1</filename>에 쓰려고 열 수 없습니다."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:647
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed."
msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed."
msgstr "<filename>%1</filename>에 비밀 키를 기록할 수 없습니다."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:664
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</"
#| "para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the copy of the key stored on this computer?"
msgstr ""
"<para>새 OpenPGP 인증서를 생성했습니다.</para><para>새 인증서의 지문: %1</"
"para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:665
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "삭제 확인"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:686
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the copy of the key stored on this computer:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>요청을 저장할 수 없습니다.</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:690
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Successfully generated a new key for this card."
msgctxt "@info"
msgid "Successfully deleted the copy of the key stored on this computer."
msgstr "이 카드에 대한 새 키를 생성했습니다."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:750
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>요청을 저장할 수 없습니다.</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Learning SmartCard"
msgstr "스마트카드 익히기 오류"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Finished Learning SmartCard"
msgstr "스마트카드 익히기 완료됨"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>예상하지 못한 오류로 스마트 카드를 익히려고 했던 GPG 또는 GpgSM 프로세"
"스가 비정상 종료되었습니다.</para><para>자세한 사항은 <icode>%1</icode>의 출"
"력을 참조하십시오.</para>"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:101
#, kde-format
msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
msgstr "인증서 불러오는 중...(시간이 걸릴 수 있습니다)"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:101
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "자세한 정보 표시"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:441
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>One of the X.509 directory services returned certificates without "
"fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are "
"required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to "
"configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>X.509 디렉터리 서비스 중 하나에서 지문이 없는 인증서를 반환했습니다. 인"
"증서의 고유 식별자로 지문을 사용하기 때문에 해당 인증서는 무시되었습니다.</"
"para><para>설정 대화 상자에서 다른 X.509 디렉터리 서비스를 지정해 볼 수도 있"
"습니다.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:448
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. "
"Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique "
"identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a "
"different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>OpenPGP 키 서버에서 지문이 없는 인증서를 반환했습니다. 인증서의 고유 식"
"별자로 지문을 사용하기 때문에 해당 인증서는 무시되었습니다.</para><para>설정 "
"대화 상자에서 다른 OpenPGP 키 서버를 지정해 볼 수도 있습니다.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invalid Server Reply"
msgstr "잘못된 서버 응답"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One certificate without name and email address was ignored."
msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored."
msgstr[0] "인증서 %1개는 이름과 이메일 주소가 없어서 무시되었습니다."
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:523
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\""
msgid "%1 Certificate Server"
msgstr "%1 인증서 서버"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
"%1"
msgstr ""
"인증서를 서버에서 검색할 수 없습니다. 반환된 오류:\n"
"%1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:567
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
"have to refine your search.</para>"
msgstr ""
"<para>질의 결과를 모두 표시할 수 없습니다.</para><para>로컬 또는 원격에서 응"
"답 제한 횟수를 초과했습니다.</para><para>설정 대화 상자에서 로컬 제한을 늘릴 "
"수 있으나, 설정된 서버에서 제한을 지정했다면 다른 방법으로 검색해야 합니다.</"
"para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Result Truncated"
msgstr "결과 잘림"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:585
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
"Kleopatra</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>설정한 디렉터리 서버가 없습니다.</para><para>검색할 디렉터리 서버를 최"
"소 하나는 지정해야 합니다.</para><para>다음에서 디렉터리 서버를 설정할 수 있"
"습니다: <interface>설정->Kleopatra 설정</interface>.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "No Directory Servers Configured"
msgstr "설정한 디렉터리 서버 없음"
#: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:105
#: src/kleopatraapplication.cpp:487
#, kde-format
msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests."
msgstr "S/MIME 인증서 서명 요청 생성이 허용되어 있지 않습니다."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:161
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:97
#, kde-format
msgid "Could not start key pair creation: %1"
msgstr "키 쌍 생성을 시작할 수 없음: %1"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:171
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Creating Key Pair..."
msgstr "키 쌍 생성 중..."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:172
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
"may require several minutes..."
msgstr ""
"키 생성에는 다량의 난수가 필요합니다. 이 과정에는 시간이 걸릴 수 있습니다..."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:205
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</"
"para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>"
msgstr ""
"<para>새 OpenPGP 인증서를 생성했습니다.</para><para>새 인증서의 지문: %1</"
"para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:219
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>새 OpenPGP 인증서 생성에 실패했습니다.</para><para>오류: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:225
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not "
"been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:"
"<nl/>%1</para>"
msgstr ""
"<para>새 OpenPGP 인증서를 생성했지만 키 모음에서 찾을 수 없습니다.</"
"para><para>새 인증서의 지문: <nl/>%1</para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:232
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:105
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Generating key failed: %1"
msgstr "키 생성 실패: %1"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:107
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Key successfully generated."
msgstr "키를 생성했습니다."
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:181
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>이 카드의 지정한 슬롯에 이미 키가 있습니다. 계속 진행하면 해당 키를 <b>덮"
"어씁니다</b>.</p><p>해당 키의 백업이 없으면 기존 키를 더 이상 복구할 수 없습"
"니다.</p>"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:183
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:134
#, kde-format
msgid "The existing key has the ID:"
msgstr "기존 키의 ID는 다음과 같습니다:"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Overwrite existing key"
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "기존 키 덮어쓰기"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot generate a key on this smart card because it doesn't support any "
"of the compliant algorithms."
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:153
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating key..."
msgstr "키 업데이트 중..."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating certificate..."
msgstr "인증서 업데이트 중..."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:231
#, kde-format
msgid "The key hasn't changed."
msgstr "키가 변경되지 않았습니다."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:235
#, kde-format
msgid "The key has been revoked."
msgstr "키가 철회되었습니다."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:238
#, kde-format
msgid "The key has been updated."
msgstr "키가 업데이트되었습니다."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:242
#, kde-format
msgid "New user IDs: %1"
msgstr "새 사용자 ID: %1"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:245
#, kde-format
msgid "New subkeys: %1"
msgstr "새 하위 키: %1"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:248
#, kde-format
msgid "New signatures: %1"
msgstr "새 서명: %1"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:258
#, kde-format
msgid "Additionally, one new key has been retrieved."
msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved."
msgstr[0] "추가로 새 키 %1개를 가져왔습니다."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:287
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:321
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Updated"
msgstr "키 업데이트됨"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certificate has been updated."
msgstr "인증서가 업데이트되었습니다."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Updated"
msgstr "인증서 업데이트됨"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:329
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Updating the certificate from a keyserver, an LDAP server, or Active "
"Directory failed:</para><para><message>%1</message></para><para>Updating the "
"certificate via Web Key Directory failed:</para><para><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:335
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "업데이트 실패"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of update from keyserver, LDAP server, or Active Directory"
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:344
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:351
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
msgctxt "@info"
msgid "<para>The update failed: <message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>요청을 저장할 수 없습니다.</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of update via Web Key Directory"
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:364
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while updating the certificate:</para><para><message>"
"%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>인증서 업데이트 중 오류 발생:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Refreshing the OpenPGP certificates is not possible because the usage of key "
"servers has been disabled explicitly."
msgstr ""
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
"complete, depending on your network connection, and the number of "
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>OpenPGP 새로 고침 작업은 모든 인증서를 다시 다운로드해서 그 동안에 철회"
"된 인증서가 있는지를 확인하는 작업입니다.</para><para>네트워크 연결 상태 및 "
"확인할 인증서의 개수에 따라서 네트워크 연결에 영향을 줄 수 있으며, 1시간 이상"
"이 걸릴 수도 있습니다.</para><para>계속 진행하시겠습니까?</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
msgstr "OpenPGP 인증서 새로 고침"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
msgstr "OpenPGP 인증서 새로 고침 오류"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
msgstr "OpenPGP 인증서 새로 고침 완료"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>예상하지 못한 오류로 OpenPGP 인증서를 새로 고치려고 했던 GPG 프로세스"
"가 비정상 종료되었습니다.</para><para>자세한 사항은 <icode>%1</icode>의 출력"
"을 참조하십시오.</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>"
msgstr ""
"<para>OpenPGP 인증서를 새로 고치는 중 오류가 발생했습니다.</"
"para><para><command>%1</command> 출력: <bcode>%2</bcode></para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
msgstr "OpenPGP 인증서를 새로 고쳤습니다."
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>X.509 인증서 새로 고침 작업에서는 인증서 유효 여부와 관계 없이 CRL을 다"
"시 다운로드합니다.</para><para>네트워크 연결 상태 및 확인할 인증서의 개수에 "
"따라서 네트워크 연결에 영향을 줄 수 있으며, 1시간 이상이 걸릴 수도 있습니다."
"</para><para>계속 진행하시겠습니까?</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh"
msgstr "X.509 인증서 새로 고침"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
msgstr "X.509 인증서 새로 고침 오류"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
msgstr "X.509 인증서 새로 고침 완료"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>예상하지 못한 오류로 X.509 인증서를 새로 고치려고 했던 GpgSM 프로세스"
"가 비정상 종료되었습니다.</para><para>자세한 사항은 <icode>%1</icode>의 출력"
"을 참조하십시오.</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
msgstr ""
"<para>X.509 인증서를 새로 고치는 중 오류가 발생했습니다.</"
"para><para><command>%1</command> 출력: <bcode>%2</bcode></para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
msgstr "X.509 인증서를 새로 고쳤습니다."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:78
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made "
"with the key<nl/>%2.</para>"
msgstr "<para>다음 키를 철회하려고 합니다:<nl/>%1</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:83
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Revocation"
msgstr "철회 확인"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "Revoke Certification"
msgstr "인증 철회"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "User ID '%1' certified with key %2"
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>"
msgid "You are about to revoke the following certification:"
msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:"
msgstr[0] "<para>다음 키를 철회하려고 합니다:<nl/>%1</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:98
#, kde-format
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "인증 철회"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:203
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</"
#| "para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocation?</para>"
msgid_plural ""
"<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocations?</para>"
msgstr[0] ""
"<para>새 OpenPGP 인증서를 생성했습니다.</para><para>새 인증서의 지문: %1</"
"para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Publish revocations on keyserver"
msgctxt "@action:button"
msgid "Publish Revocation"
msgid_plural "Publish Revocations"
msgstr[0] "서버에 인증 철회 게시"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Confirm Revocation"
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Publication"
msgstr "철회 확인"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:235
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</"
#| "para><para>Error: <message>%1</message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with "
"key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>새 OpenPGP 인증서 생성에 실패했습니다.</para><para>오류: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:326
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this key."
msgstr "이 키의 인증을 철회할 수 없습니다."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:329
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID."
msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs."
msgstr[0] "이 사용자 ID의 인증을 철회할 수 없습니다."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:334
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "You cannot revoke this expired certification."
msgid "You cannot revoke this certification."
msgstr "만료된 인증을 철회할 수 없습니다."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has already been revoked."
msgstr "이 키가 이미 철회되었습니다."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Revoking key..."
msgstr "키 철회 중..."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The key was revoked successfully."
msgstr "키를 철회했습니다."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Revoked"
msgstr "키 철회됨"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:215
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr "<para>철회 중 오류 발생:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:218
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Failed"
msgstr "철회 실패"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>사용자 ID <emphasis>%1</emphasis>을(를)<nl/>철회하는 중 오류가 발생했습"
"니다.</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked "
"successfully.</para>"
msgstr ""
"<para>사용자 ID<nl/><emphasis>%1</emphasis>이(가)<nl/>철회되었습니다.</para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Succeeded"
msgstr "철회 성공"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Initial Pin"
msgstr "초기 PIN 설정"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:87
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:171
#, kde-format
msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1"
msgstr "일련 번호가 다음과 같은 NetKey 카드를 찾을 수 없음: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form."
msgstr ""
"이전 PIV 카드 애플리케이션 관리 키를 십육진수 인코드된 형태로 입력하십시오."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters."
msgstr ""
"새 PIV 카드 애플리케이션 관리 키를 십육진수 인코드된 형태로 입력하십시오. 키 "
"길이는 24바이트, 십육진수 인코딩으로는 48글자입니다."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:166
#, kde-format
msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again."
msgstr "새 PIV 카드 애플리케이션 관리 키를 다시 입력하십시오."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry."
msgstr "입력한 두 키가 일치하지 않습니다. 다시 시도하십시오."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1"
msgstr "PIV 카드 애플리케이션 관리 키 설정 실패: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully."
msgstr "PIV 카드 애플리케이션 관리 키를 설정했습니다."
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:123
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>"
#| "%1</emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>사용자 ID <emphasis>%1</emphasis>을(를)<nl/>철회하는 중 오류가 발생했습"
"니다.</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:132
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked "
#| "successfully.</para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged "
"successfully as the primary user ID.</para>"
msgstr ""
"<para>사용자 ID<nl/><emphasis>%1</emphasis>이(가)<nl/>철회되었습니다.</para>"
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Sign Clipboard Error"
msgstr "클립보드 내용 서명 오류"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
msgstr "파일 서명/암호화 오류"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:287
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgstr "서명하거나 암호화할 파일 하나 이상 선택"
#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:36
#, kde-format
msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
msgstr "서명하거나 암호화할 파일 폴더 선택"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<이름 없음>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:300
#, kde-format
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
msgstr "시스템 관리자가 이 인자 변경을 제한했습니다."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:343
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show not certified certificates"
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tags attached to certificates"
msgstr "인증되지 않은 인증서만 표시"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:344
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable display and usage of tags attached to keys."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enable display and usage of tags attached to certificates."
msgstr "키에 첨부된 태그를 표시하고 사용합니다."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgstr "인증서 목록 풍선 도움말에 다음 정보 표시:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show validity"
msgstr "유효 여부 표시"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show owner information"
msgstr "소유자 정보 표시"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show technical details"
msgstr "기술 정보 표시"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:364
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show certificate owner information"
msgctxt "@option:check"
msgid "Show upcoming certificate expiration"
msgstr "인증서 소유자 정보 표시"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:371
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(unknown certificate)"
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for own certificates:"
msgstr "(알 수 없는 인증서)"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:377
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:391
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "never"
msgctxt "@item never show expiry notification"
msgid "never"
msgstr "안 함"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:378
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@item:valuesuffix"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if your own "
"certificate is about to expire soon."
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:385
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Trust Root Certificate"
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for other certificates:"
msgstr "루트 인증서 신뢰"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if another "
"person's certificate is about to expire soon."
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "일반"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Icon..."
msgstr "아이콘 설정..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:432
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set &Text Color..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Text Color..."
msgstr "글자색 설정(&T)..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:439
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set &Background Color..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Background Color..."
msgstr "배경색 설정(&B)..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:446
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set F&ont..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Font..."
msgstr "글꼴 설정(&O)..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:453
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Italic"
msgctxt "@option:check"
msgid "Italic"
msgstr "이탤릭"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Bold"
msgstr "굵게"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Strikeout"
msgstr "취소선"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Default Appearance"
msgstr "기본 모양"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Categories"
msgstr "인증서 분류"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:509
#, kde-format
msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active."
msgstr "고대비 모드가 활성화되어 있으므로 색상을 미리 볼 수 없습니다."
#. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:518 src/kcfg/settings.kcfg:154
#, kde-format
msgid "DN-Attribute Order"
msgstr "DN 속성 순서"
#: src/conf/configuredialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "설정"
#: src/conf/configuredialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Directory Services"
msgstr "디렉터리 서비스"
#: src/conf/configuredialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "모양"
#: src/conf/configuredialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Crypto Operations"
msgstr "암호화 설정"
#: src/conf/configuredialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "S/MIME 검증"
#: src/conf/configuredialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Smart Cards"
msgstr "스마트카드"
#: src/conf/configuredialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "GnuPG System"
msgstr "GnuPG 시스템"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
"gpg\""
msgstr "OpenPGP로 암호화된 파일에 \".gpg\" 확장자 대신 \".pgp\" 확장자 사용"
#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:60
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "서명되거나 암호화된 파일을 텍스트 형식으로 만듭니다."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 서명되거나 암호화된 파일을 Base64 인코드된 텍스트로 만듭니"
"다. 편집기로 열어 보거나 이메일 본문에 첨부할 수 있습니다. 파일 크기가 약 "
"1/3 증가합니다."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Treat .p7m files without extensions as mails."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr "입력 내용을 감지하여 복호화/검증 작업을 자동으로 시작합니다."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Automatically extract file archives after decryption"
msgstr "암호화 해제 후 자동으로 압축 풀기"
#. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr "암호화된 파일이 저장된 폴더에 임시로 복호화된 파일을 만듭니다."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr "이 옵션을 사용하면 사용자의 임시 디렉터리를 사용하지 않습니다."
#. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr "대칭 키 암호화만 사용합니다."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr "이 옵션을 사용하면 공개 키 암호화를 비활성화합니다."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
msgstr "체크섬 파일을 생성할 때 사용할 프로그램:"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Archive command to use when archiving files:"
msgstr "파일을 압축할 때 사용할 압축 명령:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:126
#, kde-format
msgid "OpenPGP keyserver:"
msgstr "OpenPGP 키 서버:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the address of the keyserver to use when searching for OpenPGP "
"certificates and when uploading OpenPGP certificates. If you do not enter an "
"address then an internal default will be used. To disable the use of an "
"OpenPGP keyserver enter the special value <emphasis>none</emphasis>."
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:145
#, kde-format
msgid "X.509 Directory Services"
msgstr "X.509 디렉터리 서비스"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
"사용 중인 gpgme 라이브러리가 너무 오래되어서 디렉터리 서비스 설정을 사용할 "
"수 없습니다."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:171
#, kde-format
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
msgstr "LDAP 시간 제한(분:초)(&T):"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:180
#, kde-format
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
msgstr "질의할 항목 최대 개수(&M):"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys"
msgstr "새 키를 가져올 때 빠진 인증 키 가져오기"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that "
"were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys."
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 Kleopatra에서 새로 가져온 OpenPGP 키의 사용자 ID를 인증하"
"는 데 사용한 키 가져오기를 시도합니다."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD) for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you update "
"an OpenPGP certificate. If this option is enabled, then Kleopatra will query "
"WKDs for all user IDs."
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:435
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2"
msgstr "백엔드 오류: gpgconf에서 %1/%2의 항목을 알 수 없음"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:442
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4"
msgstr "백엔드 오류: gpgconf의 %1/%2 형식이 잘못됨: %3 %4"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Groups"
msgstr "그룹 설정"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "도움말"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:154 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search:"
msgstr "검색:"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:155 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search groups"
msgstr "그룹 검색"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:156 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list for groups matching the search term."
msgstr "검색어와 일치하는 그룹을 찾습니다."
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:163 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:110
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info::placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "검색 항목 입력"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "groups of keys"
msgid "groups"
msgstr "그룹"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:189
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action::button"
#| msgid "New"
msgctxt "@action:button"
msgid "New"
msgstr "새로 만들기"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:192 src/view/pgpcardwidget.cpp:185
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "편집"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:196
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:201
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Write the key pair of a certificate to the card"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start the certification process for all certificates in the group."
msgstr "인증서의 키 쌍을 카드에 기록"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:205
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export"
msgstr "내보내기"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "default name for new group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "새 그룹"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "새 그룹"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "Edit Group"
msgstr "그룹 편집"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:397
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
#| "emphasis> ?</para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to delete this group?</para><para><emphasis>%1</"
"emphasis></para><para>Once deleted, it cannot be restored.</para>"
msgstr ""
"<para>사용자 ID <message>%1</message>을(를)<nl/>철회하시겠습니까?</para>"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:403
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to delete this %1 group?</para><para>Once deleted, "
"it cannot be restored.</para>"
msgid_plural ""
"<para>Do you really want to delete these %1 groups?</para><para>Once "
"deleted, they cannot be restored.</para>"
msgstr[0] ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:415
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete"
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete Groups"
msgstr[0] "삭제"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"현재 모듈의 설정이 수정되었습니다.\n"
"변경 사항을 적용하거나 무시하시겠습니까?"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Apply Settings"
msgctxt "@title:window"
msgid "Apply Settings"
msgstr "설정 적용"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Smart card reader to use:"
msgstr "사용할 스마트카드 리더:"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:92
#, kde-format
msgid "Cannot be configured with Kleopatra"
msgstr "Kleopatra로 설정할 수 없음"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "이 옵션을 사용하려면 dirmngr 0.9.0 이상이 필요합니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:274
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "프록시 없음"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(현재 시스템 설정: %1)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
#, kde-format
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
"therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 인증서 유효성을 주기적으로 검사합니다. 자동 검사 시간 간격"
"을 시간 단위로 지정할 수 있습니다. ~/.gnupg에 있는 파일이 대량으로 변경되면 "
"자동으로 검사를 수행합니다. 이 옵션은 인증서 유효성이 외부에서 변경되었을 때"
"에만 영향을 줍니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Check certificate validity every"
msgstr "다음 시간마다 인증서 유효성 검사"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "시간"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr "시간"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 S/MIME 인증서를 온라인 인증서 상태 프로토콜(OCSP)을 사용하"
"여 검증합니다. OCSP 응답자의 URL을 아래에 입력하십시오."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "온라인으로 인증서 확인(OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "온라인 인증서 확인"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "OCSP 응답자 URL:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"온라인 인증서 확인 서버(OCSP 응답자)의 URL을 입력하십시오. 대부분의 URL은 "
"http://로 시작합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "OCSP 응답자 서명:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "인증서의 서비스 URL 무시"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
msgstr "OCSP 서버에서 응답을 서명할 때 사용할 인증서를 선택하십시오."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"기본값으로 GnuPG에서는 ~/.gnupg/policies.txt 파일을 참조하여 인증서 정책 허"
"용 여부를 검사합니다. 이 옵션을 사용하면 정책을 검사하지 않습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "인증서 정책 검사 안 함"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 S/MIME 인증서를 인증서 거부 목록(CRL)에서 확인하지 않습니"
"다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "CRL 참조 안 함"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
"undermine the security of the system."
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 루트 CA 인증서를 가져올 때 지문을 확인하고 루트 인증서 신"
"뢰 여부를 묻습니다. 해당 루트 인증서로 서명한 인증서를 신뢰하려면 루트 인증서"
"를 신뢰해야 하므로, 루트 인증서 저장소에 아무 인증서나 허용하면 시스템의 보안"
"에 영향을 줄 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgstr "루트 인증서를 신뢰함으로 표시 허용"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 필요한 경우 빠진 발급자 인증서를 가져옵니다(CRL과 OCSP에 "
"모두 적용됨)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "빠진 발급자 인증서 가져오기"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "&HTTP Requests"
msgstr "HTTP 요청(&H)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "S/MIME에서 HTTP 사용을 비활성화합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "HTTP 요청 보내지 않음"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"CRL의 위치를 찾을 때, 검증할 인증서에는 대개 CRL에 접근할 수 있는 URL을 가리"
"키는 \"CRL 분배 지점(DP)\" 항목이 들어 있습니다. 최초로 발견된 DP 항목만 사용"
"합니다. 이 옵션을 사용하면 DP를 찾을 때 HTTP를 사용하는 모든 항목을 무시합니"
"다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "인증서의 CRL 분배 지점 목록에서 HTTP 무시"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 모든 HTTP 요청을 오른쪽에 있는 HTTP 프록시(시스템 환경 변"
"수 HTTP_PROXY에 등록됨)를 통해서 전송합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "시스템 HTTP 프록시 사용:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218
#, kde-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "HTTP 요청에 다음 프록시 사용: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
msgstr ""
"<p>시스템 프록시를 설정하지 않았거나, GpgSM에만 다른 프록시를 사용하려면 위치"
"를 입력하십시오.</p><p>S/MIME과 관련된 모든 HTTP 요청에 사용합니다.</p><p>입"
"력 형식은 호스트:포트 형태입니다. 예: myproxy.example.com:3128.</p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246
#, kde-format
msgid "&LDAP Requests"
msgstr "LDAP 요청(&L)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "S/MIME에서 LDAP 사용을 비활성화합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "LDAP 요청 보내지 않음"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"CRL의 위치를 찾을 때, 검증할 인증서에는 대개 CRL에 접근할 수 있는 URL을 가리"
"키는 \"CRL 분배 지점(DP)\" 항목이 들어 있습니다. 최초로 발견된 DP 항목만 사용"
"합니다. 이 옵션을 사용하면 DP를 찾을 때 LDAP를 사용하는 모든 항목을 무시합니"
"다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "인증서의 CRL 분배 지점 목록에서 LDAP 무시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "LDAP 요청의 주 호스트:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"LDAP 서버를 입력하면 모든 LDAP 요청을 이 서버에 먼저 전달합니다. LDAP URL에"
"서 지정한 호스트와 포트를 무시하고 사용되며, URL에서 호스트와 포트가 없을 때"
"에도 사용됩니다. 다른 LDAP 서버는 이 프록시에 연결되지 않았을 때 사용됩니"
"다.\n"
"문법은 \"호스트\" 및 \"호스트:포트\"이며, 포트가 없는 경우에는 표준 LDAP 포"
"트 389번을 사용합니다."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
"manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or "
"encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
msgstr ""
"하나 이상의 파일에서 암호화되었거나 서명된 데이터를 찾을 수 없습니다.<nl/>해"
"당 파일로 무엇을 할 것인지를 선택할 수 있습니다.<nl/>해당 파일에 서명되었거"
"나 암호화된 데이터가 포함되어 있으면 버그를 보고해 주십시오(도움말->버그 보"
"고 참조)."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:222
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<filename>%1</filename>을(를) <filename>%2</filename>(으)로 이동할 수 없습니"
"다."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:232
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para>"
msgstr ""
"<filename>%1</filename>을(를) <filename>%2</filename>(으)로 이동할 수 없습니"
"다."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:244
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?"
msgstr ""
"파일을 원래 파일 이름인 <filename>%1</filename>(으)로 저장하시겠습니까?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:245
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use Original File Name?"
msgctxt "@title:window"
msgid "Use Original File Name?"
msgstr "원래 파일 이름을 사용하시겠습니까?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:246
#, kde-kuit-format
msgid "No, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "아니요, <filename>%1</filename>(으)로 저장"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:247
#, kde-kuit-format
msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "예, <filename>%1</filename>(으)로 저장"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:270
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgstr "<filename>%1</filename>을(를) 삭제할 수 없습니다."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"<filename>%1</filename>을(를) <filename>%2</filename>(으)로 이동할 수 없습니"
"다."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:351
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
"decrypted or verified."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> 파일에 인증서가 포함되어 있으며 복호화하거나 검증할 "
"수 없습니다."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:402
#, kde-kuit-format
msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>"
msgstr "<filename>%1</filename> 서명을 사용하여 검증할 파일을 선택하십시오"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No checksum files have been created."
msgstr "체크섬 파일이 생성되지 않았습니다."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These checksum files have been successfully created:"
msgstr "다음 체크섬 파일을 생성했습니다:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There were no errors."
msgstr "오류가 없었습니다."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The following errors were encountered:"
msgstr "다음 오류가 발생했습니다:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
"to be checksummed, not a mixture of both."
msgstr ""
"체크섬 생성: 입력 파일은 모두 체크섬 파일이거나 체크섬을 계산할 파일이어야 합"
"니다. 두 종류의 파일을 섞을 수 없습니다."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:76
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "초기화 중..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Checksum Progress"
msgstr "체크섬 생성 진행"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:487
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:474 src/utils/output.cpp:754
#, kde-format
msgid "Error while running %1: %2"
msgstr "%1 실행 중 오류 발생: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:489
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:476 src/utils/input.cpp:377
#: src/utils/output.cpp:756
#, kde-format
msgid "Failed to execute %1: %2"
msgstr "%1을(를) 실행할 수 없음: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
msgstr "<filename>%1</filename>에 덮어쓸 수 없습니다."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:524
#, kde-format
msgid "No checksum programs defined."
msgstr "체크섬 프로그램을 정의하지 않았습니다."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:536
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:512
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr "디렉터리 검사 중..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:551
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:529
#, kde-format
msgid "Calculating total size..."
msgstr "총 크기 계산 중..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:565
#, kde-format
msgid "Checksumming (%2) in %1"
msgstr "%1에서 체크섬 계산 중(%2)"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:578
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:556
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "완료."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58
#, kde-format
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "암호화 작업의 상태와 진행을 표시합니다."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139
#, kde-format
msgid "User canceled"
msgstr "사용자가 취소함"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
msgstr "이메일 복호화/검증"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:250
#, kde-format
msgid "At least one input needs to be provided"
msgstr "하나 이상의 입력을 지정해야 함"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:254
#, kde-format
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
msgstr "보낸 사람/서명된 데이터 개수 정보가 일치하지 않음"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:259
#, kde-format
msgid "Signature/signed data count mismatch"
msgstr "서명/서명된 데이터 개수가 일치하지 않음"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261
#, kde-format
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
msgstr "서명된 데이터는 분리된 서명 검증에만 지정할 수 있음"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:267
#, kde-format
msgid "Input/Output count mismatch"
msgstr "입력/출력 개수가 일치하지 않음"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269
#, kde-format
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
msgstr "출력과 서명된 데이터를 동시에 사용할 수 없음"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:276
#, kde-format
msgid "No backend support for %1"
msgstr "%1의 백엔드 지원 없음"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:115
#, kde-format
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
msgstr "입력 데이터가 OpenPGP인지 CMS인지 결정할 수 없음"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:158
#, kde-format
msgid "No usable inputs found"
msgstr "사용 가능한 입력을 찾을 수 없음"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:224
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Files"
msgstr "파일 복호화/검증"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:188
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "오류: 서명이 인증되지 않았음"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:190
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "좋은 서명"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:192
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "서명한 인증서가 철회됨"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:194
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "서명한 인증서가 만료됨"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:196
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr "인증서를 사용할 수 없음"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:198
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "서명 만료됨"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:200
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "CRL이 없음"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:202
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "CRL이 너무 오래됨"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:204
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "정책이 잘못됨"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:206
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "시스템 오류"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:208
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "서명이 잘못됨"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr "서명이 올바르지만 인증서를 그럭저럭 신뢰합니다."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:222
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr "서명이 올바르고 인증서를 웬만큼 신뢰합니다."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr "서명이 올바르고 인증서를 완전히 신뢰합니다."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr "서명이 올바르지만 인증서를 <em>신뢰하지 않습니다</em>."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:228
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "서명이 올바르지만 인증서 유효성을 알 수 없습니다."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:231
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr "서명이 올바르지만 인증서 유효성이 정의되지 않았습니다."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:243 src/crypto/decryptverifytask.cpp:259
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "알 수 없는 인증서"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid "Signature created on %1"
msgstr "%1에 서명 생성됨"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:282
#, kde-format
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "사용할 수 없는 인증서:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:284
#, kde-format
msgid "With certificate:"
msgstr "인증서:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:289
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "서명이 %1입니다"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:292
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "서명이 %1이(가) <b>아닙니다</b>."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:309 src/crypto/signencrypttask.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
msgid "%1 &rarr; %2"
msgstr "%1 &rarr; %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:440
#, kde-format
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
msgstr "<b>검증이 취소되었습니다.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:442
#, kde-format
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
msgstr "<b>검증이 실패했습니다: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448
#, kde-format
msgid "<b>No signatures found.</b>"
msgstr "<b>서명을 찾을 수 없습니다.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:453
#, kde-format
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>잘못된 서명이 %1개 있습니다.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:459
#, kde-format
msgid "<b>The data could not be verified.</b>"
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
msgstr[0] "<b>서명 %1개를 검증할 수 없습니다.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:465
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature by %1</b>"
msgstr "<b>%1의 올바른 서명</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:467
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
"for signing."
msgstr ""
"<br/><b>경고:</b> 보낸 사람의 메일 주소가 서명에 사용된 %1에 저장되지 않았습"
"니다."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:468
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "인증서"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:470
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>올바른 서명이 %1개 있습니다.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:472
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
"certificates used for signing."
msgstr ""
"<br/><b>경고:</b> 보낸 사람의 메일 주소가 서명에 사용된 인증서에 저장되지 않"
"았습니다."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:484
#, kde-format
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
msgstr "<b>복호화가 취소되었습니다.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:486
#, kde-format
msgid "No integrity protection (MDC)."
msgstr "무결성 보호(MDC)가 없습니다."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:486 src/crypto/decryptverifytask.cpp:488
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:490
#, kde-format
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
msgstr "<b>복호화에 실패했습니다: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:492
#, kde-format
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
msgstr "<b>복호화에 성공했습니다.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:512 src/crypto/decryptverifytask.cpp:535
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "서명이 잘못됨: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:521
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr "인증서를 키 서버에서 찾거나 파일에서 가져올 수 있습니다."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:530
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr "사용한 키를 귀하나 신뢰 가능한 사람이 인증하지 않았습니다."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:531
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
"사용한 인증서를 신뢰할 수 있는 인증 기관에서 인증하지 않았거나 인증 기관을 "
"알 수 없습니다."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:554 src/crypto/decryptverifytask.cpp:608
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:241 src/crypto/signencrypttask.cpp:258
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:883
#, kde-format
msgid "Input error: %1"
msgstr "입력 오류: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:565
#, kde-format
msgid ""
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
msgstr ""
"<p>보낸 사람의 주소 %1이(가) 인증서에 저장되지 않았습니다. 저장된 주소: %2</"
"p>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:579
#, kde-format
msgid "One unknown recipient."
msgid_plural "%1 unknown recipients."
msgstr[0] "알 수 없는 받는 사람이 %1명입니다."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:582
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgid_plural "Recipients:"
msgstr[0] "받는 사람:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:592
#, kde-format
msgid "One unknown recipient"
msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgstr[0] "알 수 없는 받는 사람 %1명"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:619
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption is %1."
msgstr "복호화가 %1입니다."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:622
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption <b>is not</b> %1."
msgstr "복호화가 %1이(가) <b>아닙니다</b>."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:633
#, kde-format
msgid "Embedded file name: '%1'"
msgstr "첨부된 파일 이름: '%1'"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:640
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
"signed."
msgstr ""
"<b>메모</b>: 메시지가 서명되지 않았으므로 누가 메시지를 암호화했는지 확신할 "
"수 없습니다."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:645
#, kde-format
msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
msgid ""
"<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
"that the file is legitimate. This is because back then integrity protection "
"was not widely used."
msgstr ""
"<b>힌트:</b> 2003년 이전에 파일이 암호화되었다면 파일이 신뢰 가능할 수도 있습"
"니다. 당시에는 무결성 보호가 널리 사용되지 않았습니다."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:650
#, kde-format
msgctxt ""
"The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
"the strong advice to re-encrypt it."
msgid ""
"If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
"it after you have forced the decryption."
msgstr ""
"이 파일이 조작된 것임이 아님을 확신할 수 있다면 강제로 복호화한 후 다시 암호"
"화하기를 추천합니다."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:947
#, kde-format
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1105 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1310
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1392 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1493
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1545 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1710
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1789 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1930
#, kde-format
msgid "Caught exception: %1"
msgstr "예외 발생: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1108 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1312
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1395 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1495
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1548 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1712
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1791 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1932
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1358
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1407
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception"
msgstr "알 수 없는 예외 발생"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1162
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
msgstr ""
"서명/암호문이 S/MIME인지 OpenPGP인지 확인할 수 없습니다. 암호문이나 서명이 아"
"닐 수도 있습니다."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1170
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decrypting: %1..."
msgid "Decrypting %1..."
msgstr "복호화 중: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1448
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
"is not ciphertext at all?"
msgstr ""
"암호문이 S/MIME인지 OpenPGP인지 확인할 수 없습니다. 암호문이 아닐 수도 있습니"
"다."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1456
#, kde-format
msgid "Decrypting: %1..."
msgstr "복호화 중: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1602 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1853
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
"maybe it is not a signature at all?"
msgstr ""
"서명이 S/MIME인지 OpenPGP인지 확인할 수 없습니다. 서명이 아닐 수도 있습니다."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1610
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Verifying: %1..."
msgid "Verifying %1..."
msgstr "검증 중: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1871
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt ""
#| "Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
#| "the data.The second file is the signature file."
#| msgid "Verifying: <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
msgctxt ""
"Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
"the data.The second file is the signature file."
msgid "Verifying <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
msgstr "검증 중: <filename>%1</filename>(<filename>%2</filename> 사용)..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1875
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Verifying signature: %1..."
msgid "Verifying signature %1..."
msgstr "서명 검사 중: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1886
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
"data.The second file is signature."
msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
msgstr "<filename>%1</filename>을(를) <filename>%2</filename>(으)로 검증함"
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr "EncryptEMailController::protocolAsString() 호출이 모호합니다."
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:133
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241
#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:150
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:359
#, kde-format
msgid "User cancel"
msgstr "사용자가 취소함"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66 src/crypto/signencrypttask.cpp:194
#, kde-format
msgid "Encryption canceled."
msgstr "암호화가 취소되었습니다."
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:70
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "암호화 실패: %1"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:73 src/crypto/signencrypttask.cpp:201
#, kde-format
msgid "Encryption succeeded."
msgstr "암호화에 성공했습니다."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:271
#, kde-format
msgid "Please enter a name or email address..."
msgstr "이름이나 이메일 주소를 입력하십시오..."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:286
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:287
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "인증서 목록 표시"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Details"
msgstr "자세한 정보 표시"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:592
#, kde-format
msgid "No matching certificates or groups found"
msgstr "일치하는 인증서나 그룹을 찾을 수 없음"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:594
#, kde-format
msgid "Multiple matching certificates or groups found"
msgstr "일치하는 인증서나 그룹을 여러 개 찾음"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:664 src/dialogs/expirydialog.cpp:219
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:1001
#: src/view/formtextinput.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "오류: %1"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39
#, kde-format
msgid "(no matching certificates found)"
msgstr "(일치하는 인증서 찾을 수 없음)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41
#, kde-format
msgid "Please select a certificate"
msgstr "인증서를 선택하십시오"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:202
#, kde-format
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
msgstr "(먼저 OpenPGP나 S/MIME 중에 선택하십시오)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:210
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:185
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:55
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220
#, kde-format
msgid "&Output folder:"
msgstr "출력 폴더(&O):"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Files"
msgstr "파일 검증"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:122
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "%1: All operations completed."
msgstr "%1: 모든 작업을 완료했습니다."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:124
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:100 src/crypto/gui/resultpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "All operations completed."
msgstr "모든 작업을 완료했습니다."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:146
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:209
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "number, operation description"
msgid "Operation %1: %2"
msgstr "작업 %1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:148
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:123 src/crypto/gui/resultpage.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "Please select an output folder."
msgstr "출력 폴더를 선택하십시오."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No output folder."
msgctxt "@title:window"
msgid "No Output Folder"
msgstr "출력 폴더가 없습니다."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:212
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to create output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<filename>%1</filename>을(를) <filename>%2</filename>(으)로 이동할 수 없습니"
"다."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:214
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:226
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invalid output folder."
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusable Output Folder"
msgstr "출력 폴더가 잘못되었습니다."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "Please select a different output folder."
msgstr "다른 출력 폴더를 선택하십시오."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invalid output folder."
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Output Folder"
msgstr "출력 폴더가 잘못되었습니다."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:224
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Cannot write in the output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:206
#, kde-format
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
msgstr "<b>수행할 작업 선택</b>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
"detected for the input given."
msgstr ""
"Kleopatra가 지정한 입력에 수행할 작업을 확인하고 필요한 경우 재정의할 수 있습"
"니다."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211
#, kde-format
msgid "&Decrypt/Verify"
msgstr "복호화/검증(&D)"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:219
#, kde-format
msgid "Create all output files in a single folder"
msgstr "모든 출력 파일을 단일 폴더 내에 만들기"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "입력 파일:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Input file is a detached signature"
msgstr "입력 파일이 분리된 서명임(&I)"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "&Signed data:"
msgstr "서명된 데이터(&S):"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
msgstr "입력 파일이 압축 파일임, 다음으로 압축 해제(&I):"
#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group"
#| msgid "Encrypt"
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt Text"
msgstr "암호화"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:131 src/crypto/gui/resultpage.cpp:118
#, kde-format
msgid "<b>Results</b>"
msgstr "<b>결과</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52
#, kde-format
msgid "<b>Objects</b>"
msgstr "<b>객체</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:398
#, kde-format
msgid "Remove Selected"
msgstr "선택한 항목 삭제"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:75
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "파일 선택"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:179
#, kde-format
msgid "<i>No certificate selected</i>"
msgstr "<i>선택한 인증서 없음</i>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:379
#, kde-format
msgid "<b>Recipients</b>"
msgstr "<b>받는 사람</b>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:394
#, kde-format
msgid "Add Recipient..."
msgstr "받는 사람 추가..."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:410
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:357
#: src/view/padwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:414
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:358
#: src/view/padwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
msgstr ""
"<b>경고:</b> 내 인증서를 선택하지 않은 것 같습니다. 암호화된 데이터를 다시 복"
"호화할 수 없습니다."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:562
#, kde-format
msgid "Recipient"
msgstr "받는 사람"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "%1 == number"
msgid "Recipient (%1)"
msgstr "받는 사람(%1)"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587
#, kde-format
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
msgstr "<qt><p>GnuPG 설정에서 사전에 정의한 받는 사람:</p>%1</qt>"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Force decryption"
msgstr "복호화 강제"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Search%1"
msgstr "%1검색"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Import%1"
msgstr "%1가져오기"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Diagnostics"
msgstr "진단"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "감사 로그 표시"
#: src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Details"
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Email"
msgstr "자세한 정보 표시"
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Keep open after operation completed"
msgstr "작업이 끝난 후에도 열어 놓기"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:71
#, kde-format
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
msgstr "진행하려면 서명용 인증서를 선택해야 합니다."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78
#, kde-format
msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed."
msgstr "진행하려면 OpenPGP 서명용 인증서를 선택해야 합니다."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed."
msgstr "진행하려면 S/MIME 서명용 인증서를 선택해야 합니다."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing "
"certificate to proceed."
msgstr ""
"진행하려면 OpenPGP 서명용 인증서와 S/MIME 서명용 인증서를 선택해야 합니다."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sign Files"
msgctxt "@title:window"
msgid "Sign Text"
msgstr "파일 서명"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgstr "받는 사람 \"%1\"에 사용할 암호화용 인증서를 선택하십시오"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
msgstr "보내는 사람 \"%1\"의 서명용 인증서를 선택하십시오"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients/senders of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra에서 찾은 메시지의 보내는 사람/받는 사람의 인증서 중에 모호한 것이 "
"있습니다.\n"
"각각 받는 사람의 올바른 인증서를 선택하십시오:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
"sender of the message.\n"
"Please select the correct certificates for the sender:"
msgstr ""
"Kleopatra에서 찾은 메시지의 보내는 사람의 인증서 중에 모호한 것이 있습니다.\n"
"보내는 사람의 올바른 인증서를 선택하십시오:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra에서 찾은 메시지의 모든 받는 사람의 인증서 중에 모호한 것이 있습니"
"다.\n"
"각각 받는 사람의 올바른 인증서를 선택하십시오:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
"recipient:"
msgstr "각각 받는 사람의 인증서를 올바르게 선택했는지 확인하십시오:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
msgstr "보내는 사람의 인증서를 올바르게 선택했는지 확인하십시오:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "Show all recipients"
msgstr "모든 받는 사람 표시"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:359
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificate"
msgstr "서명용 인증서 선택"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "Select Encryption Certificate"
msgstr "암호화용 인증서 선택"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
msgstr "충돌하는 경우에만 이 대화 상자 표시(실험적)"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message"
msgstr "메시지 인증서 선택"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:449
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "보내는 사람:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:455
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "받는 사람:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message \"%1\""
msgstr "\"%1\" 메시지 인증서 선택"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "파일 서명/암호화"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "&Sign as:"
msgstr "다음으로 서명(&S):"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &me:"
msgstr "내 자신에게 암호화(&M):"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &others:"
msgstr "다른 사람에게 암호화(&O):"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid ""
"Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
"암호로 암호화합니다. 암호를 공유하는 모든 사람이 데이터를 읽을 수 있습니다."
"(&P)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Output"
msgstr "출력"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:164
#, kde-format
msgid "Please select an action."
msgstr "동작을 선택하십시오."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Output &files/folder:"
msgstr "출력 파일/폴더(&F):"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt / Sign &each file separately."
msgstr "각각 파일을 개별적으로 암호화/서명합니다.(&E)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
msgstr ""
"모든 파일을 포함하는 압축 파일을 생성하는 대신 파일을 개별적으로 유지합니다."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:186
#, kde-format
msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application>에서 사용 중인 <application>GnuPG</"
"application> 시스템이 %1이(가) 아니므로 <application>Kleopatra</application>"
"를 사용하여 파일에 서명하거나 암호화할 수 없습니다.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:255
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used "
"by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>죄송합니다! <application>Kleopatra</application>에서 사용 중인 "
"<application>GnuPG</application> 시스템이 %1이(가) 아니므로 "
"<application>Kleopatra</application>를 사용하여 파일에 서명하거나 암호화할 "
"수 없습니다.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
"support detached signatures in this case.</para>"
msgstr ""
"<para>현재 압축 파일을 생성하면서 서명만 할 때에는 불투명한 인증서가 필요합니"
"다. 이 인증서는 분리된 인증서와는 다르게 내용에 포함되어 있습니다.</"
"para><para>이 형식은 자주 사용되지 않습니다. 파일을 개별적으로 압축하고 "
"Kleopatra로 단일 압축 파일을 서명할 수도 있습니다.</para><para>Kleopatra의 차"
"후 버전에서는 이러한 경우에도 분리된 서명을 처리할 수 있을 것입니다.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusual Signature Warning"
msgstr "자주 사용되지 않는 서명 경고"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:299
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
"recipient selection?</para>"
msgstr ""
"<para>메시지를 받는 사람 중에 자기 자신이 포함되어 있지 않은 것 같습니다.</"
"para><para>데이터를 한 번 암호화하면 암호화된 데이터를 다시 복호화할 수 없습"
"니다.</para><para>계속 진행하시겠습니까? 아니면 취소하고 받는 사람을 다시 선"
"택하시겠습니까?</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
msgstr "자기 자신에게 암호화 경고"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME signature."
msgstr "S/MIME 서명 파일 이름입니다."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME signature file"
msgstr "S/MIME 서명 파일"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)"
msgstr "S/MIME 서명 (*.p7s)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)"
msgstr "S/MIME 서명 (*.p7s *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature."
msgstr "분리된 OpenPGP 서명 파일 이름입니다."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signature file"
msgstr "OpenPGP 서명 파일"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)"
msgstr "OpenPGP 서명 (*.sig *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)"
msgstr "OpenPGP 서명 (*.asc *.sig)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file."
msgstr "OpenPGP로 서명 및 암호화된 파일 이름입니다."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signed and encrypted file"
msgstr "OpenPGP로 서명 및 암호화된 파일"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:363
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)"
msgstr "OpenPGP 파일 (*.gpg *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Files (*.asc)"
msgstr "OpenPGP 파일 (*.asc)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file."
msgstr "OpenPGP로 암호화된 파일 이름입니다."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP encrypted file"
msgstr "OpenPGP로 암호화된 파일"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file."
msgstr "S/MIME으로 암호화된 파일 이름입니다."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME encrypted file"
msgstr "S/MIME으로 암호화된 파일"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Files (*.p7m)"
msgstr "S/MIME 파일 (*.p7m)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)"
msgstr "S/MIME 파일 (*.p7m *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The resulting files are written to this directory."
msgstr "결과 파일을 이 디렉터리에 저장했습니다."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "Output directory"
msgstr "출력 디렉터리"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:448
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Sign"
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "서명"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt"
msgstr "암호화"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt"
msgstr "서명/암호화"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:467
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "다음"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results"
msgstr "결과"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "암호화 작업의 상태와 진행을 표시합니다."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Prove authenticity (sign)"
msgstr "진위 검사(서명)"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Sign as:"
msgstr "다음으로 서명:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Encrypt"
msgstr "암호화"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Encrypt for me:"
msgstr "내 자신에게 암호화:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "Encrypt for others:"
msgstr "다른 사람에게 암호화:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
"암호로 암호화합니다. 암호를 공유하는 모든 사람이 데이터를 읽을 수 있습니다."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption"
msgid ""
"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
"password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
"key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
"Even if you pick a very strong password."
msgstr ""
"수신자의 키 외에도 데이터를 암호로 암호화할 수 있습니다. 비밀 키가 없는 사람"
"도 암호를 알고 있다면 데이터를 읽을 수 있습니다. 매우 강력한 암호를 사용한다"
"고 하더라도 암호를 사용하는 것은 공개 키 암호화에 비해서 <b>안전하지 않습니다"
"</b>."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "recipient key"
msgstr "수신자 키"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:589
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing certificate is expired"
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is expired."
msgstr "서명한 인증서가 만료됨"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:592
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing certificate is expired"
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires today."
msgstr "서명한 인증서가 만료됨"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:594
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing certificate is expired"
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires tomorrow."
msgid_plural "This certificate expires in %1 days."
msgstr[0] "서명한 인증서가 만료됨"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:599
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The issuer certificate could not be found locally."
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "발급자 인증서를 로컬에서 찾을 수 없습니다."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:601
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The issuer certificate could not be found locally."
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for signing."
msgstr "발급자 인증서를 로컬에서 찾을 수 없습니다."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:829
#, kde-format
msgid "Could not find a key for the following recipients:"
msgstr "다음 받는 사람의 키를 찾을 수 없음:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:831
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to find some keys"
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to find some keys"
msgstr "일부 키를 찾을 수 없음"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
msgid "Sign using %1: %2"
msgstr "%1(으)로 서명: %2"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:63
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr "선택한 인증서 없음"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
msgstr "서명과 암호화(OpenPGP 전용)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:297
#, kde-format
msgid "Encrypt only"
msgstr "암호화만"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:302
#, kde-format
msgid "Sign only"
msgstr "서명만"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307
#, kde-format
msgid "Encryption Options"
msgstr "암호화 옵션"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:310
#, kde-format
msgid "Text output (ASCII armor)"
msgstr "텍스트 출력(ASCII 형식)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:315
#, kde-format
msgid "Signing Options"
msgstr "서명 옵션"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:320
#, kde-format
msgid "Signer:"
msgstr "서명자:"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335
#, kde-format
msgid "Change Signing Certificates..."
msgstr "서명용 인증서 변경..."
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:499
#, kde-format
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
msgstr "<b>수행할 작업을 선택하십시오</b>"
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Signing Certificates"
msgstr "서명용 인증서 선택"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Remember these as default for future operations"
msgstr "이후 작업에 기본값으로 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
msgstr "OpenPGP 서명용 인증서:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
msgstr "S/MIME 서명용 인증서:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
msgid "Unknown Recipient:"
msgstr "알 수 없는 받는 사람:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:33
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "검색"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Search on keyserver"
msgstr "키 서버에서 검색"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
msgstr "이 키나 인증서로 데이터가 암호화되었습니다."
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
msgstr "다음 오류와 경고가 발생했습니다:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Checksum Verification Errors"
msgctxt "@title:window"
msgid "Checksum Verification Errors"
msgstr "체크섬 검증 오류"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:229
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "No errors occurred"
msgstr "발생한 오류 없음"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "One error occurred"
msgid_plural "%1 errors occurred"
msgstr[0] "오류 %1개 발생함"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "진행:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Show Errors"
msgid "Show"
msgstr "표시"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "다음(&N)"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:115
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "뒤로"
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:170
#, kde-format
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr "NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() 호출이 모호합니다."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:69 src/crypto/signencrypttask.cpp:177
#, kde-format
msgid "Signing canceled."
msgstr "서명이 취소되었습니다."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:73
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "서명 실패: %1"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:76 src/crypto/signencrypttask.cpp:183
#, kde-format
msgid "Signing succeeded."
msgstr "서명에 성공했습니다."
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113
#, kde-format
msgid "Archive and Sign Files"
msgstr "파일 압축과 서명"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115
#, kde-format
msgid "Sign Files"
msgstr "파일 서명"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Archive and Encrypt Files"
msgstr "파일 압축과 암호화"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123
#, kde-format
msgid "Encrypt Files"
msgstr "파일 암호화"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128
#, kde-format
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
msgstr "파일 압축과 서명/암호화"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files"
msgstr "파일 서명/암호화"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
msgid "archive"
msgstr "압축"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:678
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
msgstr ""
"SignEncryptFilesController::Private::slotWizardOperationPrepared에서 예상하"
"지 못한 예외 발생: %1"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
msgstr ""
"SignEncryptFilesController::Private::slotWizardOperationPrepared에서 예상하"
"지 못한 예외 발생"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:181
#, kde-format
msgid "Signing failed."
msgstr "서명에 실패했습니다."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:198
#, kde-format
msgid "Encryption failed."
msgstr "암호화에 실패했습니다."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:226
#, kde-format
msgid "Signing and encryption succeeded."
msgstr "서명과 암호화에 성공했습니다."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:243 src/crypto/signencrypttask.cpp:260
#, kde-format
msgid "Output error: %1"
msgstr "출력 오류: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:267
#, kde-format
msgid " Encryption succeeded."
msgstr " 암호화에 성공했습니다."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:279
#, kde-format
msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
msgstr "%1: <b>서명/암호화가 취소되었습니다.</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:279
#, kde-format
msgid " %1: Sign/encrypt failed."
msgstr " %1: 서명/암호화에 실패했습니다."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
msgid "%1: <b>%2</b>"
msgstr "%1: <b>%2</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:478
#, kde-format
msgid "Cannot determine protocol for task"
msgstr "작업에 사용할 프로토콜을 알 수 없음"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "<name of first file>, ..."
msgid "%1, ..."
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:737 src/utils/archivedefinition.cpp:422
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find common base directory for these files:\n"
"%1"
msgstr ""
"다음 파일의 공통된 기반 디렉터리를 찾을 수 없음:\n"
"%1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:754
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Lineedit accessible name"
#| msgid "OpenPGP signed and encrypted file"
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed and encrypted archive ..."
msgstr "OpenPGP로 서명 및 암호화된 파일"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:774
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Creating Key Pair..."
msgctxt "@info"
msgid "Creating encrypted archive ..."
msgstr "키 쌍 생성 중..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:794
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Creating Key Pair..."
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed archive ..."
msgstr "키 쌍 생성 중..."
#: src/crypto/task.cpp:177
#, kde-format
msgid "Unknown exception in Task::start()"
msgstr "Task::start()에서 알 수 없는 예외 발생"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Checksum Results"
msgstr "체크섬 결과 검증"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:359
#, kde-format
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
msgstr "%1 파일의 체크섬을 찾을 수 없음"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:545
#, kde-format
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
msgstr "%1에서 체크섬 확인 중(%2)"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Add User ID"
msgstr "사용자 ID 추가"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID."
msgstr "사용자 ID에 사용할 이름과 이메일 주소를 입력하십시오."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID."
msgstr "사용자 ID에 사용할 이름 그리고/또는 이메일 주소를 입력하십시오."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:131
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "이름이나 이메일 주소를 입력하십시오."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:142
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "문제가 발생했습니다."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
msgstr ""
"<div>새 사용자 ID를 다음과 같이 인증서에 저장합니다:</div><center><strong>"
"%1</strong></center>"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate"
msgstr "OpenPGP 인증서"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "S/MIME Certificate"
msgstr "S/MIME 인증서"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:59
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1(%2)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:70
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:267
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "interpunctation for labels"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:314
#, kde-format
msgid "(required)"
msgstr "(필요함)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:314
#, kde-format
msgid "(optional)"
msgstr "(선택 사항)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:108
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:483
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
msgstr "<interface>%1</interface>이(가) 필요하지만 비어 있습니다."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:486
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface>이(가) 필요하지만 비어 있습니다.<nl/>로컬 관리자 규"
"칙: <icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:494
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
msgstr "<interface>%1</interface>이(가) 불완전합니다."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:122
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:497
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
"icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface>이(가) 불완전합니다.<nl/>로컬 관리자 규칙: <icode>"
"%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:129
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:504
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
msgstr "<interface>%1</interface>이(가) 잘못되었습니다."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:132
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:507
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface>이(가) 잘못되었습니다.<nl/>로컬 관리자 규칙: <icode>"
"%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "User IDs:"
msgstr "사용자 ID:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:213
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:345
#, kde-format
msgid "User IDs"
msgstr "사용자 ID"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add User ID"
msgstr "사용자 ID 추가"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:231
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:column"
#| msgid "Primary"
msgctxt "@action:button"
msgid "Flag as Primary"
msgstr "주"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify User IDs"
msgstr "사용자 ID 인증"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Certifications"
msgstr "인증 표시"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "인증 철회"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:244
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "사용자 ID 철회"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "Trust level:"
msgstr "신뢰 단계:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:283
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "유효 기간 시작:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:288
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Valid until:"
msgstr "유효 기간 끝:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the end of the validity period"
msgstr "유효 기간 종료 시점 변경"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Validity"
msgstr "유효 기간 변경"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:298
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:305
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "지문:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the fingerprint to the clipboard"
msgstr "클립보드에 지문 복사"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy fingerprint"
msgstr "지문 복사"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:310
#, kde-format
msgid "Issuer:"
msgstr "발급자:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show the issuer certificate"
msgstr "발급자 인증서 표시"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show certificate"
msgstr "인증서 표시"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:320
#, kde-format
msgid "Compliance:"
msgstr "준수 사항:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:325
#, kde-format
msgid "Trusted introducer for:"
msgstr "신뢰할 수 있는 도입자:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:327
#, kde-format
msgid "See certifications for details."
msgstr "자세한 사항은 인증 정보를 참조하십시오."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:333
#, kde-format
msgid "Related addresses:"
msgstr "관계된 주소:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:338
#, kde-format
msgid "Related addresses"
msgstr "관계된 주소"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:349
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "More Details..."
msgstr "자세한 정보..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Trust Chain Details"
msgstr "서명 체인 자세한 정보"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "업데이트"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Passphrase"
msgstr "암구호 변경"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Revocation Certificate"
msgstr "철회 인증서 생성"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:366
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
"publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible "
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"철회 인증서는 더 이상 키를 사용하면 안 된다는 것을 선언하는 \"킬 스위치\"처"
"럼 작동하는 파일입니다. 한 번 철회 인증서를 공개한 뒤에는 철회 인증서를 더 이"
"상 철회할 수 없습니다."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:483
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Manage groups"
msgctxt "@action:button"
msgid "Manage Subkeys"
msgstr "그룹 관리"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:484
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Subkeys"
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Subkeys"
msgstr "하위 키"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "Valid until:"
msgid "unlimited"
msgstr "무제한"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:529
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "이메일"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:529
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:529
#, kde-format
msgid "Trust Level"
msgstr "신뢰 단계"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:529
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "태그"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "이메일 없음"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:635
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?"
