Page MenuHome GnuPG

No OneTemporary

diff --git a/po/it/mimetreeparser.po b/po/it/mimetreeparser.po
index e891d20..68681af 100644
--- a/po/it/mimetreeparser.po
+++ b/po/it/mimetreeparser.po
@@ -1,467 +1,462 @@
-# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
+# Copyright (C) 2023 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the mimetreeparser package.
-# Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>, 2023.
+# SPDX-FileCopyrightText: 2023 Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mimetreeparser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-27 00:47+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-08-18 17:47+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-08-27 19:47+0200\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 23.08.0\n"
#: core/attachmentmodel.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: core/attachmentmodel.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: core/attachmentmodel.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Encrypted"
msgstr "Cifrato"
#: core/attachmentmodel.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Signed"
msgstr "Firmato"
#: core/attachmentmodel.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment."
msgstr "Salvataggio dell'allegato non riuscito."
#: core/attachmentmodel.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Saved the attachment to disk: %1"
msgstr "Allegato salvato su disco:%1"
#: core/attachmentmodel.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open attachment."
msgstr "Apertura dell'allegato non riuscita."
#: core/attachmentmodel.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment for opening."
msgstr "Salvataggio dell'allegato per l'apertura non riuscito"
#: core/attachmentmodel.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No keys were found in this attachment"
msgstr "Non è stata trovata alcuna chiave in questo allegato"
#: core/attachmentmodel.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key imported"
msgid_plural "%1 keys imported"
msgstr[0] "una chiave importata"
msgstr[1] "%1 chiavi importate"
#: core/attachmentmodel.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key was already imported"
msgid_plural "%1 keys were already imported"
msgstr[0] "una chiave è già stata importata"
msgstr[1] "%1 chiavi sono già state importate"
#: core/mailtemplates.cpp:103
#, kde-format
msgid "fwd"
msgstr "fwd"
#: core/mailtemplates.cpp:132
#, kde-format
msgid "re"
msgstr "re"
#: core/messageparser.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: core/messagepart.cpp:625 core/messagepart.cpp:660 core/messagepart.cpp:835
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Estensione di cifratura errata."
#: core/messagepart.cpp:986
#, kde-format
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Non è stata trovata nessuna estensione crittografica valida."
#: core/messagepart.cpp:988
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "L'estensione crittografica «%1» non può decifrare i messaggi."
#: core/messagepart.cpp:990
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "L'estensione crittografica «%1» non può decifrare i dati."
#: core/messagepart.cpp:991 widgets/messageviewer.cpp:295
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Errore: %1"
#: core/partmodel.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No key available."
msgstr "Nessuna chiave disponibile."
#: core/partmodel.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "Frase segreta errata."
#: quick/qml/MailViewer.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message viewer"
msgstr "Visualizzatore del messaggio"
#: quick/qml/MailViewer.qml:75
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:96
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:112
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sender:"
msgstr "Mittente:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:128
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:185
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save attachment"
msgstr "Salva allegato"
#: quick/qml/private/AttachmentDelegate.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import key"
msgstr "Importa chiave"
#: quick/qml/private/Banner.qml:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: quick/qml/private/ErrorPart.qml:27
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Si è verificato un errore: %1"
#: quick/qml/private/ICalPart.qml:27
#, kde-format
msgid "This mail contains an invitation"
msgstr "Questo messaggio contiene un invito"
#: quick/qml/private/MailPart.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "sent by %1 on %2"
msgstr "inviato da %1 il %2"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1."
msgstr "Questo messaggio è stato firmato utilizzando la chiave %1."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:56 widgets/messagecontainerwidget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key details are not available."
msgstr "I dettagli della chiave non sono disponibili."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1 by %2."
msgstr "Questo messaggio è stato firmato utilizzando la chiave %1 di %2."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key was revoked."
msgstr "La chiave è stata revocata."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key has expired."
msgstr "La chiave è scaduta."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "You are trusting this key."
msgstr "Ti fidi di questa chiave."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:69
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is invalid."
msgstr "La firma non è valida."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "This message is encrypted but we don't have the key for it."
msgstr "Questo messaggio è cifrato, ma non abbiamo la chiave relativa."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#, kde-format
msgid "This message is encrypted to the key: %1"
msgstr "Questo messaggio è cifrato con la chiave: %1"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:66
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "This message has been signed using the key %1."
+#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This message has been signed VS-NfD compliant using the key <a href=\"%1\">"
