Page Menu
Home
GnuPG
Search
Configure Global Search
Log In
Files
F22948148
No One
Temporary
Actions
View File
Edit File
Delete File
View Transforms
Subscribe
Mute Notifications
Award Token
Size
13 KB
Subscribers
None
View Options
diff --git a/po/it/mimetreeparser.po b/po/it/mimetreeparser.po
index e891d20..68681af 100644
--- a/po/it/mimetreeparser.po
+++ b/po/it/mimetreeparser.po
@@ -1,467 +1,462 @@
-# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
+# Copyright (C) 2023 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the mimetreeparser package.
-# Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>, 2023.
+# SPDX-FileCopyrightText: 2023 Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mimetreeparser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-27 00:47+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-08-18 17:47+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-08-27 19:47+0200\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 23.08.0\n"
#: core/attachmentmodel.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: core/attachmentmodel.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: core/attachmentmodel.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Encrypted"
msgstr "Cifrato"
#: core/attachmentmodel.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Signed"
msgstr "Firmato"
#: core/attachmentmodel.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment."
msgstr "Salvataggio dell'allegato non riuscito."
#: core/attachmentmodel.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Saved the attachment to disk: %1"
msgstr "Allegato salvato su disco:%1"
#: core/attachmentmodel.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open attachment."
msgstr "Apertura dell'allegato non riuscita."
#: core/attachmentmodel.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment for opening."
msgstr "Salvataggio dell'allegato per l'apertura non riuscito"
#: core/attachmentmodel.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No keys were found in this attachment"
msgstr "Non è stata trovata alcuna chiave in questo allegato"
#: core/attachmentmodel.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key imported"
msgid_plural "%1 keys imported"
msgstr[0] "una chiave importata"
msgstr[1] "%1 chiavi importate"
#: core/attachmentmodel.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key was already imported"
msgid_plural "%1 keys were already imported"
msgstr[0] "una chiave è già stata importata"
msgstr[1] "%1 chiavi sono già state importate"
#: core/mailtemplates.cpp:103
#, kde-format
msgid "fwd"
msgstr "fwd"
#: core/mailtemplates.cpp:132
#, kde-format
msgid "re"
msgstr "re"
#: core/messageparser.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: core/messagepart.cpp:625 core/messagepart.cpp:660 core/messagepart.cpp:835
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Estensione di cifratura errata."
#: core/messagepart.cpp:986
#, kde-format
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Non è stata trovata nessuna estensione crittografica valida."
#: core/messagepart.cpp:988
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "L'estensione crittografica «%1» non può decifrare i messaggi."
#: core/messagepart.cpp:990
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "L'estensione crittografica «%1» non può decifrare i dati."
#: core/messagepart.cpp:991 widgets/messageviewer.cpp:295
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Errore: %1"
#: core/partmodel.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No key available."
msgstr "Nessuna chiave disponibile."
#: core/partmodel.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "Frase segreta errata."
#: quick/qml/MailViewer.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message viewer"
msgstr "Visualizzatore del messaggio"
#: quick/qml/MailViewer.qml:75
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:96
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:112
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sender:"
msgstr "Mittente:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:128
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:185
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save attachment"
msgstr "Salva allegato"
#: quick/qml/private/AttachmentDelegate.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import key"
msgstr "Importa chiave"
#: quick/qml/private/Banner.qml:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: quick/qml/private/ErrorPart.qml:27
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Si è verificato un errore: %1"
#: quick/qml/private/ICalPart.qml:27
#, kde-format
msgid "This mail contains an invitation"
msgstr "Questo messaggio contiene un invito"
#: quick/qml/private/MailPart.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "sent by %1 on %2"
msgstr "inviato da %1 il %2"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1."
msgstr "Questo messaggio è stato firmato utilizzando la chiave %1."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:56 widgets/messagecontainerwidget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key details are not available."
msgstr "I dettagli della chiave non sono disponibili."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1 by %2."
msgstr "Questo messaggio è stato firmato utilizzando la chiave %1 di %2."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key was revoked."
msgstr "La chiave è stata revocata."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key has expired."
msgstr "La chiave è scaduta."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "You are trusting this key."
msgstr "Ti fidi di questa chiave."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:69
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is invalid."
msgstr "La firma non è valida."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "This message is encrypted but we don't have the key for it."
msgstr "Questo messaggio è cifrato, ma non abbiamo la chiave relativa."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#, kde-format
msgid "This message is encrypted to the key: %1"
msgstr "Questo messaggio è cifrato con la chiave: %1"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:66
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "This message has been signed using the key %1."
+#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This message has been signed VS-NfD compliant using the key <a href=\"%1\">"
"%2</a>."
-msgstr "Questo messaggio è stato firmato utilizzando la chiave %1."
+msgstr ""
+"Questo messaggio è stato firmato in conformità a VS-NfD utilizzando la "
+"chiave <a href=\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:73
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "This message has been signed using the key %1."
+#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key <a href=\"%1\">%2</a>."
-msgstr "Questo messaggio è stato firmato utilizzando la chiave %1."
