Page MenuHome GnuPG

No OneTemporary

This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
diff --git a/po/pt_BR/kleopatra.po b/po/pt_BR/kleopatra.po
index 7430fd2a9..9ee9d4bf6 100644
--- a/po/pt_BR/kleopatra.po
+++ b/po/pt_BR/kleopatra.po
@@ -1,16454 +1,15467 @@
# Translation of kleopatra.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2004-2020 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kleopatra package.
#
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004, 2005.
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019, 2020.
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
-# Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2012.
+# SPDX-FileCopyrightText: 2012, 2025 Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-17 00:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-07-05 18:09-0300\n"
-"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-07-26 16:56-0300\n"
+"Last-Translator: Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 25.04.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "André Marcelo Alvarenga"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "alvarenga@kde.org"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Ingo Klöcker"
-msgstr ""
+msgstr "Ingo Klöcker"
#: src/aboutdata.cpp:44
-#, fuzzy
-#| msgid "Former Maintainer"
msgid "Maintainer"
-msgstr "Mantenedor anterior"
+msgstr "Mantenedor"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Tobias Fella"
-msgstr ""
+msgstr "Tobias Fella"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Developer"
-msgstr ""
+msgstr "Desenvolvedor"
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Andre Heinecke"
msgstr "Andre Heinecke"
#: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Mantenedor anterior"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Marc Mutz"
msgstr "Marc Mutz"
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Alexander Kulbartsch"
-msgstr ""
+msgstr "Alexander Kulbartsch"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgctxt "@info:credit"
msgid "UX redesign of smartcard view and certificate details"
msgstr ""
+"Redesenho da UX da visualização do cartão inteligente e dos detalhes do "
+"certificado"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "Carl Schwan"
-msgstr ""
+msgstr "Carl Schwan"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgctxt "@info:credit"
msgid "Mail viewer"
-msgstr ""
+msgstr "Visualizador de e-mail"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
msgstr ""
"Infraestrutura de configuração de framework, integração dos protocolos KIO"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
msgstr ""
"Programador residente do gpgme/win, comandos e diálogos do servidor da UI"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "Suporte a ordenação de exibição de DN, infraestrutura"
#: src/aboutdata.cpp:57
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/aboutdata.cpp:57
msgid "Qt5 port, general code maintenance"
msgstr "Porte para o Qt5 e manutenção geral do código"
#: src/aboutdata.cpp:58
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: src/aboutdata.cpp:58
msgid "Original Author"
msgstr "Autor original"
#: src/aboutdata.cpp:59
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
#: src/aboutdata.cpp:59
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
msgstr "Cores e fontes dependentes do estado da chave na lista de certificados"
#: src/aboutdata.cpp:60
msgid "Thomas Moenicke"
msgstr "Thomas Moenicke"
#: src/aboutdata.cpp:60
msgid "Artwork"
msgstr "Arte"
#: src/aboutdata.cpp:125 src/aboutdata.cpp:149
#, kde-format
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: src/aboutdata.cpp:127 src/aboutdata.cpp:149
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
+#, kde-format
msgid "Certificate manager and cryptography app"
-msgstr ""
-"Gerenciador de certificados e interface gráfica de criptografia unificada"
+msgstr "Gerenciador de certificados e aplicativo de criptografia"
#: src/aboutdata.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2019-%1 g10 Code GmbH"
-msgstr ""
+msgstr "© 2019-%1 g10 Code GmbH"
#: src/aboutdata.cpp:130
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
+#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2015-2018 Intevation GmbH"
-msgstr "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
+msgstr "© 2015-2018 Intevation GmbH"
#: src/aboutdata.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2015-2018 Bundesamt für Sicherheit in der Informationstechnik"
-msgstr ""
+msgstr "© 2015-2018 Bundesamt für Sicherheit in der Informationstechnik"
#: src/aboutdata.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2001-2010 Klarälvdalens Datakonsult AB"
-msgstr ""
+msgstr "© 2001-2010 Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: src/aboutdata.cpp:133
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH"
+#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2001-%1 The Kleopatra developers"
-msgstr "(c) 2010-%1 Os desenvolvedores do Kleopatra, g10 Code GmbH"
+msgstr "© 2001-%1 Os desenvolvedores do Kleopatra"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:106
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:"
-#| "</p><p>%2</p>"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to add an ADSK to <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
-"<p>Ocorreu um erro ao tentar alterar a senha de <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
+"<p>Ocorreu um erro ao tentar alterar um ADSK para <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:114
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ADSK added successfully."
-msgstr "A exportação dos certificados OpenPGP foi concluída com sucesso."
+msgstr "ADSK adicionado com sucesso."
#: src/commands/addadskcommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"By adding an ADSK to your certificate, you allow the owner of the ADSK to "
"decrypt all new messages that are encrypted for your certificate. Do you "
"want to add the ADSK specified in the GnuPG configuration to your "
"certificate?"
msgstr ""
+"Ao adicionar um ADSK ao seu certificado, você permite que o proprietário do "
+"ADSK descriptografe todas as novas mensagens criptografadas para o seu "
+"certificado. Deseja adicionar o ADSK especificado na configuração do GnuPG "
+"ao seu certificado?"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Add ADSK"
-msgstr ""
+msgstr "Adicionar ADSK"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:132
#, kde-format
msgid "Add ADSK"
-msgstr ""
+msgstr "Adicionar ADSK"
#: src/commands/addsubkeycommand.cpp:186
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:"
-#| "</p><p>%2</p>"
+#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to add a new subkey to <b>%1</b>:</p><p>"
"%2</p>"
msgstr ""
-"<p>Ocorreu um erro ao tentar alterar a senha de <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
+"<p>Ocorreu um erro ao tentar adicionar uma nova subchave para <b>%1</b>:</"
+"p><p>%2</p>"
#: src/commands/addsubkeycommand.cpp:194
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
+#, kde-format
msgid "Subkey added successfully."
-msgstr "A exportação dos certificados OpenPGP foi concluída com sucesso."
+msgstr "Subchave adicionada com sucesso."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:201
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Ocorreu um erro ao tentar adicionar o ID do usuário: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Error"
msgstr "Erro na adição do ID do usuário"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "User ID successfully added."
msgstr "O ID do usuário foi adicionado com sucesso."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Succeeded"
msgstr "O ID do usuário foi adicionado com sucesso"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:127
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:121
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:180
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:79
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:370
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:123
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:195
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:195
#, kde-format
msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1"
msgstr "Não foi possível encontrar o cartão PIV com o número de série: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Authenticating to the card failed: %1"
msgstr "Falha ao autenticar o cartão: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form."
msgstr ""
+"Insira a Chave de Administração do Aplicativo do Cartão PIV em formato "
+"hexadecimal."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:69
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No empty smart card was found."
-msgstr ""
+msgstr "Nenhum cartão inteligente encontrado."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:254
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:317
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:376
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:187 src/commands/keytocardcommand.cpp:469
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:655
#, kde-format
msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
msgstr "Não foi possível encontrar o cartão com o número de série: %1"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:267
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No slot found for subkey %1 on the smart card."
-msgstr "Altera o PIN necessário para usar as chaves no cartão com chip."
+msgstr "Nenhum slot encontrado para a subchave %1 no cartão inteligente."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:289
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:256
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:260
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:135
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:172
#, kde-format
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr "Não foi possível encontrar o cartão OpenPGP com o número de série: %1"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:326
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:477
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Copying the key pair to the card failed: %1"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Copying the key to the card failed."
-msgstr "Falha ao copiar o par de chaves para o cartão: %1"
+msgstr "A cópia da chave para o cartão falhou."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:338
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid "No certificate selected"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The key was copied to the smart card.</para>"
-msgstr "Nenhum certificado selecionado"
+msgstr "<para>A chave foi copiada para o cartão inteligente.</para>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:341
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid ""
-#| "<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key was copied to the smart card.</para><para>A backup was "
"exported to <filename>%1</filename></para>"
msgstr ""
-"<para>Falha ao salvar a solicitação.</para><para><message>%1</message></para>"
+"<para>A chave foi copiada para o cartão inteligente.</para><para>Uma cópia "
+"de segurança foi exportada para <filename>%1</filename></para>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:355
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Successfully generated a new key for this card."
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the copy of the secret key stored on this "
"computer?"
-msgstr "Foi gerada com sucesso uma nova chave para este cartão."
+msgstr ""
+"Deseja realmente excluir a cópia da chave de segurança armazenada em seu "
+"computador?"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:356
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:663
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Current selection"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Deletion"
-msgstr "Seleção atual"
+msgstr "Confirmar exclusão"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:402
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid ""
-#| "<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the copy of the secret key stored on this computer:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
-"<para>Falha ao salvar a solicitação.</para><para><message>%1</message></para>"
+"<para>Falha ao excluir a cópia da chave secreta armazenada em seu computador:"
+"</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:428
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:749
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid ""
-#| "<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
msgstr ""
-"<para>Falha ao salvar a solicitação.</para><para><message>%1</message></para>"
+"<para>Cópia da chave para o cartão falhou:</para><para><message>%1</"
+"message></para>"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:128
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:348
#, kde-format
msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found."
msgstr ""
"Desculpe! Nenhum certificado adequado para gravar nesta posição do cartão "
"foi encontrado."
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, criado em: %3)"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card"
msgid ""
"<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
"slot of card %2:</p><center>%3</center>"
msgstr ""
"<p>Confirme que você deseja gravar o seguinte certificado para a posição %1 "
"do cartão %2:</p><center>%3</center>"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write certificate"
msgstr "Gravar certificado"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Write certificate to card"
msgstr "Gravar certificado no cartão"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exporting the certificate failed: %1"
msgstr "Falha ao exportar o certificado: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card failed: %1"
msgstr "A gravação do certificado para o cartão falhou: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card succeeded."
msgstr "A gravação do certificado para o cartão foi bem sucedida."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Revoked"
msgstr "A chave foi revogada"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Expired"
msgstr "A chave expirou"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has been revoked. You cannot certify it."
-msgstr "A exportação dos certificados OpenPGP foi concluída com sucesso."
+msgstr "Esta chave foi revogada. Você não pode certificá-la."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has expired. You cannot certify it."
msgstr "A chave expirou. Você não pode certificá-la."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
"certificate for yourself."
msgstr ""
"Para certificar outros certificados, você precisa primeiro criar um "
"certificado OpenPGP para si mesmo."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:172
#, kde-format
msgid "Do you wish to create one now?"
msgstr "Deseja criar um agora?"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:173
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Certification Not Possible"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Not Possible"
-msgstr "Não é possível realizar a certificação"
+msgstr "Certificação não é possível"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Create"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Ocorreu um erro ao tentar certificar<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</p>"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:227
#, kde-format
msgid "Certification Error"
msgstr "Erro de certificação"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:232
#, kde-format
msgid "Certification successful."
msgstr "Certificação concluída com sucesso."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:232
#, kde-format
msgid "Certification Succeeded"
msgstr "Certificação bem sucedida"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Cannot Be Certified"
-msgstr ""
+msgstr "O grupo não pode ser certificado"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This group contains S/MIME certificates which cannot be certified."
-msgstr ""
+msgstr "Este grupo contém certificados S/MIME que não podem ser certificados."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:168
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:41
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
-#| msgid "Certify Certificate: %1"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certify Certificates"
-msgstr "Certificar o certificado: %1"
+msgstr "Certificar certificados"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:169
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Exporting certificates..."
+#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Certifying certificates…"
-msgstr "Exportando certificados..."
+msgstr "Certificando certificados..."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:241
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid ""
-#| "<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification of the certificates failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
-"<para>Falha ao salvar a solicitação.</para><para><message>%1</message></para>"
+"<para>A certificação dos certificados falhou.</para><para>Erro: <message>%1</"
+"message></para>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:264
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "All certificates were certified successfully."
-msgstr "A atualização dos certificados X.509 foi concluída com sucesso."
+msgstr "Todos os certificados foram certificados com sucesso."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:269
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid ""
-#| "<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification of all certificates failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
-"<para>Falha ao salvar a solicitação.</para><para><message>%1</message></para>"
+"<para>A certificação de todos os certificados falhou.</para><para>Erro: "
+"<message>%1</message></para>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:274
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "1 of %2 certificates was certified successfully."
msgid_plural "%1 of %2 certificates were certified successfully."
-msgstr[0] "A exportação dos certificados OpenPGP foi concluída com sucesso."
-msgstr[1] "A exportação dos certificados OpenPGP foi concluída com sucesso."
+msgstr[0] "1 de %2 certificados foi certificado com sucesso."
+msgstr[1] "%1 de %2 certificados foram certificados com sucesso."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Next the certified certificates will be uploaded to the configured "
"certificate directory.</p>"
msgstr ""
+"<p>A seguir, os certificados certificados serão enviados para o diretório de "
+"certificados configurado.</p>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:297
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
-#| msgid "%1 (%2)"
+#, kde-format
msgctxt "A user ID (an error description)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:306
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Exporting the certificate failed: %1"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<p>Certifying the following certificates failed:</p>"
-msgstr "Falha ao exportar o certificado: %1"
+msgstr "<p>A certificação dos seguintes certificados falhou:</p>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:308
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Certification Succeeded"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Completed"
msgstr "Certificação bem sucedida"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:224
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "<p>An error occurred while trying to change the expiry date for <b>%1</b>:"
-#| "</p><p>%2</p>"
+#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period "
"for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
-"<p>Ocorreu um erro ao tentar alterar a data de validade de <b>%1</b>:</p><p>"
-"%2</p>"
+"<p>Ocorreu um erro ao tentar alterar a data de validade para <b>%1</b>:</"
+"p><p>%2</p>"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:232
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Expiry date changed successfully."
+#, kde-format
msgid "End of validity period changed successfully."
msgstr "Sucesso na alteração da data de validade."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:101
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid "(unknown certificate)"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Is '%1' your own certificate?"
-msgstr "(certificado desconhecido)"
+msgstr "O '%1' é o seu próprio certificado?"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:102
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:534
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Card Certificate"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mark Own Certificate"
-msgstr "Certificado do cartão"
+msgstr "Certificado próprio"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, it's mine"
-msgstr ""
+msgstr "Sim, é meu"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, it's not mine"
-msgstr ""
+msgstr "Não, não é meu"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?"
"</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
+"<para>Você deseja conceder a '%1' o poder de marcar certificados como %2 "
+"para você?</para><para><emphasis>Isso significa que o proprietário deste "
+"certificado verifica corretamente as impressões digitais e confirma as "
+"identidades de outras pessoas.</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for "
"you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
+"<para>Você deseja conceder a '%1' o poder de marcar certificados como "
+"válidos para você?</para><para><emphasis>Isso significa que o proprietário "
+"deste certificado verifica corretamente as impressões digitais e confirma as "
+"identidades de outras pessoas.</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:144
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Certification Error"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Grant Certification Power"
-msgstr "Erro de certificação"
+msgstr "Garantir poder de certificação"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Grant Power"
-msgstr ""
+msgstr "Garantir poder"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for "
"you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
+"<para>O certificado '%1' tem autoridade para marcar outros certificados como "
+"%2 para você.</para><para>Você deseja revogar este poder?</para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid "
"for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
+"<para>O certificado '%1' tem autoridade para marcar outros certificados como "
+"válidos para você.</para><para>Você deseja revogar este poder?</para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:165
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Revoke Certification"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revoke Certification Power"
-msgstr "Revogar certificação"
+msgstr "Revogar poder de certificação"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:166
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Select Key"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Power"
-msgstr "Selecionar chave"
+msgstr "Revogar poder"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:232
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid ""
-#| "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
-#| "message></para>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
-"<para>Ocorreu um erro na tentativa de carregar as certificações: <message>"
-"%1</message></para>"
+"<para>Ocorreu um erro ao marcar o certificado '%1' como seu certificado.</"
+"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:239
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid ""
-#| "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
-#| "message></para>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
-"<para>Ocorreu um erro na tentativa de carregar as certificações: <message>"
-"%1</message></para>"
+"<para>Ocorreu um erro ao conceder poder de certificação para '%1'.</"
+"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:246
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid ""
-#| "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
-#| "message></para>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
-"<para>Ocorreu um erro na tentativa de carregar as certificações: <message>"
-"%1</message></para>"
+"<para>Ocorreu um erro ao revogar o poder de certificação de '%1'.</"
+"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:262
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:tooltip"
-#| msgid "Refresh certificate list"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate."
-msgstr "Atualizar lista de certificados"
+msgstr "O certificado '%1' foi marcado como seu certificado."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:265
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Certification Trust Change Error"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certification power was granted to '%1'."
-msgstr "Erro na alteração da confiança na certificação"
+msgstr "Poder de certificação foi concedido para '%1':"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:268
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "%1 is the name of the profile"
-#| msgid "The configuration profile \"%1\" was applied."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certification power of '%1' was revoked."
-msgstr "O perfil de configuração \"%1\" foi aplicado."
+msgstr "O poder de certificação de '%1' foi revogado."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Ocorreu um erro ao tentar alterar a senha de <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:181
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Error"
msgstr "Erro na alteração da senha"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:186
#, kde-format
msgid "Passphrase changed successfully."
msgstr "A senha foi alterada com sucesso."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:186
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Succeeded"
msgstr "A senha foi alterada com sucesso"
#: src/commands/changepincommand.cpp:122
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:139
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:105
#, kde-format
msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1"
msgstr "Não foi possível encontrar o cartão com chip com o número de série: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:146 src/commands/changepincommand.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PUK failed: %1"
msgstr "Falha ao alterar o PUK: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocking the PIN failed: %1"
msgstr "Falha ao desbloquear o PIN: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Admin PIN failed: %1"
msgstr "Falha ao alterar o PIN do administrador: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the NKS PIN failed: %1"
msgstr "Falha ao configurar o PIN NKS: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the NKS PIN failed: %1"
msgstr "Falha ao alterar o PIN NKS: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the SigG PIN failed: %1"
msgstr "Falha ao configurar o PIN SigG: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the SigG PIN failed: %1"
msgstr "Falha ao alterar o PIN SigG: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PIN failed: %1"
msgstr "Falha ao alterar o PIN: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:179 src/commands/changepincommand.cpp:183
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "PIN changed successfully."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PUK changed successfully."
-msgstr "O PIN foi alterado com sucesso."
+msgstr "O PUK foi alterado com sucesso."
#: src/commands/changepincommand.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocked and set a new PIN successfully."
msgstr "Sucesso ao desbloquear e configurar um novo PIN."
#: src/commands/changepincommand.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Admin PIN changed successfully."
msgstr "Sucesso na alteração do PIN do administrador."
#: src/commands/changepincommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN set successfully."
msgstr "O PIN NKS foi definido com sucesso."
#: src/commands/changepincommand.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN changed successfully."
msgstr "O PIN NKS foi alterado com sucesso."
#: src/commands/changepincommand.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN set successfully."
msgstr "O PIN SigG foi definido com sucesso."
#: src/commands/changepincommand.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN changed successfully."
msgstr "O PIN SigG foi alterado com sucesso."
#: src/commands/changepincommand.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN changed successfully."
msgstr "O PIN foi alterado com sucesso."
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The certificate has been marked as not trusted because the fingerprint did "
"not match."
msgstr ""
+"O certificado foi marcado como não confiável porque a impressão digital não "
+"corresponde."
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the trust database:\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível atualizar o banco de dados de confiança:\n"
"%1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:127
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You are not allowed to mark certificates as trusted or not trusted."
-msgstr "Criar um novo par de chaves ou um pedido de assinatura do certificado"
+msgstr ""
+"Você não possui permissão para marcar certificados como confiáveis ou não "
+"confiáveis."
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info needed for technical reasons; RTL-languages may have to put the %1 in "
"front"
msgid "&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1"
-msgstr ""
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info used for concatenating multiple lines of indented text with line "
"breaks; RTL-languages may have to put the %2 before the non-breaking space "
"entities"
msgid "%1<nl/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%2"
-msgstr ""
+msgstr "%1<nl/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:233
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you ultimately trust</para><para>%1</para><para>to correctly "
"certify user certificates?</para>"
msgstr ""
+"<para>Vocâ confia definitivamente em </para><para>%1</para><para>para "
+"certificar corretamente certificados de usuário?</para>"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you distrust</para><para>%1</para><para>to correctly certify user "
"certificates?</para>"
msgstr ""
+"<para>Você não confia em</para><para>%1</para><para>para certificar "
+"corretamente certificados de usuário?</para>"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:236
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Trust Root Certificate"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "Confiar no certificado raiz"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:237
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Distrust Root Certificate"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "Não confiar no certificado raiz"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:239
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Years"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes"
-msgstr "Anos"
+msgstr "Sim"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please verify that the certificate identified as:</para><para>%1</"
"para><para>has the SHA-1 fingerprint:</para><para>%2</para>"
msgstr ""
+"<para>Verifique se o certificado identificado como:</para><para>%1</"
+"para><para>possui a impressão digital SHA-1:</para><para>%2</para>"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:254
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Fingerprint:"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Fingerprint"
-msgstr "Impressão digital:"
+msgstr "Verificar impressão digital"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Correct"
-msgstr ""
+msgstr "Correta"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Wrong"
-msgstr ""
+msgstr "Errada"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:300
#, kde-format
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo existente \"%1\" para leitura: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:328
#, kde-format
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%1\" para leitura e gravação: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:331
#, kde-format
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
msgstr "Não foi possível definir as permissões restritivas no arquivo %1: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:391
#, kde-format
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
msgstr "Não foi possível mover o arquivo %1 para o seu destino final, %2: %3"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:400
#, kde-format
msgid "Could not find gpgconf executable"
msgstr "Não foi possível localizar o executável gpgconf"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:411
#, kde-format
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
msgstr "Falha no \"gpgconf --reload gpg-agent\": %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:148
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:164
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:196
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Ocorreu um erro: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files Error"
msgstr "Erro na criação dos arquivos de soma de verificação"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
msgstr "Selecionar um ou mais arquivos para criar as somas de verificação"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:148
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files Error"
msgstr "Erro na verificação dos arquivos de soma de verificação"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:161
#, kde-format
msgid "Select One or More Checksum Files"
msgstr "Selecionar um ou mais arquivos de soma de verificação"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Erro ao limpar o cache da CRL"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgstr "A limpeza do cache da CRL foi concluída"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
"O processo DirMngr que tentou limpar a cache da CRL finalizou "
"prematuramente, porque ocorreu um erro inesperado. Por favor, verifique a "
"saída do %1 para mais detalhes."
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
"was:\n"
"%2"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar limpar a cache da CRL. A saída do %1 foi:\n"
"%2"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:67
#, kde-format
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "Sucesso na limpeza do cache da CRL."
#: src/commands/command_p.h:90 src/commands/keytocardcommand.cpp:491
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Details"
msgstr "Detalhes do certificado"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:190
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:205
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Moving the key to the card failed: %1"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Creating a CSR for the card key failed:\n"
"%1"
-msgstr "A transferência da chave para o cartão falhou: %1"
+msgstr ""
+"Criação de um CSR para a chave do cartão falhou:\n"
+"%1"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:210
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:226
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
msgstr ""
"<para>O pedido foi salvo com sucesso para o <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Você deverá enviar agora o pedido para a Autoridade de "
"Certificação (AC).</para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:213
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Request Saved"
msgstr "Pedido salvo"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:247
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Request"
msgstr "Salvar solicitação"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:250
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206
#, kde-format
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
msgstr "Solicitações de PKCS#10 (*.p10)"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:258
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Falha ao salvar a solicitação.</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:259
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Saving Request"
msgstr "Erro ao salvar o pedido"
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:101
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
+#, kde-format
msgid ""
"None of the selected certificates can be used for encryption. No group will "
"be created."
-msgstr "Certificado do emissor não encontrado (%1)"
+msgstr ""
+"Nenhum dos certificados selecionados pode ser usado para criptografia. "
+"Nenhum grupo será criado."
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:106
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. "
-#| "You will not be able to decrypt the encrypted data again."
+#, kde-format
msgid ""
"Some of the selected certificates cannot be used for encryption. These will "
"not be added to the group."
msgstr ""
-"<b>Aviso:</b> Nenhum dos certificados selecionados parece ser o seu próprio "
-"certificado. Você não estará apto a descriptografar os dados criptografados."
+"Alguns dos certificados selecionados não podem ser usados para criptografia. "
+"E les não serão adicionados ao grupo."
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:110 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "default name for new group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Novo grupo"
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:115 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Novo grupo"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
"card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
"keys?</p>"
msgstr ""
+"<p>Já existe uma chave OpenPGP correspondente à chave de assinatura neste "
+"cartão:</p><p>%1</p><p>Você ainda deseja criar uma chave OpenPGP para as "
+"chaves do cartão?</p>"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Criar chave OpenPGP"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:132
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Enter User ID"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter User ID"
-msgstr "Inserir IDs do usuário"
+msgstr "Inserir ID do usuário"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1"
msgstr "Falha ao criar uma chave OpenPGP a partir das chaves do cartão: %1"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys."
msgstr ""
"Foi gerada com sucesso uma chave OpenGPG a partir das chaves do cartão."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:134
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Decrypting/Verifying clipboard…"
-msgstr "Erro ao descriptografar/verificar a área de transferência"
+msgstr "Descriptografando/Verificando a área de transferência..."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:151
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
+#, kde-format
msgid "The clipboard does not appear to contain signed or encrypted text."
msgstr ""
"A área de transferência parece não conter uma assinatura ou um texto "
"criptografado."
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:63
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Decrypt/Verify Failed"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Failed"
msgstr "Falha ao descriptografar/verificar"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:196
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
msgstr "Erro ao verificar/criptografar arquivos"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:209
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
msgstr "Selecionar um ou mais arquivos para descriptografar e/ou verificar"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Excluir certificados"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:162
msgid ""
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"As infraestruturas OpenPGP e CMS não tem suporte a exclusão de "
"certificados.\n"
"Verifique sua instalação."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:166
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
msgstr ""
"A infraestrutura OpenPGP não tem suporte a exclusão de certificados.\n"
"Verifique sua instalação.\n"
"Somente os certificados do CMS selecionados serão excluídos."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:173
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:177
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"A infraestrutura OpenPGP não tem suporte a exclusão de certificados.\n"
"Verifique sua instalação."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:183
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
msgstr ""
"A infraestrutura do CMS não tem suporte a exclusão de certificados.\n"
"Verifique sua instalação.\n"
"Somente os certificados de OpenPGP selecionados serão excluídos."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:196
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:206
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"A infraestrutura do CMS não tem suporte a exclusão de certificados.\n"
"Verifique sua instalação."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:273
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:352
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "Falha na exclusão do certificado"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:273
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Problem"
msgstr "Problema na exclusão do certificado"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:340
#, kde-format
msgid "OpenPGP backend: %1"
msgstr "Infraestrutura OpenPGP: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:344
#, kde-format
msgid "CMS backend: %1"
msgstr "Infraestrutura CMS: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:348
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ocorreu um erro ao tentar remover os certificados:</p><p><b>%1</b></"
"p></qt>"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:71
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
msgid "&Update"
msgstr "At&ualizar"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Resultado do certificado"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:304
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:313
#, kde-format
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o processo gpgsm. Por favor, verifique sua "
"instalação."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:306
#, kde-format
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Erro na apresentação do resultado do certificado"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
"%1 for details."
msgstr ""
"O processo GpgSM que tentou descarregar o certificado finalizou "
"prematuramente, porque ocorreu um erro inesperado. Por favor, verifique a "
"saída do gpgsm --dump-cert %1 para mais detalhes."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:333
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:339
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Dump Certificate Error"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Erro na apresentação do resultado do certificado"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:336
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
"GpgSM was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar descarregar o certificado. A saída do GpgSM foi:\n"
"%1"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:120
#, kde-format
msgid "Show Entries"
msgstr "Mostrar entradas"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Count of revocations in a CRL"
msgid "Entries:"
msgstr "Entradas:"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "CRL Cache Dump"
msgstr "Resultado do cache da CRL"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:315
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:341
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:347
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Dump CRL Cache Error"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr "Erro ao descarregar cache da CRL"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls for details."
msgstr ""
"O processo GpgSM que tentou descarregar o cache da CRL, finalizou "
"prematuramente, porque ocorreu um erro inesperado. Por favor, verifique a "
"saída do gpgsm --call-dirmngr listcrls para mais detalhes."
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:344
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar descarregar o cache da CRL. A saída do GpgSM foi:\n"
"%1"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:180
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:66
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all valid user IDs of this certificate with an "
"exportable certification. People relying on your certifications may not be "
"able to verify the certificate.</para><para>Do you want to continue the "
"export?</para>"
msgstr ""
+"<para>Você não certificou todos os IDs de usuário válidos deste certificado "
+"com uma certificação exportável. Pessoas que dependem das suas certificações "
+"podem não conseguir verificar o certificado.</para><para>Deseja continuar a "
+"exportação?</para>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:184
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:199
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:70
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:85
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:window"
-#| msgid "OpenPGP Certificate Export"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Certificate Export"
-msgstr "Exportação do certificado OpenPGP"
+msgstr "Confirmar exportação do certificado"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:185
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:200
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:71
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:86
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:121
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "1 is protocol"
-#| msgid "Export %1 Certificates"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Certificate"
msgid_plural "Export Certificates"
-msgstr[0] "Exportar %1 certificados"
-msgstr[1] "Exportar %1 certificados"
+msgstr[0] "Exportar certificado"
+msgstr[1] "Exportar certificados"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:194
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:80
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all valid user IDs of the certificates listed "
"below with exportable certifications. People relying on your certifications "
"may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
"continue the export?</para>"
msgstr ""
+"<para>Você não certificou todos os IDs de usuário válidos dos certificados "
+"listados abaixo com certificações exportáveis. Pessoas que dependem das suas "
+"certificações podem não conseguir verificar os certificados.</"
+"para><para>Deseja continuar a exportação?</para>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates"
msgstr "certificados"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "1 is protocol"
msgid "Export %1 Certificates"
msgstr "Exportar %1 certificados"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:271
#, kde-format
msgid "OpenPGP Certificates"
msgstr "Certificados OpenPGP"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificates"
msgstr "Certificados S/MIME"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:276
#, kde-format
msgid "You have to select different filenames for different protocols."
msgstr ""
"Você selecionou nomes de arquivos diferentes para protocolos diferentes."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:277
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Export Error"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Error"
msgstr "Erro de exportação"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:321
#, kde-format
msgid "Exporting certificates..."
msgstr "Exportando certificados..."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ocorreu um erro ao tentar exportar o certificado:</p><p><b>%1</b></"
"p></qt>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:337
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:383
#, kde-format
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "A exportação do certificado falhou"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:382
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Não foi possível gravar no arquivo %1."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:52
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:tooltip"
-#| msgid "Manage certificate groups"
+#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificate groups"
msgid "certificate groups"
-msgstr "Gerenciar grupos de certificados"
+msgstr "grupos de certificados"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:64
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "1 is protocol"
-#| msgid "Export %1 Certificates"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Certificate Group"
msgid_plural "Export Certificate Groups"
-msgstr[0] "Exportar %1 certificados"
-msgstr[1] "Exportar %1 certificados"
+msgstr[0] "Exportar grupo de certificados"
+msgstr[1] "Exportar grupos de certificados"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:67
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:window"
-#| msgid "Certificate Dump"
+#, kde-format
msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)"
msgid "Certificate Groups (*%1)"
-msgstr "Resultado do certificado"
+msgstr "Grupos de certificados (*%1)"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:158
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:230
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:271
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:278
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:290
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:211
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:218
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:230
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Failed"
msgstr "Falha na exportação"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:158
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>."
msgstr "Falha ao sobrescrever <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in this group with an "
"exportable certification. People relying on your certifications may not be "
"able to verify the certificates.</para><para>Do you want to continue the "
"export?</para>"
msgstr ""
+"<para>Você não certificou todos os certificados OpenPGP neste grupo com uma "
+"certificação exportável. Pessoas que dependem das suas certificações podem "
+"não conseguir verificar os certificados.</para><para>Deseja continuar a "
+"exportação?</para>"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:200
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:215
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:window"
-#| msgid "Configure Groups"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Group Export"
-msgstr "Configurar grupos"
+msgstr "Configurar exportação de grupo"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:201
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Export Error"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Group"
-msgstr "Erro de exportação"
+msgstr "Exportar grupo"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:210
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in the groups listed "
"below with exportable certifications. People relying on your certifications "
"may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
"continue the export?</para>"
msgstr ""
+"<para>Você não certificou todos os certificados OpenPGP nos grupos listados "
+"abaixo com certificações exportáveis. Pessoas que dependem das suas "
+"certificações podem não conseguir verificar os certificados.</"
+"para><para>Deseja continuar a exportação?</para>"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:216
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Export Error"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Groups"
-msgstr "Erro de exportação"
+msgstr "Exportar grupos"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:230
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed."
-msgstr "Ocorreu um erro ao excluir o <filename>%1</filename>."
+msgstr ""
+"Ocorreu um erro ao escrever grupos para o arquivo <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:253
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Exporting certificates..."
+#, kde-format
msgid "Exporting certificate groups..."
-msgstr "Exportando certificados..."
+msgstr "Exportando grupos de certificados..."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:271
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:252
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:218
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
-msgstr "Não foi possível abrir <filename>%1</filename> para leitura."
+msgstr "Não foi possível abrir <filename>%1</filename> para escrita."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:278
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed."
-msgstr "Ocorreu um erro ao excluir o <filename>%1</filename>."
+msgstr "Ocorreu um erro ao escrever certificados para <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:287
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:243
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid ""
-#| "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
-#| "message></para>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
-"<para>Ocorreu um erro na tentativa de carregar as certificações: <message>"
-"%1</message></para>"
+"<para>Ocorreu um erro durante a exportação:</para><para><message>%1</"
+"message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Exporting the certificate to a key server is not possible because the usage "
"of key servers has been disabled explicitly."
msgid_plural ""
"Exporting the certificates to a key server is not possible because the usage "
"of key servers has been disabled explicitly."
msgstr[0] ""
+"Não é possível exportar o certificado para um servidor de chaves porque o "
+"uso de servidores de chaves foi desabilitado explicitamente."
msgstr[1] ""
+"Não é possível exportar certificados para um servidor de chaves porque o uso "
+"de servidores de chaves foi desabilitado explicitamente."
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:115
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid ""
-#| "<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
-#| "server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
-#| "exporting your certificate to a public directory server, make sure that "
-#| "you have created a revocation certificate so you can revoke the "
-#| "certificate if needed later.</para><para>Are you sure you want to "
-#| "continue?</para>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
"it is compromised, lost, or you forgot the passphrase.</para><para>Are you "
"sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
-"<para>Quando os certificados OpenPGP forem exportados para um servidor de "
-"diretório público, é praticamente impossível removê-los novamente.</"
-"para><para>Antes de exportar o seu certificado para um servidor de diretório "
-"público, certifique-se que você criou um certificado de revogação, para que "
-"você consiga revogá-lo mais tarde.</para><para>Tem certeza de que deseja "
-"continuar?</para>"
+"<para>Quando os certificados OpenPGP são exportados para um servidor de "
+"diretório público, é quase impossível removê-los novamente.</"
+"para><para>Antes de exportar seu certificado para um servidor de diretório "
+"público, certifique-se de ter criado um certificado de revogação para que "
+"você possa revogar o certificado se ele for comprometido, perdido ou se você "
+"esquecer a senha.</para><para>Tem certeza de que deseja continuar?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:120
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:75
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:93
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:122
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgstr "Exportação do certificado OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
msgstr "Erro na exportação do certificado OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>O processo GPG que tentou exportar os certificados OpenPGP finalizou "
"antecipadamente, porque ocorreu um erro inesperado.</para><para>Por favor, "
"verifique a saída do <icode>%1</icode> para detalhes.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:163
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:516
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
-#| msgid ", "
+#, kde-format
msgid " "
-msgstr ", "
+msgstr " "
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:164
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info used for concatenating multiple lines of text with line breaks; most "
"likely this shouldn't be translated"
msgid "%1<nl />%2"
-msgstr ""
+msgstr "%1<nl />%2"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:169
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid ""
-#| "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</"
-#| "para> <para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</"
-#| "message></para>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output of <command>%1</command> was:<nl /><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Ocorreu um erro ao tentar exportar os certificados OpenPGP.</para> "
-"<para>A saída do <command>%1</command> foi: <message>%2</message></para>"
+"<para>A saída do <command>%1</command> foi: <nl/><message>%2</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:177
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Revocation successful."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Upload successful."
-msgstr "Revocação concluída com sucesso."
+msgstr "Envio concluído com sucesso."
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "@warning"
msgid ""
"<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, "
"WKS upload not possible.</para>"
msgstr ""
+"<para><email>%1</email> não possui transporte utilizável para enviar uma "
+"chave disponível.Não é possível enviar o WKS.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:83
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this "
"way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request "
"mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a "
"mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</"
"application> can handle these mails, but not all mail programs can.</"
"para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated "
"removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</"
"para>"
msgstr ""
+"<para>Nem todos os provedores de e-mail oferecem suporte ao WKS, portanto, "
+"qualquer chave exportada dessa forma pode falhar individualmente.</"
+"para><para>Se exportado, um e-mail de solicitação de confirmação será "
+"enviado para <email>%1</email>, que precisa ser confirmado com um programa "
+"de e-mail para concluir o processo de exportação.</para><para>O "
+"<application>KMail</application> pode lidar com esses e-mails, mas nem todos "
+"os programas de e-mail podem.</para><para>Após a exportação, o padrão "
+"(ainda) não permite a remoção automática de uma chave publicada.</"
+"para><para>Tem certeza de que deseja continuar?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:119
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid ""
-#| "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</"
-#| "para> <para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</"
-#| "message></para>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>"
msgstr ""
-"<para>Ocorreu um erro ao tentar exportar os certificados OpenPGP.</para> "
-"<para>A saída do <command>%1</command> foi: <message>%2</message></para>"
+"<para>Ocorreu um erro ao tentar exportar certificados OpenPGP.</para><para>A "
+"saída do cliente GnuPG WKS foi: <message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:149
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid ""
-#| "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
-#| "message></para>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</"
"para><message>%1</message>"
msgstr ""
-"<para>Ocorreu um erro na tentativa de carregar as certificações: <message>"
-"%1</message></para>"
+"<para>Ocorreu um erro ao criar a chave de publicação de e-mail:</"
+"para><message>%1</message>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to create a minimized and printable version of your secret key."