"</para>"
msgstr ""
"<para>사용자 ID <message>%1</message>을(를)<nl/>철회하시겠습니까?</para>"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:822
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Flag as Primary User ID"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:831
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User IDs..."
msgstr "사용자 ID 인증..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:832
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User ID..."
msgid_plural "Certify User IDs..."
msgstr[0] "사용자 ID 인증..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:839
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certifications..."
msgstr "인증 철회..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:840
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certification..."
msgid_plural "Revoke Certifications..."
msgstr[0] "인증 철회..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:849
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Publish at Mail Provider ..."
msgstr "메일 공급자에 게시..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:864
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "사용자 ID 철회"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:910
#, kde-format
msgid "never"
msgstr "안 함"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:912
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "서명"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:913
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:917
#, kde-format
msgid "First message"
msgstr "첫 메시지"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:914
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:918
#, kde-format
msgid "Last message"
msgstr "마지막 메시지"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:915
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:919
#, kde-format
msgid "Message count"
msgstr "메시지 개수"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:916
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:101
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "암호화"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:951
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "업데이트 중..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:991
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the key from external sources."
msgstr "외부 원본에서 키를 업데이트합니다."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1008
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "일반 이름"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1009
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "조직"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1010
#, kde-format
msgid "Street"
msgstr "도로명"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1011
#, kde-format
msgid "City"
msgstr "도시"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1012
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "도/광역시"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "국가"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1041
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate."
msgstr "CRL을 업데이트하고 인증서에 대한 완전한 유효성 검사를 실행합니다."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1050
#, kde-format
msgid "The issuer certificate could not be found locally."
msgstr "발급자 인증서를 로컬에서 찾을 수 없습니다."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
msgstr "다음 인증서 중 하나 이상 선택하십시오:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Please select one of the following certificates:"
msgstr "다음 인증서 중 하나를 선택하십시오:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:161
#: src/view/smartcardwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "새로 고침"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh certificate list"
msgstr "인증서 목록 새로 고침"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:163
#: src/view/keylistcontroller.cpp:388 src/view/welcomewidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "가져오기..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import certificate from file"
msgstr "파일에서 인증서 가져오기"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Import certificate"
msgstr "인증서 가져오기"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Lookup..."
msgstr "찾아보기..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Look up certificate on server"
msgstr "서버에서 인증서 찾아보기"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Look up certificate"
msgstr "인증서 찾아보기"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "새로 만들기..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "새 OpenPGP 인증서 생성"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Create certificate"
msgstr "인증서 생성"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Groups..."
msgstr "그룹..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Manage certificate groups"
msgstr "인증서 그룹 관리"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Manage groups"
msgstr "그룹 관리"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Selection"
msgstr "인증서 선택"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "인증"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
msgid "Certify Certificate: %1"
msgstr "인증서 인증: %1"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
#| msgid "Certify Certificate: %1"
msgctxt "@title:window Certify Certificate Group <group name>"
msgid "Certify Certificate Group %1"
msgstr "인증서 인증: %1"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:288
#, kde-format
msgid ""
"Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:310
#, kde-format
msgid "Certify with:"
msgstr "다음으로 인증:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Owner Trust"
msgstr "소유자 신뢰 설정"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate "
"trust. This is what you usually want to do for your own keys."
msgstr ""
"선택한 인증 키의 신뢰 수준을 완전히 신뢰함으로 설정하려면 클릭하십시오. 키를 "
"소유하고 있다면 해당 수준으로 설정하십시오."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:339
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "In order to mark the certificate as valid (green) it needs to be "
#| "certified."
msgctxt "@info"
msgid "One or more certificates cannot be certified."
msgstr "인증서를 유효한 것(녹색)으로 표시하려면 인증해야 합니다."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:352 src/dialogs/certifywidget.cpp:574
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:588
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User IDs"
msgctxt "@title:column"
msgid "User ID"
msgstr "사용자 ID"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:356
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:356
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hide advanced settings"
msgid "Show advanced options"
msgstr "고급 설정 숨기기"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:362
#, kde-format
msgid "Certify for everyone to see (exportable)"
msgstr "모두가 볼 수 있게 인증(내보내기 가능)"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:364
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option, if you want to share your certifications with others. If "
"you just want to mark certificates as certified for yourself, then you can "
"uncheck it."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "Publish on keyserver afterwards"
msgstr "이후에 키 서버에 게시"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:374
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option, if you want to upload your certifications to a "
"certificate directory after successful certification."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "태그:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:391
#, kde-format
msgid "You can use this to add additional info to a certification."
msgstr "인증에 추가 정보를 추가할 때 사용할 수 있습니다."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"Tags created by anyone with full certification trust are shown in the "
"keylist and can be searched."
msgstr ""
"인증서를 완전히 신뢰하는 누군가가 생성한 태그는 키 목록에 표시되고 검색할 수 "
"있습니다."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:407
#, kde-format
msgid "Expiration:"
msgstr "만료 날짜:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:414
#, kde-format
msgid "You can use this to set an expiration date for a certification."
msgstr "인증 만료 날짜를 설정할 때 사용할 수 있습니다."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"By setting an expiration date, you can limit the validity of your "
"certification to a certain amount of time. Once the expiration date has "
"passed, your certification is no longer valid."
msgstr ""
"만료 날짜를 선택하면 인증 유효 기간을 지정한 시간 동안으로 제한할 수 있습니"
"다. 만료 날짜가 지나면 더 이상 인증이 올바르지 않습니다."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:430
#, kde-format
msgid "Certify as trusted introducer"
msgstr "신뢰할 수 있는 도입자로 인증"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:431
#, kde-format
msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain."
msgstr "도메인의 신뢰할 수 있는 도입자로 인증할 수 있습니다."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"All certificates with email addresses belonging to the domain that have been "
"certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted "
"introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain."
msgstr ""
"신뢰할 수 있는 도입자가 인증한 해당 도메인의 모든 이메일 주소는 인증된 것으"
"로 처리합니다. 즉 신뢰할 수 있는 도입자는 도메인의 중간 CA처럼 작동합니다."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:443
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "도메인:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Verify the fingerprints, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the certificate you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprints clearly identify the certificate and its owner.</i>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:588
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fingerprint:"
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "지문:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:604 src/dialogs/certifywidget.cpp:605
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The issuer certificate could not be found locally."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "S/MIME certificates cannot be certified."
msgstr "발급자 인증서를 로컬에서 찾을 수 없습니다."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:607 src/dialogs/certifywidget.cpp:608
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "In order to mark the certificate as valid (green) it needs to be "
#| "certified."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Expired or revoked certificates cannot be certified."
msgstr "인증서를 유효한 것(녹색)으로 표시하려면 인증해야 합니다."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:919
#, kde-format
msgid "Is this your own key?"
msgstr "키를 소유하고 있습니까?"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:934
#, kde-format
msgid ""
"<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>키 <b>%1</b>의 자격 증명 신뢰도를 변경하는 중 오류 발생:</p><p>%2</p>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:937
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certification Trust Change Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Trust Change Failed"
msgstr "자격 증명 신뢰 변경 실패"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:944
#, kde-format
msgid "Owner trust set successfully."
msgstr "소유자 신뢰를 설정했습니다."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
msgstr "다음은 삭제하기로 선택한 인증서입니다:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"These certificates will be deleted even though you did <b>not</b> explicitly "
"select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgstr ""
"다음 인증서는 명시적으로 삭제하기로 지정하지 <b>않았음에도</b> 불구하고 삭제"
"됩니다(<a href=\"whatsthis://\">왜 그런가요?</a>):"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</"
"title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate "
"CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This "
"can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical "
"view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, "
"those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
"contents, too.</para>"
msgstr ""
"<title>왜 삭제하기로 선택한 인증서 이외의 것도 삭제하나요?</title><para>CA 인"
"증서(루트 CA와 중간 CA 모두)를 삭제한다면 해당 CA 인증서에서 발급된 모든 인증"
"서를 삭제합니다.</para><para><application>Kleopatra</application>의 구조적 보"
"기 모드에서 이 관계를 볼 수 있습니다. 이 모드에서는 자식 항목이 있는 인증서"
"를 삭제하면 자식 항목도 같이 삭제됩니다. CA 인증서를 다른 인증서를 포함하는 "
"폴더처럼 생각해 보십시오. 해당 폴더를 삭제하면 폴더 안의 모든 내용을 같이 삭"
"제합니다.</para>"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
"and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"삭제할 인증서가 모두 사용자의 인증서입니다. 이 인증서로 과거에 암호화된 자료"
"를 복호화할 때 필요한 비밀 키가 포함되어 있습니다. 삭제하지 않기를 추천합니"
"다."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"삭제할 인증서 중 일부가 사용자의 인증서입니다. 이 인증서로 과거에 암호화된 자"
"료를 복호화할 때 필요한 비밀 키가 포함되어 있습니다. 삭제하지 않기를 추천합니"
"다."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Secret Key Deletion"
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "비밀 키 삭제"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Name of a group of keys"
msgid "Name:"
msgstr "이름:"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Available Keys"
msgstr "사용 가능한 키"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:102 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search available keys"
msgstr "사용 가능한 키 검색"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:103 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term."
msgstr "사용 가능한 키 목록에서 검색어와 일치하는 키를 찾습니다."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "available keys"
msgstr "사용 가능한 키"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Selected Keys"
msgstr "선택한 키 추가"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Add the selected keys to the group"
msgstr "선택한 키를 그룹에 추가"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Selected Keys"
msgstr "선택한 키 삭제"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Remove the selected keys from the group"
msgstr "선택한 키를 그룹에서 삭제"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Group Keys"
msgstr "그룹 키"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:160 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search group keys"
msgstr "그룹 키 검색"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:161 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term."
msgstr "그룹 키 목록에서 검색어와 일치하는 키를 찾습니다."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "group keys"
msgstr "그룹 키"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Group"
msgstr "그룹 편집"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Please select until when the subkey should be valid:"
msgstr "하위 키가 유효함으로 간주될 날짜를 선택하십시오:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Please select until when the certificate should be valid:"
msgstr "인증서가 유효함으로 간주될 날짜를 선택하십시오:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Unlimited validity"
msgstr "무제한 유효"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Also update the validity period of the subkeys"
msgstr "하위 키 유효 기간도 업데이트"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Valid until DATE"
msgid "Valid until %1"
msgstr "%1까지 유효함"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Validity Period"
msgstr "유효 기간 변경"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Expiration of primary key: %1"
msgstr ""
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Exporting ..."
msgstr "내보내는 중..."
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Failed to export: '%1'"
msgstr "내보낼 수 없음: '%1'"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "내보내기"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "이름:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "EMail:"
msgstr "이메일"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Invalid EMail"
msgstr "잘못된 이메일"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Algorithm:"
msgstr "알고리즘:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Backup encryption key"
msgstr "암호화 키 백업"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Backup the encryption key in a file."
msgstr "암호화 키를 파일로 백업합니다."
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
"generation."
msgstr "키를 생성할 때 해당 파일을 보호할 암구호를 물어 봅니다."
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Details"
msgstr "그룹 자세한 정보"
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg."
msgstr "메모: 이 그룹은 gpg 설정 파일에 정의되어 있습니다."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "검색:"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "모두 선택"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "모두 선택 해제"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "자세히..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "다른 이름으로 저장..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:204
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Lookup on Server"
msgctxt "@title:window"
msgid "Lookup on Server"
msgstr "서버에서 찾아보기"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "가져오기"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:276
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgctxt "@info"
msgid "Enter a search term to search for matching certificates."
msgstr "인증서에 사용할 이름과 이메일 주소를 입력하십시오."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:278
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgctxt "@info"
msgid "Enter an email address to search for matching certificates."
msgstr "인증서에 사용할 이름과 이메일 주소를 입력하십시오."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr "이름을 입력하십시오."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "이메일 주소"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Enter an email address."
msgstr "이메일 주소를 입력하십시오."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr "이름에는 <, >, @ 기호를 포함할 수 없습니다."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr "이름에는 부등호, 등호, @ 기호를 포함할 수 없습니다."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
"조직에서 요구한 형식대로 이름을 입력해야 하며, <, >, @ 기호를 포함할 수 없습"
"니다."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"조직에서 요구한 형식대로 이름을 입력해야 하며, 부등호, 등호, @ 기호를 포함할 "
"수 없습니다."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr "name@example.com과 같이 올바른 형식의 이메일 주소를 입력하십시오."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr "조직에서 요구하는 형식의 이메일 주소를 입력하십시오."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:84
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "생성한 키를 암구호로 보호합니다."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:86
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
"비밀 키를 다시 찾을 수 없는 암구호로 보호합니다. 키를 생성할 때 해당 암구호"
"를 물어 봅니다."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:91
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:179
#, kde-format
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "고급 설정..."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "OpenPGP 인증서 생성"
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr "인증서에 사용할 이름과 이메일 주소를 입력하십시오."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr "인증서에 사용할 이름 그리고/또는 이메일 주소를 입력하십시오."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Revoke Key"
msgstr "키 철회"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Reason for revocation"
msgstr "철회하는 이유"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "No reason specified"
msgstr "지정한 이유 없음"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key has been compromised"
msgstr "키가 무력화됨"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key is superseded"
msgstr "키가 대체됨"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key is no longer used"
msgstr "더 이상 키를 사용 안 함"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Description (optional):"
msgstr "설명(선택 사항):"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Key"
msgstr "키 철회"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "Error: The description must not contain empty lines."
msgstr "오류: 설명에 빈 줄이 들어갈 수 없습니다."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>"
msgstr "<para>다음 키를 철회하려고 합니다:<nl/>%1</para>"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Skipped"
msgstr "건너뜀"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "통과함"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Test Name"
msgstr "테스트 이름"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "결과"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "(select test first)"
msgstr "(먼저 테스트 선택)"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:369
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
"test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be "
"due to prior tests failing.</para>"
msgstr ""
"<para>Kleopatra 자가 진단 결과입니다. 자세한 정보를 보려면 테스트를 클릭하십"
"시오.</para><para>두 번째 이후 테스트 실패는 이전 테스트 실패에 따른 결과일 "
"수도 있습니다.</para>"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387
#, kde-format
msgid "test results"
msgstr "검사 결과"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Details"
msgstr "자세히"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Proposed Corrective Action"
msgstr "제안된 수정 작업"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Do It"
msgstr "진행"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show all test results"
msgstr "모든 테스트 결과 표시"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Run these tests at startup"
msgstr "시작할 때 다음 테스트 실행"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "계속"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rerun Tests"
msgstr "테스트 다시 실행"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Self Test"
msgstr "자가 진단"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
"card might have been tampered with.</warning>"
msgstr ""
"NullPin을 찾을 수 없습니다. <warning>이 PIN을 직접 설정하지 않았다면 카드가 "
"조작되었을 수도 있습니다.</warning>"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Canceled setting PIN."
msgstr "PIN 설정을 취소했습니다."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
msgstr "PIN을 설정하는 중 오류가 발생했습니다: <message>%1</message>."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN set successfully."
msgstr "PIN을 설정했습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
"<ol>\n"
"<li>A normal certificate</li>\n"
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"You need to set initial PINs before you can use them.</p>"
msgstr ""
"<p>이 스마트카드에는 인증서 두 개를 저장할 수 있습니다.\n"
"<ol>\n"
"<li>일반 인증서</li>\n"
"<li>독일 전자서명법(Signaturgesetz)을 <em>준수하는 서명</em>을 생성하는 특수 "
"인증서</li>\n"
"</ol>\n"
"이 기능을 사용하려면 초기 PIN을 설정해야 합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
msgstr "1단계: 첫 인증서(\"NKS\")의 초기 PIN 설정:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
msgstr "초기 PIN(NKS) 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
"\"):"
msgstr "2단계: 인증된 서명용 인증서(\"SigG\")의 초기 PIN 설정:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
#, kde-format
msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
msgstr "(선택 사항) 초기 PIN(SigG) 설정"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys:"
msgstr "하위 키:"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys"
msgstr "하위 키"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "종류"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "유효 기간 시작"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "유효 기간 끝"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "상태"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Strength"
msgstr "강도"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Usage"
msgstr "용도"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Primary"
msgstr "주"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Storage"
msgstr "저장소"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Change Validity"
msgctxt "@action:button"
msgid "Change validity"
msgstr "유효 기간 변경"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export OpenSSH key"
msgctxt "@action:button"
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "OpenSSH 키 내보내기"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Restore printed backup"
msgctxt "@action:button"
msgid "Restore printed backup"
msgstr "인쇄된 백업 복원"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Transfer to smartcard"
msgctxt "@action:button"
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "스마트카드로 전송"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export secret subkey"
msgctxt "@action:button"
msgid "Export secret subkey"
msgstr "비밀 하위 키 내보내기"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Change Validity"
msgid "Change validity"
msgstr "유효 기간 변경"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "OpenSSH 키 내보내기"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "Restore printed backup"
msgstr "인쇄된 백업 복원"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "스마트카드로 전송"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Export secret subkey"
msgstr "비밀 하위 키 내보내기"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "yes, is primary key"
msgid "yes"
msgstr "예"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "no, is not primary key"
msgid "no"
msgstr "아니요"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "smart card <serial number>"
msgid "smart card %1"
msgstr "스마트카드 %1"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:334
#, kde-format
msgid "smart card"
msgstr "스마트카드"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer"
msgid "offline"
msgstr "오프라인"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:339
#, kde-format
msgid "on this computer"
msgstr "이 컴퓨터"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "unknown storage location"
msgid "unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subkeys Details"
msgstr "하위 키 자세한 정보"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgstr "발급자 인증서를 찾을 수 없음(%1)"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Trust Chain"
msgstr "신뢰 체인"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:76
#, kde-format
msgid "Searching for updates..."
msgstr "업데이트 검색 중..."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No update found in the available version database."
msgstr "사용 가능한 버전 데이터베이스에서 업데이트를 찾을 수 없습니다."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Up to date"
msgstr "최신 상태"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "%1 is the version number"
msgid "Version %1 is available."
msgstr "버전 %1을(를) 사용할 수 있습니다."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Link to NEWS style changelog"
msgid ""
"See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
"features</a>."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">새 기능</a>을 참조하"
"십시오."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Available"
msgstr "업데이트 사용 가능"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:200
#, kde-format
msgid "Show this notification for future updates."
msgstr "다음 업데이트가 나왔을 때 이 알림을 표시합니다."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:207
#, kde-format
msgid "&Get update"
msgstr "업데이트 받기(&U)"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certifications"
msgstr "인증"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Fetch Missing Keys"
msgstr "빠진 키 가져오기"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this "
"key"
msgstr "이 키의 사용자 ID를 인증하는 데 사용한 모든 키를 검색하고 가져오기"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "User IDs and certifications"
msgstr "사용자 ID와 인증"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Certificate Details"
msgstr "인증서 자세한 정보 표시"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add Certification"
msgstr "인증 추가"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Revoke Certification"
msgstr "인증 철회"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your "
"keys (or the required secret key is missing)."
msgstr ""
"내 키로 인증하지 않았거나 필요한 비밀 키가 없기 때문에 이 인증을 철회할 수 없"
"습니다."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible."
msgstr "자가 인증 철회는 아직 지원하지 않습니다."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the "
"corresponding user ID.)"
msgstr ""
"이 철회 인증서를 철회할 수 없습니다. (해당 사용자 ID로 다시 인증하는 것은 가"
"능합니다.)"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:218
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this expired certification."
msgstr "만료된 인증을 철회할 수 없습니다."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this invalid certification."
msgstr "잘못된 인증을 철회할 수 없습니다."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because the required secret key is not "
"available."
msgstr "필요한 비밀 키가 없기 때문에 이 인증을 철회할 수 없습니다."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of "
"the certifications for details."
msgstr ""
"이 사용자 ID의 인증을 철회할 수 없습니다. 자세한 정보를 보려면 인증을 선택하"
"십시오."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:339
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr "<para>인증을 불러오는 중 오류 발생: <message>%1</message></para>"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certifications Loading Failed"
msgstr "인증 불러오기 실패"
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
msgstr "복호화/검증 팝업 크기"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
"Outlook."
msgstr ""
"Microsoft Outlook과 같이 복호화/검증 결과를 인라인으로 표시할 수 없는 클라이"
"언트에서 사용하는 복호화/검증 결과 팝업 크기를 기억합니다."
#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
msgstr "생성된 OpenPGP 파일에 기본값으로 pgp 확장자 사용"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
msgstr "Kleopatra에서 OpenPGP 파일에 pgp 확장자를 기본값으로 사용합니다."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
"input files but instead automatically starts the operations it detects as "
"applicable to the input."
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 Kleopatra에서 입력 파일로 할 동작을 묻지 않고 입력 내용에 "
"따라서 작업을 자동으로 시작합니다."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Automatically extract archives after decryption."
msgstr "암호화 해제 후 자동으로 압축을 풉니다."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives "
"after decryption."
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 Kleopatra에서 복호화 후 압축 파일의 압축을 자동으로 풉니"
"다."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Use this command to create file archives."
msgstr "압축 파일을 만들 때 이 명령을 사용합니다."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
"archive with this command."
msgstr ""
"Kleopatra에서 파일 여러 개나 폴더를 암호화할 때 이 명령으로 암호화된 압축 파"
"일을 만듭니다."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 서명되거나 암호화된 파일을 Base64 인코드된 텍스트로 만듭니"
"다. 편집기로 열어 보거나 이메일 본문에 첨부할 수 있습니다. 파일 크기가 약 "
"1/3 증가합니다."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr "이 옵션을 사용하면 사용자의 임시 디렉터리를 사용하지 않습니다."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr "이 옵션을 사용하면 공개 키 암호화를 비활성화합니다."
#. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Placeholder for CN"
msgstr "CN 자리 비움자"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of "
"S/MIME certificates."
msgstr ""
"이 문자열은 S/MIME 인증서의 일반 이름(CN) 필드의 자리 비움자 문자열로 사용합"
"니다."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Prefill CN automatically"
msgstr "자동으로 CN 미리 입력"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be "
"prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"참으로 설정하면 S/MIME 인증서의 일반 이름(CN) 필드를 시스템에서 수집한 정보"
"로 미리 입력합니다.\n"
" 예: 데스크톱의 이메일 설정 또는 Windows의 경우 액티브 디렉터리의 정"
"보."
#. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Hint for EMAIL"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:21
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This text will be used as placeholder text for the email address field of "
#| "OpenPGP and S/MIME certificates."
msgid ""
"This text will be shown above the email address field of OpenPGP "
"certificates and as placeholder in that field for S/MIME certificates."
msgstr ""
"이 문자열은 OpenPGP와 S/MIME 인증서의 이메일 주소 필드의 자리 비움자 문자열"
"로 사용합니다."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Prefill EMAIL automatically"
msgstr "자동으로 EMAIL 미리 입력"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:27
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates "
"will be prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"참으로 설정하면 OpenPGP와 S/MIME 인증서의 이메일 주소 필드를 시스템에서 수집"
"한 정보로 미리 입력합니다.\n"
" 예: 데스크톱의 이메일 설정 또는 Windows의 경우 액티브 디렉터리의 정"
"보."
#. i18n: ectx: label, entry (email), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Placeholder for EMAIL"
msgid "Value of EMAIL"
msgstr "EMAIL 자리 비움자"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (email), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:32
#, kde-format
msgid ""
"Prefilled value for the email address field of OpenPGP and S/MIME "
"certificates. This will override EMAIL_prefill. It is useful if no or "
"unsuitable system settings are found for EMAIL_prefill."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Hint for NAME"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This text will be used as placeholder text for the name field of OpenPGP "
#| "certificates."
msgid "This text will be shown above the name field of OpenPGP certificates."
msgstr ""
"이 문자열은 OpenPGP 인증서의 이름 필드의 자리 비움자 문자열로 사용합니다."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Prefill NAME automatically"
msgstr "자동으로 NAME 미리 입력"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:43
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with "
"information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"참으로 설정하면 OpenPGP 인증서의 이름 필드를 시스템에서 수집한 정보로 미리 입"
"력합니다.\n"
" 예: 데스크톱의 이메일 설정 또는 Windows의 경우 액티브 디렉터리의 정"
"보."
#. i18n: ectx: label, entry (name), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Placeholder for NAME"
msgid "Value of NAME"
msgstr "NAME 자리 비움자"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (name), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:48
#, kde-format
msgid ""
"Prefilled value for the name field of OpenPGP certificates. This will "
"override NAME_prefill. It is useful if no or an unsuitable system setting is "
"found for NAME_prefill."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:52
#, kde-format
msgid "Default validity period"
msgstr "기본 유효 기간"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr "새로운 OpenPGP 키의 기본 유효 기간을 일 단위로 설정합니다."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by "
#| "default, or, in other words, after how many days the key will expire. Set "
#| "this to 0 for unlimited validity. If this setting is not set or if it is "
#| "set to a negative value, then new OpenPGP keys will be valid for two "
#| "years (possibly clamped to the allowed minimum or maximum validity "
#| "period) by default."
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by default, "
"or, in other words, after how many days the key will expire. Set this to 0 "
"for unlimited validity. If this setting is not set or if it is set to a "
"negative value, then new OpenPGP keys will be valid for three years "
"(possibly clamped to the allowed minimum or maximum validity period) by "
"default."
msgstr ""
"이 설정은 새 OpenPGP 키의 기본 유효 기간을 설정합니다. 해당 유효 기간 이후에"
"는 키가 만료됩니다. 0으로 설정하면 키가 무기한 유효합니다. 이 옵션을 설정하"
"지 않았거나 음수로 설정하면 새 OpenPGP 키는 기본값으로 2년간(허용된 최소 또"
"는 최대 유효 기간에 따라 달라질 수 있음) 유효합니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Minimum validity period"
msgstr "최소 유효 기간"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr "새로운 OpenPGP 키의 최소 유효 기간을 일 단위로 설정합니다."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:60
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, "
"or, in other words, after how many days the new key will expire at the "
"earliest."
msgstr ""
"이 설정은 새 OpenPGP 키의 최소 유효 기간을 설정합니다. 최소한 이 기간 동안은 "
"키가 만료되지 않습니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Maximum validity period"
msgstr "최대 유효 기간"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:65
#, kde-format
msgid "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr "새로운 OpenPGP 키의 최대 유효 기간을 일 단위로 설정합니다."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:66
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, or, "
"in other words, after how many days the new key will expire at the latest. "
"If this setting is not set or if it is set to a negative value, then "
"unlimited validity is allowed."
msgstr ""
"이 설정은 새 OpenPGP 키의 최대 유효 기간을 설정합니다. 최대한 이 기간이 지나"
"면 키가 만료됩니다. 이 옵션을 설정하지 않았거나 음수로 설정하면 무기한 유효"
"한 키가 허용됩니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Designated revoker"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:71
#, kde-format
msgid ""
"The fingerprint of a designated revoker to be added to each new key. Must be "
"given in the form \"algo:fpr [sensitive]\". Algo is the public key algorithm "
"of the designated revoker (i.e. RSA=1, DSA=17, etc.) fpr is the fingerprint "
"of the designated revoker. The optional ‘sensitive’ flag marks the "
"designated revoker as sensitive information. Only v4 keys may be designated "
"revokers. GnuPG 2.4.4 is required for adding sensitive revokers."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:75
#, kde-format
msgid "Hide advanced settings"
msgstr "고급 설정 숨기기"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:76
#, kde-format
msgid ""
"If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard."
msgstr "이 옵션을 설정하면 새 인증서 마법사의 고급 설정 단추를 숨깁니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:82
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show certificate validity"
msgid "Default certification validity"
msgstr "인증서 유효성 표시"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days."
msgid "Specifies the default validity of certifications in days."
msgstr "새로운 OpenPGP 키의 기본 유효 기간을 일 단위로 설정합니다."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, "
#| "or, in other words, after how many days the new key will expire at the "
#| "earliest."
msgid ""
"This setting specifies how many days a certification is valid by default, "
"or, in other words, after how many days a new certification will expire. Set "
"this to 0 for unlimited validity of certifications."
msgstr ""
"이 설정은 새 OpenPGP 키의 최소 유효 기간을 설정합니다. 최소한 이 기간 동안은 "
"키가 만료되지 않습니다."
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files"
msgstr "체크섬 파일을 생성할 때 사용할 프로그램"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Show results after signing"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:97
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:101
#, kde-format
msgid "Show results after encryption"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:102
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully encrypting the "
"clipboard."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Enable S/MIME"
msgstr "S/MIME 활성화"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Enables support for S/MIME (CMS)."
msgstr "S/MIME(CMS) 지원을 활성화합니다."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:110
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related "
"to S/MIME (CMS)."
msgstr ""
"거짓으로 설정하면 Kleopatra 주 UI에서 S/MIME(CMS) 관련 기능을 제공하지 않습니"
"다."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:114
#, kde-format
msgid "Allow S/MIME certificate creation"
msgstr "S/MIME 인증서 생성 허용"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:115
#, kde-format
msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests."
msgstr "S/MIME 인증서 서명 요청 생성을 허용합니다."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:116
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate "
"signing requests."
msgstr ""
"거짓으로 설정하면 Kleopatra에서 S/MIME 인증서 서명 요청 생성을 제공하지 않습"
"니다."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:120
#, kde-format
msgid "Allow signing with S/MIME certificates"
msgstr "S/MIME 인증서로 서명 허용"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:121
#, kde-format
msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates."
msgstr "텍스트나 파일을 S/MIME 인증서로 서명하는 것을 허용합니다."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:122
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating "
"signatures with S/MIME certificates."
msgstr ""
"거짓으로 설정하면 Kleopatra에서 S/MIME 인증서 서명 기능을 제공하지 않습니다."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:128
#, kde-format
msgid "Show appearance configuration"
msgstr "모양 설정 표시"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:132
#, kde-format
msgid "Show crypto operations configuration"
msgstr "암호화 작업 설정 표시"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:136
#, kde-format
msgid "Show directory services configuration"
msgstr "디렉터리 서비스 설정 표시"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Show GnuPG system configuration"
msgstr "GnuPG 시스템 설정 표시"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:144
#, kde-format
msgid "Show smart cards configuration"
msgstr "스마트카드 설정 표시"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:148
#, kde-format
msgid "Show S/MIME validation configuration"
msgstr "S/MIME 검증 설정 표시"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/kcfg/settings.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates."
msgstr "X.509 인증서의 DN 속성의 표시 순서를 설정합니다."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:161
#, kde-format
msgid "Enable Groups"
msgstr "그룹 활성화"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:162
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys."
msgstr "키 그룹을 사용합니다."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:163
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients."
msgstr "수신자 목록을 만드는 키 그룹을 사용합니다."
#. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:169
#, kde-format
msgid "Retrieve signer keys after import"
msgstr "가져온 후 서명자 키 가져오기"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:172
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n"
" that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP "
"keys. This is\n"
" useful in combination with trusted introducers."
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 Kleopatra에서 새로 가져온 OpenPGP 키의 사용자 ID를 인증하"
"는 데\n"
" 사용한 키 가져오기를 시도합니다.\n"
" 신뢰할 수 있는 도입자와 함께 사용할 때 유용합니다."
#. i18n: ectx: label, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:176
#, kde-format
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:179
#, kde-format
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD)\n"
" for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you "
"update an OpenPGP certificate.\n"
" If this option is enabled, then Kleopatra will query WKDs for all "
"user IDs."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:185
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(no matching certificates found)"
msgid "Notify about upcoming certificate expiration"
msgstr "(일치하는 인증서 찾을 수 없음)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:187
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will show notifications in some place when using\n"
" certificates that are about to expire soon."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:193
#, kde-format
msgid "URL schemes to block"
msgstr "차단할 URL 스키마"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:195
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n"
" This can be used to prevent the application from opening external "
"applications for certain URLs."
msgstr ""
"앱에서 차단할 URL 스키마입니다.\n"
" 앱에서 특정 URL의 외부 앱을 여는 것을 차단할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:201
#, kde-format
msgid "Always search smartcard certificates on keyserver"
msgstr "항상 키 서버에서 스마트카드 인증서 검색"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:202
#, kde-format
msgid ""
"Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured "
"keyserver."
msgstr "스마트카드 키에 해당하는 인증서를 설정한 키 서버에서 검색합니다."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:204
#, kde-format
msgid ""
"Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, "
"regardless\n"
" of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for "
"LDAP keyservers."
msgstr ""
"스마트카드 키 프로토콜, 키 서버 프로토콜과 관계 없이 키 서버에서 검색합니"
"다.\n"
" 기본값으로 LDAP 키 서버에서만 이 작업을 수행합니다."
#. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:208
#, kde-format
msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards"
msgstr "PKCS#15 스마트카드에서 S/MIME 인증서 불러오기 시도"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:209
#, kde-format
msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards"
msgstr "자동으로 PKCS#15(CardOS) 스마트카드에서 S/MIME 인증서 불러오기"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:210
#, kde-format
msgid ""
"If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is "
"inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the "
"smartcard while the command is running."
msgstr ""
"이 옵션을 활성화하면 Kleopatra에서 알 수 없는 인증서가 탑재된 PKCS#15 스마트"
"카드를 감지했을 때 gpgsm --learn 명령을 실행합니다. 이 작업에는 시간이 걸릴 "
"수 있으며 명령이 실행 중일 때 스마트카드를 점유합니다."
#. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:216
#, kde-format
msgid "Disable profile settings"
msgstr "프로필 설정 비활성화"
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
#, kde-format
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
msgstr "인증서 새로 고침 간격입니다(시간 단위). 0으로 설정하면 비활성화합니다."
#. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Use tags"
msgstr "태그 사용"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enable display and usage of tags attached to keys."
msgstr "키에 첨부된 태그를 표시하고 사용합니다."
#. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Fingerprint of tag key"
msgstr "태그 키의 지문"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"If a key is specified, then only tags made with this key are considered. "
"Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered."
msgstr ""
"키를 지정하면 해당 키로 만든 태그만 취급합니다. 그렇지 않으면 완전히 신뢰하"
"는 모든 키로 만든 태그를 취급합니다."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show certificate validity"
msgstr "인증서 유효성 표시"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
"certificate is expired or revoked."
msgstr ""
"인증서 풍선 도움말에 인증서 철회 및 만료와 같은 유효성 정보를 표시합니다."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show certificate owner information"
msgstr "인증서 소유자 정보 표시"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
"subject and issuers."
msgstr ""
"인증서 풍선 도움말에 사용자 ID, 일반 이름, 발급자와 같은 소유자 정보를 표시합"
"니다."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show certificate details"
msgstr "인증서 자세한 정보 표시"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid ""
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
"expiration dates"
msgstr "지문, 키 길이, 만료 날짜와 같은 자세한 인증서 정보를 표시합니다"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "파일(&F)"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kleopatra.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "보기(&V)"
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
#: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:128
#, kde-format
msgid "&Certificates"
msgstr "인증서(&C)"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kleopatra.rc:60
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "도구(&T)"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kleopatra.rc:76
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "설정(&S)"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/kleopatra.rc:81
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "창(&W)"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kleopatra.rc:92
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "도움말(&H)"
#. i18n: ectx: Menu (help_more)
#: src/kleopatra.rc:98
#, kde-format
msgid "&More documentation"
msgstr ""
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kleopatra.rc:113 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "주 도구 모음"
#: src/kleopatra_options.h:20
#, kde-format
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
msgstr "다음 작업에 OpenPGP 사용"
#: src/kleopatra_options.h:21
#, kde-format
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
msgstr "다음 작업에 CMS(X.509, S/MIME) 사용"
#: src/kleopatra_options.h:22
#, kde-format
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgstr "UI 서버가 듣는 소켓 위치"
#: src/kleopatra_options.h:23
#, kde-format
msgid "Run UI server only, hide main window"
msgstr "UI 서버만 실행하고 주 창 숨기기"
#: src/kleopatra_options.h:24
#, kde-format
msgid "Import certificate file(s)"
msgstr "인증서 파일 가져오기"
#: src/kleopatra_options.h:25
#, kde-format
msgid "Encrypt file(s)"
msgstr "파일 암호화"
#: src/kleopatra_options.h:26
#, kde-format
msgid "Sign file(s)"
msgstr "파일 서명"
#: src/kleopatra_options.h:27
#, kde-format
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgstr "파일 서명 및 암호화"
#: src/kleopatra_options.h:28
#, kde-format
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
msgstr "--sign-encrypt와 같음, 사용 금지"
#: src/kleopatra_options.h:29
#, kde-format
msgid "Decrypt file(s)"
msgstr "파일 복호화"
#: src/kleopatra_options.h:30
#, kde-format
msgid "Verify file/signature"
msgstr "파일/서명 검증"
#: src/kleopatra_options.h:31
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgstr "파일 복호화 및 검증"
#: src/kleopatra_options.h:32
#, kde-format
msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgstr "키 서버에서 인증서 검색"
#: src/kleopatra_options.h:33
#, kde-format
msgid "Create or check a checksum file"
msgstr "체크섬 파일 생성 또는 확인"
#: src/kleopatra_options.h:37
#, kde-format
msgctxt ""
"If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. "
"Otherwise it brings up the certificate search dialog."
msgid ""
"Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
"fingerprint"
msgstr "로컬 인증서의 자세한 정보를 표시하거나 지문으로 키 서버에서 검색"
#: src/kleopatra_options.h:38
#, kde-format
msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgstr "새 키 쌍이나 인증서 서명 요청 생성"
#: src/kleopatra_options.h:39
#, kde-format
msgid "Parent Window Id for dialogs"
msgstr "대화 상자의 부모 창 ID"
#: src/kleopatra_options.h:40
#, kde-format
msgid "Open the config dialog"
msgstr "설정 대화 상자 열기"
#: src/kleopatra_options.h:51
#, kde-format
msgid "File(s) to process"
msgstr "처리할 파일"
#: src/kleopatra_options.h:52
#, kde-format
msgid "String or Fingerprint for query and search"
msgstr "질의와 검색에 사용할 문자열이나 지문"
#: src/kleopatraapplication.cpp:383
#, kde-format
msgid "Failed to execute command"
msgstr "명령을 실행할 수 없음"
#: src/kleopatraapplication.cpp:425
#, kde-format
msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
msgstr "모호한 프로토콜: --openpgp와 --cms"
#: src/kleopatraapplication.cpp:459
#, kde-format
msgid "No search string specified for --search"
msgstr "--search에 검색 문자열을 지정하지 않았음"
#: src/kleopatraapplication.cpp:470
#, kde-format
msgid "No fingerprint argument specified for --query"
msgstr "--query에 지문 인자를 지정하지 않았음"
#: src/kleopatraapplication.cpp:531
#, kde-format
msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
msgstr "모호한 명령: \"%1\"와(과) \"%2\""
#: src/kleopatraapplication.cpp:538
#, kde-format
msgid "No files specified for \"%1\" command"
msgstr "\"%1\" 명령에 파일을 지정하지 않았음"
#: src/kleopatraapplication.cpp:552
#, kde-format
msgid "Cannot read \"%1\""
msgstr "\"%1\"에서 읽을 수 없음"
#: src/kleopatraapplication.cpp:853
#, kde-format
msgid "Opening an external link is administratively prohibited."
msgstr "관리자에 의해서 외부 링크 열기가 금지되었습니다."
#: src/kleopatraapplication.cpp:853
#, kde-format
msgid "Prohibited"
msgstr "금지됨"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:449
#, kde-format
msgid "Failed to start uiserver %1"
msgstr "UI 서버 '%1을(를) 시작할 수 없음"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:559
#, kde-format
msgid "Invalid socket name!"
msgstr "소켓 이름이 잘못되었습니다!"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr "%1의 Kleopatra UI 서버에 연결할 자원을 할당할 수 없음: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:592
#, kde-format
msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr "%1의 Kleopatra UI 서버에 연결할 수 없음: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:599
#, kde-format
msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr "%1의 Kleopatra UI 서버의 프로세스 ID를 가져올 수 없음: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:625
#, kde-format
msgid "Failed to send critical option %1: %2"
msgstr "필수 옵션 %1을(를) 전송할 수 없음: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634
#, kde-format
msgid "Failed to send file path %1: %2"
msgstr "파일 경로 %1을(를) 전송할 수 없음: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:641
#, kde-format
msgid "Failed to send sender %1: %2"
msgstr "보내는 사람 %1을(를) 전송할 수 없음: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:648
#, kde-format
msgid "Failed to send recipient %1: %2"
msgstr "받는 사람 %1을(를) 전송할 수 없음: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:662
#, kde-format
msgid "Command (%1) failed: %2"
msgstr "명령(%1) 실패: %2"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "변경..."
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:243
#, kde-format
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Kleopatra 오류"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:243
#, kde-format
msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
msgstr "Kleopatra에 연결하는 중 오류 발생: %1"
#: src/main.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
msgstr ""
"<para>실행하려고 하는 <application>GpgME</application> 라이브러리 버전이 빌드"
"할 때 사용한 <application>GpgME++</application> 버전보다 오래되었습니다.</"
"para><para><application>Kleopatra</application>는 이 설정을 지원하지 않습니"
"다.</para><para>이 문제를 해결하려면 시스템 관리자에게 연락하십시오.</para>"
#: src/main.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgME Too Old"
msgstr "GpgME가 너무 오래됨"
#: src/main.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator "
"without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To "
"manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the "
"<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper "
"permissions.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application>는 GnuPG 데이터 폴더의 파일 권한을 "
"변경하지 않는 한 관리자 권한으로 실행할 수 없습니다.</para><para>다른 사용자"
"의 키를 관리하려면 일반 사용자로 실행한 다음 올바른 권한으로 "
"<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> 디렉터리에 복사하십시오.</para>"
#: src/main.cpp:164
#, kde-kuit-format
msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>"
msgstr "<para>계속 진행하시겠습니까?</para>"
#: src/main.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Running as Administrator"
msgstr "관리자 권한으로 실행"
#: src/main.cpp:233
#, kde-format
msgid "GPG UI Server Error"
msgstr "GPG UI 서버 오류"
#: src/main.cpp:237
#, kde-format
msgctxt ""
"This error message is only shown on Windows when the socket to communicate "
"with Windows Explorer could not be created. This often times means that the "
"whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all."
msgid ""
"<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The "
"error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem "
"with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for "
"support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be "
"other problems.</qt>"
msgstr ""
#: src/main.cpp:267
#, kde-format
msgid "Invalid arguments: %1"
msgstr "잘못된 인자: %1"
#: src/mainwindow.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Quit <application>%1</application>"
msgstr "<application>%1</application> 끝내기(&Q)"
#: src/mainwindow.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Only &Close Window"
msgstr "창만 닫기(&C)"
#: src/mainwindow.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<application>%1</application> may be used by other applications as a service."
"<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>"
"%1</application>."
msgstr ""
"다른 앱에서 <application>%1</application>을(를) 서비스로 사용하고 있을 수도 "
"있습니다.<nl/><application>%1</application>을(를) 끝내지 않고 이 창을 닫을 수"
"도 있습니다."
#: src/mainwindow.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Quit?"
msgstr "정말 종료하시겠습니까?"
#: src/mainwindow.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation."
msgstr ""
"GnuPG 로그 뷰어(kwatchgnupg)를 시작할 수 없습니다. 설치 상태를 확인하십시오."
#: src/mainwindow.cpp:304
#, kde-format
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
msgstr "KWatchGnuPG 시작 오류"
#: src/mainwindow.cpp:547
#, kde-format
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "GnuPG 로그 뷰어"
#: src/mainwindow.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restart Background Processes"
msgstr "배경 프로세스 다시 시작"
#: src/mainwindow.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Restart the background processes, e.g. after making changes to the "
"configuration."
msgstr "설정을 변경하는 등 작업 이후에 배경 프로세스를 다시 시작합니다."
#: src/mainwindow.cpp:572
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr "업데이트 확인"
#: src/mainwindow.cpp:585
#, kde-format
msgctxt "@action show certificate overview"
msgid "Certificates"
msgstr "인증서"
#: src/mainwindow.cpp:586
#, kde-format
msgid "Show certificate overview"
msgstr "인증서 요약 표시"
#: src/mainwindow.cpp:596
#, kde-format
msgctxt ""
"@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/"
"verifying text"
msgid "Notepad"
msgstr "메모장"
#: src/mainwindow.cpp:597
#, kde-format
msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text"
msgstr "텍스트 암호화/복호화, 서명/검증 메모장 표시"
#: src/mainwindow.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "@action show smartcard management view"
msgid "Smartcards"
msgstr "스마트카드"
#: src/mainwindow.cpp:608
#, kde-format
msgid "Show smartcard management"
msgstr "스마트카드 관리 표시"
#: src/mainwindow.cpp:619
#, kde-format
msgid "Perform Self-Test"
msgstr "자가 진단 실행"
#: src/mainwindow.cpp:630
#, kde-format
msgid "Configure Groups..."
msgstr "그룹 설정..."
#: src/mainwindow.cpp:660
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "빠른 검색에 포커스 맞추기"
#: src/mainwindow.cpp:672
#, kde-format
msgid "Gpg4win Compendium"
msgstr "Gpg4win 도움말"
#: src/mainwindow.cpp:676
#, kde-format
msgctxt ""
"The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
"and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:686
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Quickguide"
msgid "&Quickguide"
msgstr "빠른 안내서"
#: src/mainwindow.cpp:687
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Only available in German and English. Leave to English for other "
#| "languages."
#| msgid "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf"
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:694
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password-based encryption"
msgid "&Password-based encryption"
msgstr "암호 기반 암호화"
#: src/mainwindow.cpp:695
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Only available in German and English. Leave to English for other "
#| "languages."
#| msgid "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf"
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:701
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show appearance configuration"
msgid "&Group configuration"
msgstr "모양 설정 표시"
#: src/mainwindow.cpp:702
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Only available in German and English. Leave to English for other "
#| "languages."
#| msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:710
#, kde-format
msgid "&Mail encryption in Outlook"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:711
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages. "
"Only shown on Windows."
msgid "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:720
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certification key:"
msgid "&Certification Management"
msgstr "인증 키:"
#: src/mainwindow.cpp:721
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:728
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action show smartcard management view"
#| msgid "Smartcards"
msgid "&Smartcard setup"
msgstr "스마트카드"
#: src/mainwindow.cpp:729
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:735
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "GnuPG Manual"
msgid "GnuPG Command&line"
msgstr "GnuPG 도움말"
#: src/mainwindow.cpp:744
#, kde-format
msgid "SecOps VSA-10573"
msgstr "SecOps VSA-10573"
#: src/mainwindow.cpp:745
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf"
msgstr "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:752
#, kde-format
msgid "SecOps VSA-10584"
msgstr "SecOps VSA-10584"
#: src/mainwindow.cpp:753
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:779
#, kde-format
msgid ""
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
"when closing the window. Proceed?"
msgstr ""
"백그라운드 작업이 진행 중입니다. 이 창을 닫으면 백그라운드 작업을 중단합니"
"다. 계속 진행하시겠습니까?"
#: src/mainwindow.cpp:782
#, kde-format
msgid "Ongoing Background Tasks"
msgstr "백그라운드 작업 진행 중"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "고급 설정"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Key Material"
msgstr "키 구성"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ RSA"
msgstr "+ RSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ Elgamal"
msgstr "+ Elgamal"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:271
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This subkey is required for encryption."
msgstr "암호화할 때 이 하위 키가 필요합니다."
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "ECDSA"
msgstr "ECDSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ ECDH"
msgstr "+ ECDH"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Certificate Usage"
msgstr "인증서 사용"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Signing"
msgstr "서명"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Certification"
msgstr "자격 증명"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "암호화"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Authentication"
msgstr "인증"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "유효 기간 끝:"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Technical Details"
msgstr "기술 정보"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Additional User IDs"
msgstr "추가 사용자 ID"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "EMail Addresses"
msgstr "이메일 주소"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "DNS Names"
msgstr "DNS 이름"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "URIs"
msgstr "URI"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:387
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:897
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal Details"
msgstr "사용자 정보"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:414
#, kde-format
msgid "new email"
msgstr "새 이메일"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:415
#, kde-format
msgid "new dns name"
msgstr "새 DNS 이름"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:416
#, kde-format
msgid "new uri"
msgstr "새 URI"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:739
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit)"
msgid_plural "%2 (%1 bits)"
msgstr[0] "%2(%1비트)"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:740
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "%1비트"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:902
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented."
msgstr "사용자 ID를 하나 이상 추가하는 것은 구현되어 있지 않습니다."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:66
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "이메일"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Enter Details"
msgstr "자세한 정보 입력"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Real name:"
msgstr "실명:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133
#, kde-format
msgid "EMail address:"
msgstr "이메일 주소:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199
#, kde-format
msgid "Please enter your personal details below."
msgstr "개인 정보를 입력하십시오."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
"parameters, click on the Advanced Settings button."
msgstr ""
"개인 정보를 입력하십시오. 자세한 설정이 필요하면 고급 설정 단추를 클릭하십시"
"오."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create"
msgstr "생성"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:192
#, kde-format
msgid "Operation canceled."
msgstr "작업이 취소되었습니다."
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:192
#, kde-format
msgid "Could not create key pair: %1"
msgstr "키 쌍을 생성할 수 없음: %1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Key pair created successfully.\n"
"Fingerprint: %1"
msgstr ""
"키 쌍을 생성했습니다.\n"
"지문: %1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:206
#, kde-format
msgid "Could not write output file %1: %2"
msgstr "출력 파일 %1에 쓸 수 없음: %2"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:213
#, kde-format
msgid "Key pair created successfully."
msgstr "키 쌍을 생성했습니다."
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Entry"
msgstr "항목 추가"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Entry"
msgstr "항목 삭제"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "위로 이동"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "아래로 이동"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Pair Creation Wizard"
msgstr "키 쌍 생성 마법사"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Result"
msgstr "결과"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
"a mail."
msgstr ""
"요청을 이메일에 첨부하려면 이메일 앱의 작성기로 이 아이콘을 끌어다 놓으십시"
"오."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:95
#, kde-format
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
msgstr "이 마법사 다시 시작(입력한 인자 유지)"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Next Steps"
msgstr "다음 단계"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:102
#, kde-format
msgid "Save Certificate Request To File..."
msgstr "인증 요청을 파일로 저장..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:105
#, kde-format
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
msgstr "인증 요청을 이메일로 전송..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:108
#, kde-format
msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
msgstr "내 키 쌍 백업 생성..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Send Public Key By EMail..."
msgstr "공개 키를 이메일로 전송..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:114
#, kde-format
msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
msgstr "공개 키를 디렉터리 서비스에 업로드..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:117
#, kde-format
msgid "Create Revocation Request..."
msgstr "철회 요청 생성..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:120
#, kde-format
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
msgstr "같은 인자로 서명용 인증서 생성"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
msgstr "같은 인자로 암호화용 인증서 생성"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Creation Failed"
msgstr "키 생성 실패"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:168
#, kde-format
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
msgstr "키 쌍 생성이 실패했습니다. 아래에서 실패 정보를 확인하십시오."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Successfully Created"
msgstr "키 쌍 생성됨"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
"result and some suggested next steps below."
msgstr ""
"새 키 쌍을 생성했습니다. 아래에서 결과와 제안된 추가 작업을 확인할 수 있습니"
"다."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
"filename>: <message>%3</message>"
msgstr ""
"임시 파일 <filename>%1</filename>을(를) <filename>%2</filename>(으)로 복사할 "
"수 없음: <message>%3</message>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:264
#, kde-format
msgid "Please process this certificate."
msgstr "이 인증서를 처리해 주십시오."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
"fetch the resulting certificate.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
msgstr ""
"이 인증서를 처리한 후 보낸 사람에게 처리된 인증서를 다운로드할 수 있는 위치"
"를 전송해 주십시오.\n"
"\n"
"감사합니다.\n"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:269
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
"then attach that.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application>에서 기본 이메일 클라이언트로 이메"
"일을 전송합니다.</para><para>일부 이메일 클라이언트는 Kleopatra가 사용하는 호"
"출 방법으로는 첨부 파일 처리를 지원하지 않습니다.</para><para>이메일 클라이언"
"트에 첨부 파일이 표시되어 있지 않았다면 <application>Kleopatra</application> "
"아이콘을 이메일 클라이언트의 작성기 창에 끌어다 놓으십시오.</para><para>이 방"
"법도 작동하지 않으면 요청을 파일로 저장한 후 첨부하십시오.</para>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:274
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sending Mail"
msgstr "이메일 보내기"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:302
#, kde-format
msgid "My new public OpenPGP key"
msgstr "내 새 공개 OpenPGP 키"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:303
#, kde-format
msgid "Please find attached my new public OpenPGP key."
msgstr "제 새 공개 OpenPGP 키를 첨부했습니다."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:307
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then attach the file <filename>%1</filename> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application>에서 기본 이메일 클라이언트로 이메"
"일을 전송합니다.</para><para>일부 이메일 클라이언트는 Kleopatra가 사용하는 호"
"출 방법으로는 첨부 파일 처리를 지원하지 않습니다.</para><para>이메일 클라이언"
"트에 첨부 파일이 표시되어 있지 않았다면 <filename>%1</filename> 파일을 첨부하"
"십시오.</para>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
"you have sent or saved it before proceeding."
msgstr ""
"이 작업을 진행하면 인증 요청을 삭제합니다. 진행하기 전에 인증 요청을 보냈거"
"나 저장했는지 확인하십시오."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
msgstr "인증 요청을 삭제할 예정"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt ""
"@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "%1?"
msgstr "%1?"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:45
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt ""
#| "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#| "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#| msgid ""
#| "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1 "
#| "communication.</para>"
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>"
msgstr ""
"<para><application>GnuPG</application>가 %1 통신용으로 설정되지 않았습니다.</"
"para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>The <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application>에서 사용 중인 <application>GnuPG</"
"application> 시스템이 %1이(가) 아닙니다.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</"
"para>"
msgstr "<para>%1 <application>GnuPG</application> 버전을 설치하십시오.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
msgstr "GPG(OpenPGP 백엔드) 설치"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
msgstr "GpgSM(S/MIME 백엔드) 설치"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
msgstr "GpgConf(설정) 설치"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
"</para>"
msgstr ""
"<para><application>%1</application> 백엔드에서 문제가 발생했습니다.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:98
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "지원하지 않음"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
"support for this backend.</para>"
msgstr ""
"<para><icode>gpgme</icode> 라이브러리가 이 백엔드 지원 없이 컴파일된 것 같습"
"니다.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
"<application>%1</application> support.</para>"
msgstr ""
"<para><icode>gpgme</icode> 라이브러리를 <application>%1</application>을(를) "
"지원하는 버전으로 교체하십시오.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:110
#, kde-format
msgid "not properly installed"
msgstr "올바르게 설치되지 않음"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
msgstr ""
"<para><command>%1</command> 백엔드가 올바르게 설치되지 않았습니다.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para><command>%1 --version</command> 명령 결과를 직접 확인하십시오.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:115
#, kde-format
msgid "too old"
msgstr "너무 오래됨"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
"version %3 is required.</para>"
msgstr ""
"<para><command>%1</command> 백엔드의 현재 설치된 버전은 %2이지만, 최소 필요 "
"버전은 %3입니다.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:123 src/selftest/enginecheck.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
msgstr ""
"<para><application>%1</application> 버전 %2 이상을 설치하십시오.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:127
#, kde-format
msgid "unknown problem"
msgstr "알 수 없는 문제"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
msgstr ""
"<para><application>%1</application>이(가) 설치되어 있고 <envar>PATH</envar>"
"에 등록되어 있는지 확인하십시오.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:172
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
"only %5 is installed.</para>"
msgstr ""
"<para>이 테스트를 진행하려면 <application>%1</application> v%2.%3.%4이(가) 필"
"요하지만 현재 설치된 버전은 %5입니다.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
msgstr ""
"<para>이 테스트를 진행하려면 <application>%1</application>이(가) 필요하지만 "
"사용할 수 없는 것 같습니다.</para><para>자세한 사항은 위쪽의 테스트를 참조하"
"십시오.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: test name"
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
msgstr "<para>위의 \"%1\" 항목을 참조하십시오.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
msgstr "Gpg-Agent 연결성"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45
#, kde-format
msgid "GpgME library too old"
msgstr "GpgME 라이브러리가 너무 오래됨"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
msgstr ""
"GpgME 라이브러리가 너무 오래 되었거나, GpgME++ 라이브러리가 gpg-agent와 연결"
"할 수 없는 오래된 GpgME 라이브러리를 사용하여 컴파일되었습니다."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
"gpgme++ was compiled against it."
msgstr ""
"<application>gpgme</application> 1.2.0 이상으로 업그레이드하십시오. gpgme++ "
"지원이 컴파일되어 있는지 확인하십시오."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:63
#, kde-format
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
msgstr "GpgME에서 gpg-agent를 지원하지 않음"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para><application>GpgME</application> 라이브러리 버전에서 <application>gpg-"
"agent</application>를 지원하는 것 같지만 이 설치본에서 활성화되지 않은 것 같"
"습니다.</para><para>반환된 오류: <message>%1</message></para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:77
#, kde-format
msgid "unexpected error"
msgstr "예상하지 못한 오류"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para><application>gpg-agent</application> 버전 확인 중 예상하지 못한 오류가 "
"발생했습니다.</para><para>반환된 오류: <message>%1</message></para>"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 Configuration Check"
msgstr "%1 설정 검사"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "self-test did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "실패"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
" %1\n"
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
msgstr ""
"%2용 GnuPG 설정 자가 진단을 실행하는 중 오류가 발생했습니다:\n"
" %1\n"
"명령행에서 \"gpgconf %3\" 명령을 실행해 보십시오.\n"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
msgstr "'libkleopatrarc' 설정 파일"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "발견한 오류"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
"configuration:</para>%1"
msgstr "<para>libkleopatrarc 설정에서 다음 오류를 확인했습니다:</para>%1"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Windows Registry"
msgstr "Windows 레지스트리"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "Obsolete registry entries found"
msgstr "오래된 레지스트리 항목을 찾았음"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
msgstr ""
"<para>이전 <application>Gpg4win</application> 버전이나 <application>WinPT</"
"application>, <application>EnigMail</application>과 같은 앱에서 추가한 오래"
"된 레지스트리 키(<resource>%1\\%2</resource>)를 찾았습니다.</para><para>이 키"
"를 삭제하지 않으면 오래된 GnuPG 백엔드를 사용할 수도 있습니다.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
msgstr "<para><resource>%1\\%2</resource> 레지스트리 키를 삭제하십시오.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
msgstr "<resource>%1\\%2</resource> 레지스트리 키를 삭제할 수 없음"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Deleting Registry Key"
msgstr "레지스트리 키 삭제 오류"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "UiServer Connectivity"
msgstr "UiServer 연결성"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:52
#, kde-format
msgid "not reachable"
msgstr "접근할 수 없음"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
msgstr "UiServer에 연결할 수 없음: <message>%1</message>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:55
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
msgstr ""
"<para>방화벽에서 로컬 연결(<resource>localhost</resource> 또는 "
"<resource>127.0.0.1</resource>로 향한 연결)을 차단하고 있는지 확인하십시오.</"
"para>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:59
#, kde-format
msgid "multiple instances"
msgstr "다중 인스턴스"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
"process-id %1)"
msgstr ""
"다른 <application>Kleopatra</application> 인스턴스가 실행 중인 것 같습니다(프"
"로세스 ID %1)"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
msgstr "다른 <application>Kleopatra</application>를 끝내십시오."
