Page MenuHome GnuPG

No OneTemporary

This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
diff --git a/po/pt_BR/kleopatra.po b/po/pt_BR/kleopatra.po
index 6eb9c4756..0e9023752 100644
--- a/po/pt_BR/kleopatra.po
+++ b/po/pt_BR/kleopatra.po
@@ -1,15782 +1,15781 @@
# Translation of kleopatra.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2004-2020 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kleopatra package.
#
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004, 2005.
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019, 2020.
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
# SPDX-FileCopyrightText: 2012, 2025 Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-17 00:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2025-07-27 17:30-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-07-27 17:29-0300\n"
"Last-Translator: Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "André Marcelo Alvarenga, Marcus Gama"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "alvarenga@kde.org, marcus.gama@gmail.com"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Ingo Klöcker"
msgstr "Ingo Klöcker"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Tobias Fella"
msgstr "Tobias Fella"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Andre Heinecke"
msgstr "Andre Heinecke"
#: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Mantenedor anterior"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Marc Mutz"
msgstr "Marc Mutz"
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Alexander Kulbartsch"
msgstr "Alexander Kulbartsch"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgctxt "@info:credit"
msgid "UX redesign of smartcard view and certificate details"
msgstr ""
"Redesenho da UX da visualização do cartão inteligente e dos detalhes do "
"certificado"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "Carl Schwan"
msgstr "Carl Schwan"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgctxt "@info:credit"
msgid "Mail viewer"
msgstr "Visualizador de e-mail"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
msgstr ""
"Infraestrutura de configuração de framework, integração dos protocolos KIO"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
msgstr ""
"Programador residente do gpgme/win, comandos e diálogos do servidor da UI"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "Suporte a ordenação de exibição de DN, infraestrutura"
#: src/aboutdata.cpp:57
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/aboutdata.cpp:57
msgid "Qt5 port, general code maintenance"
msgstr "Porte para o Qt5 e manutenção geral do código"
#: src/aboutdata.cpp:58
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: src/aboutdata.cpp:58
msgid "Original Author"
msgstr "Autor original"
#: src/aboutdata.cpp:59
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
#: src/aboutdata.cpp:59
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
msgstr "Cores e fontes dependentes do estado da chave na lista de certificados"
#: src/aboutdata.cpp:60
msgid "Thomas Moenicke"
msgstr "Thomas Moenicke"
#: src/aboutdata.cpp:60
msgid "Artwork"
msgstr "Arte"
#: src/aboutdata.cpp:125 src/aboutdata.cpp:149
#, kde-format
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: src/aboutdata.cpp:127 src/aboutdata.cpp:149
#, kde-format
msgid "Certificate manager and cryptography app"
msgstr "Gerenciador de certificados e aplicativo de criptografia"
#: src/aboutdata.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2019-%1 g10 Code GmbH"
msgstr "© 2019-%1 g10 Code GmbH"
#: src/aboutdata.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2015-2018 Intevation GmbH"
msgstr "© 2015-2018 Intevation GmbH"
#: src/aboutdata.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2015-2018 Bundesamt für Sicherheit in der Informationstechnik"
msgstr "© 2015-2018 Bundesamt für Sicherheit in der Informationstechnik"
#: src/aboutdata.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2001-2010 Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr "© 2001-2010 Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: src/aboutdata.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2001-%1 The Kleopatra developers"
msgstr "© 2001-%1 Os desenvolvedores do Kleopatra"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to add an ADSK to <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Ocorreu um erro ao tentar alterar um ADSK para <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ADSK added successfully."
msgstr "ADSK adicionado com sucesso."
#: src/commands/addadskcommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"By adding an ADSK to your certificate, you allow the owner of the ADSK to "
"decrypt all new messages that are encrypted for your certificate. Do you "
"want to add the ADSK specified in the GnuPG configuration to your "
"certificate?"
msgstr ""
"Ao adicionar um ADSK ao seu certificado, você permite que o proprietário do "
"ADSK descriptografe todas as novas mensagens criptografadas para o seu "
"certificado. Deseja adicionar o ADSK especificado na configuração do GnuPG "
"ao seu certificado?"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Add ADSK"
msgstr "Adicionar ADSK"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:132
#, kde-format
msgid "Add ADSK"
msgstr "Adicionar ADSK"
#: src/commands/addsubkeycommand.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to add a new subkey to <b>%1</b>:</p><p>"
"%2</p>"
msgstr ""
"<p>Ocorreu um erro ao tentar adicionar uma nova subchave para <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
#: src/commands/addsubkeycommand.cpp:194
#, kde-format
msgid "Subkey added successfully."
msgstr "Subchave adicionada com sucesso."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:201
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Ocorreu um erro ao tentar adicionar o ID do usuário: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Error"
msgstr "Erro na adição do ID do usuário"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "User ID successfully added."
msgstr "O ID do usuário foi adicionado com sucesso."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Succeeded"
msgstr "O ID do usuário foi adicionado com sucesso"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:127
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:121
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:180
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:79
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:370
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:123
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:195
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:195
#, kde-format
msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1"
msgstr "Não foi possível encontrar o cartão PIV com o número de série: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Authenticating to the card failed: %1"
msgstr "Falha ao autenticar o cartão: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form."
msgstr ""
"Insira a Chave de Administração do Aplicativo do Cartão PIV em formato "
"hexadecimal."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:69
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No empty smart card was found."
msgstr "Nenhum cartão inteligente encontrado."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:254
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:317
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:376
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:187 src/commands/keytocardcommand.cpp:469
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:655
#, kde-format
msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
msgstr "Não foi possível encontrar o cartão com o número de série: %1"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No slot found for subkey %1 on the smart card."
msgstr "Nenhum slot encontrado para a subchave %1 no cartão inteligente."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:289
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:256
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:260
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:135
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:172
#, kde-format
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr "Não foi possível encontrar o cartão OpenPGP com o número de série: %1"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:326
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Copying the key to the card failed."
msgstr "A cópia da chave para o cartão falhou."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:338
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The key was copied to the smart card.</para>"
msgstr "<para>A chave foi copiada para o cartão inteligente.</para>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:341
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key was copied to the smart card.</para><para>A backup was "
"exported to <filename>%1</filename></para>"
msgstr ""
"<para>A chave foi copiada para o cartão inteligente.</para><para>Uma cópia "
"de segurança foi exportada para <filename>%1</filename></para>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:355
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the copy of the secret key stored on this "
"computer?"
msgstr ""
"Deseja realmente excluir a cópia da chave de segurança armazenada em seu "
"computador?"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:356
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirmar exclusão"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:402
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the copy of the secret key stored on this computer:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Falha ao excluir a cópia da chave privada armazenada em seu computador:"
"</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:428
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:749
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Cópia da chave para o cartão falhou:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:128
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:348
#, kde-format
msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found."
msgstr ""
"Desculpe! Nenhum certificado adequado para gravar nesta posição do cartão "
"foi encontrado."
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, criado em: %3)"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card"
msgid ""
"<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
"slot of card %2:</p><center>%3</center>"
msgstr ""
"<p>Confirme que você deseja gravar o seguinte certificado para a posição %1 "
"do cartão %2:</p><center>%3</center>"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write certificate"
msgstr "Gravar certificado"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Write certificate to card"
msgstr "Gravar certificado no cartão"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exporting the certificate failed: %1"
msgstr "Falha ao exportar o certificado: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card failed: %1"
msgstr "A gravação do certificado para o cartão falhou: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card succeeded."
msgstr "A gravação do certificado para o cartão foi bem sucedida."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Revoked"
msgstr "A chave foi revogada"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Expired"
msgstr "A chave expirou"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has been revoked. You cannot certify it."
msgstr "Esta chave foi revogada. Você não pode certificá-la."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has expired. You cannot certify it."
msgstr "A chave expirou. Você não pode certificá-la."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
"certificate for yourself."
msgstr ""
"Para certificar outros certificados, você precisa primeiro criar um "
"certificado OpenPGP para si mesmo."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:172
#, kde-format
msgid "Do you wish to create one now?"
msgstr "Deseja criar um agora?"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Not Possible"
msgstr "Certificação não é possível"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Ocorreu um erro ao tentar certificar<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</p>"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:227
#, kde-format
msgid "Certification Error"
msgstr "Erro de certificação"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:232
#, kde-format
msgid "Certification successful."
msgstr "Certificação concluída com sucesso."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:232
#, kde-format
msgid "Certification Succeeded"
msgstr "Certificação bem sucedida"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Cannot Be Certified"
msgstr "O grupo não pode ser certificado"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This group contains S/MIME certificates which cannot be certified."
msgstr "Este grupo contém certificados S/MIME que não podem ser certificados."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:168
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certify Certificates"
msgstr "Certificar certificados"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Certifying certificates…"
msgstr "Certificando certificados..."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification of the certificates failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>A certificação dos certificados falhou.</para><para>Erro: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "All certificates were certified successfully."
msgstr "Todos os certificados foram certificados com sucesso."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:269
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification of all certificates failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>A certificação de todos os certificados falhou.</para><para>Erro: "
"<message>%1</message></para>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "1 of %2 certificates was certified successfully."
msgid_plural "%1 of %2 certificates were certified successfully."
msgstr[0] "1 de %2 certificados foi certificado com sucesso."
msgstr[1] "%1 de %2 certificados foram certificados com sucesso."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Next the certified certificates will be uploaded to the configured "
"certificate directory.</p>"
msgstr ""
"<p>A seguir, os certificados certificados serão enviados para o diretório de "
"certificados configurado.</p>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "A user ID (an error description)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<p>Certifying the following certificates failed:</p>"
msgstr "<p>A certificação dos seguintes certificados falhou:</p>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Completed"
msgstr "Certificação bem sucedida"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period "
"for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Ocorreu um erro ao tentar alterar a data de validade para <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:232
#, kde-format
msgid "End of validity period changed successfully."
msgstr "Sucesso na alteração da data de validade."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Is '%1' your own certificate?"
msgstr "O '%1' é o seu próprio certificado?"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:102
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mark Own Certificate"
msgstr "Certificado próprio"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, it's mine"
msgstr "Sim, é meu"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, it's not mine"
msgstr "Não, não é meu"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?"
"</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Você deseja conceder a '%1' o poder de marcar certificados como %2 "
"para você?</para><para><emphasis>Isso significa que o proprietário deste "
"certificado verifica corretamente as impressões digitais e confirma as "
"identidades de outras pessoas.</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for "
"you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Você deseja conceder a '%1' o poder de marcar certificados como "
"válidos para você?</para><para><emphasis>Isso significa que o proprietário "
"deste certificado verifica corretamente as impressões digitais e confirma as "
"identidades de outras pessoas.</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Grant Certification Power"
msgstr "Garantir poder de certificação"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Grant Power"
msgstr "Garantir poder"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for "
"you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>O certificado '%1' tem autoridade para marcar outros certificados como "
"%2 para você.</para><para>Você deseja revogar este poder?</para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid "
"for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>O certificado '%1' tem autoridade para marcar outros certificados como "
"válidos para você.</para><para>Você deseja revogar este poder?</para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revoke Certification Power"
msgstr "Revogar poder de certificação"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Power"
msgstr "Revogar poder"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:232
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ocorreu um erro ao marcar o certificado '%1' como seu certificado.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:239
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ocorreu um erro ao conceder poder de certificação para '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:246
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ocorreu um erro ao revogar o poder de certificação de '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate."
msgstr "O certificado '%1' foi marcado como seu certificado."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certification power was granted to '%1'."
msgstr "Poder de certificação foi concedido para '%1':"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certification power of '%1' was revoked."
msgstr "O poder de certificação de '%1' foi revogado."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Ocorreu um erro ao tentar alterar a senha de <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:181
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Error"
msgstr "Erro na alteração da senha"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:186
#, kde-format
msgid "Passphrase changed successfully."
msgstr "A senha foi alterada com sucesso."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:186
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Succeeded"
msgstr "A senha foi alterada com sucesso"
#: src/commands/changepincommand.cpp:122
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:139
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:105
#, kde-format
msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o cartão inteligente com o número de série: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:146 src/commands/changepincommand.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PUK failed: %1"
msgstr "Falha ao alterar o PUK: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocking the PIN failed: %1"
msgstr "Falha ao desbloquear o PIN: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Admin PIN failed: %1"
msgstr "Falha ao alterar o PIN do administrador: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the NKS PIN failed: %1"
msgstr "Falha ao configurar o PIN NKS: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the NKS PIN failed: %1"
msgstr "Falha ao alterar o PIN NKS: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the SigG PIN failed: %1"
msgstr "Falha ao configurar o PIN SigG: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the SigG PIN failed: %1"
msgstr "Falha ao alterar o PIN SigG: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PIN failed: %1"
msgstr "Falha ao alterar o PIN: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:179 src/commands/changepincommand.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PUK changed successfully."
msgstr "O PUK foi alterado com sucesso."
#: src/commands/changepincommand.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocked and set a new PIN successfully."
msgstr "Sucesso ao desbloquear e configurar um novo PIN."
#: src/commands/changepincommand.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Admin PIN changed successfully."
msgstr "Sucesso na alteração do PIN do administrador."
#: src/commands/changepincommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN set successfully."
msgstr "O PIN NKS foi definido com sucesso."
#: src/commands/changepincommand.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN changed successfully."
msgstr "O PIN NKS foi alterado com sucesso."
#: src/commands/changepincommand.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN set successfully."
msgstr "O PIN SigG foi definido com sucesso."
#: src/commands/changepincommand.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN changed successfully."
msgstr "O PIN SigG foi alterado com sucesso."
#: src/commands/changepincommand.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN changed successfully."
msgstr "O PIN foi alterado com sucesso."
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The certificate has been marked as not trusted because the fingerprint did "
"not match."
msgstr ""
"O certificado foi marcado como não confiável porque a impressão digital não "
"corresponde."
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the trust database:\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível atualizar o banco de dados de confiança:\n"
"%1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You are not allowed to mark certificates as trusted or not trusted."
msgstr ""
"Você não possui permissão para marcar certificados como confiáveis ou não "
"confiáveis."
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info needed for technical reasons; RTL-languages may have to put the %1 in "
"front"
msgid "&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1"
msgstr "&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info used for concatenating multiple lines of indented text with line "
"breaks; RTL-languages may have to put the %2 before the non-breaking space "
"entities"
msgid "%1<nl/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%2"
msgstr "%1<nl/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:233
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you ultimately trust</para><para>%1</para><para>to correctly "
"certify user certificates?</para>"
msgstr ""
"<para>Vocâ confia definitivamente em </para><para>%1</para><para>para "
"certificar corretamente certificados de usuário?</para>"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you distrust</para><para>%1</para><para>to correctly certify user "
"certificates?</para>"
msgstr ""
"<para>Você não confia em</para><para>%1</para><para>para certificar "
"corretamente certificados de usuário?</para>"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "Confiança no certificado raiz"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "Não confiar no certificado raiz"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please verify that the certificate identified as:</para><para>%1</"
"para><para>has the SHA-1 fingerprint:</para><para>%2</para>"
msgstr ""
"<para>Verifique se o certificado identificado como:</para><para>%1</"
"para><para>possui a impressão digital SHA-1:</para><para>%2</para>"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Fingerprint"
msgstr "Verificar impressão digital"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Correct"
msgstr "Correta"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Wrong"
msgstr "Errada"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:300
#, kde-format
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo existente \"%1\" para leitura: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:328
#, kde-format
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%1\" para leitura e gravação: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:331
#, kde-format
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
msgstr "Não foi possível definir as permissões restritivas no arquivo %1: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:391
#, kde-format
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
msgstr "Não foi possível mover o arquivo %1 para o seu destino final, %2: %3"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:400
#, kde-format
msgid "Could not find gpgconf executable"
msgstr "Não foi possível localizar o executável gpgconf"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:411
#, kde-format
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
msgstr "Falha no \"gpgconf --reload gpg-agent\": %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:148
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:164
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:196
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Ocorreu um erro: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files Error"
msgstr "Erro na criação dos arquivos de soma de verificação"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
msgstr "Selecionar um ou mais arquivos para criar as somas de verificação"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:148
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files Error"
msgstr "Erro na verificação dos arquivos de soma de verificação"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:161
#, kde-format
msgid "Select One or More Checksum Files"
msgstr "Selecionar um ou mais arquivos de soma de verificação"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Erro ao limpar o cache da CRL"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgstr "A limpeza do cache da CRL foi concluída"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
"O processo DirMngr que tentou limpar a cache da CRL finalizou "
"prematuramente, porque ocorreu um erro inesperado. Por favor, verifique a "
"saída do %1 para mais detalhes."
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
"was:\n"
"%2"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar limpar a cache da CRL. A saída do %1 foi:\n"
"%2"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:67
#, kde-format
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "Sucesso na limpeza do cache da CRL."
#: src/commands/command_p.h:90 src/commands/keytocardcommand.cpp:491
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Details"
msgstr "Detalhes do certificado"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:190
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Creating a CSR for the card key failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Criação de um CSR para a chave do cartão falhou:\n"
"%1"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:210
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:226
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
msgstr ""
"<para>O pedido foi salvo com sucesso para o <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Você deverá enviar agora o pedido para a Autoridade de "
"Certificação (AC).</para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:213
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Request Saved"
msgstr "Pedido salvo"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:247
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Request"
msgstr "Salvar solicitação"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:250
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206
#, kde-format
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
msgstr "Solicitações de PKCS#10 (*.p10)"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:258
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Falha ao salvar a solicitação.</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:259
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Saving Request"
msgstr "Erro ao salvar o pedido"
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"None of the selected certificates can be used for encryption. No group will "
"be created."
msgstr ""
"Nenhum dos certificados selecionados pode ser usado para criptografia. "
"Nenhum grupo será criado."
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Some of the selected certificates cannot be used for encryption. These will "
"not be added to the group."
msgstr ""
"Alguns dos certificados selecionados não podem ser usados para criptografia. "
"E les não serão adicionados ao grupo."
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:110 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "default name for new group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Novo grupo"
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:115 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Novo grupo"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
"card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
"keys?</p>"
msgstr ""
"<p>Já existe uma chave OpenPGP correspondente à chave de assinatura neste "
"cartão:</p><p>%1</p><p>Você ainda deseja criar uma chave OpenPGP para as "
"chaves do cartão?</p>"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Criar chave OpenPGP"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter User ID"
msgstr "Inserir ID do usuário"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1"
msgstr "Falha ao criar uma chave OpenPGP a partir das chaves do cartão: %1"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys."
msgstr ""
"Foi gerada com sucesso uma chave OpenGPG a partir das chaves do cartão."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Decrypting/Verifying clipboard…"
msgstr "Descriptografando/Verificando a área de transferência..."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "The clipboard does not appear to contain signed or encrypted text."
msgstr ""
"A área de transferência parece não conter uma assinatura ou um texto "
"criptografado."
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Failed"
msgstr "Falha ao descriptografar/verificar"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:196
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
msgstr "Erro ao verificar/criptografar arquivos"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:209
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
msgstr "Selecionar um ou mais arquivos para descriptografar e/ou verificar"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Excluir certificados"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:162
msgid ""
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"As infraestruturas OpenPGP e CMS não tem suporte a exclusão de "
"certificados.\n"
"Verifique sua instalação."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:166
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
msgstr ""
"A infraestrutura OpenPGP não tem suporte a exclusão de certificados.\n"
"Verifique sua instalação.\n"
"Somente os certificados do CMS selecionados serão excluídos."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:173
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:177
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"A infraestrutura OpenPGP não tem suporte a exclusão de certificados.\n"
"Verifique sua instalação."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:183
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
msgstr ""
"A infraestrutura do CMS não tem suporte a exclusão de certificados.\n"
"Verifique sua instalação.\n"
"Somente os certificados de OpenPGP selecionados serão excluídos."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:196
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:206
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"A infraestrutura do CMS não tem suporte a exclusão de certificados.\n"
"Verifique sua instalação."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:273
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:352
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "Falha na exclusão do certificado"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:273
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Problem"
msgstr "Problema na exclusão do certificado"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:340
#, kde-format
msgid "OpenPGP backend: %1"
msgstr "Infraestrutura OpenPGP: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:344
#, kde-format
msgid "CMS backend: %1"
msgstr "Infraestrutura CMS: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:348
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ocorreu um erro ao tentar remover os certificados:</p><p><b>%1</b></"
"p></qt>"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:71
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
msgid "&Update"
msgstr "At&ualizar"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Resultado do certificado"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:304
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:313
#, kde-format
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o processo gpgsm. Por favor, verifique sua "
"instalação."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:306
#, kde-format
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Erro na apresentação do resultado do certificado"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
"%1 for details."
msgstr ""
"O processo GpgSM que tentou descarregar o certificado finalizou "
"prematuramente, porque ocorreu um erro inesperado. Por favor, verifique a "
"saída do gpgsm --dump-cert %1 para mais detalhes."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:333
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Erro na apresentação do resultado do certificado"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:336
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
"GpgSM was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar descarregar o certificado. A saída do GpgSM foi:\n"
"%1"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:120
#, kde-format
msgid "Show Entries"
msgstr "Mostrar entradas"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Count of revocations in a CRL"
msgid "Entries:"
msgstr "Entradas:"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "CRL Cache Dump"
msgstr "Resultado do cache da CRL"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:315
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:341
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr "Erro ao descarregar cache da CRL"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls for details."
msgstr ""
"O processo GpgSM que tentou descarregar o cache da CRL, finalizou "
"prematuramente, porque ocorreu um erro inesperado. Por favor, verifique a "
"saída do gpgsm --call-dirmngr listcrls para mais detalhes."
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:344
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar descarregar o cache da CRL. A saída do GpgSM foi:\n"
"%1"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:180
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:66
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all valid user IDs of this certificate with an "
"exportable certification. People relying on your certifications may not be "
"able to verify the certificate.</para><para>Do you want to continue the "
"export?</para>"
msgstr ""
"<para>Você não certificou todos os IDs de usuário válidos deste certificado "
"com uma certificação exportável. Pessoas que dependem das suas certificações "
"podem não conseguir verificar o certificado.</para><para>Deseja continuar a "
"exportação?</para>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:184
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:199
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:70
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Certificate Export"
msgstr "Confirmar exportação do certificado"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:185
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:200
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:71
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:86
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Certificate"
msgid_plural "Export Certificates"
msgstr[0] "Exportar certificado"
msgstr[1] "Exportar certificados"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:194
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:80
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all valid user IDs of the certificates listed "
"below with exportable certifications. People relying on your certifications "
"may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
"continue the export?</para>"
msgstr ""
"<para>Você não certificou todos os IDs de usuário válidos dos certificados "
"listados abaixo com certificações exportáveis. Pessoas que dependem das suas "
"certificações podem não conseguir verificar os certificados.</"
"para><para>Deseja continuar a exportação?</para>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates"
msgstr "certificados"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "1 is protocol"
msgid "Export %1 Certificates"
msgstr "Exportar %1 certificados"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:271
#, kde-format
msgid "OpenPGP Certificates"
msgstr "Certificados OpenPGP"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificates"
msgstr "Certificados S/MIME"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:276
#, kde-format
msgid "You have to select different filenames for different protocols."
msgstr ""
"Você selecionou nomes de arquivos diferentes para protocolos diferentes."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Error"
msgstr "Erro de exportação"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:321
#, kde-format
msgid "Exporting certificates..."
msgstr "Exportando certificados..."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ocorreu um erro ao tentar exportar o certificado:</p><p><b>%1</b></"
"p></qt>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:337
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:383
#, kde-format
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "A exportação do certificado falhou"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:382
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Não foi possível gravar no arquivo %1."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificate groups"
msgid "certificate groups"
msgstr "grupos de certificados"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Certificate Group"
msgid_plural "Export Certificate Groups"
msgstr[0] "Exportar grupo de certificados"
msgstr[1] "Exportar grupos de certificados"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)"
msgid "Certificate Groups (*%1)"
msgstr "Grupos de certificados (*%1)"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:158
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:230
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:271
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:278
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:290
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:211
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:218
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:230
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Failed"
msgstr "Falha na exportação"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:158
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>."
msgstr "Falha ao sobrescrever <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in this group with an "
"exportable certification. People relying on your certifications may not be "
"able to verify the certificates.</para><para>Do you want to continue the "
"export?</para>"
msgstr ""
"<para>Você não certificou todos os certificados OpenPGP neste grupo com uma "
"certificação exportável. Pessoas que dependem das suas certificações podem "
"não conseguir verificar os certificados.</para><para>Deseja continuar a "
"exportação?</para>"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:200
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Group Export"
msgstr "Configurar exportação de grupo"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Group"
msgstr "Exportar grupo"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:210
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in the groups listed "
"below with exportable certifications. People relying on your certifications "
"may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
"continue the export?</para>"
msgstr ""
"<para>Você não certificou todos os certificados OpenPGP nos grupos listados "
"abaixo com certificações exportáveis. Pessoas que dependem das suas "
"certificações podem não conseguir verificar os certificados.</"
"para><para>Deseja continuar a exportação?</para>"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Groups"
msgstr "Exportar grupos"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:230
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao escrever grupos para o arquivo <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:253
#, kde-format
msgid "Exporting certificate groups..."
msgstr "Exportando grupos de certificados..."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:271
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:252
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:218
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Não foi possível abrir <filename>%1</filename> para escrita."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:278
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Ocorreu um erro ao escrever certificados para <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:287
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:243
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Ocorreu um erro durante a exportação:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Exporting the certificate to a key server is not possible because the usage "
"of key servers has been disabled explicitly."
msgid_plural ""
"Exporting the certificates to a key server is not possible because the usage "
"of key servers has been disabled explicitly."
msgstr[0] ""
"Não é possível exportar o certificado para um servidor de chaves porque o "
"uso de servidores de chaves foi desabilitado explicitamente."
msgstr[1] ""
"Não é possível exportar certificados para um servidor de chaves porque o uso "
"de servidores de chaves foi desabilitado explicitamente."
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
"it is compromised, lost, or you forgot the passphrase.</para><para>Are you "
"sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Quando os certificados OpenPGP são exportados para um servidor de "
"diretório público, é quase impossível removê-los novamente.</"
"para><para>Antes de exportar seu certificado para um servidor de diretório "
"público, certifique-se de ter criado um certificado de revogação para que "
"você possa revogar o certificado se ele for comprometido, perdido ou se você "
"esquecer a senha.</para><para>Tem certeza de que deseja continuar?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:120
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:75
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:93
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:122
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgstr "Exportação do certificado OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
msgstr "Erro na exportação do certificado OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>O processo GPG que tentou exportar os certificados OpenPGP finalizou "
"antecipadamente, porque ocorreu um erro inesperado.</para><para>Por favor, "
"verifique a saída do <icode>%1</icode> para detalhes.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:163
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:516
#, kde-format
msgid " "
msgstr " "
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:164
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info used for concatenating multiple lines of text with line breaks; most "
"likely this shouldn't be translated"
msgid "%1<nl />%2"
msgstr "%1<nl />%2"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output of <command>%1</command> was:<nl /><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Ocorreu um erro ao tentar exportar os certificados OpenPGP.</para> "
"<para>A saída do <command>%1</command> foi: <nl/><message>%2</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Upload successful."
msgstr "Envio concluído com sucesso."
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "@warning"
msgid ""
"<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, "
"WKS upload not possible.</para>"
msgstr ""
"<para><email>%1</email> não possui transporte utilizável para enviar uma "
"chave disponível.Não é possível enviar o WKS.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:83
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this "
"way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request "
"mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a "
"mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</"
"application> can handle these mails, but not all mail programs can.</"
"para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated "
"removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Nem todos os provedores de e-mail oferecem suporte ao WKS, portanto, "
"qualquer chave exportada dessa forma pode falhar individualmente.</"
"para><para>Se exportado, um e-mail de solicitação de confirmação será "
"enviado para <email>%1</email>, que precisa ser confirmado com um programa "
"de e-mail para concluir o processo de exportação.</para><para>O "
"<application>KMail</application> pode lidar com esses e-mails, mas nem todos "
"os programas de e-mail podem.</para><para>Após a exportação, o padrão "
"(ainda) não permite a remoção automática de uma chave publicada.</"
"para><para>Tem certeza de que deseja continuar?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:119
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ocorreu um erro ao tentar exportar certificados OpenPGP.</para><para>A "
"saída do cliente GnuPG WKS foi: <message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</"
"para><message>%1</message>"
msgstr ""
"<para>Ocorreu um erro ao criar a chave de publicação de e-mail:</"
"para><message>%1</message>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to create a minimized and printable version of your secret key."
"</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
msgstr ""
"<para>O <application>Kleopatra</application> usa o <application>PaperKey</"
"application> para criar uma versão impressa e minimizada da sua chave "
"privada.</para><para>Verifique se ele está instalado.</para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:96
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Failed to find PaperKey executable."
msgstr "Não foi possível encontrar o executável do PaperKey."
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:111
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during export of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ocorreu um erro durante a exportação da chave privada:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:153
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>PaperKey</application> failed with error</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para><application>PaperKey</application> falhou com erro</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Secret Key"
msgstr "Imprimir a chave privada"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:90
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:92
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Files"
msgstr "Arquivos de chave privada"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "All Files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:102
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:265
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup"
msgstr "Cópia de segurança da chave privada"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup Error"
msgstr "Erro na cópia de segurança da chave privada"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Backing up secret key..."
msgstr "Realizando cópia de segurança de chave privada..."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong "
"passphrase."
msgstr ""
"O resultado da cópia de segurança está vazio. Talvez você tenha inserido uma "
"senha vazia ou incorreta."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:259
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Ocorreu um erro ao escrever chave para <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backup of the secret key was created successfully."
msgstr "A cópia de segurança da chave privada foi criada com sucesso."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the backup of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ocorreu um erro durante a cópia de segurança da chave privada:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Generic filename for exported subkeys"
msgid "subkeys"
msgstr "subchaves"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Subkey"
msgid_plural "Export Subkeys"
msgstr[0] "Exportar subchave"
msgstr[1] "Exportar subchaves"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Exporting subkeys..."
msgstr "Exportando subchaves..."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The result of the export is empty."
msgstr "O resultado da importação é vazio."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:226
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed."
msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed."
msgstr[0] "Falha ao gravar a subchave no arquivo <filename>%2</filename>."
msgstr[1] "Falha ao gravar as subchaves no arquivo <filename>%2</filename>."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The subkey was exported successfully."
msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully."
msgstr[0] "A subchave foi exportada com sucesso."
msgstr[1] "%1 subchaves foram exportadas com sucesso."
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to generate new card keys and a certificate: %1"
msgstr "Falha ao gerar novas chaves de cartão e um certificado: %1"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:207
#, kde-format
msgid "Save backup of encryption key"
msgstr "Salvar backup da chave de criptografia"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:209
#, kde-format
msgid "Backup Key"
msgstr "Chave de backup"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
msgstr "Não foi possível mover o backup. A chave ainda está armazenada em: %1"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated new card keys and a certificate for this card."
msgstr ""
"Novas chaves de cartão e um certificado gerados com sucesso para este cartão."
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Generating Keys"
msgstr "Gerando chaves"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "This may take several minutes..."
msgstr "Isso pode levar alguns minutos..."
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
"keys."
msgstr ""
"As chaves existentes neste cartão serão <b>excluídas</b> e substituídas por "
"chaves novas."
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:269
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:285 src/commands/keytocardcommand.cpp:404
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:183
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
"the existing key."
msgstr ""
"Não será mais possível descriptografar as comunicações anteriores "
"criptografadas para a chave existente."
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:271
#, kde-format
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Exclusão da chave privada"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot generate keys on this smart card because it doesn't support any "
"of the compliant algorithms."
msgstr ""
"Você não pode gerar chaves neste cartão inteligente porque ele não suporta "
"nenhum dos algoritmos compatíveis."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:70
#, kde-format
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr "Este é um certificado de revogação para a chave OpenPGP:"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Um certificado de revogação é uma espécie de \"interruptor\" para declarar\n"
"publicamente que uma chave não deverá ser mais usada. Não é possível\n"
"cancelar um certificado de revogação assim que for publicado."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key."
msgstr ""
"Use-o para revogar esta chave em caso de comprometimento\n"
"ou perda da chave privada."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
"Para evitar um uso acidental deste arquivo, foram inseridos dois-pontos\n"
"antes dos 5 traços abaixo. Remova este símbolo com um editor de texto\n"
"antes de importar e publicar este certificado de revogação."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
"import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
"certificate<br>before it can be imported."
msgstr ""
"O certificado foi criado com sucesso.<br/><br/>Nota:<br/>Para evitar que uma "
"revogação seja importada acidentalmente<br/>é necessário editar o "
"certificado manualmente<br/>antes de ser importado."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation certificate created"
msgstr "Foi criado o certificado de revogação"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:106
#, kde-format
msgid "Generate revocation certificate"
msgstr "Gerar um certificado de revogação"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:108
#, kde-format
msgid "Revocation Certificates "
msgstr "Certificados de revogação"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:122
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "O arquivo <filename>%1</filename> já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobrescrever arquivo?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error creating revocation certificate"
msgstr "Ocorreu um erro na criação do certificado de revogação"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subprocess Diagnostics"
msgstr "Diagnósticos do subprocesso"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:266
#, kde-format
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o processo %1. Por favor, verifique sua instalação."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:273
#, kde-format
msgid "Starting %1..."
msgstr "Iniciando o %1..."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:298
#, kde-format
msgid "Process finished"
msgstr "Processo concluído"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Importing certificate from clipboard…"
msgstr "Importar certificados da área de transferência..."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The clipboard is empty. Nothing imported."
msgstr "A área de transferência está vazia. Nada importado."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate. Nothing imported."
msgstr ""
"O conteúdo da área de transferência não se parece com um certificado. Nada "
"importado."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not determine certificate type of clipboard contents. Nothing imported."
msgstr ""
"Não foi possível determinar o tipo de certificado do conteúdo da área de "
"transferência. Nada importado."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:112
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:41 src/utils/output.cpp:780
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Área de transferência"
#: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:75
#: src/view/padwidget.cpp:295 src/view/padwidget.cpp:296
#: src/view/padwidget.cpp:375 src/view/padwidget.cpp:376
#, kde-format
msgid "Notepad"
msgstr "Bloco de notas"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:124
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Importing Certificates"
msgstr "Importando certificados"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:125
#, kde-format
msgid "Importing certificates from 1 file..."
msgid_plural "Importing certificates from %1 files..."
msgstr[0] "Importar certificado de 1 arquivo..."
msgstr[1] "Importar certificados de %1 arquivos..."
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:132
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:795
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:848
#, kde-format
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "A importação de certificados falhou"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:132
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %1 para leitura: %2"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:154
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:156 src/view/keytreeview.cpp:232
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Certificados"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:155
#, kde-format
msgid "Any files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Selecionar o arquivo de certificado"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fetching Keys"
msgstr "Obtendo chaves"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:64
#, kde-format
msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "Obtendo 1 chave... (isto pode levar algum tempo)"
msgstr[1] "Obtendo %1 chaves... (isto pode levar algum tempo)"
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:86
#, kde-format
msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found."
msgstr ""
"Desculpe! Nenhum certificado para importar desta posição do cartão foi "
"encontrado."
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "Card Certificate"
msgstr "Certificado do cartão"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:108
#, kde-format
msgid "Importing certificates... (this can take a while)"
msgstr "Importando certificados... (isso pode demorar um pouco)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:141
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:142
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:143
#, kde-format
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:157
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:197
#, kde-format
msgid "Total number processed:"
msgstr "Número total processado:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:158
#, kde-format
msgid "Imported:"
msgstr "Importado:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:160
#, kde-format
msgid "New signatures:"
msgstr "Novas assinaturas:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "New user IDs:"
msgstr "Novos IDs de usuário:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Certificates without user IDs:"
msgstr "Certificados sem IDs de usuário:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:166
#, kde-format
msgid "New subkeys:"
msgstr "Novas subchaves:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:168
#, kde-format
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Revogada recentemente:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:170
#, kde-format
msgid "Not imported:"
msgstr "Não importada:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:172
#, kde-format
msgid "Unchanged:"
msgstr "Sem alterações:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:174
#, kde-format
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Chaves secretas processadas:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:176
#, kde-format
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Chaves secretas importadas:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:180
#, kde-format
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "Chaves secretas <em>não</em> importadas:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:182
#, kde-format
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Chaves secretas sem alterações:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:184
#, kde-format
msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
msgstr "Chaves PGP-2 obsoletas ignoradas:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:196
#, kde-format
msgid "Certificate Groups"
msgstr "Grupos de certificado"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:198
#, kde-format
msgid "New groups:"
msgstr "Novos grupos:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:199
#, kde-format
msgid "Updated groups:"
msgstr "Grupos atualizados:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:214
#, kde-format
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
msgstr "Nenhuma importação (isto não deveria acontecer, comunique este erro)."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:216
#, kde-format
msgid "Detailed results of importing %1:"
msgstr "Resultados detalhados da importação %1:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:217
#, kde-format
msgid "Detailed results of import:"
msgstr "Resultados detalhados da importação :"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "A phone call to the person."
msgstr "Uma chamada telefônica para a pessoa."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:276
#, kde-format
msgid "Using a business card."
msgstr "Usando um cartão de visita."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:277
#, kde-format
msgid "Confirming it on a trusted website."
msgstr "Confirmação em um site de confiança."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:281
#, kde-format
msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified."
msgstr "Para marcar o certificado como válido é necessário reconhecê-lo."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:282
#, kde-format
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
msgstr "O reconhecimento significa que você valida a impressão digital."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:283
#, kde-format
msgid "Some suggestions to do this are:"
msgstr "Algumas sugestões de como fazer isto:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:285
#, kde-format
msgid "Do you wish to start this process now?"
msgstr "Deseja iniciar agora esse processo?"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgstr "Você importou um novo certificado (chave pública)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:287
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify"
msgstr "Certificar"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)"
msgid "%1 (imported with %2)"
msgstr "%1 (importado com %2)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Audit log is empty."
msgstr "Registro de auditoria está vazio."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import was canceled."
msgstr "Importação cancelada."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:373
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "List Imported Certificates"
-msgstr "Listar certificados importados"
+msgstr "Certificados importados"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:374
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Exibir log de auditoria"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:397
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ocorreu um erro ao tentar importar o certificado:</p><p><b>%1</b></"
"p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ocorreu um erro ao tentar importar o certificado %1:</p><p><b>%2</b></"
"p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:518
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1<item>%2</item>"
msgstr "%1<item>%2</item>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:522
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>"
"%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your "
"own certificate?</para>"
msgstr ""
"<para>Você importou um certificado com impressão digital</para><para><numid>"
"%1</numid></para><para>e IDs de usuário<list>%2</list></para><para>Este é o "
"seupróprio certificado?</para>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, It's Mine"
msgstr "Sim, é meu"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, It's Not Mine"
msgstr "Não, não é meu"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:695
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The imported group</para><para><emphasis>%1</emphasis></"
"para><para>contains certificates that cannot be used for encryption. This "
"may lead to unexpected results.</para>"
msgstr ""
"<para>O grupo importado</para><para><emphasis>%1</emphasis></"
"para><para>contém certificados que não podem ser usados para criptografia. "
"Issopode levar a resultados inesperados.</para>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:759
#, kde-format
msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "Carregando 1 chave de assinatura... (isso pode demorar um pouco)"
msgstr[1] "Carregando %1 chaves de assinatura... (isso pode demorar um pouco)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:794
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:847
#, kde-format
msgid ""
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
"installation."
msgstr ""
"O tipo deste certificado (%1) não é suportado por esta instalação do "
"Kleopatra."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:53
#, kde-format
msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
msgstr "Listas de Revogação de Certificados codificadas em DER"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:54
#, kde-format
msgid "Select CRL File to Import"
msgstr "Selecionar arquivo CRL para importar"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:169
#, kde-format
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o processo dirmngr. Por favor, verifique sua "
"instalação."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:171
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Erro ao limpar o cache da CRL"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
msgstr ""
"O processo GpgSM, que tentou importar o arquivo CRL, finalizou "
"prematuramente, pois ocorreu um erro inesperado. Verifique a saída do gpgsm "
"--call-dirmngr loadcrl <nome do arquivo> para mais detalhes."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:192 src/commands/importcrlcommand.cpp:197
#, kde-format
msgid "Import CRL Error"
msgstr "Erro de importação das CRLs"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar importar o arquivo CRL. A saída do gpgsm foi:\n"
"%1"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:199
#, kde-format
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "O arquivo CRL foi importado com sucesso."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:199
#, kde-format
msgid "Import CRL Finished"
msgstr "Concluída a importação da CRL"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:85
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:257
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "Não foi possível abrir <filename>%1</filename> para leitura."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:132
#, kde-format
msgid "Failed to restore any secret keys."
msgstr "Não foi possível restaurar nenhuma chave privada."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Não foi possível restaurar as partes da chave privada de <filename>%1</"
"filename>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:147
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
"installed.</para>"
msgstr ""
"<para>O <application>Kleopatra</application> usa o <application>PaperKey</"
"application> para importar sua cópia em texto.</para><para>Verifique se ele "
"está instalado.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:156
#, kde-format
msgid "Select input file"
msgstr "Selecionar arquivo de entrada"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:158
#, kde-format
msgid "Paper backup"
msgstr "Cópia em papel"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error importing secret key"
msgstr "Erro ao importar a chave privada"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:197
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>O processo GPG que tentou restaurar a chave privada finalizou "
"antecipadamente, porque ocorreu um erro inesperado.</para><para>Verifique a "
"saída do <icode>%1</icode> para detalhes.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:206
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Ocorreu um erro ao tentar restaurar a chave privada.</para> <para>A "
"saída do <command>%1</command> foi:</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:157
#, kde-format
msgid "Select Card"
msgstr "Selecionar cartão"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:158
#, kde-format
msgid "Please select the card the key should be written to:"
msgstr "Selecione o cartão que a chave deve ser gravada:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:197
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported."
msgstr ""
"Desculpe! Não é possível gravar chaves no cartão <emphasis>%1</emphasis>."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Encryption"
msgstr "Criptografia"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:239
#, kde-format
msgid "Select Card Slot"
msgstr "Selecionar posição do cartão"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:240
#, kde-format
msgid "Please select the card slot the key should be written to:"
msgstr "Selecione a posição do cartão em que a chave deve ser gravada:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:270
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card."
msgstr "Desculpe! Esta chave não pode ser transferida para um cartão OpenPGP."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:288 src/commands/keytocardcommand.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>O cartão <em>%1</em> já contém uma chave nesta posição. Se continuar irá "
"<b>substituir</b> essa chave.</p><p>Se não existir nenhuma cópia de "
"segurança, a chave existente será perdida de forma irreversível.</p>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:291
#, kde-format
msgid "The existing key has the fingerprint:"
msgstr "A chave existente tem a impressão digital:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:294 src/commands/keytocardcommand.cpp:413
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite existing key"
msgstr "Sobrescrever a chave existente"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:295 src/commands/keytocardcommand.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Sobrescrever a chave existente"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificate"
msgstr "Selecionar certificado"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:354
#, kde-format
msgid ""
"Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:"
msgstr ""
"Selecione o certificado cujo par de chaves você quer gravar para o cartão:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:389
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card."
msgstr "Desculpe! Esta chave não pode ser transferida para um cartão PIV."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV "
"card."
msgstr ""
"Desculpe! Somente chaves de criptografia e chaves de assinatura podem ser "
"transferidas para um cartão PIV."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:410
#, kde-format
msgid "The existing key has the key grip:"
msgstr "A chave existente tem a empunhadura:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:488
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card.</para><para>You can now delete "
"the copy of the key stored on this computer. Optionally, you can first "
"create a backup of the key.</para>"
msgstr ""
"<para>A chave foi copiada para o cartão.</para><para>Agora você pode "
"excluira cópia da chave armazenada neste computador. Opcionalmente, você "
"pode primeirocriar uma cópia de segurança da chave.</para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create backup"
msgstr "Criar cópia de segurança"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:493 src/commands/keytocardcommand.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete copy on disk"
msgstr "Excluir cópia do disco"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:494 src/commands/keytocardcommand.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep copy on disk"
msgstr "Manter cópia no disco"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:516
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card and a backup has been written to "
"<filename>%1</filename>.</para><para>Do you want to delete the copy of the "
"key stored on this computer?</para>"
msgstr ""
"<para>A chave foi copiada para o cartão e uma cópia de segurança foi salva "
"em<filename>%1</filename>.</para><para>Deseja excluir a cópia dachave "
"armazenada neste computador?</para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Backup Secret Key"
msgstr "Cópia de segurança de chave privada"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Backup Files"
msgstr "Arquivos de cópia de segurança de chave privada"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:619
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading."
msgstr ""
"Não foi possível abrir o arquivo de chave privada <filename>%1</filename> "
"para leitura."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:628
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty."
msgstr "O arquivo de chave privada <filename>%1</filename> está vazio."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:638
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Não foi possível abrir <filename>%1</filename> para escrita."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:645
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Falha ao gravar a cópia de segurança da chave privada em <filename>%1</"
"filename>."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:662
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the copy of the key stored on this computer?"
msgstr "Deseja realmente excluir a cópia da chave armazenada neste computador?"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:685
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the copy of the key stored on this computer:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Falha ao excluir a cópia da chave armazenada neste computador:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:688
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully deleted the copy of the key stored on this computer."
msgstr "A cópia da chave armazenada neste computador foi excluída com sucesso."
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Searching for matching certificates ..."
msgstr "Procurando por certificados correspondentes..."
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:462
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>One of the X.509 directory services returned certificates without "
"fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are "
"required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to "
"configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Um dos serviços de diretório X.509 retornou certificados semimpressões "
"digitais. Esses certificados são ignorados porque as impressões digitais "
"sãonecessárias como identificadores exclusivos para certificados.</"
"para><para>Você pode quererconfigurar um serviço de diretório X.509 "
"diferente na caixa de diálogo de configuração.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:469
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. "
"Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique "
"identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a "
"different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>O servidor de chaves OpenPGP retornou certificados sem impressões "
"digitais.Esses certificados são ignorados porque as impressões digitais são "
"necessárias como identificadores exclusivos para certificados.</"
"para><para>Você pode querer configurar umservidor de chaves OpenPGP "
"diferente na caixa de diálogo de configuração.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invalid Server Reply"
msgstr "Resposta do servidor inválida"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No certificates found"
msgstr "Nenhum certificado encontrado"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:567
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\""
msgid "%1 Certificate Server"
msgstr "Servidor de certificados %1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Falha na pesquisa no servidor de certificados. O erro retornado foi:\n"
"%1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:633
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
"have to refine your search.</para>"
msgstr ""
"<para>O resultado da consulta foi interrompido.</para><para>Um limite local "
"ou remoto do número máximo de respostas foi excedido.</para><para>Você pode "
"tentar aumentar o limite local no diálogo de configuração, mas se um dos "
"servidores configurados for o fator de limitação, você terá que redefinir a "
"sua pesquisa.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Result Truncated"
msgstr "Resultado interrompido"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:651
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
"Kleopatra</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>Você não tem configurado um servidor de diretório.</para><para>Você "
"precisa configurar pelo menos um servidor de diretório para poder pesquisar "
"nele.</para><para>Você pode configurar aqui os servidores de diretório: "
"<interface>Configurações->Configurar o Kleopatra</interface>.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "No Directory Servers Configured"
msgstr "Nenhum servidor de diretório configurado"
#: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:103
#: src/kleopatraapplication.cpp:574
#, kde-format
msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests."
msgstr ""
"Você não tem permissão para criar solicitações de assinatura de certificado "
"S/MIME."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:155
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Could not start key pair creation: %1"
msgstr "Não foi possível iniciar a criação do par de chaves: %1"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:165
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Creating Key Pair..."
msgstr "Criando um par de chaves..."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:166
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
"may require several minutes..."
msgstr ""
"O processo de criação de uma chave necessita de uma grande quantidade de "
"números aleatórios. Isso pode demorar alguns minutos..."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:200
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</"
"para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>"
msgstr ""
"<para>Um novo certificado OpenPGP foi criado com sucesso.</"
"para><para>Impressão digital do novo certificado: %1</para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:214
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>A criação de um novo certificado OpenPGP falhou.</para><para>Erro:"
"<message>%1</message></para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:220
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not "
"been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:"
"<nl/>%1</para>"
msgstr ""
"<para>Um novo certificado OpenPGP foi criado com sucesso, mas não "
"foiencontrado no conjunto de chaves.</para><para>Impressão digital do novo "
"certificado:<nl/>%1</para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:227
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:378
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:104
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Generating key failed: %1"
msgstr "Falha ao gerar a chave: %1"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:106
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Key successfully generated."
msgstr "Chave gerada com sucesso."
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:180
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>Este cartão já contém uma chave nesta posição. Se continuar irá "
"<b>substituir</b> essa chave.</p><p>Se não existir nenhuma cópia de "
"segurança, a chave existente será perdida de forma irreversível.</p>"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:182
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:133
#, kde-format
msgid "The existing key has the ID:"
msgstr "A chave existente tem o ID:"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Sobrescrever a chave existente"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot generate a key on this smart card because it doesn't support any "
"of the compliant algorithms."
msgstr ""
"Você não pode gerar uma chave neste cartão inteligente porque ele não "
"suporta nenhum dos algoritmos compatíveis."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Updating certificate…"
msgid_plural "Updating %1 certificates…"
msgstr[0] "Atualizando certificado..."
msgstr[1] "Atualizando %1 certificados..."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:187
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating key..."
msgstr "Atualizando chave..."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating certificate..."
msgstr "Atualizando certificados..."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:279
#, kde-format
msgid "The certificate has not changed."
msgstr "O certificado não foi alterado."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:283
#, kde-format
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "O certificado foi revogado."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:286
#, kde-format
msgid "The certificate has been updated."
msgstr "O certificado foi atualizado."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:290
#, kde-format
msgid "New user IDs: %1"
msgstr "Novos IDs de usuário: %1"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "New subkeys: %1"
msgstr "Novas subchaves: %1"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:296
#, kde-format
msgid "New signatures: %1"
msgstr "Novas assinaturas: %1"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:306
#, kde-format
msgid "Additionally, one new key has been retrieved."
msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved."
msgstr[0] "Adicionalmente, uma nova chave foi obtida."
msgstr[1] "Adicionalmente, %1 novas chaves foram obtidas."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Result of OpenPGP certificate update from keyserver, LDAP server, or Active "
"Directory"
msgstr ""
"Resultado da atualização do certificado OpenPGP do servidor de chaves, "
"servidor LDAP ou Active Directory"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:407
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:424
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:441
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Update failed:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr "<para>Falha ao atualizar:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:409
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Update skipped because no OpenPGP keyserver is configured.</para>"
msgstr ""
"<para>Atualização pulada porque nenhum servidor de chaves OpenPGP foi "
"configurado.</para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:411
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:427
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The certificate was not found.</para>"
msgid_plural "<para>The certificates were not found.</para>"
msgstr[0] "<para>O certificado não foi encontrado.</para>"
msgstr[1] "<para>Os certificados não foram encontrados.</para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:414
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:431
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:444
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The certificate was updated.</para>"
msgid_plural "<para>The certificates were updated.</para>"
msgstr[0] "<para>O certificado foi atualizado.</para>"
msgstr[1] "<para>Os certificados foram atualizados.</para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of update from Web Key Directory"
msgstr "Resultado da atualização do Diretório de Chaves Web"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of S/MIME certificate update"
msgstr "Resultado da atualização do certificado S/MIME"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Updated"
msgid_plural "Certificates Updated"
msgstr[0] "Certificado atualizado"
msgstr[1] "Certificados atualizados"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Atualização falhou"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:99
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made "
"with the key<nl/>%2.</para>"
msgstr ""
"<para>Você está prestes a revogar a certificação do ID de usuário<nl/>%1<nl/"
">feitacom a chave<nl/>%2.</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:104
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:118
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Revocation"
msgstr "Confirmar revogação"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:105
#, kde-format
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Revogar certificação"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:110
#, kde-format
msgid "User ID '%1' certified with key %2"
msgstr "ID 'do usuário %1' certificado com a chave %2"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:112
#, kde-format
msgid "You are about to revoke the following certification:"
msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:"
msgstr[0] "Você está prestes a revogar a seguinte certificação:"
msgstr[1] "Você está prestes a revogar as seguintes %1 certificações:"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:119
#, kde-format
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Revogar certificações"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:227
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocation?</para>"
msgid_plural ""
"<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocations?</para>"
msgstr[0] ""
"<para>A certificação foi revogada com sucesso.</para><para>Vocêdeseja "
"publicar a revogação?</para>"
msgstr[1] ""
"<para>%1 certificações foram revogadas com sucesso.</para><para>Vocêdeseja "
"publicar as revogações?</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Publish Revocation"
msgid_plural "Publish Revocations"
msgstr[0] "Publicar revogação"
msgstr[1] "Publicar revogações"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Publication"
msgstr "Confirmar publicação"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with "
"key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>A revogação da certificação do ID do usuário<nl/>%1<nl/>feita com "
"achave<nl/>%2<nl/>falhou:</para><para><message>%3</message></para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:351
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this key."
msgstr "Você não pode revogar qualquer certificado com esta chave."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:354
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID."
msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs."
msgstr[0] "Você não pode revogar qualquer certificado deste ID de usuário."
msgstr[1] "Você não pode revogar qualquer certificado destes IDs de usuário."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:359
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this certification."
msgstr "Você não pode revogar este certificado."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has already been revoked."
msgstr "Esta chave já foi revogada."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Revoking key..."
msgstr "Revogando chave..."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Ocorreu um erro durante a revogação:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:243
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Failed"
msgstr "Falha na revogação"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:276 src/commands/revokekeycommand.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certificate was revoked successfully."
msgstr "O certificado foi revogado com sucesso."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:324
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully and uploaded to the internal "
"directory.</para><para>The revoked certificate was saved to <filename>%1</"
"filename>.</para><para>You should send this file to your communication "
"partners with the instruction to import it.</para>"
msgstr ""
"<para>O certificado foi revogado com sucesso e carregado no diretório "
"interno.</para><para>O certificado revogado foi salvo em <filename>%1</"
"filename>.</para><para>Você deve enviar este arquivo aos seus parceiros de "
"comunicaçãocom as instruções para importá-lo.</para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:331
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully and uploaded to %1.</"
"para><para>The revoked certificate was saved to <filename>%2</filename>.</"
"para><para>You should send this file to your communication partners with the "
"instruction to import it.</para>"
msgstr ""
"<para>O certificado foi revogado com sucesso e carregado em %1.</"
"para><para>O certificado revogado foi salvo em <filename>%2</filename>.</"
"para><para>Você deve enviar este arquivo aos seus parceiros de comunicação "
"com asinstruções para importá-lo.</para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:340
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully.</para><para>The revoked "
"certificate was saved to <filename>%1</filename></para><para>You should send "
"this file to your communication partners with the instruction to import it.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>O certificado foi revogado com sucesso.</para><para>O certificado "
"revogadofoi salvo em <filename>%1</filename></para><para>Você deve "
"enviareste arquivo aos seus parceiros de comunicação com instruções para "
"importá-lo.</para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ocorreu um erro ao tentar revogar o ID do usuário<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked "
"successfully.</para>"
msgstr ""
"<para>O ID do usuário<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>foi revogadocom "
"sucesso.</para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Succeeded"
msgstr "Revogação bem sucedida"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Initial Pin"
msgstr "Definir o PIN inicial"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:85
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:169
#, kde-format
msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1"
msgstr "Não foi possível encontrar o cartão NetKey com o número de série: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form."
msgstr ""
"Insira a antiga Chave de Administração do Aplicativo do Cartão PIV em "
"formato hexadecimal."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters."
msgstr ""
"Insira a nova Chave de Administração do Aplicativo de Cartão PIV em formato "
"hexadecimal.A chave deve ter 24 bytes, ou seja, 48 caracteres hexadecimais."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:165
#, kde-format
msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again."
msgstr ""
"Insira novamente a nova Chave de Administração do Aplicativo de Cartão PIV."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry."
msgstr "As duas chaves que você digitou não correspondem. Tente novamente."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1"
msgstr ""
"Falha na configuração da Chave de Administração do Aplicativo de Cartão PIV: "
"%1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully."
msgstr ""
"Chave de Administração do Aplicativo de Cartão PIV definida com sucesso."
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:121
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Ocorreu um erro ao tentar sinalizar o ID do usuário<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis><nl/>como o ID do usuário principal.</para><para><message>%2</"
"message></para>"
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:130
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged "
"successfully as the primary user ID.</para>"
msgstr ""
"<para>O ID do usuário<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>foi sinalizadocom "
"sucesso como o ID do usuário principal.</para>"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
msgstr "Erro ao assinar/criptografar arquivos"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:285
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Selecionar um ou mais arquivos para assinar e/ou criptografar"
#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:34
#, kde-format
msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Selecionar a pasta para assinar e/ou criptografar"
#: src/commands/togglecertificateenabledcommand.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to enable certificate:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Falha ao ativar o certificado:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/togglecertificateenabledcommand.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to disable certificate:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Falha ao desativar certificado:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/togglecertificateenabledcommand.cpp:119
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Disabled certificates cannot be selected for signing or encryption. "
"They are only visible when the <interface>%2</interface> filter is active.</"
"para><para>You can undo this action at any time by switching to the "
"<interface>%2</interface> filter and enabling the certificate again.</"
"para><para><emphasis strong='true'>Are you sure you want to disable and hide "
"the following certificate?</emphasis></para><list><item>%1</item></list>"
msgstr ""
"<para>Certificados desabilitados não podem ser selecionados para assinatura "
"ou criptografia.Eles só ficam visíveis quando o filtro <interface>%2</"
"interface> está ativo.</para><para>Você pode desfazer esta ação a qualquer "
"momento alternando para o filtro<interface>%2</interface> e habilitando o "
"certificado novamente.</para><para><emphasis strong='true'>Tem certeza de "
"que deseja desabilitar e ocultaro seguinte certificado?</emphasis></"
"para><list><item>%1</item></list>"
#: src/commands/togglecertificateenabledcommand.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Disable Certificate"
msgstr "Desativação de certificado"
#: src/commands/togglecertificateenabledcommand.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Disable Certificate"
msgstr "Desativar certificado"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<sem nome>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
msgstr "Este parâmetro foi bloqueado pelo administrador do sistema."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgstr "Mostrar a seguinte informação nas dicas da lista de certificados:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show validity"
msgstr "Mostrar validade"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show owner information"
msgstr "Mostrar informações do proprietário"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show technical details"
msgstr "Mostrar os detalhes técnicos"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show upcoming certificate expiration"
msgstr "Mostrar próxima expiração do certificado"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for own certificates:"
msgstr "Limite para certificados próprios:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:365
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@item never show expiry notification"
msgid "never"
msgstr "nunca"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:366
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@item:valuesuffix"
msgid "%v day"
msgid_plural "%v days"
msgstr[0] "%v dia"
msgstr[1] "%v dias"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if your own "
"certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"Selecione com quantos dias de antecedência você deseja ser avisado caso o "
"seucertificado esteja prestes a expirar."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for other certificates:"
msgstr "Limite para outros certificados:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if another "
"person's certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"Selecione com quantos dias de antecedência você deseja ser avisado caso o "
"certificado de outra pessoa esteja prestes a expirar."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Icon..."
msgstr "Definir ícone..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Text Color..."
msgstr "Definir cor do texto..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Background Color..."
msgstr "Definir cor de fundo..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Font..."
msgstr "Selecionar fonte..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Strikeout"
msgstr "Tachado"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Default Appearance"
msgstr "Aparência padrão"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Categories"
msgstr "Categorias do certificado"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:497
#, kde-format
msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active."
msgstr ""
"A pré-visualização das cores está desativada porque o modo de alto contraste "
"está ativo."
#. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:506 src/kcfg/settings.kcfg:148
#, kde-format
msgid "DN-Attribute Order"
msgstr "Ordem dos atributos DN"
#: src/conf/configuredialog.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: src/conf/configuredialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Directory Services"
msgstr "Serviços de diretório"
#: src/conf/configuredialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: src/conf/configuredialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Crypto Operations"
msgstr "Operações criptográficas"
#: src/conf/configuredialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "Validação S/MIME"
#: src/conf/configuredialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Smart Cards"
msgstr "Cartões inteligentes"
#: src/conf/configuredialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "GnuPG System"
msgstr "Sistema GnuPG"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
"gpg\""
msgstr ""
"Criar arquivos criptografados OpenPGP com a extensão \".pgp\" em vez de \"."