"</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
msgstr ""
"<para>O <application>Kleopatra</application> usa o <application>PaperKey</"
"application> para criar uma versão impressa e minimizada da sua chave "
"secreta.</para><para>Verifique se ele está instalado.</para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:96
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Failed to find PaperKey executable."
msgstr "Não foi possível encontrar o executável do PaperKey."
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:111
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:129
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid ""
-#| "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
-#| "message></para>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during export of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
-"<para>Ocorreu um erro na tentativa de carregar as certificações: <message>"
-"%1</message></para>"
+"<para>Ocorreu um erro durante a exportação da chave secreta:</"
+"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:153
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid ""
-#| "<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>PaperKey</application> failed with error</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
-"<para>Falha ao salvar a solicitação.</para><para><message>%1</message></para>"
+"<para><application>PaperKey</application> falhou com erro</"
+"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Secret Key"
msgstr "Imprimir a chave secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:90
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:92
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Files"
msgstr "Arquivos de chave secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "All Files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:102
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:265
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:236
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Secret Key Files"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup"
-msgstr "Arquivos da chave secreta"
+msgstr "Cópia de segurança da chave secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:120
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:window"
-#| msgid "Secret Key Export Error"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup Error"
-msgstr "Erro na exportação da chave secreta"
+msgstr "Erro na cópia de segurança da chave secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:226
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Backup Secret Keys..."
+#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Backing up secret key..."
-msgstr "Backup das chaves secretas..."
+msgstr "Realizando cópia de segurança de chave secreta..."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong "
"passphrase."
msgstr ""
+"O resultado da cópia de segurança está vazio. Talvez você tenha inserido uma "
+"senha vazia ou incorreta."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:259
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed."
-msgstr "Ocorreu um erro ao excluir o <filename>%1</filename>."
+msgstr "Ocorreu um erro ao escrever chave para <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:265
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Key pair created successfully."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backup of the secret key was created successfully."
-msgstr "O par de chaves foi criado com sucesso."
+msgstr "A cópia de segurança da chave secreta foi criada com sucesso."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:275
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid ""
-#| "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
-#| "message></para>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the backup of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
-"<para>Ocorreu um erro na tentativa de carregar as certificações: <message>"
-"%1</message></para>"
+"<para>Ocorreu um erro durante a cópia de segurança da chave secreta:</"
+"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Generic filename for exported subkeys"
msgid "subkeys"
msgstr "subchaves"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Subkey"
msgid_plural "Export Subkeys"
msgstr[0] "Exportar subchave"
msgstr[1] "Exportar subchaves"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Exporting subkeys..."
msgstr "Exportando subchaves..."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The result of the export is empty."
msgstr "O resultado da importação é vazio."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:226
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed."
msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed."
-msgstr[0] "Ocorreu um erro ao excluir o <filename>%1</filename>."
-msgstr[1] "Ocorreu um erro ao excluir o <filename>%1</filename>."
+msgstr[0] "Falha ao gravar a subchave no arquivo <filename>%2</filename>."
+msgstr[1] "Falha ao gravar as subchaves no arquivo <filename>%2</filename>."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:235
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The subkey was exported successfully."
msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully."
-msgstr[0] "A exportação dos certificados OpenPGP foi concluída com sucesso."
-msgstr[1] "A exportação dos certificados OpenPGP foi concluída com sucesso."
+msgstr[0] "A subchave foi exportada com sucesso."
+msgstr[1] "%1 subchaves foram exportadas com sucesso."
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:195
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Failed to generate new key: %1"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to generate new card keys and a certificate: %1"
-msgstr "Falha ao gerar nova chave: %1"
+msgstr "Falha ao gerar novas chaves de cartão e um certificado: %1"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:207
#, kde-format
msgid "Save backup of encryption key"
msgstr "Salvar backup da chave de criptografia"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:209
#, kde-format
msgid "Backup Key"
msgstr "Chave de backup"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
msgstr "Não foi possível mover o backup. A chave ainda está armazenada em: %1"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:217
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Successfully generated a new key for this card."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated new card keys and a certificate for this card."
-msgstr "Foi gerada com sucesso uma nova chave para este cartão."
+msgstr ""
+"Novas chaves de cartão e um certificado gerados com sucesso para este cartão."
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Generating Keys"
msgstr "Gerando chaves"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:241
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "This may take several minutes..."
+#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "This may take several minutes..."
msgstr "Isso pode levar alguns minutos..."
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
"keys."
msgstr ""
"As chaves existentes neste cartão serão <b>excluídas</b> e substituídas por "
"chaves novas."
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:269
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:285 src/commands/keytocardcommand.cpp:404
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:183
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
"the existing key."
msgstr ""
"Não será mais possível descriptografar as comunicações anteriores "
"criptografadas para a chave existente."
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:271
#, kde-format
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Exclusão da chave secreta"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot generate keys on this smart card because it doesn't support any "
"of the compliant algorithms."
msgstr ""
+"Você não pode gerar chaves neste cartão inteligente porque ele não suporta "
+"nenhum dos algoritmos compatíveis."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:70
#, kde-format
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr "Este é um certificado de revogação para a chave OpenPGP:"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Um certificado de revogação é uma espécie de \"interruptor\" para declarar\n"
"publicamente que uma chave não deverá ser mais usada. Não é possível\n"
"cancelar um certificado de revogação assim que for publicado."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key."
msgstr ""
"Use-o para revogar esta chave em caso de comprometimento\n"
"ou perda da chave secreta."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
"Para evitar um uso acidental deste arquivo, foram inseridos dois-pontos\n"
"antes dos 5 traços abaixo. Remova este símbolo com um editor de texto\n"
"antes de importar e publicar este certificado de revogação."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
"import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
"certificate<br>before it can be imported."
msgstr ""
"O certificado foi criado com sucesso.<br/><br/>Nota:<br/>Para evitar que uma "
"revogação seja importada acidentalmente<br/>é necessário editar o "
"certificado manualmente<br/>antes de ser importado."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:97
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Revocation certificate created"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation certificate created"
msgstr "Foi criado o certificado de revogação"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:106
#, kde-format
msgid "Generate revocation certificate"
msgstr "Gerar um certificado de revogação"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:108
#, kde-format
msgid "Revocation Certificates "
msgstr "Certificados de revogação"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:122
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid ""
-#| "The file <b>%1</b> already exists.\n"
-#| "Overwrite?"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?"
-msgstr ""
-"O arquivo <b>%1</b> já existe.\n"
-"Deseja sobrescrevê-lo?"
+msgstr "O arquivo <filename>%1</filename> já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:123
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Overwrite All"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite File?"
-msgstr "Sobrescrever tudo"
+msgstr "Sobrescrever arquivo?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error creating revocation certificate"
msgstr "Ocorreu um erro na criação do certificado de revogação"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subprocess Diagnostics"
msgstr "Diagnósticos do subprocesso"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:266
#, kde-format
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o processo %1. Por favor, verifique sua instalação."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:273
#, kde-format
msgid "Starting %1..."
msgstr "Iniciando o %1..."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:298
#, kde-format
msgid "Process finished"
msgstr "Processo concluído"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:96
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:tooltip"
-#| msgid "Imported Certificates from %1"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Importing certificate from clipboard…"
-msgstr "Certificados importados de %1"
+msgstr "Importar certificados da área de transferência..."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The clipboard is empty. Nothing imported."
-msgstr ""
+msgstr "A área de transferência está vazia. Nada importado."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:106
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate. Nothing imported."
-msgstr "O conteúdo da área de transferência não se parece com um certificado."
+msgstr ""
+"O conteúdo da área de transferência não se parece com um certificado. Nada "
+"importado."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not determine certificate type of clipboard contents. Nothing imported."
msgstr ""
"Não foi possível determinar o tipo de certificado do conteúdo da área de "
-"transferência."
+"transferência. Nada importado."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:112
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:41 src/utils/output.cpp:780
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Área de transferência"
#: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:75
#: src/view/padwidget.cpp:295 src/view/padwidget.cpp:296
#: src/view/padwidget.cpp:375 src/view/padwidget.cpp:376
#, kde-format
msgid "Notepad"
msgstr "Bloco de notas"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:124
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Importing Certificates"
msgstr "Importando certificados"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:125
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:tooltip"
-#| msgid "Import certificate from file"
+#, kde-format
msgid "Importing certificates from 1 file..."
msgid_plural "Importing certificates from %1 files..."
-msgstr[0] "Importar o certificado do arquivo"
-msgstr[1] "Importar o certificado do arquivo"
+msgstr[0] "Importar certificado de 1 arquivo..."
+msgstr[1] "Importar certificados de %1 arquivos..."
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:132
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:795
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:848
#, kde-format
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "A importação de certificados falhou"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:132
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %1 para leitura: %2"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:154
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:156 src/view/keytreeview.cpp:232
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Certificados"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:155
#, kde-format
msgid "Any files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Selecionar o arquivo de certificado"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:63
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:window"
-#| msgid "Generating Keys"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fetching Keys"
-msgstr "Gerando chaves"
+msgstr "Obtendo chaves"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:64
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
+#, kde-format
msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)"
-msgstr[0] "Carregando certificados... (isso pode demorar um pouco)"
-msgstr[1] "Carregando certificados... (isso pode demorar um pouco)"
+msgstr[0] "Obtendo 1 chave... (isto pode levar algum tempo)"
+msgstr[1] "Obtendo %1 chaves... (isto pode levar algum tempo)"
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:86
#, kde-format
msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found."
msgstr ""
"Desculpe! Nenhum certificado para importar desta posição do cartão foi "
"encontrado."
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "Card Certificate"
msgstr "Certificado do cartão"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:108
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
+#, kde-format
msgid "Importing certificates... (this can take a while)"
-msgstr "Carregando certificados... (isso pode demorar um pouco)"
+msgstr "Importando certificados... (isso pode demorar um pouco)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:141
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:142
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:143
#, kde-format
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:157
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:197
#, kde-format
msgid "Total number processed:"
msgstr "Número total processado:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:158
#, kde-format
msgid "Imported:"
msgstr "Importado:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:160
#, kde-format
msgid "New signatures:"
msgstr "Novas assinaturas:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "New user IDs:"
msgstr "Novos IDs de usuário:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Certificates without user IDs:"
msgstr "Certificados sem IDs de usuário:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:166
#, kde-format
msgid "New subkeys:"
msgstr "Novas subchaves:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:168
#, kde-format
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Revogada recentemente:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:170
#, kde-format
msgid "Not imported:"
msgstr "Não importada:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:172
#, kde-format
msgid "Unchanged:"
msgstr "Sem alterações:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:174
#, kde-format
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Chaves secretas processadas:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:176
#, kde-format
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Chaves secretas importadas:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:180
#, kde-format
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "Chaves secretas <em>não</em> importadas:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:182
#, kde-format
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Chaves secretas sem alterações:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:184
#, kde-format
msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
msgstr "Chaves PGP-2 obsoletas ignoradas:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:196
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:window"
-#| msgid "Certificate Dump"
+#, kde-format
msgid "Certificate Groups"
-msgstr "Resultado do certificado"
+msgstr "Grupos de certificado"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:198
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "default name for new group of keys"
-#| msgid "New Group"
+#, kde-format
msgid "New groups:"
-msgstr "Novo grupo"
+msgstr "Novos grupos:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:199
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Update Card Status"
+#, kde-format
msgid "Updated groups:"
-msgstr "Atualizar o status do cartão"
+msgstr "Grupos atualizados:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:214
#, kde-format
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
msgstr "Nenhuma importação (isto não deveria acontecer, comunique este erro)."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:216
#, kde-format
msgid "Detailed results of importing %1:"
-msgstr ""
+msgstr "Resultados detalhados da importação %1:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:217
#, kde-format
msgid "Detailed results of import:"
-msgstr ""
+msgstr "Resultados detalhados da importação :"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "A phone call to the person."
msgstr "Uma chamada telefônica para a pessoa."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:276
#, kde-format
msgid "Using a business card."
msgstr "Usando um cartão de visita."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:277
#, kde-format
msgid "Confirming it on a trusted website."
msgstr "Confirmação em um site de confiança."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:281
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "In order to mark the certificate as valid (green) it needs to be "
-#| "certified."
+#, kde-format
msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified."
-msgstr ""
-"Para marcar o certificado como válido (verde) é necessário reconhecê-lo."
+msgstr "Para marcar o certificado como válido é necessário reconhecê-lo."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:282
#, kde-format
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
msgstr "O reconhecimento significa que você valida a impressão digital."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:283
#, kde-format
msgid "Some suggestions to do this are:"
msgstr "Algumas sugestões de como fazer isto:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:285
#, kde-format
msgid "Do you wish to start this process now?"
msgstr "Deseja iniciar agora esse processo?"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgstr "Você importou um novo certificado (chave pública)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:287
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:188
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Certify"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify"
msgstr "Certificar"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)"
msgid "%1 (imported with %2)"
-msgstr ""
+msgstr "%1 (importado com %2)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Audit log is empty."
-msgstr ""
+msgstr "Registro de auditoria está vazio."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:346
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Operation canceled."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import was canceled."
-msgstr "Operação cancelada."
+msgstr "Importação cancelada."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:373
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:tab"
-#| msgid "Imported Certificates"
msgctxt "@action:button"
msgid "List Imported Certificates"
msgstr "Certificados importados"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:374
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
-#| msgid "Show Audit Log"
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Exibir log de auditoria"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:397
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ocorreu um erro ao tentar importar o certificado:</p><p><b>%1</b></"
"p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ocorreu um erro ao tentar importar o certificado %1:</p><p><b>%2</b></"
"p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:518
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1<item>%2</item>"
-msgstr ""
+msgstr "%1<item>%2</item>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:522
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid ""
-#| "<title>You have imported a Secret Key.</title><para>The key has the "
-#| "fingerprint:<nl/><numid>%1</numid></para><para>And claims the User IDs:"
-#| "<list><item>%2</item></list></para>Is this your own key? (Set trust level "
-#| "to ultimate)"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>"
"%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your "
"own certificate?</para>"
msgstr ""
-"<title>Você importou uma chave secreta.</title><para>A chave possui a "
-"impressão digital:<nl/><numid>%1</numid></para><para>E afirma os IDs de "
-"usuário:<list><item>%2</item></list></para>Esta é a sua própria chave? "
-"(Defina o nível de confiança para Definitiva)"
+"<para>Você importou um certificado com impressão digital</para><para><numid>"
+"%1</numid></para><para>e IDs de usuário<list>%2</list></para><para>Este é o "
+"seupróprio certificado?</para>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, It's Mine"
-msgstr ""
+msgstr "Sim, é meu"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, It's Not Mine"
-msgstr ""
+msgstr "Não, não é meu"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:695
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid ""
-#| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
-#| "message></para>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The imported group</para><para><emphasis>%1</emphasis></"
"para><para>contains certificates that cannot be used for encryption. This "
"may lead to unexpected results.</para>"
msgstr ""
-"<para>Ocorreu um erro ao tentar adicionar o id do usuário: <message>%1</"
-"message></para>"
+"<para>O grupo importado</para><para><emphasis>%1</emphasis></"
+"para><para>contém certificados que não podem ser usados para criptografia. "
+"Issopode levar a resultados inesperados.</para>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:759
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
+#, kde-format
msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)"
-msgstr[0] "Carregando certificados... (isso pode demorar um pouco)"
-msgstr[1] "Carregando certificados... (isso pode demorar um pouco)"
+msgstr[0] "Carregando 1 chave de assinatura... (isso pode demorar um pouco)"
+msgstr[1] "Carregando %1 chaves de assinatura... (isso pode demorar um pouco)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:794
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:847
#, kde-format
msgid ""
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
"installation."
msgstr ""
"O tipo deste certificado (%1) não é suportado por esta instalação do "
"Kleopatra."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:53
#, kde-format
msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
msgstr "Listas de Revogação de Certificados codificadas em DER"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:54
#, kde-format
msgid "Select CRL File to Import"
msgstr "Selecionar arquivo CRL para importar"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:169
#, kde-format
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o processo dirmngr. Por favor, verifique sua "
"instalação."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:171
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Erro ao limpar o cache da CRL"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
msgstr ""
"O processo GpgSM, que tentou importar o arquivo CRL, finalizou "
"prematuramente, pois ocorreu um erro inesperado. Verifique a saída do gpgsm "
"--call-dirmngr loadcrl <nome do arquivo> para mais detalhes."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:192 src/commands/importcrlcommand.cpp:197
#, kde-format
msgid "Import CRL Error"
msgstr "Erro de importação das CRLs"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar importar o arquivo CRL. A saída do gpgsm foi:\n"
"%1"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:199
#, kde-format
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "O arquivo CRL foi importado com sucesso."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:199
#, kde-format
msgid "Import CRL Finished"
msgstr "Concluída a importação da CRL"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:85
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:257
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "Não foi possível abrir <filename>%1</filename> para leitura."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:132
#, kde-format
msgid "Failed to restore any secret keys."
msgstr "Não foi possível restaurar nenhuma chave secreta."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Não foi possível restaurar as partes da chave secreta de <filename>%1</"
"filename>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:147
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
"installed.</para>"
msgstr ""
"<para>O <application>Kleopatra</application> usa o <application>PaperKey</"
"application> para importar sua cópia em texto.</para><para>Verifique se ele "
"está instalado.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:156
#, kde-format
msgid "Select input file"
msgstr "Selecionar arquivo de entrada"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:158
#, kde-format
msgid "Paper backup"
msgstr "Cópia em papel"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error importing secret key"
msgstr "Erro ao importar a chave secreta"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:197
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>O processo GPG que tentou restaurar a chave secreta finalizou "
"antecipadamente, porque ocorreu um erro inesperado.</para><para>Verifique a "
"saída do <icode>%1</icode> para detalhes.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:206
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Ocorreu um erro ao tentar restaurar a chave secreta.</para> <para>A "
"saída do <command>%1</command> foi:</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:157
#, kde-format
msgid "Select Card"
msgstr "Selecionar cartão"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:158
#, kde-format
msgid "Please select the card the key should be written to:"
msgstr "Selecione o cartão que a chave deve ser gravada:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:197
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid "Sorry! Transferring keys to this card is not supported."
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported."
-msgstr "Desculpe! Não é suportado transferir chaves para este cartão."
+msgstr ""
+"Desculpe! Não é possível gravar chaves no cartão <emphasis>%1</emphasis>."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:225
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Signature"
+#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:229
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Encryption"
+#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Encryption"
msgstr "Criptografia"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:233
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Authentication"
+#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:239
#, kde-format
msgid "Select Card Slot"
msgstr "Selecionar posição do cartão"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:240
#, kde-format
msgid "Please select the card slot the key should be written to:"
msgstr "Selecione a posição do cartão em que a chave deve ser gravada:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:270
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card."
msgstr "Desculpe! Esta chave não pode ser transferida para um cartão OpenPGP."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:288 src/commands/keytocardcommand.cpp:407
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid ""
-#| "<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
-#| "<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key "
-#| "will be irrecoverably lost.</p>"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
-"<p>Este cartão já contém uma chave nesta posição. Se continuar irá "
+"<p>O cartão <em>%1</em> já contém uma chave nesta posição. Se continuar irá "
"<b>substituir</b> essa chave.</p><p>Se não existir nenhuma cópia de "
"segurança, a chave existente será perdida de forma irreversível.</p>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:291
#, kde-format
msgid "The existing key has the fingerprint:"
msgstr "A chave existente tem a impressão digital:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:294 src/commands/keytocardcommand.cpp:413
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite existing key"
msgstr "Sobrescrever a chave existente"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:295 src/commands/keytocardcommand.cpp:414
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:window"
-#| msgid "Overwrite existing key"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Sobrescrever a chave existente"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificate"
msgstr "Selecionar certificado"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:354
#, kde-format
msgid ""
"Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:"
msgstr ""
"Selecione o certificado cujo par de chaves você quer gravar para o cartão:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:389
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card."
msgstr "Desculpe! Esta chave não pode ser transferida para um cartão PIV."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV "
"card."
msgstr ""
+"Desculpe! Somente chaves de criptografia e chaves de assinatura podem ser "
+"transferidas para um cartão PIV."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:410
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "The existing key has the ID:"
+#, kde-format
msgid "The existing key has the key grip:"
-msgstr "A chave existente tem o ID:"
+msgstr "A chave existente tem a empunhadura:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:488
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card.</para><para>You can now delete "
"the copy of the key stored on this computer. Optionally, you can first "
"create a backup of the key.</para>"
msgstr ""
+"<para>A chave foi copiada para o cartão.</para><para>Agora você pode "
+"excluira cópia da chave armazenada neste computador. Opcionalmente, você "
+"pode primeirocriar uma cópia de segurança da chave.</para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:492
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Paper backup"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create backup"
-msgstr "Cópia em papel"
+msgstr "Criar cópia de segurança"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:493 src/commands/keytocardcommand.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete copy on disk"
-msgstr ""
+msgstr "Excluir cópia do disco"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:494 src/commands/keytocardcommand.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep copy on disk"
-msgstr ""
+msgstr "Manter cópia no disco"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:516
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card and a backup has been written to "
"<filename>%1</filename>.</para><para>Do you want to delete the copy of the "
"key stored on this computer?</para>"
msgstr ""
+"<para>A chave foi copiada para o cartão e uma cópia de segurança foi salva "
+"em<filename>%1</filename>.</para><para>Deseja excluir a cópia dachave "
+"armazenada neste computador?</para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:561
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Backup Secret Key"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Backup Secret Key"
-msgstr "Backup da chave secreta"
+msgstr "Cópia de segurança de chave secreta"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:564
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Secret Key Files"
+#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Backup Files"
-msgstr "Arquivos da chave secreta"
+msgstr "Arquivos de cópia de segurança de chave secreta"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:619
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading."
-msgstr "Não foi possível abrir <filename>%1</filename> para leitura."
+msgstr ""
+"Não foi possível abrir o arquivo de chave privada <filename>%1</filename> "
+"para leitura."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:628
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty."
-msgstr "Ocorreu um erro ao excluir o <filename>%1</filename>."
+msgstr "O arquivo de chave privada <filename>%1</filename> está vazio."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:638
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing."
-msgstr "Não foi possível abrir <filename>%1</filename> para leitura."
+msgstr "Não foi possível abrir <filename>%1</filename> para escrita."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:645
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed."
-msgstr "Ocorreu um erro ao excluir o <filename>%1</filename>."
+msgstr ""
+"Falha ao gravar a cópia de segurança da chave secreta em <filename>%1</"
+"filename>."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:662
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the copy of the key stored on this computer?"
-msgstr ""
+msgstr "Deseja realmente excluir a cópia da chave armazenada neste computador?"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:685
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid ""
-#| "<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the copy of the key stored on this computer:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
-"<para>Falha ao salvar a solicitação.</para><para><message>%1</message></para>"
+"<para>Falha ao excluir a cópia da chave armazenada neste computador:</"
+"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:688
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Successfully generated a new key for this card."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully deleted the copy of the key stored on this computer."
-msgstr "Foi gerada com sucesso uma nova chave para este cartão."
+msgstr "A cópia da chave armazenada neste computador foi excluída com sucesso."
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:315
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Exporting certificates..."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Searching for matching certificates ..."
-msgstr "Exportando certificados..."
+msgstr "Procurando por certificados correspondentes..."
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:462
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>One of the X.509 directory services returned certificates without "
"fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are "
"required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to "
"configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</"
"para>"
msgstr ""
+"<para>Um dos serviços de diretório X.509 retornou certificados semimpressões "
+"digitais. Esses certificados são ignorados porque as impressões digitais "
+"sãonecessárias como identificadores exclusivos para certificados.</"
+"para><para>Você pode quererconfigurar um serviço de diretório X.509 "
+"diferente na caixa de diálogo de configuração.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:469
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. "
"Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique "
"identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a "
"different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>"
msgstr ""
+"<para>O servidor de chaves OpenPGP retornou certificados sem impressões "
+"digitais.Esses certificados são ignorados porque as impressões digitais são "
+"necessárias como identificadores exclusivos para certificados.</"
+"para><para>Você pode querer configurar umservidor de chaves OpenPGP "
+"diferente na caixa de diálogo de configuração.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invalid Server Reply"
-msgstr ""
+msgstr "Resposta do servidor inválida"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:517
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "(no matching certificates found)"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No certificates found"
-msgstr "(nenhum certificado correspondentes encontrado)"
+msgstr "Nenhum certificado encontrado"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:567
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:570
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"CMS\""
-#| msgid "%1 Certificate Server"
+#, kde-format
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\""
msgid "%1 Certificate Server"
msgstr "Servidor de certificados %1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Falha na pesquisa no servidor de certificados. O erro retornado foi:\n"
"%1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:633
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
"have to refine your search.</para>"
msgstr ""
"<para>O resultado da consulta foi interrompido.</para><para>Um limite local "
"ou remoto do número máximo de respostas foi excedido.</para><para>Você pode "
"tentar aumentar o limite local no diálogo de configuração, mas se um dos "
"servidores configurados for o fator de limitação, você terá que redefinir a "
"sua pesquisa.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Result Truncated"
msgstr "Resultado interrompido"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:651
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
"Kleopatra</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>Você não tem configurado um servidor de diretório.</para><para>Você "
"precisa configurar pelo menos um servidor de diretório para poder pesquisar "
"nele.</para><para>Você pode configurar aqui os servidores de diretório: "
"<interface>Configurações->Configurar o Kleopatra</interface>.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "No Directory Servers Configured"
msgstr "Nenhum servidor de diretório configurado"
#: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:103
#: src/kleopatraapplication.cpp:574
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
+#, kde-format
msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests."
-msgstr "Criar um novo par de chaves ou um pedido de assinatura do certificado"
+msgstr ""
+"Você não tem permissão para criar solicitações de assinatura de certificado "
+"S/MIME."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:155
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Could not start key pair creation: %1"
msgstr "Não foi possível iniciar a criação do par de chaves: %1"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:165
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Creating Key Pair..."
msgstr "Criando um par de chaves..."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:166
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
"may require several minutes..."
msgstr ""
"O processo de criação de uma chave necessita de uma grande quantidade de "
"números aleatórios. Isso pode demorar alguns minutos..."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:200
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</"
"para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>"
msgstr ""
+"<para>Um novo certificado OpenPGP foi criado com sucesso.</"
+"para><para>Impressão digital do novo certificado: %1</para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:214
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid ""
-#| "<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
-"<para>Falha ao salvar a solicitação.</para><para><message>%1</message></para>"
+"<para>A criação de um novo certificado OpenPGP falhou.</para><para>Erro:"
+"<message>%1</message></para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:220
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not "
"been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:"
"<nl/>%1</para>"
msgstr ""
+"<para>Um novo certificado OpenPGP foi criado com sucesso, mas não "
+"foiencontrado no conjunto de chaves.</para><para>Impressão digital do novo "
+"certificado:<nl/>%1</para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:227
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:378
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:104
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Generating key failed: %1"
msgstr "Falha ao gerar a chave: %1"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:106
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Key successfully generated."
msgstr "Chave gerada com sucesso."
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:180
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>Este cartão já contém uma chave nesta posição. Se continuar irá "
"<b>substituir</b> essa chave.</p><p>Se não existir nenhuma cópia de "
"segurança, a chave existente será perdida de forma irreversível.</p>"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:182
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:133
#, kde-format
msgid "The existing key has the ID:"
msgstr "A chave existente tem o ID:"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:187
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:window"
-#| msgid "Overwrite existing key"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Sobrescrever a chave existente"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot generate a key on this smart card because it doesn't support any "
"of the compliant algorithms."
msgstr ""
+"Você não pode gerar uma chave neste cartão inteligente porque ele não "
+"suporta nenhum dos algoritmos compatíveis."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:119
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Exporting certificates..."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Updating certificate…"
msgid_plural "Updating %1 certificates…"
-msgstr[0] "Exportando certificados..."
-msgstr[1] "Exportando certificados..."
+msgstr[0] "Atualizando certificado..."
+msgstr[1] "Atualizando %1 certificados..."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:120
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Cancel"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:187
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:260
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Updating..."
+#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating key..."
-msgstr "Atualizando..."
+msgstr "Atualizando chave..."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:204
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Exporting certificates..."
+#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating certificate..."
-msgstr "Exportando certificados..."
+msgstr "Atualizando certificados..."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:279
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "No certificate selected"
+#, kde-format
msgid "The certificate has not changed."
-msgstr "Nenhum certificado selecionado"
+msgstr "O certificado não foi alterado."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:283
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "No certificate selected"
+#, kde-format
msgid "The certificate has been revoked."
-msgstr "Nenhum certificado selecionado"
+msgstr "O certificado foi revogado."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:286
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "No certificate selected"
+#, kde-format
msgid "The certificate has been updated."
-msgstr "Nenhum certificado selecionado"
+msgstr "O certificado foi atualizado."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:290
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "New user IDs:"
+#, kde-format
msgid "New user IDs: %1"
-msgstr "Novos IDs de usuário:"
+msgstr "Novos IDs de usuário: %1"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:293
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "New subkeys:"
+#, kde-format
msgid "New subkeys: %1"
-msgstr "Novas subchaves:"
+msgstr "Novas subchaves: %1"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:296
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "New signatures:"
+#, kde-format
msgid "New signatures: %1"
-msgstr "Novas assinaturas:"
+msgstr "Novas assinaturas: %1"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:306
#, kde-format
msgid "Additionally, one new key has been retrieved."
msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Adicionalmente, uma nova chave foi obtida."
+msgstr[1] "Adicionalmente, %1 novas chaves foram obtidas."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Result of OpenPGP certificate update from keyserver, LDAP server, or Active "
"Directory"
msgstr ""
+"Resultado da atualização do certificado OpenPGP do servidor de chaves, "
+"servidor LDAP ou Active Directory"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:407
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:424
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:441
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid ""
-#| "<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Update failed:</para><para><message>%1</message></para>"
-msgstr ""
-"<para>Falha ao salvar a solicitação.</para><para><message>%1</message></para>"
+msgstr "<para>Falha ao atualizar:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:409
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Update skipped because no OpenPGP keyserver is configured.</para>"
msgstr ""
+"<para>Atualização pulada porque nenhum servidor de chaves OpenPGP foi "
+"configurado.</para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:411
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:427
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid "No certificate selected"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The certificate was not found.</para>"
msgid_plural "<para>The certificates were not found.</para>"
-msgstr[0] "Nenhum certificado selecionado"
-msgstr[1] "Nenhum certificado selecionado"
+msgstr[0] "<para>O certificado não foi encontrado.</para>"
+msgstr[1] "<para>Os certificados não foram encontrados.</para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:414
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:431
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:444
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid "No certificate selected"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The certificate was updated.</para>"
msgid_plural "<para>The certificates were updated.</para>"
-msgstr[0] "Nenhum certificado selecionado"
-msgstr[1] "Nenhum certificado selecionado"
+msgstr[0] "<para>O certificado foi atualizado.</para>"
+msgstr[1] "<para>Os certificados foram atualizados.</para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of update from Web Key Directory"
-msgstr ""
+msgstr "Resultado da atualização do Diretório de Chaves Web"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:439
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "S/MIME Certificates"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of S/MIME certificate update"
-msgstr "Certificados S/MIME"
+msgstr "Resultado da atualização do certificado S/MIME"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:449
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Certificate Usage"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Updated"
msgid_plural "Certificates Updated"
-msgstr[0] "Utilização do certificado"
-msgstr[1] "Utilização do certificado"
+msgstr[0] "Certificado atualizado"
+msgstr[1] "Certificados atualizados"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:449
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:window"
-#| msgid "Update Available"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
-msgstr "Atualização disponível"
+msgstr "Atualização falhou"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:99
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid ""
-#| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
-#| "message></para>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made "
"with the key<nl/>%2.</para>"
msgstr ""
-"<para>Ocorreu um erro ao tentar adicionar o id do usuário: <message>%1</"
-"message></para>"
+"<para>Você está prestes a revogar a certificação do ID de usuário<nl/>%1<nl/"
+">feitacom a chave<nl/>%2.</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:104
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:118
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Revocation"
-msgstr ""
+msgstr "Confirmar revogação"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:105
#, kde-format
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Revogar certificação"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:110
#, kde-format
msgid "User ID '%1' certified with key %2"
-msgstr ""
+msgstr "ID 'do usuário %1' certificado com a chave %2"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:112
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "You cannot revoke this invalid certification."
+#, kde-format
msgid "You are about to revoke the following certification:"
msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:"
-msgstr[0] "Você não pode revogar este certificado inválido."
-msgstr[1] "Você não pode revogar este certificado inválido."
+msgstr[0] "Você está prestes a revogar a seguinte certificação:"
+msgstr[1] "Você está prestes a revogar as seguintes %1 certificações:"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:119
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Revoke Certification"
+#, kde-format
msgid "Revoke Certifications"
-msgstr "Revogar certificação"
+msgstr "Revogar certificações"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:227
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocation?</para>"
msgid_plural ""
"<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocations?</para>"
msgstr[0] ""
+"<para>A certificação foi revogada com sucesso.</para><para>Vocêdeseja "
+"publicar a revogação?</para>"
msgstr[1] ""
+"<para>%1 certificações foram revogadas com sucesso.</para><para>Vocêdeseja "
+"publicar as revogações?</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:232
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Publish revocations on keyserver"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Publish Revocation"
msgid_plural "Publish Revocations"
-msgstr[0] "Publicar revogações no servidor de chaves"
-msgstr[1] "Publicar revogações no servidor de chaves"
+msgstr[0] "Publicar revogação"
+msgstr[1] "Publicar revogações"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Publication"
-msgstr ""
+msgstr "Confirmar publicação"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:260
#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid ""
-#| "<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with "
"key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>Falha ao salvar a solicitação.</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:351
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "You cannot revoke this invalid certification."
msgid "You cannot revoke any certifications of this key."
msgstr "Você não pode revogar este certificado inválido."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:354
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "You cannot revoke this invalid certification."
msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID."
msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs."
msgstr[0] "Você não pode revogar este certificado inválido."
msgstr[1] "Você não pode revogar este certificado inválido."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:359
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "You cannot revoke this expired certification."
msgid "You cannot revoke this certification."
msgstr "Você não pode revogar este certificado expirado."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has already been revoked."
msgstr ""
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Exporting ..."
msgctxt "@info:status"
msgid "Revoking key..."
msgstr "Exportando..."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:240
#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid ""
-#| "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
-#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Ocorreu um erro na tentativa de carregar as certificações: <message>"
"%1</message></para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:243
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:127
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title"
-#| msgid "Key Creation Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Failed"
msgstr "Falha na criação da chave"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:276 src/commands/revokekeycommand.cpp:294
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgctxt "@info"
msgid "The certificate was revoked successfully."
msgstr "A exportação dos certificados OpenPGP foi concluída com sucesso."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:324
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully and uploaded to the internal "
"directory.</para><para>The revoked certificate was saved to <filename>%1</"
"filename>.</para><para>You should send this file to your communication "
"partners with the instruction to import it.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:331
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully and uploaded to %1.</"
"para><para>The revoked certificate was saved to <filename>%2</filename>.</"
"para><para>You should send this file to your communication partners with the "
"instruction to import it.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:340
#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid ""
-#| "<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</"
-#| "para><para>You should now send the request to the Certification Authority "
-#| "(CA).</para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully.</para><para>The revoked "
"certificate was saved to <filename>%1</filename></para><para>You should send "
"this file to your communication partners with the instruction to import it.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>O pedido foi salvo com sucesso para o <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Você deverá enviar agora o pedido para a Autoridade de "
"Certificação (AC).</para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:123
#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid ""
-#| "<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
-#| "<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
-#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ocorreu um erro ao tentar restaurar a chave secreta.</para> <para>A "
"saída do <command>%1</command> foi:</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked "
"successfully.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Revocation Succeeded"
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Succeeded"
msgstr "Revocação bem sucedida"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Initial Pin"
msgstr "Definir o PIN inicial"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:85
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:169
#, kde-format
msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1"
msgstr "Não foi possível encontrar o cartão NetKey com o número de série: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form."
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters."
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:165
#, kde-format
msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again."
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry."
msgstr "As duas chaves que você digitou não correspondem. Tente novamente."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully."
msgstr ""
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:121
#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid ""
-#| "<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
-#| "<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
-#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Ocorreu um erro ao tentar restaurar a chave secreta.</para> <para>A "
"saída do <command>%1</command> foi:</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:130
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged "
"successfully as the primary user ID.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
msgstr "Erro ao assinar/criptografar arquivos"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:285
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Selecionar um ou mais arquivos para assinar e/ou criptografar"
#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:34
#, kde-format
msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Selecionar a pasta para assinar e/ou criptografar"
#: src/commands/togglecertificateenabledcommand.cpp:79
#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid ""
-#| "<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to enable certificate:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Falha ao salvar a solicitação.</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/togglecertificateenabledcommand.cpp:81
#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid ""
-#| "<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to disable certificate:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Falha ao salvar a solicitação.</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/togglecertificateenabledcommand.cpp:119
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Disabled certificates cannot be selected for signing or encryption. "
"They are only visible when the <interface>%2</interface> filter is active.</"
"para><para>You can undo this action at any time by switching to the "
"<interface>%2</interface> filter and enabling the certificate again.</"
"para><para><emphasis strong='true'>Are you sure you want to disable and hide "
"the following certificate?</emphasis></para><list><item>%1</item></list>"
msgstr ""
#: src/commands/togglecertificateenabledcommand.cpp:127
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:window"
-#| msgid "Delete Certificates"
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Disable Certificate"
msgstr "Excluir certificados"
#: src/commands/togglecertificateenabledcommand.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:window"
-#| msgid "Delete Certificates"
msgctxt "@action:button"
msgid "Disable Certificate"
msgstr "Excluir certificados"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<sem nome>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:293
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
msgstr "Este parâmetro foi bloqueado pelo administrador de sistemas."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:338
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgctxt "@info"
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgstr "Mostrar a seguinte informação nas dicas da lista de certificados:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:341
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show validity"
msgctxt "@option:check"
msgid "Show validity"
msgstr "Mostrar validade"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:344
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show owner information"
msgctxt "@option:check"
msgid "Show owner information"
msgstr "Mostrar informações do proprietário"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:347
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show technical details"
msgctxt "@option:check"
msgid "Show technical details"
msgstr "Mostrar os detalhes técnicos"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:352
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show certificate owner information"
msgctxt "@option:check"
msgid "Show upcoming certificate expiration"
msgstr "Mostrar informações do proprietário do certificado"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:359
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "(unknown certificate)"
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for own certificates:"
msgstr "(certificado desconhecido)"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:365
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:379
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "never"
msgctxt "@item never show expiry notification"
msgid "never"
msgstr "nunca"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:366
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@item:valuesuffix"
msgid "%v day"
msgid_plural "%v days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if your own "
"certificate is about to expire soon."