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:100
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "서명"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:102
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "인증"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:85
#, kde-format
msgid "PIV Authentication Key"
msgstr "PIV 인증 키"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:86
#, kde-format
msgid "Card Authentication Key"
msgstr "카드 인증 키"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:87
#, kde-format
msgid "Digital Signature Key"
msgstr "디지털 서명 키"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:88
#, kde-format
msgid "Key Management Key"
msgstr "키 관리 키"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:99
#, kde-format
msgid "RSA key transport (2048 bits)"
msgstr "RSA 키 전송(2048비트)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:100
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-256)"
msgstr "ECDH(P-256 곡선)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:101
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-384)"
msgstr "ECDH(P-384 곡선)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113
#, kde-format
msgid "RSA (2048 bits)"
msgstr "RSA(2048비트)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-256)"
msgstr "ECDSA(P-256 곡선)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:107
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-384)"
msgstr "ECDSA(P-384 곡선)"
#: src/smartcard/utils.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "NetKey"
msgstr "NetKey"
#: src/smartcard/utils.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/smartcard/utils.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "PIV"
msgstr "PIV"
#: src/systrayicon.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Certificate Manager..."
msgstr "인증서 관리자 열기(&O)..."
#: src/systrayicon.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Configure <application>%1</application>..."
msgstr "<application>%1</application> 설정(&C)..."
#: src/systrayicon.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&About <application>%1</application>..."
msgstr "<application>%1</application> 정보(&A)..."
#: src/systrayicon.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Shutdown <application>%1</application>"
msgstr "<application>%1</application> 끝내기(&S)"
#: src/systrayicon.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "SmartCard"
msgstr "스마트카드"
#: src/systrayicon.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Update Card Status"
msgstr "카드 상태 업데이트"
#: src/systrayicon.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
msgstr "NetKey v3 초기 PIN 설정..."
#: src/systrayicon.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
msgstr "NetKey v3 카드 인증서 익히기"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:155
#, kde-format
msgid "No option name given"
msgstr "옵션 이름을 처리하지 않았음"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:328
#, kde-format
msgid "Parse error"
msgstr "해석 오류"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:337
#, kde-format
msgid "Parse error: numeric session id too large"
msgstr "해석 오류: 세션 ID 숫자가 너무 큼"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:354
#, kde-format
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
msgstr "CAPABILITIES에는 인자를 지정할 수 없음"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:388
#, kde-format
msgid "Unknown value for WHAT"
msgstr "WHAT의 값을 알 수 없음"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:400
#, kde-format
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
msgstr "START_KEYMANAGER에는 인자를 지정할 수 없음"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:415
#, kde-format
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
msgstr "START_CONFDIALOG에는 인자를 지정할 수 없음"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:473
#, kde-format
msgid "Message #%1"
msgstr "메시지 #%1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:484
#, kde-format
msgid "Empty file path"
msgstr "빈 파일 경로"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:488
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551
#, kde-format
msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgstr "절대 파일 경로만 사용할 수 있음"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:491
#, kde-format
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
msgstr "INPUT/OUTPUT FILE에는 파일만 사용할 수 있음"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:568
#, kde-format
msgid "unknown exception caught"
msgstr "알 수 없는 예외 발생"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:629
#, kde-format
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
msgstr "--info와 info가 아닌 SENDER 또는 RECIPIENT를 같이 사용할 수 없음"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:632
#, kde-format
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
msgstr "인자가 올바른 RFC 2822 편지함이 아님"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:636
#, kde-format
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
msgstr "RFC 2822 편지함 이후에 쓰레기 값이 감지됨"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception: %1"
msgstr "예상하지 못한 예외 발생: %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
msgstr "예상하지 못한 예외 발생 - 개발자에게 오류를 보고해 주십시오."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Cannot send \"%1\" status"
msgstr "\"%1\" 상태를 보낼 수 없음"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Cannot send data"
msgstr "데이터를 보낼 수 없음"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1179
#, kde-format
msgid "Cannot flush data"
msgstr "데이터를 비울 수 없음"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Required --mode option missing"
msgstr "필요한 --mode 옵션이 없음"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1438
#, kde-format
msgid "invalid mode: \"%1\""
msgstr "잘못된 모드: \"%1\""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1460
#, kde-format
msgid "Required --protocol option missing"
msgstr "필요한 --protocol 옵션이 없음"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1465
#, kde-format
msgid "--protocol is not allowed here"
msgstr "여기에는 --protocol을 사용할 수 없음"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1475
#, kde-format
msgid "invalid protocol \"%1\""
msgstr "잘못된 프로토콜 \"%1\""
#: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:152
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61
#: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "At least one FILE must be present"
msgstr "최소한 하나의 FILE이 있어야 함"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:125
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info SENDER"
msgstr "info가 아닌 SENDER를 사용할 수 없음"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:128
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
msgstr "info가 아닌 RECIPIENT를 사용할 수 없음"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:143
#, kde-format
msgid "FILES present"
msgstr "FILES가 존재함"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:147
#, kde-format
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
msgstr "하나 이상의 INPUT을 지정해야 함"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:152
#, kde-format
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
msgstr "INPUT/SENDER --info 개수가 일치하지 않음"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:157
#, kde-format
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
msgstr "INPUT/MESSAGE 개수가 일치하지 않음"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:159
#, kde-format
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
-msgstr "MESSAGE는 분리된 서명 검증에만 지정할 수 있음ㅇ"
+msgstr "MESSAGE는 분리된 서명 검증에만 지정할 수 있음"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:165
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 src/uiserver/signcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
msgstr "INPUT/OUTPUT 개수가 일치하지 않음"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:167
#, kde-format
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
msgstr "OUTPUT과 MESSAGE를 동시에 사용할 수 없음"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:175
#, kde-format
msgid "No backend support for OpenPGP"
msgstr "OpenPGP 백엔드 지원 없음"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:176
#, kde-format
msgid "No backend support for S/MIME"
msgstr "S/MIME 백엔드 지원 없음"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:132
#, kde-format
msgid "Cannot use SENDER"
msgstr "SENDER를 사용할 수 없음"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:135
#, kde-format
msgid "Cannot use RECIPIENT"
msgstr "RECIPIENT를 사용할 수 없음"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:142
#, kde-format
msgid "INPUT present"
msgstr "INPUT이 존재함"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:145
#, kde-format
msgid "MESSAGE present"
msgstr "MESSAGE가 존재함"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:148
#, kde-format
msgid "OUTPUT present"
msgstr "OUTPUT이 존재함"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:154
#, kde-format
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES에는 디렉터리를 입력으로 사용할 수 없음"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:134 src/uiserver/signcommand.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
msgstr ""
"SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined에서 예상하지 못한 예외 발생: %1"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:195
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
msgstr "SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined에서 예상하지 못한 예외 발생"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr "ENCRYPT는 이메일 모드 명령이지만 연결은 파일 관리자 모드인 것 같음"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER는 --info를 사용하지 않았다면 ENCRYPT 이전에 지정할 수 없음"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:75 src/uiserver/signcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid "At least one INPUT must be present"
msgstr "최소한 하나의 INPUT이 있어야 함"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "At least one OUTPUT must be present"
msgstr "최소한 하나의 OUTPUT이 있어야 함"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
msgstr "MESSAGE 명령은 ENCRYPT 이전에 올 수 없음"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
msgstr "PREP_ENCRYPT로 지정한 프로토콜과 충돌 발생"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "PREP_ENCRYPT 명령 뒤에 새 받는 사람이 추가됨"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:96
#, kde-format
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "PREP_ENCRYPT 명령 뒤에 새 보내는 사람이 추가됨"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:100 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "No recipients given, or only with --info"
msgstr "받는 사람을 지정하지 않았거나 --info로만 지정함"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved에서 예상하지 못한 예외 발생: "
"%1"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved에서 예상하지 못한 예외 발생"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE는 PREP_ENCRYPT 뒤에만 올 수 있음"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_ENCRYPT은 이메일 모드 명령이지만 연결은 파일 관리자 모드인 것 같음"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER는 --info를 사용하지 않았다면 PREP_ENCRYPT 이전에 지정할 수 없음"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved에서 예상하지 못한 예외 발"
"생: %1"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved에서 예상하지 못한 예외 발"
"생"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE는 PREP_SIGN 뒤에만 올 수 있음"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr "PREP_SIGN은 이메일 모드 명령이지만 연결은 파일 관리자 모드인 것 같음"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "No SENDER given"
msgstr "SENDER를 지정하지 않았음"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
"session"
msgstr "이 세션에서 PREP_ENCRYPT로 지정한 프로토콜과 충돌 발생"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved에서 예상하지 못한 예외 발"
"생: %1"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved에서 예상하지 못한 예외 발생"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
msgstr ""
"SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted에서 예상하지 못한 예외 "
"발생: %1"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
msgstr ""
"SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted에서 예상하지 못한 예외 "
"발생"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr "SIGN은 이메일 모드 명령이지만 연결은 파일 관리자 모드인 것 같음"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
msgstr "RECIPIENT는 --info를 사용하지 않았다면 SIGN 이전에 지정할 수 없음"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
msgstr "MESSAGE 명령은 SIGN 이전에 올 수 없음"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "No senders given, or only with --info"
msgstr "보내는 사람을 지정하지 않았거나 --info로만 지정함"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
msgstr ""
"SignCommand::Private::slotRecipientsResolved에서 예상하지 못한 예외 발생: %1"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"SignCommand::Private::slotRecipientsResolved에서 예상하지 못한 예외 발생"
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:71
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:78
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
"present)"
msgstr "%1은(는) 파일 관리자 모드이지만 연결은 이메일 모드인 것 같음(%2 존재)"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
"environment variable."
msgstr ""
"GnuPG 홈 디렉터리를 결정할 수 없습니다. GNUPGHOME 환경 변수를 설정하십시오."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
msgstr ""
"GnuPG 홈 디렉터리를 결정할 수 없음: %1이(가) 존재하지만 디렉터리가 아닙니다."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:257
#, kde-format
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
msgstr "GnuPG 홈 디렉터리 %1을(를) 만들 수 없음: %2"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:270
#, kde-format
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
msgstr "%1에서 듣고 있는 다른 GnuPG UI 서버를 발견했습니다."
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39
#, kde-format
msgid "Could not create socket: %1"
msgstr "소켓을 만들 수 없음: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49
#, kde-format
msgid "Could not bind to socket: %1"
msgstr "소켓에 바인드할 수 없음: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53
#, kde-format
msgid "Could not get socket nonce: %1"
msgstr "소켓 nonce를 가져올 수 없음: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not listen to socket: %1"
msgstr "소켓에서 들을 수 없음: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"소켓을 Qt에 전달할 수 없음: %1. 일어나면 안 되는 일이므로 버그를 보고해 주십"
"시오."
#: src/utils/accessibility.cpp:94
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "잘못된 항목"
#: src/utils/accessibility.cpp:102
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field must be filled out"
msgid "required"
msgstr "필요함"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:86
#, kde-format
msgid "Error in archive definition %1: %2"
msgstr "압축 파일 정의 %1 오류: %2"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:147
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "'%1'에서 %f 및 | 문자를 동시에 사용할 수 없음"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "'%1' 항목에서 따옴표 오류"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:162
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "'%1'이(가) 너무 복잡함(셸이 필요할 수도 있음)"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:166 src/utils/archivedefinition.cpp:215
#: src/utils/archivedefinition.cpp:229 src/utils/archivedefinition.cpp:241
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "'%1' 항목이 비어 있거나 빠졌음"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:175
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "'%1'이(가) 비어 있거나 찾을 수 없음"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:311 src/utils/archivedefinition.cpp:334
#, kde-format
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
msgstr "unpack 명령에 표준 입력으로 인자를 전달할 수 없음"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:469
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "그룹 %1에서 알 수 없는 예외 발생"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:43
#, kde-format
msgid "Certificate Import"
msgstr "인증서 가져오기"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:44
#, kde-format
msgid "Encrypt..."
msgstr "암호화..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:47
#, kde-format
msgid "S/MIME-Sign..."
msgstr "S/MIME으로 서명..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:49
#, kde-format
msgid "OpenPGP-Sign..."
msgstr "OpenPGP로 서명..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:50 src/view/keylistcontroller.cpp:397
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "복호화/검증..."
#: src/utils/expiration.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The validity period cannot be changed."
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr "유효 기간을 변경할 수 없습니다."
#: src/utils/expiration.cpp:107 src/utils/expiration.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "... between <a date> and <another date>."
#| msgid "The validity period must end between %1 and %2."
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr "유효 기간은 %1부터 %2 사이에 끝나야 합니다."
#: src/utils/expiration.cpp:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Date for expiration of certification"
#| msgid "Two years from now"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr "오늘부터 2년"
#: src/utils/expiration.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr "오늘부터 2년"
#: src/utils/expiration.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr "오늘부터 1년"
#: src/utils/input.cpp:218
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for reading"
msgstr "파일 설명자 %1에서 읽으려고 열 수 없음"
#: src/utils/input.cpp:247 src/utils/input.cpp:261
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgstr "\"%1\" 파일에서 읽으려고 열 수 없음"
#: src/utils/input.cpp:259
#, kde-format
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
msgstr "파일 \"%1\"이(가) 열려 있지만 읽으려고 열리지 않았음"
#: src/utils/input.cpp:326 src/utils/output.cpp:725
#, kde-format
msgid "Command not specified"
msgstr "지정한 명령이 없음"
#: src/utils/input.cpp:333 src/utils/input.cpp:337 src/utils/output.cpp:730
#, kde-format
msgid "Could not start %1 process: %2"
msgstr "프로세스 %1을(를) 시작할 수 없음: %2"
#: src/utils/input.cpp:342
#, kde-format
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
msgstr "입력을 %1 프로세스에 쓸 수 없음: %2"
#: src/utils/input.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
msgid "Output of %1 ..."
msgstr "%1 출력..."
#: src/utils/input.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
msgid "Output of %1"
msgstr "%1 출력"
#: src/utils/input.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"Error while running %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 실행 중 오류 발생:\n"
"%2"
#: src/utils/input.cpp:415
#, kde-format
msgid "Could not open clipboard for reading"
msgstr "클립보드를 읽으려고 열 수 없음"
#: src/utils/input.cpp:427
#, kde-format
msgid "Clipboard contents"
msgstr "클립보드 내용"
#: src/utils/input.cpp:429
#, kde-format
msgid "FindBuffer contents"
msgstr "찾기 버퍼 내용"
#: src/utils/input.cpp:431
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "현재 선택"
#: src/utils/input_p.h:61
#, kde-format
msgid "No input device"
msgstr "입력 장치 없음"
#: src/utils/keyexportdraghandler.cpp:141
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "A generic filename for exported certificates"
#| msgid "certificates"
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates.%1"
msgstr "인증서"
#: src/utils/log.cpp:149
#, kde-format
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
msgstr "로그 오류: 로그 파일 \"%1\"에 쓰려고 열 수 없습니다."
#: src/utils/output.cpp:307
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr "출력 장치 없음"
#: src/utils/output.cpp:527
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for writing"
msgstr "파일 설명자 %1에 쓸려고 열 수 없음"
#: src/utils/output.cpp:551
#, kde-format
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
msgstr "출력 \"%1\"의 임시 파일을 생성할 수 없음"
#: src/utils/output.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Already Exists"
msgstr ""
#: src/utils/output.cpp:673
#, kde-format
msgid "Overwriting declined"
msgstr "덮어쓰기 거부됨"
#: src/utils/output.cpp:679
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgctxt "@info"
msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting."
msgstr "<filename>%1</filename>에 쓰려고 열 수 없습니다."
#: src/utils/output.cpp:699
#, kde-format
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
msgstr "\"%1\" 파일의 이름을 \"%2\"(으)로 바꿀 수 없음"
#: src/utils/output.cpp:741
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
msgid "Input to %1 ..."
msgstr "%1에 전달할 입력..."
#: src/utils/output.cpp:743
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
msgid "Input to %1"
msgstr "%1에 전달할 입력"
#: src/utils/output.cpp:773
#, kde-format
msgid "Could not write to clipboard"
msgstr "클립보드에 쓸 수 없음"
#: src/utils/output.cpp:782
#, kde-format
msgid "Find buffer"
msgstr "찾기 버퍼"
#: src/utils/output.cpp:784
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "선택"
#: src/utils/output.cpp:797
#, kde-format
msgid "Could not find clipboard"
msgstr "클립보드를 찾을 수 없음"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:138
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite "
#| "it?"
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different "
"file name."
msgstr "파일 <filename>%1</filename>이(가) 이미 존재합니다. 덮어쓰시겠습니까?"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:185
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "The file <b>%1</b> already exists.\n"
#| "Overwrite?"
msgctxt "@info"
msgid "The file <filename>%1</filename> already exists."
msgstr ""
"<b>%1</b> 파일이 이미 존재합니다.\n"
"덮어쓰시겠습니까?"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rename:"
msgstr "이름 바꾸기:"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:199
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Test Name"
msgctxt "@action:button"
msgid "Suggest New Name"
msgstr "테스트 이름"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Suggest a file name that does not already exist."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rename Tab"
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr "탭 이름 바꾸기"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the file with the given name."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:218
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rename Tab"
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename All"
msgstr "탭 이름 바꾸기"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Automatically save all files that would overwrite an already existing file "
"with a different name."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip"
msgstr "건너뛰기"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Do not write this file, skip to the next one instead."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip All"
msgstr "모두 건너뛰기"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Do not write this file and any other files that would overwrite an already "
"existing file."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite"
msgstr "덮어쓰기"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:240
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overwrite Existing File?"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file."
msgstr "존재하는 파일을 덮어쓰시겠습니까?"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite All"
msgstr "모두 덮어쓰기"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist."
msgstr ""
#: src/utils/path-helper.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cannot remove directory %1"
msgstr "%1 디렉터리를 삭제할 수 없음"
#: src/utils/path-helper.cpp:138
#, kde-format
msgid "Cannot remove file %1: %2"
msgstr "%1 파일을 삭제할 수 없음: %2"
#: src/view/formtextinput.cpp:28
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr "오류: 값을 입력하십시오."
#: src/view/formtextinput.cpp:33
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr "오류: 올바른 형식의 값을 입력하십시오."
#: src/view/formtextinput.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr "%1(필요함)"
#: src/view/keycacheoverlay.cpp:39
#, kde-format
msgid "Loading certificate cache..."
msgstr "인증서 캐시 불러오는 중..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:323
#, kde-format
msgid "New OpenPGP Key Pair..."
msgstr "새 OpenPGP 키 쌍..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:324
#, kde-format
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "새 OpenPGP 인증서 생성"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:332
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "내보내기..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:333
#, kde-format
msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
msgstr "선택한 인증서(공개 키)를 파일로 내보내기"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:341
#, kde-format
msgid "Publish on Server..."
msgstr "서버에 게시..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:342
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver"
msgstr "선택한 인증서(공개 키)를 서버에 게시"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:351
#, kde-format
msgid "Publish at Mail Provider..."
msgstr "메일 공급자에 게시..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:352
#, kde-format
msgid ""
"Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key "
"Directory if offered"
msgstr ""
"사용 가능한 경우 선택한 인증서(공개 키)를 메일 공급자의 WKD(웹 키 디렉터리)"
"에 게시"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:361
#, kde-format
msgid "Backup Secret Keys..."
msgstr "비밀 키 백업..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:370
#, kde-format
msgid "Print Secret Key..."
msgstr "비밀 키 인쇄..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:379
#, kde-format
msgid "Lookup on Server..."
msgstr "서버에서 찾아보기..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:380
#, kde-format
msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
msgstr "온라인 공개 키 서버에서 인증서 찾아보기"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:389
#, kde-format
msgid "Import a certificate from a file"
msgstr "파일에서 인증서 가져오기"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:398
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify files"
msgstr "파일 복호화 및 검증"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:406
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr "서명/암호화..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:407
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign files"
msgstr "파일 암호화 및 서명"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:415
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Folder..."
msgstr "폴더 암호화/서명..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:416
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign folders"
msgstr "폴더 암호화 및 서명"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:424
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files..."
msgstr "체크섬 파일 생성..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:433
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files..."
msgstr "체크섬 파일 검증..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:443
#, kde-format
msgid "Redisplay"
msgstr "다시 표시"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:452
#, kde-format
msgid "Stop Operation"
msgstr "작업 중지"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:465
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "자세히"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:475
#, kde-format
msgid "Revoke Certificate..."
msgstr "인증서 철회..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:476
#, kde-format
msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate"
msgstr "선택한 OpenPGP 인증서 철회"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:484
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:485
#, kde-format
msgid "Delete selected certificates"
msgstr "선택한 인증서 삭제"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:493
#, kde-format
msgid "Certify..."
msgstr "인증..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:494
#, kde-format
msgid "Certify the validity of the selected certificate"
msgstr "선택한 인증서 유효성 검사"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:502
#, kde-format
msgid "Revoke Certification..."
msgstr "인증 철회..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:503
#, kde-format
msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
msgstr "선택한 인증서 인증 철회"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:511
#, kde-format
msgid "Change End of Validity Period..."
msgstr "유효 기간 종료 시점 변경..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:520
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Certification Trust..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change Certification Power..."
msgstr "인증서 신뢰 변경..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:521
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate"
msgstr "선택한 인증서 인증 철회"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:529
#, kde-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "암구호 변경..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:538
#, kde-format
msgid "Add User ID..."
msgstr "사용자 ID 추가..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:548
#, kde-format
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
msgstr "OpenPGP 인증서 새로 고침"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:563
#, kde-format
msgid "New S/MIME Certification Request..."
msgstr "새 S/MIME 인증 요청..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:564
#, kde-format
msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)"
msgstr "새 S/MIME 인증서 서명 요청(CSR) 생성"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:575
#, kde-format
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "루트 인증서 신뢰"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:584
#, kde-format
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "루트 인증서 신뢰 철회"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:593
#, kde-format
msgid "Technical Details"
msgstr "기술 정보"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:603
#, kde-format
msgid "Refresh S/MIME Certificates"
msgstr "S/MIME 인증서 새로 고침"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:612
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache"
msgstr "CRL 캐시 지우기"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:621
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache"
msgstr "CRL 캐시 덤프"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:630
#, kde-format
msgid "Import CRL From File..."
msgstr "파일에서 CRL 가져오기..."
#: src/view/keytreeview.cpp:267 src/view/keytreeview.cpp:538
#, kde-format
msgid "Hierarchical list of certificates"
msgstr "계층 구조 인증서 목록"
#: src/view/keytreeview.cpp:267 src/view/keytreeview.cpp:538
#, kde-format
msgid "List of certificates"
msgstr "인증서 목록"
#: src/view/netkeywidget.cpp:83 src/view/p15cardwidget.cpp:81
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:173 src/view/pivcardwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "일련 번호:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Certificates:"
msgstr "인증서:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "There are unknown certificates on this card."
msgstr "카드에 알 수 없는 인증서가 있습니다."
#: src/view/netkeywidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Load Certificates"
msgstr "인증서 불러오기"
#: src/view/netkeywidget.cpp:143 src/view/pgpcardwidget.cpp:225
#, kde-format
msgid "Actions:"
msgstr "동작:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:149 src/view/pivcardwidget.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "OpenPGP 키 생성"
#: src/view/netkeywidget.cpp:150 src/view/pivcardwidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
msgstr "카드에 저장된 키에 대한 OpenPGP 키를 생성합니다."
#: src/view/netkeywidget.cpp:157 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:59
#: src/view/pivcardwidget.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create CSR"
msgstr "CSR 생성"
#: src/view/netkeywidget.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card."
msgstr "카드에 저장된 키에 대한 인증서 서명 요청을 생성합니다."
#: src/view/netkeywidget.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change NKS PIN"
msgstr "NKS PIN 변경"
#: src/view/netkeywidget.cpp:167 src/view/netkeywidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "SigG PIN 변경"
#: src/view/netkeywidget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "1 is a Version number"
msgid "NetKey v%1 Card"
msgstr "NetKey v%1 카드"
#: src/view/netkeywidget.cpp:229 src/view/nullpinwidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set SigG PIN"
msgstr "SigG PIN 설정"
#: src/view/netkeywidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: src/view/netkeywidget.cpp:302
#, kde-format
msgid "Select Key"
msgstr "키 선택"
#: src/view/netkeywidget.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"Please select the key you want to create a certificate signing request for:"
msgstr "인증서 서명 요청을 생성할 키를 선택하십시오:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on "
"the smartcard."
msgstr ""
"죄송합니다! 스마트카드에서 인증서 서명 요청을 생성할 수 있는 키를 찾을 수 없"
"습니다."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:35
#, kde-format
msgctxt ""
"NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
"should be understandable by Netkey cardholders"
msgid "The NullPIN is still active on this card."
msgstr "NullPIN이 여전히 카드에 활성화되어 있습니다."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
msgstr "인증서를 사용하려면 PIN을 설정해야 합니다."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set NKS PIN"
msgstr "NKS PIN 설정"
#: src/view/nullpinwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>."
msgstr "PIN 설정은 필수이지만 <b>되돌릴 수 없습니다</b>."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that "
"PIN."
msgstr "계속 진행하면 새 PIN을 두 번 입력해야 합니다."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been "
"entered wrongly more than 2 times."
msgstr "PIN을 두 번 이상 잘못 입력했다면 카드를 <b>복구할 수 없습니다</b>."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set initial PIN"
msgctxt "@title:window"
msgid "Set initial PIN"
msgstr "초기 PIN 설정"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "자세한 정보 표시"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@action:tooltip"
msgid "Show detailed information about this key"
msgstr "이 키의 자세한 정보 표시"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:56 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:175
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Generate New Keys"
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Key"
msgstr "새 키 생성"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60 src/view/pivcardwidget.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a certificate signing request for this key"
msgstr "이 키에 대한 인증서 서명 요청 생성"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>No key</em>"
msgstr "<em>키 없음</em>"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:176
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Successfully generated a new key for this card."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Generate a key for this card slot"
msgstr "이 카드에 대한 새 키를 생성했습니다."
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>Public key not found locally</em>"
msgstr "<em>로컬에서 공개 키를 찾을 수 없음</em>"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>Invalid fingerprint</em>"
msgstr "<em>잘못된 지문</em>"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:218
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Generate New Keys"
msgctxt "@action:button"
msgid "Regenerate Key"
msgstr "새 키 생성"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key"
msgstr ""
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1."
msgstr "죄송합니다. 지문이 %1인 키를 찾을 수 없습니다."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "OpenPGP keys:"
msgstr "OpenPGP 키:"
#: src/view/p15cardwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Searching in directory service..."
msgstr "디렉터리 서비스 검색 중..."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Automatic import finished."
msgstr "자동 가져오기가 완료되었습니다."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Error multiple keys found on server."
msgstr "오류: 서버에서 키 여러 개를 찾았습니다."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Key not found in directory service."
msgstr "디렉터리 서비스에서 키를 찾을 수 없습니다."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer"
msgid "%1 PKCS#15 card"
msgstr "%1 PKCS#15 카드"
#: src/view/padwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "메모장 서명/암호화"
#: src/view/padwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify Notepad"
msgstr "메모장 복호화/검증"
#: src/view/padwidget.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Imported:"
msgid "Import Notepad"
msgstr "가져옴:"
#: src/view/padwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "되돌리기"
#: src/view/padwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Signing and encryption is not possible."
msgstr "서명과 암호화를 사용할 수 없습니다.."
#: src/view/padwidget.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application>에서 사용 중인 <application>GnuPG</"
"application> 시스템이 %1이(가) 아니므로 <application>Kleopatra</application>"
"를 사용하여 서명하거나 암호화할 수 없습니다.</para>"
#: src/view/padwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "<h3>Protocol:</h3>"
msgstr "<h3>프로토콜:</h3>"
#: src/view/padwidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Recipients"
msgstr "받는 사람"
#: src/view/padwidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
msgstr "암호화하거나 복호화할 메시지 입력..."
#: src/view/padwidget.cpp:310 src/view/padwidget.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error in crypto action"
msgstr "암호화 작업 오류"
#: src/view/padwidget.cpp:328
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify"
msgstr "복호화/검증"
#: src/view/padwidget.cpp:388
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>죄송합니다! <application>Kleopatra</application>에서 사용 중인 "
"<application>GnuPG</application> 시스템이 %1이(가) 아니므로 "
"<application>Kleopatra</application>를 사용하여 서명하거나 암호화할 수 없습니"
"다.</para>"
#: src/view/padwidget.cpp:398
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing canceled."
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing notepad..."
msgstr "서명이 취소되었습니다."
#: src/view/padwidget.cpp:401
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption canceled."
msgctxt "@info:progress"
msgid "Encrypting notepad..."
msgstr "암호화가 취소되었습니다."
#: src/view/padwidget.cpp:404
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing and encryption succeeded."
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing and encrypting notepad..."
msgstr "서명과 암호화에 성공했습니다."
#: src/view/padwidget.cpp:449
#, kde-format
msgid "Importing..."
msgstr "가져오는 중..."
#: src/view/padwidget.cpp:488
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Notepad"
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign Notepad"
msgstr "메모장"
#: src/view/padwidget.cpp:491
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt Notepad"
msgstr "메모장 서명/암호화"
#: src/view/padwidget.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "메모장 서명/암호화"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
msgid "Cardholder:"
msgstr "카드 소유자:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:186 src/view/pgpcardwidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "변경"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:195
#, kde-format
msgctxt ""
"The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be "
"downloaded"
msgid "Pubkey URL:"
msgstr "공개 키 URL:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:216 src/view/pivcardwidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "키:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Generate New Keys"
msgstr "새 키 생성"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
msgstr "카드에 새 주 키와 하위 키를 생성합니다."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "Change PIN"
msgstr "PIN 변경"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard."
msgstr "스마트카드의 키를 사용할 때 필요한 PIN을 변경합니다."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:244
#, kde-format
msgid "Unblock Card"
msgstr "카드 차단 해제"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN."
msgstr "스마트카드의 차단을 해제하고 새 PIN을 설정합니다."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:252
#, kde-format
msgid "Change Admin PIN"
msgstr "관리자 PIN 변경"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "Change the PIN required for administrative operations."
msgstr "관리 작업에 필요한 PIN을 변경합니다."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "Change Reset Code"
msgstr "초기화 코드 변경"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:261
#, kde-format
msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN."
msgstr ""
"스마트카드의 차단을 해제하고 새 PIN을 설정할 때 필요한 PIN을 변경합니다."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "OpenPGP 키 생성"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:271
#, kde-format
msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
msgstr "카드에 저장된 키에 대한 OpenPGP 키를 생성합니다."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is a version number"
msgid "Unknown OpenPGP v%1 card"
msgstr "알 수 없는 OpenPGP v%1 카드"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:292
#, kde-format
msgctxt ""
"First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
msgstr "%1 OpenPGP v%2 카드"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:298 src/view/pgpcardwidget.cpp:300
#, kde-format
msgid "not set"
msgstr "설정하지 않음"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Generating Keys"
msgstr "키 생성 중"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:345
#, kde-format
msgid "This may take several minutes..."
msgstr "시간이 걸릴 수도 있습니다..."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to generate new key: %1"
msgstr "새 키 생성 실패: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "Save backup of encryption key"
msgstr "암호화 키 백업 저장"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "Backup Key"
msgstr "백업 키"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
msgstr "백업을 이동할 수 없습니다. 백업 키 저장 위치: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated a new key for this card."
msgstr "이 카드에 대한 새 키를 생성했습니다."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:378 src/view/pgpcardwidget.cpp:469
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Success"
msgstr "성공"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
"keys."
msgstr "카드의 기존 키는 <b>삭제되었고</b> 새 키로 대체되었습니다."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:397
#, kde-format
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "비밀 키 삭제"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot generate keys on this smart card because it doesn't support any "
"of the compliant algorithms."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:428
#, kde-format
msgid "Change cardholder"
msgstr "카드 소유자 변경"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:428
#, kde-format
msgid "New name:"
msgstr "새 이름:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The \"<\" character may not be used."
msgstr "\"<\" 글자를 사용할 수 없습니다."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Double spaces are not allowed"
msgstr "공백 두 개는 사용할 수 없음"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
msgstr "이름 길이는 최대 38글자입니다."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name change failed: %1"
msgstr "이름 변경 실패: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name successfully changed."
msgstr "이름을 변경했습니다."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:480
#, kde-format
msgid "Change the URL where the pubkey can be found"
msgstr "공개 키를 찾을 수 있는 URL 변경"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:481
#, kde-format
msgid "New pubkey URL:"
msgstr "새 공개 키 URL:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
msgstr "URL 길이는 최대 254글자입니다."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL change failed: %1"
msgstr "URL 변경 실패: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL successfully changed."
msgstr "URL을 변경했습니다."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PIN"
msgstr "PIN 변경"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables "
"private key operations using the stored keys."
msgstr ""
"PIV 카드를 활성화하고 저장된 키를 사용하여 비밀 키 작업을 활성화하는 PIV 카"
"드 애플리케이션 PIN을 변경합니다."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PUK"
msgstr "PUK 변경"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN."
msgstr "PIN을 초기화할 수 있는 PIN 차단 해제 키를 변경합니다."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Admin Key"
msgstr "관리자 키 변경"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV "
"Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and "
"by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card "
"Application."
msgstr ""
"PIV 카드 애플리케이션에서 PIV 카드 애플리케이션 관리자로 인증하고 관리자"
"(Kleopatra 등)가 PIV 카드 애플리케이션을 인증하는 PIV 카드 애플리케이션 관리"
"자 키를 변경합니다."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:189 src/view/pivcardwidget.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate"
msgstr "생성"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write Certificate"
msgstr "인증서 기록"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card"
msgstr "이 키에 해당하는 인증서를 카드에 기록"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import Certificate"
msgstr "인증서 가져오기"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import the certificate stored on the card"
msgstr "카드에 저장된 인증서 가져오기"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write Key"
msgstr "키 기록"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the key pair of a certificate to the card"
msgstr "인증서의 키 쌍을 카드에 기록"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "%1 version number"
msgid "PIV v%1 card"
msgstr "PIV v%1 카드"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>slot empty</em>"
msgstr "<em>슬롯이 비어 있음</em>"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
msgid "Generate %1"
msgstr "%1 생성"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>no matching certificate</em>"
msgstr "<em>일치하는 인증서 없음</em>"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info unknown key algorithm"
msgid "unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Replace"
msgstr "바꾸기"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
msgid "Replace %1 with new key"
msgstr "%1을(를) 새 키로 바꾸기"
#: src/view/searchbar.cpp:137
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "검색..."
#: src/view/searchbar.cpp:138
#, kde-format
msgid "Filter certificates by text"
msgstr "텍스트로 인증서 필터"
#: src/view/searchbar.cpp:139
#, kde-format
msgid "Show only certificates that match the entered search term."
msgstr "입력한 검색어와 일치하는 인증서만 표시합니다."
#: src/view/searchbar.cpp:142
#, kde-format
msgid "Filter certificates by category"
msgstr "분류로 인증서 필터"
#: src/view/searchbar.cpp:143
#, kde-format
msgid "Show only certificates that belong to the selected category."
msgstr "선택한 분류에 속한 인증서만 표시합니다."
#: src/view/searchbar.cpp:147
#, kde-format
msgid "Show not certified certificates"
msgstr "인증되지 않은 인증서만 표시"
#: src/view/searchbar.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
"certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
"certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
msgstr ""
"일부 인증서가 아직 인증되지 않았습니다. 여기를 클릭하면 해당 인증서를 볼 수 "
"있습니다.<br/><br/>해당 인증서가 소유자에게 속함을 확실히 하려면 인증해야 합"
"니다."
#: src/view/searchbar.cpp:197
#, kde-format
msgid "Search...<%1>"
msgstr "검색...<%1>"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3"
msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG"
msgid "Gnuk"
msgstr "Gnuk"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
msgid "NetKey v3"
msgstr "NetKey v3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol"
msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)"
msgstr "PIV(GnuPG 2.3 이상 필요)"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "CardOS is a smartcard operating system"
msgid "CardOS 5 (various apps)"
msgstr "CardOS 5(다양한 앱)"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Please insert a compatible smartcard."
msgstr "호환되는 스마트카드를 삽입하십시오."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
msgstr "Kleopatra에서는 다음 카드 형식을 지원합니다:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Smartcard Management"
msgstr "스마트카드 관리"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of "
"smartcard"
msgid "%1 - %2 - %3"
msgstr "%1 - %2 - %3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/view/tabwidget.cpp:637
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "탭 이름 바꾸기"
#: src/view/tabwidget.cpp:637
#, kde-format
msgid "New tab title:"
msgstr "새 탭 제목:"
#: src/view/tabwidget.cpp:839
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "새 탭"
#: src/view/tabwidget.cpp:840
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "새 탭 열기"
#: src/view/tabwidget.cpp:854
#, kde-format
msgid "Rename Tab..."
msgstr "탭 이름 바꾸기..."
#: src/view/tabwidget.cpp:855
#, kde-format
msgid "Rename this tab"
msgstr "이 탭 이름 바꾸기"
#: src/view/tabwidget.cpp:867
#, kde-format
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "탭 복제"
#: src/view/tabwidget.cpp:868
#, kde-format
msgid "Duplicate this tab"
msgstr "이 탭 복제"
#: src/view/tabwidget.cpp:878
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "탭 닫기"
#: src/view/tabwidget.cpp:879
#, kde-format
msgid "Close this tab"
msgstr "이 탭 닫기"
#: src/view/tabwidget.cpp:891
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "탭 왼쪽으로 이동"
#: src/view/tabwidget.cpp:892
#, kde-format
msgid "Move this tab left"
msgstr "이 탭을 왼쪽으로 이동"
#: src/view/tabwidget.cpp:904
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "탭 오른쪽으로 이동"
#: src/view/tabwidget.cpp:905
#, kde-format
msgid "Move this tab right"
msgstr "이 탭을 오른쪽으로 이동"
#: src/view/tabwidget.cpp:917
#, kde-format
msgid "Hierarchical Certificate List"
msgstr "계층 구조 키 목록"
#: src/view/tabwidget.cpp:930
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "모두 펴기"
#: src/view/tabwidget.cpp:943
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "모두 접기"
#: src/view/tabwidget.cpp:1073
#, kde-format
msgid "All Certificates"
msgstr "모든 인증서"
#: src/view/welcomewidget.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to Kleopatra %1"
msgstr "Kleopatra %1에 오신 것을 환영합니다"
#: src/view/welcomewidget.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org"
"\">GnuPG</a>."
msgstr ""
"Kleopatra는 암호화 소프트웨어 <a href=\"https://gnupg.org\">GnuPG</a> 프론트"
"엔드입니다."
#: src/view/welcomewidget.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
"private key."
msgstr "대부분 작업에는 공개 키(인증서)나 내 비밀 키가 필요합니다."
#: src/view/welcomewidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
msgstr "비밀 키는 복호화하거나 서명할 때 필요합니다."
#: src/view/welcomewidget.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
"you."
msgstr ""
"공개 키는 다른 사람이 내 신원을 확인하거나 내게 암호화된 메시지를 보낼 때 사"
"용됩니다."
#: src/view/welcomewidget.cpp:124
#, kde-format
msgctxt ""
"More info about public key cryptography, please link to your local version "
"of Wikipedia"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
msgstr "https://ko.wikipedia.org/wiki/공개_키_암호_방식"
#: src/view/welcomewidget.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "%1 is link a wiki article"
msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
msgstr "<a href=\"%1\">위키백과</a>에서 자세한 정보를 확인할 수 있습니다."
#: src/view/welcomewidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "New Key Pair..."
msgstr "새 키 쌍..."
#: src/view/welcomewidget.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request "
"use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the "
"<interface>File</interface> menu instead."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:167
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "To import from a public keyserver use \"Lookup on Server\" instead."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use "
"<interface>Lookup on Server</interface> instead."
msgstr "공개 키 서버에서 가져오려면 \"서버에서 찾아보기\"를 사용하십시오."
#~ msgid "View Columns"
#~ msgstr "열 보기"
#, fuzzy
#~| msgid "Backup Secret Key"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create Backup and Delete Key"
#~ msgstr "비밀 키 백업"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete Key"
#~ msgstr "키 삭제"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "Revoke Key"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Keep Key"
#~ msgstr "키 철회"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Successfully copied the key to the card."
#~ msgstr "키를 카드에 복사했습니다."
#~ msgid ""
#~ "The file <b>%1</b> already exists.\n"
#~ "Overwrite?"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b> 파일이 이미 존재합니다.\n"
#~ "덮어쓰시겠습니까?"
#~ msgid "Overwrite Existing File?"
#~ msgstr "존재하는 파일을 덮어쓰시겠습니까?"
#~ msgid "Overwrite All"
#~ msgstr "모두 덮어쓰기"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "그룹"
#~ msgid "Save changes"
#~ msgstr "변경 사항 저장"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "변경 사항 무시"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the "
#~ "background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>백그라운드에서 인증서나 인증서 그룹이 업데이트되었습니다.</"
#~ "para><para>변경 사항을 저장하시겠습니까?</para>"
#~ msgctxt "@title::window"
#~ msgid "Save changes?"
#~ msgstr "변경 사항을 저장하시겠습니까?"
#~ msgid "Import Certificates"
#~ msgstr "인증서 가져오기"
#~ msgid "Import CRLs"
#~ msgstr "CRL 가져오기"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</"
#~ "para><para>Since none is configured, <application>Kleopatra</application> "
#~ "will use <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
#~ "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
#~ "<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</"
#~ "para><para>Do you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</"
#~ "resource> as the server to export to?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>OpenPGP 디렉터리 서비스를 설정하지 않았습니다.</para><para>설정한 디"
#~ "렉터리 서비스가 없으므로 <application>Kleopatra</application>에서는 "
#~ "<resource>keys.gnupg.net</resource> 서버로 내보냅니다.</"
#~ "para><para><application>Kleopatra</application> 설정 대화 상자에서 "
#~ "OpenPGP 디렉터리 서버를 설정할 수 있습니다.</para><para><resource>keys."
#~ "gnupg.net</resource>으로 내보내는 것으로 계속 진행하시겠습니까?</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If "
#~ "not all of the certificates carry the name of their preferred certificate "
#~ "server (few do), a fallback server is needed to fetch from.</"
#~ "para><para>Since none is configured, <application>Kleopatra</application> "
#~ "will use <resource>keys.gnupg.net</resource> as the fallback.</"
#~ "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in Kleopatra's "
#~ "configuration dialog.</para><para>Do you want to continue with "
#~ "<resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>설정한 OpenPGP 디렉터리 서비스가 없습니다.</para><para>인증서에 선호"
#~ "하는 인증 서버를 지정하지 않았다면(일부 인증서 해당) 가져올 대체 서버가 필"
#~ "요합니다.</para><para>설정한 대체 서버가 없기 때문에 "
#~ "<application>Kleopatra</application>에서는 <resource>keys.gnupg.net</"
#~ "resource> 서버를 사용합니다.</para><para>Kleopatra 설정 대화 상자에서 "
#~ "OpenPGP 디렉터리 서버를 설정할 수 있습니다.</para><para><resource>keys."
#~ "gnupg.net</resource>을 대체 서버로 사용하시겠습니까?</para>"
#, fuzzy
#~| msgid "ECDH (Curve P-256)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Brainpool P-256)"
#~ msgstr "ECDH(P-256 곡선)"
#, fuzzy
#~| msgid "ECDH (Curve P-384)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Brainpool P-384)"
#~ msgstr "ECDH(P-384 곡선)"
#, fuzzy
#~| msgid "ECDH (Curve P-256)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Curve25519)"
#~ msgstr "ECDH(P-256 곡선)"
#, fuzzy
#~| msgid "ECDH (Curve P-384)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Curve448)"
#~ msgstr "ECDH(P-384 곡선)"
#, fuzzy
#~| msgid "ECDH (Curve P-256)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (NIST P-256)"
#~ msgstr "ECDH(P-256 곡선)"
#, fuzzy
#~| msgid "ECDH (Curve P-384)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (NIST P-384)"
#~ msgstr "ECDH(P-384 곡선)"
#, fuzzy
#~| msgid "RSA (2048 bits)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "RSA 2048"
#~ msgstr "RSA(2048비트)"
#~ msgid "File Operations"
#~ msgstr "파일 작업"
#~ msgid "Backup Secret Key"
#~ msgstr "비밀 키 백업"
#~ msgid "Secret Key Files"
#~ msgstr "비밀 키 파일"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Key Export Error"
#~ msgstr "비밀 키 내보내기 오류"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Key Export Finished"
#~ msgstr "비밀 키 내보내기 완료"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>예상하지 못한 오류로 비밀 키를 내보내려고 했던 GPG 또는 GpgSM 프로세"
#~ "스가 비정상 종료되었습니다.</para><para>자세한 사항은 <icode>%1</icode>의 "
#~ "출력을 참조하십시오.</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Secret key successfully exported."
#~ msgstr "비밀 키를 내보냈습니다."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Possibly bad passphrase given."
#~ msgstr "암구호가 잘못되었을 수도 있습니다."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to write data."
#~ msgstr "데이터를 기록할 수 없습니다."
#~ msgid "The backend does not support updating individual certificates."
#~ msgstr "백엔드에서 개별 인증서 업데이트를 지원하지 않습니다."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The backend does not support this operation."
#~ msgstr "백엔드에서 이 작업을 지원하지 않습니다."
#, fuzzy
#~| msgctxt "1 is protocol"
#~| msgid "Export %1 Certificates"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Export Certificates"
#~ msgstr "%1 인증서 내보내기"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "<para>The certificates or the certificate groups have been updated in "
#~| "the background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in this group.</"
#~ "para><para>Do you want to continue the export?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>백그라운드에서 인증서나 인증서 그룹이 업데이트되었습니다.</"
#~ "para><para>변경 사항을 저장하시겠습니까?</para>"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "보내는 사람"
#~ msgctxt "@action::button"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "편집"
#~ msgctxt "@action::button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "삭제"
#~ msgctxt "@action::button"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "내보내기"
#~ msgid "Certificate Details"
#~ msgstr "인증서 자세한 정보"
#~ msgid "Explain tags"
#~ msgstr "태그 설명"
#~ msgid "Explain expiration"
#~ msgstr "만료 설명"
#~ msgid "Explain trusted introducer"
#~ msgstr "신뢰할 수 있는 도입자 설명"
#~ msgid "The certification must be valid at least until tomorrow."
#~ msgstr "인증이 최소한 내일까지는 유효해야 합니다."
#~ msgid "The latest allowed certification date is %1."
#~ msgstr "마지막 인증 허용 날짜는 %1입니다."
#~ msgid "Valid for %1 day"
#~ msgid_plural "Valid for %1 days"
#~ msgstr[0] "%1일 동안 유효함"
#~ msgid "Valid for %1 week"
#~ msgid_plural "Valid for %1 weeks"
#~ msgstr[0] "%1주 동안 유효함"
#~ msgid "Valid for %1 month"
#~ msgid_plural "Valid for %1 months"
#~ msgstr[0] "%1개월 동안 유효함"
#~ msgid "Valid for %1 year"
#~ msgid_plural "Valid for %1 years"
#~ msgstr[0] "%1년 동안 유효함"
#~ msgid "Valid for:"
#~ msgstr "유효 기간:"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "일"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "주"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "개월"
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "년"
#~ msgctxt "... between today and <another date>."
#~ msgid "The validity period must end between today and %1."
#~ msgstr "유효 기간은 오늘부터 %1 사이에 끝나야 합니다."
#~ msgid "The validity period must end after today."
#~ msgstr "유효 기간은 오늘 이후에 끝나야 합니다."
#~ msgctxt "... after <a date>."
#~ msgid "The validity period must end after %1."
#~ msgstr "유효 기간은 %1 이후에 끝나야 합니다."
#~ msgid "Failed to create output folder."
#~ msgstr "출력 폴더를 만들 수 없습니다."
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "풍선 도움말"
#~ msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
#~ msgstr "\"%1\"에 덮어 쓰려고 삭제할 수 없습니다."
#~ msgid "Finalizing output..."
#~ msgstr "출력 마무리 중..."
#~ msgid "default"
#~ msgstr "기본값"
#~ msgid ""
#~ "This means that every configuration option of the GnuPG System will be "
#~ "reset to its default."
#~ msgstr "모든 GnuPG 옵션을 기본값으로 초기화합니다."
#~ msgid "Apply profile"
#~ msgstr "프로필 적용"
#~ msgctxt "%1 is the name of the profile"
#~ msgid "The configuration profile \"%1\" was applied."
#~ msgstr "설정 프로필 \"%1\"을(를) 적용했습니다."
#~ msgid "GnuPG Profile - Kleopatra"
#~ msgstr "GnuPG 프로필 - Kleopatra"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "General Operations"
#~ msgstr "일반 옵션"
#~ msgid "Activate GnuPG Profile:"
#~ msgstr "활성 GnuPG 프로필:"
#~ msgid ""
#~ "A profile consists of various settings that can apply to multiple "
#~ "components of the GnuPG system."
#~ msgstr ""
#~ "프로필은 GnuPG 시스템의 여러 구성 요소에 적용할 수 있는 다양한 설정을 포함"
#~ "합니다."
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "적용"
#~ msgid "EMail Operations"
#~ msgstr "이메일 작업"
#~ msgid ""
#~ "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate "
#~ "for the identity"
#~ msgstr ""
#~ "식별자에 유효한 인증서가 한 개만 있을 때에 서명 인증서를 확인하지 않음"
#~ msgid ""
#~ "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid "
#~ "certificate for each recipient"
#~ msgstr ""
#~ "각각 수신자별로 유효한 인증서가 한 개씩만 있을 때에 암호화 인증서를 확인하"
#~ "지 않음"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Encrypt Mail Message"
#~ msgstr "이메일 메시지 암호화"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sign Mail Message"
#~ msgstr "이메일 메시지에 서명"
#~ msgid "Quick Sign EMail"
#~ msgstr "이메일에 빠르게 서명"
#~ msgid ""
#~ "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults "
#~ "unless problems occur."
#~ msgstr ""
#~ "문제가 발생하지 않았다면 기본값을 사용해서 이메일에 빠르게 서명합니다."
#~ msgid "Quick Encrypt EMail"
#~ msgstr "이메일을 빠르게 암호화"
#~ msgid ""
#~ "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults "
#~ "unless problems occur."
#~ msgstr ""
#~ "문제가 발생하지 않았다면 기본값을 사용해서 이메일을 빠르게 암호화합니다."
#~ msgid ""
#~ "<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate "
#~ "actually belongs to the person it claims it is from?"
#~ msgstr ""
#~ "<b>2단계:</b> 인증서와 인증서 소유자 사이의 관계를 얼마나 주의 깊게 확인하"
#~ "셨습니까?"
#~ msgid "I have not checked at all"
#~ msgstr "전혀 확인하지 않음"
#~ msgid "Describe semantics here..."
#~ msgstr "여기에 특성 입력..."
#~ msgid "I have checked casually"
#~ msgstr "일상적인 수준으로 확인함"
#~ msgid ""
#~ "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was "
#~ "their certificate, but you have not verified they are actually in "
#~ "possession of the secret certificate."
#~ msgstr ""
#~ "인증서 소유자를 알고 있고, 소유자에게 인증서의 소유 여부를 물어는 보았지"
#~ "만 비밀 인증서 소유 여부를 확실하게 확인하지는 않았다면 선택하십시오."
#~ msgid "I have checked very thoroughly"
#~ msgstr "매우 정확하게 확인함"
#~ msgid ""
#~ "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, "
#~ "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by "
#~ "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)."
#~ msgstr ""
#~ "인증서 소유자의 신분증을 확인했고 비밀 키를 확실히 소유했음을 확인했다면"
#~ "(예: 암호화된 이메일을 보내고 복호화 요청) 선택하십시오."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret key imported"
#~ msgstr "비밀 키 가져옴"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Signature (%1)"
#~ msgstr "서명(%1)"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Encryption (%1)"
#~ msgstr "암호화(%1)"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Authentication (%1)"
#~ msgstr "인증(%1)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Moving the key to the card failed: %1"
#~ msgstr "키를 카드로 이동할 수 없음: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Successfully copied the key pair to the card."
#~ msgstr "키 쌍을 카드에 복사했습니다."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to delete the key: %1"
#~ msgstr "키를 삭제할 수 없음: %1"
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred while trying to change the certification trust for "
#~ "<b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>%1</b>의 자격 증명 신뢰도를 변경하는 중 오류 발생:</p><p>%2</p>"
#~ msgid "Certification trust changed successfully."
#~ msgstr "자격 증명 신뢰를 변경했습니다."
#~ msgid "Certification Trust Change Succeeded"
#~ msgstr "자격 증명 신뢰 변경 성공"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Trust Level of %1"
#~ msgstr "%1의 신뢰 단계 변경"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly "
#~ "verify authenticity of certificates?"
#~ msgstr ""
#~ "인증서의 진위를 검증하는 관점에서 <b>%1</b>이(가) 수행한 인증을 얼마나 신"
#~ "뢰합니까?"
#~ msgid "I do not know"
#~ msgstr "알 수 없음"
#~ msgid "<i>(unknown trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(알 수 없는 신뢰)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the "
#~ "trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this "
#~ "trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP "
#~ "certificates.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">인증서 소유자의 신뢰에 대한 정보가 없으면 선택하십시오."
#~ "<br>OpenPGP 인증서를 검증할 때 이 단계의 인증은 무시됩니다.</font>"
#~ msgid "I do NOT trust them"
#~ msgstr "신뢰하지 않음"
#~ msgid "<i>(never trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(신뢰하지 않음)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the "
#~ "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying "
#~ "without checking or without the certificate owner's consent."