+msgstr ""
+"Questo messaggio è stato firmato utilizzando la chiave <a href=\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:81
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "This message has been signed using the key %1."
+#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed VS-NfD compliant by %1."
-msgstr "Questo messaggio è stato firmato utilizzando la chiave %1."
+msgstr "Questo messaggio è stato firmato in conformità a VS-NfD da %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:83
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "This message has been signed using the key %1."
+#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed by %1."
-msgstr "Questo messaggio è stato firmato utilizzando la chiave %1."
+msgstr "Questo messaggio è stato firmato da %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:86
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "The key was revoked."
+#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was revoked."
-msgstr "La chiave è stata revocata."
+msgstr "La <a href=\"%1\">chiave</a> è stata revocata."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:89
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "The key has expired."
+#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was expired."
-msgstr "La chiave è scaduta."
+msgstr "La <a href=\"%1\">chiave</a> è scaduta."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a>'s validity is unknown."
msgstr ""
+"La firma è valida, ma la validità della <a href=\"%1\">chiave</a> è "
+"sconosciuta."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is marginally trusted."
msgstr ""
+"La firma è valida e la <a href=\"%1\">chiave</a> è marginalmente affidabile."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is fully trusted."
msgstr ""
+"La firma è valida e la <a href=\"%1\">chiave</a> è completamente affidabile."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is ultimately trusted."
msgstr ""
+"La firma è valida e la <a href=\"%1\">chiave</a> è definitivamente "
+"affidabile."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a> is untrusted."
-msgstr ""
+msgstr "La firma è valida, ma la <a href=\"%1\">chiave</a> non è affidabile."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:203
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "This message is encrypted but we don't have the key for it."
+#, kde-format
msgid ""
"This message is VS-NfD compliant encrypted but we don't have the key for it."
-msgstr "Questo messaggio è cifrato, ma non abbiamo la chiave relativa."
+msgstr ""
+"Questo messaggio è cifrato in conformità a VS-NfD, ma non ne abbiamo la "
+"chiave."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:209
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "This message is encrypted to the key: %1"
+#, kde-format
msgid "This message is VS-NfD compliant encrypted."
-msgstr "Questo messaggio è cifrato con la chiave: %1"
+msgstr "Questo messaggio è cifrato in conformità a VS-NfD."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:211
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "This message is encrypted to the key: %1"
+#, kde-format
msgid "This message is encrypted."
-msgstr "Questo messaggio è cifrato con la chiave: %1"
+msgstr "Questo messaggio è cifrato."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:220
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "This message is encrypted to the key: %1"
+#, kde-format
msgid "The message is encrypted for the following keys:"
-msgstr "Questo messaggio è cifrato con la chiave: %1"
+msgstr "Il messaggio è cifrato per le seguenti chiavi:"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:237
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
-#| msgid "Unknown"
+#, kde-format
msgid "Unknown key"
-msgstr "Sconosciuto"
+msgstr "Chiave sconosciuta"
#: widgets/messageviewer.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "&Salva allegato come..."
#: widgets/messageviewer.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: widgets/messageviewer.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import public key"
msgstr "Importa chiave pubblica"
#: widgets/messageviewer.cpp:236
#, kde-format
msgid "Invitation"
msgstr "Invito"
#: widgets/messageviewer.cpp:239
#, kde-format
msgid "&Summary:"
msgstr "&Riepilogo:"
#: widgets/messageviewer.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Organizer:"
msgstr "&Organizzatore:"
#: widgets/messageviewer.cpp:242
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Posizione:"
#: widgets/messageviewer.cpp:244
#, kde-format
msgid "&Start date:"
msgstr "Data di &inizio:"
#: widgets/messageviewer.cpp:246
#, kde-format
msgid "&End date:"
msgstr "Data di &fine:"
#: widgets/messageviewer.cpp:249
#, kde-format
msgid "&Details:"
msgstr "&Dettagli:"
#: widgets/messageviewer.cpp:271
#, kde-format
msgid "Encapsulated email"
msgstr "Messaggio incapsulato"
#: widgets/messageviewer.cpp:279
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#: widgets/messageviewer.cpp:280
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: widgets/messageviewer.cpp:315
#, kde-format
msgid "&Subject:"
msgstr "&Oggetto:"
#: widgets/messageviewer.cpp:318
#, kde-format
msgid "&From:"
msgstr "&Da:"
#: widgets/messageviewer.cpp:321
#, kde-format
msgid "&To:"
msgstr "&A:"
#: widgets/urlhandler.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
+"Impossibile avviare il gestore dei certificati. Controlla la tua "
+"installazione."
#: widgets/urlhandler.cpp:39
#, kde-format
msgid "KMail Error"
-msgstr ""
+msgstr "Errore di KMail"
File Metadata
Details
Attached
Mime Type
text/x-diff
Expires
Sat, May 10, 8:57 AM (1 d, 5 h)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
9e/4e/3b6a7eade36b1d2fc5508cb6061d
Attached To
rMTP MIME Tree Parser
Event Timeline
Log In to Comment