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:373
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Trust Root Certificate"
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for other certificates:"
msgstr "Confiar no certificado raiz"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if another "
"person's certificate is about to expire soon."
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:393
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "Generate"
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Gerar"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:413
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Set &Icon..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Icon..."
msgstr "Selecionar &ícone..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:420
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Set &Text Color..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Text Color..."
msgstr "Definir &cor do texto..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:427
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Set &Background Color..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Background Color..."
msgstr "Selecionar cor de &fundo..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:434
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Set F&ont..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Font..."
msgstr "Selecionar f&onte..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:441
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Italic"
msgctxt "@option:check"
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:448
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Bold"
msgctxt "@option:check"
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:455
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Strikeout"
msgctxt "@option:check"
msgid "Strikeout"
msgstr "Tachado"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:464
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Default Appearance"
msgctxt "@action:button"
msgid "Default Appearance"
msgstr "Aparência padrão"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:472
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Certificate Categories"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Categories"
msgstr "Categorias do certificado"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:497
#, kde-format
msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:506 src/kcfg/settings.kcfg:148
#, kde-format
msgid "DN-Attribute Order"
msgstr "Ordem dos atributos DN"
#: src/conf/configuredialog.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: src/conf/configuredialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Directory Services"
msgstr "Serviços de diretório"
#: src/conf/configuredialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: src/conf/configuredialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Crypto Operations"
msgstr "Operações criptográficas"
#: src/conf/configuredialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "Validação S/MIME"
#: src/conf/configuredialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Smart Cards"
msgstr "Cartões com chip"
#: src/conf/configuredialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "GnuPG System"
msgstr "Sistema GnuPG"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of "
-#| "\".gpg\""
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
"gpg\""
msgstr ""
"Criar arquivos criptografados OpenPGP com a extensão \".pgp\" em vez de \"."
"gpg\""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgctxt "@option:check"
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr ""
"Criar os arquivos assinados e/ou criptografados como arquivos de texto."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Marque esta opção para codificar os arquivos criptografados e/ou assinados "
"como texto codificado em base64. Como tal, eles poderão ser abertos com um "
"editor ou enviados no conteúdo de um e-mail. Isto irá aumentar o tamanho do "
"arquivos em um terço."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Treat .p7m files without extensions as mails."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Automatically extract file archives after decryption"
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgctxt "@option:check"
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr ""
"Criar arquivos temporários descriptografados na pasta do arquivos "
"criptografados."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr "Marque esta opção para evitar o uso da pasta temporária dos usuários."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Use symmetric encryption only."
msgctxt "@option:check"
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr "Usar apenas criptografia simétrica."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr "Marque esta opção para evitar o uso da pasta temporária dos usuários."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Use symmetric encryption only."
msgctxt "@option:check"
msgid "Use public-key encryption only."
msgstr "Usar apenas criptografia simétrica."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable password-based encryption."
msgstr "Marque esta opção para evitar o uso da pasta temporária dos usuários."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
msgstr "Programa a ser usado ao criar arquivos de verificação:"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Archive command to use when archiving files:"
msgstr "O comando a ser usado no arquivamento de arquivos:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:124
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "OpenPGP keyserver:"
msgctxt "@title"
msgid "OpenPGP Keyserver"
msgstr "Servidor de chaves OpenGPG:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Please note that only one OpenPGP keyserver can be configured."
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:132
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "OpenPGP keyserver:"
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Use OpenPGP keyserver"
msgstr "Servidor de chaves OpenGPG:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:142
#, kde-format
msgid "OpenPGP keyserver:"
msgstr "Servidor de chaves OpenGPG:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:147
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the address of the keyserver to use when searching for OpenPGP "
"certificates and when uploading OpenPGP certificates. If you do not enter an "
"address then an internal default will be used. To disable the use of an "
"OpenPGP keyserver enter the special value <emphasis>none</emphasis>."
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Search missing keys when verifying a signature"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:183
#, kde-format
msgid "X.509 Directory Services"
msgstr "Serviços de diretório X.509"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:201
#, kde-format
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
msgstr "&Tempo máximo do LDAP (minutos:segundos):"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:210
#, kde-format
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
msgstr "Número &máximo de itens retornados pela consulta:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:220
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that "
"were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys."
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD) for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you update "
"an OpenPGP certificate. If this option is enabled, then Kleopatra will query "
"WKDs for all user IDs."
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:472
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2"
msgstr ""
"Erro da infraestrutura: o gpgconf não parece conhecer a entrada para %1/%2"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:479
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4"
msgstr "Erro da infraestrutura: o gpgconf tem o tipo errado para %1/%2: %3 %4"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Groups"
msgstr "Configurar grupos"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:142 src/dialogs/debugdialog.cpp:136
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:192 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:281
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Search"
msgctxt "@label"
msgid "Search:"
msgstr "Pesquisar"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:143 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "default name for new group of keys"
-#| msgid "New Group"
msgctxt "@label"
msgid "Search groups"
msgstr "Novo grupo"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:144 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list for groups matching the search term."
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:151 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:201
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:290
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Enter User ID"
msgctxt "@info::placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "Inserir IDs do usuário"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Groups"
msgctxt "groups of keys"
msgid "groups"
msgstr "Grupos"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:177
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action::button"
-#| msgid "New"
msgctxt "@action:button"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:180
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action::button"
-#| msgid "Edit"
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:184
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:189
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:tooltip"
-#| msgid "Write the key pair of a certificate to the card"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start the certification process for all certificates in the group."
msgstr "Gravar o par de chaves de um certificado para o cartão"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:193
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action::button"
-#| msgid "Export"
msgctxt "@action:button"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "Edit Group"
msgstr "Editar grupo"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:391
#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid ""
-#| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
-#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to delete this group?</para><para><emphasis>%1</"
"emphasis></para><para>Once deleted, it cannot be restored.</para>"
msgstr ""
"<para>Ocorreu um erro ao tentar adicionar o id do usuário: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:397
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to delete this %1 group?</para><para>Once deleted, "
"it cannot be restored.</para>"
msgid_plural ""
"<para>Do you really want to delete these %1 groups?</para><para>Once "
"deleted, they cannot be restored.</para>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:409
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Delete"
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete Groups"
msgstr[0] "Excluir"
msgstr[1] "Excluir"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:465
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid ""
-#| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
-#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"The group contains certificates that cannot be used for encryption. This may "
"lead to unexpected results."
msgstr ""
"<para>Ocorreu um erro ao tentar adicionar o id do usuário: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"As configurações do módulo atual foram alteradas.\n"
"Deseja aplicar as alterações ou descartá-las?"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Apply Settings"
msgctxt "@title:window"
msgid "Apply Settings"
msgstr "Aplicar configurações"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title"
-#| msgid "Smartcard Readers"
msgid "Smart card reader to use:"
msgstr "Leitores de cartão com chip"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Cannot be configured with Kleopatra"
msgstr ""
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Esta opção requer o dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:274
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:219
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "sem proxy"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Configuração atual do sistema: %1)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 src/kcfg/settings.kcfg:248
#, kde-format
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
"therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
"Esta opção habilita o intervalo de verificação da validade do certificado. "
"Você pode também escolher o intervalo de verificação (em horas). Lembre-se "
"que a validação é efetuada de forma implícita, sempre que os arquivos "
"importantes em ~/.gnupg forem alterados. Desta forma, esta opção somente "
"afeta os fatores externos da validade do certificado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Check certificate validity every"
msgstr "Verificar validade do certificado a cada"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "hora"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr " horas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Se esta opção estiver selecionada, os certificados S/MIME serão validados on-"
"line, usando o Protocolo de Status de Certificados Online (OCSP). Preencha a "
"URL do consultor OCSP abaixo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Validar certificados online (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Validação online do certificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL do consultor OCSP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Digite aqui o endereço do servidor para validação online de certificados "
"(consultor OCSP). A URL geralmente inicia com um http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Assinatura do consultor OCSP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignorar URL do serviço de certificados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, OCSPResponderSignature)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:123
#, kde-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
msgstr ""
"Escolha aqui o certificado com que o servidor OCSP assina as suas respostas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ocspSelectButton)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:130
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Card Certificate"
msgid "Change Certificate…"
msgstr "Certificado do cartão"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:142
#, kde-format
msgid ""
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"Por padrão, o GnuPG usa o arquivo ~/.gnupg/policies.txt para verificar se "
"uma política de certificado é permitida. Se esta opção estiver selecionada, "
"as políticas não serão verificadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Não verificar as políticas de certificado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Se esta opção estiver marcada, as Listas de Revogação de Certificados nunca "
"serão usadas para validar os certificados S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:155
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Nunca consultar uma CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:162
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
"undermine the security of the system."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada enquanto um certificado de AC raiz estiver "
"sendo importado, será solicitada confirmação da sua impressão digital e "
"estado, quer considere ou não este certificado como confiável. Um "
"certificado raiz precisa ser considerado confiável antes de os certificados "
"por ele confirmados serem considerados confiáveis, mas ao considerar os "
"certificados raiz da sua coleção de certificados como sendo confiáveis, a "
"segurança do sistema poderá ficar comprometida."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:165
#, kde-format
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgstr "Permitir marcar os certificados raiz como confiáveis"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
msgstr ""
"Se esta opção estiver marcada, os certificados faltantes do emissor serão "
"obtidos quando necessário (isto se aplica aos métodos de validação por CRLs "
"e OCSP)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:175
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Obter certificados faltantes do emissor"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:183
#, kde-format
msgid "&HTTP Requests"
msgstr "Requisições &HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:189
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Desativa totalmente o uso de HTTP no S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:192
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Não efetuar requisições HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:199
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Ao procurar pela localização de uma CRL, o certificado a ser testado "
"geralmente contém o que chamamos de entradas (DP) \"(CRL Distribution Point "
"- Ponto de Distribuição de CRL), que são URLs que descrevem a forma de "
"acesso à URL. A primeira entrada DP é usada. Com esta opção, todas as "
"entradas que usem o esquema de HTTP são ignoradas ao procurar por um DP "
"adequado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorar o ponto de distribuição de CRL HTTP dos certificados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Se esta opção for selecionada, o valor do proxy HTTP mostrado à direita (que "
"vem da variável de ambiente http_proxy) será usado para qualquer requisição "
"HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Utilizar o proxy HTTP do sistema:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:229
#, kde-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Utilizar este proxy para requisições HTTP: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:236
#, kde-format
msgid ""
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
msgstr ""
"<p>Se não estiver definido nenhum proxy do sistema, ou se precisar usar um "
"diferente para o GpgSM, você pode indicar aqui a sua localização.</p><p>Ele "
"será usado para todas as requisições HTTP relacionadas ao S/MIME.</p><p>A "
"sintaxe é máquina:porta, como por exemplo meuproxy.nenhum.com:3128.</p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:257
#, kde-format
msgid "&LDAP Requests"
msgstr "Requisições &LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:263
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Desabilita totalmente o uso de LDAP no S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:266
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Não efetuar requisições LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:273
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Ao procurar pela localização de uma CRL, o certificado a ser testado "
"geralmente contém o que chamamos de entradas (DP) \"(CRL Distribution Point "
"- Ponto de Distribuição de CRL), que são URLs que descrevem a forma de "
"acesso à CRL. A primeira entrada DP é usada. Com esta opção, todas as "
"entradas que usem o esquema de LDAP são ignoradas ao procurar por um DP "
"adequado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:276
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorar o ponto de distribuição de CRL LDAP dos certificados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Servidor primário para requisições LDAP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:294
#, kde-format
msgid ""
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"A indicação aqui de um servidor LDAP fará com que todas as requisições vão "
"primeiro a esse servidor. Mais precisamente, esta opção sobrepõe a qualquer "
"máquina e porta especificadas em uma URL LDAP e serão também usados se a "
"máquina e a porta forem omitidas da URL. Os outros servidores LDAP somente "
"serão usados se a conexão com o \"proxy\" falhar.\n"
"A sintaxe é igual a \"MÁQUINA\" ou \"MÁQUINA:PORTA\". Se a PORTA for "
"omitida, será usada a porta 389 (a porta padrão de LDAP)."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No checksum files have been created."
msgstr "Nenhum arquivo de soma de verificação foi criado."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These checksum files have been successfully created:"
msgstr "Estes arquivos de soma de verificação foram criados com sucesso:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There were no errors."
msgstr "Não ocorreram erros."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The following errors were encountered:"
msgstr "Foram encontrados os seguintes erros:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
"to be checksummed, not a mixture of both."
msgstr ""
"Criar somas de verificação: os arquivos de entrada poderão ser todos eles "
"arquivos de somas de verificação ou todos os arquivos a serem verificados, "
"mas não uma mistura de ambos."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:287
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:76
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:287
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Inicializando..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Checksum Progress"
msgstr "Progresso da criação das somas de verificação"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:485
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:472 src/utils/output.cpp:754
#, kde-format
msgid "Error while running %1: %2"
msgstr "Erro ao executar %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:487
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:474 src/utils/input.cpp:357
#: src/utils/output.cpp:756
#, kde-format
msgid "Failed to execute %1: %2"
msgstr "Não foi possível executar %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:496
#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
msgctxt "@info"
msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
msgstr "Falha ao sobrescrever <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:522
#, kde-format
msgid "No checksum programs defined."
msgstr "Não foram definidos quaisquer programas para a soma de verificação."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:534
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:510
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr "Pesquisando pastas..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:549
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:527
#, kde-format
msgid "Calculating total size..."
msgstr "Calculando o tamanho total..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:563
#, kde-format
msgid "Checksumming (%2) in %1"
msgstr "Gerando a soma de verificação (%2) em %1"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:576
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:554
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Concluído."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:56
#, kde-format
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr ""
"O status e o andamento das operações de criptografia são mostrados aqui."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:155
#, kde-format
msgid "User canceled"
msgstr "Cancelamento do usuário"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
msgstr "Descriptografar/verificar e-mail"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261
#, kde-format
msgid "At least one input needs to be provided"
msgstr "Pelo menos uma entrada precisa ser indicada"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:265
#, kde-format
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
msgstr "Incompatibilidade de dados assinados/informativo do remetente"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:270
#, kde-format
msgid "Signature/signed data count mismatch"
msgstr "Incompatibilidade de dados assinados/assinatura"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:272
#, kde-format
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
msgstr ""
"Os dados assinados somente poderão ser indicados na verificação de "
"assinaturas destacadas"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278
#, kde-format
msgid "Input/Output count mismatch"
msgstr "Incompatibilidade de entrada/saída"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:280
#, kde-format
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
msgstr "Não é possível usar dados de saída e assinados simultaneamente"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:287
#, kde-format
msgid "No backend support for %1"
msgstr "Nenhum suporte de infraestrutura para %1"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:175
#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid ""
-#| "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
-#| "manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed "
-#| "or encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>If they "
"contain signed or encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar dados criptografados ou assinados em um ou mais "
"arquivos.<nl/>Você pode selecionar manualmente o que deseja fazer agora com "
"esses arquivos.<nl/>Se tiverem dados assinados ou criptografados, por favor, "
"crie um relatório de erro (ver Ajuda->Relatar erro)."
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:265
#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid ""
-#| "The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
-#| "decrypted or verified."
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
"decrypted or verified."
msgstr ""
"O arquivo <filename>%1</filename> contém certificados e não pode ser "
"descriptografado ou verificado."
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:317
#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgctxt "@title:window"
msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao mover <filename>%1</filename> para <filename>%2</"
"filename>."
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:631
#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao mover <filename>%1</filename> para <filename>%2</"
"filename>."
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:641
#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para>"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao mover <filename>%1</filename> para <filename>%2</"
"filename>."
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:653
#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao mover <filename>%1</filename> para <filename>%2</"
"filename>."
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:654
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Use Original File Name?"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:655
#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgctxt "@action:button"
msgid "No, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "Ocorreu um erro ao excluir o <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:656
#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "Ocorreu um erro ao excluir o <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:679
#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgctxt "@info"
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgstr "Ocorreu um erro ao excluir o <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:700
#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao mover <filename>%1</filename> para <filename>%2</"
"filename>."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:142
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgid_plural "Recipients:"
msgstr[0] "Destinatário:"
msgstr[1] "Destinatários:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "One unknown recipient"
-#| msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgctxt "@info"
msgid "One unknown recipient"
msgstr "Um destinatário desconhecido"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:156
#, kde-format
msgid "One unknown recipient"
msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgstr[0] "Um destinatário desconhecido"
msgstr[1] "%1 destinatários desconhecidos"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:221
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgctxt "@info"
msgid "Decryption and verification of <filename>%1</filename> canceled."
msgstr "Ocorreu um erro ao excluir o <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:224
#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgctxt ""
"@info 'Unable' meaning that decryption can't be started because there is no "
"secret key"
msgid "Unable to decrypt and verify <filename>%1</filename>:"
msgstr "Ocorreu um erro ao excluir o <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:228
#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgctxt "@info 'Failed' meaning that there was an error during decryption"
msgid "Failed to decrypt and verify <filename>%1</filename>:"
msgstr "Ocorreu um erro ao excluir o <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:232
#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt ""
-#| "Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
-#| "data.The second file is signature."
-#| msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
msgctxt "@info Successfully decrypted and verified <file> as <file>."
msgid ""
"Successfully decrypted and verified <filename>%1</filename> as <filename>%2</"
"filename>."
msgstr "Verificado <filename>%1</filename> com <filename>%2</filename>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:238
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgctxt "@info"
msgid "Verification of <filename>%1</filename> canceled."
msgstr "Ocorreu um erro ao excluir o <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:240
#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
msgctxt "@info Failed to verify <file>:"
msgid "Failed to verify <filename>%1</filename>:"
msgstr "Falha ao sobrescrever <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:243
#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt ""
-#| "Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
-#| "data.The second file is signature."
-#| msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
msgctxt "@info Verified <file> with signature(s) in <file>."
msgid ""
"Verified <filename>%2</filename> with signature in <filename>%3</filename>."
msgid_plural ""
"Verified <filename>%2</filename> with %1 signatures in <filename>%3</"
"filename>."
msgstr[0] "Verificado <filename>%1</filename> com <filename>%2</filename>"
msgstr[1] "Verificado <filename>%1</filename> com <filename>%2</filename>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:251
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgctxt "@info"
msgid "Decryption of <filename>%1</filename> canceled."
msgstr "Ocorreu um erro ao excluir o <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:254
#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgctxt ""
"@info 'Unable' meaning that decryption can't be started because there is no "
"secret key"
msgid "Unable to decrypt <filename>%1</filename>:"
msgstr "Ocorreu um erro ao excluir o <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:257
#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgctxt "@info 'Failed' meaning that there was an error during decryption"
msgid "Failed to decrypt <filename>%1</filename>:"
msgstr "Ocorreu um erro ao excluir o <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:260
#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt ""
-#| "Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
-#| "data.The second file is signature."
-#| msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
msgctxt "@info Successfully decrypted <file> as <file>."
msgid ""
"Successfully decrypted <filename>%1</filename> as <filename>%2</filename>."
msgstr "Verificado <filename>%1</filename> com <filename>%2</filename>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:271
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
msgctxt "@info"
msgid "The data was not encrypted for any secret key in your certificate list."
msgstr "Os dados foram criptografados para esta chave/certificado."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:275
#, kde-format
msgid "No integrity protection (MDC)."
msgstr "Não há proteção de integridade (MDC)."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:291
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption is %1."
msgstr "A descriptografia é %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:294
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption <b>is not</b> %1."
msgstr "A descriptografia <b>não é</b> %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:304
#, kde-format
msgid "Embedded file name: '%1'"
msgstr "Nome do arquivo incorporado: '%1'"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
"signed."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Você não pode confirmar quem criptografou esta mensagem, pois "
"não está assinada."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
msgid ""
"<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
"that the file is legitimate. This is because back then integrity protection "
"was not widely used."
msgstr ""
"<b>Dica:</b> Se este arquivo foi criptografado antes de 2003, é provável que "
"o arquivo seja legítimo. Isso acontece porque naquela época a proteção de "
"integridade não era amplamente usada."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:321
#, kde-format
msgctxt ""
"The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
"the strong advice to re-encrypt it."
msgid ""
"If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
"it after you have forced the decryption."
msgstr ""
"Se você está confiante que o arquivo não foi manipulado, você deve "
"recriptografá-lo após tê-lo descriptografado a força."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:537
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Failed to delete the key: %1"
msgctxt "@info"
msgid "Failed to decrypt the notepad: %1"
msgstr "Não foi possível excluir a chave: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:540
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Failed to delete the key: %1"
msgctxt "@info"
msgid "Failed to verify the notepad: %1"
msgstr "Não foi possível excluir a chave: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:544
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Successfully copied the key to the card."
msgctxt "@info"
msgid "Successfully decrypted and verified the notepad"
msgstr "A chave foi copiada com sucesso para o cartão."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:547
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Successfully copied the key to the card."
msgctxt "@info"
msgid "Successfully decrypted the notepad"
msgstr "A chave foi copiada com sucesso para o cartão."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:550
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Successfully copied the key to the card."
msgctxt "@info"
msgid "Successfully verified the notepad"
msgstr "A chave foi copiada com sucesso para o cartão."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:555
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Failed to delete the key: %1"
msgctxt "@info"
msgid "Failed to decrypt the clipboard: %1"
msgstr "Não foi possível excluir a chave: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:558
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Failed to delete the key: %1"
msgctxt "@info"
msgid "Failed to verify the clipboard: %1"
msgstr "Não foi possível excluir a chave: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:562
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Successfully copied the key to the card."
msgctxt "@info"
msgid "Successfully decrypted and verified the clipboard"
msgstr "A chave foi copiada com sucesso para o cartão."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:565
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Successfully copied the key to the card."
msgctxt "@info"
msgid "Successfully decrypted the clipboard"
msgstr "A chave foi copiada com sucesso para o cartão."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:568
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Successfully copied the key to the card."
msgctxt "@info"
msgid "Successfully verified the clipboard"
msgstr "A chave foi copiada com sucesso para o cartão."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:600
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
-#| "certificates used for signing."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Warning: The sender's mail address is not stored in the <a href=\"key:"
"%1\">certificate</a> used for signing. Stored:<ul>%2</ul>"
msgstr ""
"<br/><b>Aviso:</b> O endereço de e-mail do remetente não está armazenado nos "
"certificados usados para assinatura."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:740 src/crypto/decryptverifytask.cpp:948
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1028 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1129
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1181 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1349
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1426 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1560
#, kde-format
msgid "Caught exception: %1"
msgstr "Recebida uma exceção: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:743 src/crypto/decryptverifytask.cpp:950
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1031 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1131
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1184 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1351
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1428 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1562
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1356
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1405
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception"
msgstr "Recebida uma exceção desconhecida"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:797
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
msgstr ""
"Não foi possível determinar se esta é uma assinatura/criptografia S/MIME ou "
"OpenPGP - talvez não seja nem uma criptografia nem uma assinatura?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:805
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Decrypting: %1..."
msgid "Decrypting %1..."
msgstr "Descriptografando: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1084
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
"is not ciphertext at all?"
msgstr ""
"Não foi possível determinar se isto foi criptografado com S/MIME ou com "
"OpenPGP - talvez não seja uma criptografia?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Decrypting: %1..."
msgstr "Descriptografando: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1238 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1490
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
"maybe it is not a signature at all?"
msgstr ""
"Não foi possível determinar se esta é uma assinatura S/MIME ou OpenPGP - "
"talvez não seja uma assinatura?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1246
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Verifying: %1..."
msgid "Verifying %1..."
msgstr "Verificando: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1508
#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt ""
-#| "Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
-#| "the data.The second file is the signature file."
-#| msgid "Verifying: <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
msgctxt ""
"Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
"the data.The second file is the signature file."
msgid "Verifying <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
msgstr "Verificando: <filename>%1</filename> com <filename>%2</filename>..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1512
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Verifying signature: %1..."
msgid "Verifying signature %1..."
msgstr "Verificando assinatura: %1..."
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:119
#, kde-format
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr "A chamada para EncryptEMailController::protocolAsString() é incerta."
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:131
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:237
#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:148
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:354
#, kde-format
msgid "User cancel"
msgstr "Cancelamento do usuário"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:62
#, kde-format
msgid "Encryption canceled."
msgstr "Criptografia cancelada."
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Falha na criptografia: %1"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:69
#, kde-format
msgid "Encryption succeeded."
msgstr "Criptografia concluída com sucesso."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:291
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Please enter a name or email address..."
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Please enter a name or email address..."
msgstr "Digite um nome ou endereço de e-mail..."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:308
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show certificate list"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Mostrar lista de certificados"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:309
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "Mostrar lista de certificados"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalhes"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:644
#, kde-format
msgid "No matching certificates or groups found"
msgstr "Nenhum certificado ou grupos correspondentes encontrado"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:646
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "(no matching certificates found)"
msgid "Multiple matching certificates or groups found"
msgstr "(nenhum certificado correspondentes encontrado)"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:648
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Signing certificate is expired"
msgid "This certificate is expired"
msgstr "O certificado de assinatura está expirado"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:650
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Signing certificate is expired"
msgid "This certificate is revoked"
msgstr "O certificado de assinatura está expirado"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:730 src/dialogs/expirydialog.cpp:217
#: src/view/smartcardwidget.cpp:370
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Error"
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "Erro"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:38
#, kde-format
msgid "(no matching certificates found)"
msgstr "(nenhum certificado correspondentes encontrado)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:40
#, kde-format
msgid "Please select a certificate"
msgstr "Selecione um certificado"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:201
#, kde-format
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
msgstr "(escolha primeiro entre o OpenPGP e o S/MIME)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:209
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:183
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "No output folder."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose output folder"
msgstr "Nenhuma pasta de saída."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Output folder:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Output folder:"
msgstr "&Pasta de saída:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Files"
msgstr "Descriptografar/verificar arquivos"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Files"
msgstr "Verificar arquivos"
#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:25
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:group"
-#| msgid "Encrypt"
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt Text"
msgstr "Criptografar"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:96
#, kde-format
msgid "%1: All operations completed."
msgstr "%1: Todas as operações foram concluídas."
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98
#, kde-format
msgid "All operations completed."
msgstr "Todas as operações foram concluídas."
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:119 src/crypto/gui/resultpage.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "number, operation description"
msgid "Operation %1: %2"
msgstr "Operação %1: %2"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultpage.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:129 src/crypto/gui/resultpage.cpp:109
#, kde-format
msgid "<b>Results</b>"
msgstr "<b>Resultados</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:50
#, kde-format
msgid "<b>Objects</b>"
msgstr "<b>Objetos</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:59
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:396
#, kde-format
msgid "Remove Selected"
msgstr "Remover selecionado"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:73
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Selecionar arquivo"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:177
#, kde-format
msgid "<i>No certificate selected</i>"
msgstr "<i>Nenhum certificado selecionado</i>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:377
#, kde-format
msgid "<b>Recipients</b>"
msgstr "<b>Destinatários</b>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:392
#, kde-format
msgid "Add Recipient..."
msgstr "Adicionar destinatário..."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:408
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:359
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:412
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
msgstr ""
"<b>Aviso:</b> Nenhum dos certificados selecionados parece ser o seu próprio "
"certificado. Você não estará apto a descriptografar os dados criptografados."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:560
#, kde-format
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatário"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "%1 == number"
msgid "Recipient (%1)"
msgstr "Destinatário (%1)"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:585
#, kde-format
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Destinatários definidos através das configurações do GnuPG:</p>%1</qt>"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Force decryption"
msgctxt "@action:button"
msgid "Force decryption"
msgstr "Forçar descriptografia"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnósticos"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Exibir log de auditoria"
#: src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show Details"
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Email"
msgstr "Mostrar detalhes"
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Close window automatically on success"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:69
#, kde-format
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
msgstr "Você precisa selecionar um certificado de assinatura para prosseguir."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:76
#, kde-format
msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed."
msgstr ""
"Você precisa selecionar um certificado de assinatura OpenPGP para prosseguir."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78
#, kde-format
msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed."
msgstr ""
"Você precisa selecionar um certificado de assinatura S/MIME para prosseguir."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:81
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "You need to select %1 and %2 signing certificates to proceed."
msgid ""
"You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing "
"certificate to proceed."
msgstr ""
"Você precisa selecionar os certificados de assinatura %1 e %2 para "
"prosseguir."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Sign Files"
msgctxt "@title:window"
msgid "Sign Text"
msgstr "Assinar arquivos"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgstr "Selecione um certificado de criptografia para o destinatário \"%1\""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
msgstr "Selecione um certificado de assinatura para o remetente \"%1\""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients/senders of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"O Kleopatra não conseguiu determinar com precisão os certificados "
"correspondentes a todos os destinatários/remetentes da mensagem.\n"
"Selecione os certificados corretos de cada destinatário:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
"sender of the message.\n"
"Please select the correct certificates for the sender:"
msgstr ""
"O Kleopatra não conseguiu determinar com precisão os certificados "
"correspondentes para o remetente da mensagem.\n"
"Selecione os certificados corretos de cada remetente:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"O Kleopatra não conseguiu determinar com precisão os certificados "
"correspondentes a todos os destinatários da mensagem.\n"
"Selecione os certificados corretos de cada destinatário:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
"recipient:"
msgstr ""
"Verifique que foram selecionados os certificados corretos para cada "
"destinatário:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
msgstr ""
"Verifique que foram selecionados os certificados corretos para cada "
"remetente:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:358
#, kde-format
msgid "Show all recipients"
msgstr "Mostrar todos os destinatários"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificate"
msgstr "Selecionar o certificado de assinatura"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:362
#, kde-format
msgid "Select Encryption Certificate"
msgstr "Selecionar o certificado de criptografia"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:363
#, kde-format
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
msgstr "Mostrar somente esta janela em caso de conflitos (experimental)"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message"
msgstr "Selecionar os certificados da mensagem"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:451
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:457
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message \"%1\""
msgstr "Selecionar os certificados da mensagem \"%1\""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "&Sign as:"
msgstr "A&ssinar como:"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &me:"
msgstr "Criptografar para &mim:"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
-#| msgid "Encrypt for &others:"
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &others:"
msgstr "Criptografar para &outros:"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:156
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt with &password:"
msgstr "Assinar/Criptografar bloco de notas"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Please select an action."
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Please select an action."
msgstr "Selecione uma ação."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Output &files/folder:"
msgstr "&Pasta/arquivos de saída:"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt / Sign &each file separately."
msgstr "Criptografar/assinar &cada arquivo separadamente."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
msgstr ""
"Mantenha cada arquivo separado ao invés de criar um arquivo para todos."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used "
"by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:285
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
"support detached signatures in this case.</para>"
msgstr ""
"<para>O arquivo em combinação com a assinatura simples, atualmente necessita "
"das chamadas assinaturas opacas - em oposição às destacadas, que incorporam "
"o conteúdo na assinatura.</para><para>Este formato não é muito comum. Você "
"pode querer arquivar os arquivos separadamente e assinar o arquivo como "
"único com o Kleopatra.</para><para>Espera-se que as futuras versões do "
"Kleopatra também suportem as assinaturas destacadas neste caso.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusual Signature Warning"
msgstr "Aviso de assinatura anormal"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:304
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
"recipient selection?</para>"
msgstr ""
"<para>Nenhum dos destinatários para quem está criptografando parece ser você "
"mesmo.</para><para>Isto significa que você não será mais capaz de "
"descriptografar os dados, uma vez criptografados.</para><para>Deseja "
"continuar ou cancelar a seleção dos destinatários?</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
msgstr "Aviso de criptografia para o próprio"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:344
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "The S/MIME signature."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME signature."
msgstr "A assinatura S/MIME."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:345
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "The S/MIME signature."
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME signature file"
msgstr "A assinatura S/MIME."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:346
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)"
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)"
msgstr "Assinaturas S/MIME (*.p7s)"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:347
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)"
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)"
msgstr "Assinaturas S/MIME (*.p7s *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:352
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Input file is a detached signature"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature."
msgstr "&O arquivo de entrada é uma assinatura destacada"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:353
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid " OpenPGP export file:"
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signature file"
msgstr "Arquivo de exportação do OpenPGP:"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:354
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)"
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)"
msgstr "Assinaturas OpenPGP (*.sig *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:355
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)"
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)"
msgstr "Assinaturas OpenPGP (*.asc *.sig)"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:360
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "The signed and encrypted file."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file."
msgstr "O arquivo assinado e criptografado."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:361
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "OpenPGP signed and encrypted file"
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signed and encrypted file"
msgstr "Arquivo assinado e criptografado OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:362
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:370
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)"
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)"
msgstr "Arquivos OpenPGP (*.gpg *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:363
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:371
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "OpenPGP Files (*.asc)"
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Files (*.asc)"
msgstr "Arquivos OpenPGP (*.asc)"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:368
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "The signed and encrypted file."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file."
msgstr "O arquivo assinado e criptografado."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:369
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "OpenPGP encrypted file"
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP encrypted file"
msgstr "Arquivo criptografado OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:376
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "The S/MIME encrypted file."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file."
msgstr "O arquivo S/MIME criptografado."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:377
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "S/MIME encrypted file"
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME encrypted file"
msgstr "Arquivo S/MIME criptografado"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:378
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "S/MIME Files (*.p7m)"
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Files (*.p7m)"
msgstr "Arquivos S/MIME (*.p7m)"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:379
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)"
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)"
msgstr "Arquivos S/MIME (*.p7m *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The resulting files are written to this directory."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:385
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Output directory"
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "Output directory"
msgstr "Pasta de saída"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:504
#: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr ""
"O status e o andamento das operações de criptografia são mostrados aqui."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "Assinar/criptografar arquivos"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:533
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title"
-#| msgid "Sign / Encrypt Files"
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "Assinar/criptografar arquivos"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:553
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:443
#: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Continue"
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:563
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title"
-#| msgid "Results"
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:564
#: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Finish"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:581
#: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:221
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Sign"
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "Assinar"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:584
#: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:group"
-#| msgid "Encrypt"
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt"
msgstr "Criptografar"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:587
#: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action"
-#| msgid "Sign / Encrypt"
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt"
msgstr "Assinar/criptografar"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:605
#: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:243
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Next"
msgctxt "@action:button"
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:176
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "<h3>Protocol:</h3>"
msgctxt "@label"
msgid "Protocol:"
msgstr "<h3>Protocolo:</h3>"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "OpenPGP"
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "S/MIME"
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
-#| msgid "&Sign as:"
msgid "&Sign as:"
msgstr "A&ssinar como:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "Encrypt for me:"
msgstr "Criptografar para mim:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:280
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Encrypt for others:"
msgctxt "@label"
msgid "Encrypt for others:"
msgstr "Criptografar para outros:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:293
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgctxt "@option:check"
msgid "Encrypt with password:"
msgstr "Assinar/Criptografar bloco de notas"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption"
msgid ""
"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
"password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
"key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
"Even if you pick a very strong password."
msgstr ""
"Além das chaves dos destinatários, você poderá criptografar os seus dados "
"com uma senha. Todos os que tiverem a senha poderão ler os dados sem "
"qualquer chave secreta. O uso de uma senha é <b>menos seguro</b> que a "
"criptografia com chave pública, mesmo que use uma senha muito forte."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:303
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the "
-#| "data."
msgctxt "@info"
msgid "Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
"Criptografado com senha. Qualquer um que você compartilhar a senha poderá "
"ler os dados."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:411
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Recipient"
msgctxt "text for screen readers"
msgid "recipient key"
msgstr "Destinatário"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:486
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Encryption"
msgid "Usable for Signing"
msgstr "Criptografia"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:487
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgid "Certificates that can be used for signing"
msgstr "Certificado do emissor não encontrado (%1)"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:490
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:524 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:219
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Encryption"
msgid "Usable for Encryption"
msgstr "Criptografia"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:491
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:525 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:220
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgid "Certificates that can be used for encryption"
msgstr "Certificado do emissor não encontrado (%1)"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:712
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:995
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Signing certificate is expired"
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is expired."
msgstr "O certificado de assinatura está expirado"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:715
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Signing certificate is expired"
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires today."
msgstr "O certificado de assinatura está expirado"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:717
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Signing certificate is expired"
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires tomorrow."
msgid_plural "This certificate expires in %1 days."
msgstr[0] "O certificado de assinatura está expirado"
msgstr[1] "O certificado de assinatura está expirado"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:722
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "Certificado do emissor não encontrado (%1)"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:724
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for signing."
msgstr "Certificado do emissor não encontrado (%1)"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:958
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "%1 is user input that could not be found"
-#| msgid "Could not find a key for '%1'"
msgid "Could not find a key for the following recipients:"
msgstr "Não foi possível encontrar uma chave para '%1'"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:960
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Failed to find some keys"
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to find some keys"
msgstr "Falha ao encontrar algumas chaves"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:998
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Signing certificate is expired"
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is revoked."
msgstr "O certificado de assinatura está expirado"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
msgid "Sign using %1: %2"
msgstr "Assinar usando %1: %2"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr "Nenhum certificado selecionado"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:289
#, kde-format
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
msgstr "Assinar e criptografar (somente OpenPGP)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:295
#, kde-format
msgid "Encrypt only"
msgstr "Somente criptografar"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:300
#, kde-format
msgid "Sign only"
msgstr "Somente assinar"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:305
#, kde-format
msgid "Encryption Options"
msgstr "Opções de criptografia"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:308
#, kde-format
msgid "Text output (ASCII armor)"
msgstr "Saída de texto (proteção ASCII)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:313
#, kde-format
msgid "Signing Options"
msgstr "Opções de assinatura"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:318
#, kde-format
msgid "Signer:"
msgstr "Assinante:"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:333
#, kde-format
msgid "Change Signing Certificates..."
msgstr "Alterar certificados de assinatura..."