#~ "<br>Certifications at this trust level are ignored when checking the "
#~ "validity of OpenPGP certificates.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">해당 인증서의 소유자가 다른 사람을 확인하지 않거나 동의 "
#~ "없이 인증하는 등 인증서 소유자를 명시적으로 믿을 수 <em>없다면</em> 선택하"
#~ "십시오.<br>OpenPGP 인증서를 검증할 때 이 단계의 인증은 무시됩니다.</font>"
#~ msgid "I believe checks are casual"
#~ msgstr "일상적인 수준으로 확인한다고 생각함"
#~ msgid "<i>(marginal trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(그럭저럭 신뢰)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done "
#~ "blindly, but not very accurately, either.<br>Certificates will only "
#~ "become valid with multiple certifications (typically three) at this trust "
#~ "level. This is usually a good choice.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">아무렇게나 인증하지도 않지만, 그렇다고 매우 정확하게 인"
#~ "증하지도 않는다고 생각하면 선택하십시오.<br>여러 사람이 같은 단계로 인증했"
#~ "다면(대개 3회) 인증서가 유효합니다. 대부분의 경우 적합한 선택입니다.</"
#~ "font>"
#~ msgid "I believe checks are very accurate"
#~ msgstr "매우 정확하게 확인한다고 생각함"
#~ msgid "<i>(full trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(웬만큼 신뢰)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very "
#~ "accurately.<br>Certificates will become valid with just a single "
#~ "certification at this trust level, so assign this much trust with care.</"
#~ "font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">인증을 매우 정확하게 한다고 생각한다면 선택하십시오.<br>"
#~ "이 인증 단계로 한 번만 인증했다면 인증서를 유효한 것으로 취급하므로 인증 "
#~ "단계 부여 전에 주의하십시오.</font>"
#~ msgid "This is my certificate"
#~ msgstr "내 인증서임"
#~ msgid "<i>(ultimate trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(완전히 신뢰)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. "
#~ "This is the default if the secret key is available, but if you imported "
#~ "this certificate, you might need to adjust the trust level yourself."
#~ "<br>Certificates will become valid with just a single certification at "
#~ "this trust level.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">내 인증서인 경우에만 선택하십시오. 비밀 키를 사용할 수 "
#~ "있다면 기본적으로 이 인증 단계를 사용하지만, 인증서를 가져왔다면 직접 인"
#~ "증 단계를 변경해야 할 수도 있습니다.<br>이 인증 단계로 한 번만 인증했다면 "
#~ "인증서를 유효한 것으로 취급합니다.</font>"
#~ msgid "Signing and encrypting files is not possible."
#~ msgstr "파일 서명과 암호화를 사용할 수 없습니다."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "암호화"
#~ msgctxt ""
#~ "1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just "
#~ "Encrypt."
#~ msgid "%1 Notepad"
#~ msgstr "메모장 %1"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "%1 통신이 가능합니다."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "%1 통신이 불가능합니다."
#~ msgid "Create a new OpenPGP key pair"
#~ msgstr "새 OpenPGP 키 쌍 생성"
#~ msgid ""
#~ "To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the "
#~ "'File' Menu instead"
#~ msgstr ""
#~ "S/MIME 인증서 요청을 만들려면 '파일' 메뉴에서 \"새 키 쌍\"을 사용하십시오"
#~ msgid "Import from a file."
#~ msgstr "파일에서 가져옵니다."
#~ msgid "Fingerprint: <b>%1</b>"
#~ msgstr "지문: <b>%1</b>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Only the fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
#~ msgstr "<i>키와 키 소유자는 지문만으로 명확하게 식별할 수 있습니다.</i>"
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred while trying to revoke the certification of<br/><br/"
#~ "><b>%1</b>:</p><p>\t%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>%1</b>의<br/><br/>인증을 철회하는 중 오류 발생:</p><p>\t%2</p>"
#~ msgid "Revocation Error"
#~ msgstr "철회 오류"
#~ msgid "Revocation successful."
#~ msgstr "철회에 성공했습니다."
#~ msgid "Revocation Succeeded"
#~ msgstr "철회 성공"
#~ msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
#~ msgid "Revoke Certification: %1"
#~ msgstr "인증 철회: %1"
#~ msgid "The key whose certifications shall be revoke"
#~ msgstr "인증을 철회할 키"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The "
#~ "error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate "
#~ "manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being "
#~ "present might not work correctly, or at all.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kleopatra GPG UI 서버를 초기화할 수 없습니다.<br/>오류는 다음과 같습니"
#~ "다: <b>%1</b><br/>Kleopatra를 인증서 관리자로 사용할 수는 있지만, GPG UI "
#~ "서버가 작동함을 가정하는 암호화 플러그인은 작동하지 않거나 올바르게 작동하"
#~ "지 않을 수도 있습니다.</qt>"
#~ msgid "Kleopatra Self-Test Results"
#~ msgstr "Kleopatra 자가 진단 결과"
#~ msgid "Expiry Date Change Error"
#~ msgstr "만료 일자 변경 오류"
#~ msgid "Expiry Date Change Succeeded"
#~ msgstr "만료 일자 변경 성공"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "유효 기간 끝:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change the expiration date"
#~ msgstr "만료 날짜 변경"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change expiration"
#~ msgstr "만료 기간 변경"
#~ msgctxt "Expires"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "안 함"
#~ msgid "Please select when to expire this subkey:"
#~ msgstr "하위 키가 만료되는 날짜를 선택하십시오:"
#~ msgid "Please select when to expire this certificate:"
#~ msgstr "인증서가 만료되는 날짜를 선택하십시오:"
#~ msgid "Ne&ver"
#~ msgstr "안 함(&V)"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "다음 이후"
#~ msgid "On this da&y:"
#~ msgstr "다음 날짜에(&Y):"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Expiry"
#~ msgstr "만료 변경"
#~ msgid "Change Expiry Date..."
#~ msgstr "만료 날짜 변경..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Create a new certificate"
#~ msgstr "새 인증서 생성"
#~ msgid "Choose which type of key pair you want to create."
#~ msgstr "생성하려는 키 쌍 형식을 선택하십시오."
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the "
#~ "public key."
#~ msgstr "OpenPGP 키 쌍을 확인하려면 공개 키의 지문을 확인하십시오."
#~ msgid "Create a Personal OpenPGP Key Pair"
#~ msgstr "개인 OpenPGP 키 쌍 생성"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid ""
#~ "X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The "
#~ "generated request needs to be sent to a CA to finalize creation."
#~ msgstr ""
#~ "X.509 키는 인증 기관(CA)에서 인증됩니다. 작업을 완료하려면 생성된 인증 요"
#~ "청을 CA에 전송해야 합니다."
#~ msgid "Create a Personal X.509 Key Pair and Certification Request"
#~ msgstr "개인 X.509 키 쌍과 인증 요청 생성"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Choose Type of Key Pair"
#~ msgstr "키 쌍 형식 선택"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
#~ msgstr "내 키 쌍 백업 생성..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Send Public Key By EMail..."
#~ msgstr "공개 키를 이메일로 전송..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
#~ msgstr "공개 키를 디렉터리 서비스에 업로드..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sending Mail"
#~ msgstr "이메일 보내기"
#~ msgctxt "stored..."
#~ msgid "on SmartCard with serial no. %1"
#~ msgstr "일련 번호 %1인 스마트 카드"
#~ msgctxt "@info::placeholder"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "검색..."
#~ msgctxt "Placeholder text"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "검색..."
#~ msgid "Select the file to verify with \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\"(으)로 검증할 파일 선택"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "소유자:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "형식:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "내보내기..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Certifications..."
#~ msgstr "인증..."
#~ msgctxt "<name> of <company>"
#~ msgid "%1 of %2"
#~ msgstr "%2의 %1"
#~ msgid ""
#~ "You can use this certificate to secure communication with the following "
#~ "email addresses:"
#~ msgstr ""
#~ "이 인증서를 사용하여 다음 이메일 주소로 안전한 통신을 할 수 있습니다:"
#~ msgid "Publishing:"
#~ msgstr "공개:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Publish Certificate"
#~ msgstr "인증서 공개"
#~ msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status."
#~ msgstr "스마트카드 상태를 업데이트하려면 보기를 새로 고치십시오(F5)."
#~ msgid "Must not include <, >, and @."
#~ msgstr "<, >, @ 기호를 포함할 수 없습니다."
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid "Must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
#~ msgstr "부등호, 등호, @ 기호를 포함할 수 없습니다."
#~ msgid ""
#~ "Must be in the format required by your organization and must not include "
#~ "<, >, and @."
#~ msgstr ""
#~ "조직에서 요구한 형식대로 입력해야 하며, <, >, @ 기호를 포함할 수 없습니다."
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid ""
#~ "Must be in the format required by your organization and must not include "
#~ "less-than sign, greater-than sign, and at sign."
#~ msgstr ""
#~ "조직에서 요구한 형식대로 입력해야 하며, 부등호, 등호, @ 기호를 포함할 수 "
#~ "없습니다."
#~ msgid "Must be in the format required by your organization"
#~ msgstr "조직에서 요구하는 형식이어야 함"
#~ msgid "CRL cache dump:"
#~ msgstr "CRL 캐시 덤프:"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "업데이트(&U)"
#~ msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
#~ msgstr "gpgsm 프로세스를 시작할 수 없습니다. 설치 상태를 확인하십시오."
#~ msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgstr "인증서 관리자 오류"
#~ msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
#~ msgstr "예상하지 못한 오류로 GpgSM 프로세스가 비정상 종료되었습니다."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "오류"
diff --git a/po/ru/kleopatra.po b/po/ru/kleopatra.po
index 2ce8a79c1..5a3854a7c 100644
--- a/po/ru/kleopatra.po
+++ b/po/ru/kleopatra.po
@@ -1,15563 +1,15559 @@
# translation of kleopatra.po to Russian
# Copyright (c) 2004, KDE Team.
# Oleg Batalov <olegbatalov@mail.ru>, 2004.
# Олег Баталов <batalov@twiga.kz>, 2004.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2005, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011, 2015, 2016, 2017, 2019.
# Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>, 2012.
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
-# SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2020, 2021, 2023 Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>
+# SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2020, 2021, 2023, 2024 Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>
# Edwin Veber <edwin0307@gmail.com>, 2011.
# Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-02 00:38+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-12-07 17:47+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-02-09 23:13+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 24.01.95\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Дмитрий Лыжин,Николай Шафоростов,Андрей Черепанов,Светлана Коляда,Эдвин "
"Вебер,Александр Яворский,Мария Шикунова,Олеся Герасименко"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"Dmitry.Lyzhyn@gmail.com,shaforostoff@kde.ru,skull@kde.ru,kolyadas89@gmail."
"com,edwin0307@gmail.com,walker@mail.ru,translation-team@basealt.ru,"
"translation-team@basealt.ru"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Andre Heinecke"
msgstr "Andre Heinecke"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Сопровождающий"
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Marc Mutz"
msgstr "Marc Mutz"
#: src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Прежний сопровождающий"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Стефен Хансен (Steffen Hansen)"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Original Author"
msgstr "Автор идеи"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
msgstr "Среда модулей конфигурации, интеграция с KIO"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
msgstr "Зависимость цветов и шрифтов в списке сертификатов от состояния ключа"
#: src/aboutdata.cpp:59
msgid "Thomas Moenicke"
msgstr "Thomas Moenicke"
#: src/aboutdata.cpp:59
msgid "Artwork"
msgstr "Художественное оформление"
#: src/aboutdata.cpp:60
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: src/aboutdata.cpp:60
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
msgstr "Постоянный координатор gpgme/win, графический интерфейс"
#: src/aboutdata.cpp:61
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
#: src/aboutdata.cpp:61
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "Поддержка порядка показа уникальных имён (DN), инфраструктура"
#: src/aboutdata.cpp:62
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/aboutdata.cpp:62
msgid "Qt5 port, general code maintenance"
msgstr "Перенос на Qt5, поддержка существующего кода"
#: src/aboutdata.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra"
msgid "Uses:"
msgstr "Использует:"
#: src/aboutdata.cpp:127
#, kde-format
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: src/aboutdata.cpp:129
#, kde-format
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
msgstr "Управление сертификатами и криптографией"
#: src/aboutdata.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr ""
"© Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, Klarälvdalens Datakonsult AB, "
"2002\n"
"© Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB, 2004, 2007, 2008, 2009"
#: src/aboutdata.cpp:134
#, kde-format
msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
msgstr "© Intevation GmbH, 2016—2018"
#: src/aboutdata.cpp:136
#, kde-format
msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH"
msgstr "© Разработчики Kleopatra, g10 Code GmbH, 2010—%1"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>При добавлении идентификатора пользователя произошла ошибка: <message>"
"%1</message></para>"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Error"
msgstr "Ошибка добавления идентификатора пользователя"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "User ID successfully added."
msgstr "Идентификатор пользователя успешно добавлен."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Succeeded"
msgstr "Успешное добавление идентификатора пользователя"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:128
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:122
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:180
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:77
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:372
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:124
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:196
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:196
#, kde-format
msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1"
msgstr "Не удалось найти карту PIV с серийным номером %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Authenticating to the card failed: %1"
msgstr "Не удалось аутентифицировать карту: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form."
msgstr "Введите ключ администрирования карты PIV в шестнадцатеричной форме."
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:129
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:350
#, kde-format
msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found."
msgstr "Не найдено подходящего сертификата для записи в этот слот карты."
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:135
#: src/view/pivcardwidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, дата создания: %3)"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card"
msgid ""
"<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
"slot of card %2:</p><center>%3</center>"
msgstr ""
"<p>Подтвердите запись следующего сертификата в слот %1 карты %2:</p><center>"
"%3</center>"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write certificate"
msgstr "Записать сертификат"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Write certificate to card"
msgstr "Сохранение сертификата на карту"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exporting the certificate failed: %1"
msgstr "Не удалось экспортировать сертификат: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card failed: %1"
msgstr "Не удалось записать сертификат на карту: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card succeeded."
msgstr "Сертификат успешно сохранён на карте."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Revoked"
msgstr "Ключ отозван"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Expired"
msgstr "Ключ просрочен"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has been revoked. You cannot certify it."
msgstr "Этот ключ отозван. Его нельзя заверить."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has expired. You cannot certify it."
msgstr "Этот ключ просрочен. Его нельзя заверить."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
"certificate for yourself."
msgstr ""
"Чтобы заверять другие сертификаты, сначала необходимо создать свой "
"собственный сертификат OpenPGP."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175
#, kde-format
msgid "Do you wish to create one now?"
msgstr "Создать сейчас?"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Not Possible"
msgstr "Заверение невозможно"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:177
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Создать"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Ошибка при попытке заверить сертификат<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:233
#, kde-format
msgid "Certification Error"
msgstr "Ошибка заверения"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:238
#, kde-format
msgid "Certification successful."
msgstr "Заверено успешно."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:238
#, kde-format
msgid "Certification Succeeded"
msgstr "Заверение успешно"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Cannot Be Certified"
msgstr "Ошибка заверения группы"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This group contains S/MIME certificates which cannot be certified."
msgstr "Группа содержит сертификаты S/MIME, которые не могут быть заверены."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:171
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certify Certificates"
msgstr "Заверение сертификатов"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Certifying certificates ..."
msgstr "Заверение сертификатов…"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:244
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification of the certificates failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Не удалось заверить сертификаты.</para><para>Ошибка: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:267
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
msgctxt "@info"
msgid "All certificates were certified successfully."
msgstr "Обновление сертификатов X.509 успешно завершено."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:272
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</"
#| "para><para>Error: <message>%1</message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification of all certificates failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Не удалось создать новый сертификат OpenPGP.</para><para>Ошибка: "
"<message>%1</message></para>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:277
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgctxt "@info"
msgid "1 of %2 certificates was certified successfully."
msgid_plural "%1 of %2 certificates were certified successfully."
msgstr[0] "Сертификаты OpenPGP успешно экспортированы."
msgstr[1] "Сертификаты OpenPGP успешно экспортированы."
msgstr[2] "Сертификаты OpenPGP успешно экспортированы."
msgstr[3] "Сертификаты OpenPGP успешно экспортированы."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Next the certified certificates will be uploaded to the configured "
"certificate directory.</p>"
msgstr ""
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:300
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
-#| msgid "%1 (%2)"
+#, kde-format
msgctxt "A user ID (an error description)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:309
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Exporting the certificate failed: %1"
msgctxt "@info"
msgid "<p>Certifying the following certificates failed:</p>"
msgstr "Не удалось экспортировать сертификат: %1"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:311
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Certification Succeeded"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Completed"
msgstr "Заверение успешно"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period "
"for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>При попытке изменить окончание периода действия произошла ошибка <b>%1</"
"b>:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:233
#, kde-format
msgid "End of validity period changed successfully."
msgstr "Окончание срока действия успешно изменено."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Is '%1' your own certificate?"
msgstr "%1 — это ваш сертификат?"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:639
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mark Own Certificate"
msgstr "Выбор собственного сертификата"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, it's mine"
msgstr "Да, мой"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, it's not mine"
msgstr "Нет, не мой"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?"
"</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Предоставить сертификату «%1» право отмечать другие сертификаты как %2?"
"</para><para><emphasis>Это значит, что владелец этого сертификата должным "
"образом проверяет отпечатки и подтверждает личность других.</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for "
"you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Предоставить сертификату «%1» право отмечать другие сертификаты как "
"действительные?</para><para><emphasis>Это значит, что владелец этого "
"сертификата должным образом проверяет отпечатки и подтверждает личность "
"других.</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Grant Certification Power"
msgstr "Предоставление полномочий заверения"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Grant Power"
msgstr "Предоставить"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for "
"you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>Сертификат «%1» имеет право отмечать другие сертификаты как %2.</"
"para><para>Отозвать это право?</para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid "
"for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>Сертификат «%1» имеет право отмечать остальные сертификаты как "
"действительные.</para><para>Отозвать это право?</para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revoke Certification Power"
msgstr "Отзыв права заверения сертификата"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Power"
msgstr "Отозвать"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Произошла ошибка при попытке присваивания сертификата «%1» "
"пользователю.</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Произошла ошибка при заверении сертификата «%1».</para><para><message>"
"%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Произошла ошибка при отзыве заверения сертификата «%1».</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate."
msgstr "Сертификат «%1» был отмечен как ваш сертификат."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certification power was granted to '%1'."
msgstr "Сертификат «%1» заверен."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certification power of '%1' was revoked."
msgstr "Заверение сертификата «%1» было отозвано."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Ошибка при попытке изменить пароль для сертификата <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:183
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Error"
msgstr "Ошибка смены пароля"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Passphrase changed successfully."
msgstr "Пароль успешно изменён."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Succeeded"
msgstr "Пароль изменён"
#: src/commands/changepincommand.cpp:123
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:141
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:106
#: src/view/netkeywidget.cpp:264 src/view/netkeywidget.cpp:316
#, kde-format
msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1"
msgstr "Не удалось найти смарт-карту с серийным номером %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PUK failed: %1"
msgstr "Не удалось изменить PUK-код: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocking the PIN failed: %1"
msgstr "Не удалось разблокировать PIN-код: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Admin PIN failed: %1"
msgstr "Не удалось изменить PIN-код администратора: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Reset Code failed: %1"
msgstr "Не удалось изменить код сброса: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the NKS PIN failed: %1"
msgstr "Не удалось установить PIN-код NKS: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the NKS PIN failed: %1"
msgstr "Не удалось изменить PIN-код NKS: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the SigG PIN failed: %1"
msgstr "Не удалось установить PIN-код SigG: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the SigG PIN failed: %1"
msgstr "Не удалось изменить PIN-код SigG: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PIN failed: %1"
msgstr "Не удалось изменить PIN-код: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PUK successfully changed."
msgstr "PUK-код изменён."
#: src/commands/changepincommand.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocked and set a new PIN successfully."
msgstr "Разблокировано и установлен новый PIN-код."
#: src/commands/changepincommand.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Admin PIN changed successfully."
msgstr "PIN-код администратора изменён."
#: src/commands/changepincommand.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reset Code changed successfully."
msgstr "Код для сброса изменён."
#: src/commands/changepincommand.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN set successfully."
msgstr "PIN-код NKS установлен."
#: src/commands/changepincommand.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN changed successfully."
msgstr "PIN-код NKS изменён."
#: src/commands/changepincommand.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN set successfully."
msgstr "PIN-код SigG установлен."
#: src/commands/changepincommand.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN changed successfully."
msgstr "PIN-код SigG изменён."
#: src/commands/changepincommand.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN changed successfully."
msgstr "PIN-код изменён."
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the trust database:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не удалось обновить базу данных доверия:\n"
"%1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid "Root Trust Update Failed"
msgstr "Не удалось обновить базу доверия"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:264
#, kde-format
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
msgstr "Не удалось открыть файл «%1» для чтения: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:292
#, kde-format
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
msgstr "Не удалось открыть файл «%1» для чтения и записи: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
msgstr "Не удалось установить ограниченные права на файл «%1»: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:355
#, kde-format
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
msgstr "Не удалось переместить файл «%1» в место назначения, «%2»: %3"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:364
#, kde-format
msgid "Could not find gpgconf executable"
msgstr "Не удалось найти исполняемый файл «gpgconf»"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375
#, kde-format
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
msgstr "Не удалось выполнить «gpgconf --reload gpg-agent»: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Произошла ошибка: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files Error"
msgstr "Ошибка создания файлов контрольных сумм"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
msgstr ""
"Выберите один или несколько файлов для создания файлов контрольных сумм"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files Error"
msgstr "Ошибка проверки файлов контрольных сумм"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Select One or More Checksum Files"
msgstr "Выберите один или несколько файлов контрольных сумм"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Ошибка очистки кэша CRL"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgstr "Очистка кэша CRL завершена"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
"Процесс DirMngr, пытавшийся очистить кэш отозванных сертификатов (CRL), "
"внезапно завершился из-за неожиданной ошибки. Проверьте вывод команды «%1»."
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
"was:\n"
"%2"
msgstr ""
"Произошла ошибка при попытке очистить кэш отозванных сертификатов (CRL). "
"Вывод программы «%1»:\n"
"%2"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "Кэш отозванных сертификатов (CRL) очищен."
#: src/commands/command_p.h:92 src/commands/keytocardcommand.cpp:493
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Success"
msgstr "Успешное выполнение"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Details"
msgstr "Сведения о сертификате"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:192
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Creating a CSR for the card key failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не удалось создать запрос на получение сертификата (CSR) для ключа на "
"карте:\n"
"%1"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:212
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:251
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
msgstr ""
"<para>Запрос сохранён в файле <filename>%1</filename>.</para><para>Теперь "
"нужно послать запрос в удостоверяющий центр (CA).</para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:215
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Request Saved"
msgstr "Запрос сохранён"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:249
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Request"
msgstr "Сохранить запрос"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:252
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:231
#, kde-format
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
msgstr "Запросы PKCS#10 (*.p10)"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Не удалось сохранить запрос.</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:261
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Saving Request"
msgstr "Ошибка сохранения запроса"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
"card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
"keys?</p>"
msgstr ""
"<p>На этой карте уже есть ключ OpenPGP, соответствующий следующему ключу "
"подписи:</p><p>%1</p><p>Создать ключ OpenPGP для ключей карты?</p>"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Создание ключа OpenPGP"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:133
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Enter User ID"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter User ID"
msgstr "Ввод идентификатора пользователя"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1"
msgstr "Не удалось создать ключ OpenPGP на основе ключей с карты: %1"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys."
msgstr "Ключ OpenPGP на основе ключей с карты успешно создан."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141
#, kde-format
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
msgstr "Буфер обмена не содержит подписи или зашифрованного текста."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
msgstr "Ошибка расшифровки и проверки буфера обмена"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decrypt/Verify Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Failed"
msgstr "Ошибка расшифровки и проверки"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
msgstr "Ошибка расшифровки и проверки файлов"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:219
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
msgstr "Выберите один или несколько файлов для расшифровки и/или проверки"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Удаление сертификатов"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:159
msgid ""
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Ни OpenPGP, ни CMS не поддерживают удаление сертификатов.\n"
"Проверьте правильность установки."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
msgstr ""
"OpenPGP не поддерживает удаление сертификатов.\n"
"Проверьте правильность установки.\n"
"Будут удалены только выбранные сертификаты CMS."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:170
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:174
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"OpenPGP не поддерживает удаление сертификатов.\n"
"Проверьте правильность установки."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:180
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
msgstr ""
"CMS не поддерживает удаление сертификатов.\n"
"Проверьте правильность установки.\n"
"Будут удалены только выбранные сертификаты OpenPGP."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:193
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:203
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"CMS не поддерживает удаление сертификатов.\n"
"Проверьте правильность установки."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:349
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "Ошибка удаления сертификата"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Problem"
msgstr "Проблема при удалении сертификата"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:337
#, kde-format
msgid "OpenPGP backend: %1"
msgstr "Модуль OpenPGP: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:341
#, kde-format
msgid "CMS backend: %1"
msgstr "Модуль CMS: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>При попытке удаления сертификата произошла ошибка:</p><p><b>%1</b></"
"p></qt>"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:73
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
msgid "&Update"
msgstr "&Обновить"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Снимок сертификата"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:306
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:315
#, kde-format
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
msgstr "Не удалось запустить процесс gpgsm. Проверьте правильность установки."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:308
#, kde-format
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Ошибка создания снимка сертификата"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
"%1 for details."
msgstr ""
"Процесс GpgSM, пытавшийся вывести снимок сертификата, внезапно завершился из-"
"за неожиданной ошибки. Проверьте вывод команды «gpgsm --dump-cert %1»."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:341
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dump Certificate Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Ошибка создания снимка сертификата"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
"GpgSM was:\n"
"%1"
msgstr ""
"При попытке создания снимка сертификата произошла ошибка. Вывод программы "
"GpgSM:\n"
"%1"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:122
#, kde-format
msgid "Show Entries"
msgstr "Показать записи"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Count of revocations in a CRL"
msgid "Entries:"
msgstr "Записи:"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "CRL Cache Dump"
msgstr "Снимок кэша отозванных сертификатов (CRL)"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:317
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr "Ошибка создания снимка кэша отозванных сертификатов (CRL)"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls for details."
msgstr ""
"Процесс GpgSM при попытке создания снимка кэша отозванных сертификатов (CRL) "
"завершился преждевременно из-за неожиданной ошибки. Проверьте вывод команды "
"«gpgsm --call-dirmngr listcrls»."
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:349
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dump CRL Cache Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr "Ошибка создания снимка кэша отозванных сертификатов (CRL)"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Произошла ошибка при попытке создания снимка кэша отозванных сертификатов "
"(CRL). Вывод программы GpgSM:\n"
"%1"
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Encrypt Clipboard Error"
msgstr "Ошибка шифрования содержимого буфера обмена"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:182
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:68
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info %1: a certificate"
#| msgid ""
#| "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as "
#| "valid for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all valid user IDs of this certificate with an "
"exportable certification. People relying on your certifications may not be "
"able to verify the certificate.</para><para>Do you want to continue the "
"export?</para>"
msgstr ""
"<para>Сертификат «%1» имеет право отмечать остальные сертификаты как "
"действительные.</para><para>Отозвать это право?</para>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:186
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:201
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Certificate Export"
msgstr "Экспорт сертификата OpenPGP"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:187
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:202
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:73
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:88
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "1 is protocol"
#| msgid "Export %1 Certificates"
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Certificate"
msgid_plural "Export Certificates"
msgstr[0] "Экспорт сертификатов %1"
msgstr[1] "Экспорт сертификатов %1"
msgstr[2] "Экспорт сертификатов %1"
msgstr[3] "Экспорт сертификатов %1"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:196
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info %1: a certificate"
#| msgid ""
#| "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as "
#| "valid for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all valid user IDs of the certificates listed "
"below with exportable certifications. People relying on your certifications "
"may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
"continue the export?</para>"
msgstr ""
"<para>Сертификат «%1» имеет право отмечать остальные сертификаты как "
"действительные.</para><para>Отозвать это право?</para>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates"
msgstr "сертификаты"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "1 is protocol"
msgid "Export %1 Certificates"
msgstr "Экспорт сертификатов %1"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:273
#, kde-format
msgid "OpenPGP Certificates"
msgstr "Сертификаты OpenPGP"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificates"
msgstr "Сертификаты S/MIME"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:278
#, kde-format
msgid "You have to select different filenames for different protocols."
msgstr "Необходимо выбрать отличающиеся имена файлов для разных протоколов.\t"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:279
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Error"
msgstr "Ошибка экспорта"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:323
#, kde-format
msgid "Exporting certificates..."
msgstr "Экспорт сертификатов…"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>При попытке экспорта сертификата произошла ошибка:</p><p><b>%1</b></"
"p></qt>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:339
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:385
#, kde-format
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "Не удалось экспортировать сертификат"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:384
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Не удалось записать в файл «%1»."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificate groups"
msgid "certificate groups"
msgstr "группы сертификатов"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Certificate Group"
msgid_plural "Export Certificate Groups"
msgstr[0] "Экспорт групп сертификатов"
msgstr[1] "Экспорт групп сертификатов"
msgstr[2] "Экспорт групп сертификатов"
msgstr[3] "Экспорт группы сертификатов"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)"
msgid "Certificate Groups (*%1)"
msgstr "Группы сертификатов (*%1)"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:291
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:232
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Failed"
msgstr "Ошибка экспорта"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>."
msgstr "Не удалось перезаписать существующий <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:198
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info %1: a certificate"
#| msgid ""
#| "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as "
#| "valid for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in this group with an "
"exportable certification. People relying on your certifications may not be "
"able to verify the certificates.</para><para>Do you want to continue the "
"export?</para>"
msgstr ""
"<para>Сертификат «%1» имеет право отмечать остальные сертификаты как "
"действительные.</para><para>Отозвать это право?</para>"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:202
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Configure Groups"
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Group Export"
msgstr "Настройка групп"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Group"
msgstr "Экспортировать группу"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:212
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info %1: a certificate"
#| msgid ""
#| "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as "
#| "valid for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in the groups listed "
"below with exportable certifications. People relying on your certifications "
"may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
"continue the export?</para>"
msgstr ""
"<para>Сертификат «%1» имеет право отмечать остальные сертификаты как "
"действительные.</para><para>Отозвать это право?</para>"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Groups"
msgstr "Экспортировать группы"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232
#, kde-kuit-format
msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Не удалось записать группы в файл <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:255
#, kde-format
msgid "Exporting certificate groups..."
msgstr "Экспорт групп сертификатов…"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Не удалось открыть для записи файл <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Не удалось записать сертификаты в файл <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:288
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>При экспорте произошла ошибка:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Exporting the certificate to a key server is not possible because the usage "
"of key servers has been disabled explicitly."
msgid_plural ""
"Exporting the certificates to a key server is not possible because the usage "
"of key servers has been disabled explicitly."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
"needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Как только сертификаты OpenPGP экспортированы на общественные ресурсы, "
"их уже почти невозможно удалить.</para><para>Перед тем как экспортировать "
"свой сертификат в службу каталогов убедитесь, что создан сертификат отзыва, "
"которым впоследствии можно воспользоваться для отзыва сертификата.</"
"para><para>Продолжить?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:119
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:77
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:95
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:124
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgstr "Экспорт сертификата OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
msgstr "Ошибка экспорта сертификата OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
msgstr "Экспорт сертификата OpenPGP завершён"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Процесс GPG, пытавшийся экспортировать сертификаты OpenPGP, внезапно "
"завершился из-за непредвиденной ошибки.</para><para>Проверьте вывод команды "
"<icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:162
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:621
#, kde-format
msgid " "
msgstr " "
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info used for concatenating multiple lines of text with line breaks; most "
"likely this shouldn't be translated"
msgid "%1<nl />%2"
msgstr "%1<nl />%2"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:168
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</"
#| "para> <para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</"
#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output of <command>%1</command> was:<nl /><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>При попытке экспортировать сертификаты OpenPGP произошла ошибка.</"
"para> <para>Вывод команды <command>%1</command>: <message>%2</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgstr "Сертификаты OpenPGP успешно экспортированы."
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@warning"
msgid ""
"<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, "
"WKS upload not possible.</para>"
msgstr ""
"<para><email>%1</email> не имеет подходящего канала передачи данных для "
"отправки ключа, загрузка WKS невозможна.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this "
"way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request "
"mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a "
"mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</"
"application> can handle these mails, but not all mail programs can.</"
"para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated "
"removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Поддержку WKS предоставляют не все поставщики услуг электронной почты, "
"поэтому экспорт ключей таким образом может не сработать.</para><para>При "
"экспорте по адресу <email>%1</email> отправляется письмо с запросом "
"подтверждения. Для завершения экспорта этот запрос необходимо подтвердить в "
"программе для работы с почтой.</para><para><application>KMail</application> "
"поддерживает обработку таких писем, но это могут делать не все почтовые "
"программы.</para><para>Стандартом (ещё) не предусмотрено автоматическое "
"удаление опубликованного ключа после экспорта.</para><para>Продолжить?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>При попытке экспорта сертификатов OpenPGP произошла ошибка.</para> "
"<para>Вывод клиента WKS GnuPG: <message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</"
"para><message>%1</message>"
msgstr ""
"<para>При создании письма для публикации ключа произошла ошибка: <message>"
"%1</message></para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to create a minimized and printable version of your secret key."
"</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> использует <application>PaperKey</"
"application> для создания пригодного для распечатки представления закрытого "
"ключа.</para> <para>Проверьте, что программа PaperKey установлена.</para>"
# BUGME: please remove period --aspotashev
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:69
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Failed to find PaperKey executable."
msgstr "Не удалось найти программу PaperKey"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Secret Key"
msgstr "Печать закрытого ключа"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error printing secret key"
msgstr "Ошибка печати закрытого ключа"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Во время экспорта закрытого ключа процесс GPG внезапно завершился из-"
"за неожиданной ошибки.</para> <para>Проверьте вывод команды <icode>%1</"
"icode>.</para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:122
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Во время экспорта закрытого ключа произошла ошибка.</para> <para>Вывод "
"команды <command>%1</command>: <message>%2</message></para>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:91
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:93
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Files"
msgstr "Файлы закрытых ключей"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "All Files"
msgstr "Все файлы"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:103
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:261
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup"
msgstr "Резервное копирование закрытого ключа"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup Error"
msgstr "Ошибка резервного копирования закрытого ключа"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Backing up secret key..."
msgstr "Резервное копирование закрытого ключа…"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong "
"passphrase."
msgstr ""
"Результат резервного копирования является пустым. Возможно, была введён "
"пустой или ошибочный пароль."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:249
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Не удалось открыть для записи файл <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:256
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Не удалось записать ключ в файл <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backup of the secret key was created successfully."
msgstr "Резервная копия закрытого ключа создана."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:268
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the backup of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>При резервном копировании закрытого ключа произошла ошибка:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Generic filename for exported subkeys"
msgid "subkeys"
msgstr "подключи"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Subkey"
msgid_plural "Export Subkeys"
msgstr[0] "Экспорт подключей"
msgstr[1] "Экспорт подключей"
msgstr[2] "Экспорт подключей"
msgstr[3] "Экспорт подключа"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Exporting subkeys..."
msgstr "Экспорт подключей…"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The result of the export is empty."
msgstr "Результат экспорта пуст."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:228
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed."
msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed."
msgstr[0] "Не удалось записать подключи в файл <filename>%2</filename>."
msgstr[1] "Не удалось записать подключи в файл <filename>%2</filename>."
msgstr[2] "Не удалось записать подключи в файл <filename>%2</filename>."
msgstr[3] "Не удалось записать подключ в файл <filename>%2</filename>."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The subkey was exported successfully."
msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully."
msgstr[0] "Успешно экспортирован %1 подключ."
msgstr[1] "Успешно экспортировано %1 подключа."
msgstr[2] "Успешно экспортировано %1 подключей."
msgstr[3] "Подключ успешно экспортирован."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>При экспорте произошла ошибка:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr "Это сертификат отзыва ключа OpenPGP:"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Сертификат отзыва — своего рода «аварийный выключатель» \n"
"для объявления того, что ключ больше не будет использоваться. \n"
"Публикация сертификата отзыва — необратимое действие."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key."
msgstr ""
"Используйте сертификат для отзыва этого ключа в случае \n"
"компрометации или потери своего закрытого ключа."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
"В качестве защитной меры от случайного использования \n"
"в содержимое файла перед пятью тире добавлено двоеточие. Перед импортом и \n"
"публикаций сертификата отзыва удалите это двоеточие \n"
"с помощью приложения для редактирования текста."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
"import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
"certificate<br>before it can be imported."
msgstr ""
"Сертификат создан.<br><br>Примечание:<br>для защиты от случайного "
"использования<br>перед импортом потребуется<br>отредактировать сертификат "
"вручную."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Revocation certificate created"
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation certificate created"
msgstr "Сертификат отзыва создан"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:108
#, kde-format
msgid "Generate revocation certificate"
msgstr "Создание сертификата отзыва"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:110
#, kde-format
msgid "Revocation Certificates "
msgstr "Сертификаты отзыва"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Файл <filename>%1</filename> уже существует. Перезаписать его?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Перезаписать файл?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error creating revocation certificate"
msgstr "Ошибка создания сертификата отзыва"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subprocess Diagnostics"
msgstr "Диагностика подпроцессов"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:266
#, kde-format
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
msgstr "Не удалось запустить процесс %1. Проверьте правильность установки."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:273
#, kde-format
msgid "Starting %1..."
msgstr "Запуск «%1»…"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:296
#, kde-format
msgid "Process finished"
msgstr "Процесс завершён"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:882
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:932
#, kde-format
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "Не удалось импортировать сертификат"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#, kde-format
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
msgstr "Содержимое буфера обмена не похоже на сертификат."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
msgstr "Невозможно определить тип сертификата в содержимом буфера обмена."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:111
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:42 src/utils/output.cpp:780
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер обмена"
#: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:77
#: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:329
#: src/view/padwidget.cpp:330 src/view/padwidget.cpp:408
#: src/view/padwidget.cpp:409
#, kde-format
msgid "Notepad"
msgstr "Блокнот"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Importing Certificates"
msgstr "Импорт сертификатов"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:128
#, kde-format
msgid "Importing certificates from 1 file..."
msgid_plural "Importing certificates from %1 files..."
msgstr[0] "Импорт сертификатов из %1 файлов..."
msgstr[1] "Импорт сертификатов из %1 файлов..."
msgstr[2] "Импорт сертификатов из %1 файлов..."
msgstr[3] "Импорт сертификатов из файла…"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
msgstr "Не удалось открыть файл «%1» для чтения: %2"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:283 src/view/keytreeview.cpp:266
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Сертификаты"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158
#, kde-format
msgid "Any files"
msgstr "Все файлы"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:165
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Выбор файла сертификата"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fetching Keys"
msgstr "Получение ключей"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65
#, kde-format
msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "Получение %1 ключа… (это может занять некоторое время)"
msgstr[1] "Получение %1 ключей… (это может занять некоторое время)"
msgstr[2] "Получение %1 ключей… (это может занять некоторое время)"
msgstr[3] "Получение ключа… (это может занять некоторое время)"
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found."
msgstr "Не удалось найти сертификат для импорта в этом слоте карты."
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "Card Certificate"
msgstr "Сертификат карты"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Importing certificates... (this can take a while)"
msgstr "Импорт сертификатов… (это может занять некоторое время)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported Certificates from %1"
msgstr "Сертификаты, импортированные из %1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
msgstr "Сертификаты, импортированные из следующих источников:<br/>%1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Imported Certificates"
msgstr "Импортированные сертификаты"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:268
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:269
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:270
#, kde-format
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:284
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:324
#, kde-format
msgid "Total number processed:"
msgstr "Всего обработано:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:285
#, kde-format
msgid "Imported:"
msgstr "Импортировано:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:287
#, kde-format
msgid "New signatures:"
msgstr "Новых подписей:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289
#, kde-format
msgid "New user IDs:"
msgstr "Новых идентификаторов пользователей:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291
#, kde-format
msgid "Certificates without user IDs:"
msgstr "Сертификатов без идентификаторов пользователей:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "New subkeys:"
msgstr "Новых подключей:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Отозвано:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297
#, kde-format
msgid "Not imported:"
msgstr "Не импортировано:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:299
#, kde-format
msgid "Unchanged:"
msgstr "Не изменено:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301
#, kde-format
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Обработано закрытых ключей:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303
#, kde-format
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Импортировано закрытых ключей:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307
#, kde-format
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "<em>Не</em> импортировано закрытых ключей:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309
#, kde-format
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Не изменено закрытых ключей:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:311
#, kde-format
msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
msgstr "Пропущено устаревших ключей PGP-2:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:323
#, kde-format
msgid "Certificate Groups"
msgstr "Группы сертификатов"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:325
#, kde-format
msgid "New groups:"
msgstr "Новые группы:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:326
#, kde-format
msgid "Updated groups:"
msgstr "Обновлённые группы:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:341
#, kde-format
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
msgstr ""
"Нет импортируемых объектов (такого не должно было случиться, сообщите об "
"ошибке разработчикам)."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:343
#, kde-format
msgid "Detailed results of importing %1:"
msgstr "Подробные результаты импорта %1:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:344
#, kde-format
msgid "Detailed results of import:"
msgstr "Подробные результаты импорта:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:402
#, kde-format
msgid "A phone call to the person."
msgstr "Телефонный звонок."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:403
#, kde-format
msgid "Using a business card."
msgstr "Использована визитка."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:404
#, kde-format
msgid "Confirming it on a trusted website."
msgstr "Подтверждено на доверенном веб-сайте."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:408
#, kde-format
msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified."
msgstr "Чтобы отметить сертификат как действительный, необходимо его заверить."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:409
#, kde-format
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
msgstr "Заверен — означает, что отпечаток сертификата был проверен."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:410
#, kde-format
msgid "Some suggestions to do this are:"
msgstr "Ниже приведены советы, как это сделать:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:412
#, kde-format
msgid "Do you wish to start this process now?"
msgstr "Начать этот процесс?"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgstr "Импорт сертификата (открытого ключа) завершён"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:414
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify"
msgstr "Заверить"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)"
msgid "%1 (imported with %2)"
msgstr "%1 (импортирован с помощью %2)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Audit log is empty."
msgstr "В журнале аудита нет ни одной записи."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import was canceled."
msgstr "Импорт отменён."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:493
#, kde-format
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Отчёт импорта сертификата"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:502
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>При попытке импорта сертификата произошла ошибка:</p><p><b>%1</b></"
"p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:507
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>При попытке импорта сертификата %1 произошла ошибка:</p><p><b>%2</b></"
"p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:623
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1<item>%2</item>"
msgstr "%1<item>%2</item>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:627
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>"
"%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your "
"own certificate?</para>"
msgstr ""
"<para>Завершён импорт сертификата, имеющего отпечаток</para><para><numid>%1</"
"numid></para><para>и идентификаторы пользователя <list>%2</list></"
"para><para>Является ли этот сертификат вашим собственным?</para>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, It's Mine"
msgstr "Да, мой"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, It's Not Mine"
msgstr "Нет, не мой"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:846
#, kde-format
msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)"
msgstr[0] ""
"Получение %1 ключа подписывающего лица… (это может занять некоторое время)"
msgstr[1] ""
"Получение %1 ключей подписывающего лица… (это может занять некоторое время)"
msgstr[2] ""
"Получение %1 ключей подписывающего лица… (это может занять некоторое время)"
msgstr[3] ""
"Получение ключа подписывающего лица… (это может занять некоторое время)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:881
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:931
#, kde-format
msgid ""
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
"installation."
msgstr "Тип сертификата (%1) не поддерживается в текущей сборке Kleopatra."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
msgstr "Списки отозванных сертификатов в кодировке DER"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select CRL File to Import"
msgstr "Выберите файл списка отозванных сертификатов (CRL) для импорта"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:172
#, kde-format
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
msgstr ""
"Не удалось запустить процесс dirmngr. Проверьте правильность установки."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:174
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Ошибка очистки кэша CRL"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
msgstr ""
"Процесс GpgSM при попытке импорта файла списка отозванных сертификатов (CRL) "
"завершился преждевременно из-за непредвиденной ошибки. Проверьте вывод "
"команды «gpgsm --call-dirmngr loadcrl <имя_файла>»."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:200
#, kde-format
msgid "Import CRL Error"
msgstr "Ошибка импорта списка отозванных сертификатов (CRL)"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Произошла ошибка при попытке импорта файла списка отозванных сертификатов "
"(CRL). Вывод программы «gpgsm»:\n"
"%1"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "Файл списка отозванных сертификатов (CRL) успешно импортирован."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "Import CRL Finished"
msgstr "Импорт списка отозванных сертификатов (CRL) завершён"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:343
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "Не удалось открыть для чтения файл <filename>%1</filename>."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:135
#, kde-format
msgid "Failed to restore any secret keys."
msgstr "Не удалось восстановить ни одного закрытого ключа."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
msgstr "Части закрытого ключа успешно восстановлены из <filename>%1</filename>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
"installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> использует <application>PaperKey</"
"application> для импорта резервной текстовой копии.</para> <para>Проверьте, "
"что программа PaperKey установлена.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161
#, kde-format
msgid "Select input file"
msgstr "Выбор файла"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Paper backup"
msgstr "Резервная копия Paper"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error importing secret key"
msgstr "Ошибка импорта закрытого ключа"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Во время восстановления закрытого ключа процесс GPG внезапно "
"завершился из-за неожиданной ошибки.</para> <para>Проверьте вывод команды "
"<icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Во время восстановления закрытого ключа произошла ошибка.</para> "
"<para>Вывод команды <command>%1</command>: <message>%2</message></para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 — %2"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:159
#, kde-format
msgid "Select Card"
msgstr "Выбор карты"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:160
#, kde-format
msgid "Please select the card the key should be written to:"
msgstr "Выберите карту для записи ключа:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:189 src/commands/keytocardcommand.cpp:471
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:657
#, kde-format
msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
msgstr "Не удалось найти карту с серийным номером %1"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported."
msgstr "Перенос ключей на карту <emphasis>%1</emphasis> не поддерживается."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Signature"
msgstr "Подписывание"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрование"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Authentication"
msgstr "Аутентификация"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:241
#, kde-format
msgid "Select Card Slot"
msgstr "Выбор слота карты"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:242
#, kde-format
msgid "Please select the card slot the key should be written to:"
msgstr "Выберите слот карты для записи ключа:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:262
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:136
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:386 src/view/pgpcardwidget.cpp:452
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:499
#, kde-format
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr "Не удалось найти карту OpenPGP с серийным номером %1"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card."
msgstr "Этот ключ не может быть перенесён на карту OpenPGP."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:287 src/commands/keytocardcommand.cpp:406
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:184
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:395
#, kde-format
msgid ""
"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
"the existing key."
msgstr ""
"Расшифровать полученные ранее сообщения, зашифрованные для расшифровывания "
"существующим ключом, станет невозможно."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:290 src/commands/keytocardcommand.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>В слоте карты <em>%1</em> уже содержится ключ. При продолжении ключ будет "
"<b>перезаписан</b>.</p> <p>Если для этого ключа отсутствуют резервные копии, "
"то он будет безвозвратно утерян.</p>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "The existing key has the fingerprint:"
msgstr "Отпечаток существующего ключа:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:296 src/commands/keytocardcommand.cpp:415
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite existing key"
msgstr "Замена существующего ключа"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:297 src/commands/keytocardcommand.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Заменить существующий ключ"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificate"
msgstr "Выбор сертификата"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:356
#, kde-format
msgid ""
"Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:"
msgstr "Выберите сертификат для копирования его пары ключей на карту:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:391
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card."
msgstr "Этот ключ не может быть перенесён на карту PIV."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:396
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV "
"card."
msgstr ""
"На карту PIV могут быть перенесены только ключи шифрования и ключи подписи."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:412
#, kde-format
msgid "The existing key has the key grip:"
msgstr "Существующий ключ имеет идентификатор (key grip):"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Copying the key to the card failed."
msgstr "Не удалось скопировать ключ на карту."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:490
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>The key has been copied to the card.</para><para>Do you want to "
#| "delete the copy of the key stored on this computer?</para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card.</para><para>You can now delete "
"the copy of the key stored on this computer. Optionally, you can first "
"create a backup of the key.</para>"
msgstr ""
"<para>Ключ скопирован на карту.</para><para>Удалить копию ключа с этого "
"компьютера?</para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:494
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Paper backup"
msgctxt "@action:button"
msgid "Create backup"
msgstr "Резервная копия Paper"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:495 src/commands/keytocardcommand.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete copy on disk"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:496 src/commands/keytocardcommand.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep copy on disk"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:518
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>The key has been copied to the card.</para><para>Do you want to "
#| "delete the copy of the key stored on this computer?</para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card and a backup has been written to "
"<filename>%1</filename>.</para><para>Do you want to delete the copy of the "
"key stored on this computer?</para>"
msgstr ""
"<para>Ключ скопирован на карту.</para><para>Удалить копию ключа с этого "
"компьютера?</para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Backup Secret Key"
msgstr "Резервное копирование закрытого ключа"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Backup Files"
msgstr "Файлы резервной копии закрытого ключа"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:621
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading."
msgstr ""
"Не удалось открыть для чтения файл закрытого ключа <filename>%1</filename>."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:630
#, kde-kuit-format
msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty."
msgstr "Файл закрытого ключа <filename>%1</filename> пуст."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:640
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Не удалось открыть для записи файл <filename>%1</filename>."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:647
#, kde-kuit-format
msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Не удалось записать копию секретного ключа в <filename>%1</filename>."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:664
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Do you really want to delete the local copy of the secret key?"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the copy of the key stored on this computer?"
msgstr "Удалить локальную копию секретного ключа?"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:665
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Подтверждение удаления"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:686
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>Failed to delete the key:</para><para><message>%1</message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the copy of the key stored on this computer:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>При удалении ключа произошла ошибка:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:690
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Successfully generated a new key for this card."
msgctxt "@info"
msgid "Successfully deleted the copy of the key stored on this computer."
msgstr "Новый ключ карты создан."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:750
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Не удалось скопировать ключ на карту:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Learning SmartCard"
msgstr "Ошибка изучения смарт-карты"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Finished Learning SmartCard"
msgstr "Изучение смарт-карты завершено"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>GPG или GpgSM процесс, пытавшийся изучить смарт-карту, преждевременно "
"завершил работу из-за неожиданной ошибки.</para><para>Проверьте вывод "
"команды <icode>%1</icode> для получения более подробной информации.</para>"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:101
#, kde-format
msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
msgstr "Загрузка сертификатов (это может занять некоторое время)"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:101
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "Показать подробности"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:441
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>One of the X.509 directory services returned certificates without "
"fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are "
"required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to "
"configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Одна из служб каталогов X.509 вернула сертификаты без отпечатков. Эти "
"сертификаты игнорируются, поскольку опечатки являются обязательными "
"уникальными идентификаторами сертификатов.</para><para>Рекомендуется "
"настроить другую службу каталогов X.509 в диалоге конфигурации.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:448
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. "
"Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique "
"identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a "
"different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>Сервер ключей OpenPGP вернул сертификаты без отпечатков. Эти "
"сертификаты игнорируются, поскольку опечатки являются обязательными "
"уникальными идентификаторами сертификатов.</para><para>Рекомендуется "
"настроить другой сервер ключей OpenPGP в диалоге конфигурации.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invalid Server Reply"
msgstr "Некорректный ответ сервера"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One certificate without name and email address was ignored."
msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored."
msgstr[0] "Проигнорирован %1 сертификат без имени и адреса электронной почты."
msgstr[1] ""
"Проигнорировано %1 сертификата без имени и адреса электронной почты."
msgstr[2] ""
"Проигнорировано %1 сертификатов без имени и адреса электронной почты."
msgstr[3] ""
"Проигнорирован один сертификат без имени и адреса электронной почты."
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:523
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\""
msgid "%1 Certificate Server"
msgstr "Сервер сертификатов %1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ошибка поиска на сервере сертификатов. Сервер вернул ошибку:\n"
"%1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:567
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
"have to refine your search.</para>"
msgstr ""
"<para>Результат запроса был усечён.</para><para>Достигнут локальный или "
"удалённый предел максимального количества результатов.</para><para>Можно "
"попробовать увеличить локальный лимит в диалоге настройки, но если превышено "
"ограничение на сервере, то нужно уточнить запрос.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Result Truncated"
msgstr "Результат запроса усечён"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:585
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
"Kleopatra</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>Не заданы службы каталогов. </para><para>Для поиска необходимо задать "
"хотя бы один.</para><para>Это можно сделать в разделе <interface>Настройка-"
">Настроить Kleopatra</interface>.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "No Directory Servers Configured"
msgstr "Не заданы службы каталогов"
#: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:105
#: src/kleopatraapplication.cpp:487
#, kde-format
msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests."
msgstr "Вам не разрешено создавать запросы подписывания сертификатов S/MIME."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:161
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:97
#, kde-format
msgid "Could not start key pair creation: %1"
msgstr "Не удалось начать создание пары ключей: %1"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:171
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Creating Key Pair..."
msgstr "Создание пары ключей"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:172
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
"may require several minutes..."
msgstr ""
"Процесс создания ключа требует большого количества случайных чисел и может "
"занять несколько минут."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:205
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</"
"para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>"
msgstr ""
"<para>Новый сертификат OpenPGP создан.</para><para>Отпечаток нового "
"сертификата: %1</para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:219
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Не удалось создать новый сертификат OpenPGP.</para><para>Ошибка: "
"<message>%1</message></para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:225
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not "
"been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:"
"<nl/>%1</para>"
msgstr ""
"<para>Новый сертификат OpenPGP создан, но не найден в наборе ключей.</"
"para><para>Отпечаток нового сертификата:<nl/>%1</para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:232
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:105
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Generating key failed: %1"
msgstr "Не удалось создать ключ: %1"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:107
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Key successfully generated."
msgstr "Ключ создан."
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:181
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>В указанном слоте карты уже содержится ключ. При продолжении ключ будет "
"<b>перезаписан</b>.</p> <p>Если для этого ключа отсутствуют резервные копии, "
"то он будет безвозвратно утерян.</p>"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:183
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:134
#, kde-format
msgid "The existing key has the ID:"
msgstr "ID существующего ключа:"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Замена существующего ключа"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot generate a key on this smart card because it doesn't support any "
"of the compliant algorithms."
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:153
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating key..."
msgstr "Обновление ключа…"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating certificate..."
msgstr "Обновление сертификата..."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:231
#, kde-format
msgid "The key hasn't changed."
msgstr "Ключ не изменился."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:235
#, kde-format
msgid "The key has been revoked."
msgstr "Ключ отозван."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:238
#, kde-format
msgid "The key has been updated."
msgstr "Ключ обновлён."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:242
#, kde-format
msgid "New user IDs: %1"
msgstr "Новые идентификаторы пользователей: %1"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:245
#, kde-format
msgid "New subkeys: %1"
msgstr "Новые подключи: %1"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:248
#, kde-format
msgid "New signatures: %1"
msgstr "Новые подписи: %1"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:258
#, kde-format
msgid "Additionally, one new key has been retrieved."
msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved."
msgstr[0] "Кроме того, был получен %1 новый ключ."
msgstr[1] "Кроме того, было получено %1 новых ключа."
msgstr[2] "Кроме того, было получено %1 новых ключей."
msgstr[3] "Кроме того, был получен один новый ключ."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:287
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:321
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Updated"
msgstr "Ключ обновлён"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certificate has been updated."
msgstr "Сертификат обновлён."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Updated"
msgstr "Сертификат обновлён"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:329
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Updating the certificate from a keyserver, an LDAP server, or Active "
"Directory failed:</para><para><message>%1</message></para><para>Updating the "
"certificate via Web Key Directory failed:</para><para><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:335
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Ошибка обновления"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of update from keyserver, LDAP server, or Active Directory"
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:344
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:351
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
msgctxt "@info"
msgid "<para>The update failed: <message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Не удалось сохранить запрос.</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of update via Web Key Directory"
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:364
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while updating the certificate:</para><para><message>"
"%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>При обновлении сертификата произошла ошибка:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Refreshing the OpenPGP certificates is not possible because the usage of key "
"servers has been disabled explicitly."
msgstr ""
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
"complete, depending on your network connection, and the number of "
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Обновление сертификатов OpenPGP подразумевает загрузку всех "
"сертификатов заново, чтобы проверить действительность сертификатов.</para> "
"<para>Это может сильно загрузить как эту сеть, так и сети других людей, и "
"может занять более часа, в зависимости от скорости соединения и количества "
"проверяемых сертификатов.</para> <para>Продолжить?</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
msgstr "Обновление сертификата OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
msgstr "Ошибка обновления сертификата OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
msgstr "Обновление сертификата OpenPGP завершено"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Процесс GPG, пытавшийся обновить сертификаты OpenPGP, внезапно "
"завершился из-за ошибки.</para><para> Проверьте вывод команды <icode>%1</"
"icode>.</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>"
msgstr ""
"<para>Ошибка при попытке обновить сертификаты OpenPGP.</para> <para>Вывод "
"команды <command>%1</command>: <bcode>%2</bcode></para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
msgstr "Обновление сертификатов OpenPGP успешно завершено."