"gpg\""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "Criar os arquivos assinados ou criptografados como arquivos de texto."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Marque esta opção para codificar os arquivos criptografados e/ou assinados "
"como texto codificado em base64. Como tal, eles poderão ser abertos com um "
"editor ou enviados no conteúdo de um e-mail. Isto irá aumentar o tamanho do "
"arquivos em um terço."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Treat .p7m files without extensions as mails."
msgstr "Tratar arquivos .p7m sem extensão como e-mails."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Automatically extract file archives after decryption"
msgstr "Extrair automaticamente arquivos compactados após descriptografia"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr ""
"Criar arquivos temporários descriptografados na pasta do arquivos "
"criptografados."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr "Marque esta opção para evitar o uso da pasta temporária dos usuários."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr "Usar apenas criptografia simétrica."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr "Marque esta opção para desabilitar a criptografia com chave pública."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use public-key encryption only."
msgstr "Usar apenas criptografia com chave pública."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable password-based encryption."
msgstr "Marque esta opção para desabilitar a criptografia baseada em senha."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
msgstr "Programa a ser usado ao criar arquivos de verificação:"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Archive command to use when archiving files:"
msgstr "O comando a ser usado no arquivamento de arquivos:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "OpenPGP Keyserver"
msgstr "Servidor de chaves OpenGPG"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Please note that only one OpenPGP keyserver can be configured."
msgstr "Observe que apenas um servidor de chaves OpenPGP pode ser configurado."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Use OpenPGP keyserver"
msgstr "Usar servidor de chaves OpenGPG"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:142
#, kde-format
msgid "OpenPGP keyserver:"
msgstr "Servidor de chaves OpenGPG:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:147
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the address of the keyserver to use when searching for OpenPGP "
"certificates and when uploading OpenPGP certificates. If you do not enter an "
"address then an internal default will be used. To disable the use of an "
"OpenPGP keyserver enter the special value <emphasis>none</emphasis>."
msgstr ""
"Insira o endereço do servidor de chaves a ser usado na busca por "
"certificados OpenPGP e no upload de certificados OpenPGP. Se você não "
"inserir um endereço, será usado um padrão interno. Para desabilitar o uso de "
"um servidor de chaves OpenPGP, insira o valor especial <emphasis>none</"
"emphasis>."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Search missing keys when verifying a signature"
msgstr "Pesquisar chaves faltantes ao verificar uma assinatura"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:183
#, kde-format
msgid "X.509 Directory Services"
msgstr "Serviços de diretório X.509"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:201
#, kde-format
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
msgstr "&Tempo máximo do LDAP (minutos:segundos):"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:210
#, kde-format
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
msgstr "Número &máximo de itens retornados pela consulta:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys"
msgstr "Obter chaves de certificação faltantes ao importar novas chaves"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:220
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that "
"were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys."
msgstr ""
"Se habilitado, o Kleopatra tentará recuperar automaticamente as chaves que "
"foram usadas para certificar os IDs de usuário das chaves OpenPGP recém-"
"importadas."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
"Consultar diretórios de certificados de provedores para todos os IDs de "
"usuários"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD) for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you update "
"an OpenPGP certificate. If this option is enabled, then Kleopatra will query "
"WKDs for all user IDs."
msgstr ""
"Por padrão, o Kleopatra consulta apenas os diretórios de certificados dos "
"provedores (WKD) em busca de IDs de usuário que foram originalmente "
"recuperados de um WKD quando você atualiza um certificado OpenPGP. Se esta "
"opção estiver habilitada, o Kleopatra consultará os WKDs em busca de todos "
"os IDs de usuário."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:472
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2"
msgstr ""
"Erro da infraestrutura: o gpgconf não parece conhecer a entrada para %1/%2"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:479
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4"
msgstr "Erro da infraestrutura: o gpgconf tem o tipo errado para %1/%2: %3 %4"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Groups"
msgstr "Configurar grupos"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:142 src/dialogs/debugdialog.cpp:136
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:192 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search:"
msgstr "Pesquisar:"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:143 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search groups"
msgstr "Pesquisar grupos"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:144 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list for groups matching the search term."
msgstr "Pesquisa a lista por grupos correspondentes ao termo pesquisado."
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:151 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:201
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@info::placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "Inserir termo de pesquisa"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "groups of keys"
msgid "groups"
msgstr "grupos"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:184
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start the certification process for all certificates in the group."
msgstr ""
"Iniciar o processo de certificação para todos os certificados no grupo."
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:193
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "Edit Group"
msgstr "Editar grupo"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:391
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to delete this group?</para><para><emphasis>%1</"
"emphasis></para><para>Once deleted, it cannot be restored.</para>"
msgstr ""
"<para>Você realmente deseja excluir este grupo?</para><para><emphasis>%1</"
"emphasis></para><para>Uma vez excluído, ele não poderá ser restaurado.</para>"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:397
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to delete this %1 group?</para><para>Once deleted, "
"it cannot be restored.</para>"
msgid_plural ""
"<para>Do you really want to delete these %1 groups?</para><para>Once "
"deleted, they cannot be restored.</para>"
msgstr[0] ""
"<para>Você realmente deseja excluir este grupo %1?</para><para>Uma vez "
"excluído, elenão poderá ser restaurado.</para>"
msgstr[1] ""
"<para>Você realmente deseja excluir estes grupos %1?</para><para>Uma vez "
"excluídos, elesnão poderão ser restaurados.</para>"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete Groups"
msgstr[0] "Excluir grupo"
msgstr[1] "Excluir grupos"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The group contains certificates that cannot be used for encryption. This may "
"lead to unexpected results."
msgstr ""
"O grupo contém certificados que não podem ser usados para criptografia. Isso "
"pode gerar resultados inesperados."
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"As configurações do módulo atual foram alteradas.\n"
"Deseja aplicar as alterações ou descartá-las?"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Apply Settings"
msgstr "Aplicar configurações"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:64
#, kde-format
msgid "Smart card reader to use:"
msgstr "Leitor de cartão inteligente a usar:"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Cannot be configured with Kleopatra"
msgstr "Não pode ser configurado com o Kleopatra"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Esta opção requer o dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:274
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:219
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "sem proxy"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Configuração atual do sistema: %1)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 src/kcfg/settings.kcfg:248
#, kde-format
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
"therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
"Esta opção habilita o intervalo de verificação da validade do certificado. "
"Você pode também escolher o intervalo de verificação (em horas). Lembre-se "
"que a validação é efetuada de forma implícita, sempre que os arquivos "
"importantes em ~/.gnupg forem alterados. Desta forma, esta opção somente "
"afeta os fatores externos da validade do certificado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Check certificate validity every"
msgstr "Verificar validade do certificado a cada"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "hora"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr " horas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Se esta opção estiver selecionada, os certificados S/MIME serão validados on-"
"line, usando o Protocolo de Status de Certificados Online (OCSP). Preencha a "
"URL do consultor OCSP abaixo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Validar certificados online (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Validação online do certificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL do consultor OCSP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Digite aqui o endereço do servidor para validação online de certificados "
"(consultor OCSP). A URL geralmente inicia com um http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Assinatura do consultor OCSP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignorar URL do serviço de certificados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, OCSPResponderSignature)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:123
#, kde-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
msgstr ""
"Escolha aqui o certificado com que o servidor OCSP assina as suas respostas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ocspSelectButton)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Change Certificate…"
msgstr "Alterar certificado..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:142
#, kde-format
msgid ""
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"Por padrão, o GnuPG usa o arquivo ~/.gnupg/policies.txt para verificar se "
"uma política de certificado é permitida. Se esta opção estiver selecionada, "
"as políticas não serão verificadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Não verificar as políticas de certificado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Se esta opção estiver marcada, as Listas de Revogação de Certificados nunca "
"serão usadas para validar os certificados S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:155
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Nunca consultar uma CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:162
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
"undermine the security of the system."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada enquanto um certificado de AC raiz estiver "
"sendo importado, será solicitada confirmação da sua impressão digital e "
"estado, quer considere ou não este certificado como confiável. Um "
"certificado raiz precisa ser considerado confiável antes de os certificados "
"por ele confirmados serem considerados confiáveis, mas ao considerar os "
"certificados raiz da sua coleção de certificados como sendo confiáveis, a "
"segurança do sistema poderá ficar comprometida."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:165
#, kde-format
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgstr "Permitir marcar os certificados raiz como confiáveis"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
msgstr ""
"Se esta opção estiver marcada, os certificados faltantes do emissor serão "
"obtidos quando necessário (isto se aplica aos métodos de validação por CRLs "
"e OCSP)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:175
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Obter certificados faltantes do emissor"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:183
#, kde-format
msgid "&HTTP Requests"
msgstr "Requisições &HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:189
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Desativa totalmente o uso de HTTP no S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:192
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Não efetuar requisições HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:199
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Ao procurar pela localização de uma CRL, o certificado a ser testado "
"geralmente contém o que chamamos de entradas (DP) \"(CRL Distribution Point "
"- Ponto de Distribuição de CRL), que são URLs que descrevem a forma de "
"acesso à URL. A primeira entrada DP é usada. Com esta opção, todas as "
"entradas que usem o esquema de HTTP são ignoradas ao procurar por um DP "
"adequado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorar o ponto de distribuição de CRL HTTP dos certificados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Se esta opção for selecionada, o valor do proxy HTTP mostrado à direita (que "
"vem da variável de ambiente http_proxy) será usado para qualquer requisição "
"HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Utilizar o proxy HTTP do sistema:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:229
#, kde-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Utilizar este proxy para requisições HTTP: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:236
#, kde-format
msgid ""
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
msgstr ""
"<p>Se não estiver definido nenhum proxy do sistema, ou se precisar usar um "
"diferente para o GpgSM, você pode indicar aqui a sua localização.</p><p>Ele "
"será usado para todas as requisições HTTP relacionadas ao S/MIME.</p><p>A "
"sintaxe é máquina:porta, como por exemplo meuproxy.nenhum.com:3128.</p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:257
#, kde-format
msgid "&LDAP Requests"
msgstr "Requisições &LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:263
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Desabilita totalmente o uso de LDAP no S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:266
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Não efetuar requisições LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:273
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Ao procurar pela localização de uma CRL, o certificado a ser testado "
"geralmente contém o que chamamos de entradas (DP) \"(CRL Distribution Point "
"- Ponto de Distribuição de CRL), que são URLs que descrevem a forma de "
"acesso à CRL. A primeira entrada DP é usada. Com esta opção, todas as "
"entradas que usem o esquema de LDAP são ignoradas ao procurar por um DP "
"adequado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:276
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorar o ponto de distribuição de CRL LDAP dos certificados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Servidor primário para requisições LDAP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:294
#, kde-format
msgid ""
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"A indicação aqui de um servidor LDAP fará com que todas as requisições vão "
"primeiro a esse servidor. Mais precisamente, esta opção sobrepõe a qualquer "
"máquina e porta especificadas em uma URL LDAP e serão também usados se a "
"máquina e a porta forem omitidas da URL. Os outros servidores LDAP somente "
"serão usados se a conexão com o \"proxy\" falhar.\n"
"A sintaxe é igual a \"MÁQUINA\" ou \"MÁQUINA:PORTA\". Se a PORTA for "
"omitida, será usada a porta 389 (a porta padrão de LDAP)."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No checksum files have been created."
msgstr "Nenhum arquivo de soma de verificação foi criado."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These checksum files have been successfully created:"
msgstr "Estes arquivos de soma de verificação foram criados com sucesso:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There were no errors."
msgstr "Não ocorreram erros."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The following errors were encountered:"
msgstr "Foram encontrados os seguintes erros:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
"to be checksummed, not a mixture of both."
msgstr ""
"Criar somas de verificação: os arquivos de entrada poderão ser todos eles "
"arquivos de somas de verificação ou todos os arquivos a serem verificados, "
"mas não uma mistura de ambos."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:287
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:76
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:287
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Inicializando..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Checksum Progress"
msgstr "Progresso da criação das somas de verificação"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:485
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:472 src/utils/output.cpp:754
#, kde-format
msgid "Error while running %1: %2"
msgstr "Erro ao executar %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:487
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:474 src/utils/input.cpp:357
#: src/utils/output.cpp:756
#, kde-format
msgid "Failed to execute %1: %2"
msgstr "Não foi possível executar %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:496
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
msgstr "Falha ao sobrescrever <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:522
#, kde-format
msgid "No checksum programs defined."
msgstr "Não foram definidos quaisquer programas para a soma de verificação."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:534
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:510
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr "Pesquisando pastas..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:549
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:527
#, kde-format
msgid "Calculating total size..."
msgstr "Calculando o tamanho total..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:563
#, kde-format
msgid "Checksumming (%2) in %1"
msgstr "Gerando a soma de verificação (%2) em %1"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:576
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:554
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Concluído."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:56
#, kde-format
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr ""
"O status e o andamento das operações de criptografia são mostrados aqui."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:155
#, kde-format
msgid "User canceled"
msgstr "Cancelamento do usuário"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
msgstr "Descriptografar/verificar e-mail"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261
#, kde-format
msgid "At least one input needs to be provided"
msgstr "Pelo menos uma entrada precisa ser indicada"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:265
#, kde-format
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
msgstr "Incompatibilidade de dados assinados/informativo do remetente"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:270
#, kde-format
msgid "Signature/signed data count mismatch"
msgstr "Incompatibilidade de dados assinados/assinatura"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:272
#, kde-format
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
msgstr ""
"Os dados assinados somente poderão ser indicados na verificação de "
"assinaturas destacadas"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278
#, kde-format
msgid "Input/Output count mismatch"
msgstr "Incompatibilidade de entrada/saída"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:280
#, kde-format
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
msgstr "Não é possível usar dados de saída e assinados simultaneamente"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:287
#, kde-format
msgid "No backend support for %1"
msgstr "Nenhum suporte de infraestrutura para %1"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:175
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>If they "
"contain signed or encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
msgstr ""
"Falha ao encontrar dados criptografados ou assinados em um ou mais arquivos."
"<nl/>Se eles contiverem dados assinados ou criptografados, reporte um bug "
"(consulte Ajuda->Reportar Bug)."
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:265
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
"decrypted or verified."
msgstr ""
"O arquivo <filename>%1</filename> contém certificados e não pode ser "
"descriptografado ou verificado."
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:317
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Selecione o arquivo a ser verificado com a assinatura <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:631
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>Falha ao mover <filename>%1</filename> para <filename>%2</filename>.</"
"para><para><message>%3</message></para>"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:641
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Falha ao mover <filename>%1</filename> para <filename>%2</filename>.</"
"para>"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:653
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?"
msgstr ""
"O arquivo deve ser salvo com o nome de arquivo original <filename>%1</"
"filename>?"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:654
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Use Original File Name?"
msgstr "Usar o nome do arquivo original?"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:655
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "Não, salvar como <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:656
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "Sim, salvar como <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:679
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgstr "Falha ao excluir <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:700
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr "Falha ao mover <filename>%1</filename> para <filename>%2</filename>."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:142
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgid_plural "Recipients:"
msgstr[0] "Destinatário:"
msgstr[1] "Destinatários:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One unknown recipient"
msgstr "Um destinatário desconhecido"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:156
#, kde-format
msgid "One unknown recipient"
msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgstr[0] "Um destinatário desconhecido"
msgstr[1] "%1 destinatários desconhecidos"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Decryption and verification of <filename>%1</filename> canceled."
msgstr "Descriptografia e verificação de <filename>%1</filename> cancelada."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:224
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info 'Unable' meaning that decryption can't be started because there is no "
"secret key"
msgid "Unable to decrypt and verify <filename>%1</filename>:"
msgstr "Não é possível descriptografar e verificar <filename>%1</filename>:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:228
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info 'Failed' meaning that there was an error during decryption"
msgid "Failed to decrypt and verify <filename>%1</filename>:"
msgstr "Falha ao descriptografar e verificar <filename>%1</filename>:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:232
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Successfully decrypted and verified <file> as <file>."
msgid ""
"Successfully decrypted and verified <filename>%1</filename> as <filename>%2</"
"filename>."
msgstr ""
"A descriptografia e verificação de <filename>%1</filename> como <filename>"
"%2</filename> foi bem sucedida."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Verification of <filename>%1</filename> canceled."
msgstr "Verificação de <filename>%1</filename> cancelada."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to verify <file>:"
msgid "Failed to verify <filename>%1</filename>:"
msgstr "Falha ao verificar <filename>%1</filename>:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:243
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Verified <file> with signature(s) in <file>."
msgid ""
"Verified <filename>%2</filename> with signature in <filename>%3</filename>."
msgid_plural ""
"Verified <filename>%2</filename> with %1 signatures in <filename>%3</"
"filename>."
msgstr[0] ""
"Verificado <filename>%2</filename> com assinatura em <filename>%3</filename>."
msgstr[1] ""
"Verificado <filename>%2</filename> com %1 assinaturas em <filename>%3</"
"filename>."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Decryption of <filename>%1</filename> canceled."
msgstr "Descriptografia de <filename>%1</filename> cancelada."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info 'Unable' meaning that decryption can't be started because there is no "
"secret key"
msgid "Unable to decrypt <filename>%1</filename>:"
msgstr "Não foi possível descriptografar <filename>%1</filename>:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:257
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info 'Failed' meaning that there was an error during decryption"
msgid "Failed to decrypt <filename>%1</filename>:"
msgstr "Falha ao descriptografar <filename>%1</filename>:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Successfully decrypted <file> as <file>."
msgid ""
"Successfully decrypted <filename>%1</filename> as <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Descriptografia de <filename>%1</filename> como <filename>%2</filename> bem "
"sucedida."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The data was not encrypted for any secret key in your certificate list."
msgstr ""
"Os dados não foram criptografados para nenhuma chave privada na sua lista de "
"certificados."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:275
#, kde-format
msgid "No integrity protection (MDC)."
msgstr "Não há proteção de integridade (MDC)."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:291
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption is %1."
msgstr "A descriptografia é %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:294
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption <b>is not</b> %1."
msgstr "A descriptografia <b>não é</b> %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:304
#, kde-format
msgid "Embedded file name: '%1'"
msgstr "Nome do arquivo incorporado: '%1'"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
"signed."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Você não pode confirmar quem criptografou esta mensagem, pois "
"não está assinada."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
msgid ""
"<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
"that the file is legitimate. This is because back then integrity protection "
"was not widely used."
msgstr ""
"<b>Dica:</b> Se este arquivo foi criptografado antes de 2003, é provável que "
"o arquivo seja legítimo. Isso acontece porque naquela época a proteção de "
"integridade não era amplamente usada."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:321
#, kde-format
msgctxt ""
"The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
"the strong advice to re-encrypt it."
msgid ""
"If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
"it after you have forced the decryption."
msgstr ""
"Se você está confiante que o arquivo não foi manipulado, você deve "
"recriptografá-lo após tê-lo descriptografado a força."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to decrypt the notepad: %1"
msgstr "Falha ao descriptografar o bloco de notas: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to verify the notepad: %1"
msgstr "Falha ao verificar o bloco de notas: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully decrypted and verified the notepad"
msgstr "Bloco de notas descriptografado e verificado com sucesso."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully decrypted the notepad"
msgstr "Bloco de notas descriptografado com sucesso"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully verified the notepad"
msgstr "Bloco de notas verificado com sucesso"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to decrypt the clipboard: %1"
msgstr "Falha ao descriptografar a área de transferência: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to verify the clipboard: %1"
msgstr "Falha ao verificar a área de transferência: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully decrypted and verified the clipboard"
msgstr "Área de transferência descriptografada e verificada com sucesso"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully decrypted the clipboard"
msgstr "Área de transferência descriptografada com sucesso"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully verified the clipboard"
msgstr "Área de transferência verificada com sucesso"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Warning: The sender's mail address is not stored in the <a href=\"key:"
"%1\">certificate</a> used for signing. Stored:<ul>%2</ul>"
msgstr ""
"Aviso: O endereço de e-mail do remetente não está armazenado no <a href="
"\"key:%1\">certificado</a> usado para assinatura. Armazenado: <ul>%2</ul>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:740 src/crypto/decryptverifytask.cpp:948
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1028 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1129
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1181 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1349
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1426 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1560
#, kde-format
msgid "Caught exception: %1"
msgstr "Recebida uma exceção: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:743 src/crypto/decryptverifytask.cpp:950
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1031 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1131
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1184 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1351
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1428 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1562
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1356
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1405
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception"
msgstr "Recebida uma exceção desconhecida"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:797
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
msgstr ""
"Não foi possível determinar se esta é uma assinatura/criptografia S/MIME ou "
"OpenPGP - talvez não seja nem uma criptografia nem uma assinatura?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:805
#, kde-format
msgid "Decrypting %1..."
msgstr "Descriptografando: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1084
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
"is not ciphertext at all?"
msgstr ""
"Não foi possível determinar se isto foi criptografado com S/MIME ou com "
"OpenPGP - talvez não seja uma criptografia?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Decrypting: %1..."
msgstr "Descriptografando: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1238 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1490
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
"maybe it is not a signature at all?"
msgstr ""
"Não foi possível determinar se esta é uma assinatura S/MIME ou OpenPGP - "
"talvez não seja uma assinatura?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1246
#, kde-format
msgid "Verifying %1..."
msgstr "Verificando: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1508
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
"the data.The second file is the signature file."
msgid "Verifying <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
msgstr "Verificando: <filename>%1</filename> com <filename>%2</filename>..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1512
#, kde-format
msgid "Verifying signature %1..."
msgstr "Verificando assinatura: %1..."
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:119
#, kde-format
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr "A chamada para EncryptEMailController::protocolAsString() é incerta."
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:131
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:237
#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:148
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:354
#, kde-format
msgid "User cancel"
msgstr "Cancelamento do usuário"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:62
#, kde-format
msgid "Encryption canceled."
msgstr "Criptografia cancelada."
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Falha na criptografia: %1"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:69
#, kde-format
msgid "Encryption succeeded."
msgstr "Criptografia concluída com sucesso."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Please enter a name or email address..."
msgstr "Digite um nome ou endereço de e-mail..."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Mostrar lista de certificados"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:309
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "Mostrar lista de certificados"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalhes"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:644
#, kde-format
msgid "No matching certificates or groups found"
msgstr "Nenhum certificado ou grupos correspondentes encontrado"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:646
#, kde-format
msgid "Multiple matching certificates or groups found"
msgstr "Vários certificados ou grupos correspondentes encontrados"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:648
#, kde-format
msgid "This certificate is expired"
msgstr "O certificado está expirado"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:650
#, kde-format
msgid "This certificate is revoked"
msgstr "O certificado foi revogado"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:730 src/dialogs/expirydialog.cpp:217
#: src/view/smartcardwidget.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "Erro: %1"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:38
#, kde-format
msgid "(no matching certificates found)"
msgstr "(nenhum certificado correspondentes encontrado)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:40
#, kde-format
msgid "Please select a certificate"
msgstr "Selecione um certificado"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:201
#, kde-format
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
msgstr "(escolha primeiro entre o OpenPGP e o S/MIME)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:209
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:183
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose output folder"
msgstr "Selecione pasta de saída"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Output folder:"
msgstr "&Pasta de saída:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Files"
msgstr "Descriptografar/verificar arquivos"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Files"
msgstr "Verificar arquivos"
#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt Text"
msgstr "Criptografia de texto"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:96
#, kde-format
msgid "%1: All operations completed."
msgstr "%1: Todas as operações foram concluídas."
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98
#, kde-format
msgid "All operations completed."
msgstr "Todas as operações foram concluídas."
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:119 src/crypto/gui/resultpage.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "number, operation description"
msgid "Operation %1: %2"
msgstr "Operação %1: %2"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultpage.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:129 src/crypto/gui/resultpage.cpp:109
#, kde-format
msgid "<b>Results</b>"
msgstr "<b>Resultados</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:50
#, kde-format
msgid "<b>Objects</b>"
msgstr "<b>Objetos</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:59
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:396
#, kde-format
msgid "Remove Selected"
msgstr "Remover selecionado"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:73
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Selecionar arquivo"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:177
#, kde-format
msgid "<i>No certificate selected</i>"
msgstr "<i>Nenhum certificado selecionado</i>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:377
#, kde-format
msgid "<b>Recipients</b>"
msgstr "<b>Destinatários</b>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:392
#, kde-format
msgid "Add Recipient..."
msgstr "Adicionar destinatário..."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:408
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:359
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:412
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
msgstr ""
"<b>Aviso:</b> Nenhum dos certificados selecionados parece ser o seu próprio "
"certificado. Você não estará apto a descriptografar os dados criptografados."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:560
#, kde-format
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatário"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "%1 == number"
msgid "Recipient (%1)"
msgstr "Destinatário (%1)"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:585
#, kde-format
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Destinatários definidos através das configurações do GnuPG:</p>%1</qt>"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Force decryption"
msgstr "Forçar descriptografia"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnósticos"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Exibir log de auditoria"
#: src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Email"
msgstr "Mostrar e-mail"
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Close window automatically on success"
msgstr "Fechar janela automaticamente se bem sucedido"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:69
#, kde-format
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
msgstr "Você precisa selecionar um certificado de assinatura para prosseguir."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:76
#, kde-format
msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed."
msgstr ""
"Você precisa selecionar um certificado de assinatura OpenPGP para prosseguir."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78
#, kde-format
msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed."
msgstr ""
"Você precisa selecionar um certificado de assinatura S/MIME para prosseguir."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing "
"certificate to proceed."
msgstr ""
"Você precisa selecionar um certificado de assinatura OpenPGP e um "
"certificado de assinatura S/MIME para prosseguir."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sign Text"
msgstr "Assinar texto"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgstr "Selecione um certificado de criptografia para o destinatário \"%1\""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
msgstr "Selecione um certificado de assinatura para o remetente \"%1\""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients/senders of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"O Kleopatra não conseguiu determinar com precisão os certificados "
"correspondentes a todos os destinatários/remetentes da mensagem.\n"
"Selecione os certificados corretos de cada destinatário:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
"sender of the message.\n"
"Please select the correct certificates for the sender:"
msgstr ""
"O Kleopatra não conseguiu determinar com precisão os certificados "
"correspondentes para o remetente da mensagem.\n"
"Selecione os certificados corretos de cada remetente:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"O Kleopatra não conseguiu determinar com precisão os certificados "
"correspondentes a todos os destinatários da mensagem.\n"
"Selecione os certificados corretos de cada destinatário:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
"recipient:"
msgstr ""
"Verifique que foram selecionados os certificados corretos para cada "
"destinatário:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
msgstr ""
"Verifique que foram selecionados os certificados corretos para cada "
"remetente:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:358
#, kde-format
msgid "Show all recipients"
msgstr "Mostrar todos os destinatários"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificate"
msgstr "Selecionar o certificado de assinatura"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:362
#, kde-format
msgid "Select Encryption Certificate"
msgstr "Selecionar o certificado de criptografia"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:363
#, kde-format
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
msgstr "Mostrar somente esta janela em caso de conflitos (experimental)"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message"
msgstr "Selecionar os certificados da mensagem"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:451
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:457
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message \"%1\""
msgstr "Selecionar os certificados da mensagem \"%1\""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "&Sign as:"
msgstr "A&ssinar como:"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &me:"
msgstr "Criptografar para &mim:"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &others:"
msgstr "Criptografar para &outros:"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt with &password:"
msgstr "Criptografar com &senha:"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Please select an action."
msgstr "Selecione uma ação."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Output &files/folder:"
msgstr "&Pasta/arquivos de saída:"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt / Sign &each file separately."
msgstr "Criptografar/assinar &cada arquivo separadamente."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
msgstr ""
"Mantenha cada arquivo separado ao invés de criar um arquivo para todos."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files."
msgstr ""
"Configurações de conformidade inválidas para assinar e criptografar arquivos."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Você não pode usar o <application>Kleopatra</application> para assinar "
"ou criptografar arquivos porque o sistema <application>GnuPG</application> "
"usado pelo <application>Kleopatra</application> não é %1.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used "
"by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Desculpe! Você não pode usar o <application>Kleopatra</application> "
"para assinar ou criptografar arquivos porque o sistema <application>GnuPG</"
"application> usado pelo <application>Kleopatra</application> não é %1.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:285
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
"support detached signatures in this case.</para>"
msgstr ""
"<para>O arquivo em combinação com a assinatura simples, atualmente necessita "
"das chamadas assinaturas opacas - em oposição às destacadas, que incorporam "
"o conteúdo na assinatura.</para><para>Este formato não é muito comum. Você "
"pode querer arquivar os arquivos separadamente e assinar o arquivo como "
"único com o Kleopatra.</para><para>Espera-se que as futuras versões do "
"Kleopatra também suportem as assinaturas destacadas neste caso.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusual Signature Warning"
msgstr "Aviso de assinatura anormal"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:304
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
"recipient selection?</para>"
msgstr ""
"<para>Nenhum dos destinatários para quem está criptografando parece ser você "
"mesmo.</para><para>Isto significa que você não será mais capaz de "
"descriptografar os dados, uma vez criptografados.</para><para>Deseja "
"continuar ou cancelar a seleção dos destinatários?</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
msgstr "Aviso de criptografia para o próprio"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME signature."
msgstr "Este é o nome do arquivo da assinatura S/MIME."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME signature file"
msgstr "Arquivo de assinatura S/MIME"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)"
msgstr "Assinaturas S/MIME (*.p7s)"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)"
msgstr "Assinaturas S/MIME (*.p7s *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature."
msgstr "Este é o nome do arquivo da assinatura OpenPGP desanexada."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signature file"
msgstr "Arquivo de assinatura OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)"
msgstr "Arquivo de assinatura OpenPGP (*.sig *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)"
msgstr "Assinaturas OpenPGP (*.asc *.sig)"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file."
msgstr "Este é o nome do arquivo assinado e criptografado pelo OpenPGP."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signed and encrypted file"
msgstr "Arquivo assinado e criptografado OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:362
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)"
msgstr "Arquivos OpenPGP (*.gpg *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:363
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Files (*.asc)"
msgstr "Arquivos OpenPGP (*.asc)"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file."
msgstr "Este é o nome do arquivo criptografado do OpenPGP."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP encrypted file"
msgstr "Arquivo criptografado OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file."
msgstr "Este é o nome do arquivo criptografado S/MIME."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME encrypted file"
msgstr "Arquivo S/MIME criptografado"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Files (*.p7m)"
msgstr "Arquivos S/MIME (*.p7m)"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)"
msgstr "Arquivos S/MIME (*.p7m *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The resulting files are written to this directory."
msgstr "Os arquivos resultantes são escritos neste diretório."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "Output directory"
msgstr "Diretório de saída"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:504
#: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr ""
"O status e o andamento das operações de criptografia são mostrados aqui."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "Assinar/criptografar arquivos"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "Assinar/criptografar arquivos"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:553
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:443
#: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:564
#: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Finish"
msgstr "Concluir"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:581
#: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "Assinar"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:584
#: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt"
msgstr "Criptografar"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:587
#: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt"
msgstr "Assinar/criptografar"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:605
#: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:210
#, kde-format
msgid "&Sign as:"
msgstr "A&ssinar como:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "Encrypt for me:"
msgstr "Criptografar para mim:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Encrypt for others:"
msgstr "Criptografar para outros:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encrypt with password:"
msgstr "Criptografar com senha:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption"
msgid ""
"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
"password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
"key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
"Even if you pick a very strong password."
msgstr ""
"Além das chaves dos destinatários, você poderá criptografar os seus dados "
"com uma senha. Todos os que tiverem a senha poderão ler os dados sem "
"qualquer chave privada. O uso de uma senha é <b>menos seguro</b> que a "
"criptografia com chave pública, mesmo que use uma senha muito forte."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Anyone you share the password with can read the data."
msgstr "Qualquer um com quem você compartilhe a senha pode ler os dados."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "recipient key"
msgstr "chave do destinatário"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:486
#, kde-format
msgid "Usable for Signing"
msgstr "Usável para assinatura"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:487
#, kde-format
msgid "Certificates that can be used for signing"
msgstr "Certificados que podem ser usados para assinatura"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:490
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:524 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "Usable for Encryption"
msgstr "Usável para criptografia"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:491
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:525 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "Certificates that can be used for encryption"
msgstr "Certificados que podem ser usados para criptografia"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:712
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:995
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is expired."
msgstr "O certificado está expirado."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:715
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires today."
msgstr "O certificado expira hoje."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:717
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires tomorrow."
msgid_plural "This certificate expires in %1 days."
msgstr[0] "O certificado expira amanhã."
msgstr[1] "O certificado expira em %1 dias."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:722
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "O certificado não pode ser usado para criptografia."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:724
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for signing."
msgstr "Este certificado não pode ser usado para assinatura."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:958
#, kde-format
msgid "Could not find a key for the following recipients:"
msgstr "Não foi possível encontrar uma chave para os seguintes destinatários:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:960
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to find some keys"
msgstr "Falha ao encontrar algumas chaves"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:998
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is revoked."
msgstr "O certificado foi revogado."
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
msgid "Sign using %1: %2"
msgstr "Assinar usando %1: %2"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr "Nenhum certificado selecionado"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:289
#, kde-format
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
msgstr "Assinar e criptografar (somente OpenPGP)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:295
#, kde-format
msgid "Encrypt only"
msgstr "Somente criptografar"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:300
#, kde-format
msgid "Sign only"
msgstr "Somente assinar"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:305
#, kde-format
msgid "Encryption Options"
msgstr "Opções de criptografia"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:308
#, kde-format
msgid "Text output (ASCII armor)"
msgstr "Saída de texto (proteção ASCII)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:313
#, kde-format
msgid "Signing Options"
msgstr "Opções de assinatura"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:318
#, kde-format
msgid "Signer:"
msgstr "Assinante:"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:333
#, kde-format
msgid "Change Signing Certificates..."
msgstr "Alterar certificados de assinatura..."
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:497
#, kde-format
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
msgstr "<b>Escolha a operação a ser executada</b>"
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Signing Certificates"
msgstr "Selecionar certificados de assinatura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Remember these as default for future operations"
msgstr "Lembrar esta como padrão para futuras operações"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
msgstr "Certificados de assinatura OpenPGP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
msgstr "Certificado de assinatura S/MIME:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
msgid "Unknown Recipient:"
msgstr "Destinatário desconhecido:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search on keyserver"
msgstr "Pesquisar no servidor de chaves"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
msgstr "Os dados foram criptografados para esta chave/certificado."
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
msgstr "Foram registrados os seguintes erros e avisos:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Checksum Verification Errors"
msgstr "Erros na análise da soma de verificação"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:227
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "No errors occurred"
msgstr "Nenhum erro ocorrido"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "One error occurred"
msgid_plural "%1 errors occurred"
msgstr[0] "Ocorreu um erro"
msgstr[1] "Ocorreram %1 erros"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "Progresso:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Show Errors"
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Next"
msgstr "&Próximo"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:113
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:166
#, kde-format
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
"A chamada para NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() é incerta."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:65
#, kde-format
msgid "Signing canceled."
msgstr "Assinatura cancelada."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:69
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Falha na assinatura: %1"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:72
#, kde-format
msgid "Signing succeeded."
msgstr "Assinatura concluída com sucesso."
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:111
#, kde-format
msgid "Archive and Sign Files"
msgstr "Arquivar e assinar arquivos"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113
#, kde-format
msgid "Sign Files"
msgstr "Assinar arquivos"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:119
#, kde-format
msgid "Archive and Encrypt Files"
msgstr "Arquivar e criptografar os arquivos"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Encrypt Files"
msgstr "Criptografar arquivos"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:126
#, kde-format
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
msgstr "Arquivar e assinar/criptografar arquivos"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files"
msgstr "Assinar/criptografar arquivos"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
msgid "archive"
msgstr "arquivo"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:697
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
msgstr ""
"Foi recebida uma exceção inesperada em SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:699
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
msgstr ""
"Foi recebida uma exceção desconhecida em SignEncryptFilesController::"
"Private::slotWizardOperationPrepared"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Signing and encryption canceled."
msgstr "Assinatura e criptografia canceladas."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Signing canceled."
msgstr "Assinatura cancelada."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Encryption canceled."
msgstr "Criptografia cancelada."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:159
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to sign and encrypt <file>: <reason>"
msgid ""
"Failed to sign and encrypt <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>"
"%2</emphasis>"
msgstr ""
"Falha ao assinar e criptografar <filename>%1</filename>: <emphasis "
"strong='true'>%2</emphasis>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:165
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to sign and encrypt <file> and <file>: <reason>"
msgid ""
"Failed to sign and encrypt <filename>%1</filename> and <filename>%2</"
"filename>: <emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr ""
"Falha ao assinar e criptografar <filename>%1</filename> e <filename>%2</"
"filename>: <emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to sign and encrypt <file> and <n> other(s): <reason>"
msgid ""
"Failed to sign and encrypt <filename>%2</filename> and %1 other: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
msgid_plural ""
"Failed to sign and encrypt <filename>%2</filename> and %1 others: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr[0] ""
"Falha ao assinar e criptografar <filename>%2</filename> e %1 outro: "
"<emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr[1] ""
"Falha ao assinar e criptografar <filename>%2</filename> e %1 outros: "
"<emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:181
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to sign <file>: <reason>"
msgid ""
"Failed to sign <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>%2</emphasis>"
msgstr ""
"Falha ao assinar <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>%2</"
"emphasis>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:187
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to sign <file> and <file>: <reason>"
msgid ""
"Failed to sign <filename>%1</filename> and <filename>%2</filename>: "
"<emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr ""
"Falha ao assinar <filename>%1</filename> e <filename>%2</filename>: "
"<emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:193
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to sign <file> and <n> other(s): <reason>"
msgid ""
"Failed to sign <filename>%2</filename> and %1 other: <emphasis strong='true'>"
"%3</emphasis>"
msgid_plural ""
"Failed to sign <filename>%2</filename> and %1 others: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr[0] ""
"Falha ao assinar <filename>%2</filename> e %1 outro: <emphasis strong='true'>"
"%3</emphasis>"
msgstr[1] ""
"Falha ao assinar <filename>%2</filename> e %1 outros: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to encrypt <file>: <reason>"
msgid ""
"Failed to encrypt <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>%2</"
"emphasis>"
msgstr ""
"Falha ao criptografar <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>%2</"
"emphasis>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:209
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to encrypt <file> and <file>: <reason>"
msgid ""
"Failed to encrypt <filename>%1</filename> and <filename>%2</filename>: "
"<emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr ""
"Falha ao cripttografar <filename>%1</filename> and <filename>%2</filename>: "
"<emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:215
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to encrypt <file> and <n> other(s): <reason>"
msgid ""
"Failed to encrypt <filename>%2</filename> and %1 other: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
msgid_plural ""
"Failed to encrypt <filename>%2</filename> and %1 others: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr[0] ""
"Falha ao criptografar <filename>%2</filename> e %1 outro: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr[1] ""
"Falha ao criptografar <filename>%2</filename> e %1 outros: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:225
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info Successfully signed and encrypted <file> and saved it as <file>."
msgid ""
"Successfully signed and encrypted <filename>%1</filename> and saved it as "
"<filename>%2</filename>."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> foi assinado e criptografado com sucesso e salvo "
"como <filename>%2</filename>."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:231
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info Successfully signed and encrypted <file> and <file> and saved it as "
"<file>."
msgid ""
"Successfully signed and encrypted <filename>%1</filename> and <filename>%2</"
"filename> and saved it as <filename>%3</filename>."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> e <filename>%2</filename> foram assinados e "
"criptografados com sucesso e salvos como <filename>%3</filename>."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:237
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info Successfully signed and encrypted <file> and <n> other(s) as <file>."
msgid ""
"Successfully signed and encrypted <filename>%2</filename> and %1 other and "
"saved it as <filename>%3</filename>."
msgid_plural ""
"Successfully signed and encrypted <filename>%2</filename> and %1 others and "
"saved it as <filename>%3</filename>."
msgstr[0] ""
"<filename>%2</filename> assinado e criptografado com sucesso e %1 outro e "
"salvo como <filename>%3</filename>."
msgstr[1] ""
"<filename>%2</filename> assinado e criptografado com sucesso e %1 outros e "
"salvo como <filename>%3</filename>."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:247
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Successfully signed <file> and saved the signature in <file>."
msgid ""
"Successfully signed <filename>%1</filename> and saved the signature in "
"<filename>%2</filename>."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> assinado com sucesso e a assinatura foi salva em "
"<filename>%2</filename>."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info Successfully signed <file> and <file> and saved the signature in "
"<file>."
msgid ""
"Successfully signed <filename>%1</filename> and <filename>%2</filename> and "
"saved the signature in <filename>%3</filename>."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> e <filename>%2</filename> assinados com sucesso e a "
"assinatura foi salva em <filename>%3</filename>."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:259
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info Successfully signed <file> and <n> other(s) and saved the signature in "
"<file>."
msgid ""
"Successfully signed <filename>%2</filename> and %1 other and saved the "
"signature in <filename>%3</filename>."
msgid_plural ""
"Successfully signed <filename>%2</filename> and %1 others and saved the "
"signature in <filename>%3</filename>."
msgstr[0] ""
"<filename>%2</filename> assinado com sucesso e %1 outro e a assinatura foi "
"salva em <filename>%3</filename>."
msgstr[1] ""
"<filename>%2</filename> assinado com sucesso e %1 outros e a assinatura foi "
"salva em <filename>%3</filename>."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:268
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Successfully encrypted <file> and saved it as <file>."
msgid ""
"Successfully encrypted <filename>%1</filename> and saved it as <filename>%2</"
"filename>."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> criptografado com sucesso e salvo como <filename>%2</"
"filename>."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:274
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info Successfully encrypted <file> and <file> and saved it as <file>."
msgid ""
"Successfully encrypted <filename>%1</filename> and <filename>%2</filename> "
"and saved it as <filename>%3</filename>."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> e <filename>%2</filename> criptografados com sucesso "
"e salvo como <filename>%3</filename>."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info Successfully encrypted <file> and <n> other(s) and saved it as <file>."
msgid ""
"Successfully encrypted <filename>%2</filename> and %1 other and saved it as "
"<filename>%3</filename>."
msgid_plural ""
"Successfully encrypted <filename>%2</filename> and %1 others and saved it as "
"<filename>%3</filename>."
msgstr[0] ""
"<filename>%2</filename> criptografado com sucesso e %1 outro e salvo "
"como<filename>%3</filename>."
msgstr[1] ""
"<filename>%2</filename> criptografado com sucesso e %1 outros e salvo "
"como<filename>%3</filename>."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:299 src/crypto/signencrypttask.cpp:316
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:932
#, kde-format
msgid "Input error: %1"
msgstr "Erro de entrada: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:301 src/crypto/signencrypttask.cpp:318
#, kde-format
msgid "Output error: %1"
msgstr "Erro de saída: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:536
#, kde-format
msgid "Cannot determine protocol for task"
msgstr "Não foi possível determinar o protocolo para a tarefa"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:587
#, kde-format
msgctxt "<name of first file>, ..."
msgid "%1, ..."
msgstr "%1, ..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:799 src/utils/archivedefinition.cpp:420
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find common base directory for these files:\n"
"%1"
msgstr ""
"Não é possível encontrar a pasta base comum para estes arquivos:\n"
"%1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:816
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed and encrypted archive ..."
msgstr "Criando arquivo assinado e criptografado..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:832
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating encrypted archive ..."
msgstr "Criando arquivo criptografado..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed archive ..."
msgstr "Criando arquivo assinado..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:975
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to sign the notepad: %1"
msgstr "Falha ao assinar o bloco de notas: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:978
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to encrypt the notepad: %1"
msgstr "Falha ao criptografar o bloco de notas: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:982
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully encrypted and signed the notepad"
msgstr "Bloco de notas assinado e criptografado com sucesso"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:984
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully encrypted the notepad"
msgstr "Bloco de notas criptografado com sucesso"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:986
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully signed the notepad"
msgstr "Bloco de notas assinado com sucesso"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:993
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to sign the clipboard: %1"
msgstr "Falha ao assinar a área de transferência: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:996
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to encrypt the clipboard: %1"
msgstr "Falha ao criptografar a área de transferência: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:1000
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully encrypted and signed the clipboard"
msgstr "Área de transferência assinada e criptografada com sucesso"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:1002
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully encrypted the clipboard"
msgstr "Área de transferência criptografada com sucesso"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:1004
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully signed the clipboard"
msgstr "Área de transferência assinada com sucesso"
#: src/crypto/task.cpp:170
#, kde-format
msgid "Unknown exception in Task::start()"
msgstr "Exceção desconhecida em Task::start()"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Checksum Results"
msgstr "Verificar os resultados da soma de verificação"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:357
#, kde-format
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o arquivo de soma de verificação para o arquivo %1"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:543
#, kde-format
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
msgstr "Verificando as somas de verificação (%2) em %1"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:76
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configurações avançadas"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:92
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Key Material"
msgstr "Material da chave"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algoritmo:"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:102
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Utilização do certificado"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:105
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Signing"
msgstr "Assinatura"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:108
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "Criptografia"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "Válido até:"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Subkey"
msgstr "Adicionar subchave"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Expiration of primary key: %1"
msgstr "Expiração da chave primária: %1"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "Default Algorithm"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Add User ID"
msgstr "Adicionar ID do usuário"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID."
msgstr "Insira um nome ou e-mail para usar como ID de usuário."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID."
msgstr "Insira um nome e/ou e-mail para usar como ID de usuário."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "Insira um nome ou e-mail."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "Ocorreu um problema."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
msgstr ""
"<div>É assim que o novo ID de usuário será armazenado no certificado:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Revocation Certificate"
msgstr "Gerar um certificado de revogação"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
"publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible "
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Um certificado de revogação é um arquivo que serve como \"interruptor\" para "
"declarar publicamente que uma chave não deverá ser mais usada. Não é "
"possível cancelar um certificado de revogação depois de publicado."
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Passphrase"
msgstr "Alterar senha"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate"
msgstr "Certificados OpenPGP"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "S/MIME Certificate"
msgstr "Certificado S/MIME"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate."
msgstr ""
"Atualize as CRLs e faça uma verificação completa de validação do certificado."
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the key from external sources."
msgstr "Atualize a chave a partir de fontes externas."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:59
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:70
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:173
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "interpunctation for labels"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:128
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:136
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:315
#, kde-format
msgid "(required)"
msgstr "(obrigatório)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:315
#, kde-format
msgid "(optional)"
msgstr "(opcional)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:108
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:476
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
msgstr "O <interface>%1</interface> é obrigatório, mas está em branco."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:479
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
"O <interface>%1</interface> é necessário, mas está em branco.<nl/>Regra de "
"administração local: <icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:487
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
msgstr "O <interface>%1</interface> está incompleto."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:122
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
"icode>"
msgstr ""
"O <interface>%1</interface> está incompleto.<nl/>Regra de administração "
"local: <icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:129
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:497
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
msgstr "O <interface>%1</interface> é inválido."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:132
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:500
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
msgstr ""
"O <interface>%1</interface> é inválido.<nl/>Regra de administração local: "
"<icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "User ID:"
msgstr "ID do usuário:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Trust level:"
msgstr "Nível de confiança:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Válido de:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Valid until:"
msgstr "Válido até:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the end of the validity period"
msgstr "Alterar o fim do período de validade"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Validity"
msgstr "Alterar validade"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:209
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:176
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Impressão digital:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the fingerprint to the clipboard"
msgstr "Copiar impressão digital para a área de transferência"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy fingerprint"
msgstr "Copiar impressão digital"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "Issuer:"
msgstr "Emissor:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show the issuer certificate"
msgstr "Mostrar o emissor do certificado"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show certificate"
msgstr "Mostrar certificado"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "Compliance:"
msgstr "Conformidade:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:241
#, kde-format
msgid "Trusted introducer for:"
msgstr "Apresentador confiável para:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "See certifications for details."
msgstr "Veja as certificações para detalhes."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:247
#, kde-format
msgid "Private Key:"
msgstr "Chave privada:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "User IDs"
msgstr "IDs de usuário"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:266
#, kde-format
msgid "Related addresses"
msgstr "Endereços relacionados"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Related Addresses"
msgstr "Endereços relacionados"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Subkeys"
msgstr "Subchaves"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certifications"
msgstr "Certificações"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Trust Chain Details"
msgstr "Detalhes da cadeia de confiança"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Resultado do certificado"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Revokers"
msgstr "Revogadores"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "Valid until:"
msgid "unlimited"
msgstr "sem limite"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:351
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "not applicable"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on smart card <serial number>'"
msgid "smart card %1"
msgstr "cartão inteligente %1"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on a smart card'"
msgid "smart card"
msgstr "cartão inteligente"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:359
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer"
msgid "offline"
msgstr "desconectado"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "As in 'this key is stored on this computer and on smart card(s)'"
msgid "On this computer and on a smart card"
msgid_plural "On this computer and on %1 smart cards"
msgstr[0] "Neste computador e em um cartão inteligente"
msgstr[1] "Neste computador e em %1 cartões inteligentes"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on this computer'"
msgid "on this computer"
msgstr "neste computador"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:378
#, kde-format
msgid "encryption"
msgstr "criptografia"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:381
#, kde-format
msgid "signing"
msgstr "assinatura"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "certification"
msgstr "certificação"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "authentication"
msgstr "autenticação"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "as in: can be used for ..."
msgid "qualified signatures"
msgstr "assinaturas qualificadas"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:393 src/view/cardkeysview.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "Separator between words in a list"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:502
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Atualizando..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:578
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "Nome comum"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:579
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organização"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:580
#, kde-format
msgid "Street"
msgstr "Rua"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:581
#, kde-format
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:582
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:583
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "País"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:630
#, kde-format
msgid "The issuer certificate could not be found locally."
msgstr "O emissor do certificado não pode ser encontrado localmente."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
msgstr "Selecione um ou mais dos seguintes certificados:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Please select one of the following certificates:"
msgstr "Selecione um dos seguintes certificados:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh certificate list"
msgstr "Atualizar lista de certificados"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import certificate from file"
msgstr "Importar o certificado do arquivo"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Import certificate"
msgstr "Importar certificado"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Lookup..."
msgstr "Procurar..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Look up certificate on server"
msgstr "Procurar certificado no servidor"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Look up certificate"
msgstr "Procurar certificado"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Criar um novo certificado OpenPGP"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "Create certificate"
msgstr "Criar certificado"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Groups..."
msgstr "Grupos..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Manage certificate groups"
msgstr "Gerenciar grupos de certificados"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Manage groups"
msgstr "Gerenciar grupos"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Selection"
msgstr "Seleção de certificados"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certificar"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
msgid "Certify Certificate: %1"
msgstr "Certificar o certificado: %1"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:window Certify Certificate Group <group name>"
msgid "Certify Certificate Group %1"
msgstr "Certificação de grupos de certificados %1"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
msgstr ""
"Verifique a impressão digital, marque os IDs de usuário que deseja "
"certificar e selecione a chave com a qual deseja certificar os IDs de "
"usuário.<br><i>Observação: Somente a impressão digital identifica claramente "
"a chave e seu proprietário.</i>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "Certify with:"
msgstr "Certificar com:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Owner Trust"
msgstr "Definir confiança do proprietário"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate "
"trust. This is what you usually want to do for your own keys."
msgstr ""
"Clique para definir o nível de confiança da chave de certificação "
"selecionada para confiança máxima. Isso é o que você normalmente deseja "
"fazer com suas próprias chaves."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One or more certificates cannot be certified."
msgstr "Um ou mais certificados não puderam ser certificados."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:216 src/dialogs/useridswidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "User IDs"
msgstr "IDs de usuário"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:223 src/dialogs/certifywidget.cpp:450
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:464 src/view/cardkeysview.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "User ID"
msgstr "ID do usuário"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Show advanced options"
msgstr "Mostrar opções avançadas"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Certify for everyone to see (exportable)"
msgstr "Certificar para todos verem (exportável)"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option, if you want to share your certifications with others. If "
"you just want to mark certificates as certified for yourself, then you can "
"uncheck it."
msgstr ""
"Marque esta opção se quiser compartilhar suas certificações com outras "
"pessoas. Se você quiser apenas marcar certificados como certificados para "
"você, pode desmarcá-la."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Publish in internal directory"
msgstr "Publicar em diretório interno"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Publish to %1"
msgstr "Publicar para %1"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:249
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you want to upload your certifications to a certificate "
"directory after successful certification."
msgstr ""
"Marque esta opção se desejar enviar suas certificações para um diretório de "
"certificados após a certificação bem-sucedida."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:263
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetas:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "You can use this to add additional info to a certification."
msgstr "Você pode usar isto para adicionar informações a um certificado."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:268
#, kde-format
msgid ""
"Tags created by anyone with full certification trust are shown in the "
"keylist and can be searched."
msgstr ""
"As etiquetas criadas por qualquer um com certificado de confiança completo "
"são exibidas na lista de chaves e podem ser pesquisadas."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:283
#, kde-format
msgid "Expiration:"
msgstr "Expira em:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:290
#, kde-format
msgid "You can use this to set an expiration date for a certification."
msgstr ""
"Você pode usar isto para definir uma data de expiração para um certificado."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"By setting an expiration date, you can limit the validity of your "
"certification to a certain amount of time. Once the expiration date has "
"passed, your certification is no longer valid."
msgstr ""
"Ao definir uma data de validade, você pode limitar a validade da sua "
"certificação a um determinado período. Após o vencimento da data de "
"validade, sua certificação não será mais válida."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:306
#, kde-format
msgid "Certify as trusted introducer"
msgstr "Certificar como apresentador confiável"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:307
#, kde-format
msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain."
msgstr ""
"Você pode usar isto para certificar um apresentador confiável para um "
"domínio."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"All certificates with email addresses belonging to the domain that have been "
"certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted "
"introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain."
msgstr ""
"Todos os certificados com endereços de e-mail pertencentes ao domínio que "
"foram certificados pelo apresentador confiável são tratados como "
"certificados, ou seja, um apresentador confiável atua como uma espécie de CA "
"intermediária para um domínio."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:319
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Domínio:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Verify the fingerprints, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the certificate you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprints clearly identify the certificate and its owner.</i>"
msgstr ""
"Verifique as impressões digitais, marque os IDs de usuário que deseja "
"certificar e selecione o certificado com o qual deseja certificar os IDs de "
"usuário.<br><i>Observação: Somente as impressões digitais identificam "
"claramente o certificado e seu proprietário.</i>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:464
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:238
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:74 src/dialogs/subkeyswidget.cpp:164
#: src/view/cardkeysview.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Impressão digital"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:480 src/dialogs/certifywidget.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "S/MIME certificates cannot be certified."
msgstr "Certificados S/MIME não podem ser certificados."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:483 src/dialogs/certifywidget.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Expired or revoked certificates cannot be certified."
msgstr "Certificados expirados ou revogados não podem ser certificados."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:794
#, kde-format
msgid "Is this your own key?"
msgstr "É a sua própria chave?"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:809
#, kde-format
msgid ""
"<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>A alteração da confiança de certificação da chave <b>%1</b> falhou:</p><p>"
"%2</p>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:812
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Trust Change Failed"
msgstr "Alteração de confiança da certificação falhou"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:819
#, kde-format
msgid "Owner trust set successfully."
msgstr "Confiança do dono definida com sucesso."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Delete secret key from disk."
msgstr "Excluir chave privada do disco."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Keep secret key on disk."
msgstr "Manter chave privada no disco."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Make a backup of the secret key to a file."
msgstr "Cria uma cópia de segurança em arquivo da chave privada."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Make a printed backup of the secret key."
msgstr "Cria uma cópia de segurança impressa de uma chave privada."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "I already have a backup of the secret key."
msgstr "Eu já tenho uma cópia de segurança da chave privada."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Card"
msgstr "Copiar para o cartão"
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Copy Key to Smartcard"
msgstr "Copiar chave para cartão inteligente"
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Selected Key: <emphasis>%1</emphasis></para><para>Selected Smartcard: "
"<emphasis>%2</emphasis></para><para>Choose one of the following options to "
"continue:</para>"
msgstr ""
"<para>Chave selecionada: <emphasis>%1</emphasis></para><para>Cartão "
"inteligente selecionado:<emphasis>%2</emphasis></para><para>Escolha uma das "
"seguintes opções paracontinuar:</para>"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Configuration Overview"
msgstr "Visão geral da configuração do GnuPG"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Run Command"
msgstr "Executar comando"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search in output"
msgstr "Pesquisa na saída"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:138 src/view/searchbar.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "Inserir termo de pesquisa"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Jump to next match"
msgstr "Saltar para a próxima correspondência"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Find Next"
msgstr "Encontrar próxima"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Saltar para a correspondência anterior"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Find Previous"
msgstr "Encontrar anterior"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar para área de transferência"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save to File"
msgstr "Salvar para arquivo"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exit code: %1"
msgstr "Código de saída: %1"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"The certificate is part of a group. Deleting it may prevent this recipient "
"from decrypting messages to:"
msgid_plural ""
"The certificates are part of a group. Deleting them may prevent these "
"recipients from decrypting messages to:"
msgstr[0] ""
"O certificado faz parte de um grupo. Excluí-lo pode impedir que este "
"destinatário descriptografe mensagens para:"
msgstr[1] ""
"Os certificados fazem parte de um grupo. Excluí-los pode impedir que estes "
"destinatários descriptografem mensagens para:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"The certificate is part of several groups. Deleting it may prevent the "
"recipient from decrypting messages to:"
msgid_plural ""
"The certificates are part of several groups. Deleting them may prevent the "
"recipients from decrypting messages to:"
msgstr[0] ""
"O certificado faz parte de vários grupos. Excluí-lo pode impedir que o "
"destinatário descriptografe mensagens para:"
msgstr[1] ""
"Os certificados fazem parte de vários grupos. Excluí-los pode impedir que os "
"destinatários descriptografem mensagens para:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate CAs), "
"the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This can "
"be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical view "
"mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, those "
"children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
"contents, too.</para>"
msgstr ""
"<para>Quando você remove certificados AC (ambas as ACs, raiz e "
"intermediárias), os certificados afetados por eles também serão excluídos.</"
"para><para>Isto pode ser observado facilmente no modo de visualização "
"hierárquica do <application>Kleopatra</application>: neste modo, se você "
"excluir um certificado que tem filhos, estes filhos também serão excluídos. "
"Pense em certificados AC como pastas contendo outros certificados: quando "
"você exclui a pasta, você exclui o seu conteúdo também.</para>"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "The following certificate was selected for deletion:"
msgid_plural "The following certificates were selected for deletion:"
msgstr[0] "O seguinte certificado foi selecionado para remoção:"
msgstr[1] "Os seguintes certificados foram selecionados para remoção:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"The following certificate will be deleted even though you did <b>not</b> "
"explicitly select it (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgid_plural ""
"The following certificates will be deleted even though you did <b>not</b> "
"explicitly select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgstr[0] ""
"O seguinte certificado será excluído mesmo que você <b>não</b> o selecione "
"explicitamente (<a href=\"whatsthis://\">Porque?</a>):"
msgstr[1] ""
"Os seguintes certificados serão excluídos mesmo que você <b>não</b> os "
"selecione explicitamente (<a href=\"whatsthis://\">Porque?</a>):"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
"and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"O certificado a ser excluído é seu. Ele contém material de chaves privadas, "
"o qual é necessário para descriptografar as comunicações passadas e "
"criptografadas para o certificado e, por este motivo, ele não deverá ser "
"excluído."
msgstr[1] ""
"Todos os certificados a serem excluídos são seus. Eles contêm material de "
"chaves privadas, o qual é necessário para descriptografar as comunicações "
"passadas e criptografadas para o certificado e, por este motivo, eles não "
"deverão ser excluídos."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Um dos certificados a ser excluído é seu. Ele contém material de chaves "
"privadas, o qual é necessário para descriptografar as comunicações passadas "
"e criptografadas para o certificado e, por este motivo, ele não deverá ser "
"excluído."
msgstr[1] ""
"Alguns dos certificados a serem excluídos são seus. Eles contêm material de "
"chaves privadas, o qual é necessário para descriptografar as comunicações "
"passadas e criptografadas para o certificado e, por este motivo, eles não "
"deverão ser excluídos."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Exclusão da chave privada"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info as in 'this certificate is unusable'"
msgid "unusable"
msgstr "inutilizável"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "Este certificado não pode ser usado para criptografia."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "Name of a group of keys"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Available Certificates"
msgstr "Certificados disponíveis"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:193 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search available certificates"
msgstr "Pesquisar certificados disponíveis"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:194 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Search the list of available certificates for any that match the search term."
msgstr ""
"Pesquisa na lista de certificados disponíveis qualquer um que corresponda ao "
"termo de pesquisa."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:207 src/view/searchbar.cpp:136
#, kde-format
msgid "Filter certificates by category"
msgstr "Filtrar certificados por categoria"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:208 src/view/searchbar.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show only certificates that belong to the selected category."
msgstr "Mostra somente certificados de uma categoria selecionada."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Available certificates"
msgstr "Certificados disponíveis"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Selected Certificates"
msgstr "Adicionar certificados selecionados"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the selected certificates to the group"
msgstr "Adiciona certificados selecionados ao grupo"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Selected Certificates"
msgstr "Excluir os certificados selecionados"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove the selected certificates from the group"
msgstr "Remove os certificados selecionados do grupo"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certificates in the Group"
msgstr "Certificados no grupo"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:282 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search for certificates in the group"
msgstr "Procurar certificados no grupo"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:283 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Search the list of certificates in the group for any that match the search "
"term."
msgstr ""
"Pesquise na lista de certificados do grupo por qualquer um que corresponda "
"ao termo de pesquisa."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Certificates in group"
msgstr "Certificados no grupo"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Group"
msgstr "Editar grupo"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Please select until when the subkey should be valid:"
msgstr "Selecione até quando a subchave deve ser válida:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Please select until when the certificate should be valid:"
msgstr "Selecione até quando o certificado deve ser válido:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Unlimited validity"
msgstr "Validade indeterminada"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:100 src/dialogs/expirydialog.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "The placeholders are dates"
msgid "Valid until (between %1 and %2):"
msgstr "Válido até (entre %1 e %2):"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Also update the validity period of the subkeys"
msgstr "Atualize também o período de validade das subchaves"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Valid until DATE"
msgid "Valid until %1"
msgstr "Válido até %1"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Validity Period"
msgstr "Alterar período de validade"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "The placeholder is a date"
msgid "Same validity as the primary key (%1)"
msgstr "Mesma validade da chave primária (%1)"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "'unlimited' means 'forever', here"
msgid "Same validity as the primary key (unlimited)"
msgstr "Mesma validade da chave primária (indeterminada)"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Exporting ..."
msgstr "Exportando..."