"%2</a>."
-msgstr "Questo messaggio è stato firmato utilizzando la chiave %1."
+msgstr ""
+"Questo messaggio è stato firmato in conformità a VS-NfD utilizzando la "
+"chiave <a href=\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:73
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "This message has been signed using the key %1."
+#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key <a href=\"%1\">%2</a>."
-msgstr "Questo messaggio è stato firmato utilizzando la chiave %1."
+msgstr ""
+"Questo messaggio è stato firmato utilizzando la chiave <a href=\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:81
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "This message has been signed using the key %1."
+#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed VS-NfD compliant by %1."
-msgstr "Questo messaggio è stato firmato utilizzando la chiave %1."
+msgstr "Questo messaggio è stato firmato in conformità a VS-NfD da %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:83
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "This message has been signed using the key %1."
+#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed by %1."
-msgstr "Questo messaggio è stato firmato utilizzando la chiave %1."
+msgstr "Questo messaggio è stato firmato da %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:86
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "The key was revoked."
+#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was revoked."
-msgstr "La chiave è stata revocata."
+msgstr "La <a href=\"%1\">chiave</a> è stata revocata."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:89
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "The key has expired."
+#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was expired."
-msgstr "La chiave è scaduta."
+msgstr "La <a href=\"%1\">chiave</a> è scaduta."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a>'s validity is unknown."
msgstr ""
+"La firma è valida, ma la validità della <a href=\"%1\">chiave</a> è "
+"sconosciuta."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is marginally trusted."
msgstr ""
+"La firma è valida e la <a href=\"%1\">chiave</a> è marginalmente affidabile."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is fully trusted."
msgstr ""
+"La firma è valida e la <a href=\"%1\">chiave</a> è completamente affidabile."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is ultimately trusted."
msgstr ""
+"La firma è valida e la <a href=\"%1\">chiave</a> è definitivamente "
+"affidabile."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a> is untrusted."
-msgstr ""
+msgstr "La firma è valida, ma la <a href=\"%1\">chiave</a> non è affidabile."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:203
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "This message is encrypted but we don't have the key for it."
+#, kde-format
msgid ""
"This message is VS-NfD compliant encrypted but we don't have the key for it."
-msgstr "Questo messaggio è cifrato, ma non abbiamo la chiave relativa."
+msgstr ""
+"Questo messaggio è cifrato in conformità a VS-NfD, ma non ne abbiamo la "
+"chiave."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:209
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "This message is encrypted to the key: %1"
+#, kde-format
msgid "This message is VS-NfD compliant encrypted."
-msgstr "Questo messaggio è cifrato con la chiave: %1"
+msgstr "Questo messaggio è cifrato in conformità a VS-NfD."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:211
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "This message is encrypted to the key: %1"
+#, kde-format
msgid "This message is encrypted."
-msgstr "Questo messaggio è cifrato con la chiave: %1"
+msgstr "Questo messaggio è cifrato."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:220
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "This message is encrypted to the key: %1"
+#, kde-format
msgid "The message is encrypted for the following keys:"
-msgstr "Questo messaggio è cifrato con la chiave: %1"
+msgstr "Il messaggio è cifrato per le seguenti chiavi:"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:237
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
-#| msgid "Unknown"
+#, kde-format
msgid "Unknown key"
-msgstr "Sconosciuto"
+msgstr "Chiave sconosciuta"
#: widgets/messageviewer.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "&Salva allegato come..."
#: widgets/messageviewer.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: widgets/messageviewer.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import public key"
msgstr "Importa chiave pubblica"
#: widgets/messageviewer.cpp:236
#, kde-format
msgid "Invitation"
msgstr "Invito"
#: widgets/messageviewer.cpp:239
#, kde-format
msgid "&Summary:"
msgstr "&Riepilogo:"
#: widgets/messageviewer.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Organizer:"
msgstr "&Organizzatore:"
#: widgets/messageviewer.cpp:242
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Posizione:"
#: widgets/messageviewer.cpp:244
#, kde-format
msgid "&Start date:"
msgstr "Data di &inizio:"
#: widgets/messageviewer.cpp:246
#, kde-format
msgid "&End date:"
msgstr "Data di &fine:"
#: widgets/messageviewer.cpp:249
#, kde-format
msgid "&Details:"
msgstr "&Dettagli:"
#: widgets/messageviewer.cpp:271
#, kde-format
msgid "Encapsulated email"
msgstr "Messaggio incapsulato"
#: widgets/messageviewer.cpp:279
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#: widgets/messageviewer.cpp:280
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: widgets/messageviewer.cpp:315
#, kde-format
msgid "&Subject:"
msgstr "&Oggetto:"
#: widgets/messageviewer.cpp:318
#, kde-format
msgid "&From:"
msgstr "&Da:"
#: widgets/messageviewer.cpp:321
#, kde-format
msgid "&To:"
msgstr "&A:"
#: widgets/urlhandler.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
+"Impossibile avviare il gestore dei certificati. Controlla la tua "
+"installazione."
#: widgets/urlhandler.cpp:39
#, kde-format
msgid "KMail Error"
-msgstr ""
+msgstr "Errore di KMail"

File Metadata

Mime Type
text/x-diff
Expires
Sat, May 10, 8:57 AM (1 d, 5 h)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
9e/4e/3b6a7eade36b1d2fc5508cb6061d

Event Timeline