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Обновление сертификатов X.509 подразумевает загрузку списков "
"отозванных сертификатов (CRL) для всех сертификатов, даже если они "
"действительны.</para><para>В зависимости от скорости вашей сети и количества "
"проверяемых сертификатов это может сильно загрузить как эту сеть, так и сеть "
"других людей и может занять около часа, а то и больше.</para> "
"<para>Продолжить?</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh"
msgstr "Обновление сертификата X.509"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
msgstr "Ошибка обновления сертификата X.509"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
msgstr "Обновление сертификата X.509 завершено"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Процесс GpgSM, пытавшийся обновить сертификаты X.509, внезапно "
"завершился из-за непредвиденной ошибки.</para><para>Проверьте вывод команды "
"<icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Ошибка при попытке обновить сертификаты X.509.</para><para>Вывод "
"команды <command>%1</command>: <bcode>%2</bcode></para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
msgstr "Обновление сертификатов X.509 успешно завершено."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made "
"with the key<nl/>%2.</para>"
msgstr ""
"<para>Будет отозвана сертификация идентификатора пользователя<nl/>%1<nl/>, "
"выполненная с помощью ключа<nl/>%2.</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:83
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Revocation"
msgstr "Подтверждение отзыва"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Отозвать подпись сертификата"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "User ID '%1' certified with key %2"
msgstr "Идентификатор пользователя «%1» заверен ключом %2"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "You are about to revoke the following certification:"
msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:"
msgstr[0] "Будут отозваны следующие сертификации: %1"
msgstr[1] "Будут отозваны следующие сертификации: %1"
msgstr[2] "Будут отозваны следующие сертификации: %1"
msgstr[3] "Будут отозвана следующая сертификация:"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:98
#, kde-format
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Отозвать сертификации"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocation?</para>"
msgid_plural ""
"<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocations?</para>"
msgstr[0] ""
"<para>%1 сертификация успешно отозвана.</para><para>Опубликовать информацию "
"об отзыве?</para>"
msgstr[1] ""
"<para>%1 сертификации успешно отозваны.</para><para>Опубликовать информацию "
"об отзыве?</para>"
msgstr[2] ""
"<para>%1 сертификаций успешно отозваны.</para><para>Опубликовать информацию "
"об отзыве?</para>"
msgstr[3] ""
"<para>Сертификация успешно отозвана.</para><para>Опубликовать информацию об "
"отзыве?</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Publish Revocation"
msgid_plural "Publish Revocations"
msgstr[0] "Опубликовать сведения об отзыве"
msgstr[1] "Опубликовать сведения об отзыве"
msgstr[2] "Опубликовать сведения об отзыве"
msgstr[3] "Опубликовать сведения об отзыве"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Publication"
msgstr "Подтверждение публикации"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with "
"key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>Не удалось выполнить отзыв сертификации идентификатора пользователя<nl/"
">%1<nl/>, выполненной с помощью ключа<nl/>%2<nl/>:</para><para><message>%3</"
"message></para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:326
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this key."
msgstr "Невозможно отозвать сертификаты этого ключа."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:329
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID."
msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs."
msgstr[0] "Невозможно отозвать сертификаты этих идентификаторов пользователей."
msgstr[1] "Невозможно отозвать сертификаты этих идентификаторов пользователей."
msgstr[2] "Невозможно отозвать сертификаты этих идентификаторов пользователей."
msgstr[3] "Невозможно отозвать сертификаты этого идентификатора пользователя."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:334
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this certification."
msgstr "Невозможно отозвать этот сертификат."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has already been revoked."
msgstr "Этот ключ уже был отозван."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Revoking key..."
msgstr "Отзыв ключа..."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The key was revoked successfully."
msgstr "Ключ успешно отозван."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Revoked"
msgstr "Ключ отозван"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:215
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>При отзыве произошла ошибка:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:218
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Failed"
msgstr "Ошибка отзыва"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>При попытке отзыва идентификатора пользователя<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis> произошла ошибка.</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked "
"successfully.</para>"
msgstr ""
"<para>Идентификатор пользователя<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>успешно "
"отозван.</para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Succeeded"
msgstr "Отзыв успешно выполнен"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Initial Pin"
msgstr "Установка начального PIN-кода"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:87
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:171
#, kde-format
msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1"
msgstr "Не удалось найти карту NetKey с серийным номером: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form."
msgstr ""
"Введите старый ключ администрирования карты PIV в шестнадцатеричной форме."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters."
msgstr ""
"Введите новый ключ администрирования карты PIV в шестнадцатеричной форме. "
"Ключ должен состоять из 24 байт, то есть из 48 шестнадцатеричных символов."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:166
#, kde-format
msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again."
msgstr "Ещё раз введите новый ключ администрирования карты PIV."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry."
msgstr "Введённые ключи не совпадают. Повторите попытку."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1"
msgstr "Не удалось установить ключ администрирования карты PIV: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully."
msgstr "Ключ администрирования карты PIV установлен."
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>При попытке отметить идентификатор пользователя<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis><nl/>как основной произошла ошибка.</para><para><message>%2</"
"message></para>"
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged "
"successfully as the primary user ID.</para>"
msgstr ""
"<para>Идентификатор пользователя<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>успешно "
"отмечен как основной.</para>"
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Sign Clipboard Error"
msgstr "Ошибка подписывания содержимого буфера обмена"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
msgstr "Ошибка подписывания/шифрования файлов"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:287
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Выберите один или несколько файлов для подписывания и/или шифрования"
#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:36
#, kde-format
msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Выберите папку для подписывания и/или шифрования"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<без имени>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:300
#, kde-format
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
msgstr "Доступ к этому параметру закрыт администратором системы."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:343
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show not certified certificates"
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tags attached to certificates"
msgstr "Показать незаверенные сертификаты"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:344
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable display and usage of tags attached to keys."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enable display and usage of tags attached to certificates."
msgstr ""
"Включить отображение и возможность использования меток, входящих в ключи."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:350
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgctxt "@info"
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgstr "Показывать во всплывающих подсказках следующую информацию:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:353
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show validity"
msgctxt "@option:check"
msgid "Show validity"
msgstr "Показывать действительность"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:356
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show owner information"
msgctxt "@option:check"
msgid "Show owner information"
msgstr "Показывать сведения о владельце"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:359
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show technical details"
msgctxt "@option:check"
msgid "Show technical details"
msgstr "Показывать технические подробности"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:364
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show certificate owner information"
msgctxt "@option:check"
msgid "Show upcoming certificate expiration"
msgstr "Показывать информацию о владельце сертификата"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:371
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Is '%1' your own certificate?"
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for own certificates:"
msgstr "%1 — это ваш сертификат?"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:377
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:391
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "never"
msgctxt "@item never show expiry notification"
msgid "never"
msgstr "никогда"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:378
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@item:valuesuffix"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if your own "
"certificate is about to expire soon."
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:385
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Trust Root Certificate"
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for other certificates:"
msgstr "Добавить корневой сертификат в доверенные"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if another "
"person's certificate is about to expire soon."
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:405
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Generate"
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Создать"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:425
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set &Icon..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Icon..."
msgstr "&Значок…"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:432
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set &Text Color..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Text Color..."
msgstr "Цвет &текста…"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:439
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set &Background Color..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Background Color..."
msgstr "Цвет &фона…"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:446
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set F&ont..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Font..."
msgstr "&Шрифт…"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:453
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Italic"
msgctxt "@option:check"
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:460
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bold"
msgctxt "@option:check"
msgid "Bold"
msgstr "Полужирный"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:467
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Strikeout"
msgctxt "@option:check"
msgid "Strikeout"
msgstr "Зачёркнутый"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:476
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default Appearance"
msgctxt "@action:button"
msgid "Default Appearance"
msgstr "Внешний вид по умолчанию"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:484
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Categories"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Categories"
msgstr "Категории сертификатов"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:509
#, kde-format
msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active."
msgstr ""
"Предварительный просмотр цветов отключён, так как активен режим высокой "
"контрастности."
#. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:518 src/kcfg/settings.kcfg:154
#, kde-format
msgid "DN-Attribute Order"
msgstr "Порядок атрибутов уникальных имён"
#: src/conf/configuredialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Настройка"
#: src/conf/configuredialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Directory Services"
msgstr "Службы каталогов"
#: src/conf/configuredialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
#: src/conf/configuredialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Crypto Operations"
msgstr "Криптографические операции"
#: src/conf/configuredialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "Проверка сертификата S/MIME"
#: src/conf/configuredialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Smart Cards"
msgstr "Смарт-карты"
#: src/conf/configuredialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "GnuPG System"
msgstr "Система GnuPG"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
"gpg\""
msgstr ""
"Назначать файлам, зашифрованным при помощи OpenPGP, расширение «.pgp» вместо "
"«.gpg»"
#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:60
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr ""
"Сохранять подписанные или зашифрованные файлы в формате текстовых файлов."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Сохранять подписанные или зашифрованные файлы в тестовом формате с "
"использованием кодирования base64. Такие файлы могут быть открыты текстовым "
"редактором или отправлены в теле письма. Выбор этого способа сохранения "
"увеличивает размер итоговых файлов на треть."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Treat .p7m files without extensions as mails."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
"Начинать операцию автоматически на основании определения ввода данных для "
"расшифровки или проверки."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Automatically extract file archives after decryption"
msgstr "Автоматически извлекать данные из файловых архивов после расшифровки"
#. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr "Создавать временные расшифрованные файлы в папке с исходным файлом."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Используйте этот параметр, чтобы избежать использования пользовательского "
"каталога временных файлов."
#. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr "Использовать только симметричное шифрование."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr "Используйте этот параметр для отключения шифрования с открытым ключом."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
msgstr "Программа для подсчёта контрольных сумм файлов:"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Archive command to use when archiving files:"
msgstr "Программа для создания архивов:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:126
#, kde-format
msgid "OpenPGP keyserver:"
msgstr "Сервер ключей OpenPGP:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the address of the keyserver to use when searching for OpenPGP "
"certificates and when uploading OpenPGP certificates. If you do not enter an "
"address then an internal default will be used. To disable the use of an "
"OpenPGP keyserver enter the special value <emphasis>none</emphasis>."
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:145
#, kde-format
msgid "X.509 Directory Services"
msgstr "Службы каталогов X.509"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
"Невозможно настроить службы каталогов, потому что используемые библиотеки "
"gpgme устарели."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:171
#, kde-format
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
msgstr "Время ожидания &LDAP (мин:с):"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:180
#, kde-format
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
msgstr "&Максимальное количество записей в результате запроса:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys"
msgstr "Получать отсутствующие ключи сертификации при импорте новых ключей"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that "
"were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys."
msgstr ""
"Если этот параметр включён, Kleopatra будет автоматически пытаться получить "
"ключи, которые использовались для проверки идентификаторов пользователей "
"новых импортированных ключей OpenPGP."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD) for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you update "
"an OpenPGP certificate. If this option is enabled, then Kleopatra will query "
"WKDs for all user IDs."
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:435
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2"
msgstr "Внутренняя ошибка: gpgconf не может обработать запись %1/%2"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:442
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4"
msgstr "Внутренняя ошибка: gpgconf возвращает неверный тип для %1/%2: %3 %4"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Groups"
msgstr "Настройка групп"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:154 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search:"
msgstr "Поиск:"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:155 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search groups"
msgstr "Поиск групп"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:156 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list for groups matching the search term."
msgstr "Найти в списке группы, соответствующие поисковому запросу."
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:163 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:110
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info::placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "Введите поисковый запрос"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "groups of keys"
msgid "groups"
msgstr "группы"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:189
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action::button"
#| msgid "New"
msgctxt "@action:button"
msgid "New"
msgstr "Создать"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:192 src/view/pgpcardwidget.cpp:185
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Изменить"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:196
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:201
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Write the key pair of a certificate to the card"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start the certification process for all certificates in the group."
msgstr "Запись пары ключей сертификата на карту"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:205
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "default name for new group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Новая группа"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Новая группа"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "Edit Group"
msgstr "Изменение группы"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:397
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
#| "emphasis> ?</para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to delete this group?</para><para><emphasis>%1</"
"emphasis></para><para>Once deleted, it cannot be restored.</para>"
msgstr ""
"<para>Действительно отозвать идентификатор пользователя<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis> ?</para>"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:403
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to delete this %1 group?</para><para>Once deleted, "
"it cannot be restored.</para>"
msgid_plural ""
"<para>Do you really want to delete these %1 groups?</para><para>Once "
"deleted, they cannot be restored.</para>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:415
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete"
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete Groups"
msgstr[0] "Удалить"
msgstr[1] "Удалить"
msgstr[2] "Удалить"
msgstr[3] "Удалить"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Параметры модуля изменены.\n"
"Сохранить или отменить изменения?"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Apply Settings"
msgctxt "@title:window"
msgid "Apply Settings"
msgstr "Сохранить"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Smart card reader to use:"
msgstr "Использовать устройство чтения смарт-карт:"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:92
#, kde-format
msgid "Cannot be configured with Kleopatra"
msgstr "Нельзя настроить с помощью Kleopatra"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Этот параметр требует установленного пакета dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:274
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "нет прокси-сервера"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(текущие параметры системы: %1)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
#, kde-format
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
"therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
"Этот параметр включает периодическую проверку действительности сертификата. "
"Также можно задать интервал проверки (в часах). Заметьте, что проверка "
"выполняется при изменении файлов в ~/.gnupg. Поэтому это свойство относится "
"только к внешним факторам действительности сертификата."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Check certificate validity every"
msgstr "Проверять действительность сертификата каждые"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "1 час"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr " часов"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"При включении этого параметра сертификаты S/MIME будут проверяться "
"интерактивно с помощью протокола сетевого статуса (Online Certificates "
"Status Protocol, OCSP). Укажите адрес сервера OCSP в поле ввода."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Проверять сертификаты интерактивно (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Интерактивная проверка сертификата"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "Адрес сервера OCSP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Введите адрес сервера для интерактивной проверки сертификатов по протоколу "
"OCSP. Обычно этот адрес начинается с http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Подпись службы OCSP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Игнорировать адреса служб сертификатов"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
msgstr ""
"Выберите сертификат, с помощью которого сервер OCSP будет подписывать свои "
"ответы."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"По умолчанию GnuPG использует файл ~/.gnupg/policies.txt для проверки "
"доступности политик сертификатов. При включении этого параметра политики "
"проверяться не будут."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Не проверять политики сертификатов"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Если этот параметр включён, то при проверке сертификатов S/MIME не будут "
"использованы списки отозванных сертификатов (CRL)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Никогда не обращаться к CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
"undermine the security of the system."
msgstr ""
"Если этот параметр включён во время импорта сертификата корневого "
"удостоверяющего центра, то необходимо будет подтвердить его отпечаток и "
"ответить на вопрос: рассматривать ли этот корневой сертификат как "
"доверенный. Корневой сертификат необходимо сделать доверенным до того, как "
"станут доверенными другие сертификаты. Необдуманное добавление корневого "
"сертификата в хранилище сертификатов может подорвать безопасность системы."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgstr "Разрешить отмечать корневые сертификаты как доверенные"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
msgstr ""
"При включении этого параметра при необходимости будут загружаться "
"отсутствующие сертификаты сертифицирующих компаний (применяется для обоих "
"методов: по спискам отозванных сертификатов и OCSP)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Загружать отсутствующие базовые сертификаты"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "&HTTP Requests"
msgstr "&Запросы HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Полностью отключить использование HTTP для S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Не выполнять запросы HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"При определении расположения списка отозванных сертификатов (CRL) "
"проверяемый сертификат обычно содержит записи о так называемых центрах "
"распространения списков отозванных сертификатов (CRL Distribution Point, "
"DP), которые являются ссылками, описывающими способ получения доступа к CRL. "
"Будет использована первая найденная запись DP. При включении этого параметра "
"запросы HTTP в центры распространения CRL отправляться не будут."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr ""
"Не отправлять запросы HTTP в центры распространения списков отозванных "
"сертификатов (CRL)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"При включении этого параметра для любого запроса по протоколу HTTP будет "
"использован указанный прокси-сервер (по умолчанию он берётся из переменной "
"окружения http_proxy)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Использовать системный прокси-сервер:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218
#, kde-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Использовать этот прокси-сервер для запросов HTTP: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
msgstr ""
"<p>Если не указан системный прокси-сервер или требуется использовать другой "
"прокси-сервер для GpgSM, укажите его адрес в виде «сервер:порт».</"
"p><p>Например, myproxy.nowhere.com:3128.</p><p>Он будет использоваться для "
"всех запросов HTTP, относящихся к S/MIME.</p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246
#, kde-format
msgid "&LDAP Requests"
msgstr "&Запросы LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Полностью отключить использование LDAP для S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Не выполнять запросы LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"При определении расположения списка отозванных сертификатов (CRL) "
"проверяемый сертификат обычно содержит записи о так называемых центрах "
"распространения списков отозванных сертификатов (CRL Distribution Point, "
"DP), которые являются ссылками, описывающими способ получения доступа к CRL. "
"Будет использована первая найденная запись DP. При включении этого параметра "
"запросы LDAP в центры распространения CRL отправляться не будут."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr ""
"Не отправлять запросы LDAP в центры распространения списков отозванных "
"сертификатов (CRL)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Основной сервер для запросов LDAP:"
# запятая при обстоятельственном обороте http://new.gramota.ru/biblio/readingroom/rules/151-zap-19-32 --aspotashev
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"При указании здесь сервера LDAP, все запросы будут сначала направляться на "
"него. Этот параметр переопределяет указанные в ссылке LDAP сервер и порт, а "
"также используется, если сервер и порт не указаны в ссылке. Другие серверы "
"LDAP будут использованы только при невозможности соединения через прокси-"
"сервер.\n"
"Указать адрес сервера можно в виде «адрес_сервера» или «адрес_сервера:порт». "
"Если порт не указан, будет использован стандартный порт LDAP — 389."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
"manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or "
"encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
msgstr ""
"Не удалось найти зашифрованные или подписанные данные в одном или нескольких "
"файлах.<nl/> Следует выбрать, что сделать с файлами.<nl/> Если они содержат "
"подписанные или зашифрованные данные, сообщите об ошибке, используя меню "
"«Помощь» -> «Сообщить об ошибке»."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:222
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"Не удалось переместить <filename>%1</filename> в <filename>%2</filename>."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:232
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para>"
msgstr ""
"Не удалось переместить <filename>%1</filename> в <filename>%2</filename>."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:244
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?"
msgstr "Сохранить файл с исходным названием <filename>%1</filename>?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:245
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use Original File Name?"
msgctxt "@title:window"
msgid "Use Original File Name?"
msgstr "Использовать исходное название файла?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:246
#, kde-kuit-format
msgid "No, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "Нет, сохранить как <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:247
#, kde-kuit-format
msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "Да, сохранить как <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:270
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgstr "Не удалось удалить <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Не удалось переместить <filename>%1</filename> в <filename>%2</filename>."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:351
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
"decrypted or verified."
msgstr ""
"Файл <filename>%1</filename> содержит сертификаты и не может быть "
"расшифрован или проверен."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:402
#, kde-kuit-format
msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>"
msgstr "Выберите файл для проверки с помощью подписи <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No checksum files have been created."
msgstr "Файлы контрольных сумм не были созданы."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These checksum files have been successfully created:"
msgstr "Были успешно созданы следующие файлы контрольных сумм:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There were no errors."
msgstr "Ошибок не возникло."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The following errors were encountered:"
msgstr "Возникли следующие ошибки:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
"to be checksummed, not a mixture of both."
msgstr ""
"Создание контрольных сумм: входными файлами должны быть либо только файлы "
"контрольных сумм, либо только файлы для создания контрольных сумм, но не те "
"и другие вперемешку."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:76
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Инициализация…"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Checksum Progress"
msgstr "Создание контрольных сумм"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:487
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:474 src/utils/output.cpp:754
#, kde-format
msgid "Error while running %1: %2"
msgstr "Ошибка при выполнении «%1»: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:489
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:476 src/utils/input.cpp:377
#: src/utils/output.cpp:756
#, kde-format
msgid "Failed to execute %1: %2"
msgstr "Не удалось выполнить «%1»: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
msgstr "Не удалось заменить <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:524
#, kde-format
msgid "No checksum programs defined."
msgstr "Не определены программы для создания контрольных сумм."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:536
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:512
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr "Сканирование папок…"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:551
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:529
#, kde-format
msgid "Calculating total size..."
msgstr "Вычисление суммарного размера…"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:565
#, kde-format
msgid "Checksumming (%2) in %1"
msgstr "Вычисляется контрольная сумма для «%2» в %1"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:578
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:556
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Готово."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58
#, kde-format
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr ""
"Здесь отображаются состояние и ход выполнения криптографических операций."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139
#, kde-format
msgid "User canceled"
msgstr "Операция отменена пользователем"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
msgstr "Расшифровка и проверка подписи письма"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:250
#, kde-format
msgid "At least one input needs to be provided"
msgstr "Должен быть предоставлен как минимум один источник"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:254
#, kde-format
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
msgstr "Размер для связки «отправитель/подписанные данные» не совпадает"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:259
#, kde-format
msgid "Signature/signed data count mismatch"
msgstr "Размер для связки «подпись/подписанные данные» не совпадает"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261
#, kde-format
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
msgstr ""
"Подписанные данные могут быть выданы только для проверки отсоединённых "
"подписей"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:267
#, kde-format
msgid "Input/Output count mismatch"
msgstr "Размер ввода и вывода не совпадает"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269
#, kde-format
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
msgstr "Одновременное использование вывода и подписанных данных невозможно"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:276
#, kde-format
msgid "No backend support for %1"
msgstr "Нет модуля для поддержки %1"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:115
#, kde-format
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
msgstr "Не удалось определить тип входных данных: OpenPGP или CMS"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:158
#, kde-format
msgid "No usable inputs found"
msgstr "Не найдено подходящего источника"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:224
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Files"
msgstr "Расшифровка и проверка файлов"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:188
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Ошибка: подпись не проверена"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:190
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "Корректная подпись"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:192
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "Сертификат, использованный для создания подписи, отозван"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:194
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "Сертификат, использованный для создания подписи, просрочен"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:196
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr "Сертификат недоступен"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:198
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "Подпись просрочена"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:200
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL) не найден"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:202
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL) устарел"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:204
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "Неверная политика"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:206
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "Системная ошибка"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:208
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Некорректная подпись"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr "Подпись подтверждена, ограниченное доверие."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:222
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr "Подпись подтверждена, полное доверие."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr "Подпись подтверждена, абсолютное доверие."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr "Подпись подтверждена, <em>нет доверия</em> сертификату."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:228
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "Подпись подтверждена, уровень доверия к сертификату не известен."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:231
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr "Подпись подтверждена, уровень доверия к сертификату не установлен."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:243 src/crypto/decryptverifytask.cpp:259
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Неизвестный сертификат"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid "Signature created on %1"
msgstr "Подпись создана %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:282
#, kde-format
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "сертификатом, недоступным в настоящее время:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:284
#, kde-format
msgid "With certificate:"
msgstr "Сертификат, использованный при создании подписи:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:289
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "Подпись соответствует %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:292
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "Подпись <b>не соответствует</b> %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:309 src/crypto/signencrypttask.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
msgid "%1 &rarr; %2"
msgstr "%1 &rarr; %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:440
#, kde-format
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
msgstr "<b>Проверка отменена.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:442
#, kde-format
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Проверка не удалась: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448
#, kde-format
msgid "<b>No signatures found.</b>"
msgstr "<b>Подписей не найдено.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:453
#, kde-format
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>%1 недействительная подпись.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 недействительные подписи.</b>"
msgstr[2] "<b>%1 недействительных подписей.</b>"
msgstr[3] "<b>Недействительная подпись.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:459
#, kde-format
msgid "<b>The data could not be verified.</b>"
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
msgstr[0] "<b>Не удалось проверить %1 подпись.</b>"
msgstr[1] "<b>Не удалось проверить %1 подписи.</b>"
msgstr[2] "<b>Не удалось проверить %1 подписей.</b>"
msgstr[3] "<b>Не удалось проверить подпись.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:465
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature by %1</b>"
msgstr "<b>Действительная подпись %1</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:467
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
"for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Предупреждение:</b> адрес отправителя не содержится в %1, "
"использованном для подписывания."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:468
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "сертификат"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:470
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>%1 подпись действительна.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 подписи действительны.</b>"
msgstr[2] "<b>%1 подписей действительны.</b>"
msgstr[3] "<b>Подпись действительна.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:472
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
"certificates used for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Предупреждение:</b> адрес отправителя не содержится в сертификатах, "
"использованных для подписывания."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:484
#, kde-format
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
msgstr "<b>Расшифровка отменена.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:486
#, kde-format
msgid "No integrity protection (MDC)."
msgstr "Отсутствует код защиты целостности сообщения (MDC)."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:486 src/crypto/decryptverifytask.cpp:488
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:490
#, kde-format
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Расшифровка не удалась: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:492
#, kde-format
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
msgstr "<b>Расшифровка выполнена: </b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:512 src/crypto/decryptverifytask.cpp:535
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "Недействительная подпись: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:521
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
"Возможно произвести поиск сертификата на сервере ключей или импортировать "
"его из файла."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:530
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr "Использованный ключ не заверен вами или другим доверенным лицом."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:531
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
"Использованный сертификат не заверен доверенным центром авторизации или "
"центр авторизации неизвестен."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:554 src/crypto/decryptverifytask.cpp:608
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:241 src/crypto/signencrypttask.cpp:258
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:883
#, kde-format
msgid "Input error: %1"
msgstr "Ошибка ввода: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:565
#, kde-format
msgid ""
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
msgstr ""
"<p>Адрес отправителя «%1» не содержится в сертификате. Сохранён: %2</p>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:579
#, kde-format
msgid "One unknown recipient."
msgid_plural "%1 unknown recipients."
msgstr[0] "%1 неизвестный получатель."
msgstr[1] "%1 неизвестных получателя."
msgstr[2] "%1 неизвестных получателей."
msgstr[3] "%1 неизвестный получатель."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:582
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgid_plural "Recipients:"
msgstr[0] "Получатели:"
msgstr[1] "Получатели:"
msgstr[2] "Получатели:"
msgstr[3] "Получатель:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:592
#, kde-format
msgid "One unknown recipient"
msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgstr[0] "%1 неизвестный получатель"
msgstr[1] "%1 неизвестных получателя"
msgstr[2] "%1 неизвестных получателей"
msgstr[3] "%1 неизвестный получатель"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:619
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption is %1."
msgstr "Расшифровка соответствует %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:622
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption <b>is not</b> %1."
msgstr "Расшифровка <b>не соответствует</b> %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:633
#, kde-format
msgid "Embedded file name: '%1'"
msgstr "Имя встроенного файла: «%1»"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:640
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
"signed."
msgstr ""
"<b>Примечание:</b> не удалось достоверно установить, кем зашифровано это "
"письмо, поскольку подпись отсутствует."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:645
#, kde-format
msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
msgid ""
"<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
"that the file is legitimate. This is because back then integrity protection "
"was not widely used."
msgstr ""
"<b>Подсказка:</b> если этот файл был зашифрован ранее 2003 года, то, скорее "
"всего, файлу стоит доверять, так как до этого времени проверка целостности "
"не была широко распространена."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:650
#, kde-format
msgctxt ""
"The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
"the strong advice to re-encrypt it."
msgid ""
"If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
"it after you have forced the decryption."
msgstr ""
"При наличии уверенности в целостности файла следует заново зашифровать его "
"после принудительного расшифровывания."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:947
#, kde-format
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1105 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1310
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1392 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1493
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1545 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1710
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1789 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1930
#, kde-format
msgid "Caught exception: %1"
msgstr "Произошла ошибка: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1108 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1312
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1395 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1495
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1548 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1712
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1791 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1932
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1358
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1407
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception"
msgstr "Произошла неизвестная ошибка"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1162
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
msgstr ""
"Не удалось определить, какая это подпись или зашифрованный текст: S/MIME или "
"OpenPGP. Может быть это не подпись и не зашифрованный текст?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1170
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decrypting: %1..."
msgid "Decrypting %1..."
msgstr "Расшифровка: %1…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1448
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
"is not ciphertext at all?"
msgstr ""
"Не удалось определить, какой это зашифрованный текст: S/MIME или OpenPGP. "
"Может быть это не зашифрованный текст?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1456
#, kde-format
msgid "Decrypting: %1..."
msgstr "Расшифровка: %1…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1602 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1853
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
"maybe it is not a signature at all?"
msgstr ""
"Не удалось определить, какая это подпись: S/MIME или OpenPGP. Может быть это "
"не подпись?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1610
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Verifying: %1..."
msgid "Verifying %1..."
msgstr "Проверка: %1…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1871
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt ""
#| "Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
#| "the data.The second file is the signature file."
#| msgid "Verifying: <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
msgctxt ""
"Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
"the data.The second file is the signature file."
msgid "Verifying <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
msgstr ""
"Проверка файла <filename>%1</filename> с помощью <filename>%2</filename>…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1875
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Verifying signature: %1..."
msgid "Verifying signature %1..."
msgstr "Проверка подписи: %1…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1886
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
"data.The second file is signature."
msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
msgstr ""
"Файл <filename>%1</filename> проверен с помощью <filename>%2</filename>"
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr "Неоднозначный вызов EncryptEMailController::protocolAsString()."
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:133
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241
#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:150
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:359
#, kde-format
msgid "User cancel"
msgstr "Отменено пользователем"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66 src/crypto/signencrypttask.cpp:194
#, kde-format
msgid "Encryption canceled."
msgstr "Шифрование отменено."
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:70
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Не удалось зашифровать: %1"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:73 src/crypto/signencrypttask.cpp:201
#, kde-format
msgid "Encryption succeeded."
msgstr "Успешно зашифровано."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:271
#, kde-format
msgid "Please enter a name or email address..."
msgstr "Введите имя или адрес электронной почты…"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:286
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:287
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "Показать список сертификатов"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Details"
msgstr "Показать подробности"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:592
#, kde-format
msgid "No matching certificates or groups found"
msgstr "Не найдены соответствующие сертификаты или группы"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:594
#, kde-format
msgid "Multiple matching certificates or groups found"
msgstr "Найдено несколько соответствующих сертификатов или групп"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:664 src/dialogs/expirydialog.cpp:219
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:1001
#: src/view/formtextinput.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "Ошибка: %1"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39
#, kde-format
msgid "(no matching certificates found)"
msgstr "(не найдены соответствующие сертификаты)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41
#, kde-format
msgid "Please select a certificate"
msgstr "Выберите сертификат"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:202
#, kde-format
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
msgstr "(сначала выберите OpenPGP или S/MIME)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:210
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:185
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:55
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220
#, kde-format
msgid "&Output folder:"
msgstr "&Папка для вывода:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Files"
msgstr "Проверка файлов"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:122
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "%1: All operations completed."
msgstr "%1: все задания выполнены."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:124
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:100 src/crypto/gui/resultpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "All operations completed."
msgstr "Все задания выполнены."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:146
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:209
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "number, operation description"
msgid "Operation %1: %2"
msgstr "Задание %1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:148
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:123 src/crypto/gui/resultpage.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "Please select an output folder."
msgstr "Выберите папку для сохранения результатов."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No output folder."
msgctxt "@title:window"
msgid "No Output Folder"
msgstr "Отсутствует папка для сохранения результатов."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:212
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to create output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"Не удалось переместить <filename>%1</filename> в <filename>%2</filename>."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:214
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:226
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invalid output folder."
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusable Output Folder"
msgstr "Неверная папка для сохранения результатов."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "Please select a different output folder."
msgstr "Выберите другую папку для сохранения результатов."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invalid output folder."
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Output Folder"
msgstr "Неверная папка для сохранения результатов."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:224
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Cannot write in the output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:206
#, kde-format
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
msgstr "<b>Выберите операцию для выполнения</b>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
"detected for the input given."
msgstr ""
"Здесь можно проверить и, если потребуется, отменить задания Kleopatra, "
"обнаруженные при заданном вводе."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211
#, kde-format
msgid "&Decrypt/Verify"
msgstr "&Расшифровать/Проверить"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:219
#, kde-format
msgid "Create all output files in a single folder"
msgstr "Создавать все файлы в одной папке"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "Файл источника:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Input file is a detached signature"
msgstr "Файл &источника является отсоединённой подписью"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "&Signed data:"
msgstr "&Подписанные данные:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
msgstr "&Входной файл является архивом, распаковать с помощью:"
#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt Text"
msgstr "Шифрование текста"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:131 src/crypto/gui/resultpage.cpp:118
#, kde-format
msgid "<b>Results</b>"
msgstr "<b>Результаты</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52
#, kde-format
msgid "<b>Objects</b>"
msgstr "<b>Объекты</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:398
#, kde-format
msgid "Remove Selected"
msgstr "Удалить"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:75
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Выбор файла"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:179
#, kde-format
msgid "<i>No certificate selected</i>"
msgstr "<i>Сертификат не выбран</i>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:379
#, kde-format
msgid "<b>Recipients</b>"
msgstr "<b>Получатели</b>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:394
#, kde-format
msgid "Add Recipient..."
msgstr "Добавить получателя…"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:410
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:357
#: src/view/padwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:414
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:358
#: src/view/padwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
msgstr ""
"<b>Предупреждение:</b> ни один из выбранных сертификатов не принадлежит вам. "
"Расшифровать зашифрованные файлы не удастся."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:562
#, kde-format
msgid "Recipient"
msgstr "Получатель"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "%1 == number"
msgid "Recipient (%1)"
msgstr "Получатель (%1)"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587
#, kde-format
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
msgstr "<qt><p>Получатели, заданные в конфигурации GnuPG:</p>%1</qt>"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Force decryption"
msgstr "Принудительно расшифровать"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Search%1"
msgstr "Искать%1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Import%1"
msgstr "Импорт%1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Diagnostics"
msgstr "Диагностика"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Журнал аудита"
#: src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Details"
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Email"
msgstr "Показать подробности"
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Keep open after operation completed"
msgstr "Оставить открытым после завершения операции"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:71
#, kde-format
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
msgstr "Выберите сертификат для подписи."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78
#, kde-format
msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed."
msgstr "Необходимо выбрать сертификат OpenPGP для подписи."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed."
msgstr "Необходимо выбрать сертификат S/MIME для подписи."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing "
"certificate to proceed."
msgstr "Необходимо выбрать сертификаты OpenPGP и S/MIME для подписи."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sign Text"
msgstr "Подписывание текста"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgstr "Выберите сертификат шифрования для получателя «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
msgstr "Выберите сертификат для подписи для отправителя «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients/senders of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra не может однозначно определить соответствующие сертификаты для "
"каждого получателя/отправителя письма.\n"
"Выберите корректный сертификат для каждого получателя:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
"sender of the message.\n"
"Please select the correct certificates for the sender:"
msgstr ""
"Kleopatra не может однозначно определить соответствующие сертификаты для "
"отправителя письма.\n"
"Выберите корректный сертификат для отправителя:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra не может однозначно определить соответствующие сертификаты для "
"каждого получателя письма.\n"
"Выберите корректный сертификат для каждого получателя:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
"recipient:"
msgstr "Проверьте правильность выбранных сертификатов для каждого получателя:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
msgstr "Проверьте правильность выбранных сертификатов для отправителя:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "Show all recipients"
msgstr "Показать всех получателей"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:359
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificate"
msgstr "Выбор сертификата для подписи"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "Select Encryption Certificate"
msgstr "Выбор сертификата для шифрования"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
msgstr ""
"Показывать этот диалог только в случае конфликтов (экспериментальный "
"параметр)"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message"
msgstr "Выбор сертификатов для письма"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:449
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Отправитель:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:455
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Получатель:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message \"%1\""
msgstr "Выбор сертификатов для письма «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "Создание подписи и шифрование файлов"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "&Sign as:"
msgstr "&Сертификат подписи:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &me:"
msgstr "Зашифровать для &себя:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &others:"
msgstr "Зашифровать для &других:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid ""
"Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
"Зашифровать, используя &пароль. Каждый, кто знает пароль, сможет прочитать "
"данные."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Output"
msgstr "Вывод"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:164
#, kde-format
msgid "Please select an action."
msgstr "Выберите действие."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Output &files/folder:"
msgstr "&Файлы или папка для вывода:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt / Sign &each file separately."
msgstr "Зашифровать и/или подписать &каждый из файлов отдельно."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
msgstr ""
"Сохранить по отдельности каждый из файлов вместо создания единого архива."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:186
#, kde-format
msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files."
msgstr ""
"Некорректные параметры соответствия для подписывания и шифрования файлов."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Программу <application>Kleopatra</application> нельзя использовать для "
"подписывания или шифрования файлов, потому что система <application>GnuPG</"
"application>, которая используется <application>Kleopatra</application>, "
"отлична от %1.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:255
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used "
"by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Программу <application>Kleopatra</application> нельзя использовать для "
"подписывания или шифрования файлов, потому что система <application>GnuPG</"
"application>, которая используется <application>Kleopatra</application>, "
"отлична от %1.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
"support detached signatures in this case.</para>"
msgstr ""
"<para>Создание подписи без шифрования требует использования непрозрачной "
"(присоединённой) подписи, которая отличается от отсоединённой подписи тем, "
"что включает в себя содержимое файлов и собственно подпись.</para><para>Этот "
"формат несколько необычен. В случае создания такой подписи для нескольких "
"файлов, возможно, следует сначала создать архив в виде одного файла, а затем "
"подписать полученный файл архива. </para><para>Ожидается, что будущие версии "
"программы Kleopatra будут поддерживать работу с отсоединёнными подписями в "
"подобной ситуации.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusual Signature Warning"
msgstr "Предупреждение о необычной подписи"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:299
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
"recipient selection?</para>"
msgstr ""
"<para>Ни один из указанных сертификатов получателей не является вашим.</"
"para><para>Это значит, что зашифровав данные, расшифровать их обратно не "
"удастся.</para><para>Продолжить операцию или отменить её, чтобы выбрать "
"другого получателя?</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
msgstr "Предупреждение о шифровании для себя"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME signature."
msgstr "Название файла подписи S/MIME."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME signature file"
msgstr "Файл подписи S/MIME"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)"
msgstr "Подписи S/MIME (*.p7s)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)"
msgstr "Подписи S/MIME (*.p7s *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature."
msgstr "Название файла отсоединённой подписи OpenPGP."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signature file"
msgstr "Файл подписи OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)"
msgstr "Подписи OpenPGP (*.sig *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)"
msgstr "Подписи OpenPGP (*.asc *.sig)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file."
msgstr "Название подписанного и зашифрованного OpenPGP файла."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signed and encrypted file"
msgstr "Подписанный и зашифрованный OpenPGP файл"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:363
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)"
msgstr "Файлы OpenPGP (*.gpg *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Files (*.asc)"
msgstr "Файлы OpenPGP (*.asc)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file."
msgstr "Название зашифрованного OpenPGP файла."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP encrypted file"
msgstr "Зашифрованный OpenPGP файл."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file."
msgstr "Название зашифрованного S/MIME файла."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME encrypted file"
msgstr "Зашифрованный S/MIME файл"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Files (*.p7m)"
msgstr "Файлы S/MIME (*.p7m)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)"
msgstr "Файлы S/MIME (*.p7m *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The resulting files are written to this directory."
msgstr "Файлы результата записываются в этот каталог."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "Output directory"
msgstr "Каталог вывода"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "Подписать"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt"
msgstr "Зашифровать"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt"
msgstr "Подписать / зашифровать"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:467
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Далее"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results"
msgstr "Результаты"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr ""
"Здесь отображаются состояние и ход выполнения криптографических операций."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Prove authenticity (sign)"
msgstr "Доказательство подлинности (подпись)"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Sign as:"
msgstr "Сертификат подписи:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Encrypt"
msgstr "Шифрование"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Encrypt for me:"
msgstr "Зашифровать для себя:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "Encrypt for others:"
msgstr "Зашифровать для других:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
"Зашифровать, используя пароль. Каждый, кто знает пароль, сможет прочитать "
"данные."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption"
msgid ""
"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
"password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
"key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
"Even if you pick a very strong password."
msgstr ""
"В дополнение к шифрованию с использованием открытых ключей получателей, "
"возможно зашифровать данные с помощью пароля. Любой, кто знает пароль, "
"сможет прочесть данные без закрытого ключа. Использование пароля, даже очень "
"сложного, <b>менее безопасно</b>, чем использование шифрования на основе "
"открытых ключей."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "recipient key"
msgstr "ключ получателя"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:589
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing certificate is expired"
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is expired."
msgstr "Сертификат, использованный для создания подписи, просрочен"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:592
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate expired"
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires today."
msgstr "сертификат просрочен"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:594
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This certificate is new to your keystore."
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires tomorrow."
msgid_plural "This certificate expires in %1 days."
msgstr[0] "Этот сертификат новый для данного хранилища ключей."
msgstr[1] "Этот сертификат новый для данного хранилища ключей."
msgstr[2] "Этот сертификат новый для данного хранилища ключей."
msgstr[3] "Этот сертификат новый для данного хранилища ключей."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:599
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The issuer certificate could not be found locally."
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "Не удалось найти локальный экземпляр сертификата центра выдачи."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:601
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The issuer certificate could not be found locally."
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for signing."
msgstr "Не удалось найти локальный экземпляр сертификата центра выдачи."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:829
#, kde-format
msgid "Could not find a key for the following recipients:"
msgstr "Не удалось найти ключ для следующих получателей:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:831
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to find some keys"
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to find some keys"
msgstr "Не удалось найти некоторые ключи"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
msgid "Sign using %1: %2"
msgstr "Подписать с помощью %1: %2"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:63
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr "Не выбран ни один сертификат"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
msgstr "Подписать и зашифровать (только для OpenPGP)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:297
#, kde-format
msgid "Encrypt only"
msgstr "Только зашифровать"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:302
#, kde-format
msgid "Sign only"
msgstr "Только подписать"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307
#, kde-format
msgid "Encryption Options"
msgstr "Параметры шифрования"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:310
#, kde-format
msgid "Text output (ASCII armor)"
msgstr "Текстовый вывод (защита ASCII)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:315
#, kde-format
msgid "Signing Options"
msgstr "Параметры подписи"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:320
#, kde-format
msgid "Signer:"
msgstr "Автор подписи:"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335
#, kde-format
msgid "Change Signing Certificates..."
msgstr "Сменить сертификаты для подписи…"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:499
#, kde-format
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
msgstr "<b>Выберите операцию для выполнения</b>"
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Signing Certificates"
msgstr "Выбор сертификатов для подписи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Remember these as default for future operations"
msgstr "Использовать по умолчанию для будущих операций"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
msgstr "Сертификат OpenPGP для подписи:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
msgstr "Сертификат S/MIME для подписи:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
msgid "Unknown Recipient:"
msgstr "Неизвестный адресат:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:33
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Search on keyserver"
msgstr "Искать на сервере ключей"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
msgstr "Данные зашифрованы для расшифровывания этим ключом или сертификатом."
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
msgstr "Были зарегистрированы следующие ошибки и предупреждения:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Checksum Verification Errors"
msgctxt "@title:window"
msgid "Checksum Verification Errors"
msgstr "Ошибки проверки контрольных сумм"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:229
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "No errors occurred"
msgstr "Ошибок не произошло"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "One error occurred"
msgid_plural "%1 errors occurred"
msgstr[0] "Произошла %1 ошибка"
msgstr[1] "Произошло %1 ошибки"
msgstr[2] "Произошло %1 ошибок"
msgstr[3] "Произошла ошибка"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "Выполнение:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Show Errors"
msgid "Show"
msgstr "Показать"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "&Далее"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:115
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:170
#, kde-format
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr "Неоднозначный вызов NewSignEncryptEMailController::protocolAsString()."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:69 src/crypto/signencrypttask.cpp:177
#, kde-format
msgid "Signing canceled."
msgstr "Подписывание отменено."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:73
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Подписывание не удалось: %1"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:76 src/crypto/signencrypttask.cpp:183
#, kde-format
msgid "Signing succeeded."
msgstr "Успешно подписано."
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113
#, kde-format
msgid "Archive and Sign Files"
msgstr "Архивирование и подписывание файлов"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115
#, kde-format
msgid "Sign Files"
msgstr "Подписывание файлов"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Archive and Encrypt Files"
msgstr "Архивирование и шифрование файлов"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123
#, kde-format
msgid "Encrypt Files"
msgstr "Шифрование файлов"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128
#, kde-format
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
msgstr "Архивировать и подписать/зашифровать файлы"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files"
msgstr "Подписать/зашифровать файлы"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
msgid "archive"
msgstr "архив"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:678
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
msgstr ""
"Произошёл сбой в SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
msgstr ""
"Произошла неизвестная ошибка в SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:181
#, kde-format
msgid "Signing failed."
msgstr "Подписывание не удалось."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:198
#, kde-format
msgid "Encryption failed."
msgstr "Шифрование не удалось."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:226
#, kde-format
msgid "Signing and encryption succeeded."
msgstr "Успешно зашифровано и подписано."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:243 src/crypto/signencrypttask.cpp:260
#, kde-format
msgid "Output error: %1"
msgstr "Ошибка вывода: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:267
#, kde-format
msgid " Encryption succeeded."
msgstr " Успешно зашифровано."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:279
#, kde-format
msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
msgstr "%1: <b>подписывание и шифрование отменено.</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:279
#, kde-format
msgid " %1: Sign/encrypt failed."
msgstr " %1: ошибка подписывания и шифрования"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
msgid "%1: <b>%2</b>"
msgstr "%1: <b>%2</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:478
#, kde-format
msgid "Cannot determine protocol for task"
msgstr "Невозможно определить протокол для задачи"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "<name of first file>, ..."
msgid "%1, ..."
msgstr "%1, …"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:737 src/utils/archivedefinition.cpp:422
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find common base directory for these files:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не удалось найти общий базовый каталог для этих файлов:\n"
"%1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:754
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Lineedit accessible name"
#| msgid "OpenPGP signed and encrypted file"
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed and encrypted archive ..."
msgstr "Подписанный и зашифрованный OpenPGP файл"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:774
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Creating Key Pair..."
msgctxt "@info"
msgid "Creating encrypted archive ..."
msgstr "Создание пары ключей"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:794
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Creating Key Pair..."
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed archive ..."
msgstr "Создание пары ключей"
#: src/crypto/task.cpp:177
#, kde-format
msgid "Unknown exception in Task::start()"
msgstr "Неизвестная ошибка в Task::start()"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Checksum Results"
msgstr "Результаты проверки контрольных сумм"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:359
#, kde-format
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
msgstr "Не удалось найти файл контрольных сумм для файла «%1»"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:545
#, kde-format
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
msgstr "Проверяются контрольные суммы (%2) в «%1»"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Add User ID"
msgstr "Добавление идентификатора пользователя"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID."
msgstr ""
"Введите имя и адрес электронной почты, которые будут использованы для "
"идентификатора пользователя."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID."
msgstr ""
"Введите имя и/или адрес электронной почты, которые будут использованы для "
"идентификатора пользователя."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:131
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "Введите имя или адрес электронной почты."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:142
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "Имеется проблема."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
msgstr ""
"<div>Метод хранения идентификатора пользователя в сертификате:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate"
msgstr "Сертификат OpenPGP"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "S/MIME Certificate"
msgstr "Сертификат S/MIME"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:59
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:70
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:267
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "interpunctation for labels"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:314
#, kde-format
msgid "(required)"
msgstr "(обязательно)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:314
#, kde-format
msgid "(optional)"
msgstr "(необязательно)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:108
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:483
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
msgstr "<interface>%1</interface> — обязательное поле, но оно не заполнено."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:486
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> — обязательное поле, но оно не заполнено.<nl/"
">Локальное административное правило: <icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:494
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
msgstr "<interface>%1</interface> указано не полностью."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:122
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:497
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
"icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> указано не полностью.<nl/>Локальное "
"административное правило: <icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:129
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:504
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
msgstr "<interface>%1</interface> содержит недопустимое значение."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:132
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:507
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> содержит недопустимое значение.<nl/>Локальное "
"административное правило: <icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "User IDs:"
msgstr "Идентификаторы пользователей:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:213
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:345
#, kde-format
msgid "User IDs"
msgstr "Идентификаторы пользователей"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add User ID"
msgstr "Добавить идентификатор пользователя"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Flag as Primary"
msgstr "Отметить как основной"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key."
msgstr ""
"Отметить выбранный идентификатор пользователя как основной идентификатор "
"пользователя этого ключа."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify User IDs"
msgstr "Заверить идентификаторы пользователей"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Certifications"
msgstr "Показать данные сертификаций"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Отзыв сертификаций"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:244
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Отозвать идентификатор пользователя"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "Trust level:"
msgstr "Уровень доверия:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:283
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Действителен с:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:288
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Valid until:"
msgstr "Срок действия:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the end of the validity period"
msgstr "Изменить окончание периода действия"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Validity"
msgstr "Изменить действительность"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:298
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:305
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Отпечаток:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the fingerprint to the clipboard"
msgstr "Копировать отпечаток в буфер обмена"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy fingerprint"
msgstr "Копировать отпечаток"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:310
#, kde-format
msgid "Issuer:"
msgstr "Кем выпущен:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show the issuer certificate"
msgstr "Показать сертификат центра выдачи"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show certificate"
msgstr "Показать сертификат"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:320
#, kde-format
msgid "Compliance:"
msgstr "Соответствие:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:325
#, kde-format
msgid "Trusted introducer for:"
msgstr "Доверенный представитель для:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:327
#, kde-format
msgid "See certifications for details."
msgstr "Дополнительные сведения содержатся в меню «Сертификаты»"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:333
#, kde-format
msgid "Related addresses:"
msgstr "Связанные адреса:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:338
#, kde-format
msgid "Related addresses"
msgstr "Связанные адреса"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:349
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "More Details..."
msgstr "Подробные сведения…"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Trust Chain Details"
msgstr "Подробные сведения о цепочке доверия"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Passphrase"
msgstr "Сменить пароль"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Revocation Certificate"
msgstr "Создать сертификат отзыва"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:366
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
"publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible "
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Сертификат отзыва — это своего рода «аварийный выключатель» для объявления "
"того, что ключ больше не будет использоваться. Публикация сертификата отзыва "
"— необратимое действие."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:483
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Manage groups"
msgctxt "@action:button"
msgid "Manage Subkeys"
msgstr "Управление группами"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:484
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Subkeys"
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Subkeys"
msgstr "Подключи"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "Valid until:"
msgid "unlimited"
msgstr "неограниченно"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:529
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Адрес эл. почты"
# Имя человека, которому принадлежит gpg-ключ. --aspotashev
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:529
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:529
#, kde-format
msgid "Trust Level"
msgstr "Уровень доверия"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:529
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Метки"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "нет адреса электронной почты"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:635
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?"
"</para>"
msgstr ""
"<para>Действительно отозвать идентификатор пользователя<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis> ?</para>"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:822
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Flag as Primary User ID"
msgstr "Отметить как основной идентификатор пользователя"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:831
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User IDs..."
msgstr "Заверить идентификаторы пользователей..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:832
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User ID..."
msgid_plural "Certify User IDs..."
msgstr[0] "Заверить идентификаторы пользователей..."
msgstr[1] "Заверить идентификаторы пользователей..."
msgstr[2] "Заверить идентификаторы пользователей..."
msgstr[3] "Заверить идентификатор пользователя..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:839
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certifications..."
msgstr "Отозвать сертификации..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:840
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certification..."
msgid_plural "Revoke Certifications..."
msgstr[0] "Отозвать сертификации..."
msgstr[1] "Отозвать сертификации..."
msgstr[2] "Отозвать сертификации..."
msgstr[3] "Отозвать сертификацию..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:849
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Publish at Mail Provider ..."
msgstr "Опубликовать на сервере поставщика услуг электронной почты…"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:864
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Отозвать идентификатор пользователя"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:910
#, kde-format
msgid "never"
msgstr "никогда"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:912
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Создание подписи"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:913
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:917
#, kde-format
msgid "First message"
msgstr "Первое письмо"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:914
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:918
#, kde-format
msgid "Last message"
msgstr "Последнее письмо"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:915
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:919
#, kde-format
msgid "Message count"
msgstr "Количество сообщений"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:916
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:101
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрование"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:951
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Обновление…"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:991
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the key from external sources."
msgstr "Обновить ключ из внешних источников."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1008
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "Общее имя"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1009
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Организация"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1010
#, kde-format
msgid "Street"
msgstr "Улица"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1011
#, kde-format
msgid "City"
msgstr "Город"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1012
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Штат / регион"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "Страна"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1041
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate."
msgstr ""
"Обновить списки отозванных сертификатов и выполнить полную проверку "
"действительности сертификата."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1050
#, kde-format
msgid "The issuer certificate could not be found locally."
msgstr "Не удалось найти локальный экземпляр сертификата центра выдачи."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
msgstr "Выберите один или несколько из следующих сертификатов:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Please select one of the following certificates:"
msgstr "Выберите один из следующих сертификатов:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:161
#: src/view/smartcardwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Обновить"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh certificate list"
msgstr "Обновить список сертификатов"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:163
#: src/view/keylistcontroller.cpp:388 src/view/welcomewidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Импорт…"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import certificate from file"
msgstr "Импортировать сертификат из файла"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Import certificate"
msgstr "Импортировать сертификат"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Lookup..."
msgstr "Поиск…"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Look up certificate on server"
msgstr "Найти сертификат на сервере"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Look up certificate"
msgstr "Найти сертификат"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Создать…"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Создать новый сертификат OpenPGP"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Create certificate"
msgstr "Создать сертификат"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Groups..."
msgstr "Группы…"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Manage certificate groups"
msgstr "Управление группами сертификатов"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Manage groups"
msgstr "Управление группами"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Selection"
msgstr "Выбор сертификата"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Заверить"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
msgid "Certify Certificate: %1"
msgstr "Заверение сертификата: %1"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
#| msgid "Certify Certificate: %1"
msgctxt "@title:window Certify Certificate Group <group name>"
msgid "Certify Certificate Group %1"
msgstr "Заверение сертификата: %1"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:288
#, kde-format
msgid ""
"Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
msgstr ""
"Проверьте отпечаток, отметьте идентификаторы пользователей, которые "
"требуется заверить, и выберите ключ, с помощью которого это следует сделать."
"<br><i>Примечание: ключ и его владельца явным образом определяет только "
"отпечаток.</i>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:310
#, kde-format
msgid "Certify with:"
msgstr "Заверить с использованием:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Owner Trust"
msgstr "Установить доверие владельцу"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate "
"trust. This is what you usually want to do for your own keys."
msgstr ""
"Позволяет установить абсолютный уровень доверия для выбранного ключа "
"сертификации. Обычно это требуется сделать для собственных ключей."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:339
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified."
msgctxt "@info"
msgid "One or more certificates cannot be certified."
msgstr "Чтобы отметить сертификат как действительный, необходимо его заверить."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:352 src/dialogs/certifywidget.cpp:574
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:588
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User IDs"
msgctxt "@title:column"
msgid "User ID"
msgstr "Идентификаторы пользователей"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:356
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Расширенный"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:356
#, kde-format
msgid "Show advanced options"
msgstr "Показать дополнительные параметры"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:362
#, kde-format
msgid "Certify for everyone to see (exportable)"
msgstr "Заверить для всех (с возможностью экспорта)"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:364
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option, if you want to share your certifications with others. If "
"you just want to mark certificates as certified for yourself, then you can "
"uncheck it."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "Publish on keyserver afterwards"
msgstr "Опубликовать результат на сервере ключей"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:374
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option, if you want to upload your certifications to a "
"certificate directory after successful certification."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Метки:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:391
#, kde-format
msgid "You can use this to add additional info to a certification."
msgstr "Эта информация будет добавлена в сертификат."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"Tags created by anyone with full certification trust are shown in the "
"keylist and can be searched."
msgstr ""
"Метки, созданные при полном доверии к сертификату, выводятся в списке ключей "
"и могут быть использованы для поиска."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:407
#, kde-format
msgid "Expiration:"
msgstr "Срок действия:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:414
#, kde-format
msgid "You can use this to set an expiration date for a certification."
msgstr "Здесь возможно установить дату истечения срока действия сертификата."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"By setting an expiration date, you can limit the validity of your "
"certification to a certain amount of time. Once the expiration date has "
"passed, your certification is no longer valid."
msgstr ""
"С помощью даты истечения срока действия возможно ограничить срок действия "
"сертификатов определённым количеством времени. По истечении срока действия "
"сертификат будет недействительным."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:430
#, kde-format
msgid "Certify as trusted introducer"
msgstr "Подтвердить как доверенного представителя"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:431
#, kde-format
msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain."
msgstr "Подтвердить доверенного представителя для домена."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"All certificates with email addresses belonging to the domain that have been "
"certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted "
"introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain."
msgstr ""
"Все сертификаты с адресами электронной почты, принадлежащими домену, которые "
"были сертифицированы доверенным представителем, рассматриваются как "
"сертифицированные, то есть доверенный представитель действует как "
"промежуточный центр сертификации для домена. "
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:443
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:556
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select "
#| "the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
#| "fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Verify the fingerprints, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the certificate you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprints clearly identify the certificate and its owner.</i>"
msgstr ""
"Проверьте отпечаток, отметьте идентификаторы пользователей, которые "
"требуется заверить, и выберите ключ, с помощью которого это следует сделать."