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Failed to export: '%1'"
msgstr "Falha ao exportar: '%1'"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "EMail:"
msgstr "E-mail:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Invalid EMail"
msgstr "E-mail inválido"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algoritmo:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Backup encryption key"
msgstr "Cópia de segurança da chave de criptografia"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Backup the encryption key in a file."
msgstr "Cria uma cópia de segurança da chave de criptografia em um arquivo."
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
"generation."
msgstr ""
"Será solicitada uma senha para proteger esse arquivo durante a geração da "
"chave."
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Details"
msgstr "Detalhes do grupo"
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg."
msgstr "Nota: Este grupo é definido nos arquivos de configuração do GPG."
#: src/dialogs/importedcertificatesdialog.cpp:112
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:dialog as in 'list of certificates that were imported'"
msgid "Imported Certificates"
msgstr "Certificados importados"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Localizar:"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar todos"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Desmarcar todos"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Detalhes..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Salvar como..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:236
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:237
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:239
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Válido de"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:240
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Válido até"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:241 src/view/cardkeysview.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:242
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "ID da chave"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Origem"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Lookup on Server"
msgstr "Procurar no servidor"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:335
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter a search term to search for matching certificates."
msgstr ""
"Digite um termo de pesquisa para procurar certificados correspondentes."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:337
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter an email address to search for matching certificates."
msgstr ""
"Insira um endereço de e-mail para procurar certificados correspondentes."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:417
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:420
#, kde-format
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:422
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Servidor de chaves"
#: src/dialogs/padwindow.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Notepad"
msgstr "Bloco de notas"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Revoke Certificate"
msgstr "Revogar certificado"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate has been compromised"
msgstr "O certificado foi comprometido"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate is superseded"
msgstr "O certificado foi substituído"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate is no longer used"
msgstr "O certificado não é mais usado"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "For a different reason"
msgstr "Um outro motivo"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Reason for Revocation (optional)"
msgstr "Razão para revogação (opcional)"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Upload revoked certificate to internal directory"
msgstr "Enviar certificado revogado para diretório interno"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Upload revoked certificate to %1"
msgstr "Enviar certificado revogado para %1"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Description (optional):"
msgstr "Descrição (opcional):"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certificate"
msgstr "Revogar certificado"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Error: The description must not contain empty lines."
msgstr "Erro: A descrição não pode conter linhas vazias."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:306
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the following certificate:</para><para>&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1</para><para><emphasis "
"strong='true'>The revocation will take effect immediately and cannot be "
"reverted.</emphasis></para><para>Consequences: <list><item>You can still "
"decrypt everything encrypted for this certificate.</item><item>You cannot "
"sign anything with this certificate anymore.</item><item>You cannot certify "
"other certificates with it anymore.</item><item>Other people can no longer "
"encrypt with it after receiving the revocation.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Você está prestes a revogar o seguinte certificado:</para><para>&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1</para><para><emphasis "
"strong='true'>A revogação entrará em vigor imediatamente e não poderá ser "
"revertida.</emphasis></para><para>Consequências: <list><item>Você ainda pode "
"descriptografar tudo o que foi criptografado para este certificado.</"
"item><item>Você não pode assinar mais nada com este certificado.</"
"item><item>Você não pode mais certificar outros certificados com ele.</"
"item><item>Outras pessoas não poderão mais criptografar com ele após "
"receberem a revogação.</item></list></para>"
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Revokers"
msgstr "Revogadores"
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an unknown name"
msgid "unknown name"
msgstr "nome desconhecido"
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an unknown email"
msgid "unknown email"
msgstr "e-mail desconhecido"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Skipped"
msgstr "Ignorado"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "Passou"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Test Name"
msgstr "Nome do teste"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "(select test first)"
msgstr "(selecione o teste primeiro)"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:336
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
"test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be "
"due to prior tests failing.</para>"
msgstr ""
"<para>Estes são os resultados do teste automático do Kleopatra. Clique em um "
"teste para obter detalhes.</para><para>Lembre-se de que todos os problemas, "
"com exceção do primeiro, podem ter ocorrido em função das falhas dos testes "
"anteriores.</para>"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:354
#, kde-format
msgid "test results"
msgstr "resultado dos testes"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Proposed Corrective Action"
msgstr "Ação corretiva proposta"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Do It"
msgstr "Faça"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show all test results"
msgstr "Mostrar o resultado de todos os testes"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Run these tests at startup"
msgstr "Executar estes testes na inicialização"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rerun Tests"
msgstr "Executar os testes novamente"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Self Test"
msgstr "Teste automático"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
"card might have been tampered with.</warning>"
msgstr ""
"Não foi encontrado o NullPin. <warning>Se este PIN não foi definido "
"pessoalmente por você, o cartão pode ter sido manipulado.</warning>"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Canceled setting PIN."
msgstr "A configuração do PIN foi cancelada."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
msgstr "Ocorreu um erro na configuração do PIN: <message>%1</message>."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN set successfully."
msgstr "O PIN foi definido com sucesso."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
"<ol>\n"
"<li>A normal certificate</li>\n"
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"You need to set initial PINs before you can use them.</p>"
msgstr ""
"<p>Neste cartão inteligente, existe espaço para dois certificados:\n"
"<ol>\n"
"<li>Um certificado normal</li>\n"
"<li>Um certificado especial para criar <em>assinaturas qualificadas</em>, de "
"acordo com a lei de assinatura eletrônica alemã</li>\n"
"</ol>\n"
"Você precisa definir os PINs iniciais antes de poder usá-los.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
msgstr "1º passo: Definir o PIN inicial do primeiro certificado (\"NKS\"):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
msgstr "Definir o PIN inicial (NKS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
"\"):"
msgstr ""
"2º passo: Definir o PIN inicial do certificado de assinatura qualificada "
"(\"SigG\"):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
#, kde-format
msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
msgstr "(opcional) Definir o PIN inicial (SigG)"
#: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Sign/Encrypt Clipboard"
msgstr "Assinar/Criptografar área de transferência"
#: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sign/Encrypt Clipboard"
msgstr "Assinar/Criptografar área de transferência"
#: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The clipboard does not contain text."
msgstr "A área de transferência não contém texto."
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:97 src/dialogs/smartcardwindow.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading smart cards..."
msgstr "Carregando cartões inteligentes..."
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating smart card %1..."
msgstr "Atualizando cartão inteligente %1..."
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating smart card..."
msgstr "Atualizando cartão inteligente..."
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:111 src/dialogs/smartcardwindow.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Importing certificates from smart cards..."
msgstr "Importando certificados de cartões inteligentes..."
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Smart Cards"
msgstr "Gerenciar cartões inteligentes"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys"
msgstr "Subchaves"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:168 src/view/cardkeysview.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:169 src/view/cardkeysview.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Storage"
msgstr "Armazenamento"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:171 src/view/cardkeysview.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr "Empunhadura"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add subkey"
msgstr "Adicionar subchave"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change validity"
msgstr "Alterar validade"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "Exportar chave OpenSSH"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Restore printed backup"
msgstr "Restaurar a cópia de segurança impressa"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Transferir para o cartão inteligente"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export secret subkey"
msgstr "Exportar chave privada"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add ADSK"
msgstr "Adicionar ADSK"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<html>Add the ADSK specified in the GnuPG configuration to your certificate. "
"By adding an ADSK to your certificate, you allow the owner of the ADSK to "
"decrypt all new messages that are encrypted for your certificate, if the "
"client encrypting the message supports this functionality.</html>"
msgstr ""
"<html>Adiciona o ADSK especificado na configuração do GnuPG ao seu "
"certificado. Ao adicionar um ADSK ao seu certificado, você permite que o "
"proprietário do ADSK descriptografe todas as novas mensagens criptografadas "
"para o seu certificado, se o cliente que criptografa a mensagem suportar "
"essa funcionalidade.</html>"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:198 src/dialogs/useridswidget.cpp:165
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show more options"
msgstr "Mostrar mais opções"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:294
#, kde-format
msgid "Change validity"
msgstr "Alterar validade"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:301
#, kde-format
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "Exportar chave OpenSSH"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:307
#, kde-format
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Transferir para o cartão inteligente"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:315
#, kde-format
msgid "Export secret subkey"
msgstr "Exportar subchave privada"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "smart card <serial number>"
msgid "smart card %1"
msgstr "cartão inteligente %1"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:416
#, kde-format
msgid "smart card"
msgstr "cartão inteligente"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:421
#, kde-format
msgid "on this computer"
msgstr "neste computador"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "unknown storage location"
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgstr "Certificado do emissor não encontrado (%1)"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:76
#, kde-format
msgid "Searching for updates..."
msgstr "Pesquisar atualizações..."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No update found in the available version database."
msgstr ""
"Nenhuma atualização encontrada no banco de dados de versões disponível."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Up to date"
msgstr "Atualizado"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "%1 is the version number"
msgid "Version %1 is available."
msgstr "A versão %1 está disponível."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Link to NEWS style changelog"
msgid ""
"See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
"features</a>."
msgstr ""
"Veja os <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">novos "
"recursos</a>."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Available"
msgstr "Atualização disponível"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show this notification for future updates."
msgstr "Mostrar esta notificação para atualizações futuras."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Get update"
msgstr "O&bter atualização"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add User ID"
msgstr "Adicionar ID do usuário"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:152 src/dialogs/useridswidget.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Revogar este ID de Usuário"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Flag as Primary"
msgstr "Marcar como primária"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key."
msgstr ""
"Marca a ID de usuário selecionada como a ID de usuário primária desta chave."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify User IDs"
msgstr "IDs do usuário do certificado"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Revogar certificados"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:253
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:62
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Trust Level"
msgstr "Nível de confiança"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:256
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Origem"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "sem e-mail"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "never"
msgstr "nunca"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:331
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Assinatura"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:332 src/dialogs/useridswidget.cpp:336
#, kde-format
msgid "First message"
msgstr "Primeira mensagem"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:333 src/dialogs/useridswidget.cpp:337
#, kde-format
msgid "Last message"
msgstr "Última mensagem"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:334 src/dialogs/useridswidget.cpp:338
#, kde-format
msgid "Message count"
msgstr "Contagem de mensagens"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Criptografia"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:435
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?"
"</para>"
msgstr ""
"<para>Você realmente deseja revogar o ID do usuário<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis>?</para>"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Flag as Primary User ID"
msgstr "Marcar como ID de usuário primária"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User IDs..."
msgstr "Certificar IDs do usuário..."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User ID..."
msgid_plural "Certify User IDs..."
msgstr[0] "Certificar ID de usuário..."
msgstr[1] "Certificar IDs de usuários..."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certifications..."
msgstr "Revogar certificações..."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certification..."
msgid_plural "Revoke Certifications..."
msgstr[0] "Revogar certificação..."
msgstr[1] "Revogar certificações..."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Publish at Mail Provider ..."
msgstr "Publicar no servidor de e-mail..."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Revogar ID de usuário"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "User IDs and certifications"
msgstr "IDs de usuário e certificações"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certifications are not available before the certificate is imported."
msgstr ""
"Certificações não estão disponíveis antes que o certificado seja importado."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:104 src/view/smartcardactions.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Certificate Details"
msgstr "Mostrar detalhes do certificado"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add Certification"
msgstr "Adicionar certificação"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Revogar certificação"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Fetch Missing Keys"
msgstr "Obter chaves faltantes"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this "
"key"
msgstr ""
"Pesquise e importe todas as chaves que foram usadas para certificar os IDs "
"de usuário desta chave"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "label:checkbox"
msgid "Show only my own certifications"
msgstr "Mostrar somente minhas próprias certificações"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your "
"keys (or the required secret key is missing)."
msgstr ""
"Você não pode revogar esta certificação porque ela não foi feita com uma de "
"suas chaves (ou a chave privada necessária está faltando)."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible."
msgstr "Atualmente não é possível a revogação de auto-certificação."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the "
"corresponding user ID.)"
msgstr ""
"Você não pode revogar esta certificação de revogação. (Mas você pode "
"recertificar oID de usuário correspondente.)"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "You cannot revoke this expired certification."
msgstr "Você não pode revogar esta certificação expirada."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "You cannot revoke this invalid certification."
msgstr "Você não pode revogar esta certificação inválida."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"You cannot revoke this certification because the required secret key is not "
"available."
msgstr ""
"Você não pode revogar esta certificação porque a chave privada necessária "
"não está disponível."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of "
"the certifications for details."
msgstr ""
"Você não pode revogar qualquer certificação deste ID de usuário. Selecione "
"qualquer um dos detalhes da certificação."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:423
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Ocorreu um erro na tentativa de carregar as certificações: <message>"
"%1</message></para>"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certifications Loading Failed"
msgstr "Falha no carregamento das certificações"
#. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:8
#, kde-format
msgid "Placeholder for CN"
msgstr "Espaço reservado para CN"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of "
"S/MIME certificates."
msgstr ""
"Este texto será usado como texto de espaço reservado para o campo nome comum "
"(CN) do certificado S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Prefill CN automatically"
msgstr "Pré-prencher o CN automaticamente"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be "
"prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o campo de nome comum (CN) dos certificados S/MIME será pré-"
"preenchido com informações coletadas do sistema,\n"
" por exemplo, das configurações de e-mail do desktop ou, no "
"Windows, do Active Directory."
#. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Hint for EMAIL"
msgstr "Dica para EMAIL"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:20
#, kde-format
msgid ""
"This text will be shown above the email address field of OpenPGP "
"certificates and as placeholder in that field for S/MIME certificates."
msgstr ""
"Este texto será exibido acima do campo de endereço de e-mail dos "
"certificados OpenPGP e como espaço reservado nesse campo para certificados S/"
"MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Prefill EMAIL automatically"
msgstr "Pré-preencher EMAIL automaticamente"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates "
"will be prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o campo de endereço de e-mail dos certificados OpenPGP e S/"
"MIME será preenchido com informações coletadas do sistema,\n"
" por exemplo, das configurações de e-mail do desktop ou, no "
"Windows, do Active Directory."
#. i18n: ectx: label, entry (email), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Value of EMAIL"
msgstr "Valor de EMAIL"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (email), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"Prefilled value for the email address field of OpenPGP and S/MIME "
"certificates. This will override EMAIL_prefill. It is useful if no or "
"unsuitable system settings are found for EMAIL_prefill."
msgstr ""
"Valor pré-preenchido para o campo de endereço de e-mail dos certificados "
"OpenPGP e S/MIME. Isso substituirá EMAIL_prefill. É útil se nenhuma "
"configuração de sistema ou configurações inadequadas forem encontradas para "
"EMAIL_prefill."
#. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Hint for NAME"
msgstr "Dica para NAME"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "This text will be shown above the name field of OpenPGP certificates."
msgstr ""
"Este texto será exibido acima do campo de nome dos certificados OpenPGP."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Prefill NAME automatically"
msgstr "Pré-preencher NAME automaticamente"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:42
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with "
"information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o campo de nome dos certificados OpenPGP e S/MIME será "
"preenchido com informações coletadas do sistema,\n"
" por exemplo, das configurações de e-mail do desktop ou, no "
"Windows, do Active Directory."
#. i18n: ectx: label, entry (name), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Value of NAME"
msgstr "Valor de NAME"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (name), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:47
#, kde-format
msgid ""
"Prefilled value for the name field of OpenPGP certificates. This will "
"override NAME_prefill. It is useful if no or an unsuitable system setting is "
"found for NAME_prefill."
msgstr ""
"Valor pré-preenchido para o campo de nome dos certificados OpenPGP. Isso "
"substituirá NAME_prefill. É útil se nenhuma configuração de sistema ou uma "
"configuração inadequada for encontrada para NAME_prefill."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:51
#, kde-format
msgid "Default validity period"
msgstr "Período de validade padrão"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:52
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the default validity period of new or extended OpenPGP keys in "
"days."
msgstr ""
"Especifica o período de validade padrão de chaves OpenPGP novas ou "
"estendidas em dias."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:53
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days an OpenPGP key will be valid by default "
"at creation or change of validity, or, in other words, after how many days "
"the key will expire. Set this to 0 for unlimited validity. If this setting "
"is not set or is set to a negative value, then new or extended OpenPGP keys "
"will be valid for three years (possibly clamped to the allowed minimum or "
"maximum validity period) by default."
msgstr ""
"Esta configuração especifica quantos dias uma chave OpenPGP será válida por "
"padrão na criação ou alteração de validade, ou, em outras palavras, após "
"quantos dias a chave expirará. Defina como 0 para validade ilimitada. Se "
"esta configuração não for definida ou for definida como um valor negativo, "
"as chaves OpenPGP novas ou estendidas serão válidas por três anos "
"(possivelmente limitadas ao período de validade mínimo ou máximo permitido) "
"por padrão."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Minimum validity period"
msgstr "Período de validade mínimo"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:58
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the minimum allowed validity period of new or extended OpenPGP "
"keys in days."
msgstr ""
"Especifica o período de validade mínimo de chaves OpenPGP novas ou "
"estendidas em dias."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:59
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies the minimum number of days a user can choose for the "
"validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and "
"change of validity."
msgstr ""
"Esta configuração especifica o número mínimo de dias que um usuário pode "
"escolher para o período de validade dos certificados OpenPGP. Ela se aplica "
"na criação da chave e na alteração da validade."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:63
#, kde-format
msgid "Maximum validity period"
msgstr "Período de validade máximo"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:64
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the maximum allowed validity period of new or extended OpenPGP "
"keys in days."
msgstr ""
"Especifica o período de validade máximo de chaves OpenPGP novas ou "
"estendidas em dias."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:65
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies the maximum number of days a user can choose for the "
"validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and "
"change of validity. If this setting is not set or is set to a negative "
"value, then unlimited validity is allowed."
msgstr ""
"Esta configuração especifica o número máximo de dias que um usuário pode "
"escolher para o período de validade dos certificados OpenPGP. Ela se aplica "
"na criação da chave e na alteração da validade. Se esta configuração não for "
"definida ou for definida com um valor negativo, então a validade ilimitada "
"será permitida."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:69
#, kde-format
msgid "Hide advanced settings"
msgstr "Ocultar configurações avançadas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:70
#, kde-format
msgid ""
"If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard."
msgstr ""
"Se verdadeiro, oculta o botão de configurações avançadas no novo assistente "
"de certificado."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Default certification validity"
msgstr "Validade de certificado padrão"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:77
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity of certifications in days."
msgstr "Especifica a validade de certificado padrão em dias."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:78
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a certification is valid by default, "
"or, in other words, after how many days a new certification will expire. Set "
"this to 0 for unlimited validity of certifications."
msgstr ""
"Esta configuração especifica por quantos dias uma certificação é válida por "
"padrão, ou, em outras palavras, após quantos dias uma nova certificação "
"expirará. Defina como 0 para validade ilimitada das certificações."
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files"
msgstr ""
"Programa de soma de verificação para usar ao criar arquivos de soma de "
"verificação"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Show results after signing"
msgstr "Mostrar resultados após assinatura"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:91
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard."
msgstr ""
"Se verdadeiro, então os resultados serão exibidos após assinar com sucesso a "
"área de transferência."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:95
#, kde-format
msgid "Show results after encryption"
msgstr "Mostrar resultados após criptografia"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:96
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully encrypting the "
"clipboard."
msgstr ""
"Se verdadeiro, então os resultados serão exibidos após criptografar com "
"sucesso a área de transferência."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:102
#, kde-format
msgid "Enable S/MIME"
msgstr "Habilitar S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Enables support for S/MIME (CMS)."
msgstr "Habilita suporte para o S/MIME (CMS)."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:104
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related "
"to S/MIME (CMS)."
msgstr ""
"Se falso, a interface principal do Kleopatra não oferecerá nenhuma "
"funcionalidade relacionada ao S/MIME (CMS)."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Allow S/MIME certificate creation"
msgstr "Permitir criação de certificado S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests."
msgstr "Permite a criação de solicitações de assinatura de certificado S/MIME."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:110
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate "
"signing requests."
msgstr ""
"Se falso, o Kleopatra não oferecerá a criação de solicitações de assinatura "
"de certificado S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:114
#, kde-format
msgid "Allow signing with S/MIME certificates"
msgstr "Permitir assinar com certificados S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:115
#, kde-format
msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates."
msgstr "Permite a assinatura de texto ou de arquivos com certificados S/MIME."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:116
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating "
"signatures with S/MIME certificates."
msgstr ""
"Se falso, o Kleopatra não oferecerá funcionalidade para criar assinaturas "
"com certificados S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:122
#, kde-format
msgid "Show appearance configuration"
msgstr "Mostrar a configuração da aparência"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Show crypto operations configuration"
msgstr "Mostrar a configuração de operações de criptografia"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:130
#, kde-format
msgid "Show directory services configuration"
msgstr "Mostrar a configuração de serviços de diretório"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:134
#, kde-format
msgid "Show GnuPG system configuration"
msgstr "Mostrar a configuração do sistema GnuPG"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:138
#, kde-format
msgid "Show smart cards configuration"
msgstr "Mostrar a configuração de cartões inteligentes"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:142
#, kde-format
msgid "Show S/MIME validation configuration"
msgstr "Mostrar a configuração da validação S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/kcfg/settings.kcfg:149
#, kde-format
msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates."
msgstr "Indica a ordem de exibição dos atributos DN dos certificados X.509."
#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
msgstr "Usar 'pgp' como extensão padrão para arquivos gerados com OpenPGP"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:156
#, kde-format
msgid ""
"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
msgstr ""
"Assinale isto para que o Kleopatra use as extensões de arquivos 'pgp' para "
"arquivos do OpenPGP."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Automatically extract archives after decryption."
msgstr "Extrair automaticamente arquivos após descriptografia."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:161
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives "
"after decryption."
msgstr ""
"Se esta opção estiver definida, o Kleopatra extrairá automaticamente os "
"arquivos compactados após a descriptografia."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:165
#, kde-format
msgid "Use this command to create file archives."
msgstr "Use este comando para criar pacotes dos arquivos."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:166
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
"archive with this command."
msgstr ""
"Ao criptografar vários arquivos ou uma pasta inteira, o Kleopatra cria um "
"pacote criptografado com este comando."
#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:170
#, kde-format
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr ""
"Criar os arquivos assinados e/ou criptografados como arquivos de texto."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:171
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Marque esta opção para codificar os arquivos criptografados e/ou assinados "
"como texto codificado em base64. Como tal, eles poderão ser abertos com um "
"editor ou enviados no conteúdo de um e-mail. Isto irá aumentar o tamanho do "
"arquivos em um terço."
#. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:175
#, kde-format
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr ""
"Criar arquivos temporários descriptografados na pasta do arquivos "
"criptografados."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:176
#, kde-format
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr "Marque esta opção para evitar o uso da pasta temporária dos usuários."
#. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr "Usar apenas criptografia simétrica."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:181
#, kde-format
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr "Marque esta opção para desabilitar a criptografia com chave pública."
#. i18n: ectx: label, entry (PublicKeyEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:185
#, kde-format
msgid "Use public key encryption only."
msgstr "Usar apenas criptografia com chave pública."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PublicKeyEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:186
#, kde-format
msgid "Set this option to disable password-based encryption."
msgstr "Marque esta opção para desabilitar a criptografia com base em senha."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:192
#, kde-format
msgid "Enable Groups"
msgstr "Habilitar grupos"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:193
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys."
msgstr "Habilita o uso de grupos de chaves."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients."
msgstr "Habilita o uso de grupos de chaves para criar listas de destinatários."
#. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:200
#, kde-format
msgid "Retrieve signer keys after import"
msgstr "Obter chaves do assinante após importar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:203
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n"
" that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP "
"keys. This is\n"
" useful in combination with trusted introducers."
msgstr ""
"Se habilitado, o Kleopatra tentará recuperar automaticamente as chaves\n"
" que foram usadas para certificar os IDs de usuário das chaves "
"OpenPGP recém-importadas. Isso é\n"
" útil em combinação com apresentadores confiáveis."
#. i18n: ectx: label, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:207
#, kde-format
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
"Consultar diretórios de certificados de provedores para todos os IDs de "
"usuários"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:210
#, kde-format
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD)\n"
" for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you "
"update an OpenPGP certificate.\n"
" If this option is enabled, then Kleopatra will query WKDs for all "
"user IDs."
msgstr ""
"Por padrão, o Kleopatra consulta apenas os diretórios de certificados dos "
"provedores (WKD)\n"
" para obter IDs de usuário que foram originalmente recuperados de "
"um WKD quando você atualiza um certificado OpenPGP.\n"
" Se esta opção estiver habilitada, o Kleopatra consultará os WKDs "
"para obter todos os IDs de usuário."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:216
#, kde-format
msgid "Notify about upcoming certificate expiration"
msgstr "Notificar sobre a próxima expiração do certificado"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:218
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will show notifications in some place when using\n"
" certificates that are about to expire soon."
msgstr ""
"Se ativado, o Kleopatra mostrará notificações em algum lugar ao usar\n"
" certificados que estão prestes a expirar."
#. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:224
#, kde-format
msgid "URL schemes to block"
msgstr "Esquemas de URL para bloquear"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:226
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n"
" This can be used to prevent the application from opening external "
"applications for certain URLs."
msgstr ""
"Esta é uma lista de esquemas de URL que devem ser bloqueados pelo "
"aplicativo.\n"
" Isso pode ser usado para impedir que o aplicativo abra aplicativos "
"externos para determinados URLs."
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:232
#, kde-format
msgid "Always search smartcard certificates on keyserver"
msgstr "Sempre pesquise certificados de smartcard no servidor de chaves"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:233
#, kde-format
msgid ""
"Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured "
"keyserver."
msgstr ""
"Pesquisa os certificados pertencentes às chaves do cartão inteligente no "
"servidor de chaves configurado."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:235
#, kde-format
msgid ""
"Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, "
"regardless\n"
" of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for "
"LDAP keyservers."
msgstr ""
"Pesquisa em servidores de chaves independentemente do protocolo da chave do "
"smartcard, independentemente\n"
" do protocolo do servidor de chaves. O comportamento padrão é fazer "
"isso apenas para servidores de chaves LDAP."
#. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:239
#, kde-format
msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards"
msgstr "Tente carregar certificados S/MIME de cartões inteligentes PKCS#15"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:240
#, kde-format
msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards"
msgstr ""
"Carregar automaticamente certificados S/MIME de cartões inteligentes PKCS#15 "
"(CardOS)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:241
#, kde-format
msgid ""
"If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is "
"inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the "
"smartcard while the command is running."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o Kleopatra chamará gpgsm --learn se um cartão inteligente "
"PKCS#15 for inserido com certificados desconhecidos. Isso pode demorar um "
"pouco e bloquear o cartão inteligente enquanto o comando estiver em execução."
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/kcfg/settings.kcfg:247
#, kde-format
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
msgstr ""
"Intervalo de atualização do certificado (em horas). Zero (0) desabilita."
#. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:255
#, kde-format
msgid "Disable profile settings"
msgstr "Desabilitar configurações de perfil"
#. i18n: ectx: label, entry (AllowCustomDebugCommands), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:259
#, kde-format
msgid "Allow custom debug commands"
msgstr "Permitir comandos de depuração customizados"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSignEncrypt), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:263
#, kde-format
msgid "Show results after signing and encrypting files"
msgstr "Mostrar os resultados após a assinatura e criptografia de arquivos"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/settings.kcfg:269
#, kde-format
msgid "Show certificate validity"
msgstr "Mostrar validade do certificado"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/settings.kcfg:270
#, kde-format
msgid ""
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
"certificate is expired or revoked."
msgstr ""
"Mostrar a informação de validade dos certificados na dica, por exemplo, se o "
"certificado expirou ou foi revogado."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/settings.kcfg:274
#, kde-format
msgid "Show certificate owner information"
msgstr "Mostrar informações do proprietário do certificado"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/settings.kcfg:275
#, kde-format
msgid ""
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
"subject and issuers."
msgstr ""
"Mostrar a informação dos donos dos certificados na dica, como os IDs de "
"usuário, o assunto e os remetentes."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/settings.kcfg:279
#, kde-format
msgid "Show certificate details"
msgstr "Mostrar detalhes do certificado"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/settings.kcfg:280
#, kde-format
msgid ""
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
"expiration dates"
msgstr ""
"Mostrar mais detalhes do certificado, como impressão digital, tamanho da "
"chave e data de validade"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Arquivo"
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
#: src/kleopatra.rc:28 src/kleopatra.rc:126
#, kde-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Certificados"
#. i18n: ectx: Menu (_tools)
#: src/kleopatra.rc:53
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Ferramen&tas"
#. i18n: ectx: Menu (_view)
#: src/kleopatra.rc:73
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "E&xibir"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kleopatra.rc:85
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configurações"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kleopatra.rc:89
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "Aj&uda"
#. i18n: ectx: Menu (help_more)
#: src/kleopatra.rc:96
#, kde-format
msgid "&More Documentation"
msgstr "&Mais documentação"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kleopatra.rc:110 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: src/kleopatra_options.h:20
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
msgstr "Usar OpenPGP para a seguinte operação"
#: src/kleopatra_options.h:21
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
msgstr "Usar CMS (X.509, S/MIME) para a seguinte operação"
#: src/kleopatra_options.h:23
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgstr "Localização do socket do servidor de UI está aguardando em"
#: src/kleopatra_options.h:25
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run UI server only, hide main window"
msgstr "Executar apenas o servidor de UI, ocultar a janela principal"
#: src/kleopatra_options.h:26
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Import certificate file(s)"
msgstr "Importar arquivo(s) de certificado(s)"
#: src/kleopatra_options.h:27
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Encrypt file(s)"
msgstr "Criptografar arquivo(s)"
#: src/kleopatra_options.h:28
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Sign file(s)"
msgstr "Assinar arquivo(s)"
#: src/kleopatra_options.h:29
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgstr "Assinar e/ou criptografar arquivo(s)"
#: src/kleopatra_options.h:30
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
msgstr "Igual ao --sign-encrypt, não usar"
#: src/kleopatra_options.h:31
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Decrypt file(s)"
msgstr "Descriptografar arquivo(s)"
#: src/kleopatra_options.h:32
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Verify file/signature"
msgstr "Verificar arquivo/assinatura"
#: src/kleopatra_options.h:33
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgstr "Descriptografar e/ou verificar arquivo(s)"
#: src/kleopatra_options.h:34
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgstr "Procurar um certificado no servidor de chaves"
#: src/kleopatra_options.h:35
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create or check a checksum file"
msgstr "Criar ou verificar um arquivo de soma de verificação"
#: src/kleopatra_options.h:39
#, kde-format
msgctxt ""
"If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. "
"Otherwise it brings up the certificate search dialog."
msgid ""
"Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
"fingerprint"
msgstr ""
"Mostrar os detalhes de um certificado local ou pesquisá-lo em um servidor de "
"chaves de acordo com sua impressão digital"
#: src/kleopatra_options.h:40
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgstr "Criar um novo par de chaves ou um pedido de assinatura do certificado"
#: src/kleopatra_options.h:41
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Parent Window Id for dialogs"
msgstr "ID da janela-pai para caixas de diálogo"
#: src/kleopatra_options.h:42
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Open the config dialog"
msgstr "Abrir a caixa de diálogo de configuração"
#: src/kleopatra_options.h:43
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run as standalone app without system tray icon"
msgstr "Executar como aplicativo independente sem ícone na bandeja do sistema"
#: src/kleopatra_options.h:54
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "File(s) to process"
msgstr "Arquivo(s) para processar"
#: src/kleopatra_options.h:55
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "String or Fingerprint for query and search"
msgstr "Texto ou impressão digital para consulta e pesquisa"
#: src/kleopatraapplication.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to execute command"
msgstr "Falha ao executar o comando"
#: src/kleopatraapplication.cpp:475
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"For technical reasons you can only use this option if <application>%1</"
"application> is not already running."
msgstr ""
"Por razões técnicas, você só pode usar esta opção se <application>%1</"
"application> ainda não estiver em execução."
#: src/kleopatraapplication.cpp:512
#, kde-format
msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
msgstr "Protocolo ambíguo: --openpgp e --cms"
#: src/kleopatraapplication.cpp:546
#, kde-format
msgid "No search string specified for --search"
msgstr "Não foi indicado nenhum texto a pesquisar no --search"
#: src/kleopatraapplication.cpp:557
#, kde-format
msgid "No fingerprint argument specified for --query"
msgstr "Não foi indicado o argumento de impressão digital no --query"
#: src/kleopatraapplication.cpp:618
#, kde-format
msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
msgstr "Os comandos \"%1\" e \"%2\" são ambíguos"
#: src/kleopatraapplication.cpp:625
#, kde-format
msgid "No files specified for \"%1\" command"
msgstr "Não foram indicados arquivos no comando \"%1\""
#: src/kleopatraapplication.cpp:639
#, kde-format
msgid "Cannot read \"%1\""
msgstr "Não foi possível ler \"%1\""
#: src/kleopatraapplication.cpp:918
#, kde-format
msgid "Opening an external link is administratively prohibited."
msgstr "Abrir um link externo é administrativamente proibido."
#: src/kleopatraapplication.cpp:918
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Prohibited"
msgstr "Proibido"
#: src/main.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
msgstr ""
"<para>A versão da biblioteca <application>GpgME</application> que você está "
"executando é mais antiga que a da biblioteca <application>GpgME++</"
"application>, usada na compilação.</para><para>O <application>Kleopatra</"
"application> não funcionará nesta configuração.</para><para>Peça ao seu "
"administrador para ajudá-lo a solucionar esta questão.</para>"
#: src/main.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgME Too Old"
msgstr "O GpgME é muito antigo"
#: src/main.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator "
"without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To "
"manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the "
"<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper "
"permissions.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> não pode ser executado como "
"administrador sem violar as permissões de arquivo na pasta de dados do GnuPG."
"</para><para>Para gerenciar chaves para outros usuários, gerencie-as como um "
"usuário normal e copie o diretório <filename>AppData\\Roaming\\gnupg</"
"filename> com as permissões adequadas.</para>"
#: src/main.cpp:192
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>"
msgstr "<para>Tem certeza de que deseja continuar?</para>"
#: src/main.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Running as Administrator"
msgstr "Executar como administrador"
#: src/main.cpp:259
#, kde-format
msgid "GPG UI Server Error"
msgstr "Erro do servidor de UI do GPG"
#: src/main.cpp:263
#, kde-format
msgctxt ""
"This error message is only shown on Windows when the socket to communicate "
"with Windows Explorer could not be created. This often times means that the "
"whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all."
msgid ""
"<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The "
"error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem "
"with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for "
"support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be "
"other problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O Módulo do Windows Explorer do Kleopatra não pôde ser inicializado.<br/"
">O erro apresentado foi: <b>%1</b><br/>Isso provavelmente significa que há "
"um problema com a sua instalação. Tente reinstalar ou entre em contato com o "
"administrador para obter suporte.<br/>Você pode tentar continuar usando o "
"Kleopatra, mas podem haver outros problemas.</qt>"
#: src/main.cpp:294
#, kde-format
msgid "Invalid arguments: %1"
msgstr "Argumentos inválidos: %1"
#: src/mainwindow.cpp:110
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Quit <application>%1</application>"
msgstr "Sa&ir de <application>%1</application>"
#: src/mainwindow.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Only &Close Window"
msgstr "Somente &fechar a janela"
#: src/mainwindow.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<application>%1</application> may be used by other applications as a service."
"<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>"
"%1</application>."
msgstr ""
"<application>%1</application> pode ser usado por outros aplicativos como um "
"serviço.<nl/>Você pode fechar esta janela sem sair de <application>%1</"
"application>."
#: src/mainwindow.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Quit?"
msgstr "Deseja realmente sair?"
#: src/mainwindow.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o visualizador de registros do GnuPG (kwatchgnupg). "
"Verifique sua instalação."
#: src/mainwindow.cpp:307
#, kde-format
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
msgstr "Erro ao iniciar o KWatchGnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:520
#, kde-format
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "Visualizador de registros do GnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:532
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
msgid "GnuPG Command Line"
-msgstr "Linha de comando do GnuPG"
+msgstr "&Linha de comando do GnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restart Background Processes"
msgstr "Reiniciar processos em segundo plano"
#: src/mainwindow.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Restart the background processes, e.g. after making changes to the "
"configuration."
msgstr ""
"Reinicia os processos em segundo plano, por exemplo, após fazer alterações "
"naconfiguração."
#: src/mainwindow.cpp:558
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr "Procurar atualizações"
#: src/mainwindow.cpp:571
#, kde-format
msgctxt ""
"@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/"
"verifying text"
msgid "Notepad"
msgstr "Bloco de notas"
#: src/mainwindow.cpp:572
#, kde-format
msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text"
msgstr ""
"Mostrar bloco para criptografar/descriptografar e assinar/verificar texto"
#: src/mainwindow.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@action show smartcard management view"
msgid "Smartcards"
msgstr "Cartões inteligentes"
#: src/mainwindow.cpp:583
#, kde-format
msgid "Show smartcard management"
msgstr "Mostrar gerenciamento de cartões inteligentes"
#: src/mainwindow.cpp:594
#, kde-format
msgid "Perform Self-Test"
msgstr "Executar o teste automático"
#: src/mainwindow.cpp:605
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
msgid "Manage Groups..."
-msgstr "Gerenciar grupos..."
+msgstr "Gerenciar grupos"
#: src/mainwindow.cpp:617
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: src/mainwindow.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Focalizar a pesquisa rápida"
#: src/mainwindow.cpp:660
#, kde-format
msgid "Gpg4win Compendium"
msgstr "Compêndio do Gpg4win"
#: src/mainwindow.cpp:664
#, kde-format
msgctxt ""
"The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
"and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:675
#, kde-format
msgid "&Quick Guide Encrypt and Sign"
msgstr "&Guia rápido de criptografia e assinatura"
#: src/mainwindow.cpp:676
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:685
#, kde-format
msgid "Certificate &Groups"
msgstr "&Grupos de certificado"
#: src/mainwindow.cpp:686
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:695
#, kde-format
msgid "&Mail Encryption in Outlook"
msgstr "Criptografia de e-&mail no Outlook"
#: src/mainwindow.cpp:696
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages. "
"Only shown on Windows."
msgid "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
msgstr "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:706
#, kde-format
msgid "&Certification Management"
msgstr "Gerenciador de &certificação"
#: src/mainwindow.cpp:707
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:715
#, kde-format
msgid "&Smartcard Setup"
msgstr "Configuração de cartão &inteligente"
#: src/mainwindow.cpp:716
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:723
#, kde-format
msgid "GnuPG Command&line"
msgstr "&Linha de comando do GnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:733
#, kde-format
msgid "Manual for VS-NfD Approval"
msgstr "Manual para aprovação NfD VS"
#: src/mainwindow.cpp:734
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Keep the English file name for other "
"languages."
msgid "handbuch_zulassung_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "handbuch_zulassung_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:742
#, kde-format
msgid "SecOps for VS-NfD Approval"
msgstr "SecOps para aprovação NfD VS"
#: src/mainwindow.cpp:743
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Keep the English file name for other "
"languages."
msgid "BSI-VSA-10867_ENG_secops.pdf"
msgstr "BSI-VSA-10867_ENG_secops.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:768
#, kde-format
msgid ""
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
"when closing the window. Proceed?"
msgstr ""
"Ainda existe alguma operação em andamento no segundo plano. Ela será "
"encerrada quando esta janela for fechada. Prosseguir?"
#: src/mainwindow.cpp:771
#, kde-format
msgid "Ongoing Background Tasks"
msgstr "Tarefas em andamento no segundo plano"
#: src/mainwindow.cpp:902
#, kde-format
msgid "&Password-based Encryption"
msgstr "Criptografia baseada em &senha"
#: src/mainwindow.cpp:903
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "RSA key strength:"
msgstr "Força da chave RSA:"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Technical Details"
msgstr "Detalhes técnicos"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "EMail Addresses"
msgstr "Endereços de e-mail"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "DNS Names"
msgstr "Nomes do DNS"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "URIs"
msgstr "URIs"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal Details"
msgstr "Detalhes pessoais"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "new email"
msgstr "novo e-mail"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "new dns name"
msgstr "nome do novo DNS"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:242
#, kde-format
msgid "new uri"
msgstr "nova uri"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit)"
msgid_plural "%2 (%1 bits)"
msgstr[0] "%2 (1 bit)"
msgstr[1] "%2 (%1 bits)"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "1 bit"
msgstr[1] "%1 bits"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:65
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "E-mail"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Enter Details"
msgstr "Informar detalhes"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:126
#, kde-format
msgid "Real name:"
msgstr "Nome real:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:134
#, kde-format
msgid "EMail address:"
msgstr "Endereço de e-mail:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "Proteger a chave gerada com uma senha."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
"Criptografa a chave privada com uma senha irrecuperável. Você será "
"solicitado a informar a senha durante a geração da chave."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:181
#, kde-format
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "Configurações avançadas..."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201
#, kde-format
msgid "Please enter your personal details below."
msgstr "Digite seus detalhes pessoais abaixo."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
"parameters, click on the Advanced Settings button."
msgstr ""
"Digite abaixo seus detalhes pessoais. Se quiser mais controle sobre os "
"parâmetros, clique no botão das Configurações avançadas."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:136
#, kde-format
msgid "Operation canceled."
msgstr "Operação cancelada."
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:136
#, kde-format
msgid "Could not create key pair: %1"
msgstr "Não foi possível criar o par de chaves: %1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:143
#, kde-format
msgid "Could not write output file %1: %2"
msgstr "Não foi possível gravar o arquivo de saída %1: %2"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:150
#, kde-format
msgid "Key pair created successfully."
msgstr "O par de chaves foi criado com sucesso."
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Entry"
msgstr "Adicionar entrada"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Entry"
msgstr "Remover entrada"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Mover para cima"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Mover para baixo"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Pair Creation Wizard"
msgstr "Assistente de criação de par de chaves"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
"a mail."
msgstr ""
"Arraste este ícone para o compositor de seu aplicativo de e-mail, para "
"anexar o pedido a uma mensagem."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
msgstr "Reiniciar este assistente (mantém os seus parâmetros)"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Next Steps"
msgstr "Próximos passos"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Save Certificate Request To File..."
msgstr "Salvar solicitação de certificado em arquivo..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
msgstr "Enviar solicitação de certificado por e-mail..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
msgstr "Criar um certificado de assinatura com os mesmos parâmetros"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
msgstr "Criar um certificado de criptografia com os mesmos parâmetros"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Creation Failed"
msgstr "Falha na criação da chave"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
msgstr ""
"Falha na criação do par de chaves. Por favor, procure abaixo mais detalhes "
"sobre a falha."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Successfully Created"
msgstr "O par de chaves foi criado com sucesso"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
"result and some suggested next steps below."
msgstr ""
"O seu novo par de chaves foi criado com sucesso. Por favor, localize abaixo "
"os detalhes do resultado, assim como algumas sugestões para os passos "
"seguintes."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
"filename>: <message>%3</message>"
msgstr ""
"Não foi possível copiar o arquivo temporário <filename>%1</filename> para o "
"arquivo <filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:236
#, kde-format
msgid "Please process this certificate."
msgstr "Por favor, processe este certificado."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
"fetch the resulting certificate.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
msgstr ""
"Por favor, processe este certificado e informe o remetente sobre a "
"localização onde poderá obter o certificado resultante.\n"
"\n"
"Obrigado,\n"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
"then attach that.</para>"
msgstr ""
"<para>O <application>Kleopatra</application> tentou enviar uma mensagem "
"através do seu cliente de e-mail padrão.</para><para>Alguns clientes de e-"
"mail são conhecidos por não suportar anexos, quando executados desta forma.</"
"para><para>Se o seu cliente de e-mail não tiver um anexo, então arraste o "
"ícone do <application>Kleopatra</application> e solte-o na janela de "
"composição de mensagens do seu cliente de e-mail.</para><para>Se isto não "
"funcionar, salve a solicitação em um arquivo e então anexe-o.</para>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sending Mail"
msgstr "Enviando mensagem"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
"you have sent or saved it before proceeding."
msgstr ""
"Esta operação apagará o pedido de certificação. Por favor, certifique-se que "
"o enviou ou salvou antes de prosseguir."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
msgstr "O pedido de certificação a ser excluído"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:33
#, kde-format
msgctxt ""
"@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "%1?"
msgstr "%1?"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Compliance Check"
msgstr "Verificar conformidade"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:44
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>GnuPG</application> is not configured for <icode>de-vs</"
"icode> compliance.</para>"
msgstr ""
"<para><application>GnuPG</application> não está configurado para "
"conformidade com <icode>de-vs</icode>.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:55
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>The <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>O sistema <application>GnuPG</application> usado pelo "
"<application>Kleopatra</application> não é %1.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Instale uma versão do <application>GnuPG</application> que seja %1.</"
"para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
msgstr "Instalação do GPG (infraestrutura OpenPGP)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
msgstr "Instalação do GpgSM (infraestrutura S/MIME)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
msgstr "Instalação do GpgConf (configuração)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
"</para>"
msgstr ""
"<para>Um problema foi detectado com a infraestrutura <application>%1</"
"application></para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:96
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "não suportado"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:98
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
"support for this backend.</para>"
msgstr ""
"<para>Aparentemente a biblioteca do <icode>gpgme</icode> foi compilada sem "
"suporte para esta infraestrutura.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
"<application>%1</application> support.</para>"
msgstr ""
"<para>Substitua a biblioteca do <icode>gpgme</icode> pela versão compilada "
"com suporte ao <application>%1</application>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:108
#, kde-format
msgid "not properly installed"
msgstr "instalação incorreta"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:109
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
msgstr ""
"<para>A infraestrutura <command>%1</command> não está instalada corretamente."
"</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Por favor, verifique manualmente o resultado do comando <command>%1 --"
"version</command>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:113
#, kde-format
msgid "too old"
msgstr "muito antigo"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
"version %3 is required.</para>"
msgstr ""
"<para>A infraestrutura <command>%1</command> está instalada na versão %2, "
"mas é necessário no mínimo a versão %3.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:121 src/selftest/enginecheck.cpp:177
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
msgstr ""
"<para>Instale a versão %2 do <application>%1</application> ou posterior.</"
"para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:125
#, kde-format
msgid "unknown problem"
msgstr "problema desconhecido"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:127
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
msgstr ""
"<para>Certifique-se de que o <application>%1</application> está instalado e "
"no <envar>PATH</envar>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:170
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
"only %5 is installed.</para>"
msgstr ""
"O <para><application>%1</application> v%2.%3.%4 é necessário para este "
"teste, mas somente o %5 está instalado.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:183
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
msgstr ""
"O aplicativo <para><application>%1</application> é necessário para este "
"teste, mas ele parece não estar disponível.</para><para>Verifique os testes "
"para mais informações.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: test name"
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
msgstr "<para>Verifique o \"%1\" acima.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
msgstr "Conectividade com o Gpg-Agent"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:50
#, kde-format
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
msgstr "O GpgME não suporta o gpg-agent"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>A biblioteca <application>GpgME</application> é nova o suficiente para "
"suportar o <application>gpg-agent</application>, mas não parece fazê-lo "
"neste aplicativo.</para><para>O erro retornado foi: <message>%1</message>.</"
"para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:64
#, kde-format
msgid "unexpected error"
msgstr "erro inesperado"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:66
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Ocorreu um erro inesperado ao questionar a versão do <application>gpg-"
"agent</application>.</para> <para>O erro retornado foi: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 Configuration Check"
msgstr "Verificação das configurações do %1"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "self-test did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
" %1\n"
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao executar a verificação automática da configuração do %2:\n"
" %1\n"
"Você pode querer executar o \"gpgconf %3\" na linha de comando.\n"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
msgstr "Arquivo de configuração 'libkleopatrarc'"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:45
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "Erros encontrados"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
"configuration:</para>%1"
msgstr ""
"<para>O Kleopatra detectou os seguintes erros na configuração do "
"'libkleopatrarc':</para>%1"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Windows Registry"
msgstr "Registro do Windows"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:45
#, kde-format
msgid "Obsolete registry entries found"
msgstr "Foram encontradas entradas de registro obsoletas"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:48
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
msgstr ""
"<para>O Kleopatra detectou uma chave de registro obsoleta (<resource>%1\\%2</"
"resource>), adicionada por versões anteriores do <application>Gpg4win</"
"application> ou aplicativos como o <application>WinPT</application> ou o "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Manter esta entrada poderá "
"levar ao uso de versões antigas da infraestrutura do GnuPG</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
msgstr "<para>Remover chave de registro <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
msgstr ""
"Não foi possível remover a chave de registro <resource>%1\\%2</resource>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Deleting Registry Key"
msgstr "Erro ao remover a chave de registro"
#: src/selftest/testuiserver.cpp:192
#, kde-format
msgid "Failed to start uiserver %1"
msgstr "Não foi possível iniciar o servidor gráfico %1"
#: src/selftest/testuiserver.cpp:252
#, kde-format
msgid "Invalid socket name!"
msgstr "Nome do socket inválido!"
#: src/selftest/testuiserver.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Não foi possível alocar os recursos para conectar ao servidor gráfico do "
"Kleopatra em %1: %2"
#: src/selftest/testuiserver.cpp:285
#, kde-format
msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor gráfico do Kleopatra em %1: %2"
#: src/selftest/testuiserver.cpp:292
#, kde-format
msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Não foi possível obter o ID do processo do servidor gráfico do Kleopatra em "
"%1: %2"
#: src/selftest/testuiserver.cpp:304
#, kde-format
msgid "Command (%1) failed: %2"
msgstr "O comando (%1) falhou: %2"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "UiServer Connectivity"
msgstr "Conectividade com o UiServer"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:48
#, kde-format
msgid "not reachable"
msgstr "inacessível"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
msgstr "Não foi possível conectar ao UiServer: <message>%1</message>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
msgstr ""
"<para>Verifique se o seu firewall não está configurado para bloquear as "
"conexões locais (permite as conexões ao <resource>localhost</resource> ou ao "
"<resource>127.0.0.1</resource>).</para>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:55
#, kde-format
msgid "multiple instances"
msgstr "múltiplas instâncias"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
"process-id %1)"
msgstr ""
"Aparentemente outro <application>Kleopatra</application> está em execução "
"(com o ID de processo %1)"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
msgstr ""
"Sair de todas as outras instâncias do <application>Kleopatra</application> "
"em execução."
#: src/smartcard/card.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@label PIN to unlock the smart card for user operations"
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#: src/smartcard/card.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@label PIN/Key to unblock/reset the normal PIN"
msgid "PUK"
msgstr "PUK"
#: src/smartcard/card.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@label PIN to unlock the smart card for administrative operations"
msgid "Admin PIN"
msgstr "PIN do administrador"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:87
#, kde-format
msgid "RSA key transport (2048 bits)"
msgstr "Transporte de chave RSA (2048 bits)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:88
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-256)"
msgstr "ECDH (Curva P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:89
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-384)"
msgstr "ECDH (Curva P-384)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:93 src/smartcard/pivcard.cpp:101
#, kde-format
msgid "RSA (2048 bits)"
msgstr "RSA (2048 bits)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:94 src/smartcard/pivcard.cpp:102
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-256)"
msgstr "ECDSA (Curva P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:95
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-384)"
msgstr "ECDSA (Curva P-384)"
#: src/smartcard/utils.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "NetKey"
msgstr "NetKey"
#: src/smartcard/utils.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/smartcard/utils.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "PIV"
msgstr "PIV"
#: src/smartcard/utils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Signature Key"
msgstr "Chave de assinatura"
#: src/smartcard/utils.cpp:63
#, kde-format
msgid "Encryption Key"
msgstr "Chave de criptografia"
#: src/smartcard/utils.cpp:64
#, kde-format
msgid "Authentication Key"
msgstr "Chave da autenticação"
#: src/smartcard/utils.cpp:65
#, kde-format
msgid "PIV Authentication Key"
msgstr "Chave da autenticação PIV"
#: src/smartcard/utils.cpp:66
#, kde-format
msgid "Card Authentication Key"
msgstr "Chave da autenticação por cartão"
#: src/smartcard/utils.cpp:67
#, kde-format
msgid "Digital Signature Key"
msgstr "Chave da assinatura digital"
#: src/smartcard/utils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Key Management Key"
msgstr "Chave do gerenciamento de chaves"
#: src/systrayicon.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Certificate Manager..."
msgstr "&Abrir gerenciador de certificados..."
#: src/systrayicon.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Configure <application>%1</application>..."
msgstr "&Configurar <application>%1</application>..."
#: src/systrayicon.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&About <application>%1</application>..."
msgstr "&Sobre o <application>%1</application>..."
#: src/systrayicon.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Shutdown <application>%1</application>"
msgstr "De&sligar <application>%1</application>"
#: src/systrayicon.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "SmartCard"
msgstr "Cartão inteligente"
#: src/systrayicon.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Update Card Status"
msgstr "Atualizar o status do cartão"
#: src/systrayicon.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
msgstr "Definir o PIN inicial da NetKey v3..."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:153
#, kde-format
msgid "No option name given"
msgstr "Não foi indicado o nome da opção"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:326
#, kde-format
msgid "Parse error"
msgstr "Erro de análise"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:335
#, kde-format
msgid "Parse error: numeric session id too large"
msgstr "Erro de processamento: o ID numérico da sessão é muito grande"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:352
#, kde-format
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
msgstr "O CAPABILITIES não recebe argumentos"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:386
#, kde-format
msgid "Unknown value for WHAT"
msgstr "O valor do WHAT não é conhecido"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:398
#, kde-format
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
msgstr "O START_KEYMANAGER não recebe argumentos"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:413
#, kde-format
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
msgstr "O START_CONFDIALOG não recebe argumentos"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:471
#, kde-format
msgid "Message #%1"
msgstr "Mensagem #%1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:482
#, kde-format
msgid "Empty file path"
msgstr "A localização do arquivo está em branco"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:486
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:549
#, kde-format
msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgstr "Somente é permitida a localização de arquivo absoluta"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:489
#, kde-format
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
msgstr "Permitir somente os arquivos em arquivo INPUT/OUTPUT"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:566
#, kde-format
msgid "unknown exception caught"
msgstr "exceção desconhecida recebida"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:627
#, kde-format
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
msgstr ""
"Não é possível combinar o --info com o SENDER ou RECIPIENT sem informação"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:630
#, kde-format
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
msgstr "O argumento não é uma caixa de e-mail RFC-2822 válida"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:634
#, kde-format
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
msgstr "Foi detectado lixo após a caixa de e-mail válida RFC-2822"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception: %1"
msgstr "Recebida uma exceção inesperada: %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1005
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
msgstr ""
"Foi recebida uma exceção desconhecida - por favor, relate este erro aos "
"desenvolvedores."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Cannot send \"%1\" status"
msgstr "Não foi possível enviar o status \"%1\""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Cannot send data"
msgstr "Não foi possível enviar os dados"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Cannot flush data"
msgstr "Não foi possível descarregar os dados"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1426
#, kde-format
msgid "Required --mode option missing"
msgstr "Falta a opção necessária --mode"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1436
#, kde-format
msgid "invalid mode: \"%1\""
msgstr "modo inválido: \"%1\""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1458
#, kde-format
msgid "Required --protocol option missing"
msgstr "Falta a opção necessária --protocol"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1463
#, kde-format
msgid "--protocol is not allowed here"
msgstr "--protocol não é permitida aqui"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1473
#, kde-format
msgid "invalid protocol \"%1\""
msgstr "protocolo inválido \"%1\""
#: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:54
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:141
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:59
#: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "At least one FILE must be present"
msgstr "No mínimo um FILE deve estar presente"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:123
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info SENDER"
msgstr "Não é possível usar o SENDER sem informação"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:126
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
msgstr "Não é possível usar o RECIPIENT sem informação"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:141
#, kde-format
msgid "FILES present"
msgstr "O FILES está presente"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145
#, kde-format
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
msgstr "No mínimo um INPUT deve ser indicado"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:150
#, kde-format
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
msgstr "Incompatibilidade na quantidade --info do INPUT/SENDER"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:155
#, kde-format
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
msgstr "Incompatibilidade de INPUT/MESSAGE"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:157
#, kde-format
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
msgstr ""
"O MESSAGE somente pode ser indicado para verificação de assinaturas "
"destacadas"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:163
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:79 src/uiserver/signcommand.cpp:77
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
msgstr "Incompatibilidade no INPUT/OUTPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:165
#, kde-format
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
msgstr "Não é possível usar o OUTPUT e o MESSAGE simultaneamente"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:173
#, kde-format
msgid "No backend support for OpenPGP"
msgstr "Não existe suporte da infraestrutura para o OpenPGP"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:174
#, kde-format
msgid "No backend support for S/MIME"
msgstr "Não existe suporte da infraestrutura para o S/MIME"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:121
#, kde-format
msgid "Cannot use SENDER"
msgstr "Não é possível usar o SENDER"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:124
#, kde-format
msgid "Cannot use RECIPIENT"
msgstr "Não é possível usar o RECIPIENT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:131
#, kde-format
msgid "INPUT present"
msgstr "O INPUT está presente"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:134
#, kde-format
msgid "MESSAGE present"
msgstr "O MESSAGE está presente"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:137
#, kde-format
msgid "OUTPUT present"
msgstr "O OUTPUT está presente"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:143
#, kde-format
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
msgstr ""
"DESCRIPTOGRAFAR/VERIFICAR ARQUIVOS, não usar páginas use pasta as input"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:133 src/uiserver/signcommand.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
msgstr ""
"Foi recebida uma exceção inesperada em SignCommand::Private::"
"slotMicAlgDetermined: %1"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:135 src/uiserver/signcommand.cpp:193
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
msgstr ""
"Foi recebida uma exceção desconhecida em SignCommand::Private::"
"slotMicAlgDetermined"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"O ENCRYPT é um comando para o modo de e-mail. A conexão parece estar em modo "
"de gerenciador de arquivos"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:70
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
msgstr "O SENDER não pode ser indicado antes do ENCRYPT, exceto com --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:73 src/uiserver/signcommand.cpp:74
#, kde-format
msgid "At least one INPUT must be present"
msgstr "Pelo menos um INPUT deve estar presente"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid "At least one OUTPUT must be present"
msgstr "Pelo menos um OUTPUT deve estar presente"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
msgstr "O comando MESSAGE não é permitido antes do ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
msgstr ""
"O protocolo indicado entra em conflito com o protocolo determinado pelo "
"PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:92
#, kde-format
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Foram adicionados novos destinatários após o comando PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Foram adicionados novos remetentes após o comando PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:98 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:70
#, kde-format
msgid "No recipients given, or only with --info"
msgstr "Sem destinatários indicados, ou somente com --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Foi recebida uma exceção inesperada em EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Foi recebida uma exceção desconhecida em EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:61
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
msgstr "O INPUT/OUTPUT/MESSAGE somente poderá ser indicado após o PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"O PREP_ENCRYPT é um comando do modo de e-mail, a conexão parece estar no "
"modo de gerenciamento de arquivos"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:67
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
msgstr ""
"O SENDER não pode ser indicado antes do PREP_ENCRYPT, exceto com --info"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Foi recebida uma exceção inesperada em PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Foi recebida uma exceção desconhecida em PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:65
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
msgstr "O INPUT/OUTPUT/MESSAGE somente poderá ser indicado após o PREP_SIGN"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"O PREP_SIGN é um comando para o modo de e-mail. A conexão parece estar em "
"modo de gerenciador de arquivos"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:71
#, kde-format
msgid "No SENDER given"
msgstr "Não foi fornecido o SENDER"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:78 src/uiserver/signcommand.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
"session"
msgstr ""
"O protocolo indicado entra em conflito com o protocolo determinado pelo "
"PREP_ENCRYPT nesta sessão"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Foi recebida uma exceção inesperada em PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Foi recebida uma exceção desconhecida em PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
msgstr ""
"Foi recebida uma exceção inesperada em SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
msgstr ""
"Foi recebida uma exceção desconhecida em SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"O SIGN é um comando para o modo de e-mail. A conexão parece estar em modo de "
"gerenciador de arquivos"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:71
#, kde-format
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
msgstr "O RECIPIENT não pode ser indicado antes do SIGN, exceto com --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:80
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
msgstr "O comando MESSAGE não é permitido antes do SIGN"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:97
#, kde-format
msgid "No senders given, or only with --info"
msgstr "Sem remetentes indicados, ou somente com --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
msgstr ""
"Foi recebida uma exceção inesperada em SignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Foi recebida uma exceção desconhecida em SignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:63
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:69
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:76
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:82
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
"present)"
msgstr ""
"O %1 é um comando do modo gerenciador de arquivos. A conexão parece estar no "
"modo de e-mail (%2 presente)"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
"environment variable."
msgstr ""
"Não foi possível determinar a pasta inicial do GnuPG: considere configurar a "
"variável de ambiente GNUPGHOME."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
msgstr ""
"Não foi possível determinar a pasta inicial do GnuPG: a %1 existe, mas não é "
"uma pasta."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:255
#, kde-format
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
msgstr "Não foi possível criar a pasta inicial do GnuPG %1: %2"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:268
#, kde-format
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
msgstr ""
"Foi detectado outro servidor de UI do gnupg em execução aguardando em %1."