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:497
#, kde-format
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
msgstr "<b>Escolha a operação a ser executada</b>"
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Signing Certificates"
msgstr "Selecionar certificados de assinatura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Remember these as default for future operations"
msgstr "Lembrar esta como padrão para futuras operações"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
msgstr "Certificados de assinatura OpenPGP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
msgstr "Certificado de assinatura S/MIME:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
msgid "Unknown Recipient:"
msgstr "Destinatário desconhecido:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:32
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Search"
msgctxt "@action:button"
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:35
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Search on keyserver"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search on keyserver"
msgstr "Pesquisar no servidor de chaves"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
msgstr "Os dados foram criptografados para esta chave/certificado."
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
msgstr "Foram registrados os seguintes erros e avisos:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:215
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Checksum Verification Errors"
msgctxt "@title:window"
msgid "Checksum Verification Errors"
msgstr "Erros na análise da soma de verificação"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:227
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "No errors occurred"
msgstr "Nenhum erro ocorrido"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "One error occurred"
msgid_plural "%1 errors occurred"
msgstr[0] "Ocorreu um erro"
msgstr[1] "Ocorreram %1 erros"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "Progresso:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Show Errors"
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Next"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Next"
msgstr "&Próximo"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:113
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:166
#, kde-format
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
"A chamada para NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() é incerta."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:65
#, kde-format
msgid "Signing canceled."
msgstr "Assinatura cancelada."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:69
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Falha na assinatura: %1"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:72
#, kde-format
msgid "Signing succeeded."
msgstr "Assinatura concluída com sucesso."
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:111
#, kde-format
msgid "Archive and Sign Files"
msgstr "Arquivar e assinar arquivos"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113
#, kde-format
msgid "Sign Files"
msgstr "Assinar arquivos"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:119
#, kde-format
msgid "Archive and Encrypt Files"
msgstr "Arquivar e criptografar os arquivos"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Encrypt Files"
msgstr "Criptografar arquivos"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:126
#, kde-format
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
msgstr "Arquivar e assinar/criptografar arquivos"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files"
msgstr "Assinar/criptografar arquivos"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
msgid "archive"
msgstr "arquivo"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:697
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
msgstr ""
"Foi recebida uma exceção inesperada em SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:699
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
msgstr ""
"Foi recebida uma exceção desconhecida em SignEncryptFilesController::"
"Private::slotWizardOperationPrepared"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:147
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Signing and encryption succeeded."
msgctxt "@info"
msgid "Signing and encryption canceled."
msgstr "Assinatura e criptografia concluídas com sucesso."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:150
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Signing canceled."
msgctxt "@info"
msgid "Signing canceled."
msgstr "Assinatura cancelada."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Encryption canceled."
msgctxt "@info"
msgid "Encryption canceled."
msgstr "Criptografia cancelada."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:159
#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgctxt "@info Failed to sign and encrypt <file>: <reason>"
msgid ""
"Failed to sign and encrypt <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>"
"%2</emphasis>"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao mover <filename>%1</filename> para <filename>%2</"
"filename>."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:165
#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgctxt "@info Failed to sign and encrypt <file> and <file>: <reason>"
msgid ""
"Failed to sign and encrypt <filename>%1</filename> and <filename>%2</"
"filename>: <emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao mover <filename>%1</filename> para <filename>%2</"
"filename>."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to sign and encrypt <file> and <n> other(s): <reason>"
msgid ""
"Failed to sign and encrypt <filename>%2</filename> and %1 other: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
msgid_plural ""
"Failed to sign and encrypt <filename>%2</filename> and %1 others: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:181
#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgctxt "@info Failed to sign <file>: <reason>"
msgid ""
"Failed to sign <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>%2</emphasis>"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao mover <filename>%1</filename> para <filename>%2</"
"filename>."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:187
#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgctxt "@info Failed to sign <file> and <file>: <reason>"
msgid ""
"Failed to sign <filename>%1</filename> and <filename>%2</filename>: "
"<emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao mover <filename>%1</filename> para <filename>%2</"
"filename>."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:193
#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgctxt "@info Failed to sign <file> and <n> other(s): <reason>"
msgid ""
"Failed to sign <filename>%2</filename> and %1 other: <emphasis strong='true'>"
"%3</emphasis>"
msgid_plural ""
"Failed to sign <filename>%2</filename> and %1 others: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr[0] ""
"Ocorreu um erro ao mover <filename>%1</filename> para <filename>%2</"
"filename>."
msgstr[1] ""
"Ocorreu um erro ao mover <filename>%1</filename> para <filename>%2</"
"filename>."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:203
#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgctxt "@info Failed to encrypt <file>: <reason>"
msgid ""
"Failed to encrypt <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>%2</"
"emphasis>"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao mover <filename>%1</filename> para <filename>%2</"
"filename>."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:209
#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgctxt "@info Failed to encrypt <file> and <file>: <reason>"
msgid ""
"Failed to encrypt <filename>%1</filename> and <filename>%2</filename>: "
"<emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao mover <filename>%1</filename> para <filename>%2</"
"filename>."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:215
#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgctxt "@info Failed to encrypt <file> and <n> other(s): <reason>"
msgid ""
"Failed to encrypt <filename>%2</filename> and %1 other: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
msgid_plural ""
"Failed to encrypt <filename>%2</filename> and %1 others: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr[0] ""
"Ocorreu um erro ao mover <filename>%1</filename> para <filename>%2</"
"filename>."
msgstr[1] ""
"Ocorreu um erro ao mover <filename>%1</filename> para <filename>%2</"
"filename>."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:225
#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt ""
-#| "Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
-#| "data.The second file is signature."
-#| msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
msgctxt ""
"@info Successfully signed and encrypted <file> and saved it as <file>."
msgid ""
"Successfully signed and encrypted <filename>%1</filename> and saved it as "
"<filename>%2</filename>."
msgstr "Verificado <filename>%1</filename> com <filename>%2</filename>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:231
#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid ""
-#| "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>"
-#| "%2</filename>: <message>%3</message>"
msgctxt ""
"@info Successfully signed and encrypted <file> and <file> and saved it as "
"<file>."
msgid ""
"Successfully signed and encrypted <filename>%1</filename> and <filename>%2</"
"filename> and saved it as <filename>%3</filename>."
msgstr ""
"Não foi possível copiar o arquivo temporário <filename>%1</filename> para o "
"arquivo <filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:237
#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt ""
-#| "Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
-#| "data.The second file is signature."
-#| msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
msgctxt ""
"@info Successfully signed and encrypted <file> and <n> other(s) as <file>."
msgid ""
"Successfully signed and encrypted <filename>%2</filename> and %1 other and "
"saved it as <filename>%3</filename>."
msgid_plural ""
"Successfully signed and encrypted <filename>%2</filename> and %1 others and "
"saved it as <filename>%3</filename>."
msgstr[0] "Verificado <filename>%1</filename> com <filename>%2</filename>"
msgstr[1] "Verificado <filename>%1</filename> com <filename>%2</filename>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:247
#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt ""
-#| "Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
-#| "data.The second file is signature."
-#| msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
msgctxt "@info Successfully signed <file> and saved the signature in <file>."
msgid ""
"Successfully signed <filename>%1</filename> and saved the signature in "
"<filename>%2</filename>."
msgstr "Verificado <filename>%1</filename> com <filename>%2</filename>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:253
#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt ""
-#| "Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
-#| "data.The second file is signature."
-#| msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
msgctxt ""
"@info Successfully signed <file> and <file> and saved the signature in "
"<file>."
msgid ""
"Successfully signed <filename>%1</filename> and <filename>%2</filename> and "
"saved the signature in <filename>%3</filename>."
msgstr "Verificado <filename>%1</filename> com <filename>%2</filename>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:259
#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt ""
-#| "Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
-#| "data.The second file is signature."
-#| msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
msgctxt ""
"@info Successfully signed <file> and <n> other(s) and saved the signature in "
"<file>."
msgid ""
"Successfully signed <filename>%2</filename> and %1 other and saved the "
"signature in <filename>%3</filename>."
msgid_plural ""
"Successfully signed <filename>%2</filename> and %1 others and saved the "
"signature in <filename>%3</filename>."
msgstr[0] "Verificado <filename>%1</filename> com <filename>%2</filename>"
msgstr[1] "Verificado <filename>%1</filename> com <filename>%2</filename>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:268
#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt ""
-#| "Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
-#| "data.The second file is signature."
-#| msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
msgctxt "@info Successfully encrypted <file> and saved it as <file>."
msgid ""
"Successfully encrypted <filename>%1</filename> and saved it as <filename>%2</"
"filename>."
msgstr "Verificado <filename>%1</filename> com <filename>%2</filename>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:274
#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid ""
-#| "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>"
-#| "%2</filename>: <message>%3</message>"
msgctxt ""
"@info Successfully encrypted <file> and <file> and saved it as <file>."
msgid ""
"Successfully encrypted <filename>%1</filename> and <filename>%2</filename> "
"and saved it as <filename>%3</filename>."
msgstr ""
"Não foi possível copiar o arquivo temporário <filename>%1</filename> para o "
"arquivo <filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:280
#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt ""
-#| "Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
-#| "data.The second file is signature."
-#| msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
msgctxt ""
"@info Successfully encrypted <file> and <n> other(s) and saved it as <file>."
msgid ""
"Successfully encrypted <filename>%2</filename> and %1 other and saved it as "
"<filename>%3</filename>."
msgid_plural ""
"Successfully encrypted <filename>%2</filename> and %1 others and saved it as "
"<filename>%3</filename>."
msgstr[0] "Verificado <filename>%1</filename> com <filename>%2</filename>"
msgstr[1] "Verificado <filename>%1</filename> com <filename>%2</filename>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:299 src/crypto/signencrypttask.cpp:316
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:932
#, kde-format
msgid "Input error: %1"
msgstr "Erro de entrada: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:301 src/crypto/signencrypttask.cpp:318
#, kde-format
msgid "Output error: %1"
msgstr "Erro de saída: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:536
#, kde-format
msgid "Cannot determine protocol for task"
msgstr "Não foi possível determinar o protocolo para a tarefa"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:587
#, kde-format
msgctxt "<name of first file>, ..."
msgid "%1, ..."
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:799 src/utils/archivedefinition.cpp:420
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find common base directory for these files:\n"
"%1"
msgstr ""
"Não é possível encontrar a pasta base comum para estes arquivos:\n"
"%1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:816
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "OpenPGP signed and encrypted file"
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed and encrypted archive ..."
msgstr "Arquivo assinado e criptografado OpenPGP"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:832
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title"
-#| msgid "Creating Key Pair..."
msgctxt "@info"
msgid "Creating encrypted archive ..."
msgstr "Criando um par de chaves..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:848
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title"
-#| msgid "Creating Key Pair..."
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed archive ..."
msgstr "Criando um par de chaves..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:975
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Failed to delete the key: %1"
msgctxt "@info"
msgid "Failed to sign the notepad: %1"
msgstr "Não foi possível excluir a chave: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:978
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Failed to delete the key: %1"
msgctxt "@info"
msgid "Failed to encrypt the notepad: %1"
msgstr "Não foi possível excluir a chave: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:982
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Successfully copied the key to the card."
msgctxt "@info"
msgid "Successfully encrypted and signed the notepad"
msgstr "A chave foi copiada com sucesso para o cartão."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:984
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Successfully copied the key to the card."
msgctxt "@info"
msgid "Successfully encrypted the notepad"
msgstr "A chave foi copiada com sucesso para o cartão."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:986
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Successfully copied the key to the card."
msgctxt "@info"
msgid "Successfully signed the notepad"
msgstr "A chave foi copiada com sucesso para o cartão."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:993
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Failed to delete the key: %1"
msgctxt "@info"
msgid "Failed to sign the clipboard: %1"
msgstr "Não foi possível excluir a chave: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:996
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Failed to delete the key: %1"
msgctxt "@info"
msgid "Failed to encrypt the clipboard: %1"
msgstr "Não foi possível excluir a chave: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:1000
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Successfully copied the key to the card."
msgctxt "@info"
msgid "Successfully encrypted and signed the clipboard"
msgstr "A chave foi copiada com sucesso para o cartão."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:1002
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Successfully copied the key to the card."
msgctxt "@info"
msgid "Successfully encrypted the clipboard"
msgstr "A chave foi copiada com sucesso para o cartão."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:1004
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Successfully copied the key to the card."
msgctxt "@info"
msgid "Successfully signed the clipboard"
msgstr "A chave foi copiada com sucesso para o cartão."
#: src/crypto/task.cpp:170
#, kde-format
msgid "Unknown exception in Task::start()"
msgstr "Exceção desconhecida em Task::start()"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Checksum Results"
msgstr "Verificar os resultados da soma de verificação"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:357
#, kde-format
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o arquivo de soma de verificação para o arquivo %1"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:543
#, kde-format
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
msgstr "Verificando as somas de verificação (%2) em %1"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:76
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Advanced Settings"
msgctxt "@title:window"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configurações avançadas"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:92
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Key Material"
msgctxt "@title:group"
msgid "Key Material"
msgstr "Material da chave"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algoritmo:"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:102
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Certificate Usage"
msgctxt "@title:group"
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Utilização do certificado"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:105
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:157
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Signing"
msgctxt "@option:check"
msgid "Signing"
msgstr "Assinatura"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:108
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:162
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Encryption"
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "Criptografia"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Authentication"
msgctxt "@option:check"
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Valid until:"
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "Válido até:"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Subkeys:"
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Subkey"
msgstr "Subchaves:"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Expiration of primary key: %1"
msgstr ""
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:266
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "default"
msgctxt "Default Algorithm"
msgid "Default"
msgstr "padrão"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Add User-ID..."
msgctxt "title:window"
msgid "Add User ID"
msgstr "Adicionar ID do usuário..."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID."
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID."
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:131
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Please enter a name or email address..."
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "Digite um nome ou endereço de e-mail..."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "This is how the new User-ID will be stored in the certificate:"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
msgstr "Assim é como será armazenado o novo ID do usuário no certificado:"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Update"
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "&Atualizar"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Generate revocation certificate"
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Revocation Certificate"
msgstr "Gerar um certificado de revogação"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
"publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible "
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Um certificado de revogação é um arquivo que serve como \"interruptor\" para "
"declarar publicamente que uma chave não deverá ser mais usada. Não é "
"possível cancelar um certificado de revogação depois de publicado."
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Change passphrase"
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Passphrase"
msgstr "Alterar senha"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "OpenPGP Certificates"
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate"
msgstr "Certificados OpenPGP"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "S/MIME Certificates"
msgctxt "@title:window"
msgid "S/MIME Certificate"
msgstr "Certificados S/MIME"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Please enter a name or email address..."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate."
msgstr "Digite um nome ou endereço de e-mail..."
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the key from external sources."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:59
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:70
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:173
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "interpunctation for labels"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:128
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:136
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:315
#, kde-format
msgid "(required)"
msgstr "(obrigatório)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:315
#, kde-format
msgid "(optional)"
msgstr "(opcional)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:108
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:476
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
msgstr "O <interface>%1</interface> é obrigatório, mas está em branco."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:479
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
"O <interface>%1</interface> é necessário, mas está em branco.<nl/>Regra de "
"administração local: <icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:487
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
msgstr "O <interface>%1</interface> está incompleto."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:122
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
"icode>"
msgstr ""
"O <interface>%1</interface> está incompleto.<nl/>Regra de administração "
"local: <icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:129
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:497
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
msgstr "O <interface>%1</interface> é inválido."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:132
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:500
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
msgstr ""
"O <interface>%1</interface> é inválido.<nl/>Regra de administração local: "
"<icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:164
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Add User-ID..."
msgid "User ID:"
msgstr "Adicionar ID do usuário..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:184
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Trust Level"
msgid "Trust level:"
msgstr "Nível de confiança"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Válido de:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:194
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Valid until:"
msgid "Valid until:"
msgstr "Válido até:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the end of the validity period"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:198
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "Change Admin Key"
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Validity"
msgstr "Alterar chave do administrador"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:204
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Status"
msgid "Status:"
msgstr "Status"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:209
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:176
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Impressão digital:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Could not write to clipboard"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the fingerprint to the clipboard"
msgstr "Não foi possível gravar na área de transferência"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:214
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Fingerprint:"
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy fingerprint"
msgstr "Impressão digital:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "Issuer:"
msgstr "Emissor:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Do not check certificate policies"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show the issuer certificate"
msgstr "Não verificar as políticas de certificado"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show certificate list"
msgctxt "@action:button"
msgid "Show certificate"
msgstr "Mostrar lista de certificados"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "Compliance:"
msgstr "Conformidade:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:241
#, kde-format
msgid "Trusted introducer for:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:243
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "See certifications for details."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "See certifications for details."
msgstr "Veja as certificações para detalhes."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:247
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "Write Key"
msgid "Private Key:"
msgstr "Gravar chave"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:262
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Add User-ID..."
msgctxt "@title:tab"
msgid "User IDs"
msgstr "Adicionar ID do usuário..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:266
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Related addresses:"
msgid "Related addresses"
msgstr "Endereços relacionados:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:269
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Related addresses:"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Related Addresses"
msgstr "Endereços relacionados:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:272
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Subkeys:"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Subkeys"
msgstr "Subchaves:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:275
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:window"
-#| msgid "Certifications"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certifications"
msgstr "Certificações"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:278
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Trust chain details..."
msgctxt "@title:tab"
msgid "Trust Chain Details"
msgstr "Detalhes da cadeia de confiança..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:281
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:window"
-#| msgid "Certificate Dump"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Resultado do certificado"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:285
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Select Key"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Revokers"
msgstr "Selecionar chave"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "Valid until:"
msgid "unlimited"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:351
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "not applicable"
msgid "n/a"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:354
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action show smartcard management view"
-#| msgid "Smartcards"
msgctxt "As in 'this secret key is stored on smart card <serial number>'"
msgid "smart card %1"
msgstr "Cartões com chip"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:356
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action show smartcard management view"
-#| msgid "Smartcards"
msgctxt "As in 'this secret key is stored on a smart card'"
msgid "smart card"
msgstr "Cartões com chip"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:359
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer"
msgid "offline"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "As in 'this key is stored on this computer and on smart card(s)'"
msgid "On this computer and on a smart card"
msgid_plural "On this computer and on %1 smart cards"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:366
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "stored..."
-#| msgid "on this computer"
msgctxt "As in 'this secret key is stored on this computer'"
msgid "on this computer"
msgstr "neste computador"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:378
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Encryption"
msgid "encryption"
msgstr "Criptografia"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:381
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Signing"
msgid "signing"
msgstr "Assinatura"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:384
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Certification"
msgid "certification"
msgstr "Certificação"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:387
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Authentication"
msgid "authentication"
msgstr "Autenticação"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:390
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Bad signature"
msgctxt "as in: can be used for ..."
msgid "qualified signatures"
msgstr "Assinatura inválida"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:393 src/view/cardkeysview.cpp:201
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
-#| msgid ", "
msgctxt "Separator between words in a list"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:502
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Atualizando..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:578
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "Nome comum"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:579
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organização"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:580
#, kde-format
msgid "Street"
msgstr "Rua"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:581
#, kde-format
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:582
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:583
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "País"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:630
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgid "The issuer certificate could not be found locally."
msgstr "Certificado do emissor não encontrado (%1)"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
msgstr "Selecione um ou mais dos seguintes certificados:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Please select one of the following certificates:"
msgstr "Selecione um dos seguintes certificados:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Reload"
msgctxt "@action:button"
msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh certificate list"
msgstr "Atualizar lista de certificados"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:162
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Import..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import certificate from file"
msgstr "Importar o certificado do arquivo"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:164
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "Import Certificate"
msgid "Import certificate"
msgstr "Importar certificado"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Lookup..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Lookup..."
msgstr "Procurar..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:tooltip"
-#| msgid "Lookup certificates on server"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Look up certificate on server"
msgstr "Procurar certificados no servidor"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:tooltip"
-#| msgid "Lookup certificates on server"
msgid "Look up certificate"
msgstr "Procurar certificados no servidor"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "New..."
msgctxt "@action:button"
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "OpenPGP Certificates"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Certificados OpenPGP"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:tooltip"
-#| msgid "Create a new certificate"
msgid "Create certificate"
msgstr "Criar um novo certificado"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Groups..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Groups..."
msgstr "Grupos..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Manage certificate groups"
msgstr "Gerenciar grupos de certificados"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Enable Groups"
msgid "Manage groups"
msgstr "Habilitar grupos"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Selection"
msgstr "Seleção de certificados"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certificar"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
msgid "Certify Certificate: %1"
msgstr "Certificar o certificado: %1"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
-#| msgid "Certify Certificate: %1"
msgctxt "@title:window Certify Certificate Group <group name>"
msgid "Certify Certificate Group %1"
msgstr "Certificar o certificado: %1"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "Certify with:"
msgstr "Certificar com:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Owner Trust"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate "
"trust. This is what you usually want to do for your own keys."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "In order to mark the certificate as valid (green) it needs to be "
-#| "certified."
msgctxt "@info"
msgid "One or more certificates cannot be certified."
msgstr ""
"Para marcar o certificado como válido (verde) é necessário reconhecê-lo."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:216 src/dialogs/useridswidget.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Add User-ID..."
msgid "User IDs"
msgstr "Adicionar ID do usuário..."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:223 src/dialogs/certifywidget.cpp:450
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:464 src/view/cardkeysview.cpp:428
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Add User-ID..."
msgctxt "@title:column"
msgid "User ID"
msgstr "Adicionar ID do usuário..."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Advanced Settings"
msgid "Show advanced options"
msgstr "Configurações avançadas"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Certify for everyone to see (exportable)"
msgstr "Certificar para todos verem (exportável)"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option, if you want to share your certifications with others. If "
"you just want to mark certificates as certified for yourself, then you can "
"uncheck it."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Publish in internal directory"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:246
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Publish revocations on keyserver"
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Publish to %1"
msgstr "Publicar revogações no servidor de chaves"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:249
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you want to upload your certifications to a certificate "
"directory after successful certification."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:263
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetas:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "You can use this to add additional info to a certification."
msgstr "Você pode usar isto para adicionar informações a um certificado."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:268
#, kde-format
msgid ""
"Tags created by anyone with full certification trust are shown in the "
"keylist and can be searched."
msgstr ""
"As etiquetas criadas por qualquer um com certificado de confiança completo "
"são exibidas na lista de chaves e podem ser pesquisadas."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:283
#, kde-format
msgid "Expiration:"
msgstr "Expira em:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:290
#, kde-format
msgid "You can use this to set an expiration date for a certification."
msgstr ""
"Você pode usar isto para definir uma data de expiração para um certificado."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"By setting an expiration date, you can limit the validity of your "
"certification to a certain amount of time. Once the expiration date has "
"passed, your certification is no longer valid."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:306
#, kde-format
msgid "Certify as trusted introducer"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:307
#, kde-format
msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"All certificates with email addresses belonging to the domain that have been "
"certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted "
"introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:319
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Domain"
msgid "Domain:"
msgstr "Domínio"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Verify the fingerprints, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the certificate you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprints clearly identify the certificate and its owner.</i>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:464
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:238
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:74 src/dialogs/subkeyswidget.cpp:164
#: src/view/cardkeysview.cpp:430
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Fingerprint:"
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Impressão digital:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:480 src/dialogs/certifywidget.cpp:481
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "S/MIME certificates cannot be certified."
msgstr "Certificado do emissor não encontrado (%1)"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:483 src/dialogs/certifywidget.cpp:484
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "In order to mark the certificate as valid (green) it needs to be "
-#| "certified."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Expired or revoked certificates cannot be certified."
msgstr ""
"Para marcar o certificado como válido (verde) é necessário reconhecê-lo."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:794
#, kde-format
msgid "Is this your own key?"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:809
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "<p>An error occurred while trying to change the certification trust for "
-#| "<b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgid ""
"<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Ocorreu um erro ao tentar alterar a confiança na certificação de <b>%1</"
"b>:</p><p>%2</p>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:812
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Certification Trust Change Succeeded"
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Trust Change Failed"
msgstr "Sucesso na alteração da confiança na certificação"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:819
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "PIN set successfully."
msgid "Owner trust set successfully."
msgstr "O PIN foi definido com sucesso."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Delete secret key from disk."
msgstr ""
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Keep secret key on disk."
msgstr ""
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Backup the encryption key in a file."
msgctxt "@option:radio"
msgid "Make a backup of the secret key to a file."
msgstr "Cria uma cópia de segurança da chave de criptografia em um arquivo."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Save backup of encryption key"
msgctxt "@option:radio"
msgid "Make a printed backup of the secret key."
msgstr "Salvar backup da chave de criptografia"
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Save backup of encryption key"
msgctxt "@option:radio"
msgid "I already have a backup of the secret key."
msgstr "Salvar backup da chave de criptografia"
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Card"
msgstr ""
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:124
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Transfer to Smartcard"
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Copy Key to Smartcard"
msgstr "Transferir para o cartão com chip"
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Selected Key: <emphasis>%1</emphasis></para><para>Selected Smartcard: "
"<emphasis>%2</emphasis></para><para>Choose one of the following options to "
"continue:</para>"
msgstr ""
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title"
-#| msgid "%1 Configuration Check"
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Configuration Overview"
msgstr "Verificação das configurações do %1"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Run Command"
msgstr ""
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "default name for new group of keys"
-#| msgid "New Group"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search in output"
msgstr "Novo grupo"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:138 src/view/searchbar.cpp:131
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Enter User ID"
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "Inserir IDs do usuário"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Jump to next match"
msgstr ""
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:157
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Next"
msgctxt "@action:button"
msgid "Find Next"
msgstr "Próximo"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Jump to previous match"
msgstr ""
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Find Previous"
msgstr ""
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:176
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Clipboard"
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Área de transferência"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:182
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Select File"
msgctxt "@action:button"
msgid "Save to File"
msgstr "Selecionar arquivo"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exit code: %1"
msgstr ""
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"The certificate is part of a group. Deleting it may prevent this recipient "
"from decrypting messages to:"
msgid_plural ""
"The certificates are part of a group. Deleting them may prevent these "
"recipients from decrypting messages to:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"The certificate is part of several groups. Deleting it may prevent the "
"recipient from decrypting messages to:"
msgid_plural ""
"The certificates are part of several groups. Deleting them may prevent the "
"recipients from decrypting messages to:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:169
#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</"
-#| "title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and "
-#| "intermediate CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</"
-#| "para><para>This can be nicely seen in <application>Kleopatra</"
-#| "application>'s hierarchical view mode: In this mode, if you delete a "
-#| "certificate that has children, those children will also be deleted. Think "
-#| "of CA certificates as folders containing other certificates: When you "
-#| "delete the folder, you delete its contents, too.</para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate CAs), "
"the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This can "
"be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical view "
"mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, those "
"children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
"contents, too.</para>"
msgstr ""
"<title>Porque você quer excluir mais certificados do que os que eu "
"selecionei?</title><para>Quando você remove certificados AC (ambas as ACs, "
"raiz e intermediárias), os certificados afetados por eles também serão "
"excluídos.</para><para>Isto pode ser observado facilmente no modo de "
"visualização hierárquica do <application>Kleopatra</application>: neste "
"modo, se você excluir um certificado que tem filhos, estes filhos também "
"serão excluídos. Pense em certificados AC como pastas contendo outros "
"certificados: quando você exclui a pasta, você exclui o seu conteúdo também."
"</para>"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:207
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
msgid "The following certificate was selected for deletion:"
msgid_plural "The following certificates were selected for deletion:"
msgstr[0] "Estes são os certificados selecionado para remoção:"
msgstr[1] "Estes são os certificados selecionado para remoção:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:220
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "These certificates will be deleted even though you did <b>not</b> "
-#| "explicitly select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgid ""
"The following certificate will be deleted even though you did <b>not</b> "
"explicitly select it (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgid_plural ""
"The following certificates will be deleted even though you did <b>not</b> "
"explicitly select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgstr[0] ""
"Estes certificados serão excluídos mesmo que você <b>não</b> os selecionou "
"explicitamente (<a href=\"whatsthis://\">Porque?</a>):"
msgstr[1] ""
"Estes certificados serão excluídos mesmo que você <b>não</b> os selecionou "
"explicitamente (<a href=\"whatsthis://\">Porque?</a>):"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
"and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"O certificado a ser excluído é seu. Ele contém material de chaves privadas, "
"o qual é necessário para descriptografar as comunicações passadas e "
"criptografadas para o certificado e, por este motivo, ele não deverá ser "
"excluído."
msgstr[1] ""
"Todos os certificados a serem excluídos são seus. Eles contêm material de "
"chaves privadas, o qual é necessário para descriptografar as comunicações "
"passadas e criptografadas para o certificado e, por este motivo, eles não "
"deverão ser excluídos."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Um dos certificados a ser excluído é seu. Ele contém material de chaves "
"privadas, o qual é necessário para descriptografar as comunicações passadas "
"e criptografadas para o certificado e, por este motivo, ele não deverá ser "
"excluído."
msgstr[1] ""
"Alguns dos certificados a serem excluídos são seus. Eles contêm material de "
"chaves privadas, o qual é necessário para descriptografar as comunicações "
"passadas e criptografadas para o certificado e, por este motivo, eles não "
"deverão ser excluídos."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:280
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Secret Key Deletion"
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Exclusão da chave secreta"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info as in 'this certificate is unusable'"
msgid "unusable"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:122
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "Certificado do emissor não encontrado (%1)"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "Name of a group of keys"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Certificates"
msgctxt "@title"
msgid "Available Certificates"
msgstr "Certificados"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:193 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:199
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "With unavailable certificate:"
msgctxt "@label"
msgid "Search available certificates"
msgstr "Com o certificado indisponível:"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:194 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Search the list of available certificates for any that match the search term."
msgstr "Revogar a certificação do certificado selecionado"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:207 src/view/searchbar.cpp:136
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:window"
-#| msgid "Write certificate to card"
msgid "Filter certificates by category"
msgstr "Gravar certificado no cartão"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:208 src/view/searchbar.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show only certificates that belong to the selected category."
msgstr "Revogar a certificação do certificado selecionado"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:243
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Certificates"
msgctxt "@label"
msgid "Available certificates"
msgstr "Certificados"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:259
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:window"
-#| msgid "Select Certificate"
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Selected Certificates"
msgstr "Selecionar certificado"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:260
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Add the selected keys to the group"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the selected certificates to the group"
msgstr "Adiciona as chaves selecionadas ao grupo"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:266
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Delete selected certificates"
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Selected Certificates"
msgstr "Excluir os certificados selecionados"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:267
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Remove the selected keys from the group"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove the selected certificates from the group"
msgstr "Remove as chaves selecionadas do grupo"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:275
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:window"
-#| msgid "Certificate Dump"
msgctxt "@title"
msgid "Certificates in the Group"
msgstr "Resultado do certificado"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:282 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:288
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgctxt "@label"
msgid "Search for certificates in the group"
msgstr "Procurar um certificado no servidor de chaves"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:283 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:289
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Search the list of certificates in the group for any that match the search "
"term."
msgstr "Revogar a certificação do certificado selecionado"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:302
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:window"
-#| msgid "Certificate Dump"
msgctxt "@label"
msgid "Certificates in group"
msgstr "Resultado do certificado"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Group"
msgstr "Editar grupo"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Please select the card the key should be written to:"
msgid "Please select until when the subkey should be valid:"
msgstr "Selecione o cartão que a chave deve ser gravada:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Please select one of the following certificates:"
msgid "Please select until when the certificate should be valid:"
msgstr "Selecione um dos seguintes certificados:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show certificate validity"
msgctxt "@option:radio"
msgid "Unlimited validity"
msgstr "Mostrar validade do certificado"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:100 src/dialogs/expirydialog.cpp:235
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Valid until:"
msgctxt "The placeholders are dates"
msgid "Valid until (between %1 and %2):"
msgstr "Válido até:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Also update the validity period of the subkeys"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Valid until:"
msgctxt "Valid until DATE"
msgid "Valid until %1"
msgstr "Válido até:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:173
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Change cardholder"
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Validity Period"
msgstr "Alterar o titular do cartão"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "The placeholder is a date"
msgid "Same validity as the primary key (%1)"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "'unlimited' means 'forever', here"
msgid "Same validity as the primary key (unlimited)"
msgstr ""
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Exporting ..."
msgstr "Exportando..."
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Failed to export: '%1'"
msgstr "Falha ao exportar: '%1'"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Name:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "EMail:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "EMail:"
msgstr "E-mail:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Invalid EMail"
msgstr "E-mail inválido"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:74
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Algorithm:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algoritmo:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:81
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Backup encryption key"
msgctxt "@option:check"
msgid "Backup encryption key"
msgstr "Backup da chave de criptografia"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:82
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Backup the encryption key in a file."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Backup the encryption key in a file."
msgstr "Cria uma cópia de segurança da chave de criptografia em um arquivo."
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
"generation."
msgstr ""
"Será solicitada uma senha para proteger esse arquivo durante a geração da "
"chave."
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Details"
msgstr "Detalhes do grupo"
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg."
msgstr "Nota: Este grupo é definido nos arquivos de configuração do GPG."
#: src/dialogs/importedcertificatesdialog.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:tab"
-#| msgid "Imported Certificates"
msgctxt "@title:dialog as in 'list of certificates that were imported'"
msgid "Imported Certificates"
msgstr "Certificados importados"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Localizar:"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar todos"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Desmarcar todos"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Detalhes..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Salvar como..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:236
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Name"
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:237
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Email"
msgctxt "@title:column"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:239
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:166
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Valid From"
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Válido de"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:240
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:167
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Valid Until"
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Válido até"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:241 src/view/cardkeysview.cpp:429
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "<h3>Protocol:</h3>"
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "<h3>Protocolo:</h3>"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:242
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:264
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Lookup on Server"
msgctxt "@title:window"
msgid "Lookup on Server"
msgstr "Procurar no servidor"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:335
#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid "Please enter a name or email address..."
msgctxt "@info"
msgid "Enter a search term to search for matching certificates."
msgstr "Digite um nome ou endereço de e-mail..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:337
#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid "Please enter a name or email address..."
msgctxt "@info"
msgid "Enter an email address to search for matching certificates."
msgstr "Digite um nome ou endereço de e-mail..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:417
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:420
#, kde-format
msgid "LDAP"
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:422
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "OpenPGP keyserver:"
msgid "Keyserver"
msgstr "Servidor de chaves OpenGPG:"
#: src/dialogs/padwindow.cpp:58
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Notepad"
msgctxt "@title:window"
msgid "Notepad"
msgstr "Bloco de notas"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Revoke Certification..."
msgctxt "title:window"
msgid "Revoke Certificate"
msgstr "Revogar certificação..."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "No certificate selected"
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate has been compromised"
msgstr "Nenhum certificado selecionado"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Certification Succeeded"
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate is superseded"
msgstr "Certificação bem sucedida"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Certificate is not available"
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate is no longer used"
msgstr "O certificado não está disponível"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "For a different reason"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Encryption Options"
msgctxt "@title"
msgid "Reason for Revocation (optional)"
msgstr "Opções de criptografia"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Upload revoked certificate to internal directory"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:127
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:tooltip"
-#| msgid "Imported Certificates from %1"
msgctxt "@option:check"
msgid "Upload revoked certificate to %1"
msgstr "Certificados importados de %1"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Encryption Options"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Description (optional):"
msgstr "Opções de criptografia"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:166
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Revoke Certification..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certificate"
msgstr "Revogar certificação..."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Error: The description must not contain empty lines."
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:306
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the following certificate:</para><para>&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1</para><para><emphasis "
"strong='true'>The revocation will take effect immediately and cannot be "
"reverted.</emphasis></para><para>Consequences: <list><item>You can still "
"decrypt everything encrypted for this certificate.</item><item>You cannot "
"sign anything with this certificate anymore.</item><item>You cannot certify "
"other certificates with it anymore.</item><item>Other people can no longer "
"encrypt with it after receiving the revocation.</item></list></para>"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Select Key"
msgctxt "@label"
msgid "Revokers"
msgstr "Selecionar chave"
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:131
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "unknown"
msgctxt "text for screen readers for an unknown name"
msgid "unknown name"
msgstr "desconhecida"
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:132
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "new email"
msgctxt "text for screen readers for an unknown email"
msgid "unknown email"
msgstr "novo e-mail"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Skipped"
msgstr "Ignorado"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "Passou"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Test Name"
msgstr "Nome do teste"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "(select test first)"
msgstr "(selecione o teste primeiro)"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:336
#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid ""
-#| "<p>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
-#| "test for details.</p><p>Note that all but the first failure might be due "
-#| "to prior tests failing.</p>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
"test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be "
"due to prior tests failing.</para>"
msgstr ""
"<p>Estes são os resultados do teste automático do Kleopatra. Clique em um "
"teste para obter detalhes.</p><p>Lembre-se de que todos os problemas, com "
"exceção do primeiro, podem ter ocorrido em função das falhas dos testes "
"anteriores.</p>"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:354
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show all test results"
msgid "test results"
msgstr "Mostrar o resultado de todos os testes"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:368
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Details"
msgctxt "@title:group"
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:394
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Proposed Corrective Action"
msgctxt "@title:group"
msgid "Proposed Corrective Action"
msgstr "Ação corretiva proposta"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:421
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Do It"
msgctxt "@action:button"
msgid "Do It"
msgstr "Faça"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:433
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show all test results"
msgctxt "@option:check"
msgid "Show all test results"
msgstr "Mostrar o resultado de todos os testes"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:437
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Run these tests at startup"
msgctxt "@option:check"
msgid "Run these tests at startup"
msgstr "Executar estes testes na inicialização"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:444
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Rerun Tests"
msgctxt "@action:button"
msgid "Rerun Tests"
msgstr "Executar os testes novamente"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:455
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Perform Self-Test"
msgctxt "@title:window"
msgid "Self Test"
msgstr "Executar o teste automático"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
"card might have been tampered with.</warning>"
msgstr ""
"Não foi encontrado o NullPin. <warning>Se este PIN não foi definido "
"pessoalmente por você, o cartão pode ter sido manipulado.</warning>"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Canceled setting PIN."
msgstr "A configuração do PIN foi cancelada."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
msgstr "Ocorreu um erro na configuração do PIN: <message>%1</message>."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN set successfully."
msgstr "O PIN foi definido com sucesso."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
"<ol>\n"
"<li>A normal certificate</li>\n"
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"You need to set initial PINs before you can use them.</p>"
msgstr ""
"<p>Neste cartão com chip, existe espaço para dois certificados:\n"
"<ol>\n"
"<li>Um certificado normal</li>\n"
"<li>Um certificado especial para criar <em>assinaturas qualificadas</em>, de "
"acordo com a lei de assinatura eletrônica alemã</li>\n"
"</ol>\n"
"Você precisa definir os PINs iniciais antes de poder usá-los.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
msgstr "1º passo: Definir o PIN inicial do primeiro certificado (\"NKS\"):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
msgstr "Definir o PIN inicial (NKS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
"\"):"
msgstr ""
"2º passo: Definir o PIN inicial do certificado de assinatura qualificada "
"(\"SigG\"):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
#, kde-format
msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
msgstr "(opcional) Definir o PIN inicial (SigG)"
#: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Sign/Encrypt Clipboard"
msgstr "Assinar/Criptografar bloco de notas"
#: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgctxt "@title"
msgid "Sign/Encrypt Clipboard"
msgstr "Assinar/Criptografar bloco de notas"
#: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:195
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
msgctxt "@info"
msgid "The clipboard does not contain text."
msgstr ""
"A área de transferência parece não conter uma assinatura ou um texto "
"criptografado."