"<br><i>Примечание: ключ и его владельца явным образом определяет только "
"отпечаток.</i>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:588
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fingerprint:"
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Отпечаток:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:604 src/dialogs/certifywidget.cpp:605
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The issuer certificate could not be found locally."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "S/MIME certificates cannot be certified."
msgstr "Не удалось найти локальный экземпляр сертификата центра выдачи."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:607 src/dialogs/certifywidget.cpp:608
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Expired or revoked certificates cannot be certified."
msgstr "Чтобы отметить сертификат как действительный, необходимо его заверить."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:919
#, kde-format
msgid "Is this your own key?"
msgstr "Это ваш собственный ключ?"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:934
#, kde-format
msgid ""
"<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Не удалось изменить уровень доверия к ключу <b>«%1»</b>:</p><p>%2</p>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:937
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certification Trust Change Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Trust Change Failed"
msgstr "Ошибка при изменении уровня доверия"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:944
#, kde-format
msgid "Owner trust set successfully."
msgstr "Уровень доверия владельцу установлен."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
msgstr "Будут удалены следующие сертификаты:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"These certificates will be deleted even though you did <b>not</b> explicitly "
"select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgstr ""
"Эти сертификаты будут удалены несмотря на то, что они <b>не</b>отмечены (<a "
"href=\"whatsthis://\">подробности</a>):"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</"
"title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate "
"CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This "
"can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical "
"view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, "
"those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
"contents, too.</para>"
msgstr ""
"<title>Почему будет удалено больше сертификатов, чем выбрано?</"
"title><para>Когда удаляются сертификаты удостоверяющего центра (либо "
"сертификат корневого УЦ, либо сертификат промежуточного УЦ), сертификаты, "
"выданные этими центрами, также будут удалены.</para><para>Наиболее наглядно "
"это показано в представлении иерархического списка сертификатов: если "
"удаляется сертификат, имеющий дочерние сертификаты, они также будут удалены."
"</para>"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
"and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Все удаляемые сертификаты являются вашими собственными. Они содержат "
"закрытые ключи, которыми производилось шифрование данных, и не могут быть "
"удалены."
msgstr[1] ""
"Все удаляемые сертификаты являются вашими собственными. Они содержат "
"закрытые ключи, которыми производилось шифрование данных, и не могут быть "
"удалены."
msgstr[2] ""
"Все удаляемые сертификаты являются вашими собственными. Они содержат "
"закрытые ключи, которыми производилось шифрование данных, и не могут быть "
"удалены."
msgstr[3] ""
"Удаляемый сертификат является вашим собственным. Он содержит закрытые ключи, "
"которыми производилось шифрование данных, и не может быть удалён."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Некоторые из удаляемых сертификатов являются вашими собственными. Они "
"содержат закрытые ключи, которыми производилось шифрование данных, и не "
"могут быть удалены."
msgstr[1] ""
"Некоторые из удаляемых сертификатов являются вашими собственными. Они "
"содержат закрытые ключи, которыми производилось шифрование данных, и не "
"могут быть удалены."
msgstr[2] ""
"Некоторые из удаляемых сертификатов являются вашими собственными. Они "
"содержат закрытые ключи, которыми производилось шифрование данных, и не "
"могут быть удалены."
msgstr[3] ""
"Один из удаляемых сертификатов является вашим собственным. Он содержит "
"закрытые ключи, которыми производилось шифрование данных, и не может быть "
"удалён."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Secret Key Deletion"
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Удаление закрытого ключа"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Name of a group of keys"
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Available Keys"
msgstr "Доступные ключи"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:102 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search available keys"
msgstr "Поиск доступных ключей"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:103 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term."
msgstr ""
"Найти в списке доступных ключей ключи, соответствующие поисковому запросу."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "available keys"
msgstr "доступные ключи"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Selected Keys"
msgstr "Добавить выбранные ключи"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Add the selected keys to the group"
msgstr "Добавить выбранные ключи в группу"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Selected Keys"
msgstr "Удалить выбранные ключи"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Remove the selected keys from the group"
msgstr "Удалить выбранные ключи из группы"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Group Keys"
msgstr "Группа ключей"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:160 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search group keys"
msgstr "Поиск групп ключей"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:161 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term."
msgstr "Найти в списке групп ключей ключи, соответствующие поисковому запросу."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "group keys"
msgstr "группа ключей"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Group"
msgstr "Изменение группы"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Please select until when the subkey should be valid:"
msgstr "Выберите срок действия подключа:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Please select until when the certificate should be valid:"
msgstr "Выберите срок действия сертификата:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Unlimited validity"
msgstr "Неограниченный срок действия"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Also update the validity period of the subkeys"
msgstr "Также обновить период действия подключей"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Valid until DATE"
msgid "Valid until %1"
msgstr "Действует до %1"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Validity Period"
msgstr "Изменение периода действия"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Expiration of primary key: %1"
msgstr ""
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Exporting ..."
msgstr "Экспорт…"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Failed to export: '%1'"
msgstr "Не удалось экспортировать: «%1»"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "EMail:"
msgstr "Адрес эл. почты:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Invalid EMail"
msgstr "Недействительный адрес электронной почты"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Algorithm:"
msgstr "Алгоритм:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Backup encryption key"
msgstr "Создать резервную копию ключа шифрования"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Backup the encryption key in a file."
msgstr "Сохранить резервную копию ключа шифрования в файл."
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
"generation."
msgstr "Во время создания ключа будет предложено задать пароль для его защиты."
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Details"
msgstr "Сведения о группе"
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg."
msgstr ""
"Обратите внимание: эта группа определена в конфигурационных файлах gpg."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Искать:"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Выбрать все"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Отменить выбор"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Подробности…"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Сохранить как…"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:204
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Lookup on Server"
msgctxt "@title:window"
msgid "Lookup on Server"
msgstr "Поиск на сервере"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Импорт"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:276
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgctxt "@info"
msgid "Enter a search term to search for matching certificates."
msgstr ""
"Введите имя и адрес электронной почты, которые будут использованы для "
"сертификата."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:278
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgctxt "@info"
msgid "Enter an email address to search for matching certificates."
msgstr ""
"Введите имя и адрес электронной почты, которые будут использованы для "
"сертификата."
# Имя человека, которому принадлежит gpg-ключ. --aspotashev
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr "Введите имя."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "Адрес эл. почты"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Enter an email address."
msgstr "Введите адрес электронной почты."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr "Имя не должно содержать <, > и @."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr "Имя не должно содержать символы «меньше», «больше» и «собачка»."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
"Имя должно быть записано в формате, соответствующем требованиям вашей "
"организации; в записи не должно быть символов <, > и @."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"Имя должно быть записано в формате, соответствующем требованиям вашей "
"организации; в записи не должно быть символов «меньше», «больше» и «собачка»."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
"Введите адрес электронной почты в корректном формате. Например, name@example."
"com."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
"Введите адрес электронной почты в корректном формате, соответствующем "
"требованиям вашей организации."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:84
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "Защитить созданный ключ паролем."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:86
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
"Шифрует секретный ключ с помощью пароля. Во время генерации ключа будет "
"предложено указать пароль."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:91
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:179
#, kde-format
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "Дополнительные параметры…"
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Создание сертификата OpenPGP"
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr ""
"Введите имя и адрес электронной почты, которые будут использованы для "
"сертификата."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr ""
"Введите имя и/или адрес электронной почты, которые будут использованы для "
"сертификата."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Revoke Key"
msgstr "Отзыв ключа"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Reason for revocation"
msgstr "Причина отзыва"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "No reason specified"
msgstr "Причина не указана"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key has been compromised"
msgstr "Ключ был скомпрометирован"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key is superseded"
msgstr "Ключ заменён"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key is no longer used"
msgstr "Ключ больше не используется"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Description (optional):"
msgstr "Описание (необязательно):"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Key"
msgstr "Отозвать ключ"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "Error: The description must not contain empty lines."
msgstr "Ошибка: в описании не должно быть пустых строк."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>"
msgstr "<para>Будет отозван следующий ключ:<nl/>%1</para>"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Skipped"
msgstr "Пропущено"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "Без ошибок"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Test Name"
msgstr "Название проверки"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Результат"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "(select test first)"
msgstr "(выберите проверку)"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:369
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
"test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be "
"due to prior tests failing.</para>"
msgstr ""
"<para>Это результаты самопроверки Kleopatra. Щелкните по названию проверки "
"для просмотра подробных сведений.</para><para>Все ошибки, кроме первой, "
"могут быть связаны со сбоями в предыдущих проверках.</para>"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387
#, kde-format
msgid "test results"
msgstr "результаты проверки"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Details"
msgstr "Подробные сведения"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Proposed Corrective Action"
msgstr "Предлагаемое корректирующее действие"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Do It"
msgstr "Запустить"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show all test results"
msgstr "Показать результаты всех проверок"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Run these tests at startup"
msgstr "Выполнять эти проверки при запуске"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rerun Tests"
msgstr "Перезапустить проверки"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Self Test"
msgstr "Самопроверка"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
"card might have been tampered with.</warning>"
msgstr ""
"Нулевой PIN-код не найден. <warning>Если этот PIN-код установлен не вами, "
"эта карта могла быть подделана.</warning>"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Canceled setting PIN."
msgstr "Установка PIN-кода отменена."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
msgstr "При установке PIN-кода произошла ошибка: <message>%1</message>."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN set successfully."
msgstr "PIN-код успешно установлен."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
"<ol>\n"
"<li>A normal certificate</li>\n"
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"You need to set initial PINs before you can use them.</p>"
msgstr ""
"<p>На этой смарт-карте есть место для двух сертификатов:\n"
"<ol>\n"
"<li>Обычный сертификат</li>\n"
"<li>Специальный сертификат для создания <em>квалифицированных подписей</em> "
"в соответствии с Signaturgesetz Германии</li>\n"
"</ol>\n"
"Перед началом использования установите начальные PIN-коды для обоих "
"сертификатов.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
msgstr "Шаг 1: установите начальный PIN-код для первого сертификата («NKS»):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
msgstr "Установить начальный PIN-код (NKS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
"\"):"
msgstr ""
"Шаг 2: установите начальный PIN-код для сертификата квалифицированной "
"подписи («SigG»):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
#, kde-format
msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
msgstr "(необязательно) Установить начальный PIN-код (SigG)"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys:"
msgstr "Подключи:"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys"
msgstr "Подключи"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "ID"
msgstr "Идентификатор"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Действителен с"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Действителен до"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Strength"
msgstr "Длина"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Usage"
msgstr "Применение"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Primary"
msgstr "Основной"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Storage"
msgstr "Место хранения"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Change Validity"
msgctxt "@action:button"
msgid "Change validity"
msgstr "Изменить действительность"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export OpenSSH key"
msgctxt "@action:button"
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "Экспорт ключа OpenSSH"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Restore printed backup"
msgctxt "@action:button"
msgid "Restore printed backup"
msgstr "Восстановить из бумажной копии"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Transfer to smartcard"
msgctxt "@action:button"
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Перенести на смарт-карту"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export secret subkey"
msgctxt "@action:button"
msgid "Export secret subkey"
msgstr "Экспорт закрытого подключа"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Change Validity"
msgid "Change validity"
msgstr "Изменить действительность"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "Экспорт ключа OpenSSH"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "Restore printed backup"
msgstr "Восстановить из бумажной копии"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Перенести на смарт-карту"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Export secret subkey"
msgstr "Экспорт закрытого подключа"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "yes, is primary key"
msgid "yes"
msgstr "да"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "no, is not primary key"
msgid "no"
msgstr "нет"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "smart card <serial number>"
msgid "smart card %1"
msgstr "смарт-карта %1"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:334
#, kde-format
msgid "smart card"
msgstr "смарт-карта"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer"
msgid "offline"
msgstr "автономный"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:339
#, kde-format
msgid "on this computer"
msgstr "на этом компьютере"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "unknown storage location"
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subkeys Details"
msgstr "Подробные сведения о подключах"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgstr "Не найден сертификат центра выдачи (%1)"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Trust Chain"
msgstr "Цепочка доверия"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:76
#, kde-format
msgid "Searching for updates..."
msgstr "Поиск обновлений…"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No update found in the available version database."
msgstr "В доступной версии базы данных обновления отсутствуют."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Up to date"
msgstr "Обновления отсутствуют"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "%1 is the version number"
msgid "Version %1 is available."
msgstr "Доступна версия %1."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Link to NEWS style changelog"
msgid ""
"See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
"features</a>."
msgstr ""
"Ознакомьтесь с <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html"
"\">новыми возможностями</a>."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Available"
msgstr "Доступно обновление"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:200
#, kde-format
msgid "Show this notification for future updates."
msgstr "Показывать это окно уведомлений для последующих обновлений."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:207
#, kde-format
msgid "&Get update"
msgstr "&Обновить"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certifications"
msgstr "Сертификаты"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Fetch Missing Keys"
msgstr "Получить отсутствующие ключи"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this "
"key"
msgstr ""
"Найти и импортировать все ключи, которые использовались для заверения "
"идентификаторов пользователей этого ключа"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "User IDs and certifications"
msgstr "Идентификаторы пользователей и сертификаты"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Certificate Details"
msgstr "Показать сведения о сертификате"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add Certification"
msgstr "Добавить сертификат"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Отозвать сертификат"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your "
"keys (or the required secret key is missing)."
msgstr ""
"Невозможно отозвать этот сертификат, потому что он не был подписан с помощью "
"одного из ваших ключей (или отсутствует необходимый секретный ключ)."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible."
msgstr ""
"В текущей версии программы не предусмотрена возможность отзыва "
"самостоятельных сертификатов."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the "
"corresponding user ID.)"
msgstr ""
"Невозможно отозвать этот сертификат отзыва (но возможно повторно подтвердить "
"соответствующий идентификатор пользователя)."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:218
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this expired certification."
msgstr "Невозможно отозвать этот истёкший сертификат."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this invalid certification."
msgstr "Невозможно отозвать этот некорректный сертификат."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because the required secret key is not "
"available."
msgstr ""
"Невозможно отозвать этот сертификат, потому что необходимый закрытый ключ "
"недоступен."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of "
"the certifications for details."
msgstr ""
"Невозможно отозвать сертификаты этого идентификатора пользователя. Выберите "
"любой из сертификатов для получения подробных сведений."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:339
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>При загрузке удостоверений произошла ошибка: <message>%1</message></"
"para>"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certifications Loading Failed"
msgstr "Не удалось загрузить сертификаты"
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
msgstr "Координаты всплывающей подсказки о расшифровке/проверке"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
"Outlook."
msgstr ""
"Сохранённые размер и положение всплывающей подсказки о расшифровывании/"
"проверке подписи для клиентов, не поддерживающих встроенный показ "
"результатов, например, MS Outlook."
#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
msgstr "Использовать pgp в качестве расширения по умолчанию для файлов OpenPGP"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
msgstr ""
"Установите этот параметр, чтобы kleopatra по умолчанию давала файлам OpenPGP "
"расширение pgp."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
"input files but instead automatically starts the operations it detects as "
"applicable to the input."
msgstr ""
"Если включён этот параметр, Kleopatra не будет запрашивать выбор действий "
"для полей ввода, а автоматически начнёт операции, применимые к введённым "
"данным."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Automatically extract archives after decryption."
msgstr "Автоматически извлекать данные из архивов после расшифровки."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives "
"after decryption."
msgstr ""
"Если этот параметр включён, Kleopatra автоматически извлекает данные из "
"файловых архивов после расшифровки."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Use this command to create file archives."
msgstr "Команда для создания файловых архивов."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
"archive with this command."
msgstr ""
"Команда, которую Kleopatra использует для создания зашифрованного архива при "
"шифровании папки или нескольких файлов"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Сохранять подписанные или зашифрованные файлы в тестовом формате с "
"использованием кодирования base64. Такие файлы могут быть открыты текстовым "
"редактором или отправлены в теле письма. Выбор этого способа сохранения "
"увеличивает размер итоговых файлов на треть."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Используйте этот параметр, чтобы избежать использования пользовательского "
"каталога временных файлов."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr "Используйте этот параметр для отключения шифрования с открытым ключом."
#. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Placeholder for CN"
msgstr "Заполнитель для CN"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of "
"S/MIME certificates."
msgstr ""
"Этот текст будет использоваться в качестве заполнителя для поля общего имени "
"(CN) сертификатов S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Prefill CN automatically"
msgstr "Автоматически предварительно заполнять CN"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be "
"prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Если этот параметр включён, поле общего имени (CN) сертификатов S/MIME будет "
"предварительно заполняться данными из системы\n"
" (например, из параметров электронной почты рабочего стола или (в "
"Windows) из Active Directory)."
#. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Hint for EMAIL"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:21
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This text will be used as placeholder text for the email address field of "
#| "OpenPGP and S/MIME certificates."
msgid ""
"This text will be shown above the email address field of OpenPGP "
"certificates and as placeholder in that field for S/MIME certificates."
msgstr ""
"Этот текст будет использоваться в качестве заполнителя для поля адреса "
"электронной почты сертификатов OpenPGP и S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Prefill EMAIL automatically"
msgstr "Автоматически предварительно заполнять EMAIL"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:27
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates "
"will be prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Если этот параметр включён, поле адреса электронной почты сертификатов "
"OpenPGP и S/MIME будет предварительно заполняться данными из системы\n"
" (например, из параметров электронной почты рабочего стола или (в "
"Windows) из Active Directory)."
#. i18n: ectx: label, entry (email), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Placeholder for EMAIL"
msgid "Value of EMAIL"
msgstr "Заполнитель для EMAIL"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (email), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:32
#, kde-format
msgid ""
"Prefilled value for the email address field of OpenPGP and S/MIME "
"certificates. This will override EMAIL_prefill. It is useful if no or "
"unsuitable system settings are found for EMAIL_prefill."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Hint for NAME"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This text will be used as placeholder text for the name field of OpenPGP "
#| "certificates."
msgid "This text will be shown above the name field of OpenPGP certificates."
msgstr ""
"Этот текст будет использоваться в качестве заполнителя для поля имени "
"сертификатов OpenPGP."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Prefill NAME automatically"
msgstr "Автоматически предварительно заполнять NAME"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:43
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with "
"information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Если этот параметр включён, поле имени сертификатов OpenPGP будет "
"предварительно заполняться данными из системы\n"
" (например, из параметров электронной почты рабочего стола или (в "
"Windows) из Active Directory)."
#. i18n: ectx: label, entry (name), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Placeholder for NAME"
msgid "Value of NAME"
msgstr "Заполнитель для NAME"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (name), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:48
#, kde-format
msgid ""
"Prefilled value for the name field of OpenPGP certificates. This will "
"override NAME_prefill. It is useful if no or an unsuitable system setting is "
"found for NAME_prefill."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:52
#, kde-format
msgid "Default validity period"
msgstr "Период действия по умолчанию"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr "Указывает период действия новых ключей OpenPGP в днях (по умолчанию)."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by "
#| "default, or, in other words, after how many days the key will expire. Set "
#| "this to 0 for unlimited validity. If this setting is not set or if it is "
#| "set to a negative value, then new OpenPGP keys will be valid for two "
#| "years (possibly clamped to the allowed minimum or maximum validity "
#| "period) by default."
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by default, "
"or, in other words, after how many days the key will expire. Set this to 0 "
"for unlimited validity. If this setting is not set or if it is set to a "
"negative value, then new OpenPGP keys will be valid for three years "
"(possibly clamped to the allowed minimum or maximum validity period) by "
"default."
msgstr ""
"Этот параметр определяет стандартный период действия нового ключа OpenPGP. "
"Иными словами, он указывает, сколько дней ключ будет действующим. Если "
"установить значение 0, период действия ключа будет неограниченным. Если для "
"этого параметра не указано значение или указано отрицательное значение, "
"новые ключи OpenPGP по умолчанию будут действительны в течение двух лет "
"(возможно ограничение минимальным и максимальным периодом действия)."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Minimum validity period"
msgstr "Минимальный период действия"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr "Указывает минимальный период действия новых ключей OpenPGP в днях."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:60
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, "
"or, in other words, after how many days the new key will expire at the "
"earliest."
msgstr ""
"Этот параметр определяет минимальный период действия нового ключа OpenPGP в "
"днях. Иными словами, он указывает минимальное количество дней, после "
"которого истечёт срок действия нового ключа."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Maximum validity period"
msgstr "Максимальный период действия"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:65
#, kde-format
msgid "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr "Указывает максимальный период действия новых ключей OpenPGP в днях."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:66
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, or, "
"in other words, after how many days the new key will expire at the latest. "
"If this setting is not set or if it is set to a negative value, then "
"unlimited validity is allowed."
msgstr ""
"Этот параметр определяет максимальный период действия нового ключа OpenPGP в "
"днях. Иными словами, он указывает максимальное количество дней, после "
"которого истечёт срок действия нового ключа. Если для этого параметра не "
"указано значение или указано отрицательное значение, срок действия не "
"ограничен."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Designated revoker"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:71
#, kde-format
msgid ""
"The fingerprint of a designated revoker to be added to each new key. Must be "
"given in the form \"algo:fpr [sensitive]\". Algo is the public key algorithm "
"of the designated revoker (i.e. RSA=1, DSA=17, etc.) fpr is the fingerprint "
"of the designated revoker. The optional ‘sensitive’ flag marks the "
"designated revoker as sensitive information. Only v4 keys may be designated "
"revokers. GnuPG 2.4.4 is required for adding sensitive revokers."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:75
#, kde-format
msgid "Hide advanced settings"
msgstr "Скрыть дополнительные параметры"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:76
#, kde-format
msgid ""
"If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard."
msgstr ""
"Если этот параметр включён, в мастере создания сертификата будет скрыта "
"кнопка дополнительных параметров."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:82
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgid "Default certification validity"
msgstr "Сертификат по умолчанию"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days."
msgid "Specifies the default validity of certifications in days."
msgstr "Указывает период действия новых ключей OpenPGP в днях (по умолчанию)."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, "
#| "or, in other words, after how many days the new key will expire at the "
#| "earliest."
msgid ""
"This setting specifies how many days a certification is valid by default, "
"or, in other words, after how many days a new certification will expire. Set "
"this to 0 for unlimited validity of certifications."
msgstr ""
"Этот параметр определяет минимальный период действия нового ключа OpenPGP в "
"днях. Иными словами, он указывает минимальное количество дней, после "
"которого истечёт срок действия нового ключа."
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files"
msgstr "Программа для подсчёта контрольных сумм файлов"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Show results after signing"
msgstr "Показать результаты после создания подписи"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:97
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard."
msgstr ""
"Если включено, результаты будут показаны после успешной подписи буфера "
"обмена."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:101
#, kde-format
msgid "Show results after encryption"
msgstr "Показать результаты после шифрования"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:102
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully encrypting the "
"clipboard."
msgstr ""
"Если включено, результаты будут показаны после успешного шифрования буфера "
"обмена."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Enable S/MIME"
msgstr "Включить S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Enables support for S/MIME (CMS)."
msgstr "Включает поддержку S/MIME (CMS)."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:110
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related "
"to S/MIME (CMS)."
msgstr ""
"Если этот параметр отключён, основной интерфейс пользователя Kleopatra не "
"будет предоставлять возможностей, связанных с S/MIME (CMS)."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:114
#, kde-format
msgid "Allow S/MIME certificate creation"
msgstr "Разрешить создание сертификатов S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:115
#, kde-format
msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests."
msgstr "Разрешает создание запросов подписывания сертификатов S/MIME"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:116
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate "
"signing requests."
msgstr ""
"Если этот параметр отключён, Kleopatra не будет предоставлять возможность "
"создания запросов подписывания сертификатов S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:120
#, kde-format
msgid "Allow signing with S/MIME certificates"
msgstr "Разрешить подписывание с помощью сертификатов S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:121
#, kde-format
msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates."
msgstr ""
"Разрешить подписывание текста или файлов с помощью сертификатов S/MIME."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:122
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating "
"signatures with S/MIME certificates."
msgstr ""
"Если этот параметр отключён, Kleopatra не будет предоставлять возможность "
"создания подписей с помощью сертификатов S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:128
#, kde-format
msgid "Show appearance configuration"
msgstr "Показывать конфигурацию внешнего вида"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:132
#, kde-format
msgid "Show crypto operations configuration"
msgstr "Показывать конфигурацию криптографических операций"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:136
#, kde-format
msgid "Show directory services configuration"
msgstr "Показать конфигурацию служб каталогов"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Show GnuPG system configuration"
msgstr "Показать конфигурацию системы GnuPG"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:144
#, kde-format
msgid "Show smart cards configuration"
msgstr "Показать конфигурацию смарт-карт"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:148
#, kde-format
msgid "Show S/MIME validation configuration"
msgstr "Показать конфигурацию проверки S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/kcfg/settings.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates."
msgstr ""
"Указывает порядок отображения атрибутов уникальных имён сертификатов X.509."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:161
#, kde-format
msgid "Enable Groups"
msgstr "Использовать группы"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:162
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys."
msgstr "Включить использование групп ключей."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:163
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients."
msgstr "Включить использование групп ключей для создания списков получателей."
#. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:169
#, kde-format
msgid "Retrieve signer keys after import"
msgstr "Получать ключи подписывающего лица после импорта"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:172
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n"
" that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP "
"keys. This is\n"
" useful in combination with trusted introducers."
msgstr ""
"Если этот параметр включён, Kleopatra будет автоматически пытаться получить "
"ключи,\n"
" которые использовались для проверки идентификаторов пользователей "
"новых импортированных ключей OpenPGP. Эту\n"
" опцию полезно использовать в сочетании с доверенными "
"представителями."
#. i18n: ectx: label, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:176
#, kde-format
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:179
#, kde-format
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD)\n"
" for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you "
"update an OpenPGP certificate.\n"
" If this option is enabled, then Kleopatra will query WKDs for all "
"user IDs."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:185
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(no matching certificates found)"
msgid "Notify about upcoming certificate expiration"
msgstr "(не найдены соответствующие сертификаты)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:187
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will show notifications in some place when using\n"
" certificates that are about to expire soon."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:193
#, kde-format
msgid "URL schemes to block"
msgstr "Схемы URL-адресов для блокировки"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:195
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n"
" This can be used to prevent the application from opening external "
"applications for certain URLs."
msgstr ""
"Это список схем URL-адресов, которые должны блокироваться приложением.\n"
"Возможность блокировки позволяет запретить открытие определённых URL-адресов "
"во внешних приложениях."
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:201
#, kde-format
msgid "Always search smartcard certificates on keyserver"
msgstr "Всегда выполнять поиск сертификатов смарт-карты на сервере ключей"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:202
#, kde-format
msgid ""
"Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured "
"keyserver."
msgstr ""
"Ищет сертификаты, принадлежащие к ключам смарт-карты, на настроенном сервере "
"ключей."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:204
#, kde-format
msgid ""
"Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, "
"regardless\n"
" of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for "
"LDAP keyservers."
msgstr ""
"Выполняет поиск на серверах ключей независимо от протокола ключа смарт-карты "
"и независимо от протокола сервера ключей.\n"
" По умолчанию такой поиск выполняется только для серверов ключей LDAP."
#. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:208
#, kde-format
msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards"
msgstr "Пытаться загружать сертификаты S/MIME со смарт-карт PKCS#15"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:209
#, kde-format
msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards"
msgstr ""
"Автоматически загружать сертификаты S/MIME со смарт-карт PKCS#15 (CardOS)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:210
#, kde-format
msgid ""
"If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is "
"inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the "
"smartcard while the command is running."
msgstr ""
"Если этот параметр включён, Kleopatra будет вызывать gpgsm --learn при "
"вставке смарт-карты PKCS#15 с неизвестными сертификатами. Процедура "
"распознавания может быть длительной. Во время её выполнения смарт-карта "
"будет заблокирована."
#. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:216
#, kde-format
msgid "Disable profile settings"
msgstr "Отключить параметры профиля"
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
#, kde-format
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
msgstr ""
"Интервал обновления сертификата (в часах). Ноль (0) отключает обновление."
#. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Use tags"
msgstr "Использовать метки"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enable display and usage of tags attached to keys."
msgstr ""
"Включить отображение и возможность использования меток, входящих в ключи."
#. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Fingerprint of tag key"
msgstr "Отпечаток метки ключа"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"If a key is specified, then only tags made with this key are considered. "
"Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered."
msgstr ""
"Если ключ указан, то рассматриваются только метки, созданные с помощью этого "
"ключа. В противном случае рассматриваются метки, созданные с помощью любого "
"доверенного ключа."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show certificate validity"
msgstr "Показывать действительность сертификата"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
"certificate is expired or revoked."
msgstr ""
"Показывать в подсказке информацию о действительности сертификата, в том "
"числе об истечении срока действия и отзыве."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show certificate owner information"
msgstr "Показывать информацию о владельце сертификата"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
"subject and issuers."
msgstr ""
"Показывать в подсказке информацию о владельце сертификата, такую как "
"идентификатор пользователя, субъект и издателей."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show certificate details"
msgstr "Показывать сведения о сертификате"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid ""
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
"expiration dates"
msgstr ""
"Показывать больше сведений о сертификате, таких как контрольная сумма, длина "
"ключа и срок действия"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kleopatra.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Вид"
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
#: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:128
#, kde-format
msgid "&Certificates"
msgstr "Се&ртификаты"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kleopatra.rc:60
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "С&ервис"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kleopatra.rc:76
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Настройка"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/kleopatra.rc:81
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Окно"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kleopatra.rc:92
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Справка"
#. i18n: ectx: Menu (help_more)
#: src/kleopatra.rc:98
#, kde-format
msgid "&More documentation"
msgstr ""
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kleopatra.rc:113 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Основная панель инструментов"
#: src/kleopatra_options.h:20
#, kde-format
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
msgstr "Использовать OpenPGP для следующих действий"
#: src/kleopatra_options.h:21
#, kde-format
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
msgstr "Использовать CMS (X.509, S/MIME) для следующих действий"
#: src/kleopatra_options.h:22
#, kde-format
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgstr ""
"Файл сокета, через который можно взаимодействовать с пользовательским "
"интерфейсом."
#: src/kleopatra_options.h:23
#, kde-format
msgid "Run UI server only, hide main window"
msgstr "Запустить со свёрнутым основным окном"
#: src/kleopatra_options.h:24
#, kde-format
msgid "Import certificate file(s)"
msgstr "Импорт сертификатов из файлов…"
#: src/kleopatra_options.h:25
#, kde-format
msgid "Encrypt file(s)"
msgstr "Зашифровать файлы"
#: src/kleopatra_options.h:26
#, kde-format
msgid "Sign file(s)"
msgstr "Подписать файлы"
#: src/kleopatra_options.h:27
#, kde-format
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgstr "Подписать и/или зашифровать файлы"
#: src/kleopatra_options.h:28
#, kde-format
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
msgstr "То же, что и «--sign-encrypt», не использовать"
#: src/kleopatra_options.h:29
#, kde-format
msgid "Decrypt file(s)"
msgstr "Расшифровать файлы"
#: src/kleopatra_options.h:30
#, kde-format
msgid "Verify file/signature"
msgstr "Проверить файл/подпись"
#: src/kleopatra_options.h:31
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgstr "Расшифровать и/или проверить файлы"
#: src/kleopatra_options.h:32
#, kde-format
msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgstr "Поиск сертификата на сервере ключей"
#: src/kleopatra_options.h:33
#, kde-format
msgid "Create or check a checksum file"
msgstr "Создать или проверить файл контрольной суммы"
#: src/kleopatra_options.h:37
#, kde-format
msgctxt ""
"If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. "
"Otherwise it brings up the certificate search dialog."
msgid ""
"Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
"fingerprint"
msgstr ""
"Показать подробные сведения о локальном сертификате или искать их на сервере "
"ключей по отпечатку"
#: src/kleopatra_options.h:38
#, kde-format
msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgstr "Создать новую пару ключей или запрос подписывания сертификата"
#: src/kleopatra_options.h:39
#, kde-format
msgid "Parent Window Id for dialogs"
msgstr "ID родительского окна для диалогов"
#: src/kleopatra_options.h:40
#, kde-format
msgid "Open the config dialog"
msgstr "Открыть диалог конфигурации"
#: src/kleopatra_options.h:51
#, kde-format
msgid "File(s) to process"
msgstr "Файл(ы) для обработки"
#: src/kleopatra_options.h:52
#, kde-format
msgid "String or Fingerprint for query and search"
msgstr "Строка или отпечаток для запроса и поиска"
#: src/kleopatraapplication.cpp:383
#, kde-format
msgid "Failed to execute command"
msgstr "При выполнении команды произошла ошибка."
#: src/kleopatraapplication.cpp:425
#, kde-format
msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
msgstr "Неоднозначный протокол: «--openpgp» и «--cms»"
#: src/kleopatraapplication.cpp:459
#, kde-format
msgid "No search string specified for --search"
msgstr "Для параметра «--search» не указана строка поиска"
#: src/kleopatraapplication.cpp:470
#, kde-format
msgid "No fingerprint argument specified for --query"
msgstr "Для параметра «--query» не указан аргумент отпечатка ключа"
#: src/kleopatraapplication.cpp:531
#, kde-format
msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
msgstr "Неоднозначные команды: «%1» и «%2»"
#: src/kleopatraapplication.cpp:538
#, kde-format
msgid "No files specified for \"%1\" command"
msgstr "Для команды «%1» не указаны файлы"
#: src/kleopatraapplication.cpp:552
#, kde-format
msgid "Cannot read \"%1\""
msgstr "Не удалось прочитать «%1»"
#: src/kleopatraapplication.cpp:853
#, kde-format
msgid "Opening an external link is administratively prohibited."
msgstr "Открытие внешней ссылки административно запрещено."
#: src/kleopatraapplication.cpp:853
#, kde-format
msgid "Prohibited"
msgstr "Запрещено"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:449
#, kde-format
msgid "Failed to start uiserver %1"
msgstr "Не удалось запустить сервер пользовательского интерфейса %1"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:559
#, kde-format
msgid "Invalid socket name!"
msgstr "Недопустимое имя сокета"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Не удалось выделить ресурсы для подключения к серверу Kleopatra UI на %1 : %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:592
#, kde-format
msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr "Не удалось подключиться к серверу Kleopatra UI на %1 : %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:599
#, kde-format
msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Не удалось получить идентификатор процесса сервера Kleopatra UI на %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:625
#, kde-format
msgid "Failed to send critical option %1: %2"
msgstr "Не удалось передать критически важный параметр «%1»: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634
#, kde-format
msgid "Failed to send file path %1: %2"
msgstr "Не удалось передать путь файла: «%1»: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:641
#, kde-format
msgid "Failed to send sender %1: %2"
msgstr "Не удалось передать информацию об отправителе «%1»: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:648
#, kde-format
msgid "Failed to send recipient %1: %2"
msgstr "Не удалось передать информацию о получателе «%1»: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:662
#, kde-format
msgid "Command (%1) failed: %2"
msgstr "При выполнении команды (%1) произошла ошибка: %2"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Изменить…"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:243
#, kde-format
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Ошибка Kleopatra"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:243
#, kde-format
msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
msgstr "При установлении соединения с Kleopatra произошла ошибка: %1"
#: src/main.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
msgstr ""
"<para>Версия запущенной библиотеки <application>GpgME</application> старее, "
"чем та, с которой была собрана библиотека <application>GpgME++</application>."
"</para><para><application>Kleopatra</application> не будет работать при "
"данных условиях.</para><para>Обратитесь к администратору для решения этой "
"проблемы.</para>"
#: src/main.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgME Too Old"
msgstr "Устаревшая версия GpgME"
#: src/main.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator "
"without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To "
"manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the "
"<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper "
"permissions.</para>"
msgstr ""
"<para>Приложение <application>Kleopatra</application> не может быть запущено "
"от имени администратора без нарушения прав доступа к файлам в папке данных "
"GnuPG.</para><para>Для управления ключами других пользователей откройте "
"приложение от имени обычного пользователя и скопируйте каталог "
"<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> с соответствующими разрешениями."
"</para>"
#: src/main.cpp:164
#, kde-kuit-format
msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>"
msgstr "<para>Продолжить?</para>"
#: src/main.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Running as Administrator"
msgstr "Выполняется с правами администратора"
#: src/main.cpp:233
#, kde-format
msgid "GPG UI Server Error"
msgstr "Ошибка сервера интерфейса в GPG"
#: src/main.cpp:237
#, kde-format
msgctxt ""
"This error message is only shown on Windows when the socket to communicate "
"with Windows Explorer could not be created. This often times means that the "
"whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all."
msgid ""
"<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The "
"error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem "
"with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for "
"support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be "
"other problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не удалось инициализировать модуль проводника Windows для Kleopatra.<br/"
">Получено следующее сообщение об ошибке: <b>%1</b><br/>Вероятно, это "
"означает наличие проблем с установленным пакетом. Попробуйте переустановить "
"его или обратитесь за помощью к системному администратору.<br/>Можно "
"продолжить использование программы Kleopatra, но в её работе могут "
"возникнуть другие проблемы.</qt>"
#: src/main.cpp:267
#, kde-format
msgid "Invalid arguments: %1"
msgstr "Недопустимые параметры: %1"
#: src/mainwindow.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Quit <application>%1</application>"
msgstr "&Выйти из <application>%1</application>"
#: src/mainwindow.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Only &Close Window"
msgstr "Только &закрыть окно"
#: src/mainwindow.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<application>%1</application> may be used by other applications as a service."
"<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>"
"%1</application>."
msgstr ""
"Программа <application>%1</application> может использоваться другими "
"программами в качестве службы.<nl/>Можно закрыть окно, не завершая работу "
"программы <application>%1</application>."
#: src/mainwindow.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Quit?"
msgstr "Действительно выйти?"
#: src/mainwindow.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Невозможно запустить программу просмотра журнала GnuPG (kwatchgnupg). "
"Проверьте правильность установки."
#: src/mainwindow.cpp:304
#, kde-format
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
msgstr "Ошибка запуска KWatchGnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:547
#, kde-format
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "Просмотр журнала GnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restart Background Processes"
msgstr "Перезапустить фоновые процессы"
#: src/mainwindow.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Restart the background processes, e.g. after making changes to the "
"configuration."
msgstr ""
"Перезапустить фоновые процессы (например, после внесения изменений в "
"конфигурацию)."
#: src/mainwindow.cpp:572
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr "Проверить наличие обновлений"
#: src/mainwindow.cpp:585
#, kde-format
msgctxt "@action show certificate overview"
msgid "Certificates"
msgstr "Сертификаты"
#: src/mainwindow.cpp:586
#, kde-format
msgid "Show certificate overview"
msgstr "Показывать сведения о сертификате"
#: src/mainwindow.cpp:596
#, kde-format
msgctxt ""
"@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/"
"verifying text"
msgid "Notepad"
msgstr "Блокнот"
#: src/mainwindow.cpp:597
#, kde-format
msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text"
msgstr ""
"Блокнот для шифрования или расшифровывания и подписывания или проверки "
"подлинности текста"
#: src/mainwindow.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "@action show smartcard management view"
msgid "Smartcards"
msgstr "Смарт-карты"
#: src/mainwindow.cpp:608
#, kde-format
msgid "Show smartcard management"
msgstr "Управление смарт-картами"
#: src/mainwindow.cpp:619
#, kde-format
msgid "Perform Self-Test"
msgstr "Выполнить самопроверку"
#: src/mainwindow.cpp:630
#, kde-format
msgid "Configure Groups..."
msgstr "Настроить группы…"
#: src/mainwindow.cpp:660
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Переносить фокус на поле быстрого поиска"
#: src/mainwindow.cpp:672
#, kde-format
msgid "Gpg4win Compendium"
msgstr "Краткое руководство Gpg4win"
#: src/mainwindow.cpp:676
#, kde-format
msgctxt ""
"The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
"and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:686
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Quickguide"
msgid "&Quickguide"
msgstr "Краткое руководство"
#: src/mainwindow.cpp:687
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Only available in German and English. Leave to English for other "
#| "languages."
#| msgid "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf"
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:694
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password-based encryption"
msgid "&Password-based encryption"
msgstr "Шифрование на основе пароля"
#: src/mainwindow.cpp:695
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Only available in German and English. Leave to English for other "
#| "languages."
#| msgid "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf"
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:701
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Group configuration"
msgid "&Group configuration"
msgstr "Настройка группы"
#: src/mainwindow.cpp:702
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Only available in German and English. Leave to English for other "
#| "languages."
#| msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:710
#, kde-format
msgid "&Mail encryption in Outlook"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:711
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages. "
"Only shown on Windows."
msgid "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:720
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certification key:"
msgid "&Certification Management"
msgstr "Ключ подписи сертификата:"
#: src/mainwindow.cpp:721
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:728
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action show smartcard management view"
#| msgid "Smartcards"
msgid "&Smartcard setup"
msgstr "Смарт-карты"
#: src/mainwindow.cpp:729
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Only available in German and English. Leave to English for other "
#| "languages."
#| msgid "smartcard_howto_de.pdf"
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "smartcard_howto_de.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:735
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "GnuPG Manual"
msgid "GnuPG Command&line"
msgstr "Руководство по GnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:744
#, kde-format
msgid "SecOps VSA-10573"
msgstr "SecOps VSA-10573"
#: src/mainwindow.cpp:745
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf"
msgstr "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:752
#, kde-format
msgid "SecOps VSA-10584"
msgstr "SecOps VSA-10584"
#: src/mainwindow.cpp:753
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:779
#, kde-format
msgid ""
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
"when closing the window. Proceed?"
msgstr ""
"Некоторые фоновые процессы все ещё активны. При закрытии окна они будут "
"прерваны. Продолжить?"
#: src/mainwindow.cpp:782
#, kde-format
msgid "Ongoing Background Tasks"
msgstr "Фоновые процессы"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Дополнительные параметры"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Key Material"
msgstr "Материал ключа"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ RSA"
msgstr "+ RSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ Elgamal"
msgstr "+ ElGamal"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:271
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This subkey is required for encryption."
msgstr "Этот подключ требуется для шифрования."
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "ECDSA"
msgstr "ECDSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ ECDH"
msgstr "+ ECDH"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Использование сертификата"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Signing"
msgstr "Создание подписи"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Certification"
msgstr "Сертификация"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрование"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Authentication"
msgstr "Аутентификация"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "Срок действия:"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Technical Details"
msgstr "Технические сведения"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Additional User IDs"
msgstr "Дополнительные идентификаторы пользователей"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "EMail Addresses"
msgstr "Адреса эл. почты"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "DNS Names"
msgstr "Имена DNS"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "URIs"
msgstr "URI-адреса"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:387
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:897
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal Details"
msgstr "Личные данные"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:414
#, kde-format
msgid "new email"
msgstr "новое письмо"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:415
#, kde-format
msgid "new dns name"
msgstr "новое имя DNS"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:416
#, kde-format
msgid "new uri"
msgstr "новый адрес URI"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:739
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit)"
msgid_plural "%2 (%1 bits)"
msgstr[0] "%2 (%1 бит)"
msgstr[1] "%2 (%1 бита):"
msgstr[2] "%2 (%1 бит):"
msgstr[3] "%2 (1 бит):"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:740
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "%1 бит"
msgstr[1] "%1 бита"
msgstr[2] "%1 бит"
msgstr[3] "1 бит"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:902
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented."
msgstr ""
"Добавление более одного идентификатора пользователя пока не реализовано."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:66
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "Адрес эл. почты"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Enter Details"
msgstr "Ввод подробной информации"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Real name:"
msgstr "Настоящее имя:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133
#, kde-format
msgid "EMail address:"
msgstr "Адрес эл. почты:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199
#, kde-format
msgid "Please enter your personal details below."
msgstr "Введите свои личные данные ниже."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
"parameters, click on the Advanced Settings button."
msgstr ""
"Введите свои личные данные внизу. Расширенные параметры можно ввести, нажав "
"на кнопку «Дополнительные параметры»."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create"
msgstr "Создать"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:192
#, kde-format
msgid "Operation canceled."
msgstr "Действие отменено."
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:192
#, kde-format
msgid "Could not create key pair: %1"
msgstr "Не удалось создать пару ключей: %1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Key pair created successfully.\n"
"Fingerprint: %1"
msgstr ""
"Пара ключей создана.\n"
"Отпечаток: %1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:206
#, kde-format
msgid "Could not write output file %1: %2"
msgstr "Не удалось записать в файл «%1»: %2"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:213
#, kde-format
msgid "Key pair created successfully."
msgstr "Пара ключей создана."
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Entry"
msgstr "Добавить запись"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Entry"
msgstr "Удалить запись"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Переместить вверх"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Переместить вниз"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Pair Creation Wizard"
msgstr "Мастер создания пары ключей"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Result"
msgstr "Результат"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
"a mail."
msgstr ""
"Чтобы приложить запрос к письму, перетащите этот значок в окно создания "
"письма."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:95
#, kde-format
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
msgstr "Перезапустить этот мастер с введёнными параметрами"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Next Steps"
msgstr "Следующие шаги"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:102
#, kde-format
msgid "Save Certificate Request To File..."
msgstr "Сохранить запрос сертификата в файл…"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:105
#, kde-format
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
msgstr "Отправить запрос сертификата по электронной почте…"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:108
#, kde-format
msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
msgstr "Создать резервную копию пары ключей…"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Send Public Key By EMail..."
msgstr "Отправить открытый ключ по электронной почте…"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:114
#, kde-format
msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
msgstr "Сохранить открытый ключ в службе каталогов…"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:117
#, kde-format
msgid "Create Revocation Request..."
msgstr "Создать запрос отзыва сертификата…"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:120
#, kde-format
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
msgstr "Создать подписывающий сертификат с теми же параметрами"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
msgstr "Создать шифрующий сертификат с теми же параметрами"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Creation Failed"
msgstr "Ошибка создания ключа"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:168
#, kde-format
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
msgstr "Не удалось создать пару ключей. Подробные сведения приведены ниже."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Successfully Created"
msgstr "Пара ключей создана"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
"result and some suggested next steps below."
msgstr ""
"Пара ключей создана. Подробности и варианты последующих действий "
"представлены ниже."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
"filename>: <message>%3</message>"
msgstr ""
"Невозможно скопировать временный файл <filename>%1</filename> в файл "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:264
#, kde-format
msgid "Please process this certificate."
msgstr "Обработайте этот сертификат."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
"fetch the resulting certificate.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
msgstr ""
"Пожалуйста, обработайте этот сертификат и сообщите отправителю, где можно "
"получить готовый сертификат.\n"
"\n"
"Спасибо,\n"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:269
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
"then attach that.</para>"
msgstr ""
"<para>Программа <application>Kleopatra</application> попробует отправить "
"письмо через почтовый клиент по умолчанию.</para><para>Некоторые почтовые "
"клиенты не позволяют извне приложить файл к письму.</para><para> Если "
"почтовый клиент поддерживает перетаскивание, перетащите значок в окно "
"создания письма. Если не поддерживает, сохраните запрос в файл и затем "
"вложите этот файл в письмо.</para>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:274
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sending Mail"
msgstr "Отправка письма"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:302
#, kde-format
msgid "My new public OpenPGP key"
msgstr "Мой новый открытый ключ OpenPGP"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:303
#, kde-format
msgid "Please find attached my new public OpenPGP key."
msgstr "Во вложении мой новый открытый ключ OpenPGP."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:307
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then attach the file <filename>%1</filename> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Программа <application>Kleopatra</application> попробует отправить "
"письмо через почтовый клиент по умолчанию.</para><para>Некоторые почтовые "
"клиенты не позволяют извне приложить файл к письму.</para><para>Если в "
"почтовом клиенте нет вложения, прикрепите файл <filename>%1</filename> "
"вручную.</para>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
"you have sent or saved it before proceeding."
msgstr ""
"Это действие удалит запрос сертификации. Перед тем, как продолжить, "
"убедитесь, что он отправлен или сохранён."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
msgstr "Запрос сертификации будет удалён"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt ""
"@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "%1?"
msgstr "%1?"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Система <application>GnuPG</application> не настроена для работы в "
"соответствии со стандартом %1.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>The <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Система <application>GnuPG</application>, которая используется "
"<application>Kleopatra</application>, отлична от %1.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Установите версию <application>GnuPG</application>, соответствующую "
"стандарту %1.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
msgstr "GPG (модуль OpenPGP)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
msgstr "GpgSM (модуль S/MIME)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
msgstr "GpgConf (конфигурация)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
"</para>"
msgstr ""
"<para>Проблема работы с программой <application>%1</application>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:98
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "не поддерживается"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
"support for this backend.</para>"
msgstr ""
"<para>Похоже, библиотека <icode>gpgme</icode> была собрана без поддержки "
"этого модуля.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
"<application>%1</application> support.</para>"
msgstr ""
"<para>Замените библиотеку <icode>gpgme</icode> на версию, собранную с "
"поддержкой <application>%1</application>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:110
#, kde-format
msgid "not properly installed"
msgstr "установлено не должным образом"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
msgstr ""
"<para>Программа <command>%1</command> установлена не должным образом.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
"para>"
msgstr "<para>Проверьте вывод команды <command>%1 --version</command>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:115
#, kde-format
msgid "too old"
msgstr "слишком старый"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
"version %3 is required.</para>"
msgstr ""
"<para>Установлен модуль <command>%1</command> версии %2, требуется версия не "
"ниже %3.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:123 src/selftest/enginecheck.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
msgstr ""
"<para>Установите <application>%1</application> версии %2 или выше.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:127
#, kde-format
msgid "unknown problem"
msgstr "неизвестная проблема"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
msgstr ""
"<para>Убедитесь, что программа <application>%1</application> установлена и "
"указана в переменной <envar>PATH</envar>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:172
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
"only %5 is installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>%1</application> версии %2.%3.%4 требуется для проведения "
"проверки, а установлена только %5.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
msgstr ""
"<para><application>%1</application> требуется для проведения проверки, но, "
"похоже, программа отсутствует.</para><para>Смотрите описание проверки.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: test name"
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
msgstr "<para>Смотрите описание проверки «%1».</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
msgstr "Подключение к Gpg-Agent"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45
#, kde-format
msgid "GpgME library too old"
msgstr "Устаревшая библиотека GpgME"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
msgstr ""
"Библиотека GpgME слишком старой версии, или библиотека GpgME++ была собрана "
"для более старой GpgME, не поддерживавшей подключение к «gpg-agent»."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
"gpgme++ was compiled against it."
msgstr ""
"Обновите <application>gpgme</application> до версии 1.2.0 или выше и "
"убедитесь, что gpgme++ собрана с её использованием."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:63
#, kde-format
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
msgstr "GpgME не поддерживает «gpg-agent»"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Версия библиотеки <application>GpgME</application> достаточно новая, "
"чтобы поддерживать <application>gpg-agent</application>, но в данном случае "
"не поддерживает.</para><para>Ошибка: <message>%1</message>.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:77
#, kde-format
msgid "unexpected error"
msgstr "непредвиденная ошибка"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Непредвиденная ошибка при запросе версии <application>gpg-agent</"
"application>.</para><para>В ответ получена ошибка: <message>%1</message>.</"
"para>"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 Configuration Check"
msgstr "Проверка конфигурации %1"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "self-test did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "Ошибка"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
" %1\n"
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
msgstr ""
"Ошибка самопроверки конфигурации GnuPG для «%2»:\n"
" %1\n"
"Можно запустить «gpgconf %3» в командной строке.\n"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
msgstr "Файл конфигурации «libkleopatrarc»"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "Обнаружены ошибки"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
"configuration:</para>%1"
msgstr ""
"<para>Обнаружены следующие ошибки в конфигурации libkleopatrarc:</para>%1"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Windows Registry"
msgstr "Реестр Windows"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "Obsolete registry entries found"
msgstr "Найдены устаревшие ключи реестра"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
msgstr ""
"<para>Обнаружен устаревший ключ реестра (<resource>%1\\%2</resource>), "
"добавленный предыдущими версиями <application>Gpg4win</application> или "
"программами типа <application>WinPT</application> или <application>EnigMail</"
"application>.</para><para>Сохранение этого ключа может привести к "
"использованию старой версии GnuPG.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
msgstr "<para>Удалить ключ реестра <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
msgstr "Невозможно удалить ключ реестра <resource>%1\\%2</resource>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Deleting Registry Key"
msgstr "Ошибка удаления ключа реестра"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "UiServer Connectivity"
msgstr "Подключение к UiServer"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:52
#, kde-format
msgid "not reachable"
msgstr "не доступно"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
msgstr "Невозможно подключиться к UiServer: <message>%1</message>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:55
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
msgstr ""
"<para>Проверьте, не блокирует ли брандмауэр локальные подключения (разрешить "
"подключения к <resource>localhost</resource> или <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:59
#, kde-format
msgid "multiple instances"
msgstr "несколько экземпляров"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
"process-id %1)"
msgstr ""
"Похоже, запущен другой экземпляр <application>Kleopatra</application> (номер "
"процесса %1)"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
msgstr "Завершите другие экземпляры <application>Kleopatra</application>."
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:100
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Подпись"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:102
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Аутентификация"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:85
#, kde-format
msgid "PIV Authentication Key"
msgstr "Ключ аутентификации карты PIV"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:86
#, kde-format
msgid "Card Authentication Key"
msgstr "Ключ аутентификации карты"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:87
#, kde-format
msgid "Digital Signature Key"
msgstr "Ключи цифровой подписи"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:88
#, kde-format
msgid "Key Management Key"
msgstr "Ключ управления ключами"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:99
#, kde-format
msgid "RSA key transport (2048 bits)"
msgstr "Транспорт ключа RSA (2048 бит)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:100
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-256)"
msgstr "ECDH (кривая P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:101
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-384)"
msgstr "ECDH (кривая P-384)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113
#, kde-format
msgid "RSA (2048 bits)"
msgstr "RSA (2048 бит)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-256)"
msgstr "ECDSA (кривая P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:107
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-384)"
msgstr "ECDSA (кривая P-384)"
#: src/smartcard/utils.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "NetKey"
msgstr "Карты NetKey"
#: src/smartcard/utils.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "OpenPGP"
msgstr "Карты OpenPGP"
#: src/smartcard/utils.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "PIV"
msgstr "Карты PIV"
#: src/systrayicon.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Certificate Manager..."
msgstr "&Открыть диспетчер сертификатов…"
#: src/systrayicon.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Configure <application>%1</application>..."
msgstr "&Настроить <application>%1</application>..."
#: src/systrayicon.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&About <application>%1</application>..."
msgstr "&О программе <application>%1</application>..."
#: src/systrayicon.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Shutdown <application>%1</application>"
msgstr "&Завершить работу <application>%1</application>"
#: src/systrayicon.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "SmartCard"
msgstr "Смарт-карта"
#: src/systrayicon.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Update Card Status"
msgstr "Обновить состояние карты"
#: src/systrayicon.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
msgstr "Установить начальный PIN-код NetKey v3…"
#: src/systrayicon.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
msgstr "Изучить сертификаты карты NetKey v3"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:155
#, kde-format
msgid "No option name given"
msgstr "Не задано имя параметра"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:328
#, kde-format
msgid "Parse error"
msgstr "Ошибка обработки"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:337
#, kde-format
msgid "Parse error: numeric session id too large"
msgstr "Ошибка обработки: слишком большой числовой идентификатор сеанса"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:354
#, kde-format
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
msgstr "Параметр CAPABILITIES не поддерживает аргументов"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:388
#, kde-format
msgid "Unknown value for WHAT"
msgstr "Неизвестное значение для WHAT"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:400
#, kde-format
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
msgstr "Параметр START_KEYMANAGER не поддерживает аргументов"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:415
#, kde-format
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
msgstr "Параметр START_CONFDIALOG не поддерживает аргументов"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:473
#, kde-format
msgid "Message #%1"
msgstr "Сообщение №%1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:484
#, kde-format
msgid "Empty file path"
msgstr "Очистить путь к файлу"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:488
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551
#, kde-format
msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgstr "Допускается указание только полных путей"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:491
#, kde-format
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
msgstr "Только файлы допустимы в параметрах INPUT/OUTPUT FILE"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:568
#, kde-format
msgid "unknown exception caught"
msgstr "произошла неизвестная ошибка"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:629
#, kde-format
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
msgstr "Невозможно совмещать --info с параметрами SENDER или RECIPIENT"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:632
#, kde-format
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
msgstr "Аргумент не является допустимым почтовым адресом по RFC-2822"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:636
#, kde-format
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
msgstr "После адреса по RFC-2822 обнаружены недопустимые данные"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception: %1"
msgstr "Произошла непредвиденная ошибка: %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
msgstr "Сбой работы программы, сообщите об ошибке разработчикам."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Cannot send \"%1\" status"
msgstr "Невозможно отправить статус «%1»"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Cannot send data"
msgstr "Невозможно отправить данные"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1179
#, kde-format
msgid "Cannot flush data"
msgstr "Невозможно закончить отправку данных"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Required --mode option missing"
msgstr "Отсутствует обязательный параметр --mode"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1438
#, kde-format
msgid "invalid mode: \"%1\""
msgstr "Неверный режим: «%1»"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1460
#, kde-format
msgid "Required --protocol option missing"
msgstr "Отсутствует обязательный параметр --protocol"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1465
#, kde-format
msgid "--protocol is not allowed here"
msgstr "Недопустимый параметр --protocol"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1475
#, kde-format
msgid "invalid protocol \"%1\""
msgstr "Неверный протокол: «%1»"
#: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:152
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61
#: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "At least one FILE must be present"
msgstr "Должен быть указан хотя бы один FILE"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:125
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info SENDER"
msgstr "Параметр SENDER без --info недопустим"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:128
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
msgstr "Параметр RECIPIENT без --info недопустим"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:143
#, kde-format
msgid "FILES present"
msgstr "Задан параметр FILES"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:147
#, kde-format
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
msgstr "Должен быть указан хотя бы один INPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:152
#, kde-format
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
msgstr "Количество INPUT и SENDER --info не совпадает"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:157
#, kde-format
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
msgstr "Количество INPUT и MESSAGE не совпадает"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:159
#, kde-format
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
msgstr ""
"Параметр MESSAGE может быть задан только для проверки отсоединённой подписи"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:165
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 src/uiserver/signcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
msgstr "Количество экземпляров INPUT и OUTPUT не совпадает"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:167
#, kde-format
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
msgstr "Параметры OUTPUT и MESSAGE нельзя использовать одновременно"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:175
#, kde-format
msgid "No backend support for OpenPGP"
msgstr "Не найден модуль поддержки OpenPGP"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:176
#, kde-format
msgid "No backend support for S/MIME"
msgstr "Не найден модуль поддержки S/MIME"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:132
#, kde-format
msgid "Cannot use SENDER"
msgstr "Параметр SENDER недопустим"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:135
#, kde-format
msgid "Cannot use RECIPIENT"
msgstr "Параметр RECIPIENT недопустим"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:142
#, kde-format
msgid "INPUT present"
msgstr "Задан параметр INPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:145
#, kde-format
msgid "MESSAGE present"
msgstr "Задан параметр MESSAGE"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:148
#, kde-format
msgid "OUTPUT present"
msgstr "Задан параметр OUTPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:154
#, kde-format
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
msgstr ""
"DECRYPT/VERIFY_FILES не может использовать папки в качестве входных данных"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:134 src/uiserver/signcommand.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
msgstr "Произошла ошибка в SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:195
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
msgstr ""
"Произошла неизвестная ошибка в SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"ENCRYPT является командой режима электронной почты, но соединение находится "
"в режиме управления файлами"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER не может быть задан до ENCRYPT, кроме как с --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:75 src/uiserver/signcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid "At least one INPUT must be present"
msgstr "Должен присутствовать хотя бы один INPUT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "At least one OUTPUT must be present"
msgstr "Должен присутствовать хотя бы один OUTPUT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
msgstr "Недопустимо указывать команду MESSAGE перед ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
msgstr "Заданный протокол конфликтует с установленным в PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Добавлены новые получатели после команды PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:96
#, kde-format
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Добавлены новые отправители после команды PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:100 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "No recipients given, or only with --info"
msgstr "Не заданы получатели или необходимо указать параметр --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr "Произошла ошибка в EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Произошла неизвестная ошибка в EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE могут быть заданы только после PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_ENCRYPT является командой режима электронной почты, но соединение "
"находится в режиме управления файлами"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER не может быть задан до PREP_ENCRYPT, кроме как с --info"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Произошла ошибка в PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Произошла неизвестная ошибка в PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE могут быть заданы только после PREP_SIGN"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_SIGN является командой режима электронной почты, но соединение "
"находится в режиме управления файлами"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "No SENDER given"
msgstr "Не задан параметр SENDER"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
"session"
msgstr ""
"Заданный протокол конфликтует с установленным PREP_ENCRYPT во время текущего "
"сеанса"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Обнаружено неожиданное исключение в PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Произошла неизвестная ошибка в PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
msgstr ""
"Произошла ошибка в SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted: %1"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
msgstr ""
"Произошла неизвестная ошибка в SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"SIGN является командой режима электронной почты, но соединение находится в "
"режиме управления файлами"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
msgstr "RECIPIENT не может быть задан до SIGN, за исключением как с --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
msgstr "команда MESSAGE недопустима перед SIGN"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "No senders given, or only with --info"
msgstr "Не заданы отправители или необходимо указать параметр --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
msgstr "Произошла ошибка в SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Произошла неизвестная ошибка в SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:71
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:78
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
"present)"
msgstr ""
"%1 является командой режима управления файлами, а текущее соединение "
"осуществляется в режиме электронной почты (%2)"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
"environment variable."
msgstr ""
"Невозможно определить основной каталог GnuPG. Вероятно, вам стоит установить "
"переменную окружения GNUPGHOME."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
msgstr ""
"Невозможно определить основной каталог GnuPG: «%1» существует, но не "
"является каталогом."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:257
#, kde-format
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
msgstr "Не удалось создать основной каталог GnuPG «%1»: %2"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:270
#, kde-format
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
msgstr "Обнаружена другая запущенная служба интерфейса к gnupg в %1."