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:37 src/uiserver/uiserver_win.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not create socket: %1"
msgstr "Não foi possível criar o socket: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:47 src/uiserver/uiserver_win.cpp:47
#, kde-format
msgid "Could not bind to socket: %1"
msgstr "Não foi possível associar ao socket: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:52 src/uiserver/uiserver_win.cpp:51
#, kde-format
msgid "Could not get socket nonce: %1"
msgstr "Não foi possível obter o socket nonce: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:57 src/uiserver/uiserver_win.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not listen to socket: %1"
msgstr "Não foi possível ouvir o socket: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:61 src/uiserver/uiserver_win.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"Não foi possível passar o socket ao Qt: %1. Isto não deveria ter acontecido. "
"Por favor, comunique este erro."
#: src/utils/accessibility.cpp:88
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "Entrada inválida"
#: src/utils/accessibility.cpp:96
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field must be filled out"
msgid "required"
msgstr "obrigatório"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in archive definition %1: %2"
msgstr "Erro na definição do arquivo %1: %2"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:145
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Não é possível usar o %f e o | no '%1'"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:157
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Erro de aspas no item '%1'"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:160
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "O item '%1' é muito complexo (precisaria da linha de comando)"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:164 src/utils/archivedefinition.cpp:213
#: src/utils/archivedefinition.cpp:227 src/utils/archivedefinition.cpp:239
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "Falta o item '%1', ou está em branco"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:173
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "O item '%1' está vazio ou não foi encontrado"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:309 src/utils/archivedefinition.cpp:332
#, kde-format
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
msgstr ""
"não foi possível usar o argumento passado no 'standard input' para o comando "
"de descompactação"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:467
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Foi recebida uma exceção desconhecida no grupo %1"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Certificate Import"
msgstr "Importar certificado"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Encrypt..."
msgstr "Criptografar..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr "Assinar/criptografar..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Sign..."
msgstr "Assinar..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Descriptografar/verificar..."
#: src/utils/fileutils.cpp:22
#, kde-format
msgid "Please select an output folder."
msgstr "Selecione uma pasta de saída."
#: src/utils/fileutils.cpp:22
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No Output Folder"
msgstr "Nenhuma pasta de saída"
#: src/utils/fileutils.cpp:34
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to create output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para>Falha ao criar a pasta de saída <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Selecione uma pasta de saída diferente.</para>"
#: src/utils/fileutils.cpp:36 src/utils/fileutils.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusable Output Folder"
msgstr "Pasta de saída inutilizável"
#: src/utils/fileutils.cpp:42
#, kde-format
msgid "Please select a different output folder."
msgstr "Selecione uma pasta de saída diferente."
#: src/utils/fileutils.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Output Folder"
msgstr "Pasta de saída inválida"
#: src/utils/fileutils.cpp:48
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Cannot write in the output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para>Não é possível gravar na pasta de saída <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Selecione uma pasta de saída diferente.</para>"
#: src/utils/input.cpp:218
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for reading"
msgstr "Não foi possível abrir o FD %1 para leitura"
#: src/utils/input.cpp:247 src/utils/input.cpp:261
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%1\" para leitura"
#: src/utils/input.cpp:259
#, kde-format
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
msgstr "O arquivo \"%1\" já está aberto, mas não para leitura"
#: src/utils/input.cpp:306 src/utils/output.cpp:734
#, kde-format
msgid "Command not specified"
msgstr "Comando não especificado"
#: src/utils/input.cpp:313 src/utils/input.cpp:317 src/utils/output.cpp:739
#, kde-format
msgid "Could not start %1 process: %2"
msgstr "Não é possível iniciar o processo %1: %2"
#: src/utils/input.cpp:322
#, kde-format
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
msgstr "Não é possível escrever os resultados no processo %1: %2"
#: src/utils/input.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
msgid "Output of %1 ..."
msgstr "Saída de %1..."
#: src/utils/input.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
msgid "Output of %1"
msgstr "Saída de %1"
#: src/utils/input.cpp:355
#, kde-format
msgid ""
"Error while running %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Erro ao executar %1:\n"
"%2"
#: src/utils/input.cpp:395
#, kde-format
msgid "Could not open clipboard for reading"
msgstr "Não foi possível abrir a área de transferência para leitura"
#: src/utils/input.cpp:407
#, kde-format
msgid "Clipboard contents"
msgstr "Conteúdo da área de transferência"
#: src/utils/input.cpp:409
#, kde-format
msgid "FindBuffer contents"
msgstr "Conteúdo do FindBuffer"
#: src/utils/input.cpp:411
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "Seleção atual"
#: src/utils/input_p.h:59
#, kde-format
msgid "No input device"
msgstr "Nenhum dispositivo de entrada"
#: src/utils/keyexportdraghandler.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates.%1"
msgstr "certificados %1"
#: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:127
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> seems to be running for you "
"already, but with different privileges.</para><para>This usually happens if "
"<application>Kleopatra</application> is accidentally run as Administrator.</"
"para><para>Please right click the tray icon of <application>Kleopatra</"
"application> and select 'quit' to try again.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> parece já estar em execução para "
"você, mas com privilégios diferentes.</para><para>Isso geralmente acontece "
"se o<application>Kleopatra</application> for executado acidentalmente como "
"Administrador.</para><para>Clique com o botão direito do mouse no ícone da "
"bandeja do <application>Kleopatra</application> e selecione \"sair\" para "
"tentar novamente.</para>"
#: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:130
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "<application>Kleopatra</application> failed to start"
msgstr "<application>Kleopatra</application> falhou ao iniciar"
#: src/utils/log.cpp:147
#, kde-format
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
msgstr ""
"Erro de registro: Não foi possível abrir o arquivo de registro \"%1\" para "
"gravação."
#: src/utils/output.cpp:307
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr "Nenhum dispositivo de saída"
#: src/utils/output.cpp:528
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for writing"
msgstr "Não foi possível abrir o FD %1 para gravação"
#: src/utils/output.cpp:552
#, kde-format
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
msgstr "Não foi possível criar o arquivo de saída temporário \"%1\""
#: src/utils/output.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Already Exists"
msgstr "O arquivo já existe"
#: src/utils/output.cpp:682
#, kde-format
msgid "Overwriting declined"
msgstr "Gravação recusada"
#: src/utils/output.cpp:687
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting."
msgstr "Não foi possível remover arquivo<filename>%1</filename> para escrita."
#: src/utils/output.cpp:716
#, kde-format
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Não foi possível renomear o arquivo \"%1\" para \"%2\""
#: src/utils/output.cpp:773
#, kde-format
msgid "Could not write to clipboard"
msgstr "Não foi possível gravar na área de transferência"
#: src/utils/output.cpp:782
#, kde-format
msgid "Find buffer"
msgstr "Localizar no buffer"
#: src/utils/output.cpp:784
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"
#: src/utils/output.cpp:797
#, kde-format
msgid "Could not find clipboard"
msgstr "Não foi possível localizar na área de transferência"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different "
"file name."
msgstr ""
"O arquivo <filename>%1</filename> já existe. Insira um nome de arquivo "
"diferente."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:195
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The file <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "O arquivo <filename>%1</filename> já existe."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rename:"
msgstr "Renomear:"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Suggest New Name"
msgstr "Sugerir novo nome"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Suggest a file name that does not already exist."
msgstr "Sugere um nome de arquivo que ainda não exista."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the file with the given name."
msgstr "Salve o arquivo com o nome fornecido."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename All"
msgstr "Renomear tudo"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Automatically save all files that would overwrite an already existing file "
"with a different name."
msgstr ""
"Salva automaticamente todos os arquivos que substituiriam um arquivo já "
"existentecom um nome diferente."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip"
msgstr "Ignorar"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Do not write this file, skip to the next one instead."
msgstr "Não salva este arquivo e pula para o próximo."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip All"
msgstr "Ignorar todos"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Do not write this file and any other files that would overwrite an already "
"existing file."
msgstr ""
"Não salva este arquivo e quaisquer outros que sobrescreveriam um arquivo já "
"existente."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Append"
msgstr "Anexar"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Append the new file to the existing file."
msgstr "Anexa o novo arquivo ao existente."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file."
msgstr "Sobrescreve o arquivo existente."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite All"
msgstr "Sobrescrever tudo"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist."
msgstr "Sobrescreve o arquivo existente e quaisquer outros que já existam."
#: src/utils/path-helper.cpp:131
#, kde-format
msgid "Cannot remove directory %1"
msgstr "Não foi possível remover a pasta %1"
#: src/utils/path-helper.cpp:136
#, kde-format
msgid "Cannot remove file %1: %2"
msgstr "Não foi possível remover o arquivo %1: %2"
#: src/view/cardkeysview.cpp:134
#, kde-format
msgid "encrypt"
msgstr "criptografar"
#: src/view/cardkeysview.cpp:136
#, kde-format
msgid "sign"
msgstr "assinar"
#: src/view/cardkeysview.cpp:138
#, kde-format
msgid "certify"
msgstr "certificar"
#: src/view/cardkeysview.cpp:140
#, kde-format
msgid "authenticate"
msgstr "autenticar"
#: src/view/cardkeysview.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Card slot ID: %1"
msgstr "ID do slot do cartão: %1"
#: src/view/cardkeysview.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@info entry in Usage column of a smart card key"
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: src/view/cardkeysview.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info date is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: src/view/cardkeysview.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info unknown key algorithm"
msgid "unknown"
msgstr "desconhecida"
#: src/view/cardkeysview.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "no key"
msgstr "sem chave"
#: src/view/cardkeysview.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "no associated certificate"
msgstr "nenhum certificado associado"
#: src/view/cardkeysview.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "card keys and certificates"
msgstr "chaves e certificados do cartão"
#: src/view/cardkeysview.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name or ID of a storage slot for a key on a smart card"
msgid "Card Slot"
msgstr "Slot do cartão"
#: src/view/cardkeysview.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Criado"
#: src/view/cardkeysview.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
#: src/view/cardkeysview.cpp:670
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
#: src/view/cardkeysview.cpp:671
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show actions available for this smart card slot"
msgstr "Mostra ações disponíveis para este slot do cartão inteligente"
#: src/view/cardkeysview.cpp:744
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reading certificates from smart card ..."
msgstr "Lendo certificados do cartão inteligente..."
#: src/view/keycacheoverlay.cpp:39
#, kde-format
msgid "Loading certificate cache..."
msgstr "Carregando cache de certificados..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:329
#, kde-format
msgid "New OpenPGP Key Pair..."
msgstr "Novo par de chaves OpenPGP..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:330
#, kde-format
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Criar um novo certificado OpenPGP"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:338
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:339
#, kde-format
msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
msgstr "Exportar o certificado selecionado (chave pública) para um arquivo"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:347
#, kde-format
msgid "Publish on Server..."
msgstr "Publicar no servidor..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:349
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) to internal directory"
msgstr ""
"Publicar o certificado selecionado (chave pública) em um diretório interno"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:350
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) on %1"
msgstr "Publicar o certificado selecionado (chave pública) em %1"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:359
#, kde-format
msgid "Publish at Mail Provider..."
msgstr "Publicar no servidor de e-mail..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:360
#, kde-format
msgid ""
"Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key "
"Directory if offered"
msgstr ""
"Publicar o certificado selecionado (chave pública) em um diretório de chaves "
"Web no servidor de e-mail se disponível"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:369
#, kde-format
msgid "Backup Secret Keys..."
msgstr "Backup das chaves secretas..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:378
#, kde-format
msgid "Print Secret Key..."
msgstr "Imprimir a chave privada..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:387
#, kde-format
msgid "Lookup on Server..."
msgstr "Procurar no servidor..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:389
#, kde-format
msgid "Search for certificates in internal directory"
msgstr "Procurar um certificado em diretório interno"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:390
#, kde-format
msgid "Search for certificates on %1"
msgstr "Procurar por certificados em %1"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:398 src/view/welcomewidget.cpp:178
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:399
#, kde-format
msgid "Import a certificate from a file"
msgstr "Importar um certificado de um arquivo"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:407
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Descriptografar/verificar..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:408
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify files"
msgstr "Descriptografar e/ou verificar arquivos"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:416
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr "Assinar/criptografar..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:417
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign files"
msgstr "Criptografar e/ou assinar arquivos"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:425
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Folder..."
msgstr "Assinar/criptografar pasta..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:426
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign folders"
msgstr "Criptografar e/ou assinar pastas"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:434
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files..."
msgstr "Criar os arquivos de soma de verificação..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:443
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files..."
msgstr "Verificar arquivos de soma de verificação..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:452
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:462
#, kde-format
msgid "Revoke Certificate..."
msgstr "Revogar certificado..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:463
#, kde-format
msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate"
msgstr "Revoga o certificado OpenPGP selecionado"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:471
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:472
#, kde-format
msgid "Delete selected certificates"
msgstr "Excluir os certificados selecionados"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:480
#, kde-format
msgid "Update Certificates"
msgstr "Atualizar certificados"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:481
#, kde-format
msgid "Update selected certificates"
msgstr "Atualiza certificados selecionados"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:489
#, kde-format
msgid "Certify..."
msgstr "Certificar..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:490
#, kde-format
msgid "Certify the validity of the selected certificate"
msgstr "Confirmar a validade do certificado selecionado"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:498
#, kde-format
msgid "Revoke Certification..."
msgstr "Revogar certificação..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:499
#, kde-format
msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
msgstr "Revogar a certificação do certificado selecionado"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:507
#, kde-format
msgid "Change End of Validity Period..."
msgstr "Alterar final do período de validade..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change Certification Power..."
msgstr "Alterar poder de certificação..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate"
msgstr "Confere ou revoga o poder de certificação do certificado selecionado"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:525
#, kde-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "Alterar senha..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:534
#, kde-format
msgid "Add User ID..."
msgstr "Adicionar ID do usuário..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create Group..."
msgstr "Criar grupo..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a group from the selected certificates"
msgstr "Cria um grupo a partir dos certificados selecionados"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Card"
msgstr "Copiar para cartão"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the selected certificate to a smartcard"
msgstr "Copia o certificado selecionado para um cartão inteligente"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:562
#, kde-format
msgid "Redisplay"
msgstr "Mostrar novamente"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Disable Certificate"
msgstr "Desabilitar certificado"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "@action:tooltip"
msgid ""
"Disabled certificates are not offered when selecting a certificate to sign "
"with or to encrypt for. They are not shown in the certificate list with most "
"filters."
msgstr ""
"Certificados desabilitados não são oferecidos ao selecionar um certificado "
"para assinar ou criptografar. Eles não são exibidos na lista de certificados "
"com a maioria dos filtros."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:604
#, kde-format
msgid "New S/MIME Certification Request..."
msgstr "Novo pedido de certificação S/MIME..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:605
#, kde-format
msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)"
msgstr "Criar um novo pedido de assinatura de certificado S/MIME (CSR)"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:613
#, kde-format
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "Confiar no certificado raiz"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:622
#, kde-format
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "Não confiar no certificado raiz"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:632
#, kde-format
msgid "Technical Details"
msgstr "Detalhes técnicos"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:641
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache"
msgstr "Limpar cache da CRL"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:650
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache"
msgstr "Descarregar cache da CRL"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:659
#, kde-format
msgid "Import CRL From File..."
msgstr "Importar CRL do arquivo..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:1116
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Enable and Show Certificate"
msgstr "Habilitar e exibir certificado"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:1116
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Disable and Hide Certificate"
msgstr "Desabilitar e ocultar certificado"
#: src/view/keytreeview.cpp:233 src/view/keytreeview.cpp:515
#, kde-format
msgid "Hierarchical list of certificates"
msgstr "Lista hierárquica de certificados"
#: src/view/keytreeview.cpp:233 src/view/keytreeview.cpp:515
#, kde-format
msgid "List of certificates"
msgstr "Lista de certificados"
#: src/view/padwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Assinar/Criptografar bloco de notas"
#: src/view/padwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify Notepad"
msgstr "Descriptografar/Verificar bloco de notas"
#: src/view/padwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Import Notepad"
msgstr "Importar bloco de notas"
#: src/view/padwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
#: src/view/padwidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Signing and encryption is not possible."
msgstr "Assinatura e criptografia não é possível."
#: src/view/padwidget.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Você não pode usar o <application>Kleopatra</application> para "
"assinatura ou criptografia porque o sistema <application>GnuPG</application> "
"usado pelo <application>Kleopatra</application> não é o %1.</para>"
#: src/view/padwidget.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
msgstr "Digite uma mensagem para criptografar ou descriptografar..."
#: src/view/padwidget.cpp:294
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify"
msgstr "Descriptografar/verificar"
#: src/view/padwidget.cpp:355
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Desculpe! Você não pode usar o <application>Kleopatra</application> "
"para assinatura ou criptografia porque o sistema <application>GnuPG</"
"application> usado pelo <application>Kleopatra</application> não é o %1.</"
"para>"
#: src/view/padwidget.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing notepad..."
msgstr "Assinando bloco de notas..."
#: src/view/padwidget.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Encrypting notepad..."
msgstr "Criptografando bloco de notas..."
#: src/view/padwidget.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing and encrypting notepad..."
msgstr "Assinando e criptografando bloco de notas..."
#: src/view/padwidget.cpp:417
#, kde-format
msgid "Importing..."
msgstr "Importando..."
#: src/view/padwidget.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign Notepad"
msgstr "Assinar bloco de notas"
#: src/view/padwidget.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt Notepad"
msgstr "Criptografar bloco de notas"
#: src/view/padwidget.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Assinar/Criptografar bloco de notas"
#: src/view/searchbar.cpp:132
#, kde-format
msgid "Filter certificates by text"
msgstr "Filtrar certificados por texto"
#: src/view/searchbar.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show only certificates that match the entered search term."
msgstr ""
"Mostra somente certificados que correspondam ao termo de pesquisa inserido."
#: src/view/searchbar.cpp:141
#, kde-format
msgid "Show not certified certificates"
msgstr "Mostrar certificados não certificados"
#: src/view/searchbar.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
"certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
"certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
msgstr ""
"Alguns certificados ainda não estão confirmados. Clique aqui para ver uma "
"lista desses certificados.<br/><br/>A certificação é necessária para "
"garantir que os certificados pertencem de fato à identidade que eles afirmam "
"pertencer."
#: src/view/searchbar.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter search term <%1>"
msgstr "Digite termo de pesquisa <%1>"
#: src/view/smartcardactions.cpp:24
#, kde-format
msgid "Smart Card Management"
msgstr "Gerenciamento de cartões inteligentes"
#: src/view/smartcardactions.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"
#: src/view/smartcardactions.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reload smart cards"
msgstr "Recarregar cartões inteligentes"
#: src/view/smartcardactions.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Criar certificado OpenPGP"
#: src/view/smartcardactions.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an OpenPGP certificate for the keys stored on the card."
msgstr "Cria um certificado OpenPGP para as chaves armazenadas no cartão."
#: src/view/smartcardactions.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@action NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set NKS PIN"
msgstr "Definir PIN do NKS"
#: src/view/smartcardactions.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@action SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set SigG PIN"
msgstr "Definir PIN do SigG"
#: src/view/smartcardactions.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Generate New Keys"
msgstr "Gerar novas chaves"
#: src/view/smartcardactions.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Generate three new keys on the smart card and create a new OpenPGP "
"certificate with those keys. Optionally, the encryption key is generated off-"
"card and a backup is created so that you can still access data encrypted "
"with this key in case the card is lost or damaged.</para><para><emphasis "
"strong='true'>Existing keys on the smart card will be overwritten.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Gere três novas chaves no cartão inteligente e crie um novo "
"certificado OpenPGP com essas chaves. Opcionalmente, a chave de criptografia "
"é gerada fora do cartão e uma cópia de segurança é criada para que você "
"ainda possa acessar os dados criptografados com essa chave caso o cartão "
"seja perdido ou danificado.</para><para><emphasis strong='true'>As chaves "
"existentes no cartão inteligente serão substituídas.</emphasis></para>"
#: src/view/smartcardactions.cpp:61 src/view/smartcardactions.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change PIN"
msgstr "Alterar PIN"
#: src/view/smartcardactions.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIN required for using the keys on the smart card. The PIN must "
"contain at least six characters."
msgstr ""
"Altera o PIN necessário para usar as chaves no cartão inteligente. O PIN "
"deve conter pelo menos seis caracteres."
#: src/view/smartcardactions.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Unblock Card"
msgstr "Desbloquear cartão"
#: src/view/smartcardactions.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Unblock the smart card with the PUK (if available) or the Admin PIN."
msgstr ""
"Desbloqueia o cartão inteligente com o PUK (se disponível) ou o PIN do "
"administrador."
#: src/view/smartcardactions.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Admin PIN"
msgstr "Alterar PIN do administrador"
#: src/view/smartcardactions.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN required for administrative operations."
msgstr "Altera o PIN necessário para operações administrativas."
#: src/view/smartcardactions.cpp:72 src/view/smartcardwidget.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set PUK"
msgstr "Definir PUK"
#: src/view/smartcardactions.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Set or change the PUK that can be used to unblock the smart card. The PUK "
"must contain at least eight characters."
msgstr ""
"Define ou altera o PUK que pode ser usado para desbloquear o cartão "
"inteligente. O PUK deve conter pelo menos oito caracteres."
#: src/view/smartcardactions.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Cardholder"
msgstr "Alterar o titular do cartão"
#: src/view/smartcardactions.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the cardholder's name."
msgstr "Altera o nome do titular do cartão."
#: src/view/smartcardactions.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Public Key URL"
msgstr "Alterar URL da chave pública"
#: src/view/smartcardactions.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the URL where the public key for the keys on this smartcard can be "
"downloaded."
msgstr ""
"Altera a URL onde a chave pública para as chaves deste cartão inteligente "
"pode ser baixada."
#: src/view/smartcardactions.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN required for using the keys on the smart card."
msgstr "Altera o PIN necessário para usar as chaves no cartão inteligente."
#: src/view/smartcardactions.cpp:88 src/view/smartcardwidget.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change PUK"
msgstr "Alterar PUK"
#: src/view/smartcardactions.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIN Unblocking Key (PUK) that can be used to unblock the smart "
"card after a wrong PIN has been entered too many times."
msgstr ""
"Altere a Chave de Desbloqueio do PIN (PUK) que pode ser usada para "
"desbloquear o cartão inteligente após um PIN errado ter sido inserido muitas "
"vezes."
#: src/view/smartcardactions.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Admin Key"
msgstr "Alterar chave do administrador"
#: src/view/smartcardactions.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV "
"Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and "
"by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card "
"Application."
msgstr ""
"Alterar a Chave de Administração do Aplicativo do Cartão PIV usada pelo "
"Aplicativo do Cartão PIV para autenticar o Administrador do Aplicativo do "
"Cartão PIV e pelo administrador (respectivamente, Kleopatra) para autenticar "
"o Aplicativo do Cartão PIV."
#: src/view/smartcardactions.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Generate New Key"
msgstr "Gerar nova chave"
#: src/view/smartcardactions.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If the card slot already contains a key then the new key will irrevocably "
"replace the old key."
msgstr ""
"Se o slot do cartão já contiver uma chave, a nova chave substituirá "
"irrevogavelmente a chave antiga."
#: src/view/smartcardactions.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Write Key to Card"
msgstr "Gravar chave no cartão"
#: src/view/smartcardactions.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the key pair of a certificate to the card"
msgstr "Gravar o par de chaves de um certificado para o cartão"
#: src/view/smartcardactions.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Write Certificate to Card"
msgstr "Gravar certificado no cartão"
#: src/view/smartcardactions.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card"
msgstr "Gravar o certificado correspondente a esta chave para o cartão"
#: src/view/smartcardactions.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import Certificate from Card"
msgstr "Importar certificados do cartão"
#: src/view/smartcardactions.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import the certificate stored on the card"
msgstr "Importar o certificado armazenado no cartão"
#: src/view/smartcardactions.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create S/MIME Certification Request"
msgstr "Criar pedido de certificação S/MIME"
#: src/view/smartcardactions.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an S/MIME certificate signing request for this key"
msgstr ""
"Cria um novo pedido de assinatura de certificado S/MIME para esta chave"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
msgid "OpenPGP v2.0 or later"
msgstr "OpenPGP v2.0 ou posterior"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG"
msgid "Gnuk"
msgstr "Gnuk"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
msgid "NetKey v3 or later"
msgstr "NetKey v3 ou posterior"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol"
msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)"
msgstr "PIV (requer GnuPG 2.3 ou mais recente)"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "CardOS is a smartcard operating system"
msgid "CardOS 5 (various apps)"
msgstr "CardOS 5 (vários aplicativos)"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Please insert a compatible smartcard."
msgstr "Insira um cartão inteligente compatível."
#: src/view/smartcardswidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
msgstr "O Kleopatra atualmente suporta os seguintes tipos de cartões:"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:350
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of "
"smartcard"
msgid "%1 - %2 - %3"
msgstr "%1 - %2 - %3"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Cardholder"
msgstr "Alterar o titular do cartão"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@label "
msgid "Enter the new cardholder name:"
msgstr "Digite o nome do novo titular do cartão:"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The \"<\" character may not be used."
msgstr "Não é possível usar o caractere \"<\"."
#: src/view/smartcardswidget.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Double spaces are not allowed"
msgstr "Os espaços duplos não são permitidos"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
msgstr "O tamanho do nome não poderá exceder 38 caracteres."
#: src/view/smartcardswidget.cpp:515 src/view/smartcardswidget.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr "Não foi possível encontrar o cartão OpenPGP com o número de série: %1"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name change failed: %1"
msgstr "Falha na alteração do nome: %1"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Public Key URL"
msgstr "Alterar URL da chave pública"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Enter the new public key URL:"
msgstr "Digite a nova URL da chave pública:"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
msgstr "O tamanho da URL não poderá exceder 254 caracteres."
#: src/view/smartcardswidget.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL change failed: %1"
msgstr "Falha na alteração da URL: %1"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "1 is a Version number"
msgid "NetKey v%1 Card"
msgstr "Cartão NetKey v%1"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is a version number"
msgid "Unknown OpenPGP v%1 card"
msgstr "Cartão OpenPGP v%1 desconhecido"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt ""
"First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
msgstr "Cartão %1 OpenPGP v%2"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer"
msgid "%1 PKCS#15 card"
msgstr "%1 cartão PKCS#15"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "%1 version number"
msgid "PIV v%1 card"
msgstr "Cartão PIV v%1"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@action NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change NKS PIN"
msgstr "Alterar PIN do NKS"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@action SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "Alterar PIN do SigG"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:193
#, kde-format
msgctxt ""
"NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
"should be understandable by Netkey cardholders"
msgid "The NullPIN is still active on this card."
msgstr "O NullPIN ainda está ativo neste cartão."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
msgstr "É necessário definir um PIN antes de poder usar os certificados."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Card type:"
msgstr "Tipo de cartão:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Serial number:"
msgstr "Número de série:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@label The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
msgid "Cardholder:"
msgstr "Titular do cartão:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Public key URL:"
msgstr "URL da chave pública:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@label The number of remaining attempts to enter a PIN or PUK, as in "
"Remaining attempts: PIN: 2, PUK: 3, Admin PIN: 3"
msgid "Remaining attempts:"
msgstr "Tentativas restantes:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:274
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Shows the number of remaining attempts for entering the correct PIN or PUK."
msgstr ""
"Mostra o número de tentaivas restantes para inserir o PIN ou PUK corretos."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Card Actions"
msgstr "Ações do cartão"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show actions available for this smart card"
msgstr "Mostra as ações disponíveis para este cartão inteligente"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:342 src/view/smartcardwidget.cpp:345
#, kde-format
msgid "not set"
msgstr "não definido"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "label: value"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:442
#, kde-format
msgid "Searching matching certificate in directory service..."
msgstr "Pesquisando certificado correspondente no serviço de diretório..."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:455
#, kde-format
msgid "The matching certificate was imported successfully."
msgstr "O certificado correspondente foi importado com sucesso."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:460
#, kde-format
msgid "Multiple matching certificates were found in directory service."
msgstr ""
"Foram encontrados vários certificados correspondentes no serviço de "
"diretório."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:463
#, kde-format
msgid "No matching certificate was found in directory service."
msgstr ""
"Nenhum certificado correspondente foi encontrado no serviço de diretório."
#: src/view/tabwidget.cpp:639
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Renomear aba"
#: src/view/tabwidget.cpp:639
#, kde-format
msgid "New tab title:"
msgstr "Título da nova aba:"
#: src/view/tabwidget.cpp:843
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "Nova aba"
#: src/view/tabwidget.cpp:844
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir uma nova aba"
#: src/view/tabwidget.cpp:858
#, kde-format
msgid "Rename Tab..."
msgstr "Renomear aba..."
#: src/view/tabwidget.cpp:859
#, kde-format
msgid "Rename this tab"
msgstr "Renomear esta aba"
#: src/view/tabwidget.cpp:871
#, kde-format
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "Duplicar aba"
#: src/view/tabwidget.cpp:872
#, kde-format
msgid "Duplicate this tab"
msgstr "Duplicar esta aba"
#: src/view/tabwidget.cpp:882
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Fechar aba"
#: src/view/tabwidget.cpp:883
#, kde-format
msgid "Close this tab"
msgstr "Fechar esta aba"
#: src/view/tabwidget.cpp:895
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Mover aba para a esquerda"
#: src/view/tabwidget.cpp:896
#, kde-format
msgid "Move this tab left"
msgstr "Mover esta aba para a esquerda"
#: src/view/tabwidget.cpp:908
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Mover aba para a direita"
#: src/view/tabwidget.cpp:909
#, kde-format
msgid "Move this tab right"
msgstr "Mover esta aba para a direita"
#: src/view/tabwidget.cpp:921
#, kde-format
msgid "Hierarchical Certificate List"
msgstr "Lista hierárquica de certificados"
#: src/view/tabwidget.cpp:934
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir tudo"
#: src/view/tabwidget.cpp:947
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Recolher todos"
#: src/view/welcomewidget.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to Kleopatra %1"
msgstr "Bem-vindo ao Kleopatra %1"
#: src/view/welcomewidget.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org"
"\">GnuPG</a>."
msgstr ""
"O Kleopatra é uma interface para o software de criptografia <a href="
"\"https://gnupg.org\">GnuPG</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
"secret key."
msgstr ""
"Para a maioria das ações você precisará de uma chave pública (certificado) "
"de outras pessoas ou da sua própria chave privada."
#: src/view/welcomewidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "The secret key is needed to decrypt or sign."
msgstr "A chave privada é necessária para descriptografar ou assinar."
#: src/view/welcomewidget.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
"you."
msgstr ""
"A chave pública (certificado) pode ser usada por outras pessoas para "
"verificar a sua identidade ou criptografar para você."
#: src/view/welcomewidget.cpp:134
#, kde-format
msgctxt ""
"More info about public key cryptography, please link to your local version "
"of Wikipedia"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Criptografia_de_chave_pública"
#: src/view/welcomewidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "%1 is a link to a wiki article"
msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
msgstr ""
"Você pode aprender mais sobre o assunto na <a href=\"%1\">Wikipédia</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"With Kleopatra you can encrypt using different methods. Please follow the "
"regulations for classified information of your organization."
msgstr ""
"Com o Kleopatra, você pode criptografar usando diferentes métodos. Siga os "
"regulamentos para informações confidenciais da sua organização."
#: src/view/welcomewidget.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"For password based encryption see this <a href=\"action:help_doc_symenc"
"\">guide</a>."
msgstr ""
"Para criptografia baseada em senha veja este <a href=\"action:help_doc_symenc"
"\">guia</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"For public key encryption you generally have to create your own key pair."
msgstr ""
"Para criptografia de chave pública, geralmente você precisa criar seu "
"próprio par de chaves."
#: src/view/welcomewidget.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You can find step-by-step instructions for public key encryption in this <a "
"href=\"action:help_doc_quickguide\">guide</a>."
msgstr ""
"Você pode encontrar instruções passo a passo para criptografia de chave "
"pública neste <a href=\"action:help_doc_quickguide\">guia</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Novo par de chaves..."
#: src/view/welcomewidget.cpp:193
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request "
"use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the "
"<interface>File</interface> menu instead."
msgstr ""
"Crie um novo par de chaves OpenPGP.<nl/>Para criar uma solicitação de "
"certificado S/MIME, use <interface>Nova Solicitação de Certificação S/MIME</"
"interface> no menu <interface>Arquivo</interface>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:208
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use "
"<interface>Lookup on Server</interface> instead."
msgstr ""
"Importar certificado de um arquivo.<nl/>Para importar de um servidor de "
"chaves públicas, utilize <interface>Procurar no Servidor</interface>."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Imported Certificates from %1"
#~ msgstr "Certificados importados de %1"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
#~ msgstr "Certificados importados destas fontes:<br/>%1"
#~ msgid "Certificate Import Result"
#~ msgstr "Resultado da importação de certificado"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Refreshing the OpenPGP certificates is not possible because the usage of "
#~ "key servers has been disabled explicitly."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível atualizar os certificados OpenPGP porque o uso de "
#~ "servidores de chaves foi desabilitado explicitamente."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all "
#~ "certificates anew, to check if any of them have been revoked in the "
#~ "meantime.</para><para>This can put a severe strain on your own as well as "
#~ "other people's network connections, and can take up to an hour or more to "
#~ "complete, depending on your network connection, and the number of "
#~ "certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>A atualização dos certificados OpenPGP implica na obtenção de todos "
#~ "os certificados, para verificar se algum deles foi revogado.</"
#~ "para><para>Isto poderá representar um grande esforço para sua própria "
#~ "conexão de rede, assim como as de outras pessoas, podendo levar até uma "
#~ "hora para ser concluída, dependendo da sua conexão de rede e do número de "
#~ "certificados a serem verificados.</para> <para>Tem certeza de que deseja "
#~ "continuar?</para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
#~ msgstr "Atualizar o certificado OpenPGP"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
#~ msgstr "Erro na atualização do certificado OpenPGP"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
#~ msgstr "A atualização do certificado OpenPGP foi concluída"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>O processo GPG que tentou atualizar os certificados OpenPGP "
#~ "finalizou antecipadamente, porque ocorreu um erro inesperado.</"
#~ "para><para>Por favor, verifique a saída do <icode>%1</icode> para "
#~ "detalhes.</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</"
#~ "para> <para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Ocorreu um erro ao tentar atualizar os certificados OpenPGP.</para> "
#~ "<para>A saída do <command>%1</command> foi: <bcode>%2</bcode></para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
#~ msgstr "A atualização dos certificados OpenPGP foi concluída com sucesso."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
#~ "certificates, even if they might otherwise still be valid.</"
#~ "para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
#~ "people's network connections, and can take up to an hour or more to "
#~ "complete, depending on your network connection, and the number of "
#~ "certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>A atualização dos certificados X.509 implica no download das CRLs "
#~ "para todos os certificados, mesmo que eles ainda possam ser válidos de "
#~ "outra forma.</para><para>Isto poderá representar um grande esforço para "
#~ "sua própria conexão de rede, assim como as de outras pessoas, podendo "
#~ "levar até uma hora para ser concluída, dependendo da sua conexão de rede "
#~ "e do número de certificados a serem verificados.</para> <para>Tem certeza "
#~ "de que deseja continuar?</para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "X.509 Certificate Refresh"
#~ msgstr "Atualização do certificado X.509"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
#~ msgstr "Erro de atualização do certificado X.509"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
#~ msgstr "A atualização do certificado X.509 foi concluída"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>O processo GpgSM que tentou atualizar os certificados X.509 "
#~ "finalizou antecipadamente, porque ocorreu um erro inesperado.</"
#~ "para><para>Por favor, verifique a saída do <icode>%1</icode> para "
#~ "detalhes.</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
#~ "para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Ocorreu um erro ao tentar atualizar os certificados X.509.</"
#~ "para><para>A saída do <command>%1</command> foi: <bcode>%2</bcode></para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
#~ msgstr "A atualização dos certificados X.509 foi concluída com sucesso."
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Janela"
-#~| msgid "Show owner information"
#~ msgid "Show GnuPG Configuration"
#~ msgstr "Mostrar a configuração do GnuPG"
#~ msgid "Configure Groups..."
#~ msgstr "Configurar grupos..."
#~ msgid "Stop Operation"
#~ msgstr "Parar operação"
#~ msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
#~ msgstr "Atualizar certificados OpenPGP"
#~ msgid "Refresh S/MIME Certificates"
#~ msgstr "Atualizar certificados S/MIME"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
#~ msgstr "A exportação do certificado OpenPGP foi concluída"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
#~ msgstr "A exportação dos certificados OpenPGP foi concluída com sucesso."
#~ msgid "GpgME library too old"
#~ msgstr "A biblioteca GpgME é muito antiga"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
#~ "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-"
#~ "agent."
#~ msgstr ""
#~ "Ou o executável do GpgME em é muito antigo, ou a biblioteca GpgME++ foi "
#~ "compilada contra um GpgME mais antigo, que não suporta a conexão ao gpg-"
#~ "agent."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure "
#~ "that gpgme++ was compiled against it."
#~ msgstr ""
#~ "Atualize para o <application>gpgme</application> 1.2.0 ou posterior, e "
#~ "assegure-se de que o gpgme++ foi compilado contra ele."
#~ msgid "Keep open after operation completed"
#~ msgstr "Manter aberto após a conclusão da operação"
#~ msgctxt "@action show certificate overview"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Certificados"
#~ msgid "Show certificate overview"
#~ msgstr "Mostrar resumo do certificado"
#~ msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
#~ msgstr "Geometria da notificação de descriptografar/verificação"
#~ msgid ""
#~ "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used "
#~ "by clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
#~ "Outlook."
#~ msgstr ""
#~ "O tamanho e a posição lembrada da notificação do resultado da "
#~ "descriptografia/verificação usados por clientes que não suportam a "
#~ "apresentação integrada dos resultados da D/V, como o MS Outlook."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Automatically start operation based on input detection for decrypt/"
#~| "verify."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid ""
#~ "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
#~ msgstr ""
#~ "Iniciar automaticamente a operação com base na detecção de entrada de "
#~ "dados para descriptografar/verificar."
#~ msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível determinar se os dados de entrada são do OpenPGP ou do CMS"
#~ msgid "No usable inputs found"
#~ msgstr "Nenhuma entrada utilizável foi encontrada"
#~ msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
#~ msgstr "<b>Escolha as operações a serem realizadas</b>"
#~ msgid ""
#~ "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
#~ "detected for the input given."
#~ msgstr ""
#~ "Aqui você pode verificar e, se necessário, substituir as operações que o "
#~ "Kleopatra detectou para as entradas."
#, fuzzy
#~| msgid "&Decrypt/Verify"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Decrypt/Verify"
#~ msgstr "&Descriptografar/verificar"
#~ msgid "Create all output files in a single folder"
#~ msgstr "Criar todos os arquivos de saídas em uma única pasta"
#~ msgid "&Output folder:"
#~ msgstr "&Pasta de saída:"
#~ msgid "Input file:"
#~ msgstr "Arquivo de entrada:"
#~ msgid "&Input file is a detached signature"
#~ msgstr "&O arquivo de entrada é uma assinatura destacada"
#~ msgid "&Signed data:"
#~ msgstr "Dados a&ssinados:"
#~ msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
#~ msgstr "&O arquivo de entrada é um arquivo compactado, descompactá-lo com:"
#~ msgid ""
#~ "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
#~ msgstr ""
#~ "Iniciar automaticamente a operação com base na detecção de entrada de "
#~ "dados para descriptografar/verificar."
#~ msgid ""
#~ "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do "
#~ "with input files but instead automatically starts the operations it "
#~ "detects as applicable to the input."
#~ msgstr ""
#~ "Com esta opção ativada, o Kleopatra deixará de perguntar o que fazer com "
#~ "os arquivos de entrada e iniciará automaticamente as operações que "
#~ "detectar como adequadas aos dados de entrada."
#~ msgid "Failed to send critical option %1: %2"
#~ msgstr "Falha ao enviar a opção crítica %1: %2"
#~ msgid "Failed to send file path %1: %2"
#~ msgstr "Falha ao enviar o caminho do arquivo %1: %2"
#~ msgid "Failed to send sender %1: %2"
#~ msgstr "Não foi possível enviar o remetente %1: %2"
#~ msgid "Failed to send recipient %1: %2"
#~ msgstr "Não foi possível enviar o destinatário %1: %2"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Alterar..."
#~ msgid "Kleopatra Error"
#~ msgstr "Erro do Kleopatra"
#~ msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao tentar conectar ao Kleopatra: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Encrypt Clipboard Error"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Encrypting clipboard…"
#~ msgstr "Erro ao criptografar a área de transferência"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "The result of the export is empty."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The clipboard is empty"
#~ msgstr "O resultado da importação é vazio."
#, fuzzy
#~| msgid "Sign Clipboard Error"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Signing clipboard…"
#~ msgstr "Erro ao assinar a área de transferência"
#, fuzzy
#~| msgid "S/MIME-Sign..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "S/MIME-Sign..."
#~ msgstr "Assinatura S/MIME..."
#, fuzzy
#~| msgid "OpenPGP-Sign..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "OpenPGP-Sign..."
#~ msgstr "Assinatura OpenPGP..."
#, fuzzy
#~| msgid "Available keys:"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Available Keys"
#~ msgstr "Chaves disponíveis:"
#, fuzzy
#~| msgid "Available keys:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Search available keys"
#~ msgstr "Chaves disponíveis:"
#, fuzzy
#~| msgid "Available keys:"
#~ msgid "available keys"
#~ msgstr "Chaves disponíveis:"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Key"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add Selected Keys"
#~ msgstr "Selecionar chave"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Selected"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Remove Selected Keys"
#~ msgstr "Remover selecionado"
#, fuzzy
#~| msgid "Group keys:"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Group Keys"
#~ msgstr "Chaves do grupo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Search on keyserver"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Search group keys"
#~ msgstr "Pesquisar no servidor de chaves"
#, fuzzy
#~| msgid "Group keys:"
#~ msgid "group keys"
#~ msgstr "Chaves do grupo:"
#~ msgid "Unknown certificate"
#~ msgstr "Certificado desconhecido"
#, fuzzy
#~| msgid "<b>Verification canceled.</b>"
#~ msgid "Verification canceled."
#~ msgstr "<b>Verificação cancelada.</b>"
#, fuzzy
#~| msgid "<b>No signatures found.</b>"
#~ msgid "No signatures found."
#~ msgstr "<b>Nenhuma assinatura encontrada.</b>"
#, fuzzy
#~| msgid "<b>Invalid signature.</b>"
#~| msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
#~ msgid "Invalid signature."
#~ msgid_plural "%1 invalid signatures."
#~ msgstr[0] "<b>Assinatura inválida.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%1 assinaturas inválidas.</b>"
#, fuzzy
#~| msgid "<b>The data could not be verified.</b>"
#~| msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
#~ msgid "The data could not be verified."
#~ msgid_plural "%1 signatures could not be verified."
#~ msgstr[0] "<b>Não é possível verificar os dados.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>Não foi possível verificar %1 assinaturas.</b>"
#, fuzzy
#~| msgid "<b>Valid signature by %1</b>"
#~ msgid "Valid signature by %1."
#~ msgstr "<b>Assinatura válida de %1</b>"
#, fuzzy
#~| msgid "Bad signature"
#~ msgid "Valid signature."
#~ msgid_plural "%1 valid signatures."
#~ msgstr[0] "Assinatura inválida"
#~ msgstr[1] "Assinatura inválida"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
#~| "certificates used for signing."
#~ msgid ""
#~ "<br/>Warning: The sender's mail address is not stored in the certificates "
#~ "used for signing."
#~ msgstr ""
#~ "<br/><b>Aviso:</b> O endereço de e-mail do remetente não está armazenado "
#~ "nos certificados usados para assinatura."
#, fuzzy
#~| msgid "Encryption canceled."
#~ msgid "Decryption canceled."
#~ msgstr "Criptografia cancelada."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
#~ msgctxt "@info Failed to decrypt and verify <file>: <reason>"
#~ msgid ""
#~ "Failed to decrypt and verify <filename>%1</filename>: <emphasis "
#~ "strong='true'>%2</emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao mover <filename>%1</filename> para <filename>%2</"
#~ "filename>."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
#~ msgctxt "@info Failed to verify <file>: <reason>"
#~ msgid ""
#~ "Failed to verify <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>%2</"
#~ "emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao mover <filename>%1</filename> para <filename>%2</"
#~ "filename>."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
#~ msgctxt "@info Failed to decrypt <file>: <reason>"
#~ msgid ""
#~ "Failed to decrypt <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>%2</"
#~ "emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao mover <filename>%1</filename> para <filename>%2</"
#~ "filename>."
#~ msgid ""
#~ "<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>O endereço do remetente %1 não está armazenado no certificado. "
#~ "Armazenado: %2</p>"
#~ msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
#~ msgid "Search%1"
#~ msgstr "Pesquisar%1"
#~ msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
#~ msgid "Import%1"
#~ msgstr "Importar%1"
#~ msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra"
#~ msgid "Uses:"
#~ msgstr "Usos:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 "
#~| "used for signing."
#~ msgctxt ""
#~ "@info The placeholder is a link to the certificate. The text of the link "
#~ "is the translated work 'certificate'"
#~ msgid ""
#~ "<br/>Warning: The sender's mail address is not stored in the %1 used for "
#~ "signing."
#~ msgstr ""
#~ "<br/><b>Aviso:</b> O endereço de e-mail do remetente não está armazenado "
#~ "no %1, usado para a assinatura."
#~ msgid "certificate"
#~ msgstr "certificado"
#~ msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
#~ msgid "%1 &rarr; %2"
#~ msgstr "%1 &rarr; %2"
#~ msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
#~ msgstr "<b>A verificação falhou: %1.</b>"
#~ msgid "<b>Valid signature.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>Assinatura válida.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%1 assinaturas válidas.</b>"
#~ msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
#~ msgstr "<b>Descriptografia cancelada.</b>"
#~ msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
#~ msgstr "<b>Falha na descriptografia: %1.</b>"
#~ msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
#~ msgstr "<b>Descriptografia concluída com sucesso.</b>"
#~ msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Signing failed."
#~ msgstr "Falha na assinatura."
#~ msgid "Encryption failed."
#~ msgstr "Falha na criptografia."
#~ msgid " Encryption succeeded."
#~ msgstr " Criptografia concluída com sucesso."
#~ msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
#~ msgstr "%1: <b>Assinar/criptografar cancelado.</b>"
#~ msgid " %1: Sign/encrypt failed."
#~ msgstr " %1: Assinar/criptografar falhou."
#~ msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
#~ msgid "%1: <b>%2</b>"
#~ msgstr "%1: <b>%2</b>"
#~ msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
#~ msgid "Input to %1 ..."
#~ msgstr "Entrada para %1 ..."
#~ msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
#~ msgid "Input to %1"
#~ msgstr "Saída para %1"
#~ msgid "Root Trust Update Failed"
#~ msgstr "Falha na atualização da confiança da raiz"
#~ msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
#~ msgid ""
#~ "Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the "
#~ "data."
#~ msgstr ""
#~ "Criptografado com s&enha. Qualquer um que você compartilhar a senha "
#~ "poderá ler os dados."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Saída"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Prove authenticity (sign)"
#~ msgstr "Provar autenticidade (assinar)"
#~ msgid "Sign as:"
#~ msgstr "Assinar como:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "Criptografar"
#, fuzzy
#~| msgid "<h3>Protocol:</h3>"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "<h3>Protocol:</h3>"
#~ msgstr "<h3>Protocolo:</h3>"
#~ msgid "Recipients"
#~ msgstr "Destinatários"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Error in crypto action"
#~ msgstr "Erro na ação de criptografia"
#~ msgid "Current Maintainer"
#~ msgstr "Mantenedor atual"
#~ msgid ""
#~ "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
#~ "Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
#~ "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
#~ "Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
#~ "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
#~ msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
#~ msgstr "Não foi possível abrir <filename>%1</filename> para leitura."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
#~| "message></para>"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
#~ "message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Ocorreu um erro na tentativa de carregar as certificações: <message>"
#~ "%1</message></para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt "User ID (Key ID)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "One unknown recipient."
#~ msgid_plural "%1 unknown recipients."
#~ msgstr[0] "Um destinatário desconhecido."
#~ msgstr[1] "%1 destinatários desconhecidos."
#~ msgid ""
#~ "Configuration of directory services is not possible because the used "
#~ "gpgme libraries are too old."
#~ msgstr ""
#~ "A configuração dos serviços de diretório não é possível pois as "
#~ "bibliotecas gpgme usadas são muito antigas."
#~ msgid "Automatic import finished."
#~ msgstr "Importação automática concluída."
#~ msgid "Error: Signature not verified"
#~ msgstr "Erro: A assinatura não foi verificada"
#~ msgid "Good signature"
#~ msgstr "Assinatura válida"
#~ msgid "Signing certificate was revoked"
#~ msgstr "O certificado de assinatura foi revogado"
#~ msgid "Signing certificate is expired"
#~ msgstr "O certificado de assinatura está expirado"
#~ msgid "Certificate is not available"
#~ msgstr "O certificado não está disponível"
#~ msgid "Signature expired"
#~ msgstr "Assinatura expirada"
#~ msgid "CRL missing"
#~ msgstr "Falta a CRL"
#~ msgid "CRL too old"
#~ msgstr "A CRL é muito antiga"
#~ msgid "Bad policy"
#~ msgstr "A política é inválida"
#~ msgid "System error"
#~ msgstr "Erro de sistema"
#~ msgid ""
#~ "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is "
#~ "only marginal."
#~ msgstr ""
#~ "A assinatura é válida, mas a confiança na validade do certificado é "
#~ "apenas relativa."
#~ msgid ""
#~ "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
#~ msgstr ""
#~ "A assinatura é válida e a validade do certificado é completamente "
#~ "confiável."
#~ msgid ""
#~ "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately "
#~ "trusted."
#~ msgstr ""
#~ "A assinatura é válida e a validade do certificado é definitivamente "
#~ "confiável."
#~ msgid ""
#~ "The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
#~ "em>."
#~ msgstr ""
#~ "A assinatura é válida, mas a validade do certificado <em>não é confiável</"
#~ "em>."
#~ msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "A assinatura é válida, mas a validade do certificado é desconhecida."
#~ msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
#~ msgstr ""
#~ "A assinatura é válida, mas a validade do certificado não está definida."
#~ msgctxt "1 is a date"
#~ msgid "Signature created on %1"
#~ msgstr "Assinatura criada em %1"
#~ msgid "With certificate:"
#~ msgstr "Com o certificado:"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "The signature is %1"
#~ msgstr "A assinatura é %1"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "The signature <b>is not</b> %1."
#~ msgstr "A assinatura <b>não é</b> %1."
#~ msgid "The signature is invalid: %1"
#~ msgstr "A assinatura é inválida: %1"
#~ msgid ""
#~ "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode pesquisar por um certificado em um servidor de chaves ou "
#~ "importá-lo de um arquivo."
#~ msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
#~ msgstr ""
#~ "A chave usada não é certificada por você nem por qualquer pessoa de sua "
#~ "confiança."
#~ msgid ""
#~ "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate "
#~ "Authority or the Certificate Authority is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "O certificado usado não está validado por uma Autoridade de Certificação "
#~ "confiável ou a Autoridade de Certificação não é conhecida."
#~ msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
#~ msgid "Set NKS PIN"
#~ msgstr "Definir PIN do NKS"
#~ msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
#~ msgid "Set SigG PIN"
#~ msgstr "Definir PIN do SigG"
#~ msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>."
#~ msgstr "Configurar um PIN é necessário mas <b>não pode ser revertido</b>."
#~ msgid ""
#~ "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat "
#~ "that PIN."
#~ msgstr ""
#~ "Se prosseguir, será solicitada a introdução de um novo PIN e depois a "
#~ "confirmação do número."
#~ msgid ""
#~ "It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been "
#~ "entered wrongly more than 2 times."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Não será possível</b> recuperar o cartão se o PIN tiver sido digitado "
#~ "incorretamente mais de 2 vezes."
#, fuzzy
#~| msgid "Set initial PIN"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Set initial PIN"
#~ msgstr "Definir o PIN inicial"
#, fuzzy
#~| msgid "Change"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Alterar"
#~ msgid "New name:"
#~ msgstr "Novo nome:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Name successfully changed."
#~ msgstr "Nome alterado com sucesso."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "URL successfully changed."
#~ msgstr "URL alterada com sucesso."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change PIN"
#~ msgstr "Alterar PIN"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create OpenPGP Key"
#~ msgstr "Criar chave OpenPGP"
#~ msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
#~ msgid "Change SigG PIN"
#~ msgstr "Alterar PIN do SigG"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change PUK"
#~ msgstr "Alterar PUK"
#, fuzzy
#~| msgid "Subkeys:"
#~ msgid "Subkeys"
#~ msgstr "Subchaves:"
#, fuzzy
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#, fuzzy
#~| msgid "Serial number:"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Serial Number"
#~ msgstr "Número de série:"
#, fuzzy
#~| msgid "Owner:"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Proprietário:"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number "
#~| "of smartcard"
#~| msgid "%1 - %2 - %3"
#~ msgctxt "<Manufacturer> <type> <version>"
#~ msgid "%1 %2 v%3"
#~ msgstr "%1 - %2 - %3"
#, fuzzy
#~| msgid "unknown"
#~ msgctxt "unknown cardholder"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "desconhecida"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action show smartcard management view"
#~| msgid "Smartcards"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Smartcard"
#~ msgstr "Cartões com chip"
#, fuzzy
#~| msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "This certificate cannot be added to the group as it cannot be used for "
#~ "encryption."
#~ msgstr "Certificado do emissor não encontrado (%1)"
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Autenticação"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificates:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Certificates:"
#~ msgstr "Certificados:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create CSR"
#~ msgstr "Criar CSR"
#, fuzzy
#~| msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card."
#~ msgstr ""
#~ "Criar um novo par de chaves ou um pedido de assinatura do certificado"
#~ msgid "Select Key"
#~ msgstr "Selecionar chave"
#, fuzzy
#~| msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
#~ msgid ""
#~ "Please select the key you want to create a certificate signing request "
#~ "for:"
#~ msgstr ""
#~ "Criar um novo par de chaves ou um pedido de assinatura do certificado"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Mostrar detalhes"
#~ msgctxt "@action:tooltip"
#~ msgid "Show detailed information about this key"
#~ msgstr "Mostra informação detalhada sobre esta chave"
#, fuzzy
#~| msgid "Generate New Keys"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Generate Key"
#~ msgstr "Gerar novas chaves"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>No key</em>"
#~ msgstr "<em>Sem chave</em>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Successfully generated a new key for this card."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Generate a key for this card slot"
#~ msgstr "Foi gerada com sucesso uma nova chave para este cartão."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>Public key not found locally</em>"
#~ msgstr "<em>Chave pública não encontrada localmente</em>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>Invalid fingerprint</em>"
#~ msgstr "<em>Impressão digital inválida</em>"
#, fuzzy
#~| msgid "Generate New Keys"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Regenerate Key"
#~ msgstr "Gerar novas chaves"
#~ msgid "OpenPGP keys:"
#~ msgstr "Chaves OpenPGP:"
#~ msgid "Keys:"
#~ msgstr "Chaves:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Generate"
#~ msgstr "Gerar"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Write Certificate"
#~ msgstr "Gravar certificado"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Import Certificate"
#~ msgstr "Importar certificado"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>slot empty</em>"
#~ msgstr "<em>posição vazia</em>"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
#~ msgid "Generate %1"
#~ msgstr "Gerar %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>no matching certificate</em>"
#~ msgstr "<em>nenhum certificado correspondente</em>"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Substituir"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
#~ msgid "Replace %1 with new key"
#~ msgstr "Substituir %1 com a nova chave"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Recarregar"
#~ msgid "Dump CRL Cache Error"
#~ msgstr "Erro ao descarregar cache da CRL"
#, fuzzy
#~| msgid "Do not check certificate policies"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show tags attached to certificates"
#~ msgstr "Não verificar as políticas de certificado"
#~ msgid "Use tags"
#~ msgstr "Usar etiquetas"
#, fuzzy
#~| msgid "Fingerprint:"
#~ msgid "Fingerprint of tag key"
#~ msgstr "Impressão digital:"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#, fuzzy
#~| msgid "new dns name"
#~ msgid "Enter a name."
#~ msgstr "nome do novo DNS"
#, fuzzy
#~| msgid "EMail address:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Email address"
#~ msgstr "Endereço de e-mail:"
#, fuzzy
#~| msgid "Please enter a name or email address..."
#~ msgid "Enter an email address."
#~ msgstr "Digite um nome ou endereço de e-mail..."
#, fuzzy
#~| msgid "Advanced Settings"
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Configurações avançadas"
#, fuzzy
#~| msgid "Key Material"
#~ msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
#~ msgid "Key Material"
#~ msgstr "Material da chave"
#, fuzzy
#~| msgid "Please enter a name or email address..."
#~ msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
#~ msgstr "Digite um nome ou endereço de e-mail..."
#, fuzzy
#~| msgid "Please enter a name or email address..."
#~ msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
#~ msgstr "Digite um nome ou endereço de e-mail..."
#, fuzzy
#~| msgid "Expiry date changed successfully."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date cannot be changed."
#~ msgstr "Sucesso na alteração da data de validade."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Date for expiration of certification"
#~| msgid "Two years from now"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Three years from now"
#~ msgstr "Dois anos a partir de hoje"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Date for expiration of certification"
#~| msgid "Two years from now"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Two years from now"
#~ msgstr "Dois anos a partir de hoje"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Date for expiration of certification"
#~| msgid "One year from now"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "One year from now"
#~ msgstr "Um ano a partir de hoje"
#, fuzzy
#~| msgid "(required)"
#~ msgctxt "@label label text (required)"
#~ msgid "%1 (required)"
#~ msgstr "(obrigatório)"
#~ msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
#~ msgstr "Pesquisar certificados online usando um servidor de chaves públicas"
#, fuzzy
#~| msgid "Search..."
#~ msgctxt "@info:placeholder"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Pesquisar..."