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:97 src/dialogs/smartcardwindow.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action show smartcard management view"
-#| msgid "Smartcards"
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading smart cards..."
msgstr "Cartões com chip"
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action show smartcard management view"
-#| msgid "Smartcards"
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating smart card %1..."
msgstr "Cartões com chip"
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Exporting certificates..."
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating smart card..."
msgstr "Exportando certificados..."
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:111 src/dialogs/smartcardwindow.cpp:123
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Loading certificate cache..."
msgctxt "@info:status"
msgid "Importing certificates from smart cards..."
msgstr "Carregando cache de certificados..."
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Manage Smartcards"
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Smart Cards"
msgstr "Gerenciar cartões com chip"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Subkeys:"
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys"
msgstr "Subchaves:"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Status"
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:168 src/view/cardkeysview.cpp:432
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Usage"
msgctxt "@title:column"
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:169 src/view/cardkeysview.cpp:433
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Algorithm:"
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo:"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:170
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Stored:"
msgctxt "@title:column"
msgid "Storage"
msgstr "Armazenada:"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:171 src/view/cardkeysview.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:178
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Subkeys:"
msgctxt "@action:button"
msgid "Add subkey"
msgstr "Subchaves:"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:179
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "Change Admin Key"
msgctxt "@action:button"
msgid "Change validity"
msgstr "Alterar chave do administrador"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:180
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Export OpenSSH key"
msgctxt "@action:button"
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "Exportar chave OpenSSH"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:181
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Restore printed backup"
msgctxt "@action:button"
msgid "Restore printed backup"
msgstr "Restaurar a cópia de segurança impressa"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:182
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Transfer to smartcard"
msgctxt "@action:button"
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Transferir para o cartão com chip"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:183
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Export Secret Key"
msgctxt "@action:button"
msgid "Export secret subkey"
msgstr "Exportar chave secreta"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add ADSK"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<html>Add the ADSK specified in the GnuPG configuration to your certificate. "
"By adding an ADSK to your certificate, you allow the owner of the ADSK to "
"decrypt all new messages that are encrypted for your certificate, if the "
"client encrypting the message supports this functionality.</html>"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:198 src/dialogs/useridswidget.cpp:165
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Advanced Settings"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show more options"
msgstr "Configurações avançadas"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:294
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "Change Admin Key"
msgid "Change validity"
msgstr "Alterar chave do administrador"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:301
#, kde-format
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "Exportar chave OpenSSH"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:307
#, kde-format
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Transferir para o cartão com chip"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:315
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Export Secret Key"
msgid "Export secret subkey"
msgstr "Exportar chave secreta"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:414
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action show smartcard management view"
-#| msgid "Smartcards"
msgctxt "smart card <serial number>"
msgid "smart card %1"
msgstr "Cartões com chip"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:416
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action show smartcard management view"
-#| msgid "Smartcards"
msgid "smart card"
msgstr "Cartões com chip"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:421
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "stored..."
-#| msgid "on this computer"
msgid "on this computer"
msgstr "neste computador"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:423
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "unknown"
msgctxt "unknown storage location"
msgid "unknown"
msgstr "desconhecida"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgstr "Certificado do emissor não encontrado (%1)"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:76
#, kde-format
msgid "Searching for updates..."
msgstr "Pesquisar atualizações..."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No update found in the available version database."
msgstr ""
"Nenhuma atualização encontrada no banco de dados de versões disponível."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Up to date"
msgstr "Atualizado"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "%1 is the version number"
msgid "Version %1 is available."
msgstr "A versão %1 está disponível."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Link to NEWS style changelog"
msgid ""
"See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
"features</a>."
msgstr ""
"Veja os <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">novos "
"recursos</a>."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Available"
msgstr "Atualização disponível"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:198
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show this notification for future updates."
msgctxt "@option:check"
msgid "Show this notification for future updates."
msgstr "Mostrar esta notificação para atualizações futuras."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:205
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Get update"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Get update"
msgstr "&Atualizar"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Add User-ID..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Add User ID"
msgstr "Adicionar ID do usuário..."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:152 src/dialogs/useridswidget.cpp:437
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Revoke this User ID"
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Revogar este ID de Usuário"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Primary"
msgctxt "@action:button"
msgid "Flag as Primary"
msgstr "Primário"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key."
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Enter User ID"
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify User IDs"
msgstr "Inserir IDs do usuário"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Revoke Certification"
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Revogar certificação"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:253
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:62
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Trust Level"
msgstr "Nível de confiança"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:256
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:278
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "new email"
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "novo e-mail"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "never"
msgstr "nunca"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:331
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Assinatura"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:332 src/dialogs/useridswidget.cpp:336
#, kde-format
msgid "First message"
msgstr "Primeira mensagem"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:333 src/dialogs/useridswidget.cpp:337
#, kde-format
msgid "Last message"
msgstr "Última mensagem"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:334 src/dialogs/useridswidget.cpp:338
#, kde-format
msgid "Message count"
msgstr "Contagem de mensagens"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Criptografia"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:435
#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid ""
-#| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
-#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?"
"</para>"
msgstr ""
"<para>Ocorreu um erro ao tentar adicionar o id do usuário: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Flag as Primary User ID"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:492
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Enter User ID"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User IDs..."
msgstr "Inserir IDs do usuário"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:493
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Enter User ID"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User ID..."
msgid_plural "Certify User IDs..."
msgstr[0] "Inserir IDs do usuário"
msgstr[1] "Inserir IDs do usuário"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:500
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Revoke Certification..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certifications..."
msgstr "Revogar certificação..."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:501
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Revoke Certification..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certification..."
msgid_plural "Revoke Certifications..."
msgstr[0] "Revogar certificação..."
msgstr[1] "Revogar certificação..."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:510
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Publish on Server..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Publish at Mail Provider ..."
msgstr "Publicar no servidor..."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:525
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Revoke this User ID"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Revogar este ID de Usuário"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:window"
-#| msgid "Certifications"
msgid "User IDs and certifications"
msgstr "Certificações"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certifications are not available before the certificate is imported."
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:104 src/view/smartcardactions.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show Certificate Details..."
msgctxt "@action"
msgid "Show Certificate Details"
msgstr "Mostrar detalhes do certificado..."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Certification"
msgctxt "@action"
msgid "Add Certification"
msgstr "Certificação"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Revoke Certification"
msgctxt "@action"
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Revogar certificação"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:window"
-#| msgid "Generating Keys"
msgctxt "@action:button"
msgid "Fetch Missing Keys"
msgstr "Gerando chaves"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this "
"key"
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:window"
-#| msgid "Certifications"
msgctxt "label:checkbox"
msgid "Show only my own certifications"
msgstr "Certificações"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your "
"keys (or the required secret key is missing)."
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:272
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Revocation certificate created"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible."
msgstr "Foi criado o certificado de revogação"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:276
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "You cannot revoke this invalid certification."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the "
"corresponding user ID.)"
msgstr "Você não pode revogar este certificado inválido."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:279
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "You cannot revoke this expired certification."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "You cannot revoke this expired certification."
msgstr "Você não pode revogar este certificado expirado."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:282
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "You cannot revoke this invalid certification."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "You cannot revoke this invalid certification."
msgstr "Você não pode revogar este certificado inválido."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:285
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "You cannot revoke this invalid certification."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"You cannot revoke this certification because the required secret key is not "
"available."
msgstr "Você não pode revogar este certificado inválido."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:293
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
msgid ""
"You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of "
"the certifications for details."
msgstr "Revogar a certificação do certificado selecionado"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:423
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Ocorreu um erro na tentativa de carregar as certificações: <message>"
"%1</message></para>"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certifications Loading Failed"
msgstr "Falha no carregamento das certificações"
#. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:8
#, kde-format
msgid "Placeholder for CN"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of "
"S/MIME certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Prefill CN automatically"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be "
"prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Hint for EMAIL"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:20
#, kde-format
msgid ""
"This text will be shown above the email address field of OpenPGP "
"certificates and as placeholder in that field for S/MIME certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Prefill EMAIL automatically"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates "
"will be prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (email), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Value of EMAIL"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (email), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"Prefilled value for the email address field of OpenPGP and S/MIME "
"certificates. This will override EMAIL_prefill. It is useful if no or "
"unsuitable system settings are found for EMAIL_prefill."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Hint for NAME"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "This text will be shown above the name field of OpenPGP certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Prefill NAME automatically"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:42
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with "
"information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (name), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Value of NAME"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (name), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:47
#, kde-format
msgid ""
"Prefilled value for the name field of OpenPGP certificates. This will "
"override NAME_prefill. It is useful if no or an unsuitable system setting is "
"found for NAME_prefill."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:51
#, kde-format
msgid "Default validity period"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:52
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the default validity period of new or extended OpenPGP keys in "
"days."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:53
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days an OpenPGP key will be valid by default "
"at creation or change of validity, or, in other words, after how many days "
"the key will expire. Set this to 0 for unlimited validity. If this setting "
"is not set or is set to a negative value, then new or extended OpenPGP keys "
"will be valid for three years (possibly clamped to the allowed minimum or "
"maximum validity period) by default."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Minimum validity period"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:58
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the minimum allowed validity period of new or extended OpenPGP "
"keys in days."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:59
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies the minimum number of days a user can choose for the "
"validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and "
"change of validity."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:63
#, kde-format
msgid "Maximum validity period"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:64
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the maximum allowed validity period of new or extended OpenPGP "
"keys in days."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:65
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies the maximum number of days a user can choose for the "
"validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and "
"change of validity. If this setting is not set or is set to a negative "
"value, then unlimited validity is allowed."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:69
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Advanced Settings"
msgid "Hide advanced settings"
msgstr "Configurações avançadas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:70
#, kde-format
msgid ""
"If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:76
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show certificate validity"
msgid "Default certification validity"
msgstr "Mostrar validade do certificado"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:77
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity of certifications in days."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:78
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a certification is valid by default, "
"or, in other words, after how many days a new certification will expire. Set "
"this to 0 for unlimited validity of certifications."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:84
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
msgid "Checksum program to use when creating checksum files"
msgstr "Programa a ser usado ao criar arquivos de verificação:"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Show results after signing"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:91
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:95
#, kde-format
msgid "Show results after encryption"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:96
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully encrypting the "
"clipboard."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:102
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "S/MIME"
msgid "Enable S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:103
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "No backend support for S/MIME"
msgid "Enables support for S/MIME (CMS)."
msgstr "Não existe suporte da infraestrutura para o S/MIME"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:104
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related "
"to S/MIME (CMS)."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:108
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "S/MIME Certificates"
msgid "Allow S/MIME certificate creation"
msgstr "Certificados S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:109
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests."
msgstr "Criar um novo par de chaves ou um pedido de assinatura do certificado"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:110
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate "
"signing requests."
msgstr "Criar um novo par de chaves ou um pedido de assinatura do certificado"
#. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:114
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Refresh S/MIME Certificates"
msgid "Allow signing with S/MIME certificates"
msgstr "Atualizar certificados S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:115
#, kde-format
msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:116
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating "
"signatures with S/MIME certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:122
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show owner information"
msgid "Show appearance configuration"
msgstr "Mostrar informações do proprietário"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:126
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show certificate owner information"
msgid "Show crypto operations configuration"
msgstr "Mostrar informações do proprietário do certificado"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:130
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title"
-#| msgid "No Directory Servers Configured"
msgid "Show directory services configuration"
msgstr "Nenhum servidor de diretório configurado"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:134
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show owner information"
msgid "Show GnuPG system configuration"
msgstr "Mostrar informações do proprietário"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:138
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show owner information"
msgid "Show smart cards configuration"
msgstr "Mostrar informações do proprietário"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:142
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "S/MIME Validation"
msgid "Show S/MIME validation configuration"
msgstr "Validação S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/kcfg/settings.kcfg:149
#, kde-format
msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
msgstr "Usar 'pgp' como extensão padrão para arquivos gerados com OpenPGP"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:156
#, kde-format
msgid ""
"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
msgstr ""
"Assinale isto para que o Kleopatra use as extensões de arquivos 'pgp' para "
"arquivos do OpenPGP."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Automatically extract archives after decryption."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:161
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives "
"after decryption."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:165
#, kde-format
msgid "Use this command to create file archives."
msgstr "Use este comando para criar pacotes dos arquivos."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:166
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
"archive with this command."
msgstr ""
"Ao criptografar vários arquivos ou uma pasta inteira, o Kleopatra cria um "
"pacote criptografado com este comando."
#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:170
#, kde-format
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr ""
"Criar os arquivos assinados e/ou criptografados como arquivos de texto."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:171
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Marque esta opção para codificar os arquivos criptografados e/ou assinados "
"como texto codificado em base64. Como tal, eles poderão ser abertos com um "
"editor ou enviados no conteúdo de um e-mail. Isto irá aumentar o tamanho do "
"arquivos em um terço."
#. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:175
#, kde-format
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr ""
"Criar arquivos temporários descriptografados na pasta do arquivos "
"criptografados."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:176
#, kde-format
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr "Marque esta opção para evitar o uso da pasta temporária dos usuários."
#. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr "Usar apenas criptografia simétrica."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:181
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr "Marque esta opção para evitar o uso da pasta temporária dos usuários."
#. i18n: ectx: label, entry (PublicKeyEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:185
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Use symmetric encryption only."
msgid "Use public key encryption only."
msgstr "Usar apenas criptografia simétrica."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PublicKeyEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:186
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgid "Set this option to disable password-based encryption."
msgstr "Marque esta opção para evitar o uso da pasta temporária dos usuários."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:192
#, kde-format
msgid "Enable Groups"
msgstr "Habilitar grupos"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:193
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys."
msgstr "Habilita o uso de grupos de chaves."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients."
msgstr "Habilita o uso de grupos de chaves para criar listas de destinatários."
#. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:200
#, kde-format
msgid "Retrieve signer keys after import"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:203
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n"
" that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP "
"keys. This is\n"
" useful in combination with trusted introducers."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:207
#, kde-format
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:210
#, kde-format
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD)\n"
" for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you "
"update an OpenPGP certificate.\n"
" If this option is enabled, then Kleopatra will query WKDs for all "
"user IDs."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:216
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "(no matching certificates found)"
msgid "Notify about upcoming certificate expiration"
msgstr "(nenhum certificado correspondentes encontrado)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:218
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will show notifications in some place when using\n"
" certificates that are about to expire soon."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:224
#, kde-format
msgid "URL schemes to block"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:226
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n"
" This can be used to prevent the application from opening external "
"applications for certain URLs."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:232
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgid "Always search smartcard certificates on keyserver"
msgstr "Procurar um certificado no servidor de chaves"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:233
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
msgid ""
"Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured "
"keyserver."
msgstr "Pesquisar certificados online usando um servidor de chaves públicas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:235
#, kde-format
msgid ""
"Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, "
"regardless\n"
" of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for "
"LDAP keyservers."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:239
#, kde-format
msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:240
#, kde-format
msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:241
#, kde-format
msgid ""
"If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is "
"inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the "
"smartcard while the command is running."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/kcfg/settings.kcfg:247
#, kde-format
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
msgstr ""
"Intervalo de atualização do certificado (em horas). Zero (0) desabilita."
#. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:255
#, kde-format
msgid "Disable profile settings"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AllowCustomDebugCommands), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:259
#, kde-format
msgid "Allow custom debug commands"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSignEncrypt), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:263
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Signing and encrypting files is not possible."
msgid "Show results after signing and encrypting files"
msgstr "A assinatura e criptografia de arquivos não é possível."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/settings.kcfg:269
#, kde-format
msgid "Show certificate validity"
msgstr "Mostrar validade do certificado"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/settings.kcfg:270
#, kde-format
msgid ""
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
"certificate is expired or revoked."
msgstr ""
"Mostrar a informação de validade dos certificados na dica, por exemplo, se o "
"certificado expirou ou foi revogado."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/settings.kcfg:274
#, kde-format
msgid "Show certificate owner information"
msgstr "Mostrar informações do proprietário do certificado"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/settings.kcfg:275
#, kde-format
msgid ""
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
"subject and issuers."
msgstr ""
"Mostrar a informação dos donos dos certificados na dica, como os IDs de "
"usuário, o assunto e os remetentes."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/settings.kcfg:279
#, kde-format
msgid "Show certificate details"
msgstr "Mostrar detalhes do certificado"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/settings.kcfg:280
#, kde-format
msgid ""
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
"expiration dates"
msgstr ""
"Mostrar mais detalhes do certificado, como impressão digital, tamanho da "
"chave e data de validade"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Arquivo"
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
#: src/kleopatra.rc:28 src/kleopatra.rc:126
#, kde-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Certificados"
#. i18n: ectx: Menu (_tools)
#: src/kleopatra.rc:53
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Ferramen&tas"
#. i18n: ectx: Menu (_view)
#: src/kleopatra.rc:73
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "E&xibir"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kleopatra.rc:85
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configurações"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kleopatra.rc:89
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "Aj&uda"
#. i18n: ectx: Menu (help_more)
#: src/kleopatra.rc:96
#, kde-format
msgid "&More Documentation"
msgstr ""
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kleopatra.rc:110 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: src/kleopatra_options.h:20
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Use OpenPGP for the following operation"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
msgstr "Usar OpenPGP para a seguinte operação"
#: src/kleopatra_options.h:21
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
msgstr "Usar CMS (X.509, S/MIME) para as seguintes operações"
#: src/kleopatra_options.h:23
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgstr "Localização do socket do servidor de UI está aguardando em"
#: src/kleopatra_options.h:25
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Run UI server only, hide main window"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run UI server only, hide main window"
msgstr "Executar apenas o servidor de UI, ocultar a janela principal"
#: src/kleopatra_options.h:26
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Import certificate file(s)"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Import certificate file(s)"
msgstr "Importar arquivo(s) de certificado(s)"
#: src/kleopatra_options.h:27
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Encrypt file(s)"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Encrypt file(s)"
msgstr "Criptografar arquivo(s)"
#: src/kleopatra_options.h:28
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Sign file(s)"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Sign file(s)"
msgstr "Assinar arquivo(s)"
#: src/kleopatra_options.h:29
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgstr "Assinar e/ou criptografar arquivo(s)"
#: src/kleopatra_options.h:30
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
msgstr "Igual ao --sign-encrypt, não usar"
#: src/kleopatra_options.h:31
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Decrypt file(s)"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Decrypt file(s)"
msgstr "Descriptografar arquivo(s)"
#: src/kleopatra_options.h:32
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Verify file/signature"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Verify file/signature"
msgstr "Verificar arquivo/assinatura"
#: src/kleopatra_options.h:33
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgstr "Descriptografar e/ou verificar arquivo(s)"
#: src/kleopatra_options.h:34
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgstr "Procurar um certificado no servidor de chaves"
#: src/kleopatra_options.h:35
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Create or check a checksum file"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create or check a checksum file"
msgstr "Criar ou verificar um arquivo de códigos de validação"
#: src/kleopatra_options.h:39
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog."
-#| "Otherwise it brings up the certificate search dialog."
-#| msgid ""
-#| "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
-#| "fingerprint"
msgctxt ""
"If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. "
"Otherwise it brings up the certificate search dialog."
msgid ""
"Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
"fingerprint"
msgstr ""
"Mostrar os detalhes de um certificado local ou pesquisá-lo em um servidor de "
"chaves de acordo com sua impressão digital"
#: src/kleopatra_options.h:40
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgstr "Criar um novo par de chaves ou um pedido de assinatura do certificado"
#: src/kleopatra_options.h:41
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Parent Window Id for dialogs"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Parent Window Id for dialogs"
msgstr "ID da janela-pai para caixas de diálogo"
#: src/kleopatra_options.h:42
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Open the config dialog"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Open the config dialog"
msgstr "Abrir a caixa de diálogo de configuração"
#: src/kleopatra_options.h:43
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run as standalone app without system tray icon"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:54
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "File(s) to process"
msgctxt "@info:shell"
msgid "File(s) to process"
msgstr "Arquivo(s) para processar"
#: src/kleopatra_options.h:55
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "String or Fingerprint for query and search"
msgctxt "@info:shell"
msgid "String or Fingerprint for query and search"
msgstr "Texto ou impressão digital para consulta e pesquisa"
#: src/kleopatraapplication.cpp:452
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Failed to execute command"
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to execute command"
msgstr "Falha ao executar o comando"
#: src/kleopatraapplication.cpp:475
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"For technical reasons you can only use this option if <application>%1</"
"application> is not already running."
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:512
#, kde-format
msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
msgstr "Protocolo ambíguo: --openpgp e --cms"
#: src/kleopatraapplication.cpp:546
#, kde-format
msgid "No search string specified for --search"
msgstr "Não foi indicado nenhum texto a pesquisar no --search"
#: src/kleopatraapplication.cpp:557
#, kde-format
msgid "No fingerprint argument specified for --query"
msgstr "Não foi indicado o argumento de impressão digital no --query"
#: src/kleopatraapplication.cpp:618
#, kde-format
msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
msgstr "Os comandos \"%1\" e \"%2\" são ambíguos"
#: src/kleopatraapplication.cpp:625
#, kde-format
msgid "No files specified for \"%1\" command"
msgstr "Não foram indicados arquivos no comando \"%1\""
#: src/kleopatraapplication.cpp:639
#, kde-format
msgid "Cannot read \"%1\""
msgstr "Não foi possível ler \"%1\""
#: src/kleopatraapplication.cpp:918
#, kde-format
msgid "Opening an external link is administratively prohibited."
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:918
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Prohibited"
msgstr ""
#: src/main.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
msgstr ""
"<para>A versão da biblioteca <application>GpgME</application> que você está "
"executando é mais antiga que a da biblioteca <application>GpgME++</"
"application>, usada na compilação.</para><para>O <application>Kleopatra</"
"application> não funcionará nesta configuração.</para><para>Peça ao seu "
"administrador para ajudá-lo a solucionar esta questão.</para>"
#: src/main.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgME Too Old"
msgstr "O GpgME é muito antigo"
#: src/main.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator "
"without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To "
"manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the "
"<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper "
"permissions.</para>"
msgstr ""
#: src/main.cpp:192
#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>"
msgctxt "@info"
msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>"
msgstr "<para>Tem certeza de que deseja continuar?</para>"
#: src/main.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Running as Administrator"
msgstr "Executar como administrador"
#: src/main.cpp:259
#, kde-format
msgid "GPG UI Server Error"
msgstr "Erro do servidor de UI do GPG"
#: src/main.cpp:263
#, kde-format
msgctxt ""
"This error message is only shown on Windows when the socket to communicate "
"with Windows Explorer could not be created. This often times means that the "
"whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all."
msgid ""
"<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The "
"error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem "
"with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for "
"support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be "
"other problems.</qt>"
msgstr ""
#: src/main.cpp:294
#, kde-format
msgid "Invalid arguments: %1"
msgstr "Argumentos inválidos: %1"
#: src/mainwindow.cpp:110
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Quit <application>%1</application>"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Only &Close Window"
msgctxt "@action:button"
msgid "Only &Close Window"
msgstr "Somente &fechar a janela"
#: src/mainwindow.cpp:211
#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid ""
-#| "%1 may be used by other applications as a service.\n"
-#| "You may instead want to close this window without exiting %1."
msgctxt "@info"
msgid ""
"<application>%1</application> may be used by other applications as a service."
"<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>"
"%1</application>."
msgstr ""
"O %1 pode estar sendo usado por outros aplicativos como um serviço.\n"
"Em vez disto, você poderá fechar esta janela sem sair do %1."
#: src/mainwindow.cpp:214
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Really Quit?"
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Quit?"
msgstr "Deseja realmente sair?"
#: src/mainwindow.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o visualizador de registros do GnuPG (kwatchgnupg). "
"Verifique sua instalação."
#: src/mainwindow.cpp:307
#, kde-format
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
msgstr "Erro ao iniciar o KWatchGnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:520
#, kde-format
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "Visualizador de registros do GnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:532
#, kde-format
msgid "GnuPG Command Line"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restart Background Processes"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Restart the background processes, e.g. after making changes to the "
"configuration."
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:558
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr "Procurar atualizações"
#: src/mainwindow.cpp:571
#, kde-format
msgctxt ""
"@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/"
"verifying text"
msgid "Notepad"
msgstr "Bloco de notas"
#: src/mainwindow.cpp:572
#, kde-format
msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@action show smartcard management view"
msgid "Smartcards"
msgstr "Cartões com chip"
#: src/mainwindow.cpp:583
#, kde-format
msgid "Show smartcard management"
msgstr "Mostrar gerenciamento de cartões com chip"
#: src/mainwindow.cpp:594
#, kde-format
msgid "Perform Self-Test"
msgstr "Executar o teste automático"
#: src/mainwindow.cpp:605
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Enable Groups"
msgid "Manage Groups..."
msgstr "Habilitar grupos"
#: src/mainwindow.cpp:617
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Groups"
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: src/mainwindow.cpp:648
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Set Focus to Quick Search"
msgctxt "@action"
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Focalizar a pesquisa rápida"
#: src/mainwindow.cpp:660
#, kde-format
msgid "Gpg4win Compendium"
msgstr "Compêndio do Gpg4win"
#: src/mainwindow.cpp:664
#, kde-format
msgctxt ""
"The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
"and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:675
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Quick Encrypt EMail"
msgid "&Quick Guide Encrypt and Sign"
msgstr "Criptografia rápida de e-mail"
#: src/mainwindow.cpp:676
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:685
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:window"
-#| msgid "Certificate Dump"
msgid "Certificate &Groups"
msgstr "Resultado do certificado"
#: src/mainwindow.cpp:686
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Only available in German and English. Leave to English for other "
-#| "languages."
-#| msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:695
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Encryption Options"
msgid "&Mail Encryption in Outlook"
msgstr "Opções de criptografia"
#: src/mainwindow.cpp:696
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages. "
"Only shown on Windows."
msgid "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:706
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Certification key:"
msgid "&Certification Management"
msgstr "Chave de certificação:"
#: src/mainwindow.cpp:707
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:715
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action show smartcard management view"
-#| msgid "Smartcards"
msgid "&Smartcard Setup"
msgstr "Cartões com chip"
#: src/mainwindow.cpp:716
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:723
#, kde-format
msgid "GnuPG Command&line"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:733
#, kde-format
msgid "Manual for VS-NfD Approval"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:734
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Only available in German and English. Leave to English for other "
-#| "languages."
-#| msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
msgctxt ""
"Only available in German and English. Keep the English file name for other "
"languages."
msgid "handbuch_zulassung_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:742
#, kde-format
msgid "SecOps for VS-NfD Approval"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:743
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Keep the English file name for other "
"languages."
msgid "BSI-VSA-10867_ENG_secops.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:768
#, kde-format
msgid ""
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
"when closing the window. Proceed?"
msgstr ""
"Ainda existe alguma operação em andamento no segundo plano. Ela será "
"encerrada quando esta janela for fechada. Prosseguir?"
#: src/mainwindow.cpp:771
#, kde-format
msgid "Ongoing Background Tasks"
msgstr "Tarefas em andamento no segundo plano"
#: src/mainwindow.cpp:902
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Force decryption"
msgid "&Password-based Encryption"
msgstr "Forçar descriptografia"
#: src/mainwindow.cpp:903
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Use symmetric encryption only."
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "Usar apenas criptografia simétrica."
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:138
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Subkey Strength:"
msgctxt "@info:label"
msgid "RSA key strength:"
msgstr "Força da subchave:"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:177
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Technical Details"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Technical Details"
msgstr "Detalhes técnicos"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:196
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "EMail Addresses"
msgctxt "@title:group"
msgid "EMail Addresses"
msgstr "Endereços de e-mail"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:204
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "DNS Names"
msgctxt "@title:group"
msgid "DNS Names"
msgstr "Nomes do DNS"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "URIs"
msgctxt "@title:group"
msgid "URIs"
msgstr "URIs"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:222
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Personal Details"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal Details"
msgstr "Detalhes pessoais"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "new email"
msgstr "novo e-mail"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "new dns name"
msgstr "nome do novo DNS"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:242
#, kde-format
msgid "new uri"
msgstr "nova uri"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit)"
msgid_plural "%2 (%1 bits)"
msgstr[0] "%2 (1 bit)"
msgstr[1] "%2 (%1 bits)"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "1 bit"
msgstr[1] "%1 bits"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:65
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "E-mail"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Enter Details"
msgstr "Informar detalhes"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:126
#, kde-format
msgid "Real name:"
msgstr "Nome real:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:134
#, kde-format
msgid "EMail address:"
msgstr "Endereço de e-mail:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "Proteger a chave gerada com uma senha."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:181
#, kde-format
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "Configurações avançadas..."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Please enter a name or email address..."
msgid "Please enter your personal details below."
msgstr "Digite um nome ou endereço de e-mail..."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
"parameters, click on the Advanced Settings button."
msgstr ""
"Digite abaixo seus detalhes pessoais. Se quiser mais controle sobre os "
"parâmetros, clique no botão das Configurações avançadas."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:136
#, kde-format
msgid "Operation canceled."
msgstr "Operação cancelada."
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:136
#, kde-format
msgid "Could not create key pair: %1"
msgstr "Não foi possível criar o par de chaves: %1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:143
#, kde-format
msgid "Could not write output file %1: %2"
msgstr "Não foi possível gravar o arquivo de saída %1: %2"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:150
#, kde-format
msgid "Key pair created successfully."
msgstr "O par de chaves foi criado com sucesso."
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Entry"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Entry"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Pair Creation Wizard"
msgstr "Assistente de criação de par de chaves"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Result"
msgctxt "@title:group"
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request "
-#| "to a mail."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
"a mail."
msgstr ""
"Arraste este ícone para o compositor de seu aplicativo de e-mail, para "
"anexar o pedido a uma mensagem."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
msgstr "Reiniciar este assistente (mantém os seus parâmetros)"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Next Steps"
msgctxt "@title:group"
msgid "Next Steps"
msgstr "Próximos passos"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Save Certificate Request To File..."
msgstr "Salvar solicitação de certificado em arquivo..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
msgstr "Enviar solicitação de certificado por e-mail..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
msgstr "Criar um certificado de assinatura com os mesmos parâmetros"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
msgstr "Criar um certificado de criptografia com os mesmos parâmetros"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Creation Failed"
msgstr "Falha na criação da chave"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
msgstr ""
"Falha na criação do par de chaves. Por favor, procure abaixo mais detalhes "
"sobre a falha."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Successfully Created"
msgstr "O par de chaves foi criado com sucesso"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
"result and some suggested next steps below."
msgstr ""
"O seu novo par de chaves foi criado com sucesso. Por favor, localize abaixo "
"os detalhes do resultado, assim como algumas sugestões para os passos "
"seguintes."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
"filename>: <message>%3</message>"
msgstr ""
"Não foi possível copiar o arquivo temporário <filename>%1</filename> para o "
"arquivo <filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:236
#, kde-format
msgid "Please process this certificate."
msgstr "Por favor, processe este certificado."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
"fetch the resulting certificate.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
msgstr ""
"Por favor, processe este certificado e informe o remetente sobre a "
"localização onde poderá obter o certificado resultante.\n"
"\n"
"Obrigado,\n"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
"then attach that.</para>"
msgstr ""
"<para>O <application>Kleopatra</application> tentou enviar uma mensagem "
"através do seu cliente de e-mail padrão.</para><para>Alguns clientes de e-"
"mail são conhecidos por não suportar anexos, quando executados desta forma.</"
"para><para>Se o seu cliente de e-mail não tiver um anexo, então arraste o "
"ícone do <application>Kleopatra</application> e solte-o na janela de "
"composição de mensagens do seu cliente de e-mail.</para><para>Se isto não "
"funcionar, salve a solicitação em um arquivo e então anexe-o.</para>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sending Mail"
msgstr "Enviando mensagem"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
"you have sent or saved it before proceeding."
msgstr ""
"Esta operação apagará o pedido de certificação. Por favor, certifique-se que "
"o enviou ou salvou antes de prosseguir."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
msgstr "O pedido de certificação a ser excluído"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:33
#, kde-format
msgctxt ""
"@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "%1?"
msgstr "%1?"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:35
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Compliance:"
msgctxt "@title"
msgid "Compliance Check"
msgstr "Conformidade:"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:44
#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid ""
-#| "<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>GnuPG</application> is not configured for <icode>de-vs</"
"icode> compliance.</para>"
msgstr ""
"<para>Instale a versão %2 do <application>%1</application> ou posterior.</"
"para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:55
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>The <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:58
#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid ""
-#| "<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Instale a versão %2 do <application>%1</application> ou posterior.</"
"para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
msgstr "Instalação do GPG (infraestrutura OpenPGP)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
msgstr "Instalação do GpgSM (infraestrutura S/MIME)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
msgstr "Instalação do GpgConf (configuração)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
"</para>"
msgstr ""
"<para>Um problema foi detectado com a infraestrutura <application>%1</"
"application></para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:96
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "não suportado"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:98
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
"support for this backend.</para>"
msgstr ""
"<para>Aparentemente a biblioteca do <icode>gpgme</icode> foi compilada sem "
"suporte para esta infraestrutura.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
"<application>%1</application> support.</para>"
msgstr ""
"<para>Substitua a biblioteca do <icode>gpgme</icode> pela versão compilada "
"com suporte ao <application>%1</application>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:108
#, kde-format
msgid "not properly installed"
msgstr "instalação incorreta"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:109
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
msgstr ""
"<para>A infraestrutura <command>%1</command> não está instalada corretamente."
"</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Por favor, verifique manualmente o resultado do comando <command>%1 --"
"version</command>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:113
#, kde-format
msgid "too old"
msgstr "muito antigo"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
"version %3 is required.</para>"
msgstr ""
"<para>A infraestrutura <command>%1</command> está instalada na versão %2, "
"mas é necessário no mínimo a versão %3.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:121 src/selftest/enginecheck.cpp:177
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
msgstr ""
"<para>Instale a versão %2 do <application>%1</application> ou posterior.</"
"para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:125
#, kde-format
msgid "unknown problem"
msgstr "problema desconhecido"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:127
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
msgstr ""
"<para>Certifique-se de que o <application>%1</application> está instalado e "
"no <envar>PATH</envar>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:170
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
"only %5 is installed.</para>"
msgstr ""
"O <para><application>%1</application> v%2.%3.%4 é necessário para este "
"teste, mas somente o %5 está instalado.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:183
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
msgstr ""
"O aplicativo <para><application>%1</application> é necessário para este "
"teste, mas ele parece não estar disponível.</para><para>Verifique os testes "
"para mais informações.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: test name"
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
msgstr "<para>Verifique o \"%1\" acima.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
msgstr "Conectividade com o Gpg-Agent"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:50
#, kde-format
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
msgstr "O GpgME não suporta o gpg-agent"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>A biblioteca <application>GpgME</application> é nova o suficiente para "
"suportar o <application>gpg-agent</application>, mas não parece fazê-lo "
"neste aplicativo.</para><para>O erro retornado foi: <message>%1</message>.</"
"para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:64
#, kde-format
msgid "unexpected error"
msgstr "erro inesperado"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:66
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Ocorreu um erro inesperado ao questionar a versão do <application>gpg-"
"agent</application>.</para> <para>O erro retornado foi: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 Configuration Check"
msgstr "Verificação das configurações do %1"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "self-test did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
" %1\n"
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao executar a verificação automática da configuração do %2:\n"
" %1\n"
"Você pode querer executar o \"gpgconf %3\" na linha de comando.\n"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
msgstr "Arquivo de configuração 'libkleopatrarc'"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:45
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "Erros encontrados"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
"configuration:</para>%1"
msgstr ""
"<para>O Kleopatra detectou os seguintes erros na configuração do "
"'libkleopatrarc':</para>%1"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Windows Registry"
msgstr "Registro do Windows"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:45
#, kde-format
msgid "Obsolete registry entries found"
msgstr "Foram encontradas entradas de registro obsoletas"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:48
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
msgstr ""
"<para>O Kleopatra detectou uma chave de registro obsoleta (<resource>%1\\%2</"
"resource>), adicionada por versões anteriores do <application>Gpg4win</"
"application> ou aplicativos como o <application>WinPT</application> ou o "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Manter esta entrada poderá "
"levar ao uso de versões antigas da infraestrutura do GnuPG</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
msgstr "<para>Remover chave de registro <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
msgstr ""
"Não foi possível remover a chave de registro <resource>%1\\%2</resource>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Deleting Registry Key"
msgstr "Erro ao remover a chave de registro"
#: src/selftest/testuiserver.cpp:192
#, kde-format
msgid "Failed to start uiserver %1"
msgstr "Não foi possível iniciar o servidor gráfico %1"
#: src/selftest/testuiserver.cpp:252
#, kde-format
msgid "Invalid socket name!"
msgstr "Nome do socket inválido!"
#: src/selftest/testuiserver.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Não foi possível alocar os recursos para conectar ao servidor gráfico do "
"Kleopatra em %1: %2"
#: src/selftest/testuiserver.cpp:285
#, kde-format
msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor gráfico do Kleopatra em %1: %2"
#: src/selftest/testuiserver.cpp:292
#, kde-format
msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Não foi possível obter o ID do processo do servidor gráfico do Kleopatra em "
"%1: %2"
#: src/selftest/testuiserver.cpp:304
#, kde-format
msgid "Command (%1) failed: %2"
msgstr "O comando (%1) falhou: %2"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "UiServer Connectivity"
msgstr "Conectividade com o UiServer"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:48
#, kde-format
msgid "not reachable"
msgstr "inacessível"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
msgstr "Não foi possível conectar ao UiServer: <message>%1</message>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
msgstr ""
"<para>Verifique se o seu firewall não está configurado para bloquear as "
"conexões locais (permite as conexões ao <resource>localhost</resource> ou ao "
"<resource>127.0.0.1</resource>).</para>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:55
#, kde-format
msgid "multiple instances"
msgstr "múltiplas instâncias"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
"process-id %1)"
msgstr ""
"Aparentemente outro <application>Kleopatra</application> está em execução "
"(com o ID de processo %1)"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
msgstr ""
"Sair de todas as outras instâncias do <application>Kleopatra</application> "
"em execução."