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39
#, kde-format
msgid "Could not create socket: %1"
msgstr "Не удалось создать сокет: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49
#, kde-format
msgid "Could not bind to socket: %1"
msgstr "Не удалось подключиться к сокету: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53
#, kde-format
msgid "Could not get socket nonce: %1"
msgstr "Не удалось определить сокет: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not listen to socket: %1"
msgstr "Не удалось перевести сокет в режим приёма: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"Не удалось передать данные о сокете для Qt: %1. Такого не должно было "
"случиться, сообщите об ошибке разработчикам."
#: src/utils/accessibility.cpp:94
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "некорректная запись"
#: src/utils/accessibility.cpp:102
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field must be filled out"
msgid "required"
msgstr "обязательно"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:86
#, kde-format
msgid "Error in archive definition %1: %2"
msgstr "Ошибка в определении архива %1: %2"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:147
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Нельзя использовать и %f, и | в команде «%1»"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Проблема с кавычками в записи «%1»"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:162
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "Команда «%1» слишком сложна (потребуется оболочка)"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:166 src/utils/archivedefinition.cpp:215
#: src/utils/archivedefinition.cpp:229 src/utils/archivedefinition.cpp:241
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "Запись «%1» пуста или отсутствует"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:175
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "«%1» пуста или не найдена"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:311 src/utils/archivedefinition.cpp:334
#, kde-format
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
msgstr ""
"невозможна передача параметров на стандартный ввод для команды распаковки"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:469
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Произошла неизвестная ошибка в группе %1"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:43
#, kde-format
msgid "Certificate Import"
msgstr "Импортировать сертификат…"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:44
#, kde-format
msgid "Encrypt..."
msgstr "Зашифровать…"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:47
#, kde-format
msgid "S/MIME-Sign..."
msgstr "Подписать S/MIME…"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:49
#, kde-format
msgid "OpenPGP-Sign..."
msgstr "Подписать OpenPGP…"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:50 src/view/keylistcontroller.cpp:397
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Расшифровать и проверить…"
#: src/utils/expiration.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The validity period cannot be changed."
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr "Период действия нельзя изменить."
#: src/utils/expiration.cpp:107 src/utils/expiration.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "... between <a date> and <another date>."
#| msgid "The validity period must end between %1 and %2."
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr "Период действия должен заканчиваться в диапазоне от %1 до %2."
#: src/utils/expiration.cpp:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Date for expiration of certification"
#| msgid "Two years from now"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr "Через два года"
#: src/utils/expiration.cpp:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Date for expiration of certification"
#| msgid "Two years from now"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr "Через два года"
#: src/utils/expiration.cpp:141
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Date for expiration of certification"
#| msgid "One year from now"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr "Через год"
#: src/utils/input.cpp:218
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for reading"
msgstr "Не удалось открыть дескриптор %1 для чтения"
#: src/utils/input.cpp:247 src/utils/input.cpp:261
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgstr "Не удалось открыть файл «%1» для чтения"
#: src/utils/input.cpp:259
#, kde-format
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
msgstr "Файл «%1» уже открыт, но не для чтения"
#: src/utils/input.cpp:326 src/utils/output.cpp:725
#, kde-format
msgid "Command not specified"
msgstr "Не указана команда"
#: src/utils/input.cpp:333 src/utils/input.cpp:337 src/utils/output.cpp:730
#, kde-format
msgid "Could not start %1 process: %2"
msgstr "Не удалось запустить процесс %1: %2"
#: src/utils/input.cpp:342
#, kde-format
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
msgstr "Не удалось передать входные данные процессу «%1»: %2"
#: src/utils/input.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
msgid "Output of %1 ..."
msgstr "Вывод программы «%1 …»"
#: src/utils/input.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
msgid "Output of %1"
msgstr "Вывод программы «%1»"
#: src/utils/input.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"Error while running %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Ошибка при выполнении «%1»:\n"
"%2"
#: src/utils/input.cpp:415
#, kde-format
msgid "Could not open clipboard for reading"
msgstr "Не удалось открыть буфер обмена для чтения"
#: src/utils/input.cpp:427
#, kde-format
msgid "Clipboard contents"
msgstr "Содержимое буфера обмена"
#: src/utils/input.cpp:429
#, kde-format
msgid "FindBuffer contents"
msgstr "Содержимое буфера поиска"
#: src/utils/input.cpp:431
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "Текущее выделение мышью"
#: src/utils/input_p.h:61
#, kde-format
msgid "No input device"
msgstr "Нет входного устройства"
#: src/utils/keyexportdraghandler.cpp:141
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "A generic filename for exported certificates"
#| msgid "certificates"
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates.%1"
msgstr "сертификаты"
#: src/utils/log.cpp:149
#, kde-format
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
msgstr "Ошибка журнала: не удалось открыть файл журнала «%1» для записи."
#: src/utils/output.cpp:307
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr "Нет выходного устройства"
#: src/utils/output.cpp:527
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for writing"
msgstr "Не удалось открыть дескриптор %1 для записи"
#: src/utils/output.cpp:551
#, kde-format
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
msgstr "Не удалось создать временный файл «%1»"
#: src/utils/output.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Already Exists"
msgstr "Файл уже существует"
#: src/utils/output.cpp:673
#, kde-format
msgid "Overwriting declined"
msgstr "Файл не заменён"
#: src/utils/output.cpp:679
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting."
msgstr "Невозможно заменить файл <filename>%1</filename>."
#: src/utils/output.cpp:699
#, kde-format
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Не удалось переименовать файл «%1» в «%2»"
#: src/utils/output.cpp:741
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
msgid "Input to %1 ..."
msgstr "Входные данные для «%1 …»"
#: src/utils/output.cpp:743
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
msgid "Input to %1"
msgstr "Входные данные для «%1»"
#: src/utils/output.cpp:773
#, kde-format
msgid "Could not write to clipboard"
msgstr "Не удалось записать в буфер обмена"
#: src/utils/output.cpp:782
#, kde-format
msgid "Find buffer"
msgstr "Буфер поиска"
#: src/utils/output.cpp:784
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Выделение мышью"
#: src/utils/output.cpp:797
#, kde-format
msgid "Could not find clipboard"
msgstr "Не удалось определить буфер обмена"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different "
"file name."
msgstr ""
"Файл <filename>%1</filename> уже существует. Выберите другое имя для файла."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The file <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "Файл <filename>%1</filename> уже существует."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rename:"
msgstr "Переименовать:"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Suggest New Name"
msgstr "Дать другое имя"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Suggest a file name that does not already exist."
msgstr "Задайте файлу другое имя, которое ещё не существует."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the file with the given name."
msgstr "Сохранить файл под заданным именем."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename All"
msgstr "Переименовать все"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Automatically save all files that would overwrite an already existing file "
"with a different name."
msgstr ""
"Автоматически сохранять все файлы, заменяющие существующие файлы, под другим "
"именем."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip"
msgstr "Пропустить"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Do not write this file, skip to the next one instead."
msgstr "Не записывать в этот файл, а перейти к следующему."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip All"
msgstr "Пропустить всё"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Do not write this file and any other files that would overwrite an already "
"existing file."
msgstr ""
"Не записывать в этот файл и другие файлы, которые могут заменить уже "
"существующий файл."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite"
msgstr "Заменить"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file."
msgstr "Заменить существующий файл."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite All"
msgstr "Заменить все"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist."
msgstr "Заменить существующий файл и остальные существующие файлы."
#: src/utils/path-helper.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cannot remove directory %1"
msgstr "Ошибка удаления каталога «%1»"
#: src/utils/path-helper.cpp:138
#, kde-format
msgid "Cannot remove file %1: %2"
msgstr "Ошибка удаления файла «%1»: %2"
#: src/view/formtextinput.cpp:28
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr "Ошибка: введите значение."
#: src/view/formtextinput.cpp:33
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr "Ошибка: введите значение в корректном формате."
#: src/view/formtextinput.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr "%1 (обязательно)"
#: src/view/keycacheoverlay.cpp:39
#, kde-format
msgid "Loading certificate cache..."
msgstr "Загрузка сертификатов…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:323
#, kde-format
msgid "New OpenPGP Key Pair..."
msgstr "Новая пара ключей OpenPGP…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:324
#, kde-format
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Создать новый сертификат OpenPGP"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:332
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Экспорт…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:333
#, kde-format
msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
msgstr "Экспортировать в файл выбранный сертификат (открытый ключ)"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:341
#, kde-format
msgid "Publish on Server..."
msgstr "Опубликовать на сервере ключей…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:342
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver"
msgstr ""
"Опубликовать выбранный сертификат (открытый ключ) на общем сервере ключей"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:351
#, kde-format
msgid "Publish at Mail Provider..."
msgstr "Опубликовать на сервере поставщика услуг электронной почты…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:352
#, kde-format
msgid ""
"Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key "
"Directory if offered"
msgstr ""
"Опубликовать выбранный сертификат (открытый ключ) в каталоге веб-ключей "
"поставщика услуг электронной почты (если предлагается)"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:361
#, kde-format
msgid "Backup Secret Keys..."
msgstr "Резервное копирование закрытых ключей…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:370
#, kde-format
msgid "Print Secret Key..."
msgstr "Печать закрытого ключа…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:379
#, kde-format
msgid "Lookup on Server..."
msgstr "Поиск на сервере…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:380
#, kde-format
msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
msgstr "Поиск сертификатов на открытом сервере ключей"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:389
#, kde-format
msgid "Import a certificate from a file"
msgstr "Импорт сертификата из файла"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:398
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify files"
msgstr "Расшифровать и/или проверить файлы"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:406
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr "Подписать/зашифровать…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:407
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign files"
msgstr "Зашифровать и/или подписать файлы"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:415
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Folder..."
msgstr "Подписать и/или зашифровать папку…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:416
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign folders"
msgstr "Зашифровать и/или подписать папки"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:424
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files..."
msgstr "Создать файлы контрольных сумм…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:433
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files..."
msgstr "Проверить файлы контрольных сумм…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:443
#, kde-format
msgid "Redisplay"
msgstr "Обновить"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:452
#, kde-format
msgid "Stop Operation"
msgstr "Остановить"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:465
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:475
#, kde-format
msgid "Revoke Certificate..."
msgstr "Отозвать сертификат…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:476
#, kde-format
msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate"
msgstr "Отозвать выбранный сертификат OpenPGP"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:484
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:485
#, kde-format
msgid "Delete selected certificates"
msgstr "Удалить выбранные сертификаты"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:493
#, kde-format
msgid "Certify..."
msgstr "Заверить…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:494
#, kde-format
msgid "Certify the validity of the selected certificate"
msgstr "Заверить действительность выбранного сертификата"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:502
#, kde-format
msgid "Revoke Certification..."
msgstr "Отозвать подпись сертификата…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:503
#, kde-format
msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
msgstr "Отозвать заверение выбранного сертификата"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:511
#, kde-format
msgid "Change End of Validity Period..."
msgstr "Изменить окончание периода действия…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change Certification Power..."
msgstr "Изменить заверение сертификата…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate"
msgstr ""
"Предоставить или отозвать возможность использовать сертификат для заверения"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:529
#, kde-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "Изменить пароль…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:538
#, kde-format
msgid "Add User ID..."
msgstr "Добавить идентификатор пользователя…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:548
#, kde-format
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
msgstr "Обновить сертификаты OpenPGP"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:563
#, kde-format
msgid "New S/MIME Certification Request..."
msgstr "Новый запрос сертификации S/MIME…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:564
#, kde-format
msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)"
msgstr "Создать новый запрос подписывания сертификата S/MIME (CSR)"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:575
#, kde-format
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "Добавить корневой сертификат в доверенные"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:584
#, kde-format
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "Удалить корневой сертификат из доверенных"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:593
#, kde-format
msgid "Technical Details"
msgstr "Технические подробности"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:603
#, kde-format
msgid "Refresh S/MIME Certificates"
msgstr "Обновить сертификаты S/MIME"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:612
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache"
msgstr "Очистить кэш отозванных сертификатов (CRL)"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:621
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache"
msgstr "Снимок кэша отозванных сертификатов (CRL)"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:630
#, kde-format
msgid "Import CRL From File..."
msgstr "Импорт списка отозванных сертификатов (CRL) из файла…"
#: src/view/keytreeview.cpp:267 src/view/keytreeview.cpp:538
#, kde-format
msgid "Hierarchical list of certificates"
msgstr "Иерархический список сертификатов"
#: src/view/keytreeview.cpp:267 src/view/keytreeview.cpp:538
#, kde-format
msgid "List of certificates"
msgstr "Список сертификатов"
#: src/view/netkeywidget.cpp:83 src/view/p15cardwidget.cpp:81
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:173 src/view/pivcardwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Серийный номер:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Certificates:"
msgstr "Сертификаты:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "There are unknown certificates on this card."
msgstr "Карта содержит неизвестные сертификаты."
#: src/view/netkeywidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Load Certificates"
msgstr "Загрузить сертификаты"
#: src/view/netkeywidget.cpp:143 src/view/pgpcardwidget.cpp:225
#, kde-format
msgid "Actions:"
msgstr "Действия:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:149 src/view/pivcardwidget.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Создать ключ OpenPGP"
#: src/view/netkeywidget.cpp:150 src/view/pivcardwidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
msgstr "Создать ключ OpenPGP для ключей, хранящихся на карте."
#: src/view/netkeywidget.cpp:157 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:59
#: src/view/pivcardwidget.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create CSR"
msgstr "Создать CSR"
#: src/view/netkeywidget.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card."
msgstr ""
"Создать запрос подписывания сертификата для ключа, хранящегося на карте."
#: src/view/netkeywidget.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change NKS PIN"
msgstr "Изменить PIN-код NKS"
#: src/view/netkeywidget.cpp:167 src/view/netkeywidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "Изменить PIN-код SigG"
#: src/view/netkeywidget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "1 is a Version number"
msgid "NetKey v%1 Card"
msgstr "Карта Netkey v%1"
#: src/view/netkeywidget.cpp:229 src/view/nullpinwidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set SigG PIN"
msgstr "Задать PIN-код SigG"
#: src/view/netkeywidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: src/view/netkeywidget.cpp:302
#, kde-format
msgid "Select Key"
msgstr "Выбор ключа"
#: src/view/netkeywidget.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"Please select the key you want to create a certificate signing request for:"
msgstr ""
"Выберите ключ, для которого требуется создать запрос подписывания "
"сертификата:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on "
"the smartcard."
msgstr ""
"На смарт-карте не найдено ключей, подходящих для создания запроса "
"подписывания сертификата."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:35
#, kde-format
msgctxt ""
"NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
"should be understandable by Netkey cardholders"
msgid "The NullPIN is still active on this card."
msgstr "Для карты продолжает действовать нулевой PIN-код."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
msgstr "Для использования сертификатов необходимо задать PIN-код."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set NKS PIN"
msgstr "Задать PIN-код NKS"
#: src/view/nullpinwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>."
msgstr "Установка PIN-кода необходима, но <b>не может быть отменена</b> после."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that "
"PIN."
msgstr "При продолжении будет предложено дважды ввести новый PIN-код."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been "
"entered wrongly more than 2 times."
msgstr ""
"При неправильном вводе PIN-кода более 2 раз восстановить карту будет "
"<b>невозможно</b>."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set initial PIN"
msgctxt "@title:window"
msgid "Set initial PIN"
msgstr "Установка начального PIN-кода"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Показать подробности"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@action:tooltip"
msgid "Show detailed information about this key"
msgstr "Показать подробную информацию об этом ключе"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:56 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Key"
msgstr "Создать ключ"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60 src/view/pivcardwidget.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a certificate signing request for this key"
msgstr "Создать запрос на подписывание сертификата для этого ключа"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>No key</em>"
msgstr "<em>Ключ отсутствует</em>"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Generate a key for this card slot"
msgstr "Создать новый ключ для этого слота карты"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>Public key not found locally</em>"
msgstr "<em>Ключ не найден на устройстве</em>"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>Invalid fingerprint</em>"
msgstr "<em>Недействительный отпечаток ключа</em>"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Regenerate Key"
msgstr "Повторно создать ключ"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key"
msgstr ""
"Создать для этого слота карты новый ключ, который заменит существующий ключ"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1."
msgstr "Не удалось найти ключ с отпечатком %1."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "OpenPGP keys:"
msgstr "Ключи OpenPGP:"
#: src/view/p15cardwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Searching in directory service..."
msgstr "Поиск в службе каталогов…"
#: src/view/p15cardwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Automatic import finished."
msgstr "Автоматический импорт завершён."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Error multiple keys found on server."
msgstr "Ошибка: на сервере найдено более одного ключа."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Key not found in directory service."
msgstr "Ключ не найден в службе каталогов."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer"
msgid "%1 PKCS#15 card"
msgstr "карта %1 PKCS#15"
#: src/view/padwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Подписать и/или зашифровать текст"
#: src/view/padwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify Notepad"
msgstr "Расшифровать и/или проверить текст"
#: src/view/padwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Import Notepad"
msgstr "Импорт текста"
#: src/view/padwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Отменить"
#: src/view/padwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Signing and encryption is not possible."
msgstr "Подписывание и шифрование невозможны."
#: src/view/padwidget.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Программу <application>Kleopatra</application> нельзя использовать для "
"подписывания или шифрования, потому что система <application>GnuPG</"
"application>, которая используется <application>Kleopatra</application>, "
"отлична от %1.</para>"
#: src/view/padwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "<h3>Protocol:</h3>"
msgstr "<h3>Протокол:</h3>"
#: src/view/padwidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Recipients"
msgstr "Получатели"
#: src/view/padwidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
msgstr "Введите сообщение для шифрования или расшифровывания…"
#: src/view/padwidget.cpp:310 src/view/padwidget.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error in crypto action"
msgstr "Ошибка выполнения криптографической операции"
#: src/view/padwidget.cpp:328
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify"
msgstr "Расшифровать и/или проверить"
#: src/view/padwidget.cpp:388
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Программу <application>Kleopatra</application> нельзя использовать для "
"подписывания или шифрования, потому что система <application>GnuPG</"
"application>, которая используется <application>Kleopatra</application>, "
"отлична от %1.</para>"
#: src/view/padwidget.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing notepad..."
msgstr "Подписывание текста…"
#: src/view/padwidget.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Encrypting notepad..."
msgstr "Шифрование текста…"
#: src/view/padwidget.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing and encrypting notepad..."
msgstr "Подписывание и шифрование текста..."
#: src/view/padwidget.cpp:449
#, kde-format
msgid "Importing..."
msgstr "Импорт…"
#: src/view/padwidget.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign Notepad"
msgstr "Подписать текст"
#: src/view/padwidget.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt Notepad"
msgstr "Зашифровать текст"
#: src/view/padwidget.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Подписать и/или зашифровать текст"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
msgid "Cardholder:"
msgstr "Владелец карты:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:186 src/view/pgpcardwidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Изменить"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:195
#, kde-format
msgctxt ""
"The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be "
"downloaded"
msgid "Pubkey URL:"
msgstr "URL открытого ключа:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:216 src/view/pivcardwidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Ключи:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Generate New Keys"
msgstr "Создать ключи"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
msgstr "Создать новый главный ключ и подключи на карте."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "Change PIN"
msgstr "Изменить PIN-код"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard."
msgstr ""
"Изменить PIN-код, который требуется для использования ключей на смарт-карте."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:244
#, kde-format
msgid "Unblock Card"
msgstr "Разблокировать карту"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN."
msgstr "Разблокировать смарт-карту и установить новый PIN-код."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:252
#, kde-format
msgid "Change Admin PIN"
msgstr "Изменить административный PIN-код"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "Change the PIN required for administrative operations."
msgstr "Изменить PIN-код, который требуется для административных операций."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "Change Reset Code"
msgstr "Изменить код сброса"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:261
#, kde-format
msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN."
msgstr ""
"Изменить PIN-код, который требуется для разблокирования смарт-карты и "
"установки нового PIN-кода."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Создать ключ OpenPGP"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:271
#, kde-format
msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
msgstr "Создать ключ OpenPGP для ключей, хранящихся на карте."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is a version number"
msgid "Unknown OpenPGP v%1 card"
msgstr "Неизвестная карта OpenPGP v%1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:292
#, kde-format
msgctxt ""
"First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
msgstr "Карта %1 OpenPGP v%2"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:298 src/view/pgpcardwidget.cpp:300
#, kde-format
msgid "not set"
msgstr "не задано"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Generating Keys"
msgstr "Создание ключей"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:345
#, kde-format
msgid "This may take several minutes..."
msgstr "Это может занять несколько минут…"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to generate new key: %1"
msgstr "Не удалось создать новый ключ: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "Save backup of encryption key"
msgstr "Сохранить резервную копию ключа шифрования"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "Backup Key"
msgstr "Резервная копия ключа"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
msgstr ""
"Не удалось переместить резервную копию. Резервный ключ всё так же сохранён в "
"%1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated a new key for this card."
msgstr "Новый ключ карты создан."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:378 src/view/pgpcardwidget.cpp:469
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Success"
msgstr "Успешно выполнено"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
"keys."
msgstr ""
"Существующие на карте ключи будут<b>удалены</b> и заменены новыми ключами."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:397
#, kde-format
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Удаление закрытого ключа"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot generate keys on this smart card because it doesn't support any "
"of the compliant algorithms."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:428
#, kde-format
msgid "Change cardholder"
msgstr "Смена владельца карты"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:428
#, kde-format
msgid "New name:"
msgstr "Новое имя:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The \"<\" character may not be used."
msgstr "Символ «<» не допускается."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Double spaces are not allowed"
msgstr "Двойные пробелы не допускаются"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
msgstr "Имя не может быть длиннее 38 символов."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name change failed: %1"
msgstr "Не удалось изменить имя: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name successfully changed."
msgstr "Имя изменено."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:480
#, kde-format
msgid "Change the URL where the pubkey can be found"
msgstr "Смена URL открытого ключа"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:481
#, kde-format
msgid "New pubkey URL:"
msgstr "Новый URL открытого ключа:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
msgstr "URL не может быть длиннее 254 символов."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL change failed: %1"
msgstr "Не удалось изменить URL: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL successfully changed."
msgstr "URL изменён."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PIN"
msgstr "Изменить PIN-код"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables "
"private key operations using the stored keys."
msgstr ""
"Изменить PIN-код, который активирует карту PIV и позволяет проводить "
"операции с закрытым ключом с помощью сохранённых ключей."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PUK"
msgstr "Изменить PUK-код"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN."
msgstr ""
"Изменить PUK-код (ключ разблокировки PIN-кода), который позволяет сбросить "
"PIN-код."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Admin Key"
msgstr "Изменить ключ администратора"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV "
"Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and "
"by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card "
"Application."
msgstr ""
"Изменить ключ администрирования, который используется картой PIV для "
"аутентификации администратора карты и администратором (Kleopatra) для "
"аутентификации карты PIV."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:189 src/view/pivcardwidget.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate"
msgstr "Создать"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write Certificate"
msgstr "Записать сертификат"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card"
msgstr "Записать на карту сертификат, соответствующий этому ключу"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import Certificate"
msgstr "Импортировать сертификат"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import the certificate stored on the card"
msgstr "Импортировать сертификат, хранящийся на карте"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write Key"
msgstr "Записать ключ"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the key pair of a certificate to the card"
msgstr "Запись пары ключей сертификата на карту"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "%1 version number"
msgid "PIV v%1 card"
msgstr "Карта PIV v%1"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>slot empty</em>"
msgstr "<em>пустой слот</em>"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
msgid "Generate %1"
msgstr "Создать %1"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>no matching certificate</em>"
msgstr "<em>не найдены соответствующие сертификаты</em>"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info unknown key algorithm"
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
msgid "Replace %1 with new key"
msgstr "Заменить %1 новым ключом"
#: src/view/searchbar.cpp:137
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Поиск…"
#: src/view/searchbar.cpp:138
#, kde-format
msgid "Filter certificates by text"
msgstr "Фильтровать сертификаты по тексту"
#: src/view/searchbar.cpp:139
#, kde-format
msgid "Show only certificates that match the entered search term."
msgstr ""
"Показать только сертификаты, соответствующие введённому поисковому запросу."
#: src/view/searchbar.cpp:142
#, kde-format
msgid "Filter certificates by category"
msgstr "Фильтровать сертификаты по категории"
#: src/view/searchbar.cpp:143
#, kde-format
msgid "Show only certificates that belong to the selected category."
msgstr "Показать только сертификаты, принадлежащие к выбранной категории."
#: src/view/searchbar.cpp:147
#, kde-format
msgid "Show not certified certificates"
msgstr "Показать незаверенные сертификаты"
#: src/view/searchbar.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
"certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
"certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
msgstr ""
"Некоторые сертификаты ещё не заверены. Нажмите здесь для просмотра списка "
"таких сертификатов.<br/> <br/>Процедура заверения сертификатов необходима "
"для подтверждения их принадлежности."
#: src/view/searchbar.cpp:197
#, kde-format
msgid "Search...<%1>"
msgstr "Поиск… <%1>"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3"
msgstr "OpenPGP версии 2.0 — 3.3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG"
msgid "Gnuk"
msgstr "Gnuk"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
msgid "NetKey v3"
msgstr "NetKey v3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol"
msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)"
msgstr "PIV (требуется GnuPG 2.3 или более новой версии)"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "CardOS is a smartcard operating system"
msgid "CardOS 5 (various apps)"
msgstr "CardOS 5 (различные приложения)"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Please insert a compatible smartcard."
msgstr "Вставьте совместимую смарт-карту."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
msgstr "В настоящее время Kleopatra поддерживает следующие типы карт:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Smartcard Management"
msgstr "Управление смарт-картами"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of "
"smartcard"
msgid "%1 - %2 - %3"
msgstr "%1 - %2 - %3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/view/tabwidget.cpp:637
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Переименовать вкладку"
#: src/view/tabwidget.cpp:637
#, kde-format
msgid "New tab title:"
msgstr "Новое название вкладки:"
#: src/view/tabwidget.cpp:839
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "&Новая вкладка"
#: src/view/tabwidget.cpp:840
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "Открыть новую вкладку"
#: src/view/tabwidget.cpp:854
#, kde-format
msgid "Rename Tab..."
msgstr "Пере&именовать вкладку…"
#: src/view/tabwidget.cpp:855
#, kde-format
msgid "Rename this tab"
msgstr "Переименовать эту вкладку"
#: src/view/tabwidget.cpp:867
#, kde-format
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "С&оздать копию вкладки"
#: src/view/tabwidget.cpp:868
#, kde-format
msgid "Duplicate this tab"
msgstr "Создать копию текущей вкладки"
#: src/view/tabwidget.cpp:878
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "&Закрыть вкладку"
#: src/view/tabwidget.cpp:879
#, kde-format
msgid "Close this tab"
msgstr "Закрыть эту вкладку"
#: src/view/tabwidget.cpp:891
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Переместить вкладку в&лево"
#: src/view/tabwidget.cpp:892
#, kde-format
msgid "Move this tab left"
msgstr "Перемещает эту вкладку влево"
#: src/view/tabwidget.cpp:904
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Переместить вкладку в&право"
#: src/view/tabwidget.cpp:905
#, kde-format
msgid "Move this tab right"
msgstr "Перемещает эту вкладку вправо"
#: src/view/tabwidget.cpp:917
#, kde-format
msgid "Hierarchical Certificate List"
msgstr "Иерархический список сертификатов"
#: src/view/tabwidget.cpp:930
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Развернуть все"
#: src/view/tabwidget.cpp:943
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Свернуть все"
#: src/view/tabwidget.cpp:1073
#, kde-format
msgid "All Certificates"
msgstr "Все сертификаты"
#: src/view/welcomewidget.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to Kleopatra %1"
msgstr "Добро пожаловать в Kleopatra %1"
#: src/view/welcomewidget.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org"
"\">GnuPG</a>."
msgstr ""
"Kleopatra — это графический интерфейс для криптографического ПО <a href="
"\"https://gnupg.org\">GnuPG</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
"private key."
msgstr ""
"Для выполнения большинства действий вам понадобится открытый ключ "
"(сертификат) либо ваш собственный закрытый ключ."
#: src/view/welcomewidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
msgstr "Закрытый ключ требуется для расшифровки или подписи."
#: src/view/welcomewidget.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
"you."
msgstr ""
"Открытый ключ может использоваться другими людьми для проверки подлинности "
"направленной вами информации или для отправки зашифрованной информации вам."
#: src/view/welcomewidget.cpp:124
#, kde-format
msgctxt ""
"More info about public key cryptography, please link to your local version "
"of Wikipedia"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
msgstr "https://ru.wikipedia.org/wiki/Криптосистема_с_открытым_ключом"
#: src/view/welcomewidget.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "%1 is link a wiki article"
msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
msgstr "Узнать больше можно в <a href=\"%1\">Википедии</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Создать новую пару ключей…"
#: src/view/welcomewidget.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request "
"use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the "
"<interface>File</interface> menu instead."
msgstr ""
"Создать новую пару ключей OpenPGP.<nl/>Чтобы создать запрос сертификата S/"
"MIME, воспользуйтесь пунктом <interface>Новый запрос сертификации S/MIME…</"
"interface> меню <interface>Файл</interface>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use "
"<interface>Lookup on Server</interface> instead."
msgstr ""
"Импортировать сертификат из файла.<nl/>Для импорта с открытого сервера "
"ключей воспользуйтесь пунктом меню <interface>Поиск на сервере…</interface>."
#~ msgid "View Columns"
#~ msgstr "Показывать столбцы"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create Backup and Delete Key"
#~ msgstr "Создать резервную копию и удалить ключ"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete Key"
#~ msgstr "Удалить ключ"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Keep Key"
#~ msgstr "Оставить ключ"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Successfully copied the key to the card."
#~ msgstr "Ключ скопирован на карту."
#~ msgid ""
#~ "The file <b>%1</b> already exists.\n"
#~ "Overwrite?"
#~ msgstr ""
#~ "Файл <b>%1</b> уже существует.\n"
#~ "Заменить его?"
#~ msgid "Overwrite Existing File?"
#~ msgstr "Заменить существующий файл?"
#~ msgid "Overwrite All"
#~ msgstr "Заменить все"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Группы"
#~ msgid "Save changes"
#~ msgstr "Сохранить изменения"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Отменить изменения"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the "
#~ "background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Выполнено фоновое обновление сертификатов или групп сертификатов.</"
#~ "para><para>Сохранить изменения?</para>"
#~ msgctxt "@title::window"
#~ msgid "Save changes?"
#~ msgstr "Сохранить изменения?"
#~ msgid "Import Certificates"
#~ msgstr "Импорт сертификатов"
#~ msgid "Import CRLs"
#~ msgstr "Импорт списка отозванных сертификатов (CRL)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</"
#~ "para><para>Since none is configured, <application>Kleopatra</application> "
#~ "will use <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
#~ "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
#~ "<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</"
#~ "para><para>Do you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</"
#~ "resource> as the server to export to?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Службы каталогов OpenPGP не заданы.</para><para> "
#~ "<application>Kleopatra</application> будет использовать <resource>keys."
#~ "gnupg.net</resource> как сервер для экспорта.</para><para>Добавить другой "
#~ "сервер каталогов OpenPGP можно в диалоге настройки.</"
#~ "para><para>Использовать сервер <resource>keys.gnupg.net</resource> и "
#~ "продолжить?</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If "
#~ "not all of the certificates carry the name of their preferred certificate "
#~ "server (few do), a fallback server is needed to fetch from.</"
#~ "para><para>Since none is configured, <application>Kleopatra</application> "
#~ "will use <resource>keys.gnupg.net</resource> as the fallback.</"
#~ "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in Kleopatra's "
#~ "configuration dialog.</para><para>Do you want to continue with "
#~ "<resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Не заданы службы каталогов OpenPGP.</para><para> Если не все "
#~ "сертификаты содержат имя сервера, необходимо указать адрес резервного "
#~ "сервера для этих сертификатов.</para> <para>Если резервный сервер не "
#~ "определён, будет использован <resource>keys.gnupg.net</resource>.</"
#~ "para><para>Указать сервер каталога OpenPGP можно в диалоге настройки.</"
#~ "para><para> Использовать <resource>keys.gnupg.net</resource>?</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Brainpool P-256)"
#~ msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Brainpool P-384)"
#~ msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Brainpool P-512)"
#~ msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Curve25519)"
#~ msgstr "ECC (Curve25519)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Curve448)"
#~ msgstr "ECC (Curve448)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (NIST P-256)"
#~ msgstr "ECC (NIST P-256)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (NIST P-384)"
#~ msgstr "ECC (NIST P-384)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (NIST P-521)"
#~ msgstr "ECC (NIST P-521)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "RSA 2048"
#~ msgstr "RSA 2048"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "RSA 3072"
#~ msgstr "RSA 3072"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "RSA 4096"
#~ msgstr "RSA 4096"
#~ msgid "File Operations"
#~ msgstr "Действия с файлами"
#~ msgid "Backup Secret Key"
#~ msgstr "Резервное копирование закрытого ключа"
#~ msgid "Secret Key Files"
#~ msgstr "Закрытые ключи"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Key Export Error"
#~ msgstr "Ошибка экспорта закрытого ключа"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Key Export Finished"
#~ msgstr "Экспорт закрытого ключа завершён"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Процесс GPG или GpgSM, пытавшийся экспортировать закрытый ключ "
#~ "внезапно завершился из-за неожиданной ошибки.</para><para>Проверьте вывод "
#~ "команды <icode>%1</icode>.</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Secret key successfully exported."
#~ msgstr "Закрытый ключ успешно экспортирован."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Possibly bad passphrase given."
#~ msgstr "Возможно, указан неверный пароль."
# BUGME: please remove period --aspotashev
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to write data."
#~ msgstr "Не удалось записать данные."
#~ msgid "The backend does not support updating individual certificates."
#~ msgstr "Модуль не поддерживает обновление отдельных сертификатов."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The backend does not support this operation."
#~ msgstr "Модуль не поддерживает эту операцию."
#, fuzzy
#~| msgctxt "1 is protocol"
#~| msgid "Export %1 Certificates"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Export Certificates"
#~ msgstr "Экспорт сертификатов %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
#~| msgid ""
#~| "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 "
#~| "for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in this group.</"
#~ "para><para>Do you want to continue the export?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Сертификат «%1» имеет право отмечать другие сертификаты как %2.</"
#~ "para><para>Отозвать это право?</para>"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Автор подписи"
#~ msgctxt "@action::button"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Изменить"
#~ msgctxt "@action::button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Удалить"
#~ msgctxt "@action::button"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Экспорт"
#~ msgid "Certificate Details"
#~ msgstr "Сведения о сертификате"
#~ msgid "Explain tags"
#~ msgstr "Пояснение меток"
#~ msgid "Explain expiration"
#~ msgstr "Пояснение срока действия"
#~ msgid "Explain trusted introducer"
#~ msgstr "Пояснение доверенного представителя"
#~ msgid "The certification must be valid at least until tomorrow."
#~ msgstr ""
#~ "Подпись сертификата должна действовать как минимум до следующего дня."
#~ msgid "The latest allowed certification date is %1."
#~ msgstr "Самая поздняя возможная дата действия подписи сертификата: %1."
#~ msgid "Valid for %1 day"
#~ msgid_plural "Valid for %1 days"
#~ msgstr[0] "Срок действия: %1 день"
#~ msgstr[1] "Срок действия: %1 дня"
#~ msgstr[2] "Срок действия: %1 дней"
#~ msgstr[3] "Срок действия: %1 день"
#~ msgid "Valid for %1 week"
#~ msgid_plural "Valid for %1 weeks"
#~ msgstr[0] "Срок действия: %1 неделя"
#~ msgstr[1] "Срок действия: %1 недели"
#~ msgstr[2] "Срок действия: %1 недель"
#~ msgstr[3] "Срок действия: %1 неделя"
#~ msgid "Valid for %1 month"
#~ msgid_plural "Valid for %1 months"
#~ msgstr[0] "Срок действия: %1 месяц"
#~ msgstr[1] "Срок действия: %1 месяца"
#~ msgstr[2] "Срок действия: %1 месяцев"
#~ msgstr[3] "Срок действия: %1 месяц"
#~ msgid "Valid for %1 year"
#~ msgid_plural "Valid for %1 years"
#~ msgstr[0] "Срок действия: %1 год"
#~ msgstr[1] "Срок действия: %1 года"
#~ msgstr[2] "Срок действия: %1 лет"
#~ msgstr[3] "Срок действия: %1 год"
#~ msgid "Valid for:"
#~ msgstr "Срок действия:"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "дней"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "недель"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "месяцев"
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "лет"
#~ msgctxt "... between today and <another date>."
#~ msgid "The validity period must end between today and %1."
#~ msgstr ""
#~ "Период действия должен заканчиваться в диапазоне от сегодняшнего дня до "
#~ "%1."
#~ msgid "The validity period must end after today."
#~ msgstr "Период действия должен заканчиваться после сегодняшнего дня."
#~ msgctxt "... after <a date>."
#~ msgid "The validity period must end after %1."
#~ msgstr "Период действия должен заканчиваться после %1."
#~ msgid "Failed to create output folder."
#~ msgstr "Не удалось создать папку для сохранения результатов."
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Всплывающая подсказка"
#~ msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
#~ msgstr "Не удалось заменить файл «%1»."
#~ msgid "Finalizing output..."
#~ msgstr "Завершение вывода..."
#~ msgid "default"
#~ msgstr "по умолчанию"
#~ msgid ""
#~ "This means that every configuration option of the GnuPG System will be "
#~ "reset to its default."
#~ msgstr ""
#~ "Выбор профиля «по умолчанию» означает, что все параметры подсистемы "
#~ "GnuPG будут возвращены в первоначальные значения."
#~ msgid "Apply profile"
#~ msgstr "Применение профиля"
#~ msgctxt "%1 is the name of the profile"
#~ msgid "The configuration profile \"%1\" was applied."
#~ msgstr "Применён профиль конфигурации «%1»."
#~ msgid "GnuPG Profile - Kleopatra"
#~ msgstr "Профиль GnuPG — Kleopatra"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "General Operations"
#~ msgstr "Основные операции"
#~ msgid "Activate GnuPG Profile:"
#~ msgstr "Выбор профиля GnuPG:"
#~ msgid ""
#~ "A profile consists of various settings that can apply to multiple "
#~ "components of the GnuPG system."
#~ msgstr "Профиль содержит различные параметры компонентов системы GnuPG."
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Применить"
#~ msgid "EMail Operations"
#~ msgstr "Действия с электронной почтой"
#~ msgid ""
#~ "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate "
#~ "for the identity"
#~ msgstr ""
#~ "Не подтверждать выбор единственного возможного сертификата при создании "
#~ "подписи"
#~ msgid ""
#~ "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid "
#~ "certificate for each recipient"
#~ msgstr ""
#~ "Не подтверждать выбор единственного возможного сертификата для адресатов "
#~ "сообщения электронной почты"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Encrypt Mail Message"
#~ msgstr "Шифрование письма"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sign Mail Message"
#~ msgstr "Подпись электронного письма"
#~ msgid "Quick Sign EMail"
#~ msgstr "Быстрое подписывание письма"
#~ msgid ""
#~ "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults "
#~ "unless problems occur."
#~ msgstr ""
#~ "Уменьшить количество действий для подписывания письма, использовать "
#~ "параметры по умолчанию, если не возникает ошибок."
#~ msgid "Quick Encrypt EMail"
#~ msgstr "Быстрое шифрование письма"
#~ msgid ""
#~ "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults "
#~ "unless problems occur."
#~ msgstr ""
#~ "Уменьшить количество действий для шифрования письма, использовать "
#~ "параметры по умолчанию, если не возникает ошибок."
#~ msgid ""
#~ "<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate "
#~ "actually belongs to the person it claims it is from?"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Шаг 2:</b> насколько тщательно проверено, что этот сертификат "
#~ "действительно принадлежит указанному владельцу?"
#~ msgid "I have not checked at all"
#~ msgstr "Вообще не проверено"
#~ msgid "Describe semantics here..."
#~ msgstr "Опишите семантику…"
#~ msgid "I have checked casually"
#~ msgstr "Проверено поверхностно"
#~ msgid ""
#~ "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was "
#~ "their certificate, but you have not verified they are actually in "
#~ "possession of the secret certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите этот пункт, если знаете этого человека и спрашивали его об этом "
#~ "сертификате, но не проверяли, действительно ли он владеет этим закрытым "
#~ "сертификатом."
#~ msgid "I have checked very thoroughly"
#~ msgstr "Проверено очень тщательно"
#~ msgid ""
#~ "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, "
#~ "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by "
#~ "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите этот пункт, например, если был проверен паспорт этого человека, "
#~ "и проверено, что он владеет этим закрытым ключом (например, ему были "
#~ "отправлены зашифрованные письма, и он смог расшифровать их)."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret key imported"
#~ msgstr "Закрытый ключ импортирован"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Signature (%1)"
#~ msgstr "Подпись (%1)"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Encryption (%1)"
#~ msgstr "Шифрование (%1)"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Authentication (%1)"
#~ msgstr "Аутентификация (%1)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Moving the key to the card failed: %1"
#~ msgstr "Не удалось переместить ключ на карту: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Successfully copied the key pair to the card."
#~ msgstr "Пара ключей скопирована на карту."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to delete the key: %1"
#~ msgstr "При удалении ключа произошла ошибка: %1"
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred while trying to change the certification trust for "
#~ "<b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>При изменении уровня доверия <b>«%1»</b> произошла ошибка:</p> <p>%2</"
#~ "p>"
#~ msgid "Certification trust changed successfully."
#~ msgstr "Уровень доверия изменён."
#~ msgid "Certification Trust Change Succeeded"
#~ msgstr "Уровень доверия изменён"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Trust Level of %1"
#~ msgstr "Изменение уровня доверия к %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly "
#~ "verify authenticity of certificates?"
#~ msgstr ""
#~ "Укажите уровень доверия сертификации, проведённой <b>%1</b>, для "
#~ "удостоверения подлинности сертификатов?"
#~ msgid "I do not know"
#~ msgstr "Не проверено"
#~ msgid "<i>(unknown trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(неизвестный уровень доверия)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the "
#~ "trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this "
#~ "trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP "
#~ "certificates.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Выберите этот пункт в случае, если решение о "
#~ "достоверности владельца сертификата не принято.<br>Когда проверяется "
#~ "действительность сертификатов OpenPGP, сертификаты с таким уровнем "
#~ "доверия игнорируются.</font>"
#~ msgid "I do NOT trust them"
#~ msgstr "Нет доверия"
#~ msgid "<i>(never trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(никогда не доверять)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the "
#~ "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying "
#~ "without checking or without the certificate owner's consent."
#~ "<br>Certifications at this trust level are ignored when checking the "
#~ "validity of OpenPGP certificates.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Выберите этот пункт, если <em>не доверяете</em> "
#~ "владельцу сертификата.<br>Когда проверяется действительность сертификатов "
#~ "OpenPGP, сертификаты с этим уровнем доверия игнорируются.</font>"
#~ msgid "I believe checks are casual"
#~ msgstr "Ограниченное доверие"
#~ msgid "<i>(marginal trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(ограниченное доверие)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done "
#~ "blindly, but not very accurately, either.<br>Certificates will only "
#~ "become valid with multiple certifications (typically three) at this trust "
#~ "level. This is usually a good choice.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Выберите этот пункт, если уверены, что подтверждение "
#~ "было выполнено не вслепую, но и не совсем тщательно.<br>На этом уровне "
#~ "безопасности сертификаты становятся пригодными только после нескольких "
#~ "проверок (обычно три).</font>"
#~ msgid "I believe checks are very accurate"
#~ msgstr "Полное доверие"
#~ msgid "<i>(full trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(полное доверие)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very "
#~ "accurately.<br>Certificates will become valid with just a single "
#~ "certification at this trust level, so assign this much trust with care.</"
#~ "font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Выберите этот пункт, если уверены, что была проведена "
#~ "тщательная проверка.<br> На этом уровне безопасности сертификаты "
#~ "становятся пригодными уже после первой проверки, так что используйте его "
#~ "с большой осторожностью.</font>"
#~ msgid "This is my certificate"
#~ msgstr "Собственный сертификат"
#~ msgid "<i>(ultimate trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(абсолютное доверие)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. "
#~ "This is the default if the secret key is available, but if you imported "
#~ "this certificate, you might need to adjust the trust level yourself."
#~ "<br>Certificates will become valid with just a single certification at "
#~ "this trust level.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Выберите этот пункт только в том случае, если это ваш "
#~ "сертификат. Это вариант по умолчанию, если доступен закрытый ключ. Если "
#~ "этот сертификат импортирован, возможно, понадобится установить уровень "
#~ "доверия. <br>На этом уровне безопасности сертификаты становятся "
#~ "пригодными уже после первой проверки.</font>"
#~ msgid "Signing and encrypting files is not possible."
#~ msgstr "Подписывание и шифрование файлов невозможны."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "Зашифровать"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Sign"
#~ msgstr "Подписать"
#~ msgctxt ""
#~ "1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just "
#~ "Encrypt."
#~ msgid "%1 Notepad"
#~ msgstr "%1 — Блокнот"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "Возможно установление связи в соответствии со стандартом %1."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "Невозможно установить связь в соответствии со стандартом %1."
#~ msgid "Create a new OpenPGP key pair"
#~ msgstr "Создать новую пару ключей OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the "
#~ "'File' Menu instead"
#~ msgstr ""
#~ "Для создания запроса сертификата S/MIME используйте пункт «Создать новую "
#~ "пару ключей» в меню «Файл»"
#~ msgid "Import from a file."
#~ msgstr "Импортировать из файла."
#~ msgid "Fingerprint: <b>%1</b>"
#~ msgstr "Отпечаток: <b>%1</b>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Only the fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Только отпечаток ключа позволяет однозначно идентифицировать исходный "
#~ "ключ и его владельца.</i>"
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred while trying to revoke the certification of<br/><br/"
#~ "><b>%1</b>:</p><p>\t%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ошибка при попытке отозвать подпись сертификата<br/><br/><b>%1</b>:</"
#~ "p><p>\t%2</p>"
#~ msgid "Revocation Error"
#~ msgstr "Ошибка отзыва"
#~ msgid "Revocation successful."
#~ msgstr "Успешный отзыв."
#~ msgid "Revocation Succeeded"
#~ msgstr "Отзыв успешно выполнен"
#~ msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
#~ msgid "Revoke Certification: %1"
#~ msgstr "Отзыв подписи сертификата: %1"
#~ msgid "The key whose certifications shall be revoke"
#~ msgstr "Ключ, подпись сертификата которого будет отозвана"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The "
#~ "error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate "
#~ "manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being "
#~ "present might not work correctly, or at all.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Невозможно связаться с модулем интерфейса к GPG.<br/>Ошибка: <b>%1</"
#~ "b><br/>Доступно использование Kleopatra для управления сертификатами, но "
#~ "модули шифрования, которые зависят от компонента GPG, могут работать "
#~ "некорректно, либо не работать вовсе.</qt>"
#~ msgid "Kleopatra Self-Test Results"
#~ msgstr "Результаты самопроверки Kleopatra"
#~ msgid "Expiry Date Change Error"
#~ msgstr "Ошибка изменения срока действия"
#~ msgid "Expiry Date Change Succeeded"
#~ msgstr "Срок действия изменён"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Истекает:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change the expiration date"
#~ msgstr "Изменить дату истечения срока действия"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change expiration"
#~ msgstr "Изменить срок действия"
#~ msgctxt "Expires"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "никогда"
#~ msgid "Please select when to expire this subkey:"
#~ msgstr "Выберите дату окончания действия этого подключа:"
#~ msgid "Please select when to expire this certificate:"
#~ msgstr "Выберите дату окончания действия сертификата:"
#~ msgid "Ne&ver"
#~ msgstr "Никогда"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "В течение"
#~ msgid "On this da&y:"
#~ msgstr "В заданный день:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Expiry"
#~ msgstr "Изменение срока действия"
#~ msgid "Change Expiry Date..."
#~ msgstr "Изменить срок действия…"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Create a new certificate"
#~ msgstr "Создать новый сертификат"
#~ msgid "Choose which type of key pair you want to create."
#~ msgstr "Выберите тип создаваемой пары ключей."
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the "
#~ "public key."
#~ msgstr ""
#~ "Пара ключей OpenPGP заверяется подтверждением отпечатка открытого ключа."
#~ msgid "Create a Personal OpenPGP Key Pair"
#~ msgstr "Создать личную пару ключей OpenPGP"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid ""
#~ "X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The "
#~ "generated request needs to be sent to a CA to finalize creation."
#~ msgstr ""
#~ "Пары ключей X.509 заверяются удостоверяющим центром (CA). Для завершения "
#~ "создания пары ключей необходима передача запроса на их создание в "
#~ "удостоверяющий центр."
#~ msgid "Create a Personal X.509 Key Pair and Certification Request"
#~ msgstr "Создать личную пару ключей X.509 и запрос сертификации"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
#~ msgstr "Создать резервную копию пары ключей…"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Send Public Key By EMail..."
#~ msgstr "Отправить открытый ключ по электронной почте…"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
#~ msgstr "Сохранить открытый ключ в службе каталогов…"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sending Mail"
#~ msgstr "Отправка письма"
#~ msgctxt "stored..."
#~ msgid "on SmartCard with serial no. %1"
#~ msgstr "на смарт-карте с серийным номером %1"
#~ msgctxt "@info::placeholder"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Поиск…"
#~ msgctxt "Placeholder text"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Поиск..."
#~ msgid "Select the file to verify with \"%1\""
#~ msgstr "Выберете файл для проверки при помощи «%1»"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Владелец:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Тип:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Экспорт…"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Certifications..."
#~ msgstr "Подписи сертификата…"
#~ msgctxt "<name> of <company>"
#~ msgid "%1 of %2"
#~ msgstr "%1 из %2"
#~ msgid ""
#~ "You can use this certificate to secure communication with the following "
#~ "email addresses:"
#~ msgstr ""
#~ "Этот сертификат может быть использован для защищённой связи со следующими "
#~ "адресами электронной почты:"
#~ msgid "Publishing:"
#~ msgstr "Опубликован:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Publish Certificate"
#~ msgstr "Опубликовать сертификат"
#~ msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status."
#~ msgstr "Нажмите F5 для обновления информации о состоянии смарт-карты."
#~ msgid "CRL cache dump:"
#~ msgstr "Снимок кэша отозванных сертификатов (CRL):"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Обновить"
#~ msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно запустить процесс «gpgsm». Проверьте правильность установки."
#~ msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgstr "Ошибка менеджера сертификатов"
#~ msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
#~ msgstr "Процесс GpgSM преждевременно завершён из-за неизвестной ошибки."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Ошибка"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Refreshing key..."
#~ msgstr "Обновление ключей..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The key was refreshed successfully."
#~ msgstr "Обновление сертификатов OpenPGP успешно завершено."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Key Refreshed"
#~ msgstr "Ключ обновлён"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Refreshing Failed"
#~ msgstr "Невозможно обновить ключи"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Обновить CRL"
#, fuzzy
#~ msgid "Load additional certificates"
#~ msgstr "Загрузить сертификаты"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading certificates..."
#~ msgstr "Загрузка сертификатов…"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: No matching certificates or groups found"
#~ msgstr "Не найдены соответствующие сертификаты"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: Multiple matching certificates or groups found"
#~ msgstr "Найдено несколько соответствующих сертификатов"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Имя:"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: The entered name contains invalid characters."
#~ msgstr "<interface>Комментарий</interface> содержит недопустимые символы."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Адрес эл. почты"
#, fuzzy
#~ msgid "The entered name is not valid."
#~ msgstr "Недействительная подпись: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "The entered email address is not valid."
#~ msgstr "<interface>Адрес эл.почты</interface> неправильный."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add New EMail"
#~ msgstr "Добавление адреса электронной почты"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Примечания"
#~ msgid "Add New User-ID"
#~ msgstr "Добавление идентификатора пользователя"
#~ msgid "Add email address"
#~ msgstr "Добавить адрес эл. почты…"
#~ msgid "Open selection dialog."
#~ msgstr "Открыть диалог выбора"
#~ msgid "No matching certificates found.<br/>Click to import a certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Не найдены соответствующие сертификаты.<br/>Нажмите для импорта "
#~ "сертификата."
#~ msgid "Click for details."
#~ msgstr "Подробные сведения..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Reading the list of readers failed:"
#~ msgstr "Не удалось прочитать список устройств чтения:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Available smartcard readers:"
#~ msgstr "Доступные устройства чтения смарт-карт:"
#~ msgctxt "@info No smartcard readers have been found"
#~ msgid "<em>None</em>"
#~ msgstr "<em>Нет</em>"
#~ msgid "List Smartcard Readers"
#~ msgstr "Показать устройства чтения смарт-карт"
#~ msgid "The signature."
#~ msgstr "Подпись."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Choose Format"
#~ msgstr "Выбор формата"
#~ msgctxt "Quit [ApplicationName]"
#~ msgid "&Quit %1"
#~ msgstr "В&ыход из %1"
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Настроить %1…"
#~ msgid "&About %1..."
#~ msgstr "О &программе %1…"
#~ msgid "&Shutdown Kleopatra"
#~ msgstr "В&ыход из Kleopatra"
#~ msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
#~ msgstr "Недопустимый символ (шестнадцатеричный код: %1) во входящем потоке."
#~ msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
#~ msgstr "Неожиданный конец во входящем шифрованном шестнадцатеричном потоке"
#~ msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
#~ msgstr ""
#~ "Автоматически добавлять &новые серверы, получаемые из центров "
#~ "распространения списков отозванных сертификатов (CRL)"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Detailed results of certificate import:</p><table width=\"100%\">"
#~ "%1</table></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Подробный отчёт об импорте сертификатов: </p><table width=\"100%\">"
#~ "%1</table></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table width=\"100%\">%2</"
#~ "table></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Подробный отчёт об импорте %1:</p><table width=\"100%\">%2</"
#~ "table></qt>"
#~ msgid "Totals"
#~ msgstr "Итого"
#~ msgid "Could not determine certificate type of %1."