#, fuzzy
#~| msgid "Search...<%1>"
#~ msgctxt "@info:placeholder"
#~ msgid "Search...<%1>"
#~ msgstr "Pesquisar...<%1>"
#, fuzzy
#~| msgid "Serial number:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Número de série:"
#, fuzzy
#~| msgid "Newly revoked:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Key Revoked"
#~ msgstr "Revogada recentemente:"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Key"
#~ msgctxt "title:window"
#~ msgid "Revoke Key"
#~ msgstr "Selecionar chave"
#, fuzzy
#~| msgid "Command not specified"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "No reason specified"
#~ msgstr "Comando não especificado"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Key"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Revoke Key"
#~ msgstr "Selecionar chave"
#~ msgid "Publish on keyserver afterwards"
#~ msgstr "Publicar no servidor de chaves posteriormente"
#, fuzzy
#~| msgid "ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Changing the Reset Code failed: %1"
#~ msgstr "Falha ao alterar o código de redefinição: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "PUK successfully changed."
#~ msgstr "PUK alterado com sucesso."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Reset Code changed successfully."
#~ msgstr "Sucesso ao alterar o código de redefinição."
#~ msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
#~ msgstr "Criar uma nova chave primária e gerar subchaves no cartão."
#~ msgid "Change Reset Code"
#~ msgstr "Alterar código de redefinição"
#, fuzzy
#~| msgid "Show owner information"
#~ msgid "&Group configuration"
#~ msgstr "Mostrar informações do proprietário"
#~ msgid "Create OpenPGP Key"
#~ msgstr "Criar chave OpenPGP"
#~ msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
#~ msgstr "Criar uma chave OpenPGP para as chaves armazenadas no cartão."
#, fuzzy
#~| msgid "Secret keys unchanged:"
#~ msgid "The key hasn't changed."
#~ msgstr "Chaves secretas sem alterações:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
#~ msgid "The key has been revoked."
#~ msgstr "A exportação dos certificados OpenPGP foi concluída com sucesso."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Update Available"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Update Skipped"
#~ msgstr "Atualização disponível"
#, fuzzy
#~| msgid "&Update"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Key Updated"
#~ msgstr "&Atualizar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<para>The update failed: <message>%1</message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Falha ao salvar a solicitação.</para><para><message>%1</message></"
#~ "para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
#~| "message></para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while updating the certificate:</"
#~ "para><para><message>%1</message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Ocorreu um erro na tentativa de carregar as certificações: <message>"
#~ "%1</message></para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Error printing secret key"
#~ msgstr "Erro ao imprimir a chave secreta"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG process that tried to export the secret key ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>O processo GPG que tentou exportar a chave secreta finalizou "
#~ "antecipadamente, porque ocorreu um erro inesperado.</para><para>Verifique "
#~ "a saída do <icode>%1</icode> para detalhes.</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
#~ "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Ocorreu um erro ao tentar exportar a chave secreta.</para> <para>A "
#~ "saída do <command>%1</command>foi: <message>%2</message></para>"
#, fuzzy
#~| msgid "RSA"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "RSA"
#~ msgstr "RSA"
#, fuzzy
#~| msgid "+ RSA"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "+ RSA"
#~ msgstr "+ RSA"
#, fuzzy
#~| msgid "DSA"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "DSA"
#~ msgstr "DSA"
#, fuzzy
#~| msgid "+ Elgamal"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "+ Elgamal"
#~ msgstr "+ Elgamal"
#, fuzzy
#~| msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "This subkey is required for encryption."
#~ msgstr "A chave privada é necessária para descriptografar ou assinar."
#, fuzzy
#~| msgid "ECDSA"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "ECDSA"
#~ msgstr "ECDSA"
#, fuzzy
#~| msgid "+ ECDH"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "+ ECDH"
#~ msgstr "+ ECDH"
#, fuzzy
#~| msgid "Additional User-IDs"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Additional User IDs"
#~ msgstr "IDs de usuário adicionais"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Adding more than one User ID is not yet implemented."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented."
#~ msgstr "A adição de mais que uma ID de usuário ainda não está implementada."
#~ msgid ""
#~ "Key pair created successfully.\n"
#~ "Fingerprint: %1"
#~ msgstr ""
#~ "O par de chaves foi criado com sucesso.\n"
#~ "Impressão digital: %1"
#~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
#~ msgstr "Fazer uma cópia de segurança do seu par de chaves..."
#~ msgid "Send Public Key By EMail..."
#~ msgstr "Enviar chave pública por e-mail..."
#~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
#~ msgstr "Enviar chave pública para o serviço de diretório..."
#~ msgid "Create Revocation Request..."
#~ msgstr "Criar uma solicitação de revogação..."
#~ msgid "My new public OpenPGP key"
#~ msgstr "Minha nova chave pública OpenPGP"
#~ msgid "Please find attached my new public OpenPGP key."
#~ msgstr "Por favor, procure no anexo a minha nova chave pública OpenPGP."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
#~| "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to "
#~| "support attachments when invoked this way.</para><para>If your mail "
#~| "client does not have an attachment, then drag the "
#~| "<application>Kleopatra</application> icon and drop it on the message "
#~| "compose window of your mail client.</para><para>If that does not work, "
#~| "either, save the request to a file, and then attach that.</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
#~ "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to "
#~ "support attachments when invoked this way.</para><para>If your mail "
#~ "client does not have an attachment, then attach the file <filename>%1</"
#~ "filename> manually.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>O <application>Kleopatra</application> tentou enviar uma mensagem "
#~ "através do seu cliente de e-mail padrão.</para><para>Alguns clientes de e-"
#~ "mail são conhecidos por não suportar anexos, quando executados desta "
#~ "forma.</para><para>Se o seu cliente de e-mail não tiver um anexo, então "
#~ "arraste o ícone do <application>Kleopatra</application> e solte-o na "
#~ "janela de composição de mensagens do seu cliente de e-mail.</"
#~ "para><para>Se isto não funcionar, salve a solicitação em um arquivo e "
#~ "então anexe-o.</para>"
#~ msgid "Related addresses:"
#~ msgstr "Endereços relacionados:"
#, fuzzy
#~| msgid "More details..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "More Details..."
#~ msgstr "Mais detalhes..."
#, fuzzy
#~| msgid "Enable Groups"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Manage Subkeys"
#~ msgstr "Habilitar grupos"
#, fuzzy
#~| msgid "Subkeys:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Show Subkeys"
#~ msgstr "Subchaves:"
#, fuzzy
#~| msgid "Subkeys:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Subkeys:"
#~ msgstr "Subchaves:"
#~ msgid "Restore printed backup"
#~ msgstr "Restaurar a cópia de segurança impressa"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Subkeys Details"
#~ msgstr "Detalhes das subchaves"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Trust Chain"
#~ msgstr "Cadeia de confiança"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Error Learning SmartCard"
#~ msgstr "Erro ao memorizar o cartão com chip"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Finished Learning SmartCard"
#~ msgstr "Terminou a memorização do cartão com chip"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>O processo GPG ou GpgSM que tentou memorizar o smart card finalizou "
#~ "antecipadamente, porque ocorreu um erro inesperado.</para><para>Verifique "
#~ "a saída do <icode>%1</icode> para detalhes.</para>"
#~ msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
#~ msgstr "Carregando certificados... (isso pode demorar um pouco)"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Mostrar detalhes"
#, fuzzy
#~| msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
#~ msgstr "Memorizar os certificados do cartão NetKey v3"
#~ msgid "There are unknown certificates on this card."
#~ msgstr "Existem certificados desconhecidos neste cartão."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Load Certificates"
#~ msgstr "Carregar certificados"
#, fuzzy
#~| msgid "Strength"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Strength"
#~ msgstr "Força"
#, fuzzy
#~| msgid "Primary"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "Primário"
#~ msgid "View Columns"
#~ msgstr "Exibir colunas"
#, fuzzy
#~| msgid "Backup Secret Key"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create Backup and Delete Key"
#~ msgstr "Backup da chave secreta"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Key"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete Key"
#~ msgstr "Selecionar chave"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Key"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Keep Key"
#~ msgstr "Selecionar chave"
#~ msgid ""
#~ "The file <b>%1</b> already exists.\n"
#~ "Overwrite?"
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo <b>%1</b> já existe.\n"
#~ "Deseja sobrescrevê-lo?"
#~ msgid "Overwrite Existing File?"
#~ msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
#~ msgid "Overwrite All"
#~ msgstr "Sobrescrever tudo"
#~ msgid "Save changes"
#~ msgstr "Salvar alterações"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Descartar alterações"
#~ msgctxt "@title::window"
#~ msgid "Save changes?"
#~ msgstr "Salvar alterações?"
#~ msgid "Import Certificates"
#~ msgstr "Importar certificados"
#~ msgid "Import CRLs"
#~ msgstr "Importar CRLs"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</"
#~ "para><para>Since none is configured, <application>Kleopatra</application> "
#~ "will use <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
#~ "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
#~ "<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</"
#~ "para><para>Do you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</"
#~ "resource> as the server to export to?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Nenhum serviço de diretório OpenPGP foi configurado.</"
#~ "para><para>Uma vez que nenhum está configurado, o <application>Kleopatra</"
#~ "application> usará o <resource>keys.gnupg.net</resource> como servidor "
#~ "para exportar.</para><para>Você pode configurar os servidores de "
#~ "diretório OpenPGP no diálogo de configuração do <application>Kleopatra</"
#~ "application>.</para><para>Você deseja continuar com o <resource>keys."
#~ "gnupg.net</resource> como servidor para exportar?</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If "
#~ "not all of the certificates carry the name of their preferred certificate "
#~ "server (few do), a fallback server is needed to fetch from.</"
#~ "para><para>Since none is configured, <application>Kleopatra</application> "
#~ "will use <resource>keys.gnupg.net</resource> as the fallback.</"
#~ "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in Kleopatra's "
#~ "configuration dialog.</para><para>Do you want to continue with "
#~ "<resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Nenhum serviço de diretório OpenPGP foi configurado.</para><para>Se "
#~ "nem todos os certificados trouxerem o nome do seu servidor de "
#~ "certificados preferidos (poucos trazem), é necessário um servidor "
#~ "secundário para obtê-los.</para><para>Como nenhum está configurado, o "
#~ "<application>Kleopatra</application> usará o <resource>keys.gnupg.net</"
#~ "resource> como secundário.</para><para>Você pode configurar os servidores "
#~ "de diretório OpenPGP no diálogo de configuração do Kleopatra.</"
#~ "para><para>Você deseja continuar com o <resource>keys.gnupg.net</"
#~ "resource> como servidor secundário?</para>"
#, fuzzy
#~| msgid "ECDH (Curve P-256)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Brainpool P-256)"
#~ msgstr "ECDH (Curva P-256)"
#, fuzzy
#~| msgid "ECDH (Curve P-384)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Brainpool P-384)"
#~ msgstr "ECDH (Curva P-384)"
#, fuzzy
#~| msgid "ECDH (Curve P-256)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Curve25519)"
#~ msgstr "ECDH (Curva P-256)"
#, fuzzy
#~| msgid "ECDH (Curve P-384)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Curve448)"
#~ msgstr "ECDH (Curva P-384)"
#, fuzzy
#~| msgid "ECDH (Curve P-256)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (NIST P-256)"
#~ msgstr "ECDH (Curva P-256)"
#, fuzzy
#~| msgid "ECDH (Curve P-384)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (NIST P-384)"
#~ msgstr "ECDH (Curva P-384)"
#, fuzzy
#~| msgid "RSA (2048 bits)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "RSA 2048"
#~ msgstr "RSA (2048 bits)"
#~ msgid "File Operations"
#~ msgstr "Operações com arquivos"
#~ msgid "Backup Secret Key"
#~ msgstr "Backup da chave secreta"
#~ msgid "Secret Key Files"
#~ msgstr "Arquivos da chave secreta"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Key Export Error"
#~ msgstr "Erro na exportação da chave secreta"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Key Export Finished"
#~ msgstr "A exportação da chave secreta foi concluída"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>O processo GPG ou GpgSM que tentou exportar a chave secreta "
#~ "finalizou antecipadamente, porque ocorreu um erro inesperado.</"
#~ "para><para>Verifique a saída do <icode>%1</icode> para detalhes.</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Secret key successfully exported."
#~ msgstr "A chave secreta foi exportada com sucesso."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Possibly bad passphrase given."
#~ msgstr "Provavelmente senha incorreta fornecida."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to write data."
#~ msgstr "Falha ao gravar dados."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
#~| "Check your installation."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The backend does not support this operation."
#~ msgstr ""
#~ "A infraestrutura do CMS não tem suporte a exclusão de certificados.\n"
#~ "Verifique sua instalação."
#, fuzzy
#~| msgctxt "1 is protocol"
#~| msgid "Export %1 Certificates"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Export Certificates"
#~ msgstr "Exportar %1 certificados"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Remetente"
#~ msgctxt "@action::button"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgctxt "@action::button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Excluir"
#~ msgctxt "@action::button"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exportar"
#~ msgid "Certificate Details"
#~ msgstr "Detalhes do certificado"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Expiry Date..."
#~ msgid "Explain expiration"
#~ msgstr "Alterar data de expiração..."
#~ msgid "The certification must be valid at least until tomorrow."
#~ msgstr "O certificado deve ser válido pelo menos até amanhã."
#, fuzzy
#~| msgid "There are unknown certificates on this card."
#~ msgid "The latest allowed certification date is %1."
#~ msgstr "Existem certificados desconhecidos neste cartão."
#, fuzzy
#~| msgid "Valid from:"
#~ msgid "Valid for %1 month"
#~ msgid_plural "Valid for %1 months"
#~ msgstr[0] "Válido de:"
#~ msgstr[1] "Válido de:"
#, fuzzy
#~| msgid "Valid from:"
#~ msgid "Valid for:"
#~ msgstr "Válido de:"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Dias"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Semanas"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Meses"
#~ msgid "Failed to create output folder."
#~ msgstr "Não foi possível criar uma pasta de saída."
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Dicas"
#~ msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
#~ msgstr "Não foi possível remover o arquivo \"%1\" para sobrescrevê-lo."
#~ msgid "Finalizing output..."
#~ msgstr "Finalizando saída..."
#~ msgid ""
#~ "This means that every configuration option of the GnuPG System will be "
#~ "reset to its default."
#~ msgstr ""
#~ "Isto significa que cada opção de configuração do sistema GnuPG será "
#~ "restaurada com o seu valor padrão."
#~ msgid "Apply profile"
#~ msgstr "Aplicar perfil"
#~ msgctxt "%1 is the name of the profile"
#~ msgid "The configuration profile \"%1\" was applied."
#~ msgstr "O perfil de configuração \"%1\" foi aplicado."
#~ msgid "GnuPG Profile - Kleopatra"
#~ msgstr "Perfil do GnuPG - Kleopatra"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "General Operations"
#~ msgstr "Operações gerais"
#~ msgid "Activate GnuPG Profile:"
#~ msgstr "Ativar o perfil do GnuPG:"
#~ msgid ""
#~ "A profile consists of various settings that can apply to multiple "
#~ "components of the GnuPG system."
#~ msgstr ""
#~ "Um perfil consiste em várias definições que podem se aplicar a diversos "
#~ "componentes do sistema GnuPG."
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplicar"
#~ msgid "EMail Operations"
#~ msgstr "Operações de e-mail"
#~ msgid ""
#~ "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate "
#~ "for the identity"
#~ msgstr ""
#~ "Não confirmar o certificado de assinatura se existir apenas um "
#~ "certificado válido para a identidade"
#~ msgid ""
#~ "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid "
#~ "certificate for each recipient"
#~ msgstr ""
#~ "Não confirmar os certificados de criptografia se existir apenas um "
#~ "certificado válido para cada destinatário"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Encrypt Mail Message"
#~ msgstr "Criptografar mensagem de e-mail"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sign Mail Message"
#~ msgstr "Assinar mensagem de e-mail"
#~ msgid "Quick Sign EMail"
#~ msgstr "Assinatura rápida de e-mail"
#~ msgid ""
#~ "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults "
#~ "unless problems occur."
#~ msgstr ""
#~ "Reduzir o número de passos ao assinar e-mails usando padrões pré-"
#~ "definidos, a menos que ocorram problemas."
#~ msgid ""
#~ "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults "
#~ "unless problems occur."
#~ msgstr ""
#~ "Reduzir o número de passos ao criptografar e-mails usando padrões pré-"
#~ "definidos, a menos que ocorram problemas."
#~ msgid ""
#~ "<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate "
#~ "actually belongs to the person it claims it is from?"
#~ msgstr ""
#~ "<b>2º passo:</b> Com qual frequência você verificou se este certificado "
#~ "atualmente pertence à pessoa que alega ser?"
#~ msgid "I have not checked at all"
#~ msgstr "Eu não verifiquei tudo"
#~ msgid "Describe semantics here..."
#~ msgstr "Descrever a semântica aqui..."
#~ msgid "I have checked casually"
#~ msgstr "Eu verifiquei casualmente"
#~ msgid ""
#~ "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was "
#~ "their certificate, but you have not verified they are actually in "
#~ "possession of the secret certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Escolha isto se você conhece a pessoa e se perguntou a ela se esta era o "
#~ "seu certificado, mas não verificou se esta atualmente estava de posse da "
#~ "chave secreta."
#~ msgid "I have checked very thoroughly"
#~ msgstr "Eu verifiquei com muita atenção"
#~ msgid ""
#~ "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, "
#~ "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by "
#~ "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)."
#~ msgstr ""
#~ "Escolha isto se você tiver verificado, por exemplo, o cartão de "
#~ "identificação da pessoa, e tiver verificado que esta possui a chave "
#~ "secreta (p.ex., ao enviar e-mails criptografados para ele e pedir-lhe "
#~ "para descriptografá-lo)."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret key imported"
#~ msgstr "Chave secretas importada"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Signature (%1)"
#~ msgstr "Assinatura (%1)"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Encryption (%1)"
#~ msgstr "Criptografia (%1)"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Authentication (%1)"
#~ msgstr "Autenticação (%1)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Moving the key to the card failed: %1"
#~ msgstr "A transferência da chave para o cartão falhou: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Successfully copied the key pair to the card."
#~ msgstr "O par de chaves foi copiado com sucesso para o cartão."
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred while trying to change the certification trust for "
#~ "<b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ocorreu um erro ao tentar alterar a confiança na certificação de <b>"
#~ "%1</b>:</p><p>%2</p>"
#~ msgid "Certification trust changed successfully."
#~ msgstr "Sucesso na alteração da confiança na certificação."
#~ msgid "Certification Trust Change Succeeded"
#~ msgstr "Sucesso na alteração da confiança na certificação"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Trust Level of %1"
#~ msgstr "Alterar o nível de confiança de %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly "
#~ "verify authenticity of certificates?"
#~ msgstr ""
#~ "Quanto você confia nas certificações feitas por <b>%1</b> para verificar "
#~ "corretamente a autenticidade dos certificados?"
#~ msgid "I do not know"
#~ msgstr "Eu não sei"
#~ msgid "<i>(unknown trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(confiança desconhecida)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the "
#~ "trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this "
#~ "trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP "
#~ "certificates.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Escolha isto se não tiver opinião sobre a confiança que "
#~ "você tem no proprietário do certificado.<br>As certificações neste nível "
#~ "de confiança são ignoradas ao verificar a validade dos certificados "
#~ "OpenPGP.</font>"
#~ msgid "I do NOT trust them"
#~ msgstr "Eu NÃO confio neles"
#~ msgid "<i>(never trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(nunca confiar)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the "
#~ "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying "
#~ "without checking or without the certificate owner's consent."
#~ "<br>Certifications at this trust level are ignored when checking the "
#~ "validity of OpenPGP certificates.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Escolha isto se você <em>não</em> confia explicitamente "
#~ "no proprietário do certificado, por exemplo, se você souber que ele "
#~ "certificou sem verificar ou sem o consentimento do proprietário do "
#~ "certificado.<br>As certificações neste nível de confiança são ignoradas "
#~ "ao verificar a validade dos certificados OpenPGP.</font>"
#~ msgid "I believe checks are casual"
#~ msgstr "Eu acredito que as verificações são casuais"
#~ msgid "<i>(marginal trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(relativamente confiável)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done "
#~ "blindly, but not very accurately, either.<br>Certificates will only "
#~ "become valid with multiple certifications (typically three) at this trust "
#~ "level. This is usually a good choice.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Escolha isto se você confia que as certificações não "
#~ "são feitas cegamente, mas que também não são muito rigorosas.<br>Os "
#~ "certificados somente tornam-se válidos com múltiplas certificações "
#~ "(tipicamente três) neste nível de confiança. Isto normalmente é uma boa "
#~ "escolha.</font>"
#~ msgid "I believe checks are very accurate"
#~ msgstr "Eu acredito que as verificações são bem rigorosas"
#~ msgid "<i>(full trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(completamente confiável)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very "
#~ "accurately.<br>Certificates will become valid with just a single "
#~ "certification at this trust level, so assign this much trust with care.</"
#~ "font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Escolha isto se você confia que as certificações são "
#~ "feitas com bastante rigor.<br>Os certificados tornar-se-ão válidos apenas "
#~ "com uma única certificação neste nível de confiança. Por este motivo, "
#~ "atribua esta confiança com cuidado.</font>"
#~ msgid "This is my certificate"
#~ msgstr "Este é o meu certificado"
#~ msgid "<i>(ultimate trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(definitivamente confiável)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. "
#~ "This is the default if the secret key is available, but if you imported "
#~ "this certificate, you might need to adjust the trust level yourself."
#~ "<br>Certificates will become valid with just a single certification at "
#~ "this trust level.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Escolha isto se, e somente se, for o seu certificado. "
#~ "Este é o padrão, se a chave secreta está disponível porém, mas se você "
#~ "importou este certificado, poderá ter de ajustar você mesmo o nível de "
#~ "confiança.<br>Os certificados tornar-se-ão válidos somente com uma única "
#~ "certificação neste nível de confiança.</font>"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "Criptografar"
#~ msgctxt ""
#~ "1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just "
#~ "Encrypt."
#~ msgid "%1 Notepad"
#~ msgstr "Bloco de notas %1"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "Comunicação possível com %1."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "Comunicação não possível com %1."
#~ msgid "Create a new OpenPGP key pair"
#~ msgstr "Criar um novo par de chaves OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the "
#~ "'File' Menu instead"
#~ msgstr ""
#~ "Para criar um pedido de certificado S/MIME, use o \"Novo par de chaves\" "
#~ "do menu 'Arquivo'"
#~ msgid "Import from a file."
#~ msgstr "Importar de um arquivo."
#~ msgid "Fingerprint: <b>%1</b>"
#~ msgstr "Impressão digital: <b>%1</b>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Only the fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Apenas a impressão digital identifica de forma clara a chave e o seu "
#~ "proprietário.</i>"
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred while trying to revoke the certification of<br/><br/"
#~ "><b>%1</b>:</p><p>\t%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ocorreu um erro ao tentar revogar o certificado de<br/><br/><b>%1</b>:"
#~ "</p><p>\t%2</p>"
#~ msgid "Revocation Error"
#~ msgstr "Erro de revogação"
#~ msgid "Revocation Succeeded"
#~ msgstr "Revocação bem sucedida"
#~ msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
#~ msgid "Revoke Certification: %1"
#~ msgstr "Revogar certificação: %1"
#~ msgid "The key whose certifications shall be revoke"
#~ msgstr "A chave cujas certificações devem ser revogadas"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The "
#~ "error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate "
#~ "manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being "
#~ "present might not work correctly, or at all.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>O módulo do servidor de UI para GPG do Kleopatra não pôde ser "
#~ "inicializado.<br/>O erro informado foi: <b>%1</b><br/>Você pode usar o "
#~ "Kleopatra como um gerenciador de certificados, mas os plugins de "
#~ "criptografia baseados em um servidor de UI para GPG poderão não funcionar "
#~ "corretamente ou nem mesmo funcionar.</qt>"
#~ msgid "Kleopatra Self-Test Results"
#~ msgstr "Resultados do teste automático do Kleopatra"
#~ msgid "Expiry Date Change Error"
#~ msgstr "Erro na alteração da data de validade"
#~ msgid "Expiry Date Change Succeeded"
#~ msgstr "Sucesso na alteração da data de validade"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Expira em:"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Expiry Date..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change the expiration date"
#~ msgstr "Alterar data de expiração..."
#, fuzzy
#~| msgid "Change Expiry Date..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change expiration"
#~ msgstr "Alterar data de expiração..."
#~ msgctxt "Expires"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "nunca"
#, fuzzy
#~| msgid "Please select when to expire this certificate:"
#~ msgid "Please select when to expire this subkey:"
#~ msgstr "Selecione quando este certificado irá expirar:"
#~ msgid "Please select when to expire this certificate:"
#~ msgstr "Selecione quando este certificado irá expirar:"
#~ msgid "Ne&ver"
#~ msgstr "N&unca"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "Em"
#~ msgid "On this da&y:"
#~ msgstr "Neste &dia:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Expiry"
#~ msgstr "Alterar data de expiração"
#~ msgid "Change Expiry Date..."
#~ msgstr "Alterar data de expiração..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Create a new certificate"
#~ msgstr "Criar um novo certificado"
#, fuzzy
#~| msgid "Please choose which type you want to create. "
#~ msgid "Choose which type of key pair you want to create."
#~ msgstr "Escolha o tipo que você deseja criar. "
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the "
#~ "public key."
#~ msgstr ""
#~ "Os pares de chaves OpenPGP são certificados com a confirmação da "
#~ "impressão digital da chave pública."
#, fuzzy
#~| msgid "Create a personal OpenPGP key pair"
#~ msgid "Create a Personal OpenPGP Key Pair"
#~ msgstr "Criar um par de chaves OpenPGP pessoal"
#~ msgid ""
#~ "X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The "
#~ "generated request needs to be sent to a CA to finalize creation."
#~ msgstr ""
#~ "Os pares de chaves X.509 são certificados por uma autoridade de "
#~ "certificação (AC). O pedido gerado precisa ser enviado para uma AC para "
#~ "concluir a criação."
#, fuzzy
#~| msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request "
#~ msgid "Create a Personal X.509 Key Pair and Certification Request"
#~ msgstr "Criar um par de chaves X.509 pessoal e um pedido de certificação "
#, fuzzy
#~| msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
#~ msgstr "Fazer uma cópia de segurança do seu par de chaves..."
#, fuzzy
#~| msgid "Send Public Key By EMail..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Send Public Key By EMail..."
#~ msgstr "Enviar chave pública por e-mail..."
#, fuzzy
#~| msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
#~ msgstr "Enviar chave pública para o serviço de diretório..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "Sending Mail"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sending Mail"
#~ msgstr "Enviando mensagem"
#~ msgctxt "stored..."
#~ msgid "on SmartCard with serial no. %1"
#~ msgstr "no cartão com chip com o nº de série %1"
#~ msgctxt "@info::placeholder"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Pesquisar..."
#~ msgctxt "Placeholder text"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Pesquisar..."
#~ msgid "Select the file to verify with \"%1\""
#~ msgstr "Selecionar o arquivo a verificar com \"%1\""
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Export..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Exportar..."
#, fuzzy
#~| msgid "Certifications..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Certifications..."
#~ msgstr "Certificações..."
#~ msgctxt "<name> of <company>"
#~ msgid "%1 of %2"
#~ msgstr "%1 de %2"
#~ msgid ""
#~ "You can use this certificate to secure communication with the following "
#~ "email addresses:"
#~ msgstr ""
#~ "Você pode usar este certificado para tornar segura a comunicação com os "
#~ "seguintes endereços de e-mail:"
#~ msgid "Publishing:"
#~ msgstr "Publicação:"
#, fuzzy
#~| msgid "Publish Certificate"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Publish Certificate"
#~ msgstr "Publicar certificado"
#~ msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status."
#~ msgstr "Atualize a exibição (F5) ou atualize o status do cartão com chip."
#~ msgid "CRL cache dump:"
#~ msgstr "Resultado do cache da CRL:"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Atualizar"
#~ msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível iniciar o processo gpgsm. Verifique sua instalação."
#~ msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgstr "Erro no gerenciador de certificados"
#~ msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
#~ msgstr ""
#~ "O processo GpgSM finalizou prematuramente, pois ocorreu um erro "
#~ "inesperado."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#, fuzzy
#~| msgid "Exporting ..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Refreshing key..."
#~ msgstr "Exportando..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The key was refreshed successfully."
#~ msgstr "A exportação dos certificados OpenPGP foi concluída com sucesso."
#, fuzzy
#~| msgid "Newly revoked:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Key Refreshed"
#~ msgstr "Revogada recentemente:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "Key Creation Failed"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Refreshing Failed"
#~ msgstr "Falha na criação da chave"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Load Certificates"
#~ msgid "Load additional certificates"
#~ msgstr "Carregar certificados"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading certificate cache..."
#~ msgid "Loading certificates..."
#~ msgstr "Carregando cache de certificados..."
#, fuzzy
#~| msgid "No matching certificates found"
#~ msgid "Error: No matching certificates or groups found"
#~ msgstr "Nenhum certificado correspondentes encontrado"
#, fuzzy
#~| msgid "(no matching certificates found)"
#~ msgid "Error: Multiple matching certificates or groups found"
#~ msgstr "(nenhum certificado correspondentes encontrado)"
#, fuzzy
#~| msgid "Name:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#, fuzzy
#~| msgid "The signature is invalid: %1"
#~ msgid "Error: The entered name contains invalid characters."
#~ msgstr "A assinatura é inválida: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Email"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-mail"
#, fuzzy
#~| msgid "The signature is invalid: %1"
#~ msgid "The entered name is not valid."
#~ msgstr "A assinatura é inválida: %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add New EMail"
#~ msgstr "Adicionar novo e-mail"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Comentário"
#~ msgid "Add New User-ID"
#~ msgstr "Adicionar o novo ID do usuário"
#~ msgid "Add email address"
#~ msgstr "Adicionar endereço de e-mail"
#~ msgid "Open selection dialog."
#~ msgstr "Abre a caixa de diálogo de seleção."
#~ msgid "Click for details."
#~ msgstr "Clique para detalhes."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Changing the Reset Code failed: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Reading the list of readers failed:"
#~ msgstr "Falha ao alterar o código de redefinição: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Available smartcard readers:"
#~ msgstr "Leitores de cartão com chip disponíveis:"
#~ msgctxt "@info No smartcard readers have been found"
#~ msgid "<em>None</em>"
#~ msgstr "<em>Nenhum</em>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action show smartcard management view"
#~| msgid "Smartcards"
#~ msgid "List Smartcard Readers"
#~ msgstr "Cartões com chip"
#~ msgid "The signature."
#~ msgstr "A assinatura."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Choose Format"
#~ msgstr "Escolher formato"
#~ msgctxt "Quit [ApplicationName]"
#~ msgid "&Quit %1"
#~ msgstr "&Sair do %1"
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Configurar %1..."
#~ msgid "&About %1..."
#~ msgstr "&Sobre %1..."
#~ msgid "&Shutdown Kleopatra"
#~ msgstr "En&cerrar o Kleopatra"
#~ msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
#~ msgstr "Caractere hexadecimal inválido '%1' no fluxo de entrada."
#~ msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
#~ msgstr ""
#~ "Fim prematuro do caractere hexadecimal codificado no fluxo de entrada"
#~ msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
#~ msgstr ""
#~ "Adicionar automaticamente &novos servidores descobertos em pontos de "
#~ "distribuição CRL"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Detailed results of certificate import:</p><table width=\"100%\">"
#~ "%1</table></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Resultados detalhados da importação de certificados:</p><table "
#~ "width=\"100%\">%1</table></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table width=\"100%\">%2</"
#~ "table></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Resultados detalhados da importação de %1:</p><table width=\"100%"
#~ "\">%2</table></qt>"
#~ msgid "Totals"
#~ msgstr "Totais"
#~ msgid "Could not determine certificate type of %1."
#~ msgstr "Não foi possível determinar o tipo de certificado de %1."
#~ msgid "Multiple certificates"
#~ msgstr "Múltiplos certificados"
#~ msgid "Change Certificate Date of Expiry"
#~ msgstr "Alterar data de expiração do certificado"
#, fuzzy
#~| msgid "Scanning directories..."
#~ msgid "Configuration of directory services"
#~ msgstr "Pesquisando pastas..."
#, fuzzy
#~| msgid "Color && Font Configuration"
#~ msgid "Colors & Fonts Configuration"
#~ msgstr "Configuração de cor e fonte"
#, fuzzy
#~| msgid "Configuration Error"
#~ msgid "Configuration of Crypto Operations"
#~ msgstr "Erro de configuração"
#~ msgid "Enable Groups (Experimental)"
#~ msgstr "Habilitar grupos (experimental)"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend..."
#~ msgstr "Configurar a infraestrutura do GnuPG..."
#~ msgid ""
#~ "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível configurar a infraestrutura de criptografia (a "
#~ "ferramenta gpgconf não foi encontrada)"
#~ msgid "Configuration Error"
#~ msgstr "Erro de configuração"
#, fuzzy
#~| msgid "Signing"
#~ msgid "Signing key:"
#~ msgstr "Assinatura"
#~ msgid "Slot empty"
#~ msgstr "Posição vazia"
#~ msgid "Generate &revocation certificate"
#~ msgstr "Gerar um certificado de &revogação"
#~ msgid "00/00/00"
#~ msgstr "00/00/00"
#~ msgid "&Export..."
#~ msgstr "&Exportar..."
#~ msgid "You cannot certify using the same key."
#~ msgstr "Você não pode certificar usando a mesma chave."
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
#~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)."
#~ msgstr ""
#~ "Se esta opção estiver selecionada, os certificados S/MIME serão validados "
#~ "usando as Listas de Revogação de Certificados (CRLs)."
#~ msgid "Validate certificates using CRLs"
#~ msgstr "Validar certificados usando CRLs"
#~ msgid "S/MIME export file:"
#~ msgstr "Arquivo de exportação do S/MIME:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to set PIN: %1"
#~ msgstr "Não foi possível definir o PIN: %1"
#~ msgid "Email Address:"
#~ msgstr "Endereço de e-mail:"
#~ msgid "Subject-DN:"
#~ msgstr "DN do assunto:"
#~ msgid "Key Type:"
#~ msgstr "Tipo de chave:"
#~ msgid "Key Curve:"
#~ msgstr "Curva da chave:"
#~ msgid "Key Strength:"
#~ msgstr "Força da chave:"
#~ msgid "1 bit"
#~ msgid_plural "%1 bits"
#~ msgstr[0] "1 bit"
#~ msgstr[1] "%1 bits"
#~ msgctxt "separator for key usages"
#~ msgid ",&nbsp;"
#~ msgstr ",&nbsp;"
#~ msgid "Subkey Type:"
#~ msgstr "Tipo da subchave:"
#~ msgid "Subkey Usage:"
#~ msgstr "Utilização da subchave:"
#~ msgid "Valid Until:"
#~ msgstr "Válida até:"
#~ msgid "Add. Email Address:"
#~ msgstr "Endereço de e-mail adicional:"
#~ msgid "DNS Name:"
#~ msgstr "Nome do DNS:"
#~ msgid "URI:"
#~ msgstr "URI:"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Review Parameters"
#~ msgstr "Revisar parâmetros"
#~ msgid "Please review the parameters before proceeding."
#~ msgstr "Revise os parâmetros antes de proceder."
#~ msgid "Show all details"
#~ msgstr "Mostrar todos os detalhes"
#~ msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state."
#~ msgstr ""
#~ "Altera o PIN necessário para redefinir o cartão com chip para um estado "
#~ "vazio."
#~ msgid "Authentication:"
#~ msgstr "Autenticação:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
#~| "result and some suggested next steps below."
#~ msgid ""
#~ "The certificate signing request was created successfully. Please find the "
#~ "result and suggested next steps below."
#~ msgstr ""
#~ "O seu novo par de chaves foi criado com sucesso. Por favor, localize "
#~ "abaixo os detalhes do resultado, assim como algumas sugestões para os "
#~ "passos seguintes."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Create"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "CSR Created"
#~ msgstr "Criar"
#~ msgid "PIV authentication:"
#~ msgstr "Autenticação PIV:"
#~ msgid "Card authentication:"
#~ msgstr "Autenticação por cartão:"
#~ msgid "Digital signature:"
#~ msgstr "Assinatura digital:"
#~ msgid "Key management:"
#~ msgstr "Gerenciamento de chaves:"
#~ msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)"
#~ msgstr "Adicionar e-mail ao DN (somente necessário para as CAs defeituosas)"
#~ msgid "Certify ..."
#~ msgstr "Certificar..."
#~ msgctxt ""
#~ "Title for a generic data input / output area supporting text actions."
#~ msgid "Notepad"
#~ msgstr "Bloco de notas"
#~ msgid "Switch to Pad view."
#~ msgstr "Mudar para o modo de exibição Quadro."
#~ msgid "Edit or initialize a crypto hardware token."
#~ msgstr "Editar ou inicializar um dispositivo de criptografia por hardware."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt "%1 nice serial number, %2 real serial number"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "<a href=https://www.gpg4win.org>Visit the Gpg4win homepage</a>"
#~ msgstr "<a href=https://www.gpg4win.org>Visite o site do Gpg4win</a>"
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
#~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that a "
#~ "signature is compliant with that."
#~ msgid "The signature is VS-NfD-compliant."
#~ msgstr "A assinatura é compatível com VS-NfD."
#~ msgctxt ""
#~ "Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to "
#~ "handle restricted documents."
#~ msgid "Compliance: %1"
#~ msgstr "Conformidade: %1"
#~ msgid "Refresh X.509 Certificates"
#~ msgstr "Atualizar certificados X.509"
#, fuzzy
#~| msgid "Slot empty"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Slot empty"
#~ msgstr "Posição vazia"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "Placeholder 1 is the name of a key, e.g. 'Digital Signature Key'; "
#~ "placeholder 2 is the identifier of a slot on a smart card"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Code successfully changed."
#~ msgstr "Código alterado com sucesso."
#~ msgid "RSA Keysize:"
#~ msgstr "Tamanho da chave RSA:"
#, fuzzy
#~| msgid "Card authentication:"
#~ msgid "Generate Card Authentication Key"
#~ msgstr "Autenticação por cartão:"
#~ msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
#~ msgid "%2 (1 bit; default)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bits; default)"
#~ msgstr[0] "%2 (1 bit; padrão)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bits; padrão)"
#~ msgctxt "%1: key size in bits"
#~ msgid "1 bit (default)"
#~ msgid_plural "%1 bits (default)"
#~ msgstr[0] "1 bit (padrão)"
#~ msgstr[1] "%1 bits (padrão)"
diff --git a/po/sv/kleopatra.po b/po/sv/kleopatra.po
index f96119091..2071c6668 100644
--- a/po/sv/kleopatra.po
+++ b/po/sv/kleopatra.po
@@ -1,17022 +1,17014 @@
# translation of kleopatra.po to Swedish
# Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2024, 2025 Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@gmail.com>
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@gmail.com>, 2005, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-17 00:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2025-07-03 15:44+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-07-28 18:22+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 25.04.1\n"
+"X-Generator: Lokalize 25.04.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@gmail.com"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Ingo Klöcker"
msgstr "Ingo Klöcker"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Maintainer"
msgstr "Underhåll"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Tobias Fella"
msgstr "Tobias Fella"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Developer"
msgstr "Utvecklare"
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Andre Heinecke"
msgstr "Andre Heinecke"
#: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Tidigare utvecklare"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Marc Mutz"
msgstr "Marc Mutz"
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Alexander Kulbartsch"
msgstr "Alexander Kulbartsch"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgctxt "@info:credit"
msgid "UX redesign of smartcard view and certificate details"
msgstr ""
"Omkonstruktion av användargränssnitt för smartkortsvisning och "
"certifikatinformation"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "Carl Schwan"
msgstr "Carl Schwan"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgctxt "@info:credit"
msgid "Mail viewer"
msgstr "Brevvisning"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
msgstr "Ramverk för inställning av gränssnitt, KIO-integrering"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
msgstr "Inbyggd GpgME/win-vrängning, kommandon och dialogrutor för UI-server"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "Stöd för att ordna visning av DN, infrastruktur"
#: src/aboutdata.cpp:57
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/aboutdata.cpp:57
msgid "Qt5 port, general code maintenance"
msgstr "Konvertering till Qt5, allmänt kodunderhåll"
#: src/aboutdata.cpp:58
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: src/aboutdata.cpp:58
msgid "Original Author"
msgstr "Ursprunglig upphovsman"
#: src/aboutdata.cpp:59
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
#: src/aboutdata.cpp:59
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
msgstr "Tillståndsberoende färger och teckensnitt i certifikatlistan"
#: src/aboutdata.cpp:60
msgid "Thomas Moenicke"
msgstr "Thomas Moenicke"
#: src/aboutdata.cpp:60
msgid "Artwork"
msgstr "Grafik"
#: src/aboutdata.cpp:125 src/aboutdata.cpp:149
#, kde-format
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: src/aboutdata.cpp:127 src/aboutdata.cpp:149
#, kde-format
msgid "Certificate manager and cryptography app"
msgstr "Certifikathanterare och kryptografiprogram"
#: src/aboutdata.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2019-%1 g10 Code GmbH"
msgstr "© 2019-%1 g10 Code GmbH"
#: src/aboutdata.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2015-2018 Intevation GmbH"
msgstr "© 2015-2018 Intevation GmbH"
#: src/aboutdata.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2015-2018 Bundesamt für Sicherheit in der Informationstechnik"
msgstr "© 2015-2018 Bundesamt für Sicherheit in der Informationstechnik"
#: src/aboutdata.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2001-2010 Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr "© 2001-2010 Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: src/aboutdata.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2001-%1 The Kleopatra developers"
msgstr "© 2001-%1 Kleopatra-utvecklarna"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to add an ADSK to <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Ett fel uppstod vid försök att lägga till en ADSK i <b>%1</b>:</p><p>%2</"
"p>"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ADSK added successfully."
msgstr "ADSK tillagd med lyckat resultat."
#: src/commands/addadskcommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"By adding an ADSK to your certificate, you allow the owner of the ADSK to "
"decrypt all new messages that are encrypted for your certificate. Do you "
"want to add the ADSK specified in the GnuPG configuration to your "
"certificate?"
msgstr ""
"Genom att lägga till en ADSK i certifikatet tillåter du ägaren av ADSK att "
"avkoda alla nya meddelanden som är krypterade med certifikatet. Vill du "
"lägga till ADSK som anges i inställningen av GnuPG i certifikatet?"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Add ADSK"
msgstr "Lägg till ADSK"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:132
#, kde-format
msgid "Add ADSK"
msgstr "Lägg till ADSK"
#: src/commands/addsubkeycommand.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to add a new subkey to <b>%1</b>:</p><p>"
"%2</p>"
msgstr ""
"<p>Ett fel uppstod vid försök att lägga till en ny delnyckel i <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
#: src/commands/addsubkeycommand.cpp:194
#, kde-format
msgid "Subkey added successfully."
msgstr "Delnyckel tillagd med lyckat resultat."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:201
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Ett fel uppstod vid försök att lägga till användaridentifikation: "
"<message>%1</message></para>"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Error"
msgstr "Fel vid tillägg av användaridentifikation"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "User ID successfully added."
msgstr "Användaridentifikation tillagt med lyckat resultat."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Succeeded"
msgstr "Tillägg av användaridentifikation lyckades"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:127
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:121
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:180
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:79
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:370
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:123
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:195
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:195
#, kde-format
msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1"
msgstr "Misslyckades finna PIV-kortet med serienummer: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Authenticating to the card failed: %1"
msgstr "Behörighetskontroll för kortet misslyckades: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form."
msgstr ""
"Ange PIV-kortprogrammets administrativa nyckel på hexadecimalt kodad form."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:69
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No empty smart card was found."
msgstr "Inget tomt smartkort hittades"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:254
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:317
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:376
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:187 src/commands/keytocardcommand.cpp:469
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:655
#, kde-format
msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
msgstr "Misslyckades finna kortet med serienummer: %1"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No slot found for subkey %1 on the smart card."
msgstr "Ingen plats hittades för delnyckel %1 på smartkortet."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:289
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:256
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:260
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:135
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:172
#, kde-format
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr "Misslyckades finna OpenPGP-kortet med serienummer: %1"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:326
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Copying the key to the card failed."
msgstr "Misslyckades kopiera nyckeln till kortet."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:338
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The key was copied to the smart card.</para>"
msgstr "<para>Nyckeln kopierades till smartkortet.</para>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:341
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key was copied to the smart card.</para><para>A backup was "
"exported to <filename>%1</filename></para>"
msgstr ""
"<para>Nyckeln kopierades till smartkortet.</para><para>En säkerhetskopia "
"exporterades till <filename>%1</filename></para>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:355
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the copy of the secret key stored on this "
"computer?"
msgstr ""
"Vill du verkligen ta bort kopian av den hemliga nyckeln lagrad på den här "
"datorn?"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:356
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Bekräfta borttagning"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:402
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the copy of the secret key stored on this computer:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Det gick inte att ta bort kopian av den hemliga nyckeln som lagrats på "
"den här datorn:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:428
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:749
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Misslyckades kopiera nyckeln till kortet:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:128
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:348
#, kde-format
msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found."
msgstr "Tyvärr hittades inget lämpligt certifikat att skriva till kortplatsen."
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, skapad: %3)"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card"
msgid ""
"<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
"slot of card %2:</p><center>%3</center>"
msgstr ""
"<p>Bekräfta att du vill skriva följande certifikat till plats %1 på kortet "
"%2:</p><center>%3</center>"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write certificate"
msgstr "Skriv certifikat"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Write certificate to card"
msgstr "Skriv certifikat till kort"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exporting the certificate failed: %1"
msgstr "Export av certifikatet misslyckades: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card failed: %1"
msgstr "Misslyckades skriva certifikatet till kortet: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card succeeded."
msgstr "Skrivning av certifikatet till kortet lyckades."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Revoked"
msgstr "Nyckeln är återkallad"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Expired"
msgstr "Nyckeln är utgången"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has been revoked. You cannot certify it."
msgstr "Nyckeln har återkallats. Du kan inte certifiera den."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has expired. You cannot certify it."
msgstr "Nyckeln har utgått. Du kan inte certifiera den."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
"certificate for yourself."
msgstr ""
"För att certifiera andra certifikat, måste du först skapa ett OpenPGP-"
"certifikat åt dig själv."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:172
#, kde-format
msgid "Do you wish to create one now?"
msgstr "Vill du skapa en ny?"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Not Possible"
msgstr "Certifiering inte möjlig"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create"
msgstr "Skapa"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Ett fel uppstod vid försök att ändra certifiera<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>"
"\t%2</p>"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:227
#, kde-format
msgid "Certification Error"
msgstr "Certifieringsfel"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:232
#, kde-format
msgid "Certification successful."
msgstr "Certifiering lyckades."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:232
#, kde-format
msgid "Certification Succeeded"
msgstr "Certifiering lyckades"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Cannot Be Certified"
msgstr "Grupp kan inte certifieras"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This group contains S/MIME certificates which cannot be certified."
msgstr "Gruppen innehåller S/MIME-certifikat som inte kan certifieras."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:168
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certify Certificates"
msgstr "Certifiera certifikat"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Certifying certificates…"
msgstr "Certifierar certifikat…"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification of the certificates failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Certifiering av certifikaten misslyckades.</para><para>Fel: <message>"
"%1</message></para>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "All certificates were certified successfully."
msgstr "Alla certifikat certifierades med lyckat resultat."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:269
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification of all certificates failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Certifieringen av alla certifikat misslyckades.</para><para>Fel: "
"<message>%1</message></para>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "1 of %2 certificates was certified successfully."
msgid_plural "%1 of %2 certificates were certified successfully."
msgstr[0] "1 av %2 certifikat certifierades med lyckat resultat."
msgstr[1] "%1 av %2 certifikat certifierades med lyckat resultat."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Next the certified certificates will be uploaded to the configured "
"certificate directory.</p>"
msgstr ""
"<p>Nästa steg är att ladda upp de certifierade certifikaten till den "
"inställda certifikatkatalogen.</p>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "A user ID (an error description)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<p>Certifying the following certificates failed:</p>"
msgstr "<p>Certifiering av följande certifikat misslyckades:</p>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Completed"
msgstr "Certifiering slutförd"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period "
"for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Ett fel uppstod vid försök att ändra giltighetsperiodens slut för <b>%1</"
"b>:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:232
#, kde-format
msgid "End of validity period changed successfully."
msgstr "Giltighetsperiodens slut ändrades med lyckat resultat."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Is '%1' your own certificate?"
msgstr "Är '%1' ditt eget certifikat?"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:102
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mark Own Certificate"
msgstr "Markera eget certifikat"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, it's mine"
msgstr "Ja, det är mitt"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, it's not mine"
msgstr "Nej, det är inte mitt"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?"
"</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Vill du ge '%1' befogenhet att markera certifikat som %2 åt dig?</"
"para><para><emphasis>Det betyder att ägaren av certifikatet kontrollerar "
"fingeravtryck och bekräftar andras identitet riktigt.</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for "
"you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Vill du ge '%1' befogenhet att markera certifikat som giltigt åt dig?</"
"para><para><emphasis>Det betyder att ägaren av certifikatet kontrollerar "
"fingeravtryck och bekräftar andras identitet riktigt.</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Grant Certification Power"
msgstr "Ge certifieringsbefogenhet"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Grant Power"
msgstr "Ge befogenhet"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for "
"you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>Certifikatet '%1' har befogenhet att markera andra certifikat som %2 "
"åt dig.</para><para>Vill du återkalla befogenheten?</para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid "
"for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>Certifikatet '%1' har befogenhet att markera andra certifikat som "
"giltiga åt dig.</para><para>Vill du återkalla befogenheten?</para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revoke Certification Power"
msgstr "Återkalla certifieringsbefogenhet"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Power"
msgstr "Återkalla befogenhet"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:232
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ett fel uppstod vid markering av certifikatet '%1' som ditt certifikat."
"</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:239
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ett fel uppstod när certifieringsbefogenhet skulle ges till '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:246
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ett fel uppstod när certifieringsbefogenhet skulle återkallas för '%1'."
"</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate."
msgstr "Certifikatet '%1' markerades som ditt certifikat."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certification power was granted to '%1'."
msgstr "Certifieringsbefogenhet gavs till '%1'."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certification power of '%1' was revoked."
msgstr "Certifieringsbefogenhet för '%1' har återkallats."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Ett fel uppstod vid försök att ändra lösenordsfrasen för <b>%1</b>:</p><p>"
"%2</p>"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:181
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Error"
msgstr "Fel vid ändring av lösenordsfras"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:186
#, kde-format
msgid "Passphrase changed successfully."
msgstr "Lösenordsfras ändrades med lyckat resultat."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:186
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Succeeded"
msgstr "Ändring av lösenordsfras lyckades"
#: src/commands/changepincommand.cpp:122
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:139
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:105
#, kde-format
msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1"
msgstr "Misslyckades finna smartkortet med serienummer: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:146 src/commands/changepincommand.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PUK failed: %1"
msgstr "Ändring av PUK-kod misslyckades: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocking the PIN failed: %1"
msgstr "Ta bort blockering av PIN-kod misslyckades: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Admin PIN failed: %1"
msgstr "Ändring av administrativ PIN-kod misslyckades: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the NKS PIN failed: %1"
msgstr "Inställning av NKS PIN-kod misslyckades: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the NKS PIN failed: %1"
msgstr "Ändring av NKS PIN-kod misslyckades: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the SigG PIN failed: %1"
msgstr "Ändring av SigG PIN-kod misslyckades: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the SigG PIN failed: %1"
msgstr "Ändring av SigG PIN-kod misslyckades: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PIN failed: %1"
msgstr "Ändring av PIN-kod misslyckades: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:179 src/commands/changepincommand.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PUK changed successfully."
msgstr "PUK-kod ändrades med lyckat resultat."
#: src/commands/changepincommand.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocked and set a new PIN successfully."
msgstr "Tog bort blockering och ställde in en ny PIN-kod med lyckat resultat."
#: src/commands/changepincommand.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Admin PIN changed successfully."
msgstr "Administrativ PIN-kod ändrades med lyckat resultat."
#: src/commands/changepincommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN set successfully."
msgstr "NKS PIN-kod angiven med lyckat resultat."
#: src/commands/changepincommand.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN changed successfully."
msgstr "NKS PIN-kod ändrades med lyckat resultat."
#: src/commands/changepincommand.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN set successfully."
msgstr "SigG PIN-kod angiven med lyckat resultat."
#: src/commands/changepincommand.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN changed successfully."
msgstr "SigG PIN-kod ändrades med lyckat resultat."
#: src/commands/changepincommand.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN changed successfully."
msgstr "PIN-kod ändrades med lyckat resultat."
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The certificate has been marked as not trusted because the fingerprint did "
"not match."
msgstr ""
"Certifikatet har markerats som otillförlitligt eftersom fingeravtrycket inte "
"matchade."
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the trust database:\n"
"%1"
msgstr ""
"Misslyckades uppdatera pålitlighetsdatabasen.\n"
"%1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You are not allowed to mark certificates as trusted or not trusted."
msgstr ""
"Du har inte tillåtelse att markera certifikat som pålitliga eller inte "
"pålitliga."
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info needed for technical reasons; RTL-languages may have to put the %1 in "
"front"
msgid "&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1"
msgstr "&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info used for concatenating multiple lines of indented text with line "
"breaks; RTL-languages may have to put the %2 before the non-breaking space "
"entities"
msgid "%1<nl/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%2"
msgstr "%1<nl/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:233
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you ultimately trust</para><para>%1</para><para>to correctly "
"certify user certificates?</para>"
msgstr ""
"<para>Litar du fullständigt på att</para><para>%1</para><para>korrekt "
"certifierar användarcertifikat?</para>"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you distrust</para><para>%1</para><para>to correctly certify user "
"certificates?</para>"
msgstr ""
"<para>Litar du inte på att</para><para>%1</para><para>korrekt certifierar "
"användarcertifikat?</para>"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "Lita på rotcertifikat"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "Lita inte på rotcertifikat"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please verify that the certificate identified as:</para><para>%1</"
"para><para>has the SHA-1 fingerprint:</para><para>%2</para>"
msgstr ""
"<para>Kontrollera att certifikatet som identifieras som:</para><para>%1</"
"para><para>har SHA-1-fingeravtrycket:</para><para>%2</para>"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Fingerprint"
msgstr "Verifiera fingeravtryck"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Correct"
msgstr "Korrekt"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Wrong"
msgstr "Felaktigt"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:300
#, kde-format
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
msgstr "Kan inte öppna befintlig fil \"%1\" för läsning: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:328
#, kde-format
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
msgstr "Kan inte öppna filen \"%1\" för läsning och skrivning: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:331
#, kde-format
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
msgstr "Kan inte ställa in restriktivt skydd för filen %1: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:391
#, kde-format
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
msgstr "Misslyckades flytta filen %1 till dess slutgiltiga plats, %2: %3"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:400
#, kde-format
msgid "Could not find gpgconf executable"
msgstr "Kunde inte hitta den körbara filen gpgconf"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:411
#, kde-format
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
msgstr "\"gpgconf --reload gpg-agent\" misslyckades: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:148
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:164
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:196
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Ett fel uppstod: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files Error"
msgstr "Fel när checksummeringsfiler skulle skapas"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
msgstr "Markera en eller flera filer att skapa checksummor för"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:148
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files Error"
msgstr "Fel när checksummeringsfiler skulle verifieras"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:161
#, kde-format
msgid "Select One or More Checksum Files"
msgstr "Markera en eller flera checksummeringsfiler"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Fel vid rensning av CRL-cache"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgstr "Rensa CRL-cache klar"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
"Processen DirMngr som försökte rensa CRL-cachen avslutades i förtid på grund "
"av ett oväntat fel. Kontrollera utmatningen från %1 för detaljinformation."
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
"was:\n"
"%2"
msgstr ""
"Ett fel uppstod vid försök att rensa CRL-cachen. Utmatningen från %1 är:\n"
"%2"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:67
#, kde-format
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "CRL-cachen rensades med lyckat resultat."
#: src/commands/command_p.h:90 src/commands/keytocardcommand.cpp:491
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Success"
msgstr "Lyckades"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Details"
msgstr "Certifikatinformation"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:190
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Creating a CSR for the card key failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Misslyckades skapa en CSR för kortnyckeln:\n"
"%1"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:210
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:226
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
msgstr ""
"<para>Skrev begäran i <filename>%1</filename> med lyckat resultat.</"
"para><para>Du bör nu skicka begäran till certifkatutfärdaren (CA).</para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:213
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Request Saved"
msgstr "Begäran sparad"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:247
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Request"
msgstr "Spara begäran"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:250
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206
#, kde-format
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
msgstr "PKCS#10-begäran (*.p10)"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:258
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Misslyckades spara begäran.</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:259
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Saving Request"
msgstr "Fel när begäran skulle sparas"
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"None of the selected certificates can be used for encryption. No group will "
"be created."
msgstr ""
"Inget av de valda certifikaten kan användas för kryptering. Ingen grupp "
"skapas."
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Some of the selected certificates cannot be used for encryption. These will "
"not be added to the group."
msgstr ""
"Vissa av de valda certifikaten kan användas för kryptering. De läggs inte "
"till i gruppen."
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:110 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "default name for new group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Ny grupp"
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:115 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Ny grupp"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
"card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
"keys?</p>"
msgstr ""
"</p>Det finns redan en OpenPGP-nyckel som motsvarar signeringsnyckeln på "
"kortet:</p><p>%1</p><p>Vill du ändå skapa en OpenPGP-nyckel för "
"kortnycklarna?</p>"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Skapa OpenPGP-nyckel"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter User ID"
msgstr "Ange användaridentifikation"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1"
msgstr "Misslyckades skapa en OpenPGP-nyckel från kortnyckeln: %1"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys."
msgstr "Skapade en OpenPGP-nyckel från kortnycklarna med lyckat resultat."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Decrypting/Verifying clipboard…"
msgstr "Avkodar och verifierar klippbordet…"
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "The clipboard does not appear to contain signed or encrypted text."
msgstr "Klippbordet verkar inte innehålla signerad eller krypterad text."
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Failed"
msgstr "Avkodning eller verifiering misslyckades"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:196
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
msgstr "Fel vid avkodning och verifiering av filer"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:209
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
msgstr "Markera en eller flera filer att avkoda och/eller verifiera"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Tar bort certifikat"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:162
msgid ""
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Varken OpenPGP- eller CMS-gränssnittet stöder borttagning av certifikat.\n"
"Kontrollera installationen."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:166
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
msgstr ""
"OpenPGP-gränssnittet stöder inte borttagning av certifikat.\n"
"Kontrollera installationen.\n"
"Bara markerade CMS-certifikat kommer att tas bort."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:173
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:177
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"OpenPGP-gränssnittet stöder inte borttagning av certifikat.\n"
"Kontrollera installationen."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:183
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
msgstr ""
"CMS-gränssnittet stöder inte borttagning av certifikat.\n"
"Kontrollera installationen.\n"
"Bara markerade OpenPGP-certifikat kommer att tas bort."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:196
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:206
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"CMS-gränssnittet stöder inte borttagning av certifikat.\n"
"Kontrollera installationen."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:273
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:352
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "Borttagning av certifikat misslyckades"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:273
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Problem"
msgstr "Problem vid borttagning av certifikat"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:340
#, kde-format
msgid "OpenPGP backend: %1"
msgstr "OpenPGP-gränssnitt: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:344
#, kde-format
msgid "CMS backend: %1"
msgstr "CMS-gränssnitt: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:348
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ett fel uppstod vid försök att ta bort certifikaten:</p><p><b>%1</b></"
"p></qt>"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:71
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
msgid "&Update"
msgstr "&Uppdatera"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Hämta innehåll i certifikat"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:304
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:313
#, kde-format
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
msgstr "Kunde inte starta processen GpgSM. Kontrollera installationen."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:306
#, kde-format
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Fel vid hämtning av certifikatets innehåll"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
"%1 for details."
msgstr ""
"Processen GpgSM som försökte hämta certifikatets innehåll avslutades i "
"förtid på grund av ett oväntat fel. Kontrollera utmatningen från gpgsm --"
"dump-cert %1 för detaljinformation."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:333
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Fel vid certifikatdump"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:336
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
"GpgSM was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ett fel uppstod vid försök att hämta certifikatets innehåll. Utmatningen "
"från GpgSM är:\n"
"%1"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:120
#, kde-format
msgid "Show Entries"
msgstr "Visa poster"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Count of revocations in a CRL"
msgid "Entries:"
msgstr "Poster:"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "CRL Cache Dump"
msgstr "CRL-cacheinnehåll"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:315
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:341
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr "Fel vid CRL-cachedump"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls for details."
msgstr ""
"Processen GpgSM som försökte hämta innehåll i CRL-cachen avslutades i förtid "
"på grund av ett oväntat fel. Kontrollera utmatningen från gpgsm --call-"
"dirmngr listcrls för detaljinformation."