#: src/smartcard/card.cpp:388
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "proper name of a type of smartcard"
-#| msgid "PIV"
msgctxt "@label PIN to unlock the smart card for user operations"
msgid "PIN"
msgstr "PIV"
#: src/smartcard/card.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@label PIN/Key to unblock/reset the normal PIN"
msgid "PUK"
msgstr ""
#: src/smartcard/card.cpp:390
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Change Admin PIN"
msgctxt "@label PIN to unlock the smart card for administrative operations"
msgid "Admin PIN"
msgstr "Alterar PIN do administrador"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:87
#, kde-format
msgid "RSA key transport (2048 bits)"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:88
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-256)"
msgstr "ECDH (Curva P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:89
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-384)"
msgstr "ECDH (Curva P-384)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:93 src/smartcard/pivcard.cpp:101
#, kde-format
msgid "RSA (2048 bits)"
msgstr "RSA (2048 bits)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:94 src/smartcard/pivcard.cpp:102
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-256)"
msgstr "ECDSA (Curva P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:95
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-384)"
msgstr "ECDSA (Curva P-384)"
#: src/smartcard/utils.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "NetKey"
msgstr "NetKey"
#: src/smartcard/utils.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/smartcard/utils.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "PIV"
msgstr "PIV"
#: src/smartcard/utils.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Signature"
msgid "Signature Key"
msgstr "Assinatura"
#: src/smartcard/utils.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Encryption:"
msgid "Encryption Key"
msgstr "Criptografia:"
#: src/smartcard/utils.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "PIV Authentication Key"
msgid "Authentication Key"
msgstr "Chave da autenticação PIV"
#: src/smartcard/utils.cpp:65
#, kde-format
msgid "PIV Authentication Key"
msgstr "Chave da autenticação PIV"
#: src/smartcard/utils.cpp:66
#, kde-format
msgid "Card Authentication Key"
msgstr "Chave da autenticação por cartão"
#: src/smartcard/utils.cpp:67
#, kde-format
msgid "Digital Signature Key"
msgstr "Chave da assinatura digital"
#: src/smartcard/utils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Key Management Key"
msgstr "Chave do gerenciamento de chaves"
#: src/systrayicon.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Open Certificate Manager..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Certificate Manager..."
msgstr "&Abrir gerenciador de certificados..."
#: src/systrayicon.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Configure <application>%1</application>..."
msgstr ""
#: src/systrayicon.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&About <application>%1</application>..."
msgstr ""
#: src/systrayicon.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Shutdown <application>%1</application>"
msgstr ""
#: src/systrayicon.cpp:120
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "SmartCard"
msgctxt "@title:menu"
msgid "SmartCard"
msgstr "Cartão com chip"
#: src/systrayicon.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Update Card Status"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Update Card Status"
msgstr "Atualizar o status do cartão"
#: src/systrayicon.cpp:122
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
msgstr "Definir o PIN inicial da NetKey v3..."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:153
#, kde-format
msgid "No option name given"
msgstr "Não foi indicado o nome da opção"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:326
#, kde-format
msgid "Parse error"
msgstr "Erro de análise"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:335
#, kde-format
msgid "Parse error: numeric session id too large"
msgstr "Erro de processamento: o ID numérico da sessão é muito grande"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:352
#, kde-format
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
msgstr "O CAPABILITIES não recebe argumentos"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:386
#, kde-format
msgid "Unknown value for WHAT"
msgstr "O valor do WHAT não é conhecido"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:398
#, kde-format
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
msgstr "O START_KEYMANAGER não recebe argumentos"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:413
#, kde-format
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
msgstr "O START_CONFDIALOG não recebe argumentos"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:471
#, kde-format
msgid "Message #%1"
msgstr "Mensagem #%1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:482
#, kde-format
msgid "Empty file path"
msgstr "A localização do arquivo está em branco"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:486
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:549
#, kde-format
msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgstr "Somente é permitida a localização de arquivo absoluta"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:489
#, kde-format
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
msgstr "Permitir somente os arquivos em arquivo INPUT/OUTPUT"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:566
#, kde-format
msgid "unknown exception caught"
msgstr "exceção desconhecida recebida"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:627
#, kde-format
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
msgstr ""
"Não é possível combinar o --info com o SENDER ou RECIPIENT sem informação"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:630
#, kde-format
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
msgstr "O argumento não é uma caixa de e-mail RFC-2822 válida"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:634
#, kde-format
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
msgstr "Foi detectado lixo após a caixa de e-mail válida RFC-2822"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception: %1"
msgstr "Recebida uma exceção inesperada: %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1005
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
msgstr ""
"Foi recebida uma exceção desconhecida - por favor, relate este erro aos "
"desenvolvedores."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Cannot send \"%1\" status"
msgstr "Não foi possível enviar o status \"%1\""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Cannot send data"
msgstr "Não foi possível enviar os dados"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Cannot flush data"
msgstr "Não foi possível descarregar os dados"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1426
#, kde-format
msgid "Required --mode option missing"
msgstr "Falta a opção necessária --mode"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1436
#, kde-format
msgid "invalid mode: \"%1\""
msgstr "modo inválido: \"%1\""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1458
#, kde-format
msgid "Required --protocol option missing"
msgstr "Falta a opção necessária --protocol"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1463
#, kde-format
msgid "--protocol is not allowed here"
msgstr "--protocol não é permitida aqui"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1473
#, kde-format
msgid "invalid protocol \"%1\""
msgstr "protocolo inválido \"%1\""
#: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:54
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:141
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:59
#: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "At least one FILE must be present"
msgstr "No mínimo um FILE deve estar presente"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:123
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info SENDER"
msgstr "Não é possível usar o SENDER sem informação"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:126
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
msgstr "Não é possível usar o RECIPIENT sem informação"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:141
#, kde-format
msgid "FILES present"
msgstr "O FILES está presente"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145
#, kde-format
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
msgstr "No mínimo um INPUT deve ser indicado"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:150
#, kde-format
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
msgstr "Incompatibilidade na quantidade --info do INPUT/SENDER"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:155
#, kde-format
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
msgstr "Incompatibilidade de INPUT/MESSAGE"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:157
#, kde-format
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
msgstr ""
"O MESSAGE somente pode ser indicado para verificação de assinaturas "
"destacadas"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:163
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:79 src/uiserver/signcommand.cpp:77
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
msgstr "Incompatibilidade no INPUT/OUTPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:165
#, kde-format
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
msgstr "Não é possível usar o OUTPUT e o MESSAGE simultaneamente"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:173
#, kde-format
msgid "No backend support for OpenPGP"
msgstr "Não existe suporte da infraestrutura para o OpenPGP"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:174
#, kde-format
msgid "No backend support for S/MIME"
msgstr "Não existe suporte da infraestrutura para o S/MIME"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:121
#, kde-format
msgid "Cannot use SENDER"
msgstr "Não é possível usar o SENDER"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:124
#, kde-format
msgid "Cannot use RECIPIENT"
msgstr "Não é possível usar o RECIPIENT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:131
#, kde-format
msgid "INPUT present"
msgstr "O INPUT está presente"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:134
#, kde-format
msgid "MESSAGE present"
msgstr "O MESSAGE está presente"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:137
#, kde-format
msgid "OUTPUT present"
msgstr "O OUTPUT está presente"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:143
#, kde-format
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
msgstr ""
"DESCRIPTOGRAFAR/VERIFICAR ARQUIVOS, não usar páginas use pasta as input"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:133 src/uiserver/signcommand.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
msgstr ""
"Foi recebida uma exceção inesperada em SignCommand::Private::"
"slotMicAlgDetermined: %1"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:135 src/uiserver/signcommand.cpp:193
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
msgstr ""
"Foi recebida uma exceção desconhecida em SignCommand::Private::"
"slotMicAlgDetermined"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"O ENCRYPT é um comando para o modo de e-mail. A conexão parece estar em modo "
"de gerenciador de arquivos"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:70
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
msgstr "O SENDER não pode ser indicado antes do ENCRYPT, exceto com --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:73 src/uiserver/signcommand.cpp:74
#, kde-format
msgid "At least one INPUT must be present"
msgstr "Pelo menos um INPUT deve estar presente"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid "At least one OUTPUT must be present"
msgstr "Pelo menos um OUTPUT deve estar presente"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
msgstr "O comando MESSAGE não é permitido antes do ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
msgstr ""
"O protocolo indicado entra em conflito com o protocolo determinado pelo "
"PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:92
#, kde-format
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Foram adicionados novos destinatários após o comando PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Foram adicionados novos remetentes após o comando PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:98 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:70
#, kde-format
msgid "No recipients given, or only with --info"
msgstr "Sem destinatários indicados, ou somente com --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Foi recebida uma exceção inesperada em EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Foi recebida uma exceção desconhecida em EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:61
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
msgstr "O INPUT/OUTPUT/MESSAGE somente poderá ser indicado após o PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"O PREP_ENCRYPT é um comando do modo de e-mail, a conexão parece estar no "
"modo de gerenciamento de arquivos"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:67
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
msgstr ""
"O SENDER não pode ser indicado antes do PREP_ENCRYPT, exceto com --info"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Foi recebida uma exceção inesperada em PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Foi recebida uma exceção desconhecida em PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:65
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
msgstr "O INPUT/OUTPUT/MESSAGE somente poderá ser indicado após o PREP_SIGN"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"O PREP_SIGN é um comando para o modo de e-mail. A conexão parece estar em "
"modo de gerenciador de arquivos"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:71
#, kde-format
msgid "No SENDER given"
msgstr "Não foi fornecido o SENDER"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:78 src/uiserver/signcommand.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
"session"
msgstr ""
"O protocolo indicado entra em conflito com o protocolo determinado pelo "
"PREP_ENCRYPT nesta sessão"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Foi recebida uma exceção inesperada em PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Foi recebida uma exceção desconhecida em PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
msgstr ""
"Foi recebida uma exceção inesperada em SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
msgstr ""
"Foi recebida uma exceção desconhecida em SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"O SIGN é um comando para o modo de e-mail. A conexão parece estar em modo de "
"gerenciador de arquivos"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:71
#, kde-format
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
msgstr "O RECIPIENT não pode ser indicado antes do SIGN, exceto com --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:80
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
msgstr "O comando MESSAGE não é permitido antes do SIGN"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:97
#, kde-format
msgid "No senders given, or only with --info"
msgstr "Sem remetentes indicados, ou somente com --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
msgstr ""
"Foi recebida uma exceção inesperada em SignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Foi recebida uma exceção desconhecida em SignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:63
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:69
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:76
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:82
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
"present)"
msgstr ""
"O %1 é um comando do modo gerenciador de arquivos. A conexão parece estar no "
"modo de e-mail (%2 presente)"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
"environment variable."
msgstr ""
"Não foi possível determinar a pasta inicial do GnuPG: considere configurar a "
"variável de ambiente GNUPGHOME."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
msgstr ""
"Não foi possível determinar a pasta inicial do GnuPG: a %1 existe, mas não é "
"uma pasta."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:255
#, kde-format
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
msgstr "Não foi possível criar a pasta inicial do GnuPG %1: %2"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:268
#, kde-format
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
msgstr ""
"Foi detectado outro servidor de UI do gnupg em execução aguardando em %1."
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:37 src/uiserver/uiserver_win.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not create socket: %1"
msgstr "Não foi possível criar o socket: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:47 src/uiserver/uiserver_win.cpp:47
#, kde-format
msgid "Could not bind to socket: %1"
msgstr "Não foi possível associar ao socket: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:52 src/uiserver/uiserver_win.cpp:51
#, kde-format
msgid "Could not get socket nonce: %1"
msgstr "Não foi possível obter o socket nonce: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:57 src/uiserver/uiserver_win.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not listen to socket: %1"
msgstr "Não foi possível ouvir o socket: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:61 src/uiserver/uiserver_win.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"Não foi possível passar o socket ao Qt: %1. Isto não deveria ter acontecido. "
"Por favor, comunique este erro."
#: src/utils/accessibility.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Invalid Selection"
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "Seleção inválida"
#: src/utils/accessibility.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "(required)"
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field must be filled out"
msgid "required"
msgstr "(obrigatório)"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in archive definition %1: %2"
msgstr "Erro na definição do arquivo %1: %2"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:145
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Não é possível usar o %f e o | no '%1'"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:157
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Erro de aspas no item '%1'"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:160
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "O item '%1' é muito complexo (precisaria da linha de comando)"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:164 src/utils/archivedefinition.cpp:213
#: src/utils/archivedefinition.cpp:227 src/utils/archivedefinition.cpp:239
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "Falta o item '%1', ou está em branco"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:173
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "O item '%1' está vazio ou não foi encontrado"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:309 src/utils/archivedefinition.cpp:332
#, kde-format
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
msgstr ""
"não foi possível usar o argumento passado no 'standard input' para o comando "
"de descompactação"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:467
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Foi recebida uma exceção desconhecida no grupo %1"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:42
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Certificate Import"
msgctxt "@action"
msgid "Certificate Import"
msgstr "Importação do certificado"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Encrypt..."
msgctxt "@action"
msgid "Encrypt..."
msgstr "Criptografar..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:44
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Sign/Encrypt..."
msgctxt "@action"
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr "Assinar/criptografar..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:45
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action"
-#| msgid "Sign"
msgctxt "@action"
msgid "Sign..."
msgstr "Assinar"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Decrypt/Verify..."
msgctxt "@action"
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Descriptografar/verificar..."
#: src/utils/fileutils.cpp:22
#, kde-format
msgid "Please select an output folder."
msgstr "Selecione uma pasta de saída."
#: src/utils/fileutils.cpp:22
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "No output folder."
msgctxt "@title:window"
msgid "No Output Folder"
msgstr "Nenhuma pasta de saída."
#: src/utils/fileutils.cpp:34
#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to create output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao mover <filename>%1</filename> para <filename>%2</"
"filename>."
#: src/utils/fileutils.cpp:36 src/utils/fileutils.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Invalid output folder."
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusable Output Folder"
msgstr "Pasta de saída inválida."
#: src/utils/fileutils.cpp:42
#, kde-format
msgid "Please select a different output folder."
msgstr "Selecione uma pasta de saída diferente."
#: src/utils/fileutils.cpp:42
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Invalid output folder."
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Output Folder"
msgstr "Pasta de saída inválida."
#: src/utils/fileutils.cpp:48
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Cannot write in the output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:218
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for reading"
msgstr "Não foi possível abrir o FD %1 para leitura"
#: src/utils/input.cpp:247 src/utils/input.cpp:261
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%1\" para leitura"
#: src/utils/input.cpp:259
#, kde-format
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
msgstr "O arquivo \"%1\" já está aberto, mas não para leitura"
#: src/utils/input.cpp:306 src/utils/output.cpp:734
#, kde-format
msgid "Command not specified"
msgstr "Comando não especificado"
#: src/utils/input.cpp:313 src/utils/input.cpp:317 src/utils/output.cpp:739
#, kde-format
msgid "Could not start %1 process: %2"
msgstr "Não é possível iniciar o processo %1: %2"
#: src/utils/input.cpp:322
#, kde-format
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
msgstr "Não é possível escrever os resultados no processo %1: %2"
#: src/utils/input.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
msgid "Output of %1 ..."
msgstr "Saída de %1..."
#: src/utils/input.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
msgid "Output of %1"
msgstr "Saída de %1"
#: src/utils/input.cpp:355
#, kde-format
msgid ""
"Error while running %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Erro ao executar %1:\n"
"%2"
#: src/utils/input.cpp:395
#, kde-format
msgid "Could not open clipboard for reading"
msgstr "Não foi possível abrir a área de transferência para leitura"
#: src/utils/input.cpp:407
#, kde-format
msgid "Clipboard contents"
msgstr "Conteúdo da área de transferência"
#: src/utils/input.cpp:409
#, kde-format
msgid "FindBuffer contents"
msgstr "Conteúdo do FindBuffer"
#: src/utils/input.cpp:411
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "Seleção atual"
#: src/utils/input_p.h:59
#, kde-format
msgid "No input device"
msgstr "Nenhum dispositivo de entrada"
#: src/utils/keyexportdraghandler.cpp:141
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "A generic filename for exported certificates"
-#| msgid "certificates"
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates.%1"
msgstr "certificados"
#: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:127
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> seems to be running for you "
"already, but with different privileges.</para><para>This usually happens if "
"<application>Kleopatra</application> is accidentally run as Administrator.</"
"para><para>Please right click the tray icon of <application>Kleopatra</"
"application> and select 'quit' to try again.</para>"
msgstr ""
#: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:130
#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid ""
-#| "It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
-#| "process-id %1)"
msgctxt "@title"
msgid "<application>Kleopatra</application> failed to start"
msgstr ""
"Aparentemente outro <application>Kleopatra</application> está em execução "
"(com o ID de processo %1)"
#: src/utils/log.cpp:147
#, kde-format
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
msgstr ""
"Erro de registro: Não foi possível abrir o arquivo de registro \"%1\" para "
"gravação."
#: src/utils/output.cpp:307
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr "Nenhum dispositivo de saída"
#: src/utils/output.cpp:528
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for writing"
msgstr "Não foi possível abrir o FD %1 para gravação"
#: src/utils/output.cpp:552
#, kde-format
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
msgstr "Não foi possível criar o arquivo de saída temporário \"%1\""
#: src/utils/output.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Already Exists"
msgstr ""
#: src/utils/output.cpp:682
#, kde-format
msgid "Overwriting declined"
msgstr "Gravação recusada"
#: src/utils/output.cpp:687
#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
msgctxt "@info"
msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting."
msgstr "Não foi possível abrir <filename>%1</filename> para leitura."
#: src/utils/output.cpp:716
#, kde-format
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Não foi possível renomear o arquivo \"%1\" para \"%2\""
#: src/utils/output.cpp:773
#, kde-format
msgid "Could not write to clipboard"
msgstr "Não foi possível gravar na área de transferência"
#: src/utils/output.cpp:782
#, kde-format
msgid "Find buffer"
msgstr "Localizar no buffer"
#: src/utils/output.cpp:784
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"
#: src/utils/output.cpp:797
#, kde-format
msgid "Could not find clipboard"
msgstr "Não foi possível localizar na área de transferência"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:143
#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid ""
-#| "The file <b>%1</b> already exists.\n"
-#| "Overwrite?"
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different "
"file name."
msgstr ""
"O arquivo <b>%1</b> já existe.\n"
"Deseja sobrescrevê-lo?"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:195
#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid ""
-#| "The file <b>%1</b> already exists.\n"
-#| "Overwrite?"
msgctxt "@info"
msgid "The file <filename>%1</filename> already exists."
msgstr ""
"O arquivo <b>%1</b> já existe.\n"
"Deseja sobrescrevê-lo?"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Real name:"
msgctxt "@label"
msgid "Rename:"
msgstr "Nome real:"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:209
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Test Name"
msgctxt "@action:button"
msgid "Suggest New Name"
msgstr "Nome do teste"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Suggest a file name that does not already exist."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:221
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Rename Tab"
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr "Renomear aba"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the file with the given name."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:228
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Rename Tab"
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename All"
msgstr "Renomear aba"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Automatically save all files that would overwrite an already existing file "
"with a different name."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:237
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Skipped"
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip"
msgstr "Ignorado"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Do not write this file, skip to the next one instead."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip All"
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Do not write this file and any other files that would overwrite an already "
"existing file."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:249
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Appearance"
msgctxt "@action:button"
msgid "Append"
msgstr "Aparência"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:250
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Overwrite Existing File?"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Append the new file to the existing file."
msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:255
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Overwrite All"
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever tudo"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:257
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Overwrite Existing File?"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file."
msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:261
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Overwrite All"
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite All"
msgstr "Sobrescrever tudo"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist."
msgstr ""
#: src/utils/path-helper.cpp:131
#, kde-format
msgid "Cannot remove directory %1"
msgstr "Não foi possível remover a pasta %1"
#: src/utils/path-helper.cpp:136
#, kde-format
msgid "Cannot remove file %1: %2"
msgstr "Não foi possível remover o arquivo %1: %2"
#: src/view/cardkeysview.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:group"
-#| msgid "Encrypt"
msgid "encrypt"
msgstr "Criptografar"
#: src/view/cardkeysview.cpp:136
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Signing"
msgid "sign"
msgstr "Assinatura"
#: src/view/cardkeysview.cpp:138
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Certify"
msgid "certify"
msgstr "Certificar"
#: src/view/cardkeysview.cpp:140
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Authenticate"
msgid "authenticate"
msgstr "Autenticar"
#: src/view/cardkeysview.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Card slot ID: %1"
msgstr ""
#: src/view/cardkeysview.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@info entry in Usage column of a smart card key"
msgid "none"
msgstr ""
#: src/view/cardkeysview.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "unknown"
msgctxt "@info date is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "desconhecida"
#: src/view/cardkeysview.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info unknown key algorithm"
msgid "unknown"
msgstr "desconhecida"
#: src/view/cardkeysview.cpp:233
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Group keys:"
msgctxt "@info"
msgid "no key"
msgstr "Chaves do grupo:"
#: src/view/cardkeysview.cpp:233
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "Write certificate"
msgctxt "@info"
msgid "no associated certificate"
msgstr "Gravar certificado"
#: src/view/cardkeysview.cpp:421
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:window"
-#| msgid "Certifications"
msgctxt "@title"
msgid "card keys and certificates"
msgstr "Certificações"
#: src/view/cardkeysview.cpp:427
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Select Card Slot"
msgctxt "@title:column Name or ID of a storage slot for a key on a smart card"
msgid "Card Slot"
msgstr "Selecionar posição do cartão"
#: src/view/cardkeysview.cpp:431
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Create"
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Criar"
#: src/view/cardkeysview.cpp:435
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Actions:"
msgctxt "@title:column"
msgid "Actions"
msgstr "Ações:"
#: src/view/cardkeysview.cpp:670
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Actions:"
msgctxt "@action:button"
msgid "Actions"
msgstr "Ações:"
#: src/view/cardkeysview.cpp:671
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show actions available for this smart card slot"
msgstr ""
#: src/view/cardkeysview.cpp:744
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Loading certificate cache..."
msgctxt "@info"
msgid "Reading certificates from smart card ..."
msgstr "Carregando cache de certificados..."
#: src/view/keycacheoverlay.cpp:39
#, kde-format
msgid "Loading certificate cache..."
msgstr "Carregando cache de certificados..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:329
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "New Key Pair..."
msgid "New OpenPGP Key Pair..."
msgstr "Novo par de chaves..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:330
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "OpenPGP Certificates"
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Certificados OpenPGP"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:338
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:339
#, kde-format
msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
msgstr "Exportar o certificado selecionado (chave pública) para um arquivo"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:347
#, kde-format
msgid "Publish on Server..."
msgstr "Publicar no servidor..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:349
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver"
msgid "Publish the selected certificate (public key) to internal directory"
msgstr ""
"Publicar o certificado selecionado (chave pública) em um servidor de chaves "
"públicas"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:350
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver"
msgid "Publish the selected certificate (public key) on %1"
msgstr ""
"Publicar o certificado selecionado (chave pública) em um servidor de chaves "
"públicas"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:359
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Publish on Server..."
msgid "Publish at Mail Provider..."
msgstr "Publicar no servidor..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:360
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver"
msgid ""
"Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key "
"Directory if offered"
msgstr ""
"Publicar o certificado selecionado (chave pública) em um servidor de chaves "
"públicas"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:369
#, kde-format
msgid "Backup Secret Keys..."
msgstr "Backup das chaves secretas..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:378
#, kde-format
msgid "Print Secret Key..."
msgstr "Imprimir a chave secreta..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:387
#, kde-format
msgid "Lookup on Server..."
msgstr "Procurar no servidor..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:389
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgid "Search for certificates in internal directory"
msgstr "Procurar um certificado no servidor de chaves"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:390
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgid "Search for certificates on %1"
msgstr "Procurar um certificado no servidor de chaves"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:398 src/view/welcomewidget.cpp:178
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:399
#, kde-format
msgid "Import a certificate from a file"
msgstr "Importar um certificado de um arquivo"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:407
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Descriptografar/verificar..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:408
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify files"
msgstr "Descriptografar e/ou verificar arquivos"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:416
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr "Assinar/criptografar..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:417
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign files"
msgstr "Criptografar e/ou assinar arquivos"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:425
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Folder..."
msgstr "Assinar/criptografar pasta..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:426
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign folders"
msgstr "Criptografar e/ou assinar pastas"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:434
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files..."
msgstr "Criar os arquivos de soma de verificação..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:443
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files..."
msgstr "Verificar arquivos de soma de verificação..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:452
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:462
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Revoke Certification..."
msgid "Revoke Certificate..."
msgstr "Revogar certificação..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:463
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Delete selected certificates"
msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate"
msgstr "Excluir os certificados selecionados"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:471
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:472
#, kde-format
msgid "Delete selected certificates"
msgstr "Excluir os certificados selecionados"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:480
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:tab"
-#| msgid "Imported Certificates"
msgid "Update Certificates"
msgstr "Certificados importados"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:481
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Delete selected certificates"
msgid "Update selected certificates"
msgstr "Excluir os certificados selecionados"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:489
#, kde-format
msgid "Certify..."
msgstr "Certificar..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:490
#, kde-format
msgid "Certify the validity of the selected certificate"
msgstr "Confirmar a validade do certificado selecionado"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:498
#, kde-format
msgid "Revoke Certification..."
msgstr "Revogar certificação..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:499
#, kde-format
msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
msgstr "Revogar a certificação do certificado selecionado"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:507
#, kde-format
msgid "Change End of Validity Period..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:516
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Change Certification Trust..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change Certification Power..."
msgstr "Alterar a confiança na certificação..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:517
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate"
msgstr "Revogar a certificação do certificado selecionado"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:525
#, kde-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "Alterar senha..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:534
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Add User-ID..."
msgid "Add User ID..."
msgstr "Adicionar ID do usuário..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:543
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Configure Groups..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create Group..."
msgstr "Configurar grupos..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:544
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Certify the validity of the selected certificate"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a group from the selected certificates"
msgstr "Confirmar a validade do certificado selecionado"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Card"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:553
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Delete selected certificates"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the selected certificate to a smartcard"
msgstr "Excluir os certificados selecionados"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:562
#, kde-format
msgid "Redisplay"
msgstr "Mostrar novamente"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:590
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:window"
-#| msgid "Delete Certificates"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Disable Certificate"
msgstr "Excluir certificados"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "@action:tooltip"
msgid ""
"Disabled certificates are not offered when selecting a certificate to sign "
"with or to encrypt for. They are not shown in the certificate list with most "
"filters."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:604
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "S/MIME Certificates"
msgid "New S/MIME Certification Request..."
msgstr "Certificados S/MIME"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:605
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)"
msgstr "Criar um novo par de chaves ou um pedido de assinatura do certificado"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:613
#, kde-format
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "Confiar no certificado raiz"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:622
#, kde-format
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "Não confiar no certificado raiz"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:632
#, kde-format
msgid "Technical Details"
msgstr "Detalhes técnicos"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:641
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache"
msgstr "Limpar cache da CRL"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:650
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache"
msgstr "Descarregar cache da CRL"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:659
#, kde-format
msgid "Import CRL From File..."
msgstr "Importar CRL do arquivo..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:1116
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:window"
-#| msgid "Select Certificate"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Enable and Show Certificate"
msgstr "Selecionar certificado"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:1116
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:window"
-#| msgid "Delete Certificates"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Disable and Hide Certificate"
msgstr "Excluir certificados"
#: src/view/keytreeview.cpp:233 src/view/keytreeview.cpp:515
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Hierarchical Certificate List"
msgid "Hierarchical list of certificates"
msgstr "Lista hierárquica de certificados"
#: src/view/keytreeview.cpp:233 src/view/keytreeview.cpp:515
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "With certificate:"
msgid "List of certificates"
msgstr "Com o certificado:"
#: src/view/padwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Assinar/Criptografar bloco de notas"
#: src/view/padwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify Notepad"
msgstr "Descriptografar/Verificar bloco de notas"
#: src/view/padwidget.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Imported:"
msgid "Import Notepad"
msgstr "Importado:"
#: src/view/padwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
#: src/view/padwidget.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Signing and encryption succeeded."
msgid "Signing and encryption is not possible."
msgstr "Assinatura e criptografia concluídas com sucesso."
#: src/view/padwidget.cpp:103
#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid ""
-#| "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
-#| "application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it "
-#| "is installed.</para>"
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>O <application>Kleopatra</application> usa o <application>PaperKey</"
"application> para importar sua cópia em texto.</para><para>Verifique se ele "
"está instalado.</para>"
#: src/view/padwidget.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
msgstr "Digite uma mensagem para criptografar ou descriptografar..."
#: src/view/padwidget.cpp:294
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify"
msgstr "Descriptografar/verificar"
#: src/view/padwidget.cpp:355
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:365
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Signing canceled."
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing notepad..."
msgstr "Assinatura cancelada."
#: src/view/padwidget.cpp:368
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Encryption canceled."
msgctxt "@info:progress"
msgid "Encrypting notepad..."
msgstr "Criptografia cancelada."
#: src/view/padwidget.cpp:371
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Signing and encryption succeeded."
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing and encrypting notepad..."
msgstr "Assinatura e criptografia concluídas com sucesso."
#: src/view/padwidget.cpp:417
#, kde-format
msgid "Importing..."
msgstr "Importando..."
#: src/view/padwidget.cpp:456
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Notepad"
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign Notepad"
msgstr "Bloco de notas"
#: src/view/padwidget.cpp:459
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt Notepad"
msgstr "Assinar/Criptografar bloco de notas"
#: src/view/padwidget.cpp:463
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Assinar/Criptografar bloco de notas"
#: src/view/searchbar.cpp:132
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "Write certificate"
msgid "Filter certificates by text"
msgstr "Gravar certificado"
#: src/view/searchbar.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show only certificates that match the entered search term."
msgstr "Revogar a certificação do certificado selecionado"
#: src/view/searchbar.cpp:141
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Do not check certificate policies"
msgid "Show not certified certificates"
msgstr "Não verificar as políticas de certificado"
#: src/view/searchbar.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
"certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
"certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
msgstr ""
"Alguns certificados ainda não estão confirmados. Clique aqui para ver uma "
"lista desses certificados.<br/><br/>A certificação é necessária para "
"garantir que os certificados pertencem de fato à identidade que eles afirmam "
"pertencer."
#: src/view/searchbar.cpp:205
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Enter User ID"
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter search term <%1>"
msgstr "Inserir IDs do usuário"
#: src/view/smartcardactions.cpp:24
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Smartcard Management"
msgid "Smart Card Management"
msgstr "Gerenciamento de cartões com chip"
#: src/view/smartcardactions.cpp:32
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Reload"
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"
#: src/view/smartcardactions.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action show smartcard management view"
-#| msgid "Smartcards"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reload smart cards"
msgstr "Cartões com chip"
#: src/view/smartcardactions.cpp:39
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "OpenPGP Certificates"
msgctxt "@action"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Certificados OpenPGP"
#: src/view/smartcardactions.cpp:40
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:tooltip"
-#| msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an OpenPGP certificate for the keys stored on the card."
msgstr "Criar uma chave OpenPGP para as chaves armazenadas no cartão."
#: src/view/smartcardactions.cpp:45
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
-#| msgid "Set NKS PIN"
msgctxt "@action NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set NKS PIN"
msgstr "Definir PIN do NKS"
#: src/view/smartcardactions.cpp:47
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
-#| msgid "Set SigG PIN"
msgctxt "@action SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set SigG PIN"
msgstr "Definir PIN do SigG"
#: src/view/smartcardactions.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Generate New Keys"
msgctxt "@action"
msgid "Generate New Keys"
msgstr "Gerar novas chaves"
#: src/view/smartcardactions.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Generate three new keys on the smart card and create a new OpenPGP "
"certificate with those keys. Optionally, the encryption key is generated off-"
"card and a backup is created so that you can still access data encrypted "
"with this key in case the card is lost or damaged.</para><para><emphasis "
"strong='true'>Existing keys on the smart card will be overwritten.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:61 src/view/smartcardactions.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Change PIN"
msgctxt "@action"
msgid "Change PIN"
msgstr "Alterar PIN"
#: src/view/smartcardactions.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIN required for using the keys on the smart card. The PIN must "
"contain at least six characters."
msgstr "Altera o PIN necessário para usar as chaves no cartão com chip."
#: src/view/smartcardactions.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Unblock Card"
msgctxt "@action"
msgid "Unblock Card"
msgstr "Desbloquear cartão"
#: src/view/smartcardactions.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Unblock the smart card with the PUK (if available) or the Admin PIN."
msgstr "Desbloquear o cartão com chip e configura um novo PIN."
#: src/view/smartcardactions.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Change Admin PIN"
msgctxt "@action"
msgid "Change Admin PIN"
msgstr "Alterar PIN do administrador"
#: src/view/smartcardactions.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Change the PIN required for administrative operations."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN required for administrative operations."
msgstr "Altera o PIN necessário para operações administrativas."
#: src/view/smartcardactions.cpp:72 src/view/smartcardwidget.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set PUK"
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:74
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Set or change the PUK that can be used to unblock the smart card. The PUK "
"must contain at least eight characters."
msgstr ""
"Altera o PIN necessário para desbloquear o cartão com chip e configura um "
"novo PIN."
#: src/view/smartcardactions.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Change cardholder"
msgctxt "@action"
msgid "Change Cardholder"
msgstr "Alterar o titular do cartão"
#: src/view/smartcardactions.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Change cardholder"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the cardholder's name."
msgstr "Alterar o titular do cartão"
#: src/view/smartcardactions.cpp:80
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "Change Admin Key"
msgctxt "@action"
msgid "Change Public Key URL"
msgstr "Alterar chave do administrador"
#: src/view/smartcardactions.cpp:81
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Change the URL where the pubkey can be found"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the URL where the public key for the keys on this smartcard can be "
"downloaded."
msgstr "Alterar a URL onde a chave pública pode ser encontrada"
#: src/view/smartcardactions.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN required for using the keys on the smart card."
msgstr "Altera o PIN necessário para usar as chaves no cartão com chip."
#: src/view/smartcardactions.cpp:88 src/view/smartcardwidget.cpp:139
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "Change PUK"
msgctxt "@action"
msgid "Change PUK"
msgstr "Alterar PUK"
#: src/view/smartcardactions.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIN Unblocking Key (PUK) that can be used to unblock the smart "
"card after a wrong PIN has been entered too many times."
msgstr ""
"Altera o PIN necessário para desbloquear o cartão com chip e configura um "
"novo PIN."
#: src/view/smartcardactions.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "Change Admin Key"
msgctxt "@action"
msgid "Change Admin Key"
msgstr "Alterar chave do administrador"
#: src/view/smartcardactions.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV "
"Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and "
"by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card "
"Application."
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Generate New Keys"
msgctxt "@action"
msgid "Generate New Key"
msgstr "Gerar novas chaves"
#: src/view/smartcardactions.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If the card slot already contains a key then the new key will irrevocably "
"replace the old key."
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "Write Key"
msgctxt "@action"
msgid "Write Key to Card"
msgstr "Gravar chave"
#: src/view/smartcardactions.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the key pair of a certificate to the card"
msgstr "Gravar o par de chaves de um certificado para o cartão"
#: src/view/smartcardactions.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:window"
-#| msgid "Write certificate to card"
msgctxt "@action"
msgid "Write Certificate to Card"
msgstr "Gravar certificado no cartão"
#: src/view/smartcardactions.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card"
msgstr "Gravar o certificado correspondente a esta chave para o cartão"
#: src/view/smartcardactions.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:tooltip"
-#| msgid "Imported Certificates from %1"
msgctxt "@action"
msgid "Import Certificate from Card"
msgstr "Certificados importados de %1"
#: src/view/smartcardactions.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import the certificate stored on the card"
msgstr "Importar o certificado armazenado no cartão"
#: src/view/smartcardactions.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "S/MIME Certificates"
msgctxt "@action"
msgid "Create S/MIME Certification Request"
msgstr "Certificados S/MIME"
#: src/view/smartcardactions.cpp:122
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an S/MIME certificate signing request for this key"
msgstr "Criar um novo par de chaves ou um pedido de assinatura do certificado"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
-#| msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3"
msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
msgid "OpenPGP v2.0 or later"
msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG"
msgid "Gnuk"
msgstr "Gnuk"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:80
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
-#| msgid "NetKey v3"
msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
msgid "NetKey v3 or later"
msgstr "NetKey v3"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol"
msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)"
msgstr "PIV (requer GnuPG 2.3 ou mais recente)"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "CardOS is a smartcard operating system"
msgid "CardOS 5 (various apps)"
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Please insert a compatible smartcard."
msgstr "Insira um cartão com chip compatível."
#: src/view/smartcardswidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
msgstr "O Kleopatra atualmente suporta os seguintes tipos de cartões:"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:350
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of "
"smartcard"
msgid "%1 - %2 - %3"
msgstr "%1 - %2 - %3"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:484
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Change cardholder"
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Cardholder"
msgstr "Alterar o titular do cartão"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@label "
msgid "Enter the new cardholder name:"
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The \"<\" character may not be used."
msgstr "Não é possível usar o caractere \"<\"."
#: src/view/smartcardswidget.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Double spaces are not allowed"
msgstr "Os espaços duplos não são permitidos"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
msgstr "O tamanho do nome não poderá exceder 38 caracteres."
#: src/view/smartcardswidget.cpp:515 src/view/smartcardswidget.cpp:559
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgctxt "@info"
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr "Não foi possível encontrar o cartão OpenPGP com o número de série: %1"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name change failed: %1"
msgstr "Falha na alteração do nome: %1"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:539
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "Change Admin Key"
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Public Key URL"
msgstr "Alterar chave do administrador"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:540
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "New pubkey URL:"
msgctxt "@label"
msgid "Enter the new public key URL:"
msgstr "URL da nova chave pública:"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
msgstr "O tamanho da URL não poderá exceder 254 caracteres."