#~ msgstr "Невозможно определить тип сертификата «%1»."
#~ msgid "Multiple certificates"
#~ msgstr "Множественные сертификаты"
#~ msgid "Change Certificate Date of Expiry"
#~ msgstr "Изменение срока действия сертификата"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration of directory services"
#~ msgstr "Сканирование папок..."
#, fuzzy
#~ msgid "Colors & Fonts Configuration"
#~ msgstr "Настройка цветов и шрифтов"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration of Crypto Operations"
#~ msgstr "Ошибка конфигурации"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend..."
#~ msgstr "Настроить GnuPG..."
#~ msgid ""
#~ "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно настроить среду криптографии (не найдена программа «gpgconf»)"
#~ msgid "Configuration Error"
#~ msgstr "Ошибка конфигурации"
#, fuzzy
#~ msgid "Signing key:"
#~ msgstr "Создание подписи"
#, fuzzy
#~ msgid "Encryption key:"
#~ msgstr "Шифрование:"
#~ msgid "Slot empty"
#~ msgstr "Пустой слот"
#~ msgid "Generate &revocation certificate"
#~ msgstr "Создать сертификат &отзыва..."
#~ msgid "00/00/00"
#~ msgstr "00.00.00"
#~ msgid "&Export..."
#~ msgstr "&Экспорт..."
#~ msgid "You cannot certify using the same key."
#~ msgstr "Невозможно заверить сертификат его собственным ключом."
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
#~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)."
#~ msgstr ""
#~ "При включении этого параметра сертификаты S/MIME будут проверяться с "
#~ "помощью списков отозванных сертификатов (CRL)."
#~ msgid "Validate certificates using CRLs"
#~ msgstr ""
#~ "Использовать списки отозванных сертификатов (CRL) для проверки "
#~ "действительности"
#~ msgid "S/MIME export file:"
#~ msgstr "Экспорт в файл S/MIME:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to set PIN: %1"
#~ msgstr "Не удалось задать PIN-код: %1"
#~ msgid "Authenticate"
#~ msgstr "для удостоверения"
#~ msgid "Email Address:"
#~ msgstr "Адрес эл. почты:"
#~ msgid "Subject-DN:"
#~ msgstr "Уникальное имя субъекта:"
#~ msgid "Key Type:"
#~ msgstr "Тип ключа:"
#~ msgid "Key Curve:"
#~ msgstr "Кривая ключа:"
#~ msgid "Key Strength:"
#~ msgstr "Длина ключа:"
#~ msgid "1 bit"
#~ msgid_plural "%1 bits"
#~ msgstr[0] "%1 бит"
#~ msgstr[1] "%1 бита"
#~ msgstr[2] "%1 бит"
#~ msgstr[3] "1 бит"
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Назначение:"
#~ msgctxt "separator for key usages"
#~ msgid ",&nbsp;"
#~ msgstr ",&nbsp;"
#~ msgid "Subkey Type:"
#~ msgstr "Тип части ключа:"
#~ msgid "Subkey Strength:"
#~ msgstr "Длина части ключа:"
#~ msgid "Subkey Usage:"
#~ msgstr "Использование части ключа:"
#~ msgid "Valid Until:"
#~ msgstr "Действителен до:"
#~ msgid "Add. Email Address:"
#~ msgstr "Дополнительный адрес эл. почты:"
#~ msgid "DNS Name:"
#~ msgstr "Имя DNS:"
#~ msgid "URI:"
#~ msgstr "URI:"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Review Parameters"
#~ msgstr "Обзор параметров"
#~ msgid "Please review the parameters before proceeding."
#~ msgstr "Перед тем как продолжить, проверьте параметры ещё раз."
#~ msgid "Show all details"
#~ msgstr "Показать все параметры"
#~ msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state."
#~ msgstr "Для очистки смарт-карты требуется изменение PIN-кода."
#~ msgid "Authentication:"
#~ msgstr "Аутентификация:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The certificate signing request was created successfully. Please find the "
#~ "result and suggested next steps below."
#~ msgstr ""
#~ "Успешно создана пара ключей. Подробности и советы по последующим "
#~ "действиям смотрите ниже."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "CSR Created"
#~ msgstr "Создать"
#, fuzzy
#~ msgid "PIV authentication:"
#~ msgstr "Аутентификация:"
#, fuzzy
#~ msgid "Card authentication:"
#~ msgstr "Аутентификация:"
#, fuzzy
#~ msgid "Digital signature:"
#~ msgstr "Некорректная подпись"
#, fuzzy
#~ msgid "Key management:"
#~ msgstr "Менеджер ключей KDE"
#~ msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)"
#~ msgstr ""
#~ "Добавить адрес электронной почты к уникальному имени (требуется только "
#~ "для некоторых центров сертификации)"
#~ msgid "Certify ..."
#~ msgstr "Заверить..."
#~ msgctxt ""
#~ "Title for a generic data input / output area supporting text actions."
#~ msgid "Notepad"
#~ msgstr "Блокнот"
#~ msgid "Switch to Pad view."
#~ msgstr "Открыть блокнот"
#~ msgid "Manage Smartcards"
#~ msgstr "Управление смарт-картами"
#~ msgid "Edit or initialize a crypto hardware token."
#~ msgstr "Изменение или инициализация аппаратного токена."
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1 nice serial number, %2 real serial number"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "<a href=https://www.gpg4win.org>Visit the Gpg4win homepage</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=https://www.gpg4win.org>Посетить домашнюю страницу Gpg4win</a>"
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
#~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that a "
#~ "signature is compliant with that."
#~ msgid "The signature is VS-NfD-compliant."
#~ msgstr "Подпись совместима со стандартом VS-NfD."
#~ msgctxt ""
#~ "Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to "
#~ "handle restricted documents."
#~ msgid "Compliance: %1"
#~ msgstr "Соответствие: %1"
#~ msgid "Refresh X.509 Certificates"
#~ msgstr "Обновить сертификаты X.509"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Slot empty"
#~ msgstr "Пустой слот"
#, fuzzy
#~ msgid "Successfully copied the certificate to the card."
#~ msgstr "Ключ скопирован на карту."
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "Placeholder 1 is the name of a key, e.g. 'Digital Signature Key'; "
#~ "placeholder 2 is the identifier of a slot on a smart card"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~ msgid "Transfer to Smartcard"
#~ msgstr "Перенести на смарт-карту"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Code successfully changed."
#~ msgstr "Код изменён."
#~ msgid "RSA Keysize:"
#~ msgstr "Размер ключа RSA:"
#, fuzzy
#~ msgid "Generate Card Authentication Key"
#~ msgstr "Аутентификация:"
#~ msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
#~ msgid "%2 (1 bit; default)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bits; default)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 бит, по умолчанию)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 бита, по умолчанию)"
#~ msgstr[2] "%2 (%1 бит, по умолчанию)"
#~ msgstr[3] "%2 (1 бит, по умолчанию)"
#~ msgctxt "%1: key size in bits"
#~ msgid "1 bit (default)"
#~ msgid_plural "%1 bits (default)"
#~ msgstr[0] "%1 бит (по умолчанию)"
#~ msgstr[1] "%1 бита (по умолчанию)"
#~ msgstr[2] "%1 бит (по умолчанию)"
#~ msgstr[3] "1 бит (по умолчанию)"
#~ msgid "<b>Step 2:</b> Choose how to certify."
#~ msgstr "<b>Шаг 2:</b> Выберите способ удостоверения."
#~ msgid "Choose which of your certificates to sign with:"
#~ msgstr ""
#~ "Выберите свой сертификат, который будет использован для удостоверения:"
#~ msgid "Certify only for myself"
#~ msgstr "Удостоверить только для себя"
#~ msgid "Send certified certificate to server afterwards"
#~ msgstr "Передать заверенный сертификат на сервер ключей"
#~ msgid ""
#~ "<b>Step 1:</b> Please select the names and email addresses you wish to "
#~ "certify."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Шаг 1:</b> Выберите имена и адреса электронной для удостоверения."
#~ msgid "Certification will be performed using certificate %1."
#~ msgstr "Удостоверение будет выполнено с использованием сертификата %1."
#~ msgid "<b>Summary:</b>"
#~ msgstr "<b>Сводка:</b>"
#~ msgid "Check level:"
#~ msgstr "Уровень контроля:"
#~ msgid "Selected secret key:"
#~ msgstr "Выбранный закрытый ключ:"
#~ msgid "No statement made"
#~ msgstr "Решение не принято"
#~ msgid "Not checked"
#~ msgstr "Не проверено"
#~ msgid "Casually checked"
#~ msgstr "Проверено поверхностно"
#~ msgid "Thoroughly checked"
#~ msgstr "Тщательно проверено"
#~ msgid ""
#~ "The certificate was not certified because it was already certified by the "
#~ "same certificate."
#~ msgstr "Сертификат уже заверен тем же сертификатом."
#~ msgid "The certificate could not be certified. <b>Error</b>: %1"
#~ msgstr "Сертификат не может быть заверен. <b>Ошибка</b>: %1"
# не используем "я проверил ..." ради пользователей женского пола --aspotashev
#~ msgid "I have verified the fingerprint"
#~ msgstr "Я подтверждаю, что отпечаток верен"
#~ msgid ""
#~ "Certificate: %1\n"
#~ "Fingerprint: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Сертификат: %1\n"
#~ "Отпечаток: %2"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Print secret key"
#~ msgstr "Печать закрытого ключа"
#~ msgid ""
#~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</"
#~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some "
#~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</"
#~ "p><p>If your search does not yield any results, try removing the 0x "
#~ "prefix from your search.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Поиск контрольной суммы или идентификатора ключа.</p><p>Различные "
#~ "серверы ключей предполагают различные пути их поиска. Некоторые "
#~ "запрашивают префикс «0x», в то время как другим не требуются такие "
#~ "префиксы.</p><p>Если поиск не дал результатов, попробуйте удалить префикс "
#~ "0x из поискового запроса.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</"
#~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some "
#~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</"
#~ "p><p>If your search does not yield any results, try adding the 0x prefix "
#~ "to your search.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Поиск контрольной суммы или идентификатора ключа.</p><p>Различные "
#~ "серверы ключей предполагают различные пути их поиска. Некоторые "
#~ "запрашивают префикс «0x», в то время как другим не требуются такие "
#~ "префиксы.</p><p>Если поиск не дал результатов, попробуйте добавить "
#~ "префикс 0x в поисковый запрос.</p>"
#~ msgid "Hex-String Search"
#~ msgstr "Поиск 16-ричной строки"
#~ msgid "The process terminated prematurely"
#~ msgstr "Процесс завершился преждевременно"
#~ msgid "Diagnostics:"
#~ msgstr "Диагностика:"
#~ msgctxt "self-check did not pass"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Ошибка"
#~ msgctxt "Self-test did not pass"
#~ msgid ""
#~ "The GnuPG configuration self-check failed.\n"
#~ "\n"
#~ "Error code: %1\n"
#~ "Diagnostics:"
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка самопроверки конфигурации GnuPG.\n"
#~ "\n"
#~ "Код ошибки: %1\n"
#~ "Диагностика:"
#~ msgctxt "self-check did not pass"
#~ msgid ""
#~ "The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n"
#~ "No output was received."
#~ msgstr ""
#~ "Самопроверка конфигурации GnuPG завершилась с кодом ошибки %1.\n"
#~ "Нет вывода от программы."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please select export options for %1:"
#~ msgstr "Выберите параметры экспорта %1:"
#~ msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
#~ msgstr "Закрытые ключи (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You have to enter an output filename."
#~ msgstr "Необходимо ввести имя файла."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Incomplete data"
#~ msgstr "Недостаточно данных"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You have to choose a passphrase character set."
#~ msgstr "Необходимо выбрать кодировку пароля."
#~ msgid "Export Secret Certificate"
#~ msgstr "Экспорт закрытого сертификата"
#~ msgid "Output file:"
#~ msgstr "Файл вывода:"
#~ msgid "Passphrase charset:"
#~ msgstr "Кодировка для пароля:"
#~ msgid "ASCII armor"
#~ msgstr "Защита ASCII"
#, fuzzy
#~ msgid "Please select a certificate."
#~ msgstr "Выберите сертификат"
#, fuzzy
#~ msgid "<h3>Recipients:</h3>"
#~ msgstr "<b>Получатели</b>"
#~ msgid "No Audit Log available"
#~ msgstr "Отсутствует журнал аудита"
#~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
#~ msgstr "Ошибка получения журнала аудита: %1"
#~ msgid "Certificate Server Certificate Lookup"
#~ msgstr "Поиск сертификата на сервере сертификатов"
#~ msgid ""
#~ "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. "
#~ "To foster this process, you can use the entry field below to enter some "
#~ "gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character "
#~ "timing. You can also move this window around with your mouse, or start "
#~ "some disk-intensive application."
#~ msgstr ""
#~ "Процесс создания ключа требует большого количества случайных чисел. Для "
#~ "того, чтобы убыстрить этот процесс, введите какой-нибудь текст в поле "
#~ "внизу. Этот текст не будет использован и может содержать случайный набор "
#~ "символов. В процессе будут использованы только временные задержки между "
#~ "вводимыми символами. Также можно подвигать курсором мыши это окно или "
#~ "запустить какую-нибудь программу, интенсивно использующую диск."
#~ msgid "Certificate Usage:"
#~ msgstr "Использование сертификата:"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Review Certificate Parameters"
#~ msgstr "Обзор параметров сертификата"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Комментарий:"
#~ msgid "No public certificate to verify the signature"
#~ msgstr "Отсутствует открытый сертификат для проверки подписи"
#~ msgid "Certificate missing"
#~ msgstr "Сертификат отсутствует"
#~ msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2."
#~ msgstr "Подписано %1 неизвестным сертификатом %2."
#~ msgid "Signed with unknown certificate %1."
#~ msgstr "Подписано неизвестным сертификатом %1."
#~ msgctxt "date, key owner, key ID"
#~ msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)."
#~ msgstr "Подписано %1 %2 (номер ключа: %3)."
#~ msgid "Signed by %1 with certificate %2."
#~ msgstr "Подписано %1 сертификатом %2."
#~ msgid "Signed on %1 with certificate %2."
#~ msgstr "Подписано %1 сертификатом %2."
#~ msgid "Signed with certificate %1."
#~ msgstr "Подписано сертификатом %1."
#~ msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>Невозможно проверить %1 подпись.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>Невозможно проверить %1 подписи.</b>"
#~ msgstr[2] "<b>Невозможно проверить %1 подписей.</b>"
#~ msgstr[3] "<b>Невозможно проверить подпись.</b>"
#~ msgid "<b>Signature is valid.</b>"
#~ msgstr "<b>Подпись действительна.</b>"
#~ msgid "<b>Signed by %1</b>"
#~ msgstr "<b>Подписано %1</b>"
#~ msgid "Hide Details"
#~ msgstr "Скрыть подробности"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and "
#~ "acquaintances. There is no central certification authority; instead, "
#~ "every individual creates a personal Web of Trust by certifying other "
#~ "users' key pairs with their own certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Пары ключей OpenPGP создаются локально и подтверждаются друзьями и "
#~ "знакомыми. Центральной службы управления такими ключами не существует и "
#~ "вместо этого пользователи создают собственную сеть доверия, заверяя "
#~ "сертификаты своих друзей собственным."
#~ msgid "New Certificate..."
#~ msgstr "Создать сертификат..."
#~ msgid "Export Certificates to Server..."
#~ msgstr "Экспорт сертификатов на сервер..."
#~ msgid "Import Certificates..."
#~ msgstr "Импорт сертификатов..."
#~ msgid "Decrypt/Verify Files..."
#~ msgstr "Расшифровать/проверить файлы..."
#~ msgid "Sign/Encrypt Files..."
#~ msgstr "Подписать/зашифровать файлы..."
#~ msgid "Dump Certificate"
#~ msgstr "Снимок сертификата"
#~ msgid ""
#~ "Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption "
#~ "using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography "
#~ "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software "
#~ "included with Gpg4win are Free Software."
#~ msgstr ""
#~ "Gpg4win — программа под Windows для шифрования электронных писем и "
#~ "файлов. Она использует ядро GnuPG, поддерживающее два популярных "
#~ "криптографических стандарта — OpenPGP и S/MIME. Gpg4win и программное "
#~ "обеспечение, распространяемое в том же комплекте, является свободным "
#~ "программным обеспечением."
#~ msgid ""
#~ "This Free Software product was developed mostly as part of commercial "
#~ "contracts by the following companies:<ul><li><a href='http://intevation."
#~ "net'>Intevation GmbH</a> (Projekt coordination, QA, Compendium)</"
#~ "li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> (Crypto "
#~ "Funktionality, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www.kdab."
#~ "com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Contributors:<br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "Это свободное программное обеспечение было разработано, главным образом, "
#~ "в рамках коммерческих контрактов следующих компаний:<ul><li><a "
#~ "href='http://intevation.net'>Intevation GmbH</a> (Projekt coordination, "
#~ "QA, Compendium)</li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</"
#~ "a> (Crypto Funktionality, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www."
#~ "kdab.com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Участники проекта:<br><br>"
#~ msgid ""
#~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre "
#~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc "
#~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian "
#~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner"
#~ msgstr ""
#~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre "
#~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc "
#~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian "
#~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner"
#~ msgid "Gpg4win"
#~ msgstr "Gpg4win"
#~ msgid "About Gpg4win"
#~ msgstr "О программе Gpg4win"
#~ msgid "Please wait while generating the dump..."
#~ msgstr "Создаётся снимок..."
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Обзор"
#~ msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..."
#~ msgstr "Доверять сертификатам, произведённым этим сертификатом..."
#~ msgid "Photo"
#~ msgstr "Фотография"
#~ msgid ""
#~ "<p>At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It "
#~ "has no support for adding, nor for displaying them. This is for the "
#~ "following reasons:</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>Photos give a false sense of security.</li>\n"
#~ "<li>Photos increase the size of certificates.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>В этой версии программы сертификаты с фотографиями не поддерживаются. "
#~ "Причины:</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>Фотографии дают ложное ощущение безопасности.</li>\n"
#~ "<li>Фотографии увеличивают размер сертификатов.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Добавить..."
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Dump"
#~ msgstr "Снимок"
#~ msgid ""
#~ "This is a dump of all information the backend has about this certificate:"
#~ msgstr "Снимок всей внутренней информации о сертификате:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not connect to GpgAgent: <message>%1</message>"
#~ msgstr "Невозможно подключиться к GpgAgent: <message>%1</message>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>Check that gpg-agent is running and that the "
#~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> variable is set and up-to-date."
#~ "</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Проверьте, что gpg-agent запущен и установлена и обновлена "
#~ "переменная <environment>GPG_AGENT_INFO</environment>.</para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Selected Files"
#~ msgstr "Выбранные файлы"
#~ msgid "No files selected."
#~ msgstr "Нет выбранных файлов."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Больше..."
#~ msgid "Archive files with:"
#~ msgstr "Архивировать файлы с:"
#~ msgid "Archive name (OpenPGP):"
#~ msgstr "Имя архива (OpenPGP):"
#~ msgid "Archive name (S/MIME):"
#~ msgstr "Имя архива (S/MIME):"
#~ msgid "Sign and Encrypt (OpenPGP only)"
#~ msgstr "Подписать и зашифровать (только OpenPGP)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Что сделать?"
#~ msgid "This operation is not available for S/MIME"
#~ msgstr "Это действие недоступно для S/MIME"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Добавить"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "For whom do you want to encrypt?"
#~ msgstr "Для кого зашифровать?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid ""
#~ "Please select for whom you want the files to be encrypted. Do not forget "
#~ "to pick one of your own certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите того, для кого нужно зашифровать файлы. Не забудьте выбрать один "
#~ "из ваших сертификатов."
#~ msgid "Sign with OpenPGP"
#~ msgstr "Подписать с помощью OpenPGP"
#~ msgid "Sign with S/MIME"
#~ msgstr "Подписать с помощью S/MIME"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Who do you want to sign as?"
#~ msgstr "Кого подписать?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Please choose an identity with which to sign the data."
#~ msgstr "Выберите профиль, чтобы для подписать данные."
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "Адрес электронной почты"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "Идентификатор ключа"
#~ msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
#~ msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
#~ msgstr "%1-битный %2 (закрытый ключ доступен)"
#~ msgid "%1-bit %2"
#~ msgstr "%1-битный %2"
#~ msgid "Signing EMails and Files (Qualified)"
#~ msgstr "Подпись писем и файлов (пригодно)"
#~ msgid "Signing EMails and Files"
#~ msgstr "подпись писем и файлов"
#~ msgid "Encrypting EMails and Files"
#~ msgstr "шифрование писем и файлов"
#~ msgid "Authenticate against Servers"
#~ msgstr "удостоверение через серверы"
#~ msgid "This certificate is currently valid."
#~ msgstr "В настоящее время этот сертификат действителен."
#~ msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "Действительность этого сертификата не может быть проверена в данный "
#~ "момент."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Сертификат выдан"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "Идентификатор пользователя"
#~ msgid "a.k.a."
#~ msgstr "Адрес электронной почты"
#~ msgid "from %1 until forever"
#~ msgstr "с %1 без ограничения срока годности"
#~ msgid "from %1 through %2"
#~ msgstr "с %1 по %2"
#~ msgid "Certificate type"
#~ msgstr "Тип сертификата"
#~ msgid "Certificate usage"
#~ msgstr "Использование сертификата"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Нет"
#~ msgctxt "Unknown encryption protocol"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Неизвестный"
#~ msgid "untrusted"
#~ msgstr "нет доверия"
#~ msgctxt "marginal trust"
#~ msgid "marginal"
#~ msgstr "ограниченное"
#~ msgctxt "full trust"
#~ msgid "full"
#~ msgstr "полное"
#~ msgctxt "ultimate trust"
#~ msgid "ultimate"
#~ msgstr "неограниченное"
#~ msgctxt "undefined trust"
#~ msgid "undefined"
#~ msgstr "не определено"
#~ msgid "revoked"
#~ msgstr "отозван"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "отключён"
#~ msgctxt "as in good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "действительная"
#~ msgid "class %1"
#~ msgstr "класс %1"
#~ msgctxt "good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "действительная"
#~ msgctxt "fake/invalid signature"
#~ msgid "bad"
#~ msgstr "ошибочная"
#~ msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
#~ msgstr "Неверная подпись неизвестным сертификатом %1: %2"
#~ msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
#~ msgstr "Неверная подпись неизвестным сертификатом: %1"
#~ msgid "Bad signature by %1: %2"
#~ msgstr "Некорректная подпись %1: %2"
#~ msgid "Good signature by an unknown certificate."
#~ msgstr "Подпись сделана неизвестным ключом."
#~ msgid "Good signature by %1."
#~ msgstr "Корректная подпись %1."
#~ msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
#~ msgstr "Недопустимая подпись неизвестным ключом %1: %2"
#~ msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
#~ msgstr "Недопустимая подпись неизвестным ключом: %1"
#~ msgid "Invalid signature by %1: %2"
#~ msgstr "Недопустимая подпись %1: %2"
#~ msgid "This certificate was imported from the following sources:"
#~ msgstr "Этот сертификат был импортирован из следующих источников:"
#~ msgid "The import of this certificate was canceled."
#~ msgstr "Импорт этого сертификата был отменён."
#~ msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
#~ msgstr ""
#~ "При импорте в этот сертификат были добавлены новые идентификаторы "
#~ "пользователей."
#~ msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
#~ msgstr "При импорте в этот сертификат были добавлены новые подписи."
#~ msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
#~ msgstr "При импорте в этот сертификат были добавлены новые вложенные ключи."
#~ msgid ""
#~ "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
#~ msgstr "Импорт не добавил никаких данных в этот сертификат. Он не изменён."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "When 'Quick Mode' is enabled, no dialog is shown when signing "
#~ "(encrypting) emails, respectively, unless there is a conflict that needs "
#~ "manual resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Если включён «Быстрый режим», то при подписывании электронных писем "
#~ "диалоговое окно отображаться не будет, кроме конфликтных случаев, которым "
#~ "необходимо ручное разрешение."
#~ msgid "Use 'Quick Mode' when signing"
#~ msgstr "Использовать «Быстрый режим» при подписывании"
#~ msgid "Use 'Quick Mode' when encrypting"
#~ msgstr "Использовать «Быстрый режим» при шифровании"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<p>Check this if you want to have OpenPGP encrypted files created by "
#~ "Kleopatra have the .pgp file extension.</p>\n"
#~ "<p>This will not modify any contents of the created files.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Отметьте этот флажок, если хотите, чтобы зашифрованные с помощью "
#~ "OpenPGP файлы, которые создаёт Kleopatra, имели расширение .pgp.</p>\n"
#~ "<p>На содержимое созданных файлов это никак не повлияет.</p>\n"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<p>Choose here which of the configured checksum programs should be used "
#~ "when creating checksum files.</p>\n"
#~ "<p>When verifying checksums, the program to use is automatically found, "
#~ "based on the names of the checksum files found.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Выберите программу для подсчёта контрольных сумм.</p>\n"
#~ "<p>При проверке эта программа будет найдена автоматически на основе имени "
#~ "файлов контрольных сумм.</p>\n"
#~ msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2"
#~ msgstr "Не удалось открыть файл «%1» для чтения и записи: %2"
#~ msgid ""
#~ "Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Произошёл сбой в DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared: %1"
#~ msgid ""
#~ "Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared"
#~ msgstr ""
#~ "Произошла неизвестная ошибка в DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared"
#~ msgid "Performing Self-Check..."
#~ msgstr "Выполняется самодиагностика..."
#~ msgctxt "did not pass"
#~ msgid "Self-Check Failed"
#~ msgstr "Ошибка самодиагностики"
#~ msgid "Self-Check Passed"
#~ msgstr "Самодиагностика прошла успешно"
#~ msgid "Certificate cache loaded."
#~ msgstr "Сертификаты загружены."
#~ msgid "Remove unencrypted original file when done"
#~ msgstr "После завершения удалить исходный незашифрованный файл"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>You have requested the unencrypted data to be removed after "
#~ "encryption.</para><para>Are you really sure you do not need to access the "
#~ "data anymore in decrypted form?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Запрошено удаление незашифрованных данных после их шифрования.</"
#~ "para><para>Данные в незашифрованном виде точно больше не понадобятся?</"
#~ "para>"
#~ msgid ""
#~ "You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this "
#~ "operation."
#~ msgstr ""
#~ "Для выполнения этого действия выберите сертификат OpenPGP для подписи."
#~ msgid ""
#~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you "
#~ "specified a combined sign/encrypt operation that is only available for "
#~ "OpenPGP."
#~ msgstr ""
#~ "Будут предложены на выбор только сертификаты OpenPGP, так как выбрано "
#~ "совмещение подписи и шифрования, что поддерживается только в OpenPGP."
#~ msgid ""
#~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you only "
#~ "specified an OpenPGP signing certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Будут предложены на выбор только сертификаты OpenPGP, так как выбран "
#~ "только сертификат OpenPGP для подписи."
#~ msgid ""
#~ "Only S/MIME certificates will be offered for selection because you only "
#~ "specified an S/MIME signing certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Будут предложены на выбор только сертификаты S/MIME, так как выбран "
#~ "только сертификат S/MIME для подписи."
#~ msgid ""
#~ "You have selected both OpenPGP and S/MIME signing certificate types, thus "
#~ "two signatures will be created."
#~ msgstr ""
#~ "Выбрано два типа сертификатов: OpenPGP и S/MIME. Будут созданы две "
#~ "подписи."
#~ msgid ""
#~ "If you select both OpenPGP and S/MIME receipient certificates, two "
#~ "encrypted files will be created: one for OpenPGP recipients, one for S/"
#~ "MIME recipients."
#~ msgstr ""
#~ "Если выбраны оба типа сертификатов: OpenPGP и S/MIME, будет создано два "
#~ "зашифрованных файла, один — для получателей OpenPGP, второй — для S/MIME."
#~ msgctxt "Version string is a guess"
#~ msgid "guessed"
#~ msgstr "определена приблизительно"
#~ msgid "(please wait while certifications are being loaded)"
#~ msgstr "(загружаются сертификаты...)"
#~ msgid "Listing OpenPGP certificates"
#~ msgstr "Список сертификатов OpenPGP"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "действительный"
#~ msgid "Select Icon"
#~ msgstr "Выбор значка"
#~ msgid "Icon Source"
#~ msgstr "Источник значка"
#~ msgid "S&ystem icons:"
#~ msgstr "С&истемные значки:"
#~ msgid "O&ther icons:"
#~ msgstr "Д&ругие значки:"
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "&Обзор..."
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
#~ msgstr "Интерактивный поиск значков (например, значок для папки — folder)."
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Анимация"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Приложения"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Категории"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Устройства"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "Эмблемы"
#~ msgid "Emotes"
#~ msgstr "Смайлики"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "Файловые системы"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Флаги"
#~ msgid "Mimetypes"
#~ msgstr "Типы MIME"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Открыть"
#~ msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgstr "Файлы значков (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgid "Parse error on gpgconf --list-config output: %1"
#~ msgstr "Ошибка обработки вывода «gpgconf --list-config»: %1"
#~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1"
#~ msgstr ""
#~ "При обработке gpgconf --list-config обнаружен неизвестный компонент: %1"
#~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2"
#~ msgstr ""
#~ "При обработке gpgconf --list-config обнаружена неизвестная запись: %1:%2"
#~ msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1"
#~ msgstr ""
#~ "При обработке gpgconf --list-config обнаружена неверная запись: значение "
#~ "должно начинаться с «\"»: %1"
#~ msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output: %1"
#~ msgstr "Ошибка обработки вывода «gpgconf --list-components»: %1"
#~ msgid "gpgconf not found or cannot be started"
#~ msgstr "программа «gpgconf» не найдена"
#~ msgid "gpgconf terminated unexpectedly"
#~ msgstr "неожиданное завершение процесса «gpgconf»"
#~ msgid "timeout while executing gpgconf"
#~ msgstr "превышено время выполнения gpgconf"
#~ msgid "error while writing to gpgconf"
#~ msgstr "ошибка передачи данных процессу «gpgconf»"
#~ msgid "error while reading from gpgconf"
#~ msgstr "ошибка получения данных от процесса «gpgconf»"
#~ msgid "Unknown error while executing gpgconf"
#~ msgstr "Неизвестная ошибка при выполнении gpgconf"
#~ msgctxt "as in \"verbosity level\""
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Уровень"
#~ msgid "Set/Unset"
#~ msgstr "Установлено/Не установлено"
#~ msgid "String List"
#~ msgstr "Список строк"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Строка"
#~ msgid "List of Integers"
#~ msgstr "Список целых чисел"
#~ msgid "Integer"
#~ msgstr "Целое число"
#~ msgid "List of Unsigned Integers"
#~ msgstr "Список беззнаковых целых чисел"
#~ msgid "Unsigned Integer "
#~ msgstr "Целое беззнаковое число"
#~ msgid "Path List"
#~ msgstr "Список путей"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Путь"
#~ msgid "List of URLs"
#~ msgstr "Список адресов"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "Адрес"
#~ msgid "List of LDAP URLs"
#~ msgstr "Список адресов LDAP"
#~ msgid "LDAP URL"
#~ msgstr "Адрес LDAP"
#~ msgid "Directory Path List"
#~ msgstr "Список путей до каталогов"
#~ msgid "Directory Path"
#~ msgstr "Путь до каталога"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Параметр"
#~ msgid "Impose"
#~ msgstr "Значение"
#~ msgid "Reset user settings to built-in default"
#~ msgstr "Использовать значение по умолчанию"
#~ msgid "Custom value:"
#~ msgstr "Другое значение:"
#~ msgid "Impose setting on all users"
#~ msgstr "Применить ко всем пользователям"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Выход"
#~ msgid "Setup Error"
#~ msgstr "Ошибка настройки"
#~ msgid ""
#~ "KGpgConf could not execute gpgconf.exe.\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %1\n"
#~ "Error Code: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно запустить gpgconf.exe для KGpgConf.\n"
#~ "\n"
#~ "Ошибка: %1\n"
#~ "Код ошибки: %2"
#~ msgid "Parsing Error"
#~ msgstr "Ошибка обработки"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while reading the current configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Произошла ошибка при попытке чтения текущей конфигурации.\n"
#~ "\n"
#~ "Ошибка: %1"
#~ msgid "Write Error"
#~ msgstr "Ошибка записи"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file %1 for writing. You might not have the permission to "
#~ "write to that file."
#~ msgstr "Невозможно сохранить в файл «%1». Проверьте права доступа к файлу."
#~ msgid "Error while writing to file %1."
#~ msgstr "Ошибка записи в файл «%1»."
#~ msgid ""
#~ "Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check "
#~ "your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно запустить консоль администратора GnuPG (kgpgconf). Возможно, "
#~ "она не установлена."
#~ msgid "Error Starting KGpgConf"
#~ msgstr "Ошибка запуска KGpgConf"
#~ msgid "GnuPG Administrative Console"
#~ msgstr "Консоль администратора GnuPG"
#~ msgid "No certificates loaded yet."
#~ msgstr "Загруженных сертификатов пока нет."
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Вид"
#~ msgid "GnuPG log viewer"
#~ msgstr "Просмотр журнала GnuPG"
#~ msgid "KWatchGnuPG"
#~ msgstr "KWatchGnuPG"
#~ msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
#~ msgstr "© Klarälvdalens Datakonsult AB, 2004\n"
#~ msgid "Configure KWatchGnuPG"
#~ msgstr "Настроить KWatchGnuPG"
#~ msgid "WatchGnuPG"
#~ msgstr "WatchGnuPG"
#~ msgid "&Executable:"
#~ msgstr "&Программа:"
#~ msgid "&Socket:"
#~ msgstr "&Сокет:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Не вести журнал"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Начинающий"
#~ msgid "Expert"
#~ msgstr "Эксперт"
#~ msgid "Guru"
#~ msgstr "Гуру"
#~ msgid "Default &log level:"
#~ msgstr "Уровень &журналирования:"
#~ msgid "Log Window"
#~ msgstr "Окно журнала"
#~ msgid "&History size:"
#~ msgstr "&Размер журнала:"
#~ msgid "Set &Unlimited"
#~ msgstr "&Не ограничивать размер"
#~ msgid "Enable &word wrapping"
#~ msgstr "Включить перенос &слов"
#~ msgid "[%1] Log cleared"
#~ msgstr "[%1] Журнал очищен"
#~ msgid "C&lear History"
#~ msgstr "О&чистить журнал"
#~ msgid "[%1] Log stopped"
#~ msgstr "[%1] Журналирование остановлено"
#~ msgid ""
#~ "The watchgnupg logging process could not be started.\n"
#~ "Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n"
#~ "This log window is unable to display any useful information."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно запустить программу журналирования watchgnupg.\n"
#~ "Установите watchgnupg в одном из каталогов в $PATH.\n"
#~ "В настоящий момент это окно журнала абсолютно бесполезно."
#~ msgid "[%1] Log started"
#~ msgstr "[%1] Начато журналирование"
#~ msgid "There are no components available that support logging."
#~ msgstr "Нет модулей ведения журнала."
#~ msgid ""
#~ "The watchgnupg logging process died.\n"
#~ "Do you want to try to restart it?"
#~ msgstr ""
#~ "Процесс журналирования watchgnupg завершился.\n"
#~ "Вы хотите перезапустить его?"
#~ msgid "Try Restart"
#~ msgstr "Перезапустить"
#~ msgid "Do Not Try"
#~ msgstr "Не перезапускать"
#~ msgid "====== Restarting logging process ====="
#~ msgstr "====== Перезапуск журналирования ====="
#~ msgid ""
#~ "The watchgnupg logging process is not running.\n"
#~ "This log window is unable to display any useful information."
#~ msgstr ""
#~ "Процесс журналирования watchgnupg не запущен.\n"
#~ "В настоящий момент это окно абсолютно бесполезно."
#~ msgid "Save Log to File"
#~ msgstr "Сохранить журнал в файл"
#~ msgid "Could not save file %1: %2"
#~ msgstr "Невозможно сохранить журнал в файле «%1»: %2"
#~ msgid "KWatchGnuPG Log Viewer"
#~ msgstr "Просмотр журнала KWatchGnuPG"
#~ msgid "&Find:"
#~ msgstr "&Искать:"
#~ msgid "Search Toolbar"
#~ msgstr "Панель поиска"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+N"
#~ msgstr "CTRL+SHIFT+N"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+R"
#~ msgstr "CTRL+SHIFT+R"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+D"
#~ msgstr "CTRL+SHIFT+D"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+W"
#~ msgstr "CTRL+SHIFT+W"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+LEFT"
#~ msgstr "CTRL+SHIFT+LEFT"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT"
#~ msgstr "CTRL+SHIFT+RIGHT"
#~ msgid "CTRL+."
#~ msgstr "CTRL+."
#~ msgid "CTRL+,"
#~ msgstr "CTRL+,"
#, fuzzy
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "С&ервис"
#, fuzzy
#~ msgid "Listing private X.509 certificates"
#~ msgstr "Составление списка закрытых ключей X.509"
#, fuzzy
#~ msgid "Listing private OpenPGP certificates"
#~ msgstr "Составление списка закрытых ключей OpenPGP"
#~ msgid "qttest"
#~ msgstr "qttest"
#~ msgid "VerificationResultDialog Test"
#~ msgstr "Тест VerificationResultDialog"
#~ msgid "Data file"
#~ msgstr "Файл данных"
#~ msgid "FlatKeyListModel Test"
#~ msgstr "Тест FlatKeyListModel"
#, fuzzy
#~ msgid "Perform flat certificate listing"
#~ msgstr "Создание простого списка ключей"
#, fuzzy
#~ msgid "Perform hierarchical certificate listing"
#~ msgstr "Иерархический список ключей"
#~ msgid "UserIDListModel Test"
#~ msgstr "Тест UserIDListModel"
#~ msgid "OpenPGP certificate to look up"
#~ msgstr "Искомый сертификат OpenPGP"
#~ msgid "X.509 certificate to look up"
#~ msgstr "Искомый сертификат X.509"
#, fuzzy
#~ msgid "Secret Certificate Deletion"
#~ msgstr "Выбор сертификата"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Certificate Export Error"
#~ msgstr "Ошибка экспорта сертификата OpenPGP"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Certificate Export Finished"
#~ msgstr "Экспорт сертификата OpenPGP завершён"
#~ msgid "Intevation GmbH (Project Management)"
#~ msgstr "Intevation GmbH (управление проектом)"
#~ msgid "g¹ºcode GmbH (Crypto Functionality, GpgOL, GpgEX, GPA)"
#~ msgstr "g¹ºcode GmbH (криптография, GpgOL, GpgEX, GPA)"
#~ msgid "KDAB (Kleopatra)"
#~ msgstr "KDAB (Kleopatra)"
#~ msgid "Gpg4win is being developed by the following companies:"
#~ msgstr "Gpg4win разрабатывается следующими компаниями:"
#, fuzzy
#~ msgid "Export Secret Certificate..."
#~ msgstr "Экспорт сертификатов..."
#, fuzzy
#~ msgid "Checksum Operations"
#~ msgstr "Остановить"
#~ msgid "Send Request by Email..."
#~ msgstr "Отправить запрос по электронной почте..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The sender address <email>%1</email> matches more than one "
#~ "cryptographic format.</para><para>Which format do you want to use?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Адрес отправителя <email>%1</email> соответствует более чем одному "
#~ "криптографическому формату.</para><para>Какой формат использовать?</para>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Format Choice"
#~ msgstr "Выбор формата"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Send OpenPGP-Signed"
#~ msgstr "Отправить с подписью OpenPGP"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Send S/MIME-Signed"
#~ msgstr "Отправить с подписью S/MIME"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while trying to learn the smart card's "
#~ "certificates.</para> <para>The output from <command>%1</command> was: "
#~ "<message>%2</message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>При попытке экспортировать закрытый ключ произошла ошибка.</para> "
#~ "<para>Вывод программы <command>%1</command>: <message>%2</message></para>"
#, fuzzy
#~ msgid "Smart card certificates successfully learned."
#~ msgstr "Закрытый ключ успешно экспортирован."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Passphrase Change Finished"
#~ msgstr "Пароль изменён."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to change the passphrase ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Процесс GPG или GpgSM, пытавшийся изменить пароль, внезапно "
#~ "завершился из-за неожиданной ошибки.</para><para> Проверьте вывод команды "
#~ "<icode>%1</icode>.</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while trying to change the passphrase.</para> "
#~ "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>При изменении пароля произошла ошибка.</para> <para>Вывод команды "
#~ "<command>%1</command>: <message>%2</message></para>"
#~ msgid "Real Name:"
#~ msgstr "Настоящее имя:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<interface>Real name</interface> is required, but missing."
#~ msgstr ""
#~ "<interface>Имя пользователя</interface> — обязательное поле, но оно не "
#~ "заполнено."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<interface>Real name</interface> must be at least 5 characters long."
#~ msgstr ""
#~ "<interface>Имя пользователя</interface> должно быть не менее 5 символов."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<interface>EMail address</interface> is required, but missing."
#~ msgstr ""
#~ "<interface>Адрес эл.почты</interface> — обязательное поле, но оно не "
#~ "заполнено."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<interface>EMail address</interface> is incomplete."
#~ msgstr ""
#~ "<interface>Адрес эл.почты</interface> содержит неправильное значение."
#~ msgid "&Real name:"
#~ msgstr "&Настоящее имя:"
#~ msgid "&EMail address:"
#~ msgstr "&Адрес эл.почты:"
#~ msgid "Co&mment (optional):"
#~ msgstr "Ко&мментарий (необязательно):"
#~ msgid "Backend Default"
#~ msgstr "Модуль по умолчанию"
#~ msgid "1024 Bits"
#~ msgstr "1024 бита"
#~ msgid "1536 Bits"
#~ msgstr "1536 битов"
#~ msgid "2048 Bits"
#~ msgstr "2048 битов"
#~ msgid "3072 Bits"
#~ msgstr "3072 бита"
#~ msgid "4096 Bits"
#~ msgstr "4096 битов"
#~ msgid "v1 (1024 Bits)"
#~ msgstr "v1 (1024 бита)"
#~ msgid "Directory (\"%1\") as output not supported"
#~ msgstr "Не поддерживается папка «%1» для вывода "
#~ msgid "\"%1\" is not a valid directory"
#~ msgstr "«%1» не является правильной папкой"
#~ msgid "Could not determine parent directory of \"%1\""
#~ msgstr "Невозможно определить родительскую папку для «%1»"
#~ msgid "Could not access directory \"%1\" for reading"
#~ msgstr "Невозможно получить доступ к каталогу %1 для чтения"
#~ msgid "Key missing"
#~ msgstr "Отсутствует ключ"
#~ msgid "Unknown key"
#~ msgstr "Неизвестный ключ"
#~ msgid "Too many files"
#~ msgstr "Слишком много файлов"
#~ msgid "Download of certificate %1 failed. Error message: %2"
#~ msgstr "Загрузка сертификата %1 невозможна. Ошибка: %2"
#~ msgid "All certificate downloads failed. Sample error message: %1"
#~ msgstr "Загрузка сертификатов невозможна. Ошибка: %1"
#~ msgid "Certificate Download Failed"
#~ msgstr "Невозможно загрузить сертификат"
#~ msgid ""
#~ "Some certificates failed to download. Do you want to proceed with "
#~ "importing the following successful downloads?"
#~ msgstr ""
#~ "Загрузка некоторых сертификатов невозможна. Импортировать удачно "
#~ "загруженные сертификаты?"
#~ msgid "Multiple Settable"
#~ msgstr "Разнообразные параметры"
#~ msgid ""
#~ "All of the certificates to be deleted are either your own, or are issuers "
#~ "of one of your own certificates. Your own certificates contain private "
#~ "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to "
#~ "the certificate. They can therefore not be deleted, and neither can their "
#~ "issuers."
#~ msgstr ""
#~ "Удаляемые сертификаты являются вашими собственными, либо были изданы на "
#~ "основе одного из ваших личных сертификатов. Они содержат закрытые ключи, "
#~ "которыми производилось шифрование данных, поэтому ни эти сертификаты, ни "
#~ "те, на основе которых они были изданы, не могут быть удалены."
#~ msgid ""
#~ "The certificate to be deleted is an issuer of one of your own "
#~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which "
#~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. "
#~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers."
#~ msgid_plural ""
#~ "All of the certificates to be deleted are issuers of one of your own "
#~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which "
#~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. "
#~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Удаляемый сертификат был издан на основе одного из ваших личных "
#~ "сертификатов. Он содержат закрытые ключи, которыми производилось "
#~ "шифрование данных, поэтому ни этот сертификат, ни те, на основе которых "
#~ "они были изданы, не могут быть удалены."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Удаляемые сертификаты были изданы на основе одного из ваших личных "
#~ "сертификатов. Они содержат закрытые ключи, которыми производилось "
#~ "шифрование данных, поэтому ни эти сертификаты, ни те, на основе которых "
#~ "они были изданы, не могут быть удалены."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Удаляемые сертификаты были изданы на основе одного из ваших личных "
#~ "сертификатов. Они содержат закрытые ключи, которыми производилось "
#~ "шифрование данных, поэтому ни эти сертификаты, ни те, на основе которых "
#~ "они были изданы, не могут быть удалены."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Удаляемый сертификат был издан на основе одного из ваших личных "
#~ "сертификатов. Он содержат закрытые ключи, которыми производилось "
#~ "шифрование данных, поэтому ни этот сертификат, ни те, на основе которых "
#~ "они были изданы, не могут быть удалены."
#~ msgid ""
#~ "Some of the certificates to be deleted are your own, or are issuers of "
#~ "one of your own certificates. Your own certificates contain private key "
#~ "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
#~ "certificate. They can therefore not be deleted, and neither can their "
#~ "issuers.\n"
#~ "If you choose to continue, your own, as well as any issuer certificates, "
#~ "will be skipped from deletion."
#~ msgstr ""
#~ "Удаляемые сертификаты являются вашими собственными, либо были изданы на "
#~ "основе одного из ваших личных сертификатов. Они содержат закрытые ключи, "
#~ "которыми производилось шифрование данных, поэтому ни эти сертификаты, ни "
#~ "те, на основе которых они были изданы, не могут быть удалены.Если вы "
#~ "решите продолжить, то ваш собственный сертификат и те, на основе которых "
#~ "он был издан, будут пропущены."
#~ msgid ""
#~ "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
#~ "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to "
#~ "the certificate. They can therefore not be deleted.\n"
#~ "If you choose to continue, they will be skipped from deletion."
#~ msgstr ""
#~ "Некоторые из удаляемых сертификатов являются вашими собственными. Ваши "
#~ "личные сертификаты содержат закрытые ключи, которые требуются для "
#~ "расшифровки зашифрованных ранее сертификатом данных. Поэтому они не могут "
#~ "быть удалены.\n"
#~ "Если вы решите продолжить, то они будут пропущены и не будут удалены."
#~ msgid ""
#~ "Some of the certificates to be deleted are issuers of one of your own "
#~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which "
#~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. "
#~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers.\n"
#~ "If you choose to continue, they will be skipped from deletion."
#~ msgstr ""
#~ "Некоторые из удаляемых сертификатов использовались для издания одного из "
#~ "ваших личных сертификатов. Ваши личные сертификаты содержат закрытые "
#~ "ключи, которые требуются для расшифровки зашифрованных ранее сертификатом "
#~ "данных. Поэтому этот сертификат, равно и те, на основе которых он был "
#~ "издан, не могут быть удалены.\n"
#~ "Если вы решите продолжить, то они будут пропущены."
#~ msgid ""
#~ "Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) "
#~ "for other, non-selected certificates.\n"
#~ "Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it."
#~ msgstr ""
#~ "Некоторые или все выбранные сертификаты подписывали другие, не выбранные "
#~ "сертификаты.\n"
#~ "Удаление такого сертификата также удалит все подписанные им сертификаты."
#~ msgid "This is how it will look like:"
#~ msgstr "Как это будет выглядеть: "
#~ msgid "Foo"
#~ msgstr "Имя"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Олег Баталов"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "olegbatalov@mail.ru"
#~ msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure"
#~ msgstr "Интеграция с KIOSK мастера сертификатов, инфраструктура"
#~ msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard"
#~ msgstr "Поддержка устаревшей EMAIL RDN в мастере сертификатов"
#~ msgid "Can be used for certification"
#~ msgstr "Может использоваться для сертификации"
#~ msgid "Can be used for authentication"
#~ msgstr "Может использоваться для аутентификации"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>An error occurred while fetching the certificate <b>%1</b> from "
#~ "the backend:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>При получении сертификата <b>%1</b> от движка:</p> <p><b>%2</b> "
#~ "произошла ошибка</p></qt>"
#~ msgid "program cannot be executed"
#~ msgstr "программа не может быть выполнена"
#~ msgid "Additional Information for Key"
#~ msgstr "Дополнительная информация о ключе"
#~ msgid ""
#~ "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - "
#~ "required field\n"
#~ "*%1 (%2):"
#~ msgstr "*%1 (%2):"
#~ msgid ""
#~ "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n"
#~ "%1 (%2):"
#~ msgstr "%1 (%2):"
#~ msgid ""
#~ "_n: %n bit\n"
#~ "%n bits"
#~ msgstr ""
#~ "%n бит.\n"
#~ "%n бита.\n"
#~ "%n бит."
#~ msgid ""
#~ "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка связи DCOP, невозможно отправить сертификат с помощью KMail.\n"
#~ "%1"
#~ msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail."
#~ msgstr "Ошибка связи DCOP, невозможно отправить сертификат с помощью KMail."
#~ msgid "Extend"
#~ msgstr "Расширить"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Загрузить"
#~ msgid ""
#~ "_n: %n Key.\n"
#~ "%n Keys."
#~ msgstr ""
#~ "%n ключ.\n"
#~ "%n ключа.\n"
#~ "%n ключей."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>An error occurred while trying to download the certificate %1:</"
#~ "p><p><b>%2</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>При попытке загрузить сертификат %1 произошла ошибка:</p><p><b>%2</"
#~ "b></p></qt>"
#~ msgid "Checking key dependencies..."
#~ msgstr "Проверка зависимости ключей..."
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates "
#~ "it certified?\n"
#~ "Do you really want to delete these %n certificates and the %1 "
#~ "certificates they certified?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите удалить %n сертификат и %1 подписанных ими "
#~ "сертификатов?\n"
#~ "Вы действительно хотите удалить %n сертификата и %1 подписанных ими "
#~ "сертификатов?\n"
#~ "Вы действительно хотите удалить %n сертификатов и %1 подписанных ими "
#~ "сертификатов?"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
#~ "%1</b><p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>При попытке удаления сертификата произошла ошибка:</p><p><b>%1</"
#~ "b></p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#~ "p><p><b>%1</b><p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>При попытке удаления сертификатов произошла ошибка:</p><p><b>%1</"
#~ "b></p></qt>"
#~ msgid "Operation not supported by the backend."
#~ msgstr "Операция не поддерживается движком."
#~ msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)"
#~ msgstr "Кодированные в ASCII наборы сертификатов (*.pem)"
#~ msgid ""
#~ "Select the secret key to export (<b>Warning: The PKCS#12 format is "
#~ "insecure; exporting secret keys is discouraged</b>):"
#~ msgstr ""
#~ "Выберите закрытый ключ для экспорта (<b>предупреждение: формат PKCS#12 "
#~ "небезопасен, экспортированные закрытые ключи сомнительны</b>):"
#~ msgid ""
#~ "Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)"
#~ msgstr ""
#~ "Выберите кодировку для секретного слова pkcs#12 (рекомендуется utf-8)"
#~ msgid "Name of certificate file to import"
#~ msgstr "Имя файла сертификата для импорта"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The crypto plugin could not be initialized.<br>Certificate Manager "
#~ "will terminate now.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Модуль шифрования не может быть инициализирован.<br> Работа менеджера "
#~ "сертификатов будет закончена.</qt>"
#~ msgid "C&RLs"
#~ msgstr "C&RLs"
#~ msgid "&Import to Local"
#~ msgstr "&Импорт в локальные"
#~ msgid ""
#~ "<b>Welcome to the Key Generation Wizard.</b>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair "
#~ "and request a certificate for it. You can then use your certificate in "
#~ "order to sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that "
#~ "other people send to you in encrypted form.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact "
#~ "your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for "
#~ "your new key in your organization."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Добро пожаловать в мастер создания ключей.</b>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "Этот мастер поможет вам за несколько простых шагов создать новую пару "
#~ "ключей и запросить для них сертификат. Вы можете использовать созданные "
#~ "сертификаты для подписи и шифрования сообщений, а также для "
#~ "расшифровывания сообщений, которые другие люди посылают вам в "
#~ "зашифрованном виде.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Пары ключей создаются децентрализованным способом. Свяжитесь с вашим "
#~ "локальным центром поддержки, если не уверены, что знаете как создать "
#~ "сертификат для вашей организации."
#~ msgid ""
#~ "On this page, you will configure the cryptographic key length and the "
#~ "type of certificate to create."
#~ msgstr ""
#~ "На этой странице вы настроите длину криптографического ключа и тип "
#~ "создаваемого сертификата."
#~ msgid "Cryptographic Key Length"
#~ msgstr "Длина криптографического ключа"
#~ msgid "Choose &key length:"
#~ msgstr "Выберите &длину ключа:"
#~ msgid ""
#~ "On this page, you will enter some personal data that will be stored in "
#~ "your certificate and that will help other people to determine that it is "
#~ "actually you who is sending a message."
#~ msgstr ""
#~ "На этой странице укажите некоторые данные о вас, которые будут помещены в "
#~ "ваш сертификат и помогут другим людям определить, что это вы посылаете "
#~ "сообщение."
#~ msgid "&Insert My Address"
#~ msgstr "&Вставить мой адрес"
#~ msgid ""
#~ "This will insert your address if you have set the \"Who am I\" "
#~ "information in the address book"
#~ msgstr ""
#~ "Вставить ваш адрес, если в адресной книге пометили контакт как данные "
#~ "владельца"
#~ msgid "Decentralized Key Generation"
#~ msgstr "Децентрализованное создание ключей"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n"
#~ "</p><p>You can either store the certificate request in a file for later "
#~ "transmission or \n"
#~ "send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n"
#~ "your local help desk if you are unsure what to select here.</p><p>\n"
#~ "Once you are done with your settings, click \n"
#~ "<em>Generate Key Pair and Certificate Request</em> in order to generate "
#~ "your key pair and a corresponding certificate request.</p>\n"
#~ "<p><b>Note:</b> if you choose to send via email directly, \n"
#~ "a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the "
#~ "CA\n"
#~ "there.</p><qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>На этой странице вы децентрализованным способом создадите пару "
#~ "ключей.\n"
#~ "</p><p>Вы можете сохранить запрос сертификата в файле для последующей "
#~ "передачи или\n"
#~ "отправить его непосредственно в хранилище сертификатов (CA). Свяжитесь \n"
#~ "с вашей службой поддержки, если не уверены, что нужно указать здесь.</"
#~ "p><p>\n"
#~ "Как только вы завершите настройку, нажмите\n"
#~ "<em>Создать пару ключей и запрос сертификата</em> для создания пары "
#~ "ключей и соответствующего им запроса сертификата.</p>\n"
#~ "<p><b>Обратите внимание:</b>Если вы выбрали отправку по электронной "
#~ "почте, \n"
#~ "будет открыт редактор писем KMail, в котором вы можете указать более "
#~ "подробную информацию для CA.\n"
#~ "</p></qt>"
#~ msgid "&Store in a file:"
#~ msgstr "&Сохранить в файле:"
#~ msgid "Send to CA as an &email message:"
#~ msgstr "Послать CA по &электронной почте:"
#~ msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request"
#~ msgstr "&Создать пару ключей и запрос сертификата"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding "
#~ "certificate request is now ready to be sent to the CA (certification "
#~ "authority) which will generate a certificate for you and send it back via "
#~ "email (unless you have selected storage in a file). Please review the "
#~ "certificate details shown below.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If you want to change anything, press Back and make your changes; "
#~ "otherwise, press Finish to send the certificate request to the CA.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Ваша пара ключей готова и сохранена локально. Соответствующий ей запрос "
#~ "сертификата также готов к отправке в CA (хранилище сертификатов), которое "
#~ "создаст для вас сертификат и вышлет его вам по электронной почте (если вы "
#~ "не выбрали сохранение в файле). Проверьте сертификат, показанный ниже.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Если вы хотите изменить что-либо, нажмите кнопку Назад и сделайте "
#~ "изменения. Или же нажмите кнопку Закончить, чтобы послать пару ключей "
#~ "подписи в CA.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Choose Type of Key Pair"
#~ msgstr "Выбор типа пары ключей"
#~ msgid ""
#~ "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
#~ msgstr ""
#~ "Этот сертификат новый для данного хранилища. Также доступен его закрытый "
#~ "ключ."

File Metadata

Mime Type
text/x-diff
Expires
Mon, Dec 8, 6:55 AM (6 h, 23 m)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
5e/30/a03411d8400bf402dd02b447edf3

Event Timeline