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:344
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ett fel uppstod vid försök att hämta innehåll i CRL-cachen. Utmatningen från "
"GpgSM är:\n"
"%1"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:180
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:66
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all valid user IDs of this certificate with an "
"exportable certification. People relying on your certifications may not be "
"able to verify the certificate.</para><para>Do you want to continue the "
"export?</para>"
msgstr ""
"<para>Du har inte certifierat alla giltiga användaridentifikationer för "
"certifikatet med en exporterbar certifiering. Personer som förlitar sig på "
"dina certifieringar kanske inte kan verifiera certifikatet.</para><para>Vill "
"du fortsätta exporten?</para>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:184
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:199
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:70
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Certificate Export"
msgstr "Bekräfta certifikatexport"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:185
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:200
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:71
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:86
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Certificate"
msgid_plural "Export Certificates"
msgstr[0] "Exportera certifikat"
msgstr[1] "Exportera certifikat"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:194
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:80
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all valid user IDs of the certificates listed "
"below with exportable certifications. People relying on your certifications "
"may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
"continue the export?</para>"
msgstr ""
"<para>Du har inte certifierat alla giltiga användaridentifikationer för "
"certifikaten som anges nedan med exporterbara certifieringar. Personer som "
"förlitar sig på dina certifikat kanske inte kan verifiera certifikaten.</"
"para><para>Vill du fortsätta exporten?</para>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates"
msgstr "certifikat"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "1 is protocol"
msgid "Export %1 Certificates"
msgstr "Exportera %1 certifikat"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:271
#, kde-format
msgid "OpenPGP Certificates"
msgstr "OpenPGP-certifikat"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificates"
msgstr "S/MIME-certifikat"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:276
#, kde-format
msgid "You have to select different filenames for different protocols."
msgstr "Du måste välja olika filnamn för olika protokoll."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Error"
msgstr "Fel vid export"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:321
#, kde-format
msgid "Exporting certificates..."
msgstr "Exporterar certifikat..."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ett fel uppstod vid försök att exportera certifikatet:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:337
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:383
#, kde-format
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "Export av certifikat misslyckades"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:382
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Kunde inte skriva till fil %1."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificate groups"
msgid "certificate groups"
msgstr "certifikatgrupper"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Certificate Group"
msgid_plural "Export Certificate Groups"
msgstr[0] "Exportera certifikatgrupp"
msgstr[1] "Exportera certifikatgrupper"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)"
msgid "Certificate Groups (*%1)"
msgstr "Certifikatgrupper (*%1)"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:158
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:230
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:271
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:278
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:290
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:211
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:218
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:230
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Failed"
msgstr "Export misslyckades"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:158
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>."
msgstr "Kan inte skriva över befintlig <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in this group with an "
"exportable certification. People relying on your certifications may not be "
"able to verify the certificates.</para><para>Do you want to continue the "
"export?</para>"
msgstr ""
"<para>Du har inte certifierat alla OpenPGP-certifikat i den här gruppen med "
"en exporterbar certifiering. Personer som förlitar sig på dina certifikat "
"kanske inte kan verifiera certifikaten.</para><para>Vill du fortsätta "
"exporten?</para>"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:200
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Group Export"
msgstr "Bekräfta gruppexport"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Group"
msgstr "Exportera grupp"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:210
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in the groups listed "
"below with exportable certifications. People relying on your certifications "
"may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
"continue the export?</para>"
msgstr ""
"<para>Du har inte certifierat alla OpenPGP-certifikat i grupperna nedan med "
"exporterbara certifieringar. Personer som förlitar sig på dina certifikat "
"kanske inte kan verifiera certifikaten.</para><para>Vill du fortsätta "
"exporten?</para>"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Groups"
msgstr "Exportera grupper"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:230
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Misslyckades skriva grupper till filen <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:253
#, kde-format
msgid "Exporting certificate groups..."
msgstr "Exporterar certifikatgrupper..."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:271
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:252
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:218
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Kan inte öppna filen <filename>%1</filename> för skrivning."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:278
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Misslyckades skriva certifikat till filen <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:287
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:243
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Ett fel uppstod vid export:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Exporting the certificate to a key server is not possible because the usage "
"of key servers has been disabled explicitly."
msgid_plural ""
"Exporting the certificates to a key server is not possible because the usage "
"of key servers has been disabled explicitly."
msgstr[0] ""
"Att exportera certifikatet till en nyckelserver är inte möjligt eftersom "
"användningen av nyckelservrar har explicit inaktiverats."
msgstr[1] ""
"Att exportera certifikaten till en nyckelserver är inte möjligt eftersom "
"användningen av nyckelservrar har explicit inaktiverats."
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
"it is compromised, lost, or you forgot the passphrase.</para><para>Are you "
"sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>När OpenPGP-certifikat har exporterats till en öppen katalogserver är "
"det nästan omöjligt att ta bort dem igen.</para><para>Innan du exporterar "
"certifikatet till en öppen katalogserver, se till att du har skapat ett "
"återkallelsecertifikat så att du kan återkalla certifikatet om det är "
"komprometterat, förlorat eller om du har glömt lösenordsfrasen.</"
"para><para>Är du säker på att du vill fortsätta?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:120
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:75
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:93
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:122
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgstr "Export av OpenPGP-certifikat"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
msgstr "Fel vid export av OpenPGP-certifikat"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Processen Gpg som försökte exportera OpenPGP-certifikat avslutades i "
"förtid på grund av ett oväntat fel.</para><para>Kontrollera utmatningen från "
"<icode>%1</icode> för detaljinformation.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:163
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:516
#, kde-format
msgid " "
msgstr " "
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:164
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info used for concatenating multiple lines of text with line breaks; most "
"likely this shouldn't be translated"
msgid "%1<nl />%2"
msgstr "%1<nl />%2"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output of <command>%1</command> was:<nl /><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Ett fel uppstod vid försök att exportera OpenPGP-certifikat.</para> "
"<para>Utmaningen från <command>%1</command> är:<nl /><message>%2</message></"
"para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Upload successful."
msgstr "Uppladdning lyckades."
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "@warning"
msgid ""
"<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, "
"WKS upload not possible.</para>"
msgstr ""
"<para><email>%1</email> har ingen användbar överföring för att skicka en "
"nyckel med e-post, WKS-uppladdning är inte möjlig.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:83
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this "
"way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request "
"mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a "
"mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</"
"application> can handle these mails, but not all mail programs can.</"
"para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated "
"removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Alla e-postleverantörer stöder inte WKS, så alla nycklar som "
"exporteras på så sätt kan misslyckas individuellt.</para><para>Om "
"exporterad, skickas ett brev med bekräftelsebegäran till <email>%1</email> "
"som måste bekräftas via ett e-postprogram för att slutföra exportprocessen.</"
"para><para><application>Kmail</application> kan hantera sådana brev, men "
"alla e-postprogram kan det inte.</para><para>När den väl har exporterats, "
"stöder inte standarden (ännu) automatisk borttagning av en publicerad nyckel."
"</para><para>Är du säker på att du vill fortsätta?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:119
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ett fel uppstod vid försök att exportera OpenPGP-certifikat.</"
"para><para>Utmatningen från GnuPG WKS-klienten är: <message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</"
"para><message>%1</message>"
msgstr ""
"<para>Ett fel uppstod när brevet för att publicera nyckeln skulle skapas:</"
"para><message>%1</message>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to create a minimized and printable version of your secret key."
"</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> använder <application>PaperKey</"
"application> för att skapa en minimerad och utskrivbar version av din "
"hemliga nyckel.</para><para>Försäkra dig om att det är installerat.</para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:96
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Failed to find PaperKey executable."
msgstr "Kunde inte hitta den körbara filen PaperKey."
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:111
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during export of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ett fel uppstod vid export av den hemliga nyckeln:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:153
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>PaperKey</application> failed with error</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para><application>PaperKey</application> misslyckades med felet</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Secret Key"
msgstr "Skriv ut hemlig nyckel"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:90
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:92
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Files"
msgstr "Hemliga nyckelfiler"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "All Files"
msgstr "Alla filer"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:102
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:265
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup"
msgstr "Säkerhetskopia av hemlig nyckel"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup Error"
msgstr "Fel vid säkerhetskopiering av hemlig nyckel"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Backing up secret key..."
msgstr "Säkerhetskopiering av hemlig nyckel..."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong "
"passphrase."
msgstr ""
"Säkerhetskopians resultat är tomt. Kanske har du skrivit in en tom eller "
"felaktig lösenordsfras."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:259
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Skrivning av nyckel till filen <filename>%1</filename> misslyckades."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backup of the secret key was created successfully."
msgstr "Säkerhetskopian av den hemliga nyckeln skapad med lyckat resultat."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the backup of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ett fel uppstod vid säkerhetskopiering av den hemliga nyckeln:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Generic filename for exported subkeys"
msgid "subkeys"
msgstr "delnycklar"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Subkey"
msgid_plural "Export Subkeys"
msgstr[0] "Exportera delnyckel"
msgstr[1] "Exportera delnycklar"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Exporting subkeys..."
msgstr "Exporterar delnycklar..."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The result of the export is empty."
msgstr "Resultatet av exporten är tomt."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:226
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed."
msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed."
msgstr[0] ""
"Skrivning av delnyckel till filen <filename>%2</filename> misslyckades."
msgstr[1] ""
"Skrivning av delnycklar till filen <filename>%2</filename> misslyckades."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The subkey was exported successfully."
msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully."
msgstr[0] "Delnyckeln exporterades med lyckat resultat."
msgstr[1] "%1 delnycklar exporterades med lyckat resultat."
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to generate new card keys and a certificate: %1"
msgstr "Misslyckades skapa nya kortnycklar och ett certifikat: %1"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:207
#, kde-format
msgid "Save backup of encryption key"
msgstr "Spara säkerhetskopia av krypteringsnyckel"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:209
#, kde-format
msgid "Backup Key"
msgstr "Säkerhetskopiera nyckel"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
msgstr ""
"Misslyckades flytta säkerhetskopia. Den säkerhetskopierade nyckeln är "
"fortfarande lagrad i: %1"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated new card keys and a certificate for this card."
msgstr ""
"Skapade nya kortnycklar och ett certifikat för kortet med lyckat resultat."
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Success"
msgstr "Lyckades"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Generating Keys"
msgstr " Skapar nycklar"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "This may take several minutes..."
msgstr "Det kan ta flera minuter..."
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
"keys."
msgstr ""
"De befintliga nycklarna på kortet kommer att <b>tas bort</b> och ersättas av "
"nya nycklar."
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:269
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:285 src/commands/keytocardcommand.cpp:404
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:183
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
"the existing key."
msgstr ""
"Det kommer inte längre att vara möjligt att avkoda tidigare kommunikation "
"krypterad för den befintliga nyckeln."
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:271
#, kde-format
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Borttagning av hemlig nyckel"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot generate keys on this smart card because it doesn't support any "
"of the compliant algorithms."
msgstr ""
"Du kan inte generera nycklar på smartkortet eftersom det inte stöder någon "
"av de kompatibla algoritmerna."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:70
#, kde-format
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr "Det här är ett återkallelsecertifikat för OpenPGP-nyckeln:"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Ett återkallelsecertifikat är en sorts \"nödströmbrytare\" för att öppet\n"
"deklarera att en nyckel inte ska användas längre. Det går inte att\n"
"återkalla ett sådant återkallelsecertifikat när det väl har publicerats."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key."
msgstr ""
"Använd det för att återkalla den här nyckeln i händelse den har\n"
"blivit komprometterad eller den hemliga nyckeln har gått förlorad."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
"För att undvika att filen används av misstag, har ett kolon infogats\n"
"innan de fem minustecknen nedan. Ta bort kolonet med en texteditor\n"
"innan återkallelsecertifikatet importeras och publiceras."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
"import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
"certificate<br>before it can be imported."
msgstr ""
"Certifikatet skapat med lyckat resultat.<br><br>Observera:<br>För att "
"förhindra import av återkallelsen av<br>misstag, krävs att certifikatet "
"redigeras manuellt<br>innan det kan importeras."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation certificate created"
msgstr "Återkallelsecertifikat skapat"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:106
#, kde-format
msgid "Generate revocation certificate"
msgstr "Skapa återkallelsecertifikat"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:108
#, kde-format
msgid "Revocation Certificates "
msgstr "Återkallelsecertifikat"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:122
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Filen <filename>%1</filename> finns redan. Vill du skriva över den?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Skriv över fil?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error creating revocation certificate"
msgstr "Fel vid försök att skapa återkallelsecertifikat"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subprocess Diagnostics"
msgstr "Diagnostik av delprocess"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:266
#, kde-format
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
msgstr "Kunde inte starta processen %1. Kontrollera installationen."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:273
#, kde-format
msgid "Starting %1..."
msgstr "Startar %1..."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:298
#, kde-format
msgid "Process finished"
msgstr "Processen avslutades"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Importing certificate from clipboard…"
msgstr "Importerar certifikat från klippbordet…"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The clipboard is empty. Nothing imported."
msgstr "Klippbordet är tomt. Ingenting importerat."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate. Nothing imported."
msgstr ""
"Klippbordets innehåll ser inte ut som ett certifikat. Ingenting importerat."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not determine certificate type of clipboard contents. Nothing imported."
msgstr ""
"Kunde inte bestämma certifikattyp för klippbordets innehåll. Ingenting "
"importerat."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:112
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:41 src/utils/output.cpp:780
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Klippbord"
#: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:75
#: src/view/padwidget.cpp:295 src/view/padwidget.cpp:296
#: src/view/padwidget.cpp:375 src/view/padwidget.cpp:376
#, kde-format
msgid "Notepad"
msgstr "Anteckningsblock"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:124
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Importing Certificates"
msgstr "Importerar certifikat"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:125
#, kde-format
msgid "Importing certificates from 1 file..."
msgid_plural "Importing certificates from %1 files..."
msgstr[0] "Importerar certifikat från 1 fil..."
msgstr[1] "Importerar certifikat från %1 filer..."
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:132
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:795
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:848
#, kde-format
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "Import av certifikat misslyckades"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:132
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
msgstr "Kunde inte öppna filen %1 för läsning: %2"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:154
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:156 src/view/keytreeview.cpp:232
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Certifikat"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:155
#, kde-format
msgid "Any files"
msgstr "Alla filer"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Välj certifikatfil"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fetching Keys"
msgstr "Hämtar nycklar"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:64
#, kde-format
msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "Hämtar 1 nyckel ... (det kan ta en stund)"
msgstr[1] "Hämtar %1 nycklar ... (det kan ta en stund)"
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:86
#, kde-format
msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found."
msgstr "Tyvärr hittades inget certifikat att importera från kortplatsen."
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "Card Certificate"
msgstr "Kortcertifikat"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:108
#, kde-format
msgid "Importing certificates... (this can take a while)"
msgstr "Importerar certifikat ... (det kan ta en stund)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:141
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:142
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:143
#, kde-format
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:157
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:197
#, kde-format
msgid "Total number processed:"
msgstr "Totalt antal behandlade:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:158
#, kde-format
msgid "Imported:"
msgstr "Importerade:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:160
#, kde-format
msgid "New signatures:"
msgstr "Nya signaturer:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "New user IDs:"
msgstr "Nya användaridentifikationer:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Certificates without user IDs:"
msgstr "Nycklar utan användaridentifikation:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:166
#, kde-format
msgid "New subkeys:"
msgstr "Nya delnycklar:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:168
#, kde-format
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Nyligen återkallade:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:170
#, kde-format
msgid "Not imported:"
msgstr "Inte importerade:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:172
#, kde-format
msgid "Unchanged:"
msgstr "Oförändrade:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:174
#, kde-format
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Hemliga nycklar behandlade:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:176
#, kde-format
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Hemliga nycklar importerade:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:180
#, kde-format
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "Hemliga nycklar som <em>inte</em> importerats:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:182
#, kde-format
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Oförändrade hemliga nycklar:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:184
#, kde-format
msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
msgstr "Föråldrade PGP-2 nycklar hoppades över:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:196
#, kde-format
msgid "Certificate Groups"
msgstr "Certifikatgrupper"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:198
#, kde-format
msgid "New groups:"
msgstr "Nya grupper:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:199
#, kde-format
msgid "Updated groups:"
msgstr "Uppdaterade grupper:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:214
#, kde-format
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
msgstr "Inga importer (det ska inte kunna inträffa, rapportera gärna felet)."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:216
#, kde-format
msgid "Detailed results of importing %1:"
msgstr "Detaljresultat från import av %1:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:217
#, kde-format
msgid "Detailed results of import:"
msgstr "Detaljresultat från import:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "A phone call to the person."
msgstr "Ett telefonsamtal till personen."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:276
#, kde-format
msgid "Using a business card."
msgstr "Använd ett visitkort."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:277
#, kde-format
msgid "Confirming it on a trusted website."
msgstr "Bekräftar det via en pålitlig webbplats."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:281
#, kde-format
msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified."
msgstr "För att markera certifikatet som giltigt måste det certifieras."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:282
#, kde-format
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
msgstr "Att certifiera betyder att kontrollera fingeravtrycket."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:283
#, kde-format
msgid "Some suggestions to do this are:"
msgstr "Några förslag för att göra det:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:285
#, kde-format
msgid "Do you wish to start this process now?"
msgstr "Vill du börja processen nu?"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgstr "Du har importerat ett nytt certifikat (öppen nyckel)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:287
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify"
msgstr "Certifiera"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)"
msgid "%1 (imported with %2)"
msgstr "%1 (importerad med %2)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Audit log is empty."
msgstr "Granskningsloggen är tom."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import was canceled."
msgstr "Import avbruten."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:373
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:tab"
-#| msgid "Imported Certificates"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "List Imported Certificates"
-msgstr "Importerade certifikat"
+msgstr "Lista importerade certifikat"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:374
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
-#| msgid "Show Audit Log"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Visa granskningslogg"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:397
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ett fel uppstod vid försök att importera certifikatet:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ett fel uppstod när certifikatet %1 skulle importeras:</p><p><b>%2</"
"b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:518
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1<item>%2</item>"
msgstr "%1<item>%2</item>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:522
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>"
"%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your "
"own certificate?</para>"
msgstr ""
"<para>Du har importerat ett certifikat med fingeravtryck</para><para><numid>"
"%1</numid></para><para>och användaridentifikation<list>%2</list></"
"para><para>Är det ditt eget certifikat?</para>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, It's Mine"
msgstr "Ja, det är mitt"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, It's Not Mine"
msgstr "Nej, det är inte mitt"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:695
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The imported group</para><para><emphasis>%1</emphasis></"
"para><para>contains certificates that cannot be used for encryption. This "
"may lead to unexpected results.</para>"
msgstr ""
"<para>Den importerade gruppen</para><para><emphasis>%1</emphasis></"
"para><para>innehåller certifikat som inte kan användas för kryptering. Det "
"kan leda till oväntade resultat.</para>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:759
#, kde-format
msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "Hämtar 1 signeringsnyckel ... (det kan ta en stund)"
msgstr[1] "Hämtar %1 signeringsnycklar ... (det kan ta en stund)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:794
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:847
#, kde-format
msgid ""
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
"installation."
msgstr ""
"Certifikattypen (%1) stöds inte av den här installationen av Kleopatra."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:53
#, kde-format
msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
msgstr "Certifikatåterkallelselistor, DER-kodade"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:54
#, kde-format
msgid "Select CRL File to Import"
msgstr "Välj CRL-fil att importera"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:169
#, kde-format
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
msgstr "Kunde inte starta processen DirMngr. Kontrollera installationen."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:171
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Fel vid rensning av CRL-cache"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
msgstr ""
"Processen GpgSM som försökte importera CRL-filen avslutades i förtid på "
"grund av ett oväntat fel. Kontrollera utmatningen från gpgsm --call-dirmngr "
"loadcrl <filnamn> för detaljinformation."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:192 src/commands/importcrlcommand.cpp:197
#, kde-format
msgid "Import CRL Error"
msgstr "Fel vid import av CRL"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ett fel uppstod vid försök att importera CRL-filen. Utmatningen från GpgSM "
"är:\n"
"%1"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:199
#, kde-format
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "CRL-filen importerades med lyckat resultat."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:199
#, kde-format
msgid "Import CRL Finished"
msgstr "Import av CRL klar"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:85
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:257
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "Kan inte öppna <filename>%1</filename> för läsning."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:132
#, kde-format
msgid "Failed to restore any secret keys."
msgstr "Misslyckades återställa alla hemliga nycklar."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Återställde de hemliga nyckeldelarna från <filename>%1</filename> med lyckat "
"resultat"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:147
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
"installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> använder <application>PaperKey</"
"application> för att importera textsäkerhetskopian.</para><para>Försäkra dig "
"om att det är installerat.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:156
#, kde-format
msgid "Select input file"
msgstr "Välj indatafil"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:158
#, kde-format
msgid "Paper backup"
msgstr "Säkerhetskopia på papper"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error importing secret key"
msgstr "Fel vid import av hemlig nyckel"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:197
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Processen GPG som försökte återställa den hemliga nyckeln avslutades i "
"förtid på grund av ett oväntat fel.</para><para>Kontrollera utmatningen från "
"<icode>%1</icode> för detaljinformation.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:206
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Ett fel uppstod vid försök att återställa den hemliga nyckeln.</"
"para><para>Utmatningen från <command>%1</command> är: <message>%2</message></"
"para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:157
#, kde-format
msgid "Select Card"
msgstr "Välj kort"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:158
#, kde-format
msgid "Please select the card the key should be written to:"
msgstr "Välj kort som nyckeln ska skrivas till:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:197
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported."
msgstr ""
"Tyvärr stöds inte att skriva nycklar till kortet <emphasis>%1</emphasis>."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Encryption"
msgstr "Kryptering"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Authentication"
msgstr "Behörighetskontroll"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:239
#, kde-format
msgid "Select Card Slot"
msgstr "Välj kortplats"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:240
#, kde-format
msgid "Please select the card slot the key should be written to:"
msgstr "Välj kortplats som nyckeln ska skrivas till:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:270
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card."
msgstr "Tyvärr kan den här nyckeln inte överföras till ett OpenPGP-kort."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:288 src/commands/keytocardcommand.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>Kortet <em>%1</em> innehåller redan en nyckel på den här platsen. Att "
"fortsätta <b>skriver över</b> den nyckeln.</p><p>Om det inte finns någon "
"säkerhetskopia av den befintliga nyckeln kommer den oåterkalleligen att gå "
"förlorad.</p>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:291
#, kde-format
msgid "The existing key has the fingerprint:"
msgstr "Den befintliga nyckeln har fingeravtrycket:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:294 src/commands/keytocardcommand.cpp:413
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite existing key"
msgstr "Skriv över befintlig nyckel"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:295 src/commands/keytocardcommand.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Skriv över befintlig nyckel"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificate"
msgstr "Välj certifikat"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:354
#, kde-format
msgid ""
"Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:"
msgstr "Välj certifikatet vars nyckelpar du vill skriva till kortet:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:389
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card."
msgstr "Tyvärr kan den här nyckeln inte överföras till ett PIV-kort."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV "
"card."
msgstr ""
"Tyvärr kan bara krypterings- och signeringsnycklar överföras till ett PIV-"
"kort."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:410
#, kde-format
msgid "The existing key has the key grip:"
msgstr "Den befintliga nyckeln har nyckelgreppet:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:488
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card.</para><para>You can now delete "
"the copy of the key stored on this computer. Optionally, you can first "
"create a backup of the key.</para>"
msgstr ""
"<para>Nyckeln har kopierats till kortet.</para><para>Du kan nu radera kopian "
"av nyckeln som är lagrad på den här datorn. Alternativt kan du först skapa "
"en säkerhetskopia av nyckeln.</para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create backup"
msgstr "Skapa säkerhetskopia"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:493 src/commands/keytocardcommand.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete copy on disk"
msgstr "Ta bort kopia på disk"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:494 src/commands/keytocardcommand.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep copy on disk"
msgstr "Behåll kopia på disk"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:516
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card and a backup has been written to "
"<filename>%1</filename>.</para><para>Do you want to delete the copy of the "
"key stored on this computer?</para>"
msgstr ""
"<para>Nyckeln har kopierats till kortet och en säkerhetskopia har skrivits "
"till <filename>%1</filename>.</para><para>Vill du ta bort nyckelns kopia "
"lagrad på datorn?</para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Backup Secret Key"
msgstr "Säkerhetskopiera hemlig nyckel"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Backup Files"
msgstr "Säkerhetskopior av hemlig nyckel"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:619
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading."
msgstr ""
"Kan inte öppna den privata nyckelfilen <filename>%1</filename> för läsning."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:628
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty."
msgstr "Den privata nyckelfilen <filename>%1</filename> är tom."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:638
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Kan inte öppna filen <filename>%1</filename> för skrivning."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:645
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Skrivning av den hemliga nyckelns säkerhetskopia till <filename>%1</"
"filename> misslyckades."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:662
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the copy of the key stored on this computer?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort kopian av nyckeln lagrad på den här datorn?"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:685
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the copy of the key stored on this computer:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Det gick inte att ta bort kopian av nyckeln som lagrats på den här "
"datorn:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:688
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully deleted the copy of the key stored on this computer."
msgstr "Kopian av nyckeln som lagrats på den här datorn har tagits bort."
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Searching for matching certificates ..."
msgstr "Söker efter matchande certifikat ..."
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:462
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>One of the X.509 directory services returned certificates without "
"fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are "
"required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to "
"configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>En av X.509 katalogtjänsterna returnerade certificat utan "
"fingeravtryck. Sådana certifikat ignoreras eftersom fingeravtryck krävs som "
"unika identifierare av certifikat.</para><para>Du bör överväga att ställa in "
"en annan X.509 katalogtjänst i inställningsdialogrutan.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:469
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. "
"Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique "
"identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a "
"different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>"
msgstr ""
"<para> OpenPGP nyckelservern returnerade certificat utan fingeravtryck. "
"Sådana certifikat ignoreras eftersom fingeravtryck krävs som unika "
"identifierare av certifikat.</para><para>Du bör överväga att ställa in en "
"annan OpenPGP nyckelserver i inställningsdialogrutan.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invalid Server Reply"
msgstr "Ogiltigt svar från servern"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No certificates found"
msgstr "Inga certifikat hittades"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:567
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\""
msgid "%1 Certificate Server"
msgstr "%1 certifikatserver"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Misslyckades söka på certifikatservern. Felet som returnerades är:\n"
"%1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:633
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
"have to refine your search.</para>"
msgstr ""
"<para>Frågans resultat har avkortats.</para><para>Antingen har den lokala "
"gränsen eller en fjärrgräns för maximalt antal returnerade träffar "
"överskridits.</para><para>Du kan försöka öka den lokala gränsen i "
"inställningsdialogrutan, en om en av de inställda servrarna är den "
"begränsande faktorn, måste du förfina sökningen.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Result Truncated"
msgstr "Resultat avkortat"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:651
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
"Kleopatra</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>Du har inte ställt in några katalogservrar.</para><para>Du måste "
"ställa in minst en katalogserver för att söka.</para><para>Du kan ställa in "
"katalogservrar här: <interface>Inställningar -> Anpassa Kleopatra</"
"interface>.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "No Directory Servers Configured"
msgstr "Några katalogservrar är inte inställda"
#: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:103
#: src/kleopatraapplication.cpp:574
#, kde-format
msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests."
msgstr ""
"Du har inte tillåtelse att skapa S/MIME begäran om certifikatsignering."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:155
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Could not start key pair creation: %1"
msgstr "Kunde inte starta skapa nyckelpar: %1"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:165
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Creating Key Pair..."
msgstr "Skapar nyckelpar..."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:166
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
"may require several minutes..."
msgstr ""
"Processen för att skapa en nyckel kräver ett stort antal slumptal. Den kan "
"ta flera minuter..."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:200
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</"
"para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>"
msgstr ""
"<para>Ett nytt OpenPGP-certifikat skapades med lyckat resultat.</"
"para><para>Det nya certifikatets fingeravtryck: %1</para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:214
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Misslyckades skapa ett nytt OpenPGP-certifikat.</para><para>Fel: "
"<message>%1</message></para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:220
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not "
"been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:"
"<nl/>%1</para>"
msgstr ""
"<para>Ett nytt OpenPGP-certifikat skapades med lyckat resultat, men det "
"hittades inte i nyckelringen.</para><para>Det nya certifikatets "
"fingeravtryck:<nl/>%1</para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:227
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:378
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:104
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Generating key failed: %1"
msgstr "Misslyckades skapa nyckel: %1"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:106
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Key successfully generated."
msgstr "Nyckel skapad med lyckat resultat."
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:180
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>Kortet innehåller redan en nyckel på den här platsen. Att fortsätta "
"<b>skriver över</b> den nyckeln.</p><p>Om det inte finns någon "
"säkerhetskopia av den befintliga nyckeln kommer den oåterkalleligen att gå "
"förlorad.</p>"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:182
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:133
#, kde-format
msgid "The existing key has the ID:"
msgstr "Den befintliga nyckeln har id:"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Skriv över befintlig nyckel"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot generate a key on this smart card because it doesn't support any "
"of the compliant algorithms."
msgstr ""
"Du kan inte generera en nyckel på smartkortet eftersom det inte stöder någon "
"av de kompatibla algoritmerna."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Updating certificate…"
msgid_plural "Updating %1 certificates…"
msgstr[0] "Uppdaterar certifikat…"
msgstr[1] "Uppdaterar %1 certifikat…"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:187
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating key..."
msgstr "Uppdaterar nyckel..."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating certificate..."
msgstr "Uppdaterar certifikat..."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:279
#, kde-format
msgid "The certificate has not changed."
msgstr "Certifikatet har inte ändrats."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:283
#, kde-format
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Certifikatet har återkallats."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:286
#, kde-format
msgid "The certificate has been updated."
msgstr "Certifikatet har uppdaterats."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:290
#, kde-format
msgid "New user IDs: %1"
msgstr "Nya användaridentifikationer: %1"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "New subkeys: %1"
msgstr "Nya delnycklar: %1"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:296
#, kde-format
msgid "New signatures: %1"
msgstr "Nya signaturer: %1"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:306
#, kde-format
msgid "Additionally, one new key has been retrieved."
msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved."
msgstr[0] "Dessutom har en ny nyckel hämtats."
msgstr[1] "Dessutom har %1 nya nycklar hämtats."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Result of OpenPGP certificate update from keyserver, LDAP server, or Active "
"Directory"
msgstr ""
"Resultat av OpenPGP-certifikatuppdatering från nyckelserver, LDAP-server "
"eller Active Directory"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:407
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:424
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:441
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Update failed:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr "<para>Misslyckades spara:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:409
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Update skipped because no OpenPGP keyserver is configured.</para>"
msgstr ""
"<para>Uppdateringen hoppades över eftersom ingen OpenPGP-nyckelserver är "
"inställd.</para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:411
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:427
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The certificate was not found.</para>"
msgid_plural "<para>The certificates were not found.</para>"
msgstr[0] "<para>Certifikatet hittades inte.</para>"
msgstr[1] "<para>Certifikaten hittades inte.</para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:414
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:431
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:444
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The certificate was updated.</para>"
msgid_plural "<para>The certificates were updated.</para>"
msgstr[0] "<para>Certifikatet uppdaterades.</para>"
msgstr[1] "<para>Certifikaten uppdaterades.</para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of update from Web Key Directory"
msgstr "Resultat av uppdatering från webbnyckelkatalog"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of S/MIME certificate update"
msgstr "Resultat av S/MIME-certifikatuppdatering"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Updated"
msgid_plural "Certificates Updated"
msgstr[0] "Certifikat uppdaterat"
msgstr[1] "Certifikat uppdaterade"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Uppdatering misslyckades"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:99
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made "
"with the key<nl/>%2.</para>"
msgstr ""
"<para>Du är på väg att återkalla certifieringen av användaridentifikation<nl/"
">%1<nl/>skapad med nyckeln<nl/>%2.</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:104
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:118
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Revocation"
msgstr "Bekräfta återkallande"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:105
#, kde-format
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Återkalla certifiering"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:110
#, kde-format
msgid "User ID '%1' certified with key %2"
msgstr "Användaridentifikation %1 certifierad med nyckel %2"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:112
#, kde-format
msgid "You are about to revoke the following certification:"
msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:"
msgstr[0] "Du är på väg att återkalla följande certifiering:"
msgstr[1] "Du är på väg att återkalla följande %1 certifieringar:"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:119
#, kde-format
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Återkalla certifieringar"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:227
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocation?</para>"
msgid_plural ""
"<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocations?</para>"
msgstr[0] ""
"<para>Certifieringen har återkallats med lyckat resultat.</para><para>Vill "
"du publicera återkallandet?</para>"
msgstr[1] ""
"<para>%1 certifieringar har återkallats med lyckat resultat.</"
"para><para>Vill du publicera återkallandena?</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Publish Revocation"
msgid_plural "Publish Revocations"
msgstr[0] "Publicera återkallandet"
msgstr[1] "Publicera återkallandena"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Publication"
msgstr "Bekräfta publicering"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with "
"key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>Återkallandet av certifieringen av användaridentifikation<nl/>%1<nl/"
">skapad med nyckeln<nl/>%2<nl/>misslyckades:</para><para><message>%3</"
"message></para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:351
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this key."
msgstr "Du kan inte återkalla några certifieringar av nyckeln."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:354
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID."
msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs."
msgstr[0] ""
"Du kan inte återkalla några certifieringar av användaridentifikationen."
msgstr[1] ""
"Du kan inte återkalla några certifieringar av användaridentifikationerna."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:359
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this certification."
msgstr "Du kan inte återkalla certifieringen."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has already been revoked."
msgstr "Nyckeln har redan återkallats."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Revoking key..."
msgstr "Återkallar nyckel..."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Ett fel uppstod vid återkallande:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:243
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Failed"
msgstr "Återkallande misslyckades"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:276 src/commands/revokekeycommand.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certificate was revoked successfully."
msgstr "Certifikatet har återkallats med lyckat resultat."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:324
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully and uploaded to the internal "
"directory.</para><para>The revoked certificate was saved to <filename>%1</"
"filename>.</para><para>You should send this file to your communication "
"partners with the instruction to import it.</para>"
msgstr ""
"<para>Certifikatet återkallades med lyckat resultat och laddades upp till "
"den interna katalogen.</para><para>Det återkallade certifikatet sparades i "
"<filename>%1</filename>.</para><para>Du bör skicka filen till dina "
"kommunikationspartners med instruktion om att importera den.</para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:331
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully and uploaded to %1.</"
"para><para>The revoked certificate was saved to <filename>%2</filename>.</"
"para><para>You should send this file to your communication partners with the "
"instruction to import it.</para>"
msgstr ""
"<para>Certifikatet återkallades med lyckat resultat och laddades upp till %1."
"</para><para>Det återkallade certifikatet sparades i <filename>%2</filename>."
"</para><para>Du bör skicka filen till dina kommunikationspartners med "
"instruktion om att importera den.</para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:340
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully.</para><para>The revoked "
"certificate was saved to <filename>%1</filename></para><para>You should send "
"this file to your communication partners with the instruction to import it.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Certifikatet återkallades med lyckat resultat.</para><para>Det "
"återkallade certifikatet sparades i <filename>%1</filename>.</para><para>Du "
"bör skicka filen till dina kommunikationspartners med instruktion om att "
"importera den.</para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ett fel uppstod vid försök att återkalla användaridentifikationen<nl/"
"><emphasis>%1</emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked "
"successfully.</para>"
msgstr ""
"<para>Användaridentifikationen<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>har "
"återkallats med lyckat resultat.</para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Succeeded"
msgstr "Återkallelse lyckades"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Initial Pin"
msgstr "Ange ursprunglig PIN-kod"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:85
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:169
#, kde-format
msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1"
msgstr "Misslyckades finna NetKey-kortet med serienummer: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form."
msgstr ""
"Ange PIV-kortprogrammets gamla administrativa nyckel på hexadecimalt kodad "
"form."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters."
msgstr ""
"Ange PIV-kortprogrammets administrativa nyckel på hexadecimalt kodad form. "
"Nyckeln måste bestå av 24 byte, dvs. 48 hexadecimala tecken."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:165
#, kde-format
msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again."
msgstr "Ange PIV-kortprogrammets nya administrativa nyckel igen."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry."
msgstr "De två nycklarna du har anget stämmer inte överens. Försök igen."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1"
msgstr "Misslyckades ange PIV-kortprogrammets administrativa nyckel: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully."
msgstr "PIV-kortprogrammets administrativa nyckel angiven med lyckat resultat."
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:121
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Ett fel uppstod vid försök att flagga användaridentifikationen<nl/"
"><emphasis>%1</emphasis><nl/>som primär användaridentifikation.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:130
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged "
"successfully as the primary user ID.</para>"
msgstr ""
"<para>Användaridentifikationen<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>har flaggats "
"som den primära användaridentifikationen med lyckat resultat.</para>"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
msgstr "Fel vid signering eller kryptering av filer"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:285
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Markera en eller flera filer att signera och/eller kryptera"
#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:34
#, kde-format
msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Markera katalog att signera och/eller kryptera"
#: src/commands/togglecertificateenabledcommand.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to enable certificate:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Misslyckades aktivera certifikat:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/togglecertificateenabledcommand.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to disable certificate:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Misslyckades inaktivera certifikat:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/togglecertificateenabledcommand.cpp:119
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Disabled certificates cannot be selected for signing or encryption. "
"They are only visible when the <interface>%2</interface> filter is active.</"
"para><para>You can undo this action at any time by switching to the "
"<interface>%2</interface> filter and enabling the certificate again.</"
"para><para><emphasis strong='true'>Are you sure you want to disable and hide "
"the following certificate?</emphasis></para><list><item>%1</item></list>"
msgstr ""
"<para>Inaktiverade certifikat kan inte väljas för signering eller "
"kryptering. De är bara synliga när filtret <interface>%2</interface> är "
"aktivt.</para><para>Du kan ångra åtgärden när som helst genom att byta till "
"filtret <interface>%2</interface> och aktivera certifikatet igen.</"
"para><para><emphasis strong='true'>Är du säker på att du vill inaktivera och "
"dölja följande certifikat?</emphasis></para><list><item>%1</item></list>"
#: src/commands/togglecertificateenabledcommand.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Disable Certificate"
msgstr "Inaktivera certifikat"
#: src/commands/togglecertificateenabledcommand.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Disable Certificate"
msgstr "Inaktivera certifikat"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<namnlöst>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
msgstr "Parametern har låsts av systemadministratören."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgstr "Visa följande information i certifikatlistans verktygstips:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show validity"
msgstr "Visa giltighet"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show owner information"
msgstr "Visa ägarinformation"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show technical details"
msgstr "Visa teknisk detaljinformation"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show upcoming certificate expiration"
msgstr "Visa kommande certifikatutgångstider"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for own certificates:"
msgstr "Tröskel för egna certifikat:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:365
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@item never show expiry notification"
msgid "never"
msgstr "aldrig"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:366
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@item:valuesuffix"
msgid "%v day"
msgid_plural "%v days"
msgstr[0] "%v dag"
msgstr[1] "%v dagar"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if your own "
"certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"Välj antal dagar du vill varnas i förväg om ditt eget certifikat är på väg "
"att gå ut snart."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for other certificates:"
msgstr "Tröskel för andra certifikat:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if another "
"person's certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"Välj antal dagar du vill varnas i förväg om ditt en annan persons certifikat "
"är på väg att gå ut snart."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Icon..."
msgstr "Ange ikon..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Text Color..."
msgstr "Ange textfärg..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Background Color..."
msgstr "Ange bakgrundsfärg..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Font..."
msgstr "Ange teckensnitt..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Bold"
msgstr "Fetstil"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Strikeout"
msgstr "Stryk över"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Default Appearance"
msgstr "Förvalt utseende"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Categories"
msgstr "Certifikatkategorier"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:497
#, kde-format
msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active."
msgstr ""
"Förhandsgranskning av färger är inaktiverad eftersom hög kontrast är aktiv."
#. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:506 src/kcfg/settings.kcfg:148
#, kde-format
msgid "DN-Attribute Order"
msgstr "DN-egenskapsordning"
#: src/conf/configuredialog.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Anpassa"
#: src/conf/configuredialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Directory Services"
msgstr "Katalogtjänster"
#: src/conf/configuredialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
#: src/conf/configuredialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Crypto Operations"
msgstr "Krypteringsåtgärder"
#: src/conf/configuredialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "S/MIME-validering"
#: src/conf/configuredialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Smart Cards"
msgstr "Smartkort"
#: src/conf/configuredialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "GnuPG System"
msgstr "GnuPG-system"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
"gpg\""
msgstr ""
"Skapa filer krypterade med OpenPGP med filändelsen \".pgp\" istället för \"."
"gpg\""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "Skapa signerade eller krypterade filer som textfiler."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Markera alternativet för att koda krypterade eller signerade filer som "
"base64-kodad text, så att de kan öppnas med en editor eller skickas i "
"brevtext. Det ökar filstorleken med en tredjedel."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Treat .p7m files without extensions as mails."
msgstr "Behandla .p7m-filer utan filändelse som brev."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Automatically extract file archives after decryption"
msgstr "Packa automatiskt upp filarkiv efter avkodning"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr "Skapa tillfälliga avkodade filer i den krypterade filens katalog."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Aktivera alternativet för att undvika att använda användarens tillfälliga "
"katalog."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr "Använd bara symmetrisk kryptering."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr "Ställ in alternativet för att inaktivera kryptering med öppen nyckel."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use public-key encryption only."
msgstr "Använd endast kryptering med öppen nyckel."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable password-based encryption."
msgstr "Ställ in alternativet för att inaktivera lösenordsbaserad kryptering."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
msgstr ""
"Program för checksummering att använda när checksummeringsfiler skapas:"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Archive command to use when archiving files:"
msgstr "Arkiveringskommando att använda när filer arkiveras:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "OpenPGP Keyserver"
msgstr "OpenPGP-nyckelserver"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Please note that only one OpenPGP keyserver can be configured."
msgstr "Observera att bara en OpenPGP-nyckelserver kan ställas in."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Use OpenPGP keyserver"
msgstr "Använd OpenPGP-nyckelserver"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:142
#, kde-format
msgid "OpenPGP keyserver:"
msgstr "OpenPGP-nyckelserver:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:147
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the address of the keyserver to use when searching for OpenPGP "
"certificates and when uploading OpenPGP certificates. If you do not enter an "
"address then an internal default will be used. To disable the use of an "
"OpenPGP keyserver enter the special value <emphasis>none</emphasis>."
msgstr ""
"Ange adressen till nyckelservern som ska användas när du söker efter OpenPGP-"
"certifikat och när du laddar upp OpenPGP-certifikat. Om du inte anger en "
"adress kommer ett internt standardvärde att användas. För att inaktivera "
"användningen av en OpenPGP-nyckelserver anger du specialvärdet "
"<emphasis>ingen</emphasis>."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Search missing keys when verifying a signature"
msgstr "Sök efter saknade nycklar när en signatur verifieras"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:183
#, kde-format
msgid "X.509 Directory Services"
msgstr "X.509-katalogtjänster"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:201
#, kde-format
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
msgstr "LDAP-&tidsgräns (minuter:sekunder):"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:210
#, kde-format
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
msgstr "&Maximalt antal objekt som returneras av en förfrågan:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys"
msgstr "Hämta saknade certifieringsnycklar när nya nycklar importeras"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:220
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that "
"were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys."
msgstr ""
"Om aktiverat, försöker Kleopatra automatiskt hämta nycklarna som användes "
"för att certifiera användaridentifikationer för nyimporterade OpenPGP-"
"nycklar."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
"Fråga leverantörernas certifikatkataloger för alla användaridentifikationer"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD) for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you update "
"an OpenPGP certificate. If this option is enabled, then Kleopatra will query "
"WKDs for all user IDs."
msgstr ""
"Normalt frågar bara Kleopatra leverantörernas (WNK) certifikatkataloger om "
"användaridentifikationer som ursprungligen hämtades från en WNK vid "
"uppdatering av ett OpenPGP-certifikat. Om alternativet är aktiverat, frågar "
"Kleopatra WNK:er för alla användaridentifikationer."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:472
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2"
msgstr "Gränssnittsfel: gpgconf verkar inte känna till posten för %1/%2"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:479
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4"
msgstr "Gränssnittsfel: gpgconf har fel typ för %1/%2: %3 %4"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Groups"
msgstr "Anpassa grupper"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:142 src/dialogs/debugdialog.cpp:136
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:192 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search:"
msgstr "Sök:"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:143 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search groups"
msgstr "Sök efter grupper"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:144 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list for groups matching the search term."
msgstr "Sök i listan efter grupper som motsvarar sökbegreppet."
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:151 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:201
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@info::placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "Ange sökbegrepp"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "groups of keys"
msgid "groups"
msgstr "grupper"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:184
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start the certification process for all certificates in the group."
msgstr "Starta certifieringsprocessen för alla certifikat i gruppen."
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:193
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export"
msgstr "Exportera"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "Edit Group"
msgstr "Redigera grupp"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:391
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to delete this group?</para><para><emphasis>%1</"
"emphasis></para><para>Once deleted, it cannot be restored.</para>"
msgstr ""
"<para>Vill du verkligen ta bort gruppen?</para><para><emphasis>%1</"
"emphasis></para><para>När den väl har tagits bort kan den inte återställas.</"
"para>"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:397
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to delete this %1 group?</para><para>Once deleted, "
"it cannot be restored.</para>"
msgid_plural ""
"<para>Do you really want to delete these %1 groups?</para><para>Once "
"deleted, they cannot be restored.</para>"
msgstr[0] ""
"<para>Vill du verkligen ta bort gruppen?</para><para>När den väl har tagits "
"bort kan den inte återställas.</para>"
msgstr[1] ""
"<para>Vill du verkligen ta bort %1 grupper?</para><para>När de väl har "
"tagits bort kan de inte återställas.</para>"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete Groups"
msgstr[0] "Ta bort grupp"
msgstr[1] "Ta bort grupper"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The group contains certificates that cannot be used for encryption. This may "
"lead to unexpected results."
msgstr ""
"Gruppen innehåller certifikat som inte kan användas för kryptering. Det kan "
"leda till oväntade resultat."
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Den aktuella modulens inställningar har ändrats.\n"
"Vill du verkställa ändringarna eller överge dem?"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Apply Settings"
msgstr "Verkställ inställningar"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:64
#, kde-format
msgid "Smart card reader to use:"
msgstr "Smartkortsläsare att använda:"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Cannot be configured with Kleopatra"
msgstr "Kan inte ställas in med Kleopatra"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Det här alternativet kräver dirmngr 0.9.0 eller senare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:274
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:219
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "ingen proxy"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Nuvarande systeminställning: %1)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 src/kcfg/settings.kcfg:248
#, kde-format
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
"therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
"Alternativet aktiverar regelbunden giltighetskontroll av certifikat. Du kan "
"också välja kontrollintervall (i timmar). Observera att giltighetskontroll "
"utförs implicit så fort signifikanta filer i ~/.gnupg ändras. Alternativet "
"gäller därför bara externa faktorer för certifikatgiltighet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Check certificate validity every"
msgstr "Kontrollera certifikatgiltighet var"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "timme"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr " timmar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Om det här alternativet är markerat, valideras S/MIME-certifikat direkt med "
"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fyll i webbadressen till OCSP-"
"besvararen nedan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Direktvalidera certifikat (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Direktvalidera certifikat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "Webbadress för OCSP-besvarare:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Skriv in adressen till servern för direktvalidering av certifikat (OCSP-"
"besvarare). Webbadressen börjar oftast med http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Signatur för OCSP-besvarare:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignorera tjänstwebbadress för certifikat"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, OCSPResponderSignature)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:123
#, kde-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
msgstr "Välj certifikatet som OCSP-servern signerar sina svar med här."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ocspSelectButton)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Change Certificate…"
msgstr "Ändra certifikat…"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:142
#, kde-format
msgid ""
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"Normalt använder GnuPG filen ~/.gnupg/policies.txt för att kontrollera om en "
"certifikatpolicy tillåts. Om alternativet är markerat, kontrolleras inte "
"någon policy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Kontrollera inte certifikatpolicy"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Om det här alternativet är markerat, används certifikatåterkallelselistor "
"aldrig för att validera S/MIME-certifikat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:155
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Konsultera aldrig en CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:162
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
"undermine the security of the system."
msgstr ""
"Om alternativet är markerat när rotcertifikat från certifikatutfärdaren "
"importeras, blir du tillfrågad om att bekräfta dess fingeravtryck och "
"tillstånd vare sig du anser att rotcertifikatet är pålitligt eller inte. Ett "
"rotcertifikat måste vara pålitligt innan de certifikat som det certifierar "
"kan anses pålitliga, men att lättvindligt tillåta pålitliga rotcertifikat i "
"din certifikatlagring, underminerar systemets säkerhet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:165
#, kde-format
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgstr "Tillåt att rotcertifikat markeras som pålitliga"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
msgstr ""
"Om det här alternativet är markerat, hämtas saknade utgivarcertifikat om "
"nödvändigt (det gäller båda valideringsmetoderna, CRL:er och OCSP)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:175
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Hämta saknade utgivarcertifikat"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:183
#, kde-format
msgid "&HTTP Requests"
msgstr "&HTTP-begäran"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:189
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Inaktiverar användning av HTTP för S/MIME helt och hållet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:192
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Utför inte någon HTTP-begäran"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:199
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Vid sökning efter platsen för en CRL, innehåller certifikatet som ska testas "
"oftast poster med så kallade \"CRL-distributionsställen\" (DS) vilka är "
"webbadresser som beskriver sättet att komma åt CRL:en. Den första DS-posten "
"som hittas används. Med det här alternativet ignoreras alla poster som "
"använder HTTP-metoden vid sökning efter en lämplig DS."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorera HTTP CRL-distributionsställe för certifikat"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Om det här alternativet markeras, används värdet på HTTP-proxyn som visas "
"till höger (som kommer från miljövariabeln http_proxy) för varje HTTP-"
"begäran."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Använd systemets HTTP-proxy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:229
#, kde-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Använd denna proxy för HTTP-begäran: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:236
#, kde-format
msgid ""
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
msgstr ""
"<p>Om ingen systemproxy är inställd, eller om du måste använda en annan "
"proxy för GpgSM, kan du skriva in dess plats här.</p><p>Den kommer att "
"användas för varje HTTP-begäran som har med S/MIME att göra.</p><p>Syntaxen "
"är värddator:port, till exempel minproxy.någonstans.se:3128.</p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:257
#, kde-format
msgid "&LDAP Requests"
msgstr "&LDAP-begäran"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:263
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Inaktivera användning av LDAP för S/MIME helt och hållet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:266
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Utför inte någon LDAP-begäran"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:273
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Vid sökning efter platsen för en CRL, innehåller certifikatet som ska testas "
"oftast poster med så kallade \"CRL-distributionsställen\" (DS) vilka är "
"webbadresser som beskriver sättet att komma åt CRL:en. Den första DS-posten "
"som hittas används. Med det här alternativet ignoreras alla poster som "
"använder LDAP-metoden vid sökning efter en lämplig DS."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:276
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorera LDAP CRL-distributionsställe för certifikat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Huvudvärddator för LDAP-begäran:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:294
#, kde-format
msgid ""
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"Att skriva in en LDAP-server här gör att varje LDAP-begäran först går till "
"denna server. Mer exakt överskrider inställningen värddator och port som "
"anges i LDAP-webbadressen, och används också om värddator och port har "
"utelämnats från adressen. Andra LDAP-servrar används bara om anslutningen "
"till \"proxyn\" misslyckas.\n"
"Syntaxen är \"VÄRDDATOR\" eller \"VÄRDDATOR:PORT\". Om PORT utelämnas, "
"används port 389 (den vanliga LDAP-porten)."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No checksum files have been created."
msgstr "Inga checksummeringsfiler har skapat."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These checksum files have been successfully created:"
msgstr "Följande checksummeringsfiler har skapats med lyckat resultat:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There were no errors."
msgstr "Inga fel uppstod."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The following errors were encountered:"
msgstr "Följande fel stöttes på:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
"to be checksummed, not a mixture of both."
msgstr ""
"Skapa checksummor: Indatafilerna måste antingen vara enbart "
"checksummeringsfiler eller alla filer att checksummera, inte en blandning av "
"båda."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:287
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:76
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:287
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Initierar..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Checksum Progress"
msgstr "Förlopp vid skapa checksumma"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:485
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:472 src/utils/output.cpp:754
#, kde-format
msgid "Error while running %1: %2"
msgstr "Fel vid körning av %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:487
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:474 src/utils/input.cpp:357
#: src/utils/output.cpp:756
#, kde-format
msgid "Failed to execute %1: %2"
msgstr "Misslyckades köra %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:496
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
msgstr "Misslyckades skriva över <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:522
#, kde-format
msgid "No checksum programs defined."
msgstr "Inga checksummeringsprogram definierade."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:534
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:510
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr "Söker i kataloger..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:549
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:527
#, kde-format
msgid "Calculating total size..."
msgstr "Beräknar totalstorlek..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:563
#, kde-format
msgid "Checksumming (%2) in %1"
msgstr "Checksummerar (%2) i %1"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:576
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:554
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Klar."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:56
#, kde-format
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Status och förlopp för kryptoåtgärderna visas här."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:155
#, kde-format
msgid "User canceled"
msgstr "Avbruten av användaren"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
msgstr "Avkoda och verifiera brev"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261
#, kde-format
msgid "At least one input needs to be provided"
msgstr "Åtminstone ett indatavärde måste anges"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:265
#, kde-format
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
msgstr "Antal informativa avsändare och signerad data stämmer inte"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:270
#, kde-format
msgid "Signature/signed data count mismatch"
msgstr "Antal signaturer och signerad data stämmer inte"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:272
#, kde-format
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
msgstr "Signerad data kan bara anges för verifiering av fristående signatur"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278
#, kde-format
msgid "Input/Output count mismatch"
msgstr "In- och utmatningsantal stämmer inte"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:280
#, kde-format
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
msgstr "Kan inte använda utdata och signerad data samtidigt"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:287
#, kde-format
msgid "No backend support for %1"
msgstr "Inget gränssnitt med stöd för %1"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:175
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>If they "
"contain signed or encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
msgstr ""
"Misslyckades hitta krypterad eller signerad data i en eller flera filer.<nl/"
">Om de innehåller signerad eller krypterad data, rapportera gärna felet (se "
"Hjälp -> Rapportera fel)."
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:265
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
"decrypted or verified."
msgstr ""
"Filen <filename>%1</filename> innehåller certifikat och kan inte avkodas "
"eller verifieras."
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:317
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>"
msgstr "Välj filen att verifiera med signaturen <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:631
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>Misslyckades flytta <filename>%1</filename> till <filename>%2</"
"filename>.</para><para><message>%3</message></para>"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:641
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Misslyckades flytta <filename>%1</filename> till <filename>%2</"
"filename>.</para>"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:653
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?"
msgstr ""
"Ska filen sparas med det ursprungliga filnamnet <filename>%1</filename>?"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:654
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Use Original File Name?"
msgstr "Använd ursprungligt filnamn?"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:655
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "Nej, spara som <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:656
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "Ja, spara som <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:679
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgstr "Misslyckades ta bort <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:700
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Misslyckades flytta <filename>%1</filename> till <filename>%2</filename>."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:142
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgid_plural "Recipients:"
msgstr[0] "Mottagare:"
msgstr[1] "Mottagare:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One unknown recipient"
msgstr "En okänd mottagare"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:156
#, kde-format
msgid "One unknown recipient"
msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgstr[0] "En okänd mottagare"
msgstr[1] "%1 okända mottagare"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Decryption and verification of <filename>%1</filename> canceled."
msgstr "Avkodning och verifiering av <filename>%1</filename> avbröts."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:224
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info 'Unable' meaning that decryption can't be started because there is no "
"secret key"
msgid "Unable to decrypt and verify <filename>%1</filename>:"
msgstr "Kunde inte att avkoda och verifiera <filename>%1</filename>:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:228
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info 'Failed' meaning that there was an error during decryption"
msgid "Failed to decrypt and verify <filename>%1</filename>:"
msgstr "Misslyckades avkoda och verifiera <filename>%1</filename>:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:232
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Successfully decrypted and verified <file> as <file>."
msgid ""
"Successfully decrypted and verified <filename>%1</filename> as <filename>%2</"
"filename>."
msgstr ""
"Avkodade och verifierade <filename>%1</filename> som <filename>%2</filename> "
"med lyckat resultat."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Verification of <filename>%1</filename> canceled."
msgstr "Verifikation av <filename>%1</filename> avbröts."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to verify <file>:"
msgid "Failed to verify <filename>%1</filename>:"
msgstr "Misslyckades verifiera <filename>%1</filename>:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:243
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Verified <file> with signature(s) in <file>."
msgid ""
"Verified <filename>%2</filename> with signature in <filename>%3</filename>."
msgid_plural ""
"Verified <filename>%2</filename> with %1 signatures in <filename>%3</"
"filename>."
msgstr[0] ""
"Verifierade <filename>%2</filename> med signaturen i <filename>%3</filename>."
msgstr[1] ""
"Verifierade <filename>%2</filename> med %1 signaturer i <filename>%3</"
"filename>."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Decryption of <filename>%1</filename> canceled."
msgstr "Avkodning av <filename>%1</filename> avbröts."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info 'Unable' meaning that decryption can't be started because there is no "
"secret key"
msgid "Unable to decrypt <filename>%1</filename>:"
msgstr "Kan inte avkoda <filename>%1</filename>:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:257
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info 'Failed' meaning that there was an error during decryption"
msgid "Failed to decrypt <filename>%1</filename>:"
msgstr "Misslyckades avkoda <filename>%1</filename>:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Successfully decrypted <file> as <file>."
msgid ""
"Successfully decrypted <filename>%1</filename> as <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Avkodade <filename>%1</filename> som <filename>%2</filename> med lyckat "
"resultat."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The data was not encrypted for any secret key in your certificate list."
msgstr "Data var inte krypterad för någon hemlig nyckel i din certifikatlista."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:275
#, kde-format
msgid "No integrity protection (MDC)."
msgstr "Inget integritetsskydd (MDC)."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:291
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption is %1."
msgstr "Avkodningen är %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:294
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption <b>is not</b> %1."
msgstr "Avkodningen är <b>inte</b> %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:304
#, kde-format
msgid "Embedded file name: '%1'"
msgstr "Inbäddat filnamn: '%1'"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
"signed."
msgstr ""
"<b>Observera:</b> Du kan inte vara säker på vem som krypterade meddelandet, "
"eftersom det inte är signerat."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
msgid ""
"<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
"that the file is legitimate. This is because back then integrity protection "
"was not widely used."
msgstr ""
"<b>Tips:</b> Om filen krypterades innan 2003 är det troligt att den är "
"legitim. Det beror på att integritetsskydd inte användes så mycket då."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:321
#, kde-format
msgctxt ""
"The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
"the strong advice to re-encrypt it."
msgid ""
"If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
"it after you have forced the decryption."
msgstr ""
"Om du är övertygad om att filen inte har manipulerats bör du kryptera den "
"igen efter att ha tvingat avkodning."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to decrypt the notepad: %1"
msgstr "Misslyckades avkoda anteckningsblocket: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to verify the notepad: %1"
msgstr "Misslyckades verifiera anteckningsblocket: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully decrypted and verified the notepad"
msgstr "Avkodade och verifierade anteckningsblocket med lyckat resultat"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully decrypted the notepad"
msgstr "Avkodade anteckningsblocket med lyckat resultat"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully verified the notepad"
msgstr "Verifierade anteckningsblocket med lyckat resultat"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to decrypt the clipboard: %1"
msgstr "Misslyckades avkoda klippbordet: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to verify the clipboard: %1"
msgstr "Misslyckades verifiera klippbordet: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully decrypted and verified the clipboard"
msgstr "Avkodade och verifierade klippbordet med lyckat resultat"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully decrypted the clipboard"
msgstr "Avkodade klippbordet med lyckat resultat"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully verified the clipboard"
msgstr "Verifierade klippbordet med lyckat resultat"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Warning: The sender's mail address is not stored in the <a href=\"key:"
"%1\">certificate</a> used for signing. Stored:<ul>%2</ul>"
msgstr ""
"Varning: Avsändarens e-postadress är inte lagrad i <a href=\"key:"
"%1\">certifikatet</a> som används för signering. Lagrat:<ul>%2</ul>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:740 src/crypto/decryptverifytask.cpp:948
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1028 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1129
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1181 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1349
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1426 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1560
#, kde-format
msgid "Caught exception: %1"
msgstr "Fångade undantag: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:743 src/crypto/decryptverifytask.cpp:950
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1031 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1131
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1184 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1351
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1428 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1562
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1356
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1405
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception"
msgstr "Fångade okänt undantag"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:797
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
msgstr ""
"Kunde inte bestämma om det här är en S/MIME eller OpenPGP signatur eller "
"chiffertext. Kanske det varken är en chiffertext eller en signatur?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:805
#, kde-format
msgid "Decrypting %1..."
msgstr "Avkodar %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1084
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
"is not ciphertext at all?"
msgstr ""
"Kunde inte bestämma om det här är krypterat med S/MIME eller OpenPGP. Kanske "
"det inte är en chiffertext alls?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Decrypting: %1..."
msgstr "Avkodar: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1238 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1490
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
"maybe it is not a signature at all?"
msgstr ""
"Kunde inte bestämma om det här är en S/MIME eller OpenPGP-signatur. Kanske "
"det inte är en signatur alls?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1246
#, kde-format
msgid "Verifying %1..."
msgstr "Verifierar %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1508
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
"the data.The second file is the signature file."
msgid "Verifying <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
msgstr "Verifierar: <filename>%1</filename> med <filename>%2</filename>..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1512
#, kde-format
msgid "Verifying signature %1..."
msgstr "Verifierar signatur %1..."