#: src/view/smartcardswidget.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL change failed: %1"
msgstr "Falha na alteração da URL: %1"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "1 is a Version number"
msgid "NetKey v%1 Card"
msgstr "Cartão NetKey v%1"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is a version number"
msgid "Unknown OpenPGP v%1 card"
msgstr "Cartão OpenPGP v%1 desconhecido"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt ""
"First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
msgstr "Cartão %1 OpenPGP v%2"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer"
msgid "%1 PKCS#15 card"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "%1 version number"
msgid "PIV v%1 card"
msgstr "Cartão PIV v%1"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
-#| msgid "Change NKS PIN"
msgctxt "@action NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change NKS PIN"
msgstr "Alterar PIN do NKS"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:130
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
-#| msgid "Change SigG PIN"
msgctxt "@action SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "Alterar PIN do SigG"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:193
#, kde-format
msgctxt ""
"NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
"should be understandable by Netkey cardholders"
msgid "The NullPIN is still active on this card."
msgstr "O NullPIN ainda está ativo neste cartão."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
msgstr "É necessário definir um PIN antes de poder usar os certificados."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Card type:"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:236
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Serial number:"
msgctxt "@label"
msgid "Serial number:"
msgstr "Número de série:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:243
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
-#| msgid "Cardholder:"
msgctxt "@label The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
msgid "Cardholder:"
msgstr "Titular do cartão:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:255
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be "
-#| "downloaded"
-#| msgid "Pubkey URL:"
msgctxt "@label"
msgid "Public key URL:"
msgstr "URL da chave pública:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@label The number of remaining attempts to enter a PIN or PUK, as in "
"Remaining attempts: PIN: 2, PUK: 3, Admin PIN: 3"
msgid "Remaining attempts:"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:274
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Shows the number of remaining attempts for entering the correct PIN or PUK."
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:285
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Actions:"
msgctxt "@action:button"
msgid "Card Actions"
msgstr "Ações:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show actions available for this smart card"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:342 src/view/smartcardwidget.cpp:345
#, kde-format
msgid "not set"
msgstr "não definido"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:357
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
-#| msgid "%1: %2"
msgctxt "label: value"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:442
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Searching in directory service..."
msgid "Searching matching certificate in directory service..."
msgstr "Pesquisando no serviço de diretório..."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:455
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgid "The matching certificate was imported successfully."
msgstr "A exportação dos certificados OpenPGP foi concluída com sucesso."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:460
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "(no matching certificates found)"
msgid "Multiple matching certificates were found in directory service."
msgstr "(nenhum certificado correspondentes encontrado)"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:463
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "No matching certificates found.<br/>Click to import a certificate."
msgid "No matching certificate was found in directory service."
msgstr ""
"Não foram encontrados certificados correspondentes.<br/>Clique para importar "
"um certificado."
#: src/view/tabwidget.cpp:639
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Renomear aba"
#: src/view/tabwidget.cpp:639
#, kde-format
msgid "New tab title:"
msgstr "Título da nova aba:"
#: src/view/tabwidget.cpp:843
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "Nova aba"
#: src/view/tabwidget.cpp:844
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir uma nova aba"
#: src/view/tabwidget.cpp:858
#, kde-format
msgid "Rename Tab..."
msgstr "Renomear aba..."
#: src/view/tabwidget.cpp:859
#, kde-format
msgid "Rename this tab"
msgstr "Renomear esta aba"
#: src/view/tabwidget.cpp:871
#, kde-format
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "Duplicar aba"
#: src/view/tabwidget.cpp:872
#, kde-format
msgid "Duplicate this tab"
msgstr "Duplicar esta aba"
#: src/view/tabwidget.cpp:882
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Fechar aba"
#: src/view/tabwidget.cpp:883
#, kde-format
msgid "Close this tab"
msgstr "Fechar esta aba"
#: src/view/tabwidget.cpp:895
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Mover aba para a esquerda"
#: src/view/tabwidget.cpp:896
#, kde-format
msgid "Move this tab left"
msgstr "Mover esta aba para a esquerda"
#: src/view/tabwidget.cpp:908
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Mover aba para a direita"
#: src/view/tabwidget.cpp:909
#, kde-format
msgid "Move this tab right"
msgstr "Mover esta aba para a direita"
#: src/view/tabwidget.cpp:921
#, kde-format
msgid "Hierarchical Certificate List"
msgstr "Lista hierárquica de certificados"
#: src/view/tabwidget.cpp:934
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir tudo"
#: src/view/tabwidget.cpp:947
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Recolher todos"
#: src/view/welcomewidget.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to Kleopatra %1"
msgstr "Bem-vindo ao Kleopatra %1"
#: src/view/welcomewidget.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org"
"\">GnuPG</a>."
msgstr ""
"O Kleopatra é uma interface para o software de criptografia <a href="
"\"https://gnupg.org\">GnuPG</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
-#| "private key."
msgid ""
"For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
"secret key."
msgstr ""
"Para a maioria das ações você precisará de uma chave pública (certificado) "
"de outras pessoas ou da sua própria chave privada."
#: src/view/welcomewidget.cpp:130
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
msgid "The secret key is needed to decrypt or sign."
msgstr "A chave privada é necessária para descriptografar ou assinar."
#: src/view/welcomewidget.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
"you."
msgstr ""
"A chave pública (certificado) pode ser usada por outras pessoas para "
"verificar a sua identidade ou criptografar para você."
#: src/view/welcomewidget.cpp:134
#, kde-format
msgctxt ""
"More info about public key cryptography, please link to your local version "
"of Wikipedia"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Criptografia_de_chave_pública"
#: src/view/welcomewidget.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "%1 is link a wiki article"
-#| msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
msgctxt "%1 is a link to a wiki article"
msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
msgstr ""
"Você pode aprender mais sobre o assunto na <a href=\"%1\">Wikipédia</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"With Kleopatra you can encrypt using different methods. Please follow the "
"regulations for classified information of your organization."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"For password based encryption see this <a href=\"action:help_doc_symenc"
"\">guide</a>."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"For public key encryption you generally have to create your own key pair."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You can find step-by-step instructions for public key encryption in this <a "
"href=\"action:help_doc_quickguide\">guide</a>."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Novo par de chaves..."
#: src/view/welcomewidget.cpp:193
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request "
"use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the "
"<interface>File</interface> menu instead."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:208
#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid "To import from a public keyserver use \"Lookup on Server\" instead."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use "
"<interface>Lookup on Server</interface> instead."
msgstr ""
"Para importar de um servidor de chaves públicas, use \"Procurar no servidor"
"\"."
+#~ msgctxt "@info:tooltip"
+#~ msgid "Imported Certificates from %1"
+#~ msgstr "Certificados importados de %1"
+
+#~ msgctxt "@info:tooltip"
+#~ msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
+#~ msgstr "Certificados importados destas fontes:<br/>%1"
+
+#~ msgid "Certificate Import Result"
+#~ msgstr "Resultado da importação de certificado"
+
+#~ msgctxt "@info"
+#~ msgid ""
+#~ "Refreshing the OpenPGP certificates is not possible because the usage of "
+#~ "key servers has been disabled explicitly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Não é possível atualizar os certificados OpenPGP porque o uso de "
+#~ "servidores de chaves foi desabilitado explicitamente."
+
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all "
#~ "certificates anew, to check if any of them have been revoked in the "
#~ "meantime.</para><para>This can put a severe strain on your own as well as "
#~ "other people's network connections, and can take up to an hour or more to "
#~ "complete, depending on your network connection, and the number of "
#~ "certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>A atualização dos certificados OpenPGP implica na obtenção de todos "
#~ "os certificados, para verificar se algum deles foi revogado.</"
#~ "para><para>Isto poderá representar um grande esforço para sua própria "
#~ "conexão de rede, assim como as de outras pessoas, podendo levar até uma "
#~ "hora para ser concluída, dependendo da sua conexão de rede e do número de "
#~ "certificados a serem verificados.</para> <para>Tem certeza de que deseja "
#~ "continuar?</para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
#~ msgstr "Atualizar o certificado OpenPGP"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
#~ msgstr "Erro na atualização do certificado OpenPGP"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
#~ msgstr "A atualização do certificado OpenPGP foi concluída"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>O processo GPG que tentou atualizar os certificados OpenPGP "
#~ "finalizou antecipadamente, porque ocorreu um erro inesperado.</"
#~ "para><para>Por favor, verifique a saída do <icode>%1</icode> para "
#~ "detalhes.</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</"
#~ "para> <para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Ocorreu um erro ao tentar atualizar os certificados OpenPGP.</para> "
#~ "<para>A saída do <command>%1</command> foi: <bcode>%2</bcode></para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
#~ msgstr "A atualização dos certificados OpenPGP foi concluída com sucesso."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
#~ "certificates, even if they might otherwise still be valid.</"
#~ "para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
#~ "people's network connections, and can take up to an hour or more to "
#~ "complete, depending on your network connection, and the number of "
#~ "certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>A atualização dos certificados X.509 implica no download das CRLs "
#~ "para todos os certificados, mesmo que eles ainda possam ser válidos de "
#~ "outra forma.</para><para>Isto poderá representar um grande esforço para "
#~ "sua própria conexão de rede, assim como as de outras pessoas, podendo "
#~ "levar até uma hora para ser concluída, dependendo da sua conexão de rede "
#~ "e do número de certificados a serem verificados.</para> <para>Tem certeza "
#~ "de que deseja continuar?</para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "X.509 Certificate Refresh"
#~ msgstr "Atualização do certificado X.509"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
#~ msgstr "Erro de atualização do certificado X.509"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
#~ msgstr "A atualização do certificado X.509 foi concluída"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>O processo GpgSM que tentou atualizar os certificados X.509 "
#~ "finalizou antecipadamente, porque ocorreu um erro inesperado.</"
#~ "para><para>Por favor, verifique a saída do <icode>%1</icode> para "
#~ "detalhes.</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
#~ "para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Ocorreu um erro ao tentar atualizar os certificados X.509.</"
#~ "para><para>A saída do <command>%1</command> foi: <bcode>%2</bcode></para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
#~ msgstr "A atualização dos certificados X.509 foi concluída com sucesso."
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Janela"
#, fuzzy
#~| msgid "Show owner information"
#~ msgid "Show GnuPG Configuration"
#~ msgstr "Mostrar informações do proprietário"
#~ msgid "Configure Groups..."
#~ msgstr "Configurar grupos..."
#~ msgid "Stop Operation"
#~ msgstr "Parar operação"
#~ msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
#~ msgstr "Atualizar certificados OpenPGP"
#~ msgid "Refresh S/MIME Certificates"
#~ msgstr "Atualizar certificados S/MIME"
-#~ msgctxt "@info:tooltip"
-#~ msgid "Imported Certificates from %1"
-#~ msgstr "Certificados importados de %1"
-
-#~ msgctxt "@info:tooltip"
-#~ msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
-#~ msgstr "Certificados importados destas fontes:<br/>%1"
-
-#~ msgid "Certificate Import Result"
-#~ msgstr "Resultado da importação de certificado"
-
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
#~ msgstr "A exportação do certificado OpenPGP foi concluída"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
#~ msgstr "A exportação dos certificados OpenPGP foi concluída com sucesso."
#~ msgid "GpgME library too old"
#~ msgstr "A biblioteca GpgME é muito antiga"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
#~ "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-"
#~ "agent."
#~ msgstr ""
#~ "Ou o executável do GpgME em é muito antigo, ou a biblioteca GpgME++ foi "
#~ "compilada contra um GpgME mais antigo, que não suporta a conexão ao gpg-"
#~ "agent."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure "
#~ "that gpgme++ was compiled against it."
#~ msgstr ""
#~ "Atualize para o <application>gpgme</application> 1.2.0 ou posterior, e "
#~ "assegure-se de que o gpgme++ foi compilado contra ele."
#~ msgid "Keep open after operation completed"
#~ msgstr "Manter aberto após a conclusão da operação"
#~ msgctxt "@action show certificate overview"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Certificados"
#~ msgid "Show certificate overview"
#~ msgstr "Mostrar resumo do certificado"
#~ msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
#~ msgstr "Geometria da notificação de descriptografar/verificação"
#~ msgid ""
#~ "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used "
#~ "by clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
#~ "Outlook."
#~ msgstr ""
#~ "O tamanho e a posição lembrada da notificação do resultado da "
#~ "descriptografia/verificação usados por clientes que não suportam a "
#~ "apresentação integrada dos resultados da D/V, como o MS Outlook."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Automatically start operation based on input detection for decrypt/"
#~| "verify."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid ""
#~ "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
#~ msgstr ""
#~ "Iniciar automaticamente a operação com base na detecção de entrada de "
#~ "dados para descriptografar/verificar."
#~ msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível determinar se os dados de entrada são do OpenPGP ou do CMS"
#~ msgid "No usable inputs found"
#~ msgstr "Nenhuma entrada utilizável foi encontrada"
#~ msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
#~ msgstr "<b>Escolha as operações a serem realizadas</b>"
#~ msgid ""
#~ "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
#~ "detected for the input given."
#~ msgstr ""
#~ "Aqui você pode verificar e, se necessário, substituir as operações que o "
#~ "Kleopatra detectou para as entradas."
#, fuzzy
#~| msgid "&Decrypt/Verify"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Decrypt/Verify"
#~ msgstr "&Descriptografar/verificar"
#~ msgid "Create all output files in a single folder"
#~ msgstr "Criar todos os arquivos de saídas em uma única pasta"
#~ msgid "&Output folder:"
#~ msgstr "&Pasta de saída:"
#~ msgid "Input file:"
#~ msgstr "Arquivo de entrada:"
#~ msgid "&Input file is a detached signature"
#~ msgstr "&O arquivo de entrada é uma assinatura destacada"
#~ msgid "&Signed data:"
#~ msgstr "Dados a&ssinados:"
#~ msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
#~ msgstr "&O arquivo de entrada é um arquivo compactado, descompactá-lo com:"
#~ msgid ""
#~ "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
#~ msgstr ""
#~ "Iniciar automaticamente a operação com base na detecção de entrada de "
#~ "dados para descriptografar/verificar."
#~ msgid ""
#~ "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do "
#~ "with input files but instead automatically starts the operations it "
#~ "detects as applicable to the input."
#~ msgstr ""
#~ "Com esta opção ativada, o Kleopatra deixará de perguntar o que fazer com "
#~ "os arquivos de entrada e iniciará automaticamente as operações que "
#~ "detectar como adequadas aos dados de entrada."
#~ msgid "Failed to send critical option %1: %2"
#~ msgstr "Falha ao enviar a opção crítica %1: %2"
#~ msgid "Failed to send file path %1: %2"
#~ msgstr "Falha ao enviar o caminho do arquivo %1: %2"
#~ msgid "Failed to send sender %1: %2"
#~ msgstr "Não foi possível enviar o remetente %1: %2"
#~ msgid "Failed to send recipient %1: %2"
#~ msgstr "Não foi possível enviar o destinatário %1: %2"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Alterar..."
#~ msgid "Kleopatra Error"
#~ msgstr "Erro do Kleopatra"
#~ msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao tentar conectar ao Kleopatra: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Encrypt Clipboard Error"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Encrypting clipboard…"
#~ msgstr "Erro ao criptografar a área de transferência"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "The result of the export is empty."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The clipboard is empty"
#~ msgstr "O resultado da importação é vazio."
#, fuzzy
#~| msgid "Sign Clipboard Error"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Signing clipboard…"
#~ msgstr "Erro ao assinar a área de transferência"
#, fuzzy
#~| msgid "S/MIME-Sign..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "S/MIME-Sign..."
#~ msgstr "Assinatura S/MIME..."
#, fuzzy
#~| msgid "OpenPGP-Sign..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "OpenPGP-Sign..."
#~ msgstr "Assinatura OpenPGP..."
#, fuzzy
#~| msgid "Available keys:"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Available Keys"
#~ msgstr "Chaves disponíveis:"
#, fuzzy
#~| msgid "Available keys:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Search available keys"
#~ msgstr "Chaves disponíveis:"
#, fuzzy
#~| msgid "Available keys:"
#~ msgid "available keys"
#~ msgstr "Chaves disponíveis:"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Key"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add Selected Keys"
#~ msgstr "Selecionar chave"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Selected"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Remove Selected Keys"
#~ msgstr "Remover selecionado"
#, fuzzy
#~| msgid "Group keys:"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Group Keys"
#~ msgstr "Chaves do grupo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Search on keyserver"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Search group keys"
#~ msgstr "Pesquisar no servidor de chaves"
#, fuzzy
#~| msgid "Group keys:"
#~ msgid "group keys"
#~ msgstr "Chaves do grupo:"
#~ msgid "Unknown certificate"
#~ msgstr "Certificado desconhecido"
#, fuzzy
#~| msgid "<b>Verification canceled.</b>"
#~ msgid "Verification canceled."
#~ msgstr "<b>Verificação cancelada.</b>"
#, fuzzy
#~| msgid "<b>No signatures found.</b>"
#~ msgid "No signatures found."
#~ msgstr "<b>Nenhuma assinatura encontrada.</b>"
#, fuzzy
#~| msgid "<b>Invalid signature.</b>"
#~| msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
#~ msgid "Invalid signature."
#~ msgid_plural "%1 invalid signatures."
#~ msgstr[0] "<b>Assinatura inválida.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%1 assinaturas inválidas.</b>"
#, fuzzy
#~| msgid "<b>The data could not be verified.</b>"
#~| msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
#~ msgid "The data could not be verified."
#~ msgid_plural "%1 signatures could not be verified."
#~ msgstr[0] "<b>Não é possível verificar os dados.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>Não foi possível verificar %1 assinaturas.</b>"
#, fuzzy
#~| msgid "<b>Valid signature by %1</b>"
#~ msgid "Valid signature by %1."
#~ msgstr "<b>Assinatura válida de %1</b>"
#, fuzzy
#~| msgid "Bad signature"
#~ msgid "Valid signature."
#~ msgid_plural "%1 valid signatures."
#~ msgstr[0] "Assinatura inválida"
#~ msgstr[1] "Assinatura inválida"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
#~| "certificates used for signing."
#~ msgid ""
#~ "<br/>Warning: The sender's mail address is not stored in the certificates "
#~ "used for signing."
#~ msgstr ""
#~ "<br/><b>Aviso:</b> O endereço de e-mail do remetente não está armazenado "
#~ "nos certificados usados para assinatura."
#, fuzzy
#~| msgid "Encryption canceled."
#~ msgid "Decryption canceled."
#~ msgstr "Criptografia cancelada."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
#~ msgctxt "@info Failed to decrypt and verify <file>: <reason>"
#~ msgid ""
#~ "Failed to decrypt and verify <filename>%1</filename>: <emphasis "
#~ "strong='true'>%2</emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao mover <filename>%1</filename> para <filename>%2</"
#~ "filename>."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
#~ msgctxt "@info Failed to verify <file>: <reason>"
#~ msgid ""
#~ "Failed to verify <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>%2</"
#~ "emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao mover <filename>%1</filename> para <filename>%2</"
#~ "filename>."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
#~ msgctxt "@info Failed to decrypt <file>: <reason>"
#~ msgid ""
#~ "Failed to decrypt <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>%2</"
#~ "emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao mover <filename>%1</filename> para <filename>%2</"
#~ "filename>."
#~ msgid ""
#~ "<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>O endereço do remetente %1 não está armazenado no certificado. "
#~ "Armazenado: %2</p>"
#~ msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
#~ msgid "Search%1"
#~ msgstr "Pesquisar%1"
#~ msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
#~ msgid "Import%1"
#~ msgstr "Importar%1"
#~ msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra"
#~ msgid "Uses:"
#~ msgstr "Usos:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 "
#~| "used for signing."
#~ msgctxt ""
#~ "@info The placeholder is a link to the certificate. The text of the link "
#~ "is the translated work 'certificate'"
#~ msgid ""
#~ "<br/>Warning: The sender's mail address is not stored in the %1 used for "
#~ "signing."
#~ msgstr ""
#~ "<br/><b>Aviso:</b> O endereço de e-mail do remetente não está armazenado "
#~ "no %1, usado para a assinatura."
#~ msgid "certificate"
#~ msgstr "certificado"
#~ msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
#~ msgid "%1 &rarr; %2"
#~ msgstr "%1 &rarr; %2"
#~ msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
#~ msgstr "<b>A verificação falhou: %1.</b>"
#~ msgid "<b>Valid signature.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>Assinatura válida.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%1 assinaturas válidas.</b>"
#~ msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
#~ msgstr "<b>Descriptografia cancelada.</b>"
#~ msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
#~ msgstr "<b>Falha na descriptografia: %1.</b>"
#~ msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
#~ msgstr "<b>Descriptografia concluída com sucesso.</b>"
#~ msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Signing failed."
#~ msgstr "Falha na assinatura."
#~ msgid "Encryption failed."
#~ msgstr "Falha na criptografia."
#~ msgid " Encryption succeeded."
#~ msgstr " Criptografia concluída com sucesso."
#~ msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
#~ msgstr "%1: <b>Assinar/criptografar cancelado.</b>"
#~ msgid " %1: Sign/encrypt failed."
#~ msgstr " %1: Assinar/criptografar falhou."
#~ msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
#~ msgid "%1: <b>%2</b>"
#~ msgstr "%1: <b>%2</b>"
#~ msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
#~ msgid "Input to %1 ..."
#~ msgstr "Entrada para %1 ..."
#~ msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
#~ msgid "Input to %1"
#~ msgstr "Saída para %1"
#~ msgid "Root Trust Update Failed"
#~ msgstr "Falha na atualização da confiança da raiz"
#~ msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
#~ msgid ""
#~ "Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the "
#~ "data."
#~ msgstr ""
#~ "Criptografado com s&enha. Qualquer um que você compartilhar a senha "
#~ "poderá ler os dados."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Saída"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Prove authenticity (sign)"
#~ msgstr "Provar autenticidade (assinar)"
#~ msgid "Sign as:"
#~ msgstr "Assinar como:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "Criptografar"
#, fuzzy
#~| msgid "<h3>Protocol:</h3>"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "<h3>Protocol:</h3>"
#~ msgstr "<h3>Protocolo:</h3>"
#~ msgid "Recipients"
#~ msgstr "Destinatários"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Error in crypto action"
#~ msgstr "Erro na ação de criptografia"
#~ msgid "Current Maintainer"
#~ msgstr "Mantenedor atual"
#~ msgid ""
#~ "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
#~ "Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
#~ "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
#~ "Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
#~ "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
#~ msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
#~ msgstr "Não foi possível abrir <filename>%1</filename> para leitura."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
#~| "message></para>"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
#~ "message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Ocorreu um erro na tentativa de carregar as certificações: <message>"
#~ "%1</message></para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt "User ID (Key ID)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "One unknown recipient."
#~ msgid_plural "%1 unknown recipients."
#~ msgstr[0] "Um destinatário desconhecido."
#~ msgstr[1] "%1 destinatários desconhecidos."
#~ msgid ""
#~ "Configuration of directory services is not possible because the used "
#~ "gpgme libraries are too old."
#~ msgstr ""
#~ "A configuração dos serviços de diretório não é possível pois as "
#~ "bibliotecas gpgme usadas são muito antigas."
#~ msgid "Automatic import finished."
#~ msgstr "Importação automática concluída."
#~ msgid "Error: Signature not verified"
#~ msgstr "Erro: A assinatura não foi verificada"
#~ msgid "Good signature"
#~ msgstr "Assinatura válida"
#~ msgid "Signing certificate was revoked"
#~ msgstr "O certificado de assinatura foi revogado"
#~ msgid "Signing certificate is expired"
#~ msgstr "O certificado de assinatura está expirado"
#~ msgid "Certificate is not available"
#~ msgstr "O certificado não está disponível"
#~ msgid "Signature expired"
#~ msgstr "Assinatura expirada"
#~ msgid "CRL missing"
#~ msgstr "Falta a CRL"
#~ msgid "CRL too old"
#~ msgstr "A CRL é muito antiga"
#~ msgid "Bad policy"
#~ msgstr "A política é inválida"
#~ msgid "System error"
#~ msgstr "Erro de sistema"
#~ msgid ""
#~ "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is "
#~ "only marginal."
#~ msgstr ""
#~ "A assinatura é válida, mas a confiança na validade do certificado é "
#~ "apenas relativa."
#~ msgid ""
#~ "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
#~ msgstr ""
#~ "A assinatura é válida e a validade do certificado é completamente "
#~ "confiável."
#~ msgid ""
#~ "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately "
#~ "trusted."
#~ msgstr ""
#~ "A assinatura é válida e a validade do certificado é definitivamente "
#~ "confiável."
#~ msgid ""
#~ "The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
#~ "em>."
#~ msgstr ""
#~ "A assinatura é válida, mas a validade do certificado <em>não é confiável</"
#~ "em>."
#~ msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "A assinatura é válida, mas a validade do certificado é desconhecida."
#~ msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
#~ msgstr ""
#~ "A assinatura é válida, mas a validade do certificado não está definida."
#~ msgctxt "1 is a date"
#~ msgid "Signature created on %1"
#~ msgstr "Assinatura criada em %1"
#~ msgid "With certificate:"
#~ msgstr "Com o certificado:"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "The signature is %1"
#~ msgstr "A assinatura é %1"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "The signature <b>is not</b> %1."
#~ msgstr "A assinatura <b>não é</b> %1."
#~ msgid "The signature is invalid: %1"
#~ msgstr "A assinatura é inválida: %1"
#~ msgid ""
#~ "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode pesquisar por um certificado em um servidor de chaves ou "
#~ "importá-lo de um arquivo."
#~ msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
#~ msgstr ""
#~ "A chave usada não é certificada por você nem por qualquer pessoa de sua "
#~ "confiança."
#~ msgid ""
#~ "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate "
#~ "Authority or the Certificate Authority is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "O certificado usado não está validado por uma Autoridade de Certificação "
#~ "confiável ou a Autoridade de Certificação não é conhecida."
#~ msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
#~ msgid "Set NKS PIN"
#~ msgstr "Definir PIN do NKS"
#~ msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
#~ msgid "Set SigG PIN"
#~ msgstr "Definir PIN do SigG"
#~ msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>."
#~ msgstr "Configurar um PIN é necessário mas <b>não pode ser revertido</b>."
#~ msgid ""
#~ "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat "
#~ "that PIN."
#~ msgstr ""
#~ "Se prosseguir, será solicitada a introdução de um novo PIN e depois a "
#~ "confirmação do número."
#~ msgid ""
#~ "It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been "
#~ "entered wrongly more than 2 times."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Não será possível</b> recuperar o cartão se o PIN tiver sido digitado "
#~ "incorretamente mais de 2 vezes."
#, fuzzy
#~| msgid "Set initial PIN"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Set initial PIN"
#~ msgstr "Definir o PIN inicial"
#, fuzzy
#~| msgid "Change"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Alterar"
#~ msgid "New name:"
#~ msgstr "Novo nome:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Name successfully changed."
#~ msgstr "Nome alterado com sucesso."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "URL successfully changed."
#~ msgstr "URL alterada com sucesso."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change PIN"
#~ msgstr "Alterar PIN"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create OpenPGP Key"
#~ msgstr "Criar chave OpenPGP"
#~ msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
#~ msgid "Change SigG PIN"
#~ msgstr "Alterar PIN do SigG"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change PUK"
#~ msgstr "Alterar PUK"
#, fuzzy
#~| msgid "Subkeys:"
#~ msgid "Subkeys"
#~ msgstr "Subchaves:"
#, fuzzy
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#, fuzzy
#~| msgid "Serial number:"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Serial Number"
#~ msgstr "Número de série:"
#, fuzzy
#~| msgid "Owner:"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Proprietário:"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number "
#~| "of smartcard"
#~| msgid "%1 - %2 - %3"
#~ msgctxt "<Manufacturer> <type> <version>"
#~ msgid "%1 %2 v%3"
#~ msgstr "%1 - %2 - %3"
#, fuzzy
#~| msgid "unknown"
#~ msgctxt "unknown cardholder"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "desconhecida"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action show smartcard management view"
#~| msgid "Smartcards"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Smartcard"
#~ msgstr "Cartões com chip"
#, fuzzy
#~| msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "This certificate cannot be added to the group as it cannot be used for "
#~ "encryption."
#~ msgstr "Certificado do emissor não encontrado (%1)"
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Autenticação"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificates:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Certificates:"
#~ msgstr "Certificados:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create CSR"
#~ msgstr "Criar CSR"
#, fuzzy
#~| msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card."
#~ msgstr ""
#~ "Criar um novo par de chaves ou um pedido de assinatura do certificado"
#~ msgid "Select Key"
#~ msgstr "Selecionar chave"
#, fuzzy
#~| msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
#~ msgid ""
#~ "Please select the key you want to create a certificate signing request "
#~ "for:"
#~ msgstr ""
#~ "Criar um novo par de chaves ou um pedido de assinatura do certificado"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Mostrar detalhes"
#~ msgctxt "@action:tooltip"
#~ msgid "Show detailed information about this key"
#~ msgstr "Mostra informação detalhada sobre esta chave"
#, fuzzy
#~| msgid "Generate New Keys"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Generate Key"
#~ msgstr "Gerar novas chaves"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>No key</em>"
#~ msgstr "<em>Sem chave</em>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Successfully generated a new key for this card."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Generate a key for this card slot"
#~ msgstr "Foi gerada com sucesso uma nova chave para este cartão."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>Public key not found locally</em>"
#~ msgstr "<em>Chave pública não encontrada localmente</em>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>Invalid fingerprint</em>"
#~ msgstr "<em>Impressão digital inválida</em>"
#, fuzzy
#~| msgid "Generate New Keys"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Regenerate Key"
#~ msgstr "Gerar novas chaves"
#~ msgid "OpenPGP keys:"
#~ msgstr "Chaves OpenPGP:"
#~ msgid "Keys:"
#~ msgstr "Chaves:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Generate"
#~ msgstr "Gerar"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Write Certificate"
#~ msgstr "Gravar certificado"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Import Certificate"
#~ msgstr "Importar certificado"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>slot empty</em>"
#~ msgstr "<em>posição vazia</em>"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
#~ msgid "Generate %1"
#~ msgstr "Gerar %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>no matching certificate</em>"
#~ msgstr "<em>nenhum certificado correspondente</em>"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Substituir"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
#~ msgid "Replace %1 with new key"
#~ msgstr "Substituir %1 com a nova chave"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Recarregar"
#~ msgid "Dump CRL Cache Error"
#~ msgstr "Erro ao descarregar cache da CRL"
#, fuzzy
#~| msgid "Do not check certificate policies"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show tags attached to certificates"
#~ msgstr "Não verificar as políticas de certificado"
#~ msgid "Use tags"
#~ msgstr "Usar etiquetas"
#, fuzzy
#~| msgid "Fingerprint:"
#~ msgid "Fingerprint of tag key"
#~ msgstr "Impressão digital:"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#, fuzzy
#~| msgid "new dns name"
#~ msgid "Enter a name."
#~ msgstr "nome do novo DNS"
#, fuzzy
#~| msgid "EMail address:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Email address"
#~ msgstr "Endereço de e-mail:"
#, fuzzy
#~| msgid "Please enter a name or email address..."
#~ msgid "Enter an email address."
#~ msgstr "Digite um nome ou endereço de e-mail..."
#, fuzzy
#~| msgid "Advanced Settings"
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Configurações avançadas"
#, fuzzy
#~| msgid "Key Material"
#~ msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
#~ msgid "Key Material"
#~ msgstr "Material da chave"
#, fuzzy
#~| msgid "Please enter a name or email address..."
#~ msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
#~ msgstr "Digite um nome ou endereço de e-mail..."
#, fuzzy
#~| msgid "Please enter a name or email address..."
#~ msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
#~ msgstr "Digite um nome ou endereço de e-mail..."
#, fuzzy
#~| msgid "Expiry date changed successfully."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date cannot be changed."
#~ msgstr "Sucesso na alteração da data de validade."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Date for expiration of certification"
#~| msgid "Two years from now"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Three years from now"
#~ msgstr "Dois anos a partir de hoje"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Date for expiration of certification"
#~| msgid "Two years from now"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Two years from now"
#~ msgstr "Dois anos a partir de hoje"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Date for expiration of certification"
#~| msgid "One year from now"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "One year from now"
#~ msgstr "Um ano a partir de hoje"
#, fuzzy
#~| msgid "(required)"
#~ msgctxt "@label label text (required)"
#~ msgid "%1 (required)"
#~ msgstr "(obrigatório)"
#~ msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
#~ msgstr "Pesquisar certificados online usando um servidor de chaves públicas"
#, fuzzy
#~| msgid "Search..."
#~ msgctxt "@info:placeholder"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Pesquisar..."
#, fuzzy
#~| msgid "Search...<%1>"
#~ msgctxt "@info:placeholder"
#~ msgid "Search...<%1>"
#~ msgstr "Pesquisar...<%1>"
#, fuzzy
#~| msgid "Serial number:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Número de série:"
#, fuzzy
#~| msgid "Newly revoked:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Key Revoked"
#~ msgstr "Revogada recentemente:"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Key"
#~ msgctxt "title:window"
#~ msgid "Revoke Key"
#~ msgstr "Selecionar chave"
#, fuzzy
#~| msgid "Command not specified"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "No reason specified"
#~ msgstr "Comando não especificado"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Key"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Revoke Key"
#~ msgstr "Selecionar chave"
#~ msgid "Publish on keyserver afterwards"
#~ msgstr "Publicar no servidor de chaves posteriormente"
#, fuzzy
#~| msgid "ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Changing the Reset Code failed: %1"
#~ msgstr "Falha ao alterar o código de redefinição: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "PUK successfully changed."
#~ msgstr "PUK alterado com sucesso."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Reset Code changed successfully."
#~ msgstr "Sucesso ao alterar o código de redefinição."
#~ msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
#~ msgstr "Criar uma nova chave primária e gerar subchaves no cartão."
#~ msgid "Change Reset Code"
#~ msgstr "Alterar código de redefinição"
#, fuzzy
#~| msgid "Show owner information"
#~ msgid "&Group configuration"
#~ msgstr "Mostrar informações do proprietário"
#~ msgid "Create OpenPGP Key"
#~ msgstr "Criar chave OpenPGP"
#~ msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
#~ msgstr "Criar uma chave OpenPGP para as chaves armazenadas no cartão."
#, fuzzy
#~| msgid "Secret keys unchanged:"
#~ msgid "The key hasn't changed."
#~ msgstr "Chaves secretas sem alterações:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
#~ msgid "The key has been revoked."
#~ msgstr "A exportação dos certificados OpenPGP foi concluída com sucesso."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Update Available"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Update Skipped"
#~ msgstr "Atualização disponível"
#, fuzzy
#~| msgid "&Update"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Key Updated"
#~ msgstr "&Atualizar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<para>The update failed: <message>%1</message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Falha ao salvar a solicitação.</para><para><message>%1</message></"
#~ "para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
#~| "message></para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while updating the certificate:</"
#~ "para><para><message>%1</message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Ocorreu um erro na tentativa de carregar as certificações: <message>"
#~ "%1</message></para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Error printing secret key"
#~ msgstr "Erro ao imprimir a chave secreta"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG process that tried to export the secret key ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>O processo GPG que tentou exportar a chave secreta finalizou "
#~ "antecipadamente, porque ocorreu um erro inesperado.</para><para>Verifique "
#~ "a saída do <icode>%1</icode> para detalhes.</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
#~ "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Ocorreu um erro ao tentar exportar a chave secreta.</para> <para>A "
#~ "saída do <command>%1</command>foi: <message>%2</message></para>"
#, fuzzy
#~| msgid "RSA"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "RSA"
#~ msgstr "RSA"
#, fuzzy
#~| msgid "+ RSA"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "+ RSA"
#~ msgstr "+ RSA"
#, fuzzy
#~| msgid "DSA"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "DSA"
#~ msgstr "DSA"
#, fuzzy
#~| msgid "+ Elgamal"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "+ Elgamal"
#~ msgstr "+ Elgamal"
#, fuzzy
#~| msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "This subkey is required for encryption."
#~ msgstr "A chave privada é necessária para descriptografar ou assinar."
#, fuzzy
#~| msgid "ECDSA"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "ECDSA"
#~ msgstr "ECDSA"
#, fuzzy
#~| msgid "+ ECDH"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "+ ECDH"
#~ msgstr "+ ECDH"
#, fuzzy
#~| msgid "Additional User-IDs"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Additional User IDs"
#~ msgstr "IDs de usuário adicionais"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Adding more than one User ID is not yet implemented."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented."
#~ msgstr "A adição de mais que uma ID de usuário ainda não está implementada."
#~ msgid ""
#~ "Key pair created successfully.\n"
#~ "Fingerprint: %1"
#~ msgstr ""
#~ "O par de chaves foi criado com sucesso.\n"
#~ "Impressão digital: %1"
#~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
#~ msgstr "Fazer uma cópia de segurança do seu par de chaves..."
#~ msgid "Send Public Key By EMail..."
#~ msgstr "Enviar chave pública por e-mail..."
#~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
#~ msgstr "Enviar chave pública para o serviço de diretório..."
#~ msgid "Create Revocation Request..."
#~ msgstr "Criar uma solicitação de revogação..."
#~ msgid "My new public OpenPGP key"
#~ msgstr "Minha nova chave pública OpenPGP"
#~ msgid "Please find attached my new public OpenPGP key."
#~ msgstr "Por favor, procure no anexo a minha nova chave pública OpenPGP."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
#~| "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to "
#~| "support attachments when invoked this way.</para><para>If your mail "
#~| "client does not have an attachment, then drag the "
#~| "<application>Kleopatra</application> icon and drop it on the message "
#~| "compose window of your mail client.</para><para>If that does not work, "
#~| "either, save the request to a file, and then attach that.</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
#~ "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to "
#~ "support attachments when invoked this way.</para><para>If your mail "
#~ "client does not have an attachment, then attach the file <filename>%1</"
#~ "filename> manually.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>O <application>Kleopatra</application> tentou enviar uma mensagem "
#~ "através do seu cliente de e-mail padrão.</para><para>Alguns clientes de e-"
#~ "mail são conhecidos por não suportar anexos, quando executados desta "
#~ "forma.</para><para>Se o seu cliente de e-mail não tiver um anexo, então "
#~ "arraste o ícone do <application>Kleopatra</application> e solte-o na "
#~ "janela de composição de mensagens do seu cliente de e-mail.</"
#~ "para><para>Se isto não funcionar, salve a solicitação em um arquivo e "
#~ "então anexe-o.</para>"
#~ msgid "Related addresses:"
#~ msgstr "Endereços relacionados:"
#, fuzzy
#~| msgid "More details..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "More Details..."