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:119
#, kde-format
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr "Anrop till EncryptEMailController::protocolAsString() är tvetydigt."
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:131
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:237
#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:148
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:354
#, kde-format
msgid "User cancel"
msgstr "Avbruten av användaren"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:62
#, kde-format
msgid "Encryption canceled."
msgstr "Kryptering avbruten."
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Kryptering misslyckades: %1"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:69
#, kde-format
msgid "Encryption succeeded."
msgstr "Kryptering lyckades."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Please enter a name or email address..."
msgstr "Ange ett namn eller e-postadress..."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Visa certifikatlista"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:309
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "Visa certifikatlista"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Details"
msgstr "Visa detaljinformation"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:644
#, kde-format
msgid "No matching certificates or groups found"
msgstr "Inga matchande certifikat eller grupper hittades"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:646
#, kde-format
msgid "Multiple matching certificates or groups found"
msgstr "Flera matchande certifikat eller grupper hittades"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:648
#, kde-format
msgid "This certificate is expired"
msgstr "Certifikatet har gått ut"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:650
#, kde-format
msgid "This certificate is revoked"
msgstr "Certifikatet är återkallat"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:730 src/dialogs/expirydialog.cpp:217
#: src/view/smartcardwidget.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "Fel: %1"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:38
#, kde-format
msgid "(no matching certificates found)"
msgstr "(inga matchande certifikat hittades)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:40
#, kde-format
msgid "Please select a certificate"
msgstr "Välj ett certifikat"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:201
#, kde-format
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
msgstr "(välj först mellan OpenPGP och S/MIME)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:209
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:183
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose output folder"
msgstr "Välj utdatakatalog"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Output folder:"
msgstr "&Utdatakatalog:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Files"
msgstr "Avkoda och verifiera filer"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Files"
msgstr "Verifiera filer"
#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt Text"
msgstr "Kryptera text"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:96
#, kde-format
msgid "%1: All operations completed."
msgstr "%1: Alla åtgärder färdiga."
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98
#, kde-format
msgid "All operations completed."
msgstr "Alla åtgärder färdiga."
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:119 src/crypto/gui/resultpage.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "number, operation description"
msgid "Operation %1: %2"
msgstr "Åtgärd %1: %2"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultpage.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:129 src/crypto/gui/resultpage.cpp:109
#, kde-format
msgid "<b>Results</b>"
msgstr "<b>Resultat</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:50
#, kde-format
msgid "<b>Objects</b>"
msgstr "<b>Objekt</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:59
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:396
#, kde-format
msgid "Remove Selected"
msgstr "Ta bort markerad"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:73
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Välj fil"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:177
#, kde-format
msgid "<i>No certificate selected</i>"
msgstr "<i>Något certifikat är inte valt</i>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:377
#, kde-format
msgid "<b>Recipients</b>"
msgstr "<b>Mottagare</b>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:392
#, kde-format
msgid "Add Recipient..."
msgstr "Lägg till mottagare..."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:408
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:359
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:412
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
msgstr ""
"<b>Varning:</b> Inget av de markerade certifikaten verkar vara ditt eget. Du "
"kommer inte att kunna avkoda krypterad data igen."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:560
#, kde-format
msgid "Recipient"
msgstr "Mottagare"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "%1 == number"
msgid "Recipient (%1)"
msgstr "Mottagare (%1)"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:585
#, kde-format
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
msgstr "<qt><p>Mottagare fördefinierade via inställningar i GnuPG:</p>%1</qt>"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Force decryption"
msgstr "Tvinga avkodning"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnostik"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Visa granskningslogg"
#: src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Email"
msgstr "Visa e-post"
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Close window automatically on success"
msgstr "Stäng fönster automatiskt efter lyckat resultat"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:69
#, kde-format
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
msgstr "Du måste välja ett signeringscertifikat för att fortsätta."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:76
#, kde-format
msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed."
msgstr "Du måste välja ett OpenPGP signeringscertifikat för att fortsätta."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78
#, kde-format
msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed."
msgstr "Du måste välja ett S/MIME signeringscertifikat för att fortsätta."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing "
"certificate to proceed."
msgstr ""
"Du måste välja ett OpenPGP och S/MIME signeringscertifikat för att fortsätta."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sign Text"
msgstr "Signera text"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgstr "Välj ett krypteringscertifikat för mottagaren \"%1\""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
msgstr "Välj ett signeringscertifikat för avsändaren \"%1\""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients/senders of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra kan inte otvetydligt bestämma matchande certifikat för alla "
"mottagare och avsändare av brevet.\n"
"Välj det riktiga certifikatet för varje mottagare."
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
"sender of the message.\n"
"Please select the correct certificates for the sender:"
msgstr ""
"Kleopatra kan inte otvetydligt bestämma matchande certifikat för brevets "
"avsändare.\n"
"Välj det riktiga certifikatet för varje mottagare."
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra kan inte otvetydligt bestämma matchande certifikat för alla "
"brevets mottagare.\n"
"Välj det riktiga certifikatet för varje mottagare."
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
"recipient:"
msgstr "Verifiera att riktiga certifikat har valts för varje mottagare:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
msgstr "Verifiera att riktiga certifikat har valts för avsändaren:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:358
#, kde-format
msgid "Show all recipients"
msgstr "Visa alla mottagare"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificate"
msgstr "Välj signeringscertifikat"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:362
#, kde-format
msgid "Select Encryption Certificate"
msgstr "Välj krypteringscertifikat"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:363
#, kde-format
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
msgstr "Visa bara den här dialogrutan om konflikter uppstår (experimentell)"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message"
msgstr "Välj certifikat för brev"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:451
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Från:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:457
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Till:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message \"%1\""
msgstr "Välj certifikat för brevet \"%1\""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "&Sign as:"
msgstr "&Signera som:"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &me:"
msgstr "Kryptera för &mig:"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &others:"
msgstr "Kr&yptera för andra:"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt with &password:"
msgstr "Kry&ptera med lösenord:"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Please select an action."
msgstr "Välj en åtgärd."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Output &files/folder:"
msgstr "Utdata&filer och -kataloger:"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt / Sign &each file separately."
msgstr "Kryptera eller signera &varje fil separat."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
msgstr "Behåll varje fil separat, istället för att skapa ett arkiv för alla."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files."
msgstr ""
"Ogiltiga kompatibilitetsinställningar för signering och kryptering av filer."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Du kan inte använda <application>Kleopatra</application> för att "
"signera eller kryptera filer eftersom <application>GnuPG</application>-"
"systemet som används av <application>Kleopatra</application> inte är %1.</"
"para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used "
"by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Tyvärr kan du inte använda <application>Kleopatra</application> för "
"att signera eller kryptera filer eftersom <application>GnuPG</application>-"
"systemet som används av <application>Kleopatra</application> inte är %1.</"
"para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:285
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
"support detached signatures in this case.</para>"
msgstr ""
"<para>Arkivering kombinerat med enbart signering kräver för närvarande en så "
"kallad opak signatur (i motsats till fristående, bäddar de in innehållet i "
"signaturen).</para><para>Formatet är ganska ovanligt. Du bör kanske arkivera "
"filerna separat, och därefter signera arkivet som en fil med Kleopatra.</"
"para><para>Framtida versioner av Kleopatra förväntas också stödja fristående "
"signaturer i detta fall.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusual Signature Warning"
msgstr "Varning för ovanlig signatur"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:304
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
"recipient selection?</para>"
msgstr ""
"<para>Ingen av mottagarna du krypterar till verkar vara dig själv.</"
"para><para>Det betyder att du inte kommer att kunna avkoda data längre, när "
"det väl har krypterats.</para><para>Vill du fortsätta, eller avbryta för att "
"ändra valet av mottagare?</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
msgstr "Varning om kryptering till dig själv"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME signature."
msgstr "Det här är S/MIME-signaturens filnamn."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME signature file"
msgstr "S/MIME-signaturfil"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)"
msgstr "S/MIME-signaturer (*.p7s)"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)"
msgstr "S/MIME-signaturer (*.p7s *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature."
msgstr "Det här är den fristående OpenPGP-signaturens filnamn."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signature file"
msgstr "OpenPGP-signaturfil"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)"
msgstr "OpenPGP-signaturer (*.sig *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)"
msgstr "OpenPGP-signaturer (*.asc *.sig)"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file."
msgstr "Det här är den OpenPGP-signerade och krypterade filens namn."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signed and encrypted file"
msgstr "OpenPGP-signerad och krypterad fil"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:362
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)"
msgstr "OpenPGP-filer (*.gpg *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:363
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Files (*.asc)"
msgstr "OpenPGP-filer (*.asc)"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file."
msgstr "Det här är den OpenPGP-krypterade filens namn."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP encrypted file"
msgstr "OpenPGP-krypterad fil"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file."
msgstr "Det här är den S/MIME-krypterade filens namn."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME encrypted file"
msgstr "S/MIME-krypterad fil"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Files (*.p7m)"
msgstr "S/MIME-filer (*.p7m)"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)"
msgstr "S/MIME-filer (*.p7m *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The resulting files are written to this directory."
msgstr "Resultatfilerna skrivs i den här katalogen."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "Output directory"
msgstr "Utdatakatalog"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:504
#: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results"
msgstr "Resultat"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Status och förlopp för kryptoåtgärderna visas här."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "Signera och kryptera filer"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "Signera och kryptera filer"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:553
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:443
#: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "Fortsätt"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Results"
msgstr "Resultat"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:564
#: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Finish"
msgstr "Slutför"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:581
#: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "Signera"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:584
#: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt"
msgstr "Kryptera"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:587
#: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt"
msgstr "Signera och kryptera"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:605
#: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:210
#, kde-format
msgid "&Sign as:"
msgstr "&Signera som:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "Encrypt for me:"
msgstr "Kryptera för mig:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Encrypt for others:"
msgstr "Kryptera för andra:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encrypt with password:"
msgstr "Kryptera med lösenord:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption"
msgid ""
"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
"password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
"key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
"Even if you pick a very strong password."
msgstr ""
"Data kan krypteras med ett lösenord, förutom med mottagarnas nycklar. Alla "
"som har lösenordet kan läsa data utan någon hemlig nyckel. Att använda ett "
"lösenord är <b>mindre säkert</b> än kryptografi med öppna nycklar, även om "
"du väljer ett mycket svårt lösenord."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Anyone you share the password with can read the data."
msgstr "Alla som du delar med dig lösenordet till kan läsa data."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "recipient key"
msgstr "mottagarnyckel"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:486
#, kde-format
msgid "Usable for Signing"
msgstr "Användbara för signering"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:487
#, kde-format
msgid "Certificates that can be used for signing"
msgstr "Certifikat som kan användas för signering"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:490
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:524 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "Usable for Encryption"
msgstr "Användbara för kryptering"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:491
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:525 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "Certificates that can be used for encryption"
msgstr "Certifikat som kan användas för kryptering"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:712
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:995
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is expired."
msgstr "Certifikatet har gått ut."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:715
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires today."
msgstr "Certifikatet går ut idag."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:717
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires tomorrow."
msgid_plural "This certificate expires in %1 days."
msgstr[0] "Certifikatet går ut imorgon."
msgstr[1] "Certifikatet går ut om %1 dagar."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:722
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "Certifikatet kan inte användas för kryptering."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:724
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for signing."
msgstr "Certifikatet kan inte användas för signering."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:958
#, kde-format
msgid "Could not find a key for the following recipients:"
msgstr "Kunde inte hitta en nyckel för följande mottagare:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:960
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to find some keys"
msgstr "Misslyckades hitta vissa nycklar"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:998
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is revoked."
msgstr "Certifikatet är återkallat."
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
msgid "Sign using %1: %2"
msgstr "Signera genom att använda %1: %2"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr "Något certifikat är inte valt"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:289
#, kde-format
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
msgstr "Signera och kryptera (bara OpenPGP)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:295
#, kde-format
msgid "Encrypt only"
msgstr "Enbart kryptera"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:300
#, kde-format
msgid "Sign only"
msgstr "Enbart signera"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:305
#, kde-format
msgid "Encryption Options"
msgstr "Krypteringsalternativ"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:308
#, kde-format
msgid "Text output (ASCII armor)"
msgstr "Textutmatning (ASCII-bepansrad)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:313
#, kde-format
msgid "Signing Options"
msgstr "Signeringsalternativ"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:318
#, kde-format
msgid "Signer:"
msgstr "Undertecknare:"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:333
#, kde-format
msgid "Change Signing Certificates..."
msgstr "Ändra signeringscertifikat..."
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:497
#, kde-format
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
msgstr "<b>Välj åtgärd att utföra</b>"
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Signing Certificates"
msgstr "Välj signeringscertifikat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Remember these as default for future operations"
msgstr "Kom ihåg dessa som förval vid framtida åtgärder"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
msgstr "OpenPGP-signeringscertifikat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
msgstr "S/MIME-signeringscertifikat:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
msgid "Unknown Recipient:"
msgstr "Okänd mottagare:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search on keyserver"
msgstr "Sök på nyckelserver"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
msgstr "Data krypterades med den här nyckeln eller det här certifikatet."
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
msgstr "Följande fel och varningar lagrades:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Checksum Verification Errors"
msgstr "Fel vid verifikation av checksumma"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:227
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "No errors occurred"
msgstr "Inga fel uppstod"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "One error occurred"
msgid_plural "%1 errors occurred"
msgstr[0] "Ett fel uppstod"
msgstr[1] "%1 fel uppstod"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "Förlopp:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Show Errors"
msgid "Show"
msgstr "Visa"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Next"
msgstr "&Nästa"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:113
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Tillbaka"
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:166
#, kde-format
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
"Anrop till NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() är tvetydigt."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:65
#, kde-format
msgid "Signing canceled."
msgstr "Signering avbruten."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:69
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Signering misslyckades: %1"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:72
#, kde-format
msgid "Signing succeeded."
msgstr "Signering lyckades."
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:111
#, kde-format
msgid "Archive and Sign Files"
msgstr "Arkivera och signera filer"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113
#, kde-format
msgid "Sign Files"
msgstr "Signera filer"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:119
#, kde-format
msgid "Archive and Encrypt Files"
msgstr "Arkivera och kryptera filer"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Encrypt Files"
msgstr "Kryptera filer"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:126
#, kde-format
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
msgstr "Arkivera och signera/kryptera filer"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files"
msgstr "Signera och kryptera filer"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
msgid "archive"
msgstr "arkiv"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:697
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
msgstr ""
"Fångade okänt undantag i SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:699
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
msgstr ""
"Fångade okänt undantag i SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Signing and encryption canceled."
msgstr "Signering och kryptering avbruten."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Signing canceled."
msgstr "Signering avbruten."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Encryption canceled."
msgstr "Kryptering avbruten."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:159
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to sign and encrypt <file>: <reason>"
msgid ""
"Failed to sign and encrypt <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>"
"%2</emphasis>"
msgstr ""
"Misslyckades signera och kryptera <filename>%1</filename>: <emphasis "
"strong='true'>%2</emphasis>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:165
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to sign and encrypt <file> and <file>: <reason>"
msgid ""
"Failed to sign and encrypt <filename>%1</filename> and <filename>%2</"
"filename>: <emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr ""
"Misslyckades signera och kryptera <filename>%1</filename> och <filename>%2</"
"filename>: <emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to sign and encrypt <file> and <n> other(s): <reason>"
msgid ""
"Failed to sign and encrypt <filename>%2</filename> and %1 other: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
msgid_plural ""
"Failed to sign and encrypt <filename>%2</filename> and %1 others: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr[0] ""
"Misslyckades signera och kryptera <filename>%2</filename> och %1 annan: "
"<emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr[1] ""
"Misslyckades signera och kryptera <filename>%2</filename> och %1 andra: "
"<emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:181
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to sign <file>: <reason>"
msgid ""
"Failed to sign <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>%2</emphasis>"
msgstr ""
"Misslyckades signera <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>%2</"
"emphasis>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:187
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to sign <file> and <file>: <reason>"
msgid ""
"Failed to sign <filename>%1</filename> and <filename>%2</filename>: "
"<emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr ""
"Misslyckades signera <filename>%1</filename> och <filename>%2</filename>: "
"<emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:193
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to sign <file> and <n> other(s): <reason>"
msgid ""
"Failed to sign <filename>%2</filename> and %1 other: <emphasis strong='true'>"
"%3</emphasis>"
msgid_plural ""
"Failed to sign <filename>%2</filename> and %1 others: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr[0] ""
"Misslyckades signera <filename>%2</filename> och %1 annan: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr[1] ""
"Misslyckades signera <filename>%2</filename> och %1 andra: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to encrypt <file>: <reason>"
msgid ""
"Failed to encrypt <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>%2</"
"emphasis>"
msgstr ""
"Misslyckades kryptera <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>%2</"
"emphasis>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:209
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to encrypt <file> and <file>: <reason>"
msgid ""
"Failed to encrypt <filename>%1</filename> and <filename>%2</filename>: "
"<emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr ""
"Misslyckades kryptera <filename>%1</filename> och <filename>%2</filename>: "
"<emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:215
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to encrypt <file> and <n> other(s): <reason>"
msgid ""
"Failed to encrypt <filename>%2</filename> and %1 other: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
msgid_plural ""
"Failed to encrypt <filename>%2</filename> and %1 others: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr[0] ""
"Misslyckades kryptera <filename>%2</filename> och %1 annan: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr[1] ""
"Misslyckades kryptera <filename>%2</filename> och %1 andra: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:225
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info Successfully signed and encrypted <file> and saved it as <file>."
msgid ""
"Successfully signed and encrypted <filename>%1</filename> and saved it as "
"<filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Signerade och krypterade <filename>%1</filename> med lyckat resultat och "
"sparade den som <filename>%2</filename>."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:231
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info Successfully signed and encrypted <file> and <file> and saved it as "
"<file>."
msgid ""
"Successfully signed and encrypted <filename>%1</filename> and <filename>%2</"
"filename> and saved it as <filename>%3</filename>."
msgstr ""
"Signerade och krypterade <filename>%1</filename> och <filename>%2</filename> "
"med lyckat resultat och sparade den som <filename>%3</filename>."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:237
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info Successfully signed and encrypted <file> and <n> other(s) as <file>."
msgid ""
"Successfully signed and encrypted <filename>%2</filename> and %1 other and "
"saved it as <filename>%3</filename>."
msgid_plural ""
"Successfully signed and encrypted <filename>%2</filename> and %1 others and "
"saved it as <filename>%3</filename>."
msgstr[0] ""
"Signerade och krypterade <filename>%2</filename> och %1 annan med lyckat "
"resultat och sparade den som <filename>%3</filename>."
msgstr[1] ""
"Signerade och krypterade <filename>%2</filename> och %1 andra med lyckat "
"resultat och sparade den som <filename>%3</filename>."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:247
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Successfully signed <file> and saved the signature in <file>."
msgid ""
"Successfully signed <filename>%1</filename> and saved the signature in "
"<filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Signerade <filename>%1</filename> med lyckat resultat och sparade signaturen "
"i <filename>%2</filename>."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info Successfully signed <file> and <file> and saved the signature in "
"<file>."
msgid ""
"Successfully signed <filename>%1</filename> and <filename>%2</filename> and "
"saved the signature in <filename>%3</filename>."
msgstr ""
"Signerade <filename>%1</filename> och <filename>%2</filename> med lyckat "
"resultat och sparade signaturen i <filename>%3</filename>."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:259
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info Successfully signed <file> and <n> other(s) and saved the signature in "
"<file>."
msgid ""
"Successfully signed <filename>%2</filename> and %1 other and saved the "
"signature in <filename>%3</filename>."
msgid_plural ""
"Successfully signed <filename>%2</filename> and %1 others and saved the "
"signature in <filename>%3</filename>."
msgstr[0] ""
"Signerade <filename>%2</filename> och %1 annan med lyckat resultat och "
"sparade signaturen i <filename>%3</filename>."
msgstr[1] ""
"Signerade <filename>%2</filename> och %1 andra med lyckat resultat och "
"sparade signaturen i <filename>%3</filename>."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:268
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Successfully encrypted <file> and saved it as <file>."
msgid ""
"Successfully encrypted <filename>%1</filename> and saved it as <filename>%2</"
"filename>."
msgstr ""
"Krypterade <filename>%1</filename> med lyckat resultat och sparade den som "
"<filename>%2</filename>."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:274
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info Successfully encrypted <file> and <file> and saved it as <file>."
msgid ""
"Successfully encrypted <filename>%1</filename> and <filename>%2</filename> "
"and saved it as <filename>%3</filename>."
msgstr ""
"Krypterade <filename>%1</filename> och <filename>%2</filename> med lyckat "
"resultat och sparade den som <filename>%3</filename>."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info Successfully encrypted <file> and <n> other(s) and saved it as <file>."
msgid ""
"Successfully encrypted <filename>%2</filename> and %1 other and saved it as "
"<filename>%3</filename>."
msgid_plural ""
"Successfully encrypted <filename>%2</filename> and %1 others and saved it as "
"<filename>%3</filename>."
msgstr[0] ""
"Krypterade <filename>%2</filename> och %1 annan med lyckat resultat och "
"sparade den som <filename>%3</filename>."
msgstr[1] ""
"Krypterade <filename>%2</filename> och %1 andra med lyckat resultat och "
"sparade den som <filename>%3</filename>."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:299 src/crypto/signencrypttask.cpp:316
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:932
#, kde-format
msgid "Input error: %1"
msgstr "Inmatningsfel: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:301 src/crypto/signencrypttask.cpp:318
#, kde-format
msgid "Output error: %1"
msgstr "Utmatningsfel: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:536
#, kde-format
msgid "Cannot determine protocol for task"
msgstr "Kan inte bestämma protokoll för aktivitet"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:587
#, kde-format
msgctxt "<name of first file>, ..."
msgid "%1, ..."
msgstr "%1, ..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:799 src/utils/archivedefinition.cpp:420
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find common base directory for these files:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kan inte hitta gemensam baskatalog för filerna:\n"
"%1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:816
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed and encrypted archive ..."
msgstr "Skapar signerat och krypterat arkiv ..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:832
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating encrypted archive ..."
msgstr "Skapar krypterat arkiv ..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed archive ..."
msgstr "Skapar signerat arkiv ..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:975
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to sign the notepad: %1"
msgstr "Misslyckades signera anteckningsblocket: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:978
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to encrypt the notepad: %1"
msgstr "Misslyckades kryptera anteckningsblocket: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:982
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully encrypted and signed the notepad"
msgstr "Krypterade och signerade anteckningsblocket med lyckat resultat"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:984
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully encrypted the notepad"
msgstr "Krypterade anteckningsblocket med lyckat resultat"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:986
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully signed the notepad"
msgstr "Signerade anteckningsblocket med lyckat resultat"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:993
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to sign the clipboard: %1"
msgstr "Misslyckades signera klippbordet: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:996
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to encrypt the clipboard: %1"
msgstr "Misslyckades kryptera klippbordet: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:1000
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully encrypted and signed the clipboard"
msgstr "Krypterade och signerade klippbordet med lyckat resultat"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:1002
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully encrypted the clipboard"
msgstr "Krypterade klippbordet med lyckat resultat"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:1004
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully signed the clipboard"
msgstr "Signerade klippbordet med lyckat resultat"
#: src/crypto/task.cpp:170
#, kde-format
msgid "Unknown exception in Task::start()"
msgstr "Okänt undantag i Task::start()"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Checksum Results"
msgstr "Verifiera resultat av checksummering"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:357
#, kde-format
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
msgstr "Kan inte hitta filer med checksummor för filen %1"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:543
#, kde-format
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
msgstr "Verifierar checksummor (%2) i %1"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:76
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Avancerade inställningar"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:92
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Key Material"
msgstr "Nyckelmaterial"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algoritm:"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:102
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Certifikatanvändning"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:105
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Signing"
msgstr "Signering"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:108
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "Kryptering"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Authentication"
msgstr "Behörighetskontroll"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "Giltigt till:"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Subkey"
msgstr "Lägg till delnyckel"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Expiration of primary key: %1"
msgstr "Utgångsdatum för primär nyckel: %1"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "Default Algorithm"
msgid "Default"
msgstr "Förvald"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Add User ID"
msgstr "Lägg till användaridentifikation"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID."
msgstr ""
"Ange ett namn och en e-postadress att använda för användaridentifikationen."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID."
msgstr ""
"Ange ett namn och/eller en e-postadress att använda för "
"användaridentifikationen."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "Ange ett namn eller en e-postadress."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "Ett problem uppstod."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
msgstr ""
"<div>Så här kommer nya användaridentifikationer lagras i certifikatet:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Uppdatera"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Revocation Certificate"
msgstr "Skapa återkallelsecertifikat"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
"publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible "
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Ett återkallelsecertifikat är en fil som fungerar som en \"nödströmbrytare\" "
"för att öppet deklarera att en nyckel inte ska användas längre. Det går inte "
"att återkalla ett sådant återkallelsecertifikat när det väl har publicerats."
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Passphrase"
msgstr "Ändra lösenordsfras"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate"
msgstr "OpenPGP-certifikat"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "S/MIME Certificate"
msgstr "S/MIME-certifikat"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate."
msgstr ""
"Uppdatera CRL:erna och utför en fullständig validering av certifikatet."
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the key from external sources."
msgstr "Uppdatera nyckeln från externa källor."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:59
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:70
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:173
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "interpunctation for labels"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:128
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:136
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:315
#, kde-format
msgid "(required)"
msgstr "(krävs)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:315
#, kde-format
msgid "(optional)"
msgstr "(valfri)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:108
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:476
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
msgstr "<interface>%1</interface> krävs, men är tomt."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:479
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> krävs, men är tomt.<nl/>Lokal "
"administrationsregel: <icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:487
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
msgstr "<interface>%1</interface> är ofullständig."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:122
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
"icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> är ofullständig.<nl/>Lokal administrationsregel: "
"<icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:129
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:497
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
msgstr "<interface>%1</interface> är ogiltig."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:132
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:500
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> är ogiltig.<nl/>Lokal administrationsregel: <icode>"
"%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "User ID:"
msgstr "Användaridentifikation:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Trust level:"
msgstr "Pålitlighetsnivå:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Giltigt från:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Valid until:"
msgstr "Giltigt till:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the end of the validity period"
msgstr "Ändra giltighetsperiodens slut"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Validity"
msgstr "Ändra giltighet"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:209
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:176
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Fingeravtryck:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the fingerprint to the clipboard"
msgstr "Kopiera fingeravtryck till klippbordet"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy fingerprint"
msgstr "Kopiera fingeravtryck"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "Issuer:"
msgstr "Utfärdare:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show the issuer certificate"
msgstr "Visa utfärdarens certifikat"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show certificate"
msgstr "Visa certifikat"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "Compliance:"
msgstr "Efterlevnad:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "Usage:"
msgstr "Användning:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:241
#, kde-format
msgid "Trusted introducer for:"
msgstr "Pålitlig introduktör för:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "See certifications for details."
msgstr "Visa certifieringar för information."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:247
#, kde-format
msgid "Private Key:"
msgstr "Privat nyckel:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "User IDs"
msgstr "Användaridentifikationer"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:266
#, kde-format
msgid "Related addresses"
msgstr "Relaterade adresser"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Related Addresses"
msgstr "Relaterade adresser"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Subkeys"
msgstr "Delnycklar"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certifications"
msgstr "Certifieringar"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Trust Chain Details"
msgstr "Information om pålitlighetskedja"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Certifikatdump"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Revokers"
msgstr "Återkallare"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "Valid until:"
msgid "unlimited"
msgstr "obegränsad"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:351
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "not applicable"
msgid "n/a"
msgstr "inte tillgänglig"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on smart card <serial number>'"
msgid "smart card %1"
msgstr "smartkort %1"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on a smart card'"
msgid "smart card"
msgstr "smartkort "
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:359
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer"
msgid "offline"
msgstr "nerkopplad"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "As in 'this key is stored on this computer and on smart card(s)'"
msgid "On this computer and on a smart card"
msgid_plural "On this computer and on %1 smart cards"
msgstr[0] "På den här datorn och på ett smartkort"
msgstr[1] "På den här datorn och på %1 smartkort"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on this computer'"
msgid "on this computer"
msgstr "på den här datorn"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:378
#, kde-format
msgid "encryption"
msgstr "kryptering"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:381
#, kde-format
msgid "signing"
msgstr "signering"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "certification"
msgstr "certifiering"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "authentication"
msgstr "behörighetskontroll"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "as in: can be used for ..."
msgid "qualified signatures"
msgstr "kvalificerade signaturer"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:393 src/view/cardkeysview.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "Separator between words in a list"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:502
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Uppdaterar ..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:578
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "Förnamn"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:579
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:580
#, kde-format
msgid "Street"
msgstr "Gata"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:581
#, kde-format
msgid "City"
msgstr "Stad"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:582
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Delstat"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:583
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:630
#, kde-format
msgid "The issuer certificate could not be found locally."
msgstr "Utgivarens certifikat hittades inte lokalt."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
msgstr "Välj ett eller fler av följande certifikat:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Please select one of the following certificates:"
msgstr "Välj ett av följande certifikat:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reload"
msgstr "Uppdatera"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh certificate list"
msgstr "Uppdatera certifikatlista"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import..."
msgstr "Importera..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import certificate from file"
msgstr "Importera certifikat från fil"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Import certificate"
msgstr "Importera certifikat"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Lookup..."
msgstr "Slå upp..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Look up certificate on server"
msgstr "Slå upp certifikat på server"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Look up certificate"
msgstr "Slå upp certifikat"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New..."
msgstr "Nytt..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Skapa ett nytt OpenPGP-certifikat"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "Create certificate"
msgstr "Skapa certifikat"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Groups..."
msgstr "Grupper..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Manage certificate groups"
msgstr "Hantera certifikatgrupper"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Manage groups"
msgstr "Hantera grupper"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Selection"
msgstr "Val av certifikat"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certifiera"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
msgid "Certify Certificate: %1"
msgstr "Certifiera certifikat: %1"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:window Certify Certificate Group <group name>"
msgid "Certify Certificate Group %1"
msgstr "Certifiera certifikatgrupp %1"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
msgstr ""
"Verifiera fingeravtrycket, markera användaridentifikationerna som ska "
"certifieras, och välj nyckel som användaridentifikationerna ska certifieras "
"med.<br><i>Observera: Bara fingeravtrycket identifierar klart nyckeln och "
"dess ägare.</i>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "Certify with:"
msgstr "Certifiera med:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Owner Trust"
msgstr "Ställ in ägarpålitlighet"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate "
"trust. This is what you usually want to do for your own keys."
msgstr ""
"Klicka för att ställa in pålitlighetsnivå för den markerade "
"certifikatnyckeln till fullständigt pålitlig. Det är vad man oftast bör göra "
"för sina egna nycklar."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One or more certificates cannot be certified."
msgstr "Ett eller flera certifikat kan inte certifieras."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:216 src/dialogs/useridswidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "User IDs"
msgstr "Användaridentifikationer"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:223 src/dialogs/certifywidget.cpp:450
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:464 src/view/cardkeysview.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "User ID"
msgstr "Användaridentifikation"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerat"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Show advanced options"
msgstr "Visa avancerade alternativ"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Certify for everyone to see (exportable)"
msgstr "Certifiera så att alla kan se (kan exporteras)"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option, if you want to share your certifications with others. If "
"you just want to mark certificates as certified for yourself, then you can "
"uncheck it."
msgstr ""
"Markera alternativet om du vill dela dina certifieringar med andra. Om du "
"bara vill markera certifikat som certifierade för dig själv kan du avmarkera "
"det."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Publish in internal directory"
msgstr "Publicera i intern katalog"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Publish to %1"
msgstr "Publicera i %1"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:249
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you want to upload your certifications to a certificate "
"directory after successful certification."
msgstr ""
"Markera alternativet om du vill ladda upp dina certifieringar till en "
"certifikatkatalog efter framgångsrik certifiering."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:263
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Etiketter:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "You can use this to add additional info to a certification."
msgstr ""
"Du kan använda det här för att lägga till ytterligare information i en "
"certifiering."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:268
#, kde-format
msgid ""
"Tags created by anyone with full certification trust are shown in the "
"keylist and can be searched."
msgstr ""
"Etiketter som skapas av någon med fullständig certifieringspålitlighet visas "
"i nyckellistan och kan sökas efter."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:283
#, kde-format
msgid "Expiration:"
msgstr "Utgångstid:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:290
#, kde-format
msgid "You can use this to set an expiration date for a certification."
msgstr ""
"Du kan använda det här för att ange ett utgångsdatum för en certifiering."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"By setting an expiration date, you can limit the validity of your "
"certification to a certain amount of time. Once the expiration date has "
"passed, your certification is no longer valid."
msgstr ""
"Genom att ange ett utgångsdatum kan du begränsa certifieringens giltighet "
"till en viss tidsperiod. När utgångsdatumet väl har passerats, är inte "
"certifieringen längre giltig."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:306
#, kde-format
msgid "Certify as trusted introducer"
msgstr "Certifiera som en pålitlig introduktör"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:307
#, kde-format
msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain."
msgstr ""
"Du kan använda det här för att certifiera en pålitlig introduktör för en "
"domän."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"All certificates with email addresses belonging to the domain that have been "
"certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted "
"introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain."
msgstr ""
"Alla certifikat med e-postadresser som hör till domänen som har certifierats "
"av den pålitliga introduktören behandlas som certifierade, dvs. en pålitlig "
"introduktör fungerar som en sorts intermediär certifikatutfärdare för en "
"domän."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:319
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Domän:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Verify the fingerprints, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the certificate you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprints clearly identify the certificate and its owner.</i>"
msgstr ""
"Verifiera fingeravtrycket, markera användaridentifikationerna som ska "
"certifieras, och välj certifikat som användaridentifikationerna ska "
"certifieras med.<br><i>Observera: Bara fingeravtrycket identifierar klart "
"certifikatet och dess ägare.</i>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:464
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:238
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:74 src/dialogs/subkeyswidget.cpp:164
#: src/view/cardkeysview.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingeravtryck"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:480 src/dialogs/certifywidget.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "S/MIME certificates cannot be certified."
msgstr "S/MIME-certifikat kan inte certifieras."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:483 src/dialogs/certifywidget.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Expired or revoked certificates cannot be certified."
msgstr "Utgångna eller återkallade certifikat kan inte certifieras."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:794
#, kde-format
msgid "Is this your own key?"
msgstr "Är det här din egen nyckel?"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:809
#, kde-format
msgid ""
"<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Misslyckades ändra certifikatets pålitlighet för nyckeln <b>%1</b>:</p><p>"
"%2</p>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:812
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Trust Change Failed"
msgstr "Ändring av certifikatets pålitlighet misslyckades"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:819
#, kde-format
msgid "Owner trust set successfully."
msgstr "Ägarpålitlighet inställd med lyckat resultat."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Delete secret key from disk."
msgstr "Ta bort hemlig nyckel från disk."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Keep secret key on disk."
msgstr "Behåll hemlig nyckel på disk."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Make a backup of the secret key to a file."
msgstr "Skapa en säkerhetskopia av den hemliga nyckeln i en fil."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Make a printed backup of the secret key."
msgstr "Skapa en utskriven säkerhetskopia av den hemliga nyckeln."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "I already have a backup of the secret key."
msgstr "Jag har redan en säkerhetskopia av den hemliga nyckeln."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Card"
msgstr "Kopiera till kort"
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Copy Key to Smartcard"
msgstr "Kopiera nyckel till smartkort"
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Selected Key: <emphasis>%1</emphasis></para><para>Selected Smartcard: "
"<emphasis>%2</emphasis></para><para>Choose one of the following options to "
"continue:</para>"
msgstr ""
"<para>Vald nyckel: <emphasis>%1</emphasis></para><para>Valt smartkort: "
"<emphasis>%2</emphasis></para><para>Välj ett av följande alternativ för att "
"fortsätta:</para>"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Configuration Overview"
msgstr "GnuPG-inställningsöversikt"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Run Command"
msgstr "Kör kommando"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search in output"
msgstr "Sök i utmatning"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:138 src/view/searchbar.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "Ange sökbegrepp"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Jump to next match"
msgstr "Gå till nästa träff"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Find Next"
msgstr "Sök igen"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Gå till föregående träff"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Find Previous"
msgstr "Sök föregående"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopiera till klippbordet"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save to File"
msgstr "Spara till fil"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exit code: %1"
msgstr "Slutkod: %1"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"The certificate is part of a group. Deleting it may prevent this recipient "
"from decrypting messages to:"
msgid_plural ""
"The certificates are part of a group. Deleting them may prevent these "
"recipients from decrypting messages to:"
msgstr[0] ""
"Certifikatet ingår i en grupp. Om det tas bort kan den här mottagaren "
"förhindras att avkoda meddelanden till:"
msgstr[1] ""
"Certifikaten ingår i en grupp. Om de tas bort kan de här mottagarna "
"förhindras att avkoda meddelanden till:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"The certificate is part of several groups. Deleting it may prevent the "
"recipient from decrypting messages to:"
msgid_plural ""
"The certificates are part of several groups. Deleting them may prevent the "
"recipients from decrypting messages to:"
msgstr[0] ""
"Certifikatet ingår i flera grupper. Om det tas bort kan mottagaren "
"förhindras att avkoda meddelanden till:"
msgstr[1] ""
"Certifikaten ingår i flera grupper. Om de tas bort kan mottagarna förhindras "
"att avkoda meddelanden till:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate CAs), "
"the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This can "
"be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical view "
"mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, those "
"children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
"contents, too.</para>"
msgstr ""
"<para>När du tar bort certifikat från certifikatutfärdaren (både "
"rotcertifikatutfärdare och intermediära certifikatutfärdare), tas också "
"certifikaten utfärdade av dem bort.</para><para>Det kan enkelt ses i "
"<application>Kleopatra</application>s hierarkiska vyläge. Om du tar bort ett "
"certifikat som har underliggande certifikat i detta vyläge, kommer också de "
"underliggande certifikaten att tas bort. Betrakta certifikat från "
"certifikatutfärdare som kataloger som innehåller andra certifikat. När du "
"tar bort katalogen, tar du också bort dess innehåll.</para>"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "The following certificate was selected for deletion:"
msgid_plural "The following certificates were selected for deletion:"
msgstr[0] "Följande certifikat har valts för borttagning:"
msgstr[1] "Följande certifikat har valts för borttagning:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"The following certificate will be deleted even though you did <b>not</b> "
"explicitly select it (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgid_plural ""
"The following certificates will be deleted even though you did <b>not</b> "
"explicitly select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgstr[0] ""
"Följande certifikat kommer att tas bort även om du <b>inte</b> uttryckligen "
"valde det (<a href=\"whatsthis://\">Varför?</a>):"
msgstr[1] ""
"Följande certifikat kommer att tas bort även om du <b>inte</b> uttryckligen "
"valde dem (<a href=\"whatsthis://\">Varför?</a>):"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
"and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Certifikatet som ska tas bort är ditt eget. Det innehåller privat "
"nyckelmaterial, som behövs för att avkoda tidigare kommunikation krypterad "
"med certifikatet, och ska därför inte tas bort."
msgstr[1] ""
"Alla certifikat som ska tas bort är dina egna. De innehåller privat "
"nyckelmaterial, som behövs för att avkoda tidigare kommunikation krypterad "
"med certifikaten, och ska därför inte tas bort."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Ett av certifikaten som ska tas bort är ditt eget. Det innehåller privat "
"nyckelmaterial, som behövs för att avkoda tidigare kommunikation krypterad "
"med certifikatet, och ska därför inte tas bort."
msgstr[1] ""
"Vissa av certifikaten som ska tas bort är dina egna. De innehåller privat "
"nyckelmaterial, som behövs för att avkoda tidigare kommunikation krypterad "
"med certifikaten, och ska därför inte tas bort."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Borttagning av hemlig nyckel"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info as in 'this certificate is unusable'"
msgid "unusable"
msgstr "oanvändbara"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "Certifikatet kan inte användas för kryptering."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "Name of a group of keys"
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Available Certificates"
msgstr "Tillgängliga certifikat"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:193 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search available certificates"
msgstr "Sök efter tillgängliga certifikat"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:194 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Search the list of available certificates for any that match the search term."
msgstr ""
"Sök i listan över tillgängliga certifikat efter något som motsvarar "
"sökbegreppet."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:207 src/view/searchbar.cpp:136
#, kde-format
msgid "Filter certificates by category"
msgstr "Filtrera certifikat enligt kategori"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:208 src/view/searchbar.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show only certificates that belong to the selected category."
msgstr "Visa bara certifikat som hör till den valda kategorin."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Available certificates"
msgstr "Tillgängliga certifikat"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Selected Certificates"
msgstr "Lägg till markerade certifikat"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the selected certificates to the group"
msgstr "Lägg till markerade certifikat i gruppen"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Selected Certificates"
msgstr "Ta bort markerade certifikat"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove the selected certificates from the group"
msgstr "Ta bort markerade certifikat från gruppen"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certificates in the Group"
msgstr "Certifikat i gruppen"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:282 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search for certificates in the group"
msgstr "Sök efter certifikat i gruppen"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:283 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Search the list of certificates in the group for any that match the search "
"term."
msgstr ""
"Sök i listan över certifikaten i gruppen efter något som motsvarar "
"sökbegreppet."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Certificates in group"
msgstr "Certifikat i grupp"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Group"
msgstr "Redigera grupp"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Please select until when the subkey should be valid:"
msgstr "Välj till när delnyckeln ska vara giltig:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Please select until when the certificate should be valid:"
msgstr "Välj till när certifikatet ska vara giltigt:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Unlimited validity"
msgstr "Obegränsad giltighet"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:100 src/dialogs/expirydialog.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "The placeholders are dates"
msgid "Valid until (between %1 and %2):"
msgstr "Giltig till (mellan %1 och %2):"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Also update the validity period of the subkeys"
msgstr "Uppdatera också delnycklarnas giltighetsperiod"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Valid until DATE"
msgid "Valid until %1"
msgstr "Giltigt till %1"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Validity Period"
msgstr "Ändra giltighetsperiod"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "The placeholder is a date"
msgid "Same validity as the primary key (%1)"
msgstr "Samma giltighet som den primära nyckeln (%1)"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "'unlimited' means 'forever', here"
msgid "Same validity as the primary key (unlimited)"
msgstr "Samma giltighet som den primära nyckeln (obegränsad)"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Exporting ..."
msgstr "Exporterar ..."
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Failed to export: '%1'"
msgstr "Misslyckades exportera: '%1'"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Exportera"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "EMail:"
msgstr "E-post:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Invalid EMail"
msgstr "Ogiltig e-post"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algoritm:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Backup encryption key"
msgstr "Säkerhetskopiera krypteringsnyckel"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Backup the encryption key in a file."
msgstr "Säkerhetskopiera krypteringsnyckeln till en fil."
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
"generation."
msgstr ""
"Du blir tillfrågad om en lösenordsfras för att skydda filen medan nyckeln "
"skapas."
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Details"
msgstr "Gruppinformation"
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg."
msgstr "Observera: Gruppen är definierad i inställningsfilerna för gpg."
#: src/dialogs/importedcertificatesdialog.cpp:112
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:tab"
-#| msgid "Imported Certificates"
+#, kde-format
msgctxt "@title:dialog as in 'list of certificates that were imported'"
msgid "Imported Certificates"
msgstr "Importerade certifikat"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Sök:"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Markera alla"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Avmarkera alla"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Detaljinformation..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Spara som..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:236
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:237
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:239
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Giltigt från"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:240
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Giltigt till"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:241 src/view/cardkeysview.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:242
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "Nyckelidentifierare"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Ursprung"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Lookup on Server"
msgstr "Slå upp på server"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importera"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:335
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter a search term to search for matching certificates."
msgstr ""
"Ange ett sökbegrepp att använda för att söka efter motsvarande certifikat."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:337
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter an email address to search for matching certificates."
msgstr ""
"Ange en e-postadress att använda för att söka efter motsvarande certifikat."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:417
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:420
#, kde-format
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:422
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Nyckelserver"
#: src/dialogs/padwindow.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Notepad"
msgstr "Anteckningsblock"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Revoke Certificate"
msgstr "Återkalla certifikat"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate has been compromised"
msgstr "Certifikatet är komprometterat"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate is superseded"
msgstr "Certifikatet är ersatt"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate is no longer used"
msgstr "Certifikatet används inte längre"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "For a different reason"
msgstr "Av en annan orsak"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Reason for Revocation (optional)"
msgstr "Orsak att återkalla (valfri)"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Upload revoked certificate to internal directory"
msgstr "Ladda upp återkallat certifikat till intern katalog"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Upload revoked certificate to %1"
msgstr "Ladda upp återkallat certifikat till %1"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Description (optional):"
msgstr "Beskrivning (valfri):"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certificate"
msgstr "Återkalla certifikat"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Error: The description must not contain empty lines."
msgstr "Fel: Beskrivningen får inte innehålla tomma rader."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:306
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the following certificate:</para><para>&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1</para><para><emphasis "
"strong='true'>The revocation will take effect immediately and cannot be "
"reverted.</emphasis></para><para>Consequences: <list><item>You can still "
"decrypt everything encrypted for this certificate.</item><item>You cannot "
"sign anything with this certificate anymore.</item><item>You cannot certify "
"other certificates with it anymore.</item><item>Other people can no longer "
"encrypt with it after receiving the revocation.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Du är på väg att återkalla följande certifikat:</para><para>&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1</para><para><emphasis "
"strong='true'>Återkallelsen träder i kraft omedelbart och kan inte "
"återkallas.</emphasis></para><para>Konsekvenser: <list><item>Du kan "
"fortfarande avkoda allt som krypterats med certifikatet.</item><item>Du kan "
"inte signera något med certifikatet.</item><item>Du kan inte längre "
"certifiera andra certifikat med det längre.</item><item>Andra personer kan "
"inte längre kryptera med det efter att ha tagit emot återkallelsen.</item></"
"list></para>"
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Revokers"
msgstr "Återkallare"
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an unknown name"
msgid "unknown name"
msgstr "okänt namn"
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an unknown email"
msgid "unknown email"
msgstr "okänd e-post"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Skipped"
msgstr "Hoppades över"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "Lyckades"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Test Name"
msgstr "Testnamn"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "(select test first)"
msgstr "(välj först test)"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:336
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
"test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be "
"due to prior tests failing.</para>"
msgstr ""
"<para>De här är resultat från Kleopatras svit av självtester. Klicka på en "
"test för detaljinformation.</para><para>Observera att alla utom det första "
"felet kan orsakas på grund av att tidigare tester misslyckats.</para>"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:354
#, kde-format
msgid "test results"
msgstr "testresultat"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Details"
msgstr "Detaljinformation"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Proposed Corrective Action"
msgstr "Föreslagen korrigeringsåtgärd"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Do It"
msgstr "Utför den"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show all test results"
msgstr "Visa alla testresultat"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Run these tests at startup"
msgstr "Kör följande tester vid start"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rerun Tests"
msgstr "Kör om tester"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Self Test"
msgstr "Självtest"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
"card might have been tampered with.</warning>"
msgstr ""
"Ingen tom PIN-kod (NullPin) hittades. <warning>Om PIN-koden inte är angiven "
"av dig personligen, kanske kortet har utsatts för manipulation.</warning>"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Canceled setting PIN."
msgstr "Avbröt inmatning av PIN-kod."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
msgstr "Ett fel uppstod vid försök att ange PIN-kod: <message>%1</message>."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN set successfully."
msgstr "PIN-kod angiven med lyckat resultat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
"<ol>\n"
"<li>A normal certificate</li>\n"
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"You need to set initial PINs before you can use them.</p>"
msgstr ""
"<p>Det finns plats för certifikat på det här smartkortet:\n"
"<ol>\n"
"<li>Ett normalt certifikat</li>\n"
"<li>Ett särskilt certifikat för att skapa <em>kvalificerade signaturer</em> "
"enligt den tyska signaturlagen</li>\n"
"</ol>\n"
"Du måste ange ursprungliga PIN-koder innan de kan användas.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
msgstr ""
"Steg 1: Ange ursprunglig PIN-kod för det första certifikatet (\"NKS\"):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
msgstr "Ange ursprunglig PIN-kod (NKS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
"\"):"
msgstr ""
"Steg 2: Ange ursprunglig PIN-kod för det kvalificerade signaturcertifikatet "
"(\"SigG\"):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
#, kde-format
msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
msgstr "(valfritt) Ange ursprunglig PIN-kod (SigG)"
#: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Sign/Encrypt Clipboard"
msgstr "Signera och kryptera klippbordet"
#: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sign/Encrypt Clipboard"
msgstr "Signera och kryptera klippbordet"
#: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The clipboard does not contain text."
msgstr "Klippbordet innehåller inte text."
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:97 src/dialogs/smartcardwindow.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading smart cards..."
msgstr "Läser in smartkort..."
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating smart card %1..."
msgstr "Uppdaterar smartkort %1..."
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating smart card..."
msgstr "Uppdaterar smartkort..."
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:111 src/dialogs/smartcardwindow.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Importing certificates from smart cards..."
msgstr "Importerar certifikat från smartkort..."
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Smart Cards"
msgstr "Hantera smartkort"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys"
msgstr "Delnycklar"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:168 src/view/cardkeysview.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Usage"
msgstr "Användning"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:169 src/view/cardkeysview.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritm"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Storage"
msgstr "Lagring"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:171 src/view/cardkeysview.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr "Nyckelgrepp"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add subkey"
msgstr "Lägg till delnyckel"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change validity"
msgstr "Ändra giltighet"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "Exportera OpenSSH-nyckel"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Restore printed backup"
msgstr "Återställ utskriven säkerhetskopia"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Överför till smartkort"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export secret subkey"
msgstr "Exportera hemlig delnyckel"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add ADSK"
msgstr "Lägg till ADSK"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<html>Add the ADSK specified in the GnuPG configuration to your certificate. "
"By adding an ADSK to your certificate, you allow the owner of the ADSK to "
"decrypt all new messages that are encrypted for your certificate, if the "
"client encrypting the message supports this functionality.</html>"
msgstr ""
"<html>Lägg till ADSK som anges i inställningen av GnuPG i certifikatet. "
"Genom att lägga till en ADSK i certifikatet tillåter du ägaren av ADSK att "
"avkoda alla nya meddelanden som är krypterade med certifikatet, om klienten "
"som krypterar meddelandet stöder funktionaliteten.</html>"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:198 src/dialogs/useridswidget.cpp:165
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show more options"
msgstr "Visa fler alternativ"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:294
#, kde-format
msgid "Change validity"
msgstr "Ändra giltighet"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:301
#, kde-format
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "Exportera OpenSSH-nyckel"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:307
#, kde-format
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Överför till smartkort"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:315
#, kde-format
msgid "Export secret subkey"
msgstr "Exportera hemlig delnyckel"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "smart card <serial number>"
msgid "smart card %1"
msgstr "smartkort %1"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:416
#, kde-format
msgid "smart card"
msgstr "smartkort "
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:421
#, kde-format
msgid "on this computer"
msgstr "på den här datorn"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "unknown storage location"
msgid "unknown"
msgstr "okänt"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgstr "Utgivarens certifikat hittades inte (%1)"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:76
#, kde-format
msgid "Searching for updates..."
msgstr "Söker efter uppdateringar..."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No update found in the available version database."
msgstr "Ingen uppdatering hittades i den tillgängliga versionsdatabasen."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Up to date"
msgstr "Aktuell"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "%1 is the version number"
msgid "Version %1 is available."
msgstr "Version %1 är tillgänglig."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Link to NEWS style changelog"
msgid ""
"See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
"features</a>."
msgstr ""
"Se <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">nya funktioner</"
"a>."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Available"
msgstr "Uppdatering tillgänglig"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show this notification for future updates."
msgstr "Visa den här underrättelsen vid framtida uppdateringar."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Get update"
msgstr "&Hämta uppdatering"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add User ID"
msgstr "Lägg till användaridentifikation"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:152 src/dialogs/useridswidget.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Återkalla användaridentifikation"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Flag as Primary"
msgstr "Flagga som primär"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key."
msgstr ""
"Flagga den valda användaridentifikationen som primär användaridentifikation "
"för nyckeln."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify User IDs"
msgstr "Certifiera användaridentifikationer"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Återkalla certifieringar"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:253
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:62
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Trust Level"
msgstr "Pålitlighetsnivå"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:256
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Ursprung"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiketter"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "ingen e-postadress"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "never"
msgstr "aldrig"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:331
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Signering"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:332 src/dialogs/useridswidget.cpp:336
#, kde-format
msgid "First message"
msgstr "Första brev"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:333 src/dialogs/useridswidget.cpp:337
#, kde-format
msgid "Last message"
msgstr "Sista brev"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:334 src/dialogs/useridswidget.cpp:338
#, kde-format
msgid "Message count"
msgstr "Antal brev"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Kryptering"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:435
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?"
"</para>"
msgstr ""
"<para>Vill du verkligen återkalla användaridentifikation<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis> ?</para>"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Flag as Primary User ID"
msgstr "Flagga som primär användaridentifikation"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User IDs..."
msgstr "Certifiera användaridentifikationer..."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User ID..."
msgid_plural "Certify User IDs..."
msgstr[0] "Certifiera användaridentifikation..."
msgstr[1] "Certifiera användaridentifikationer..."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certifications..."
msgstr "Återkalla certifieringar..."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certification..."
msgid_plural "Revoke Certifications..."
msgstr[0] "Återkalla certifiering..."
msgstr[1] "Återkalla certifieringar..."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Publish at Mail Provider ..."
msgstr "Publicera hos e-postleverantör..."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Återkalla användaridentifikation"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "User IDs and certifications"
msgstr "Användaridentifikationer och certifieringar"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certifications are not available before the certificate is imported."
msgstr ""
"Certifieringar är inte tillgängliga innan certifikatet har importerats."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:104 src/view/smartcardactions.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Certificate Details"
msgstr "Visa certifikatinformation"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add Certification"
msgstr "Lägg till certifiering"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Återkalla certifiering"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Fetch Missing Keys"
msgstr "Hämta saknade nycklar"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this "
"key"
msgstr ""
"Slå upp och importera alla nycklar som använts för att certifiera den här "
"nyckelns användaridentifikationer"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "label:checkbox"
msgid "Show only my own certifications"
msgstr "Visa bara mina egna certifieringar"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your "
"keys (or the required secret key is missing)."
msgstr ""
"Du kan inte återkalla den här certifieringen eftersom den inte har skapats "
"med någon av dina nycklar (eller så saknas den hemliga nyckeln)."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible."
msgstr "Återkallelse av självcertifieringar är för närvarande inte möjlig."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the "
"corresponding user ID.)"
msgstr ""
"Du kan inte återkalla den här återkallelsecertifieringen (men du kan "
"återcertifiera motsvarande användaridentifikation)."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "You cannot revoke this expired certification."
msgstr "Du kan inte återkalla den här utgångna certifieringen."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "You cannot revoke this invalid certification."
msgstr "Du kan inte återkalla den här ogiltiga certifieringen."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"You cannot revoke this certification because the required secret key is not "
"available."
msgstr ""
"Du kan inte återkalla certifieringen eftersom den nödvändiga hemliga nyckeln "
"inte är tillgänglig."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of "
"the certifications for details."
msgstr ""
"Du kan inte återkalla någon av certifieringarna för "
"användaridentifikationen. Markera någon av certifieringarna för detaljerad "
"information."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:423
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Ett fel uppstod vid laddning av certifieringar: <message>%1</message></"
"para>"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certifications Loading Failed"
msgstr "Laddning av certifieringar misslyckades"
#. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:8
#, kde-format
msgid "Placeholder for CN"
msgstr "Platsmarkör för vanligt namn"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of "
"S/MIME certificates."
msgstr ""
"Texten används som platsmarkörtext för det vanliga namnfältet (CN) i S/MIME-"
"certifikat."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Prefill CN automatically"
msgstr "Fyll i vanligt namn automatiskt"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be "
"prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Om sant, fylls det vanliga namnfältet (CN) i S/MIME-certifikat i med "
"information hämtad från systemet i förväg,\n"
" t.ex. från skrivbordets e-postinställningar, eller på Windows, från "
"den aktiva katalogen."
#. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Hint for EMAIL"
msgstr "Tips för EMAIL"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:20
#, kde-format
msgid ""
"This text will be shown above the email address field of OpenPGP "
"certificates and as placeholder in that field for S/MIME certificates."
msgstr ""
"Texten visas ovanför e-postadressfältet för OpenPGP-certifikat och som "
"platsmarkör i det fältet för S/MIME-certifikat."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Prefill EMAIL automatically"
msgstr "Fyll i e-post automatiskt"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates "
"will be prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Om sant, fylls e-postadressfältet i OpenPGP och S/MIME-certifikat i med "
"information hämtad från systemet i förväg,\n"
" t.ex. från skrivbordets e-postinställningar, eller på Windows, från "
"den aktiva katalogen."
#. i18n: ectx: label, entry (email), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Value of EMAIL"
msgstr "Värdet på EMAIL"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (email), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"Prefilled value for the email address field of OpenPGP and S/MIME "
"certificates. This will override EMAIL_prefill. It is useful if no or "
"unsuitable system settings are found for EMAIL_prefill."
msgstr ""
"Förifyllt värde för e-postadressfältet för OpenPGP- och S/MIME-certifikat. "
"Det överskrider förifyllt EMAIL. Det är användbart om inga eller olämpliga "
"systeminställningar hittas för förifyllt EMAIL."
#. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Hint for NAME"
msgstr "Tips för NAME"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "This text will be shown above the name field of OpenPGP certificates."
msgstr "Texten visas ovanför OpenPGP-certifikatens namnfält."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Prefill NAME automatically"
msgstr "Fyll i namn automatiskt"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:42
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with "
"information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Om sant, fylls namnfältet (CN) i OpenPGP-certifikat i med information hämtad "
"från systemet i förväg,\n"
" t.ex. från skrivbordets e-postinställningar, eller på Windows, från "
"den aktiva katalogen."