#~ msgstr "Mais detalhes..."
#, fuzzy
#~| msgid "Enable Groups"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Manage Subkeys"
#~ msgstr "Habilitar grupos"
#, fuzzy
#~| msgid "Subkeys:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Show Subkeys"
#~ msgstr "Subchaves:"
#, fuzzy
#~| msgid "Subkeys:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Subkeys:"
#~ msgstr "Subchaves:"
#~ msgid "Restore printed backup"
#~ msgstr "Restaurar a cópia de segurança impressa"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Subkeys Details"
#~ msgstr "Detalhes das subchaves"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Trust Chain"
#~ msgstr "Cadeia de confiança"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Error Learning SmartCard"
#~ msgstr "Erro ao memorizar o cartão com chip"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Finished Learning SmartCard"
#~ msgstr "Terminou a memorização do cartão com chip"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>O processo GPG ou GpgSM que tentou memorizar o smart card finalizou "
#~ "antecipadamente, porque ocorreu um erro inesperado.</para><para>Verifique "
#~ "a saída do <icode>%1</icode> para detalhes.</para>"
#~ msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
#~ msgstr "Carregando certificados... (isso pode demorar um pouco)"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Mostrar detalhes"
#, fuzzy
#~| msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
#~ msgstr "Memorizar os certificados do cartão NetKey v3"
#~ msgid "There are unknown certificates on this card."
#~ msgstr "Existem certificados desconhecidos neste cartão."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Load Certificates"
#~ msgstr "Carregar certificados"
#, fuzzy
#~| msgid "Strength"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Strength"
#~ msgstr "Força"
#, fuzzy
#~| msgid "Primary"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "Primário"
#~ msgid "View Columns"
#~ msgstr "Exibir colunas"
#, fuzzy
#~| msgid "Backup Secret Key"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create Backup and Delete Key"
#~ msgstr "Backup da chave secreta"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Key"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete Key"
#~ msgstr "Selecionar chave"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Key"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Keep Key"
#~ msgstr "Selecionar chave"
#~ msgid ""
#~ "The file <b>%1</b> already exists.\n"
#~ "Overwrite?"
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo <b>%1</b> já existe.\n"
#~ "Deseja sobrescrevê-lo?"
#~ msgid "Overwrite Existing File?"
#~ msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
#~ msgid "Overwrite All"
#~ msgstr "Sobrescrever tudo"
#~ msgid "Save changes"
#~ msgstr "Salvar alterações"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Descartar alterações"
#~ msgctxt "@title::window"
#~ msgid "Save changes?"
#~ msgstr "Salvar alterações?"
#~ msgid "Import Certificates"
#~ msgstr "Importar certificados"
#~ msgid "Import CRLs"
#~ msgstr "Importar CRLs"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</"
#~ "para><para>Since none is configured, <application>Kleopatra</application> "
#~ "will use <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
#~ "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
#~ "<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</"
#~ "para><para>Do you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</"
#~ "resource> as the server to export to?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Nenhum serviço de diretório OpenPGP foi configurado.</"
#~ "para><para>Uma vez que nenhum está configurado, o <application>Kleopatra</"
#~ "application> usará o <resource>keys.gnupg.net</resource> como servidor "
#~ "para exportar.</para><para>Você pode configurar os servidores de "
#~ "diretório OpenPGP no diálogo de configuração do <application>Kleopatra</"
#~ "application>.</para><para>Você deseja continuar com o <resource>keys."
#~ "gnupg.net</resource> como servidor para exportar?</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If "
#~ "not all of the certificates carry the name of their preferred certificate "
#~ "server (few do), a fallback server is needed to fetch from.</"
#~ "para><para>Since none is configured, <application>Kleopatra</application> "
#~ "will use <resource>keys.gnupg.net</resource> as the fallback.</"
#~ "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in Kleopatra's "
#~ "configuration dialog.</para><para>Do you want to continue with "
#~ "<resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Nenhum serviço de diretório OpenPGP foi configurado.</para><para>Se "
#~ "nem todos os certificados trouxerem o nome do seu servidor de "
#~ "certificados preferidos (poucos trazem), é necessário um servidor "
#~ "secundário para obtê-los.</para><para>Como nenhum está configurado, o "
#~ "<application>Kleopatra</application> usará o <resource>keys.gnupg.net</"
#~ "resource> como secundário.</para><para>Você pode configurar os servidores "
#~ "de diretório OpenPGP no diálogo de configuração do Kleopatra.</"
#~ "para><para>Você deseja continuar com o <resource>keys.gnupg.net</"
#~ "resource> como servidor secundário?</para>"
#, fuzzy
#~| msgid "ECDH (Curve P-256)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Brainpool P-256)"
#~ msgstr "ECDH (Curva P-256)"
#, fuzzy
#~| msgid "ECDH (Curve P-384)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Brainpool P-384)"
#~ msgstr "ECDH (Curva P-384)"
#, fuzzy
#~| msgid "ECDH (Curve P-256)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Curve25519)"
#~ msgstr "ECDH (Curva P-256)"
#, fuzzy
#~| msgid "ECDH (Curve P-384)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Curve448)"
#~ msgstr "ECDH (Curva P-384)"
#, fuzzy
#~| msgid "ECDH (Curve P-256)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (NIST P-256)"
#~ msgstr "ECDH (Curva P-256)"
#, fuzzy
#~| msgid "ECDH (Curve P-384)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (NIST P-384)"
#~ msgstr "ECDH (Curva P-384)"
#, fuzzy
#~| msgid "RSA (2048 bits)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "RSA 2048"
#~ msgstr "RSA (2048 bits)"
#~ msgid "File Operations"
#~ msgstr "Operações com arquivos"
#~ msgid "Backup Secret Key"
#~ msgstr "Backup da chave secreta"
#~ msgid "Secret Key Files"
#~ msgstr "Arquivos da chave secreta"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Key Export Error"
#~ msgstr "Erro na exportação da chave secreta"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Key Export Finished"
#~ msgstr "A exportação da chave secreta foi concluída"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>O processo GPG ou GpgSM que tentou exportar a chave secreta "
#~ "finalizou antecipadamente, porque ocorreu um erro inesperado.</"
#~ "para><para>Verifique a saída do <icode>%1</icode> para detalhes.</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Secret key successfully exported."
#~ msgstr "A chave secreta foi exportada com sucesso."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Possibly bad passphrase given."
#~ msgstr "Provavelmente senha incorreta fornecida."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to write data."
#~ msgstr "Falha ao gravar dados."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
#~| "Check your installation."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The backend does not support this operation."
#~ msgstr ""
#~ "A infraestrutura do CMS não tem suporte a exclusão de certificados.\n"
#~ "Verifique sua instalação."
#, fuzzy
#~| msgctxt "1 is protocol"
#~| msgid "Export %1 Certificates"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Export Certificates"
#~ msgstr "Exportar %1 certificados"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Remetente"
#~ msgctxt "@action::button"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgctxt "@action::button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Excluir"
#~ msgctxt "@action::button"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exportar"
#~ msgid "Certificate Details"
#~ msgstr "Detalhes do certificado"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Expiry Date..."
#~ msgid "Explain expiration"
#~ msgstr "Alterar data de expiração..."
#~ msgid "The certification must be valid at least until tomorrow."
#~ msgstr "O certificado deve ser válido pelo menos até amanhã."
#, fuzzy
#~| msgid "There are unknown certificates on this card."
#~ msgid "The latest allowed certification date is %1."
#~ msgstr "Existem certificados desconhecidos neste cartão."
#, fuzzy
#~| msgid "Valid from:"
#~ msgid "Valid for %1 month"
#~ msgid_plural "Valid for %1 months"
#~ msgstr[0] "Válido de:"
#~ msgstr[1] "Válido de:"
#, fuzzy
#~| msgid "Valid from:"
#~ msgid "Valid for:"
#~ msgstr "Válido de:"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Dias"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Semanas"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Meses"
#~ msgid "Failed to create output folder."
#~ msgstr "Não foi possível criar uma pasta de saída."
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Dicas"
#~ msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
#~ msgstr "Não foi possível remover o arquivo \"%1\" para sobrescrevê-lo."
#~ msgid "Finalizing output..."
#~ msgstr "Finalizando saída..."
#~ msgid ""
#~ "This means that every configuration option of the GnuPG System will be "
#~ "reset to its default."
#~ msgstr ""
#~ "Isto significa que cada opção de configuração do sistema GnuPG será "
#~ "restaurada com o seu valor padrão."
#~ msgid "Apply profile"
#~ msgstr "Aplicar perfil"
#~ msgctxt "%1 is the name of the profile"
#~ msgid "The configuration profile \"%1\" was applied."
#~ msgstr "O perfil de configuração \"%1\" foi aplicado."
#~ msgid "GnuPG Profile - Kleopatra"
#~ msgstr "Perfil do GnuPG - Kleopatra"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "General Operations"
#~ msgstr "Operações gerais"
#~ msgid "Activate GnuPG Profile:"
#~ msgstr "Ativar o perfil do GnuPG:"
#~ msgid ""
#~ "A profile consists of various settings that can apply to multiple "
#~ "components of the GnuPG system."
#~ msgstr ""
#~ "Um perfil consiste em várias definições que podem se aplicar a diversos "
#~ "componentes do sistema GnuPG."
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplicar"
#~ msgid "EMail Operations"
#~ msgstr "Operações de e-mail"
#~ msgid ""
#~ "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate "
#~ "for the identity"
#~ msgstr ""
#~ "Não confirmar o certificado de assinatura se existir apenas um "
#~ "certificado válido para a identidade"
#~ msgid ""
#~ "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid "
#~ "certificate for each recipient"
#~ msgstr ""
#~ "Não confirmar os certificados de criptografia se existir apenas um "
#~ "certificado válido para cada destinatário"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Encrypt Mail Message"
#~ msgstr "Criptografar mensagem de e-mail"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sign Mail Message"
#~ msgstr "Assinar mensagem de e-mail"
#~ msgid "Quick Sign EMail"
#~ msgstr "Assinatura rápida de e-mail"
#~ msgid ""
#~ "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults "
#~ "unless problems occur."
#~ msgstr ""
#~ "Reduzir o número de passos ao assinar e-mails usando padrões pré-"
#~ "definidos, a menos que ocorram problemas."
#~ msgid ""
#~ "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults "
#~ "unless problems occur."
#~ msgstr ""
#~ "Reduzir o número de passos ao criptografar e-mails usando padrões pré-"
#~ "definidos, a menos que ocorram problemas."
#~ msgid ""
#~ "<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate "
#~ "actually belongs to the person it claims it is from?"
#~ msgstr ""
#~ "<b>2º passo:</b> Com qual frequência você verificou se este certificado "
#~ "atualmente pertence à pessoa que alega ser?"
#~ msgid "I have not checked at all"
#~ msgstr "Eu não verifiquei tudo"
#~ msgid "Describe semantics here..."
#~ msgstr "Descrever a semântica aqui..."
#~ msgid "I have checked casually"
#~ msgstr "Eu verifiquei casualmente"
#~ msgid ""
#~ "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was "
#~ "their certificate, but you have not verified they are actually in "
#~ "possession of the secret certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Escolha isto se você conhece a pessoa e se perguntou a ela se esta era o "
#~ "seu certificado, mas não verificou se esta atualmente estava de posse da "
#~ "chave secreta."
#~ msgid "I have checked very thoroughly"
#~ msgstr "Eu verifiquei com muita atenção"
#~ msgid ""
#~ "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, "
#~ "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by "
#~ "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)."
#~ msgstr ""
#~ "Escolha isto se você tiver verificado, por exemplo, o cartão de "
#~ "identificação da pessoa, e tiver verificado que esta possui a chave "
#~ "secreta (p.ex., ao enviar e-mails criptografados para ele e pedir-lhe "
#~ "para descriptografá-lo)."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret key imported"
#~ msgstr "Chave secretas importada"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Signature (%1)"
#~ msgstr "Assinatura (%1)"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Encryption (%1)"
#~ msgstr "Criptografia (%1)"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Authentication (%1)"
#~ msgstr "Autenticação (%1)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Moving the key to the card failed: %1"
#~ msgstr "A transferência da chave para o cartão falhou: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Successfully copied the key pair to the card."
#~ msgstr "O par de chaves foi copiado com sucesso para o cartão."
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred while trying to change the certification trust for "
#~ "<b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ocorreu um erro ao tentar alterar a confiança na certificação de <b>"
#~ "%1</b>:</p><p>%2</p>"
#~ msgid "Certification trust changed successfully."
#~ msgstr "Sucesso na alteração da confiança na certificação."
#~ msgid "Certification Trust Change Succeeded"
#~ msgstr "Sucesso na alteração da confiança na certificação"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Trust Level of %1"
#~ msgstr "Alterar o nível de confiança de %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly "
#~ "verify authenticity of certificates?"
#~ msgstr ""
#~ "Quanto você confia nas certificações feitas por <b>%1</b> para verificar "
#~ "corretamente a autenticidade dos certificados?"
#~ msgid "I do not know"
#~ msgstr "Eu não sei"
#~ msgid "<i>(unknown trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(confiança desconhecida)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the "
#~ "trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this "
#~ "trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP "
#~ "certificates.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Escolha isto se não tiver opinião sobre a confiança que "
#~ "você tem no proprietário do certificado.<br>As certificações neste nível "
#~ "de confiança são ignoradas ao verificar a validade dos certificados "
#~ "OpenPGP.</font>"
#~ msgid "I do NOT trust them"
#~ msgstr "Eu NÃO confio neles"
#~ msgid "<i>(never trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(nunca confiar)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the "
#~ "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying "
#~ "without checking or without the certificate owner's consent."
#~ "<br>Certifications at this trust level are ignored when checking the "
#~ "validity of OpenPGP certificates.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Escolha isto se você <em>não</em> confia explicitamente "
#~ "no proprietário do certificado, por exemplo, se você souber que ele "
#~ "certificou sem verificar ou sem o consentimento do proprietário do "
#~ "certificado.<br>As certificações neste nível de confiança são ignoradas "
#~ "ao verificar a validade dos certificados OpenPGP.</font>"
#~ msgid "I believe checks are casual"
#~ msgstr "Eu acredito que as verificações são casuais"
#~ msgid "<i>(marginal trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(relativamente confiável)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done "
#~ "blindly, but not very accurately, either.<br>Certificates will only "
#~ "become valid with multiple certifications (typically three) at this trust "
#~ "level. This is usually a good choice.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Escolha isto se você confia que as certificações não "
#~ "são feitas cegamente, mas que também não são muito rigorosas.<br>Os "
#~ "certificados somente tornam-se válidos com múltiplas certificações "
#~ "(tipicamente três) neste nível de confiança. Isto normalmente é uma boa "
#~ "escolha.</font>"
#~ msgid "I believe checks are very accurate"
#~ msgstr "Eu acredito que as verificações são bem rigorosas"
#~ msgid "<i>(full trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(completamente confiável)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very "
#~ "accurately.<br>Certificates will become valid with just a single "
#~ "certification at this trust level, so assign this much trust with care.</"
#~ "font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Escolha isto se você confia que as certificações são "
#~ "feitas com bastante rigor.<br>Os certificados tornar-se-ão válidos apenas "
#~ "com uma única certificação neste nível de confiança. Por este motivo, "
#~ "atribua esta confiança com cuidado.</font>"
#~ msgid "This is my certificate"
#~ msgstr "Este é o meu certificado"
#~ msgid "<i>(ultimate trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(definitivamente confiável)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. "
#~ "This is the default if the secret key is available, but if you imported "
#~ "this certificate, you might need to adjust the trust level yourself."
#~ "<br>Certificates will become valid with just a single certification at "
#~ "this trust level.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Escolha isto se, e somente se, for o seu certificado. "
#~ "Este é o padrão, se a chave secreta está disponível porém, mas se você "
#~ "importou este certificado, poderá ter de ajustar você mesmo o nível de "
#~ "confiança.<br>Os certificados tornar-se-ão válidos somente com uma única "
#~ "certificação neste nível de confiança.</font>"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "Criptografar"
#~ msgctxt ""
#~ "1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just "
#~ "Encrypt."
#~ msgid "%1 Notepad"
#~ msgstr "Bloco de notas %1"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "Comunicação possível com %1."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "Comunicação não possível com %1."
#~ msgid "Create a new OpenPGP key pair"
#~ msgstr "Criar um novo par de chaves OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the "
#~ "'File' Menu instead"
#~ msgstr ""
#~ "Para criar um pedido de certificado S/MIME, use o \"Novo par de chaves\" "
#~ "do menu 'Arquivo'"
#~ msgid "Import from a file."
#~ msgstr "Importar de um arquivo."
#~ msgid "Fingerprint: <b>%1</b>"
#~ msgstr "Impressão digital: <b>%1</b>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Only the fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Apenas a impressão digital identifica de forma clara a chave e o seu "
#~ "proprietário.</i>"
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred while trying to revoke the certification of<br/><br/"
#~ "><b>%1</b>:</p><p>\t%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ocorreu um erro ao tentar revogar o certificado de<br/><br/><b>%1</b>:"
#~ "</p><p>\t%2</p>"
#~ msgid "Revocation Error"
#~ msgstr "Erro de revogação"
#~ msgid "Revocation Succeeded"
#~ msgstr "Revocação bem sucedida"
#~ msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
#~ msgid "Revoke Certification: %1"
#~ msgstr "Revogar certificação: %1"
#~ msgid "The key whose certifications shall be revoke"
#~ msgstr "A chave cujas certificações devem ser revogadas"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The "
#~ "error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate "
#~ "manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being "
#~ "present might not work correctly, or at all.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>O módulo do servidor de UI para GPG do Kleopatra não pôde ser "
#~ "inicializado.<br/>O erro informado foi: <b>%1</b><br/>Você pode usar o "
#~ "Kleopatra como um gerenciador de certificados, mas os plugins de "
#~ "criptografia baseados em um servidor de UI para GPG poderão não funcionar "
#~ "corretamente ou nem mesmo funcionar.</qt>"
#~ msgid "Kleopatra Self-Test Results"
#~ msgstr "Resultados do teste automático do Kleopatra"
#~ msgid "Expiry Date Change Error"
#~ msgstr "Erro na alteração da data de validade"
#~ msgid "Expiry Date Change Succeeded"
#~ msgstr "Sucesso na alteração da data de validade"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Expira em:"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Expiry Date..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change the expiration date"
#~ msgstr "Alterar data de expiração..."
#, fuzzy
#~| msgid "Change Expiry Date..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change expiration"
#~ msgstr "Alterar data de expiração..."
#~ msgctxt "Expires"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "nunca"
#, fuzzy
#~| msgid "Please select when to expire this certificate:"
#~ msgid "Please select when to expire this subkey:"
#~ msgstr "Selecione quando este certificado irá expirar:"
#~ msgid "Please select when to expire this certificate:"
#~ msgstr "Selecione quando este certificado irá expirar:"
#~ msgid "Ne&ver"
#~ msgstr "N&unca"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "Em"
#~ msgid "On this da&y:"
#~ msgstr "Neste &dia:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Expiry"
#~ msgstr "Alterar data de expiração"
#~ msgid "Change Expiry Date..."
#~ msgstr "Alterar data de expiração..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Create a new certificate"
#~ msgstr "Criar um novo certificado"
#, fuzzy
#~| msgid "Please choose which type you want to create. "
#~ msgid "Choose which type of key pair you want to create."
#~ msgstr "Escolha o tipo que você deseja criar. "
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the "
#~ "public key."
#~ msgstr ""
#~ "Os pares de chaves OpenPGP são certificados com a confirmação da "
#~ "impressão digital da chave pública."
#, fuzzy
#~| msgid "Create a personal OpenPGP key pair"
#~ msgid "Create a Personal OpenPGP Key Pair"
#~ msgstr "Criar um par de chaves OpenPGP pessoal"
#~ msgid ""
#~ "X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The "
#~ "generated request needs to be sent to a CA to finalize creation."
#~ msgstr ""
#~ "Os pares de chaves X.509 são certificados por uma autoridade de "
#~ "certificação (AC). O pedido gerado precisa ser enviado para uma AC para "
#~ "concluir a criação."
#, fuzzy
#~| msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request "
#~ msgid "Create a Personal X.509 Key Pair and Certification Request"
#~ msgstr "Criar um par de chaves X.509 pessoal e um pedido de certificação "
#, fuzzy
#~| msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
#~ msgstr "Fazer uma cópia de segurança do seu par de chaves..."
#, fuzzy
#~| msgid "Send Public Key By EMail..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Send Public Key By EMail..."
#~ msgstr "Enviar chave pública por e-mail..."
#, fuzzy
#~| msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
#~ msgstr "Enviar chave pública para o serviço de diretório..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "Sending Mail"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sending Mail"
#~ msgstr "Enviando mensagem"
#~ msgctxt "stored..."
#~ msgid "on SmartCard with serial no. %1"
#~ msgstr "no cartão com chip com o nº de série %1"
#~ msgctxt "@info::placeholder"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Pesquisar..."
#~ msgctxt "Placeholder text"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Pesquisar..."
#~ msgid "Select the file to verify with \"%1\""
#~ msgstr "Selecionar o arquivo a verificar com \"%1\""
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Export..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Exportar..."
#, fuzzy
#~| msgid "Certifications..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Certifications..."
#~ msgstr "Certificações..."
#~ msgctxt "<name> of <company>"
#~ msgid "%1 of %2"
#~ msgstr "%1 de %2"
#~ msgid ""
#~ "You can use this certificate to secure communication with the following "
#~ "email addresses:"
#~ msgstr ""
#~ "Você pode usar este certificado para tornar segura a comunicação com os "
#~ "seguintes endereços de e-mail:"
#~ msgid "Publishing:"
#~ msgstr "Publicação:"
#, fuzzy
#~| msgid "Publish Certificate"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Publish Certificate"
#~ msgstr "Publicar certificado"
#~ msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status."
#~ msgstr "Atualize a exibição (F5) ou atualize o status do cartão com chip."
#~ msgid "CRL cache dump:"
#~ msgstr "Resultado do cache da CRL:"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Atualizar"
#~ msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível iniciar o processo gpgsm. Verifique sua instalação."
#~ msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgstr "Erro no gerenciador de certificados"
#~ msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
#~ msgstr ""
#~ "O processo GpgSM finalizou prematuramente, pois ocorreu um erro "
#~ "inesperado."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#, fuzzy
#~| msgid "Exporting ..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Refreshing key..."
#~ msgstr "Exportando..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The key was refreshed successfully."
#~ msgstr "A exportação dos certificados OpenPGP foi concluída com sucesso."
#, fuzzy
#~| msgid "Newly revoked:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Key Refreshed"
#~ msgstr "Revogada recentemente:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "Key Creation Failed"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Refreshing Failed"
#~ msgstr "Falha na criação da chave"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Load Certificates"
#~ msgid "Load additional certificates"
#~ msgstr "Carregar certificados"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading certificate cache..."
#~ msgid "Loading certificates..."
#~ msgstr "Carregando cache de certificados..."
#, fuzzy
#~| msgid "No matching certificates found"
#~ msgid "Error: No matching certificates or groups found"
#~ msgstr "Nenhum certificado correspondentes encontrado"
#, fuzzy
#~| msgid "(no matching certificates found)"
#~ msgid "Error: Multiple matching certificates or groups found"
#~ msgstr "(nenhum certificado correspondentes encontrado)"
#, fuzzy
#~| msgid "Name:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#, fuzzy
#~| msgid "The signature is invalid: %1"
#~ msgid "Error: The entered name contains invalid characters."
#~ msgstr "A assinatura é inválida: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Email"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-mail"
#, fuzzy
#~| msgid "The signature is invalid: %1"
#~ msgid "The entered name is not valid."
#~ msgstr "A assinatura é inválida: %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add New EMail"
#~ msgstr "Adicionar novo e-mail"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Comentário"
#~ msgid "Add New User-ID"
#~ msgstr "Adicionar o novo ID do usuário"
#~ msgid "Add email address"
#~ msgstr "Adicionar endereço de e-mail"
#~ msgid "Open selection dialog."
#~ msgstr "Abre a caixa de diálogo de seleção."
#~ msgid "Click for details."
#~ msgstr "Clique para detalhes."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Changing the Reset Code failed: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Reading the list of readers failed:"
#~ msgstr "Falha ao alterar o código de redefinição: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Available smartcard readers:"
#~ msgstr "Leitores de cartão com chip disponíveis:"
#~ msgctxt "@info No smartcard readers have been found"
#~ msgid "<em>None</em>"
#~ msgstr "<em>Nenhum</em>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action show smartcard management view"
#~| msgid "Smartcards"
#~ msgid "List Smartcard Readers"
#~ msgstr "Cartões com chip"
#~ msgid "The signature."
#~ msgstr "A assinatura."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Choose Format"
#~ msgstr "Escolher formato"
#~ msgctxt "Quit [ApplicationName]"
#~ msgid "&Quit %1"
#~ msgstr "&Sair do %1"
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Configurar %1..."
#~ msgid "&About %1..."
#~ msgstr "&Sobre %1..."
#~ msgid "&Shutdown Kleopatra"
#~ msgstr "En&cerrar o Kleopatra"
#~ msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
#~ msgstr "Caractere hexadecimal inválido '%1' no fluxo de entrada."
#~ msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
#~ msgstr ""
#~ "Fim prematuro do caractere hexadecimal codificado no fluxo de entrada"
#~ msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
#~ msgstr ""
#~ "Adicionar automaticamente &novos servidores descobertos em pontos de "
#~ "distribuição CRL"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Detailed results of certificate import:</p><table width=\"100%\">"
#~ "%1</table></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Resultados detalhados da importação de certificados:</p><table "
#~ "width=\"100%\">%1</table></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table width=\"100%\">%2</"
#~ "table></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Resultados detalhados da importação de %1:</p><table width=\"100%"
#~ "\">%2</table></qt>"
#~ msgid "Totals"
#~ msgstr "Totais"
#~ msgid "Could not determine certificate type of %1."
#~ msgstr "Não foi possível determinar o tipo de certificado de %1."
#~ msgid "Multiple certificates"
#~ msgstr "Múltiplos certificados"
#~ msgid "Change Certificate Date of Expiry"
#~ msgstr "Alterar data de expiração do certificado"
#, fuzzy
#~| msgid "Scanning directories..."
#~ msgid "Configuration of directory services"
#~ msgstr "Pesquisando pastas..."
#, fuzzy
#~| msgid "Color && Font Configuration"
#~ msgid "Colors & Fonts Configuration"
#~ msgstr "Configuração de cor e fonte"
#, fuzzy
#~| msgid "Configuration Error"
#~ msgid "Configuration of Crypto Operations"
#~ msgstr "Erro de configuração"
#~ msgid "Enable Groups (Experimental)"
#~ msgstr "Habilitar grupos (experimental)"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend..."
#~ msgstr "Configurar a infraestrutura do GnuPG..."
#~ msgid ""
#~ "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível configurar a infraestrutura de criptografia (a "
#~ "ferramenta gpgconf não foi encontrada)"
#~ msgid "Configuration Error"
#~ msgstr "Erro de configuração"
#, fuzzy
#~| msgid "Signing"
#~ msgid "Signing key:"
#~ msgstr "Assinatura"
#~ msgid "Slot empty"
#~ msgstr "Posição vazia"
#~ msgid "Generate &revocation certificate"
#~ msgstr "Gerar um certificado de &revogação"
#~ msgid "00/00/00"
#~ msgstr "00/00/00"
#~ msgid "&Export..."
#~ msgstr "&Exportar..."
#~ msgid "You cannot certify using the same key."
#~ msgstr "Você não pode certificar usando a mesma chave."
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
#~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)."
#~ msgstr ""
#~ "Se esta opção estiver selecionada, os certificados S/MIME serão validados "
#~ "usando as Listas de Revogação de Certificados (CRLs)."
#~ msgid "Validate certificates using CRLs"
#~ msgstr "Validar certificados usando CRLs"
#~ msgid "S/MIME export file:"
#~ msgstr "Arquivo de exportação do S/MIME:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to set PIN: %1"
#~ msgstr "Não foi possível definir o PIN: %1"
#~ msgid "Email Address:"
#~ msgstr "Endereço de e-mail:"
#~ msgid "Subject-DN:"
#~ msgstr "DN do assunto:"
#~ msgid "Key Type:"
#~ msgstr "Tipo de chave:"
#~ msgid "Key Curve:"
#~ msgstr "Curva da chave:"
#~ msgid "Key Strength:"
#~ msgstr "Força da chave:"
#~ msgid "1 bit"
#~ msgid_plural "%1 bits"
#~ msgstr[0] "1 bit"
#~ msgstr[1] "%1 bits"
#~ msgctxt "separator for key usages"
#~ msgid ",&nbsp;"
#~ msgstr ",&nbsp;"
#~ msgid "Subkey Type:"
#~ msgstr "Tipo da subchave:"
#~ msgid "Subkey Usage:"
#~ msgstr "Utilização da subchave:"
#~ msgid "Valid Until:"
#~ msgstr "Válida até:"
#~ msgid "Add. Email Address:"
#~ msgstr "Endereço de e-mail adicional:"
#~ msgid "DNS Name:"
#~ msgstr "Nome do DNS:"
#~ msgid "URI:"
#~ msgstr "URI:"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Review Parameters"
#~ msgstr "Revisar parâmetros"
#~ msgid "Please review the parameters before proceeding."
#~ msgstr "Revise os parâmetros antes de proceder."
#~ msgid "Show all details"
#~ msgstr "Mostrar todos os detalhes"
#~ msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state."
#~ msgstr ""
#~ "Altera o PIN necessário para redefinir o cartão com chip para um estado "
#~ "vazio."
#~ msgid "Authentication:"
#~ msgstr "Autenticação:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
#~| "result and some suggested next steps below."
#~ msgid ""
#~ "The certificate signing request was created successfully. Please find the "
#~ "result and suggested next steps below."
#~ msgstr ""
#~ "O seu novo par de chaves foi criado com sucesso. Por favor, localize "
#~ "abaixo os detalhes do resultado, assim como algumas sugestões para os "
#~ "passos seguintes."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Create"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "CSR Created"
#~ msgstr "Criar"
#~ msgid "PIV authentication:"
#~ msgstr "Autenticação PIV:"
#~ msgid "Card authentication:"
#~ msgstr "Autenticação por cartão:"
#~ msgid "Digital signature:"
#~ msgstr "Assinatura digital:"
#~ msgid "Key management:"
#~ msgstr "Gerenciamento de chaves:"
#~ msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)"
#~ msgstr "Adicionar e-mail ao DN (somente necessário para as CAs defeituosas)"
#~ msgid "Certify ..."
#~ msgstr "Certificar..."
#~ msgctxt ""
#~ "Title for a generic data input / output area supporting text actions."
#~ msgid "Notepad"
#~ msgstr "Bloco de notas"
#~ msgid "Switch to Pad view."
#~ msgstr "Mudar para o modo de exibição Quadro."
#~ msgid "Edit or initialize a crypto hardware token."
#~ msgstr "Editar ou inicializar um dispositivo de criptografia por hardware."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt "%1 nice serial number, %2 real serial number"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "<a href=https://www.gpg4win.org>Visit the Gpg4win homepage</a>"
#~ msgstr "<a href=https://www.gpg4win.org>Visite o site do Gpg4win</a>"
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
#~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that a "
#~ "signature is compliant with that."
#~ msgid "The signature is VS-NfD-compliant."
#~ msgstr "A assinatura é compatível com VS-NfD."
#~ msgctxt ""
#~ "Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to "
#~ "handle restricted documents."
#~ msgid "Compliance: %1"
#~ msgstr "Conformidade: %1"
#~ msgid "Refresh X.509 Certificates"
#~ msgstr "Atualizar certificados X.509"
#, fuzzy
#~| msgid "Slot empty"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Slot empty"
#~ msgstr "Posição vazia"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "Placeholder 1 is the name of a key, e.g. 'Digital Signature Key'; "
#~ "placeholder 2 is the identifier of a slot on a smart card"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Code successfully changed."
#~ msgstr "Código alterado com sucesso."
#~ msgid "RSA Keysize:"
#~ msgstr "Tamanho da chave RSA:"
#, fuzzy
#~| msgid "Card authentication:"
#~ msgid "Generate Card Authentication Key"
#~ msgstr "Autenticação por cartão:"
#~ msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
#~ msgid "%2 (1 bit; default)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bits; default)"
#~ msgstr[0] "%2 (1 bit; padrão)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bits; padrão)"
#~ msgctxt "%1: key size in bits"
#~ msgid "1 bit (default)"
#~ msgid_plural "%1 bits (default)"
#~ msgstr[0] "1 bit (padrão)"
#~ msgstr[1] "%1 bits (padrão)"
diff --git a/po/pt_BR/kwatchgnupg.po b/po/pt_BR/kwatchgnupg.po
index c41c07a18..e1614d246 100644
--- a/po/pt_BR/kwatchgnupg.po
+++ b/po/pt_BR/kwatchgnupg.po
@@ -1,271 +1,259 @@
# tradução do kwatchgnupg.po para Brazilian Portuguese
#
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004, 2005.
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2019.
+# SPDX-FileCopyrightText: 2025 Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwatchgnupg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-12 00:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-27 10:54-0300\n"
-"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n"
-"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-07-26 15:10-0300\n"
+"Last-Translator: Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 25.04.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira,Henrique Pinto,André Marcelo Alvarenga"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lisiane@kdemail.net,henrique.pinto@kdemail.net,alvarenga@kde.org"
#: aboutdata.cpp:23
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: aboutdata.cpp:23
msgid "Original Author"
msgstr "Autor original"
#: aboutdata.cpp:28
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "GnuPG log viewer"
+#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "Visualizador de registros do GnuPG"
#: aboutdata.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Viewer for GnuPG daemon and application logs"
-msgstr ""
+msgstr "Visualizador para registros do aplicativo e serviço do GnuPG"
#: aboutdata.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2019-%1 g10 Code GmbH"
-msgstr ""
+msgstr "© 2019-%1 g10 Code GmbH"
#: aboutdata.cpp:33
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
+#, kde-format
msgid "© 2001-2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
-msgstr "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
+msgstr "© 2001-2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure KWatchGnuPG"
msgstr "Configurar o KWatchGnuPG"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:70
#, kde-format
msgid "WatchGnuPG"
msgstr "WatchGnuPG"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:80
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Executable:"
+#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Executable:"
msgstr "&Executável:"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:89
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Socket:"
+#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Socket:"
msgstr "&Socket:"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:98
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:99
#, kde-format
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:100
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:101
#, kde-format
msgid "Expert"
msgstr "Especialista"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:102
#, kde-format
msgid "Guru"
msgstr "Guru"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:103
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Default &log level:"
+#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Default &log level:"
msgstr "Nível de &registro padrão:"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:111
#, kde-format
msgid "Log Window"
msgstr "Janela de registro"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:123
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "history size spinbox suffix"
-#| msgid " line"
-#| msgid_plural " lines"
+#, kde-format
msgctxt "history size spinbox suffix"
msgid "%v line"
msgid_plural "%v lines"
-msgstr[0] " linha"
-msgstr[1] " linhas"
+msgstr[0] "linha %v"
+msgstr[1] "linhas %v"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:124
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "sem limite"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:125
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&History size:"
+#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&History size:"
msgstr "&Tamanho do histórico:"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:129
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Set &Unlimited"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set &Unlimited"
msgstr "Configurar como &ilimitado"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:136
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Enable &word wrapping"
+#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Enable &word wrapping"
msgstr "Habilitar &quebra de linha"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:70
#, kde-format
msgid "[%1] Log cleared"
msgstr "[%1] Registro limpo"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:77
#, kde-format
msgid "C&lear History"
msgstr "Limpar &histórico"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:106
#, kde-format
msgid "[%1] Log stopped"
msgstr "[%1] Registro interrompido"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"The watchgnupg logging process could not be started.\n"
"Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n"
"This log window is unable to display any useful information."
msgstr ""
"O processo de registro do watchgnupg não pode ser iniciado.\n"
"Instale o watchgnupg em algum lugar de seu $PATH.\n"
"Esta janela de registro não mostrará qualquer informação útil."
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:126
#, kde-format
msgid "[%1] Log started"
msgstr "[%1] Registro iniciado"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:161
#, kde-format
msgid "There are no components available that support logging."
msgstr "Não existem componentes disponíveis que suportem registro."
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"The watchgnupg logging process died.\n"
"Do you want to try to restart it?"
msgstr ""
"O processo de registro do watchgnupg foi encerrado.\n"
"Deseja tentar reiniciá-lo?"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:170
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Try Restart"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Try Restart"
msgstr "Tentar reiniciá-lo"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:171
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Do Not Try"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Do Not Try"
msgstr "Não tentar"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:173
#, kde-format
msgid "====== Restarting logging process ====="
msgstr "====== Reiniciando processo de registro ====="
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"The watchgnupg logging process is not running.\n"
"This log window is unable to display any useful information."
msgstr ""
"O processo de registro watchgnupg não está em execução.\n"
"Esta janela de registro não mostrará qualquer informação útil."
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:201
#, kde-format
msgid "Save Log to File"
msgstr "Salvar registro em arquivo"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:209
#, kde-format
msgid "Could not save file %1: %2"
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo %1: %2"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Arquivo"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#~ msgid "KWatchGnuPG Log Viewer"
#~ msgstr "Visualizador de registros do KWatchGnuPG"
#~ msgid "KWatchGnuPG"
#~ msgstr "KWatchGnuPG"
#~ msgid ""
#~ "The file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite "
#~ "it?"
#~ msgstr ""
#~ "Já existe um arquivo chamado \"%1\". Deseja realmente sobrescrevê-lo?"
#~ msgid "Overwrite File"
#~ msgstr "Sobrescrever arquivo"

File Metadata

Mime Type
text/x-diff
Expires
Sat, Jan 3, 11:42 PM (9 h, 34 m)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
14/7f/36005d69c6d36abf5b95255dcfe4

Event Timeline