#. i18n: ectx: label, entry (name), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Value of NAME"
msgstr "Värdet på NAME"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (name), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:47
#, kde-format
msgid ""
"Prefilled value for the name field of OpenPGP certificates. This will "
"override NAME_prefill. It is useful if no or an unsuitable system setting is "
"found for NAME_prefill."
msgstr ""
"Förifyllt värde för namnfältet för OpenPGP-certifikat. Det överskrider "
"förifyllt NAME. Det är användbart om inga eller olämpliga "
"systeminställningar hittas för förifyllt NAME."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:51
#, kde-format
msgid "Default validity period"
msgstr "Normal giltighetsperiod"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:52
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the default validity period of new or extended OpenPGP keys in "
"days."
msgstr ""
"Anger normal giltighetsperiod för nya eller utökade OpenPGP-nycklar i dagar."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:53
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days an OpenPGP key will be valid by default "
"at creation or change of validity, or, in other words, after how many days "
"the key will expire. Set this to 0 for unlimited validity. If this setting "
"is not set or is set to a negative value, then new or extended OpenPGP keys "
"will be valid for three years (possibly clamped to the allowed minimum or "
"maximum validity period) by default."
msgstr ""
"Inställningen anger hur många dagar en OpenPGP-nyckel normalt är giltig när "
"den skapas eller giltigheten ändras, eller, med andra ord, hur många dagar "
"det tar innan nyckeln utgår. Ställ in det till 0 för obegränsad giltighet. "
"Om inställningen inte görs eller om den har ett negativt värde, är den nya "
"OpenPGP-nyckeln normalt giltig i tre år (möjligen begränsad till den "
"tillåtna minimala eller maximala giltighetstiden)."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Minimum validity period"
msgstr "Minimal giltighetsperiod"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:58
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the minimum allowed validity period of new or extended OpenPGP "
"keys in days."
msgstr ""
"Anger minimalt tillåten giltighetsperiod för nya eller utökade OpenPGP-"
"nycklar i dagar."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:59
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies the minimum number of days a user can choose for the "
"validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and "
"change of validity."
msgstr ""
"Inställningen anger minimalt antal dagar en användare kan välja för OpenPGP-"
"certifikatens giltighetsperiod. Den gäller när nyckeln skapas och vid "
"ändring av giltighet."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:63
#, kde-format
msgid "Maximum validity period"
msgstr "Maximal giltighetsperiod"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:64
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the maximum allowed validity period of new or extended OpenPGP "
"keys in days."
msgstr ""
"Anger maximalt tillåten giltighetsperiod för nya eller utökade OpenPGP-"
"nycklar i dagar."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:65
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies the maximum number of days a user can choose for the "
"validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and "
"change of validity. If this setting is not set or is set to a negative "
"value, then unlimited validity is allowed."
msgstr ""
"Inställningen anger maximalt antal dagar en användare kan välja för OpenPGP-"
"certifikatens giltighetsperiod. Den gäller när nyckeln skapas och vid "
"ändring av giltighet. Om inställningen inte görs eller om den har ett "
"negativt värde, tillåts obegränsad giltighet."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:69
#, kde-format
msgid "Hide advanced settings"
msgstr "Dölj avancerade inställningar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:70
#, kde-format
msgid ""
"If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard."
msgstr ""
"Om sant, döljer den avancerade inställningsknappen i guiden för nytt "
"certifikat."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Default certification validity"
msgstr "Normal certifieringsgiltighet"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:77
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity of certifications in days."
msgstr "Anger den normala certifieringsgiltigheten i dagar."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:78
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a certification is valid by default, "
"or, in other words, after how many days a new certification will expire. Set "
"this to 0 for unlimited validity of certifications."
msgstr ""
"Inställningen anger hur många dagar en certifiering normalt är giltig, "
"eller, med andra ord, efter hur många dagar en ny certifiering kommer att gå "
"ut. Ställ in det till 0 för obegränsad giltighet av certifieringar."
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files"
msgstr "Program för checksummering att använda när checksummeringsfiler skapas"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Show results after signing"
msgstr "Visa resultat efter signering"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:91
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard."
msgstr ""
"Om sant, visas resultaten efter att ha signerat klippbordet med lyckat "
"resultat."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:95
#, kde-format
msgid "Show results after encryption"
msgstr "Visa resultat efter kryptering"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:96
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully encrypting the "
"clipboard."
msgstr ""
"Om sant, visas resultaten efter att ha krypterat klippbordet med lyckat "
"resultat."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:102
#, kde-format
msgid "Enable S/MIME"
msgstr "Aktivera S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Enables support for S/MIME (CMS)."
msgstr "Aktiverar stöd för S/MIME (CMS)."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:104
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related "
"to S/MIME (CMS)."
msgstr ""
"Om falskt, erbjuder Kleopatras huvudanvändargränssnitt inte någon "
"funktionalitet relaterad till S/MIME (CMS)."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Allow S/MIME certificate creation"
msgstr "Tillåt att S/MIME-certifikat skapas"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests."
msgstr "Tillåter att S/MIME begäran om certifikatsignering skapas."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:110
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate "
"signing requests."
msgstr ""
"Om falskt, erbjuder Kleopatra inte att skapa S/MIME begäran om "
"certifikatsignering."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:114
#, kde-format
msgid "Allow signing with S/MIME certificates"
msgstr "Tillåt signering med S/MIME-certifikat"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:115
#, kde-format
msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates."
msgstr "Tillåter signering av text eller filer med S/MIME-certifikat."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:116
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating "
"signatures with S/MIME certificates."
msgstr ""
"Om falskt, erbjuder Kleopatra inte någon funktionalitet för att skapa "
"signaturer med S/MIME certifikat."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:122
#, kde-format
msgid "Show appearance configuration"
msgstr "Visa inställning av utseende"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Show crypto operations configuration"
msgstr "Visa inställning av krypteringsåtgärder"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:130
#, kde-format
msgid "Show directory services configuration"
msgstr "Visa inställning av katalogtjänster"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:134
#, kde-format
msgid "Show GnuPG system configuration"
msgstr "Visa inställning av GnuPG-systemet"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:138
#, kde-format
msgid "Show smart cards configuration"
msgstr "Visa inställning av smartkort"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:142
#, kde-format
msgid "Show S/MIME validation configuration"
msgstr "Visa inställning av S/MIME-validering"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/kcfg/settings.kcfg:149
#, kde-format
msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates."
msgstr "Anger visningsordningen för DN-egenskaper i X.509-certifikat."
#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
msgstr "Använd pgp som standardändelse för filer skapade av OpenPGP"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:156
#, kde-format
msgid ""
"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
msgstr ""
"Aktivera det här för att låta Kleopatra använda filändelsen pgp för OpenPGP-"
"filer."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Automatically extract archives after decryption."
msgstr "Packa automatiskt upp arkiv efter avkodning."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:161
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives "
"after decryption."
msgstr ""
"Om alternativet är aktiverat, packar Kleopatra automatiskt upp filarkiv "
"efter avkodning."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:165
#, kde-format
msgid "Use this command to create file archives."
msgstr "Använd kommandot för att skapa filarkiv."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:166
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
"archive with this command."
msgstr ""
"När flera filer eller en katalog krypteras skapar Kleopatra ett krypterat "
"arkiv med det här kommandot."
#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:170
#, kde-format
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "Skapa signerade eller krypterade filer som textfiler."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:171
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Markera alternativet för att koda krypterade eller signerade filer som "
"base64-kodad text, så att de kan öppnas med en editor eller skickas i "
"brevtext. Det ökar filstorleken med en tredjedel."
#. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:175
#, kde-format
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr "Skapa tillfälliga avkodade filer i den krypterade filens katalog."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:176
#, kde-format
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Aktivera alternativet för att undvika att använda användarens tillfälliga "
"katalog."
#. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr "Använd bara symmetrisk kryptering."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:181
#, kde-format
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr "Ställ in alternativet för att inaktivera kryptering med öppen nyckel."
#. i18n: ectx: label, entry (PublicKeyEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:185
#, kde-format
msgid "Use public key encryption only."
msgstr "Använd endast kryptering med öppen nyckel."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PublicKeyEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:186
#, kde-format
msgid "Set this option to disable password-based encryption."
msgstr "Ställ in alternativet för att inaktivera lösenordsbaserad kryptering."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:192
#, kde-format
msgid "Enable Groups"
msgstr "Aktivera grupper"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:193
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys."
msgstr "Aktivera användning av grupper av nycklar."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients."
msgstr ""
"Aktivera användning av grupper av nycklar för att skapa mottagarlistor."
#. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:200
#, kde-format
msgid "Retrieve signer keys after import"
msgstr "Hämta signeringsnycklar efter import"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:203
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n"
" that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP "
"keys. This is\n"
" useful in combination with trusted introducers."
msgstr ""
"Om aktiverat, försöker Kleopatra automatiskt hämta nycklarna\n"
" som användes för att certifiera användaridentifikationer för "
"nyimporterade OpenPGP-nycklar\n"
" Det är användbart tillsammans med pålitliga introduktörer."
#. i18n: ectx: label, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:207
#, kde-format
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
"Fråga leverantörernas certifikatkataloger för alla användaridentifikationer"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:210
#, kde-format
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD)\n"
" for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you "
"update an OpenPGP certificate.\n"
" If this option is enabled, then Kleopatra will query WKDs for all "
"user IDs."
msgstr ""
"Normalt frågar bara Kleopatra leverantörernas (WNK) certifikatkataloger om "
"användaridentifikationer\n"
" som ursprungligen hämtades från en WNK vid uppdatering av ett "
"OpenPGP-certifikat.\n"
" Om alternativet är aktiverat, frågar Kleopatra WNK:er för alla "
"användaridentifikationer."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:216
#, kde-format
msgid "Notify about upcoming certificate expiration"
msgstr "Underrätta om kommande certifikatutgångstider"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:218
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will show notifications in some place when using\n"
" certificates that are about to expire soon."
msgstr ""
"Om aktiverat, visar Kleopatra underrättelser på vissa ställen när\n"
"certifikat används som snart kommer att gå ut."
#. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:224
#, kde-format
msgid "URL schemes to block"
msgstr "Webbadressmönster att blockera"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:226
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n"
" This can be used to prevent the application from opening external "
"applications for certain URLs."
msgstr ""
"Det här är en lista över webbadressmönster som ska blockeras av programmet.\n"
" Det kan användas för att förhindra att programmet öppnar externa "
"program för vissa webbadresser."
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:232
#, kde-format
msgid "Always search smartcard certificates on keyserver"
msgstr "Sök alltid efter smartkortcertifikat på en nyckelserver"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:233
#, kde-format
msgid ""
"Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured "
"keyserver."
msgstr ""
"Sök efter certifikaten som hör till smartkortsnycklarna på den inställda "
"nyckelservern."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:235
#, kde-format
msgid ""
"Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, "
"regardless\n"
" of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for "
"LDAP keyservers."
msgstr ""
"Söker på nyckelservrar oberoende av protokollet för smartkortsnycklar, "
"oberoende\n"
" av nyckelserverprotokoll. Standardbeteendet är att bara göra det för "
"LDAP-nyckelservrar."
#. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:239
#, kde-format
msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards"
msgstr "Försök läsa in S/MIME-certifikat från PKCS#15 smartkort"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:240
#, kde-format
msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards"
msgstr "Läs automatiskt in S/MIME-certifikat från PKCS#15 (CardOS) smartkort"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:241
#, kde-format
msgid ""
"If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is "
"inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the "
"smartcard while the command is running."
msgstr ""
"Om sant anropar Kleopatra gpgsm --learn om ett PKCS#15 smartkort med okända "
"certifikat är inmatat. Det kan ta en stund och blockerar smartkortet medan "
"det pågår."
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/kcfg/settings.kcfg:247
#, kde-format
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
msgstr "Uppdateringsintervall för certifikat (i timmar). Noll (0) inaktiverar."
#. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:255
#, kde-format
msgid "Disable profile settings"
msgstr "Inaktivera profilinställningar"
#. i18n: ectx: label, entry (AllowCustomDebugCommands), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:259
#, kde-format
msgid "Allow custom debug commands"
msgstr "Tillåt egna felsökningskommandon"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSignEncrypt), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:263
#, kde-format
msgid "Show results after signing and encrypting files"
msgstr "Visa resultat efter signering och kryptering av filer"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/settings.kcfg:269
#, kde-format
msgid "Show certificate validity"
msgstr "Visa certifikatens giltighet"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/settings.kcfg:270
#, kde-format
msgid ""
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
"certificate is expired or revoked."
msgstr ""
"Visa giltighetsinformation för certifikat i verktygstips, såsom om "
"certifikatet har gått ut eller har återkallats."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/settings.kcfg:274
#, kde-format
msgid "Show certificate owner information"
msgstr "Visa ägarinformation för certifikat"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/settings.kcfg:275
#, kde-format
msgid ""
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
"subject and issuers."
msgstr ""
"Visa ägarinformation för certifikat i verktygstips, såsom "
"användaridentifikation, ägare och utfärdare."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/settings.kcfg:279
#, kde-format
msgid "Show certificate details"
msgstr "Visa certifikatinformation"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/settings.kcfg:280
#, kde-format
msgid ""
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
"expiration dates"
msgstr ""
"Visa mer certifikatinformation, såsom fingeravtryck, nyckellängd och "
"utgångsdatum."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Arkiv"
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
#: src/kleopatra.rc:28 src/kleopatra.rc:126
#, kde-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Certifikat"
#. i18n: ectx: Menu (_tools)
#: src/kleopatra.rc:53
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Verk&tyg"
#. i18n: ectx: Menu (_view)
#: src/kleopatra.rc:73
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Visa"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kleopatra.rc:85
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "In&ställningar"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kleopatra.rc:89
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Hjälp"
#. i18n: ectx: Menu (help_more)
#: src/kleopatra.rc:96
#, kde-format
msgid "&More Documentation"
msgstr "&Mer dokumentation"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kleopatra.rc:110 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Huvudverktygsrad"
#: src/kleopatra_options.h:20
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
msgstr "Använd OpenPGP för följande åtgärd"
#: src/kleopatra_options.h:21
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
msgstr "Använd CMS (X.509, S/MIME) för följande åtgärd"
#: src/kleopatra_options.h:23
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgstr "Plats för uttaget som UI-servern lyssnar på"
#: src/kleopatra_options.h:25
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run UI server only, hide main window"
msgstr "Kör bara UI-servern, dölj huvudfönstret"
#: src/kleopatra_options.h:26
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Import certificate file(s)"
msgstr "Importera certifikatfil(er)"
#: src/kleopatra_options.h:27
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Encrypt file(s)"
msgstr "Kryptera fil(er)"
#: src/kleopatra_options.h:28
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Sign file(s)"
msgstr "Signera fil(er)"
#: src/kleopatra_options.h:29
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgstr "Signera och/eller kryptera filer"
#: src/kleopatra_options.h:30
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
msgstr "Samma som --sign-encrypt, använd inte"
#: src/kleopatra_options.h:31
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Decrypt file(s)"
msgstr "Avkoda fil(er)"
#: src/kleopatra_options.h:32
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Verify file/signature"
msgstr "Verifierar fil eller signatur"
#: src/kleopatra_options.h:33
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgstr "Avkoda och/eller verifiera fil(er)"
#: src/kleopatra_options.h:34
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgstr "Sök efter certifikat på en nyckelserver"
#: src/kleopatra_options.h:35
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create or check a checksum file"
msgstr "Skapa eller kontrollera en checksummeringsfil"
#: src/kleopatra_options.h:39
#, kde-format
msgctxt ""
"If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. "
"Otherwise it brings up the certificate search dialog."
msgid ""
"Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
"fingerprint"
msgstr ""
"Visa information om ett lokalt certifikat eller sök efter det på en "
"nyckelserver enligt fingeravtryck"
#: src/kleopatra_options.h:40
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgstr "Skapa ett nytt nyckelpar eller begäran om certifikatsignering"
#: src/kleopatra_options.h:41
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Parent Window Id for dialogs"
msgstr "Överliggande fönsteridentifikation för dialogrutor"
#: src/kleopatra_options.h:42
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Open the config dialog"
msgstr "Öppna inställningsdialogrutan"
#: src/kleopatra_options.h:43
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run as standalone app without system tray icon"
msgstr "Kör som fristående program utan ikon i systembrickan"
#: src/kleopatra_options.h:54
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "File(s) to process"
msgstr "Fil(er) att behandla"
#: src/kleopatra_options.h:55
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "String or Fingerprint for query and search"
msgstr "Sträng eller fingeravtryck för fråga och sök"
#: src/kleopatraapplication.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to execute command"
msgstr "Misslyckades köra kommando"
#: src/kleopatraapplication.cpp:475
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"For technical reasons you can only use this option if <application>%1</"
"application> is not already running."
msgstr ""
"Av tekniska skäl kan du bara använda alternativet om <application>%1</"
"application> inte redan kör."
#: src/kleopatraapplication.cpp:512
#, kde-format
msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
msgstr "Tvetydigt protokoll: --openpgp och --cms"
#: src/kleopatraapplication.cpp:546
#, kde-format
msgid "No search string specified for --search"
msgstr "Ingen söksträng angiven för --search"
#: src/kleopatraapplication.cpp:557
#, kde-format
msgid "No fingerprint argument specified for --query"
msgstr "Inget fingeravtrycksargument angivet för --query"
#: src/kleopatraapplication.cpp:618
#, kde-format
msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
msgstr "Tvetydiga kommandon \"%1\" och \"%2\""
#: src/kleopatraapplication.cpp:625
#, kde-format
msgid "No files specified for \"%1\" command"
msgstr "Inga filer angivna för kommandot \"%1\""
#: src/kleopatraapplication.cpp:639
#, kde-format
msgid "Cannot read \"%1\""
msgstr "Kan inte läsa \"%1\""
#: src/kleopatraapplication.cpp:918
#, kde-format
msgid "Opening an external link is administratively prohibited."
msgstr "Att öppna en extern länk är administrativt förhindrat."
#: src/kleopatraapplication.cpp:918
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Prohibited"
msgstr "Förhindrat"
#: src/main.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
msgstr ""
"<para>Versionen av biblioteket <application>GpgME</application> du använder "
"är äldre en den som biblioteket <application>GpgME++</application> byggdes "
"för.</para><para><application>Kleopatra</application> kommer inte att "
"fungerar med denna inställning.</para><para>Be systemadministratören om "
"hjälp för att lösa problemet.</para>"
#: src/main.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgME Too Old"
msgstr "GpgME för gammalt"
#: src/main.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator "
"without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To "
"manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the "
"<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper "
"permissions.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> kan inte köras som administratör "
"utan att förstöra filrättigheter i GnuPG datakatalogen.</para><para>För att "
"hantera nycklar för andra användare, hantera dem som en normal användare och "
"kopiera katalogen <filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> med lämpliga "
"rättigheter.</para>"
#: src/main.cpp:192
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>"
msgstr "<para>Är du säker på att du vill fortsätta?</para>"
#: src/main.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Running as Administrator"
msgstr "Kör som administratör"
#: src/main.cpp:259
#, kde-format
msgid "GPG UI Server Error"
msgstr "GPG UI-serverfel"
#: src/main.cpp:263
#, kde-format
msgctxt ""
"This error message is only shown on Windows when the socket to communicate "
"with Windows Explorer could not be created. This often times means that the "
"whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all."
msgid ""
"<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The "
"error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem "
"with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for "
"support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be "
"other problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kleopatra-modulen för Windows utforskare kunde inte initieras.<br/>Felet "
"som anges är: <b>%1</b><br/>Det betyder troligen att det finns ett problem i "
"installationen. Försök installera om eller kontakta administratören för "
"support.<br/>Du kan försöka fortsätta använda Kleopatra, men det kan finnas "
"andra problem.</qt>"
#: src/main.cpp:294
#, kde-format
msgid "Invalid arguments: %1"
msgstr "felaktigt argument: %1"
#: src/mainwindow.cpp:110
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Quit <application>%1</application>"
msgstr "&Avsluta <application>%1</application>"
#: src/mainwindow.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Only &Close Window"
msgstr "Stän&g bara fönster"
#: src/mainwindow.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<application>%1</application> may be used by other applications as a service."
"<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>"
"%1</application>."
msgstr ""
"<application>%1</application> kan användas som en tjänst av andra program."
"<nl/>Kanske vill du istället stänga fönstret utan att avsluta <application>"
"%1</application>."
#: src/mainwindow.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Quit?"
msgstr "Verkligen avsluta?"
#: src/mainwindow.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Kunde inte starta GnuPG-loggvisning (kwatchgnupg). Kontrollera "
"installationen."
#: src/mainwindow.cpp:307
#, kde-format
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
msgstr "Fel vid start av KwatchGnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:520
#, kde-format
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "GnuPG-loggvisning"
#: src/mainwindow.cpp:532
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "GnuPG Command&line"
+#, kde-format
msgid "GnuPG Command Line"
-msgstr "GnuPG &kommandorad"
+msgstr "GnuPG kommandorad"
#: src/mainwindow.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restart Background Processes"
msgstr "Starta om bakgrundsprocesser"
#: src/mainwindow.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Restart the background processes, e.g. after making changes to the "
"configuration."
msgstr ""
"Starta om bakgrundsprocesser, t.ex. efter att ha ändrat inställningarna."
#: src/mainwindow.cpp:558
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr "Sök efter uppdateringar"
#: src/mainwindow.cpp:571
#, kde-format
msgctxt ""
"@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/"
"verifying text"
msgid "Notepad"
msgstr "Anteckningsblock"
#: src/mainwindow.cpp:572
#, kde-format
msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text"
msgstr ""
"Visa anteckningsblock för kryptering/avkodning och signering/verifiering av "
"text"
#: src/mainwindow.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@action show smartcard management view"
msgid "Smartcards"
msgstr "Smartkort"
#: src/mainwindow.cpp:583
#, kde-format
msgid "Show smartcard management"
msgstr "Visa smartkortshantering"
#: src/mainwindow.cpp:594
#, kde-format
msgid "Perform Self-Test"
msgstr "Utför självtest"
#: src/mainwindow.cpp:605
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Manage groups"
+#, kde-format
msgid "Manage Groups..."
-msgstr "Hantera grupper"
+msgstr "Hantera grupper..."
#: src/mainwindow.cpp:617
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
#: src/mainwindow.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Ge fokus till snabbsökning"
#: src/mainwindow.cpp:660
#, kde-format
msgid "Gpg4win Compendium"
msgstr "Gpg4win kompendium"
#: src/mainwindow.cpp:664
#, kde-format
msgctxt ""
"The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
"and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:675
#, kde-format
msgid "&Quick Guide Encrypt and Sign"
msgstr "Snabb&handledning om kryptering och signering"
#: src/mainwindow.cpp:676
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:685
#, kde-format
msgid "Certificate &Groups"
msgstr "Certifikat&grupper"
#: src/mainwindow.cpp:686
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:695
#, kde-format
msgid "&Mail Encryption in Outlook"
msgstr "E-post&kryptering i Outlook"
#: src/mainwindow.cpp:696
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages. "
"Only shown on Windows."
msgid "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
msgstr "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:706
#, kde-format
msgid "&Certification Management"
msgstr "&Certifikathantering"
#: src/mainwindow.cpp:707
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:715
#, kde-format
msgid "&Smartcard Setup"
msgstr "Inställning av &smartkort"
#: src/mainwindow.cpp:716
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:723
#, kde-format
msgid "GnuPG Command&line"
msgstr "GnuPG &kommandorad"
#: src/mainwindow.cpp:733
#, kde-format
msgid "Manual for VS-NfD Approval"
msgstr "Handbok för VS-NfD godkännande"
#: src/mainwindow.cpp:734
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Keep the English file name for other "
"languages."
msgid "handbuch_zulassung_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "handbuch_zulassung_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:742
#, kde-format
msgid "SecOps for VS-NfD Approval"
msgstr "Säkerhetsoperationer för VS-NfD godkännande"
#: src/mainwindow.cpp:743
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Keep the English file name for other "
"languages."
msgid "BSI-VSA-10867_ENG_secops.pdf"
msgstr "BSI-VSA-10867_ENG_secops.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:768
#, kde-format
msgid ""
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
"when closing the window. Proceed?"
msgstr ""
"Det finns fortfarande bakgrundsaktiviteter som pågår. De kommer att avbrytas "
"när fönstret stängs. Fortsätt?"
#: src/mainwindow.cpp:771
#, kde-format
msgid "Ongoing Background Tasks"
msgstr "Pågående bakgrundsaktiviteter"
#: src/mainwindow.cpp:902
#, kde-format
msgid "&Password-based Encryption"
msgstr "Lösenordsbaserad kry&ptering"
#: src/mainwindow.cpp:903
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "RSA key strength:"
msgstr "RSA-nyckelstyrka:"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Technical Details"
msgstr "Teknisk detaljinformation"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "EMail Addresses"
msgstr "E-postadresser"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "DNS Names"
msgstr "DNS-namn"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "URIs"
msgstr "Webbadresser"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal Details"
msgstr "Personlig information"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "new email"
msgstr "ny e-postadress"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "new dns name"
msgstr "nytt DNS-namn"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:242
#, kde-format
msgid "new uri"
msgstr "ny webbadress"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit)"
msgid_plural "%2 (%1 bits)"
msgstr[0] "%2 (1 bit)"
msgstr[1] "%2 (%1 bitar)"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "1 bit"
msgstr[1] "%1 bitar"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:65
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "E-post"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Enter Details"
msgstr "Ange detaljinformation"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:126
#, kde-format
msgid "Real name:"
msgstr "Riktigt namn:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:134
#, kde-format
msgid "EMail address:"
msgstr "E-postadress:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "Skydda den skapade nyckeln med en lösenordsfras."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
"Krypterar den hemliga nyckeln med en oåterställbar lösenordsfras. Du blir "
"tillfrågad om lösenordsfrasen under nyckelgenerering."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:181
#, kde-format
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "Avancerade inställningar..."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201
#, kde-format
msgid "Please enter your personal details below."
msgstr "Ange personlig information nedan."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
"parameters, click on the Advanced Settings button."
msgstr ""
"Skriv in din personliga information nedan. Om du vill kunna bestämma "
"parametrarna bättre, klicka på knappen Avancerade inställningar."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create"
msgstr "Skapa"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:136
#, kde-format
msgid "Operation canceled."
msgstr "Åtgärd avbruten."
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:136
#, kde-format
msgid "Could not create key pair: %1"
msgstr "Kunde inte skapa nyckelpar: %1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:143
#, kde-format
msgid "Could not write output file %1: %2"
msgstr "Kunde inte skriva till utdatafil %1: %2"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:150
#, kde-format
msgid "Key pair created successfully."
msgstr "Nyckelpar skapat med lyckat resultat."
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Entry"
msgstr "Lägg till post"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Entry"
msgstr "Ta bort post"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Flytta upp"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Flytta ner"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Pair Creation Wizard"
msgstr "Guide för att skapa nyckelpar"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
"a mail."
msgstr ""
"Dra ikonen till brevfönstret i ditt e-postprogram för att bilägga begäran "
"till ett brev."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
msgstr "Starta om guiden (behåller dina parametrar)"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Next Steps"
msgstr "Följande steg"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Save Certificate Request To File..."
msgstr "Spara certifikatbegäran i fil..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
msgstr "Skicka certifikatbegäran via e-post..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
msgstr "Skapa ett signeringscertifikat med samma parametrar"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
msgstr "Skapa ett krypteringscertifikat med samma parametrar"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Creation Failed"
msgstr "Skapa nyckel misslyckades"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
msgstr ""
"Skapa nyckelpar misslyckades. Detaljinformation om problemet finns nedan."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Successfully Created"
msgstr "Nyckelpar skapat med lyckat resultat"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
"result and some suggested next steps below."
msgstr ""
"Ditt nya nyckelpar skapades med lyckat resultat. Du hittar detaljinformation "
"om resultatet och några förslag på följande steg nedan."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
"filename>: <message>%3</message>"
msgstr ""
"Kunde inte kopiera tillfällig fil <filename>%1</filename> till filen "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:236
#, kde-format
msgid "Please process this certificate."
msgstr "Vänligen behandla det här certifikatet."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
"fetch the resulting certificate.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
msgstr ""
"Vänligen behandla det här certifikatet och informera avsändaren om platsen "
"där det färdiga certifikatet kan hämtas.\n"
"\n"
"Tack,\n"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
"then attach that.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> försökte skicka ett brev via ditt "
"vanliga e-postprogram.</para><para>Vissa e-postprogram är kända för att inte "
"stödja bilagor när de startas på detta sätt.</para><para>Om ditt e-"
"postprogram inte har en bilaga, dra ikonen för <application>Kleopatra</"
"application> och släpp den i e-postprogrammets brevfönster.</para><para>Om "
"inte det heller fungerar, spara begäran i en fil, och bilägg den därefter.</"
"para>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sending Mail"
msgstr "Skickar brev"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
"you have sent or saved it before proceeding."
msgstr ""
"Åtgärden kommer att ta bort certifikatbegäran. Försäkra dig om att du har "
"skickat eller sparat den innan du fortsätter."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
msgstr "Certifieringsbegäran som just ska tas bort"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:33
#, kde-format
msgctxt ""
"@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "%1?"
msgstr "%1?"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Compliance Check"
msgstr "Efterlevnadskontroll"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:44
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>GnuPG</application> is not configured for <icode>de-vs</"
"icode> compliance.</para>"
msgstr ""
"<para><application>GnuPG</application> är inte inställt att vara kompatibelt "
"med <icode>de-vs</icode>.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:55
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>The <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para><application>GnuPG</application>-systemet som används av "
"<application>Kleopatra</application> inte är %1.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Installera en version av <application>GnuPG</application> som är %1.</"
"para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
msgstr "GPG-installation (OpenPGP-gränssnitt)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
msgstr "GpgSM-installation (S/MIME-gränssnitt)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
msgstr "Gpgconf-installation (inställning)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
"</para>"
msgstr ""
"<para>Ett problem detekterades för gränssnittet <application>%1</"
"application>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:96
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "stöds inte"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:98
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
"support for this backend.</para>"
msgstr ""
"<para>Det verkar som biblioteket <icode>gpgme</icode> kompilerades utan stöd "
"för det här gränssnittet.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
"<application>%1</application> support.</para>"
msgstr ""
"<para>Ersätt biblioteket <icode>gpgme</icode> med en version kompilerad med "
"stöd för <application>%1</application>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:108
#, kde-format
msgid "not properly installed"
msgstr "inte riktigt installerat"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:109
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
msgstr ""
"<para>Gränssnittet <command>%1</command> är inte riktigt installerat.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Kontrollera utmatning från <command>%1 --version</command> manuellt.</"
"para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:113
#, kde-format
msgid "too old"
msgstr "för gammalt"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
"version %3 is required.</para>"
msgstr ""
"<para>Gränssnittet <command>%1</command> är installerat med version %2, men "
"åtminstone version %3 krävs.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:121 src/selftest/enginecheck.cpp:177
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
msgstr ""
"<para>Installera <application>%1</application> version %2 eller senare.</"
"para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:125
#, kde-format
msgid "unknown problem"
msgstr "okänt problem"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:127
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
msgstr ""
"<para>Försäkra dig om att <application>%1</application> är installerad och "
"finns i <envar>PATH</envar>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:170
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
"only %5 is installed.</para>"
msgstr ""
"<para>Version %2.%3.%4 av <application>%1</application> krävs för den här "
"testen, men bara %5 är installerad.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:183
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
msgstr ""
"<para>Programmet <application>%1</application> krävs för den här testen, men "
"det verkar inte vara tillgängligt.</para><para>Se tester längre upp för mer "
"information.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: test name"
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
msgstr "<para>Se \"%1\" ovan.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
msgstr "Gpg-agent anslutningsbarhet"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:50
#, kde-format
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
msgstr "GpgME stöder inte gpg-agent"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Biblioteket <application>GpgME</application> är tillräckligt nytt för "
"att stödja <application>gpg-agent</application>, men verkar inte göra det i "
"den här installationen.</para><para>Felet som returnerades är: <message>%1</"
"message>.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:64
#, kde-format
msgid "unexpected error"
msgstr "oväntat fel"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:66
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Ett oväntat fel uppstod vid försök att fråga <application>gpg-agent</"
"application> om dess version.</para><para>Felet som returnerades är: "
"<message>%1</message>.</para>"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 Configuration Check"
msgstr "%1 inställningskontroll"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "self-test did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "Misslyckades"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
" %1\n"
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
msgstr ""
"Ett fel uppstod vid körning av GnuPG självkontroll av inställningen av %2:\n"
" %1\n"
"Du skulle kunna försöka köra \"gpgconf %3\" på kommandoraden.\n"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
msgstr "Inställningsfil 'libkleopatrarc'"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:45
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "Fel hittades"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
"configuration:</para>%1"
msgstr ""
"<para>Kleopatra detekterade följande fel i inställningen av libkleopatrarc:</"
"para>%1"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Windows Registry"
msgstr "Windows-register"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:45
#, kde-format
msgid "Obsolete registry entries found"
msgstr "Föråldrade poster i registret hittades"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:48
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
msgstr ""
"<para>Kleopatra detekterade en föråldrad registernyckel (<resource>%1\\%2</"
"resource>), antingen tillagd av tidigare versioner av <application>Gpg4win</"
"application> eller av program som <application>WinPT</application> eller "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Att behålla posten kan "
"orsaka att det gamla GnuPG-gränssnittet används.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
msgstr "<para>Ta bort registernyckeln <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
msgstr "Kunde inte ta bort registernyckeln <resource>%1\\%2</resource>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Deleting Registry Key"
msgstr "Fel vid borttagning av registernyckel"
#: src/selftest/testuiserver.cpp:192
#, kde-format
msgid "Failed to start uiserver %1"
msgstr "Misslyckades starta UI-server %1"
#: src/selftest/testuiserver.cpp:252
#, kde-format
msgid "Invalid socket name!"
msgstr "Ogiltigt uttagsnamn."
#: src/selftest/testuiserver.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Kunde inte reservera resurser för att ansluta till Kleopatra UI-server på "
"%1: %2"
#: src/selftest/testuiserver.cpp:285
#, kde-format
msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Kunde inte ansluta till Kleopatra Uiserver på %1: <message>%2</message>"
#: src/selftest/testuiserver.cpp:292
#, kde-format
msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr "Kunde inte hämta process-id för Kleopatra UI-servern på %1: %2"
#: src/selftest/testuiserver.cpp:304
#, kde-format
msgid "Command (%1) failed: %2"
msgstr "Kommandot (%1) misslyckades: %2"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "UiServer Connectivity"
msgstr "Uiserver anslutningsbarhet"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:48
#, kde-format
msgid "not reachable"
msgstr "kan inte nås"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
msgstr "Kunde inte ansluta till Uiserver: <message>%1</message>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
msgstr ""
"<para>Kontrollera att brandväggen inte är inställd att blockera lokala "
"anslutningar (tillåt anslutningar till <resource>localhost</resource> eller "
"<resource>127.0.0.1</resource>).</para>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:55
#, kde-format
msgid "multiple instances"
msgstr "flera instanser"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
"process-id %1)"
msgstr ""
"Det verkar som en annan <application>Kleopatra</application> kör (med "
"processidentifikation %1)"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
msgstr ""
"Avsluta alla andra instanser av <application>Kleopatra</application> som kör."
#: src/smartcard/card.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@label PIN to unlock the smart card for user operations"
msgid "PIN"
msgstr "PIN-kod"
#: src/smartcard/card.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@label PIN/Key to unblock/reset the normal PIN"
msgid "PUK"
msgstr "PUK-kod"
#: src/smartcard/card.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@label PIN to unlock the smart card for administrative operations"
msgid "Admin PIN"
msgstr "Administrativ PIN-kod"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:87
#, kde-format
msgid "RSA key transport (2048 bits)"
msgstr "RSA-nyckelöverföring (2048 bitar)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:88
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-256)"
msgstr "ECDH (kurva P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:89
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-384)"
msgstr "ECDH (kurva P-384)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:93 src/smartcard/pivcard.cpp:101
#, kde-format
msgid "RSA (2048 bits)"
msgstr "RSA (2048 bitar)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:94 src/smartcard/pivcard.cpp:102
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-256)"
msgstr "ECDSA (kurva P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:95
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-384)"
msgstr "ECDSA (kurva P-384)"
#: src/smartcard/utils.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "NetKey"
msgstr "NetKey"
#: src/smartcard/utils.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/smartcard/utils.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "PIV"
msgstr "PIV"
#: src/smartcard/utils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Signature Key"
msgstr "Signaturnyckel"
#: src/smartcard/utils.cpp:63
#, kde-format
msgid "Encryption Key"
msgstr "Krypteringsnyckel"
#: src/smartcard/utils.cpp:64
#, kde-format
msgid "Authentication Key"
msgstr "Behörighetsnyckel"
#: src/smartcard/utils.cpp:65
#, kde-format
msgid "PIV Authentication Key"
msgstr "PIV-behörighetsnyckel"
#: src/smartcard/utils.cpp:66
#, kde-format
msgid "Card Authentication Key"
msgstr "Kortbehörighetsnyckel"
#: src/smartcard/utils.cpp:67
#, kde-format
msgid "Digital Signature Key"
msgstr "Digital signaturnyckel"
#: src/smartcard/utils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Key Management Key"
msgstr "Nyckelhanteringsnyckel"
#: src/systrayicon.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Certificate Manager..."
msgstr "Ö&ppna certifikathantering..."
#: src/systrayicon.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Configure <application>%1</application>..."
msgstr "&Anpassa <application>%1</application>..."
#: src/systrayicon.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&About <application>%1</application>..."
msgstr "&Om <application>%1</application>..."
#: src/systrayicon.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Shutdown <application>%1</application>"
msgstr "&Stäng av <application>%1</application>"
#: src/systrayicon.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "SmartCard"
msgstr "Smartkort"
#: src/systrayicon.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Update Card Status"
msgstr "Uppdatera kortstatus"
#: src/systrayicon.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
msgstr "Ange ursprunglig NetKey v3 PIN-kod..."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:153
#, kde-format
msgid "No option name given"
msgstr "Något alternativnamn har inte angivits"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:326
#, kde-format
msgid "Parse error"
msgstr "Tolkningsfel"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:335
#, kde-format
msgid "Parse error: numeric session id too large"
msgstr "Tolkningsfel: Numerisk sessionsidentifierare är för stor"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:352
#, kde-format
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
msgstr "CAPABILITIES har inga argument"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:386
#, kde-format
msgid "Unknown value for WHAT"
msgstr "Okänt värde för WHAT"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:398
#, kde-format
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
msgstr "START_KEYMANAGER har inga argument"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:413
#, kde-format
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
msgstr "START_CONFDIALOG har inga argument"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:471
#, kde-format
msgid "Message #%1"
msgstr "Meddelande nummer %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:482
#, kde-format
msgid "Empty file path"
msgstr "Tom filsökväg"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:486
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:549
#, kde-format
msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgstr "Bara absoluta filsökvägar är tillåtna"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:489
#, kde-format
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
msgstr "Bara filer tillåts i INDATAFIL/UTDATAFIL"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:566
#, kde-format
msgid "unknown exception caught"
msgstr "fångade okänt undantag"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:627
#, kde-format
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
msgstr "Kan inte blanda --info med non-info SENDER eller RECIPIENT"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:630
#, kde-format
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
msgstr "Argumentet är inte en giltig RFC-2822 brevlåda"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:634
#, kde-format
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
msgstr "Skräp hittades efter giltig RFC-2822 brevlåda"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception: %1"
msgstr "Fångade okänt undantag: %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1005
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
msgstr "Fångade okänt undantag - rapportera gärna felet till utvecklarna."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Cannot send \"%1\" status"
msgstr "Kan inte skicka status \"%1\""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Cannot send data"
msgstr "Kan inte skicka data"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Cannot flush data"
msgstr "Kan inte tömma data"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1426
#, kde-format
msgid "Required --mode option missing"
msgstr "Nödvändigt --mode väljare saknas"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1436
#, kde-format
msgid "invalid mode: \"%1\""
msgstr "felaktigt läge: \"%1\""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1458
#, kde-format
msgid "Required --protocol option missing"
msgstr "Nödvändigt --protocol väljare saknas"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1463
#, kde-format
msgid "--protocol is not allowed here"
msgstr "--protocol är inte tillåtet här"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1473
#, kde-format
msgid "invalid protocol \"%1\""
msgstr "felaktigt protokoll \"%1\""
#: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:54
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:141
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:59
#: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "At least one FILE must be present"
msgstr "Åtminstone ett FILE värde måste finnas"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:123
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info SENDER"
msgstr "Kan inte använda SENDER utan info"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:126
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
msgstr "Kan inte använda RECIPIENT utan info"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:141
#, kde-format
msgid "FILES present"
msgstr "FILES finns"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145
#, kde-format
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
msgstr "Åtminstone ett INPUT värde måste anges"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:150
#, kde-format
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
msgstr "INPUT/SENDER --info antal stämmer inte"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:155
#, kde-format
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
msgstr "INPUT/MESSAGE antal stämmer inte"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:157
#, kde-format
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
msgstr "MESSAGE kan bara anges för verifiering av fristående signatur"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:163
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:79 src/uiserver/signcommand.cpp:77
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
msgstr "INPUT/OUTPUT antal stämmer inte"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:165
#, kde-format
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
msgstr "Kan inte använda OUTPUT och MESSAGE samtidigt"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:173
#, kde-format
msgid "No backend support for OpenPGP"
msgstr "Inget gränssnitt med stöd för OpenPGP"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:174
#, kde-format
msgid "No backend support for S/MIME"
msgstr "Inget gränssnitt med stöd för S/MIME"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:121
#, kde-format
msgid "Cannot use SENDER"
msgstr "Kan inte använda SENDER"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:124
#, kde-format
msgid "Cannot use RECIPIENT"
msgstr "Kan inte använda RECIPIENT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:131
#, kde-format
msgid "INPUT present"
msgstr "INPUT finns"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:134
#, kde-format
msgid "MESSAGE present"
msgstr "MESSAGE finns"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:137
#, kde-format
msgid "OUTPUT present"
msgstr "OUTPUT finns"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:143
#, kde-format
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
msgstr "AVKODA/VERIFIERA_FILER kan inte använda kataloger som indata"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:133 src/uiserver/signcommand.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
msgstr "Fångade okänt undantag i Command::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:135 src/uiserver/signcommand.cpp:193
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
msgstr "Fångade okänt undantag i SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"ENCRYPT är ett kommando i e-postläge, anslutningen verkar vara i "
"filhanteringsläge"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:70
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER kan inte anges innan ENCRYPT, utom med --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:73 src/uiserver/signcommand.cpp:74
#, kde-format
msgid "At least one INPUT must be present"
msgstr "Åtminstone ett INPUT värde måste finnas"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid "At least one OUTPUT must be present"
msgstr "Åtminstone ett OUTPUT värde måste finnas"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
msgstr "Kommandot MESSAGE är inte tillåtet innan ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
msgstr ""
"Angivet protokoll ger konflikter med protokollet som bestämdes av "
"PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:92
#, kde-format
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Nya mottagare tillagda efter kommandot PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Nya avsändare tillagda efter kommandot PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:98 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:70
#, kde-format
msgid "No recipients given, or only with --info"
msgstr "Inga mottagare angivna, eller bara med --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Fångade okänt undantag i EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Fångade okänt undantag i EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:61
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE kan bara anges efter PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_ENCRYPT är ett kommando i e-postläge, anslutningen verkar vara i "
"filhanteringsläge"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:67
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER kan inte anges innan PREP_ENCRYPT, utom med --info"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Fångade okänt undantag i PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Fångade okänt undantag i PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:65
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE kan bara anges efter PREP_SIGN"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_SIGN är ett kommando i e-postläge, anslutningen verkar vara i "
"filhanteringsläge"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:71
#, kde-format
msgid "No SENDER given"
msgstr "Ingen avsändare angiven"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:78 src/uiserver/signcommand.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
"session"
msgstr ""
"Protokoll ger konflikter med protokollet som bestämdes av PREP_ENCRYPT i den "
"här sessionen."
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Fångade okänt undantag i PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Fångade okänt undantag i PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
msgstr ""
"Fångade okänt undantag i SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
msgstr ""
"Fångade okänt undantag i SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"SIGN är ett kommando i e-postläge, anslutningen verkar vara i "
"filhanteringsläge"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:71
#, kde-format
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
msgstr "RECIPIENT kan inte anges innan SIGN, utom med --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:80
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
msgstr "Kommandot MESSAGE är inte tillåtet innan SIGN"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:97
#, kde-format
msgid "No senders given, or only with --info"
msgstr "Inga avsändare angivna, eller bara med --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
msgstr ""
"Fångade okänt undantag i SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr "Fångade okänt undantag i SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:63
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:69
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:76
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:82
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
"present)"
msgstr ""
"%1 är ett kommando för filhanteringsläge, medan anslutningen verkar vara i e-"
"postläge (%2 är närvarande)"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
"environment variable."
msgstr ""
"Kan inte bestämma GnuPG hemkatalog: Överväg att ange miljövariabeln "
"GNUPGHOME."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
msgstr "Kan inte bestämma GnuPG hemkatalog: %1 finns men är inte en katalog."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:255
#, kde-format
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
msgstr "Kunde inte skapa GnuPG hemkatalog %1: %2"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:268
#, kde-format
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
msgstr ""
"Detekterade en annan GnuPG server för användargränssnitt som lyssnar på %1."
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:37 src/uiserver/uiserver_win.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not create socket: %1"
msgstr "Kunde inte skapa uttag: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:47 src/uiserver/uiserver_win.cpp:47
#, kde-format
msgid "Could not bind to socket: %1"
msgstr "Kunde inte binda till uttag: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:52 src/uiserver/uiserver_win.cpp:51
#, kde-format
msgid "Could not get socket nonce: %1"
msgstr "Kunde inte hämta uttagets unika sträng (nonce): %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:57 src/uiserver/uiserver_win.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not listen to socket: %1"
msgstr "Kunde inte lyssna på uttag: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:61 src/uiserver/uiserver_win.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"Kunde inte skicka uttag till Qt: %1. Det ska inte kunna inträffa. Rapportera "
"gärna felet."
#: src/utils/accessibility.cpp:88
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "ogiltig inmatning"
#: src/utils/accessibility.cpp:96
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field must be filled out"
msgid "required"
msgstr "krävs"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in archive definition %1: %2"
msgstr "Fel i arkivdefinition %1: %2"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:145
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Kan inte använda både %f och | i '%1'"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:157
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Citeringsfel i posten '%1'"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:160
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "'%1' för komplicerat (skulle kräva skal)"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:164 src/utils/archivedefinition.cpp:213
#: src/utils/archivedefinition.cpp:227 src/utils/archivedefinition.cpp:239
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "Posten '%1' är tom eller saknas"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:173
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "'%1' tomt eller hittades inte"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:309 src/utils/archivedefinition.cpp:332
#, kde-format
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
msgstr ""
"kan inte skicka argument via standardinmatningen för uppackningskommando"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:467
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Fångade okänt undantag i grupp %1"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Certificate Import"
msgstr "Import av certifikat"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Encrypt..."
msgstr "Kryptera..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr "Signera och kryptera..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Sign..."
msgstr "Signera..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Avkoda och verifiera..."
#: src/utils/fileutils.cpp:22
#, kde-format
msgid "Please select an output folder."
msgstr "Välj en utdatakatalog."
#: src/utils/fileutils.cpp:22
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No Output Folder"
msgstr "Ingen utdatakatalog"
#: src/utils/fileutils.cpp:34
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to create output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para>Misslyckades skapa utdatakatalogen <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Välj en annan utdatakatalog.</para>"
#: src/utils/fileutils.cpp:36 src/utils/fileutils.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusable Output Folder"
msgstr "Oanvändbar utdatakatalog."
#: src/utils/fileutils.cpp:42
#, kde-format
msgid "Please select a different output folder."
msgstr "Välj en annan utdatakatalog."
#: src/utils/fileutils.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Output Folder"
msgstr "Ogiltig utdatakatalog"
#: src/utils/fileutils.cpp:48
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Cannot write in the output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para>Kan inte skriva i utdatakatalogen <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Välj en annan utdatakatalog.</para>"
#: src/utils/input.cpp:218
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for reading"
msgstr "Kunde inte öppna FD %1 för läsning"
#: src/utils/input.cpp:247 src/utils/input.cpp:261
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgstr "Kunde inte öppna filen \"%1\" för läsning"
#: src/utils/input.cpp:259
#, kde-format
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
msgstr "Filen \"%1\" är redan öppen, men inte för läsning"
#: src/utils/input.cpp:306 src/utils/output.cpp:734
#, kde-format
msgid "Command not specified"
msgstr "Kommando ej angivet"
#: src/utils/input.cpp:313 src/utils/input.cpp:317 src/utils/output.cpp:739
#, kde-format
msgid "Could not start %1 process: %2"
msgstr "Kunde inte starta processen %1: %2"
#: src/utils/input.cpp:322
#, kde-format
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
msgstr "Misslyckades skriva indata till processen %1: %2"
#: src/utils/input.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
msgid "Output of %1 ..."
msgstr "Utmatning från %1..."
#: src/utils/input.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
msgid "Output of %1"
msgstr "Utmatning från %1"
#: src/utils/input.cpp:355
#, kde-format
msgid ""
"Error while running %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Fel vid körning av %1:\n"
"%2"
#: src/utils/input.cpp:395
#, kde-format
msgid "Could not open clipboard for reading"
msgstr "Kunde inte öppna klippbordet för läsning"
#: src/utils/input.cpp:407
#, kde-format
msgid "Clipboard contents"
msgstr "Klippbordets innehåll"
#: src/utils/input.cpp:409
#, kde-format
msgid "FindBuffer contents"
msgstr "Innehåll i hittad buffer"
#: src/utils/input.cpp:411
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "Nuvarande markering"
#: src/utils/input_p.h:59
#, kde-format
msgid "No input device"
msgstr "Ingen inmatningsenhet"
#: src/utils/keyexportdraghandler.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates.%1"
msgstr "certifikat.%1"
#: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:127
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> seems to be running for you "
"already, but with different privileges.</para><para>This usually happens if "
"<application>Kleopatra</application> is accidentally run as Administrator.</"
"para><para>Please right click the tray icon of <application>Kleopatra</"
"application> and select 'quit' to try again.</para>"
msgstr ""
"<para>Det verkar som du redan kör <application>Kleopatra</application>, men "
"med andra rättigheter.</para><para>Det inträffar vanligtvis om "
"<application>Kleopatra</application> av misstag körs med "
"administratörsrättigheter.</para ><para>Högerklicka på systembrickans ikon "
"för <application>Kleopatra</application> och välj 'avsluta' för att försöka "
"igen.</para>"
#: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:130
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "<application>Kleopatra</application> failed to start"
msgstr "<application>Kleopatra</application> misslyckades starta"
#: src/utils/log.cpp:147
#, kde-format
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
msgstr "Loggfel: Kunde inte öppna loggfilen \"%1\" för skrivning."
#: src/utils/output.cpp:307
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr "Ingen utmatningsenhet"
#: src/utils/output.cpp:528
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for writing"
msgstr "Kunde inte öppna FD %1 för skrivning"
#: src/utils/output.cpp:552
#, kde-format
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil för utmatning \"%1\""
#: src/utils/output.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Already Exists"
msgstr "Filen finns redan"
#: src/utils/output.cpp:682
#, kde-format
msgid "Overwriting declined"
msgstr "Överskrivning nekades"
#: src/utils/output.cpp:687
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting."
msgstr "Kunde inte ta bort filen <filename>%1</filename> för överskrivning."
#: src/utils/output.cpp:716
#, kde-format
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Kunde inte byta namn på filen \"%1\" till \"%2\""
#: src/utils/output.cpp:773
#, kde-format
msgid "Could not write to clipboard"
msgstr "Kunde inte skriva till klippbordet"
#: src/utils/output.cpp:782
#, kde-format
msgid "Find buffer"
msgstr "Hitta buffer"
#: src/utils/output.cpp:784
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#: src/utils/output.cpp:797
#, kde-format
msgid "Could not find clipboard"
msgstr "Kunde inte hitta klippbordet"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different "
"file name."
msgstr "Filen <filename>%1</filename> finns redan. Ange ett annat filnamn."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:195
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The file <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "Filen <filename>%1</filename> finns redan."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rename:"
msgstr "Byt namn:"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Suggest New Name"
msgstr "Föreslå nytt namn"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Suggest a file name that does not already exist."
msgstr "Föreslå ett filnamn som inte redan finns."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the file with the given name."
msgstr "Spara filen med angivet namn."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename All"
msgstr "Byt namn på alla"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Automatically save all files that would overwrite an already existing file "
"with a different name."
msgstr ""
"Spara automatiskt alla filer som skulle skriva över en redan befintlig fil "
"med ett annat namn."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip"
msgstr "Hoppa över"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Do not write this file, skip to the next one instead."
msgstr "Skriv inte filen, gå istället till nästa."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip All"
msgstr "Hoppa över alla"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Do not write this file and any other files that would overwrite an already "
"existing file."
msgstr ""
"Skriv inte filen och alla andra filer som kan skriva över en redan befintlig "
"fil."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Append"
msgstr "Lägg till sist"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Append the new file to the existing file."
msgstr "Lägg till den nya filen sist i den befintliga filen"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv över"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file."
msgstr "Skriv över den befintliga filen."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite All"
msgstr "Skriv över alla"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist."
msgstr "Skriv över den befintliga filen och alla andra filer som redan finns."
#: src/utils/path-helper.cpp:131
#, kde-format
msgid "Cannot remove directory %1"
msgstr "Kan inte ta bort katalogen %1"
#: src/utils/path-helper.cpp:136
#, kde-format
msgid "Cannot remove file %1: %2"
msgstr "Kunde inte ta bort filen %1: %2"
#: src/view/cardkeysview.cpp:134
#, kde-format
msgid "encrypt"
msgstr "kryptera"
#: src/view/cardkeysview.cpp:136
#, kde-format
msgid "sign"
msgstr "signera"
#: src/view/cardkeysview.cpp:138
#, kde-format
msgid "certify"
msgstr "certifiera"
#: src/view/cardkeysview.cpp:140
#, kde-format
msgid "authenticate"
msgstr "behörighetskontroll"
#: src/view/cardkeysview.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Card slot ID: %1"
msgstr "Kortplatsidentifikation: %1"
#: src/view/cardkeysview.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@info entry in Usage column of a smart card key"
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: src/view/cardkeysview.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info date is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
#: src/view/cardkeysview.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info unknown key algorithm"
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
#: src/view/cardkeysview.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "no key"
msgstr "ingen nyckel"
#: src/view/cardkeysview.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "no associated certificate"
msgstr "inget tillhörande certifikat"
#: src/view/cardkeysview.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "card keys and certificates"
msgstr "kortnycklar och certifikat"
#: src/view/cardkeysview.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name or ID of a storage slot for a key on a smart card"
msgid "Card Slot"
msgstr "Kortplats"
#: src/view/cardkeysview.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Skapad"
#: src/view/cardkeysview.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Actions"
msgstr "Åtgärder"
#: src/view/cardkeysview.cpp:670
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Actions"
msgstr "Åtgärder"
#: src/view/cardkeysview.cpp:671
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show actions available for this smart card slot"
msgstr "Visa åtgärder tillgängliga för den här smartkortplatsen"
#: src/view/cardkeysview.cpp:744
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reading certificates from smart card ..."
msgstr "Laddar certifikat från smartkort..."
#: src/view/keycacheoverlay.cpp:39
#, kde-format
msgid "Loading certificate cache..."
msgstr "Laddar certifikatcache..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:329
#, kde-format
msgid "New OpenPGP Key Pair..."
msgstr "Nytt OpenPGP-nyckelpar..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:330
#, kde-format
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Skapa ett nytt OpenPGP-certifikat"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:338
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exportera..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:339
#, kde-format
msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
msgstr "Exportera markerat certifikat (öppen nyckel) till en fil"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:347
#, kde-format
msgid "Publish on Server..."
msgstr "Publicera på server..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:349
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) to internal directory"
msgstr ""
"Publicera det markerade certifikatet (öppen nyckel) till intern katalog"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:350
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) on %1"
msgstr "Publicera det markerade certifikatet (öppen nyckel) på %1"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:359
#, kde-format
msgid "Publish at Mail Provider..."
msgstr "Publicera hos e-postleverantör..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:360
#, kde-format
msgid ""
"Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key "
"Directory if offered"
msgstr ""
"Publicera det markerade certifikatet (öppen nyckel) hos e-postleverantörens "
"webbnyckelkatalog om det erbjuds"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:369
#, kde-format
msgid "Backup Secret Keys..."
msgstr "Säkerhetskopiera hemliga nycklar..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:378
#, kde-format
msgid "Print Secret Key..."
msgstr "Skriv ut hemlig nyckel..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:387
#, kde-format
msgid "Lookup on Server..."
msgstr "Slå upp på server..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:389
#, kde-format
msgid "Search for certificates in internal directory"
msgstr "Sök efter certifikat i intern katalog"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:390
#, kde-format
msgid "Search for certificates on %1"
msgstr "Sök efter certifikat på %1"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:398 src/view/welcomewidget.cpp:178
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importera..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:399
#, kde-format
msgid "Import a certificate from a file"
msgstr "Importera ett certifikat från en fil"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:407
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Avkoda och verifiera..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:408
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify files"
msgstr "Avkoda och/eller verifiera filer"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:416
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr "Signera och kryptera..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:417
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign files"
msgstr "Kryptera och/eller signera filer"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:425
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Folder..."
msgstr "Signera och kryptera katalog..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:426
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign folders"
msgstr "Kryptera och/eller signera kataloger"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:434
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files..."
msgstr "Skapa checksummeringsfiler..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:443
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files..."
msgstr "Verifiera checksummeringsfiler..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:452
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detaljinformation"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:462
#, kde-format
msgid "Revoke Certificate..."
msgstr "Återkalla certifikat..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:463
#, kde-format
msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate"
msgstr "Återkalla det markerade OpenPGP-certifikatet"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:471
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:472
#, kde-format
msgid "Delete selected certificates"
msgstr "Ta bort markerade certifikat"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:480
#, kde-format
msgid "Update Certificates"
msgstr "Uppdatera certifikat"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:481
#, kde-format
msgid "Update selected certificates"
msgstr "Uppdatera valda certifikat"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:489
#, kde-format
msgid "Certify..."
msgstr "Certifiera..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:490
#, kde-format
msgid "Certify the validity of the selected certificate"
msgstr "Certifiera det markerade certifikatets giltighet"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:498
#, kde-format
msgid "Revoke Certification..."
msgstr "Återkalla certifiering..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:499
#, kde-format
msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
msgstr "Återkalla certifieringen av det markerade certifikatet"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:507
#, kde-format
msgid "Change End of Validity Period..."
msgstr "Ändra giltighetsperiodens slut..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change Certification Power..."
msgstr "Ändra certifieringsbefogenhet..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate"
msgstr ""
"Ge eller återkalla certifieringsbefogenhet för det markerade certifikatet"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:525
#, kde-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "Ändra lösenordsfras..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:534
#, kde-format
msgid "Add User ID..."
msgstr "Lägg till användaridentifikation..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create Group..."
msgstr "Skapa grupp..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a group from the selected certificates"
msgstr "Skapa en grupp från de markerade certifikaten"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Card"
msgstr "Kopiera till kort"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the selected certificate to a smartcard"
msgstr "Kopiera det valda certifikatet till smartkort"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:562
#, kde-format
msgid "Redisplay"
msgstr "Visa igen"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Disable Certificate"
msgstr "Inaktivera certifikat"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "@action:tooltip"
msgid ""
"Disabled certificates are not offered when selecting a certificate to sign "
"with or to encrypt for. They are not shown in the certificate list with most "
"filters."
msgstr ""
"Inaktiverade certifikat erbjuds inte när ett certifikat för att signera "
"eller kryptera med ska väljas. De visas inte i certifikatlistan med de "
"flesta filter."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:604
#, kde-format
msgid "New S/MIME Certification Request..."
msgstr "Ny S/MIME certifieringsbegäran..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:605
#, kde-format
msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)"
msgstr "Skapa en ny S/MIME begäran om certifikatsignering (CSR)"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:613
#, kde-format
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "Lita på rotcertifikat"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:622
#, kde-format
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "Lita inte på rotcertifikat"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:632
#, kde-format
msgid "Technical Details"
msgstr "Teknisk detaljinformation"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:641
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache"
msgstr "Rensa CRL-cache"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:650
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache"
msgstr "Hämta innehåll i CRL-cache"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:659
#, kde-format
msgid "Import CRL From File..."
msgstr "Importera CRL från fil..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:1116
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Enable and Show Certificate"
msgstr "Aktivera och visa certifikat"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:1116
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Disable and Hide Certificate"
msgstr "Inaktivera och dölj certifikat"
#: src/view/keytreeview.cpp:233 src/view/keytreeview.cpp:515
#, kde-format
msgid "Hierarchical list of certificates"
msgstr "Hierarkisk certifikatlista"
#: src/view/keytreeview.cpp:233 src/view/keytreeview.cpp:515
#, kde-format
msgid "List of certificates"
msgstr "Certifikatlista"
#: src/view/padwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Signera och kryptera anteckningsblock"
#: src/view/padwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify Notepad"
msgstr "Avkoda och verifiera anteckningsblock"
#: src/view/padwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Import Notepad"
msgstr "Importera anteckningsblock"
#: src/view/padwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Återställ"
#: src/view/padwidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Signing and encryption is not possible."
msgstr "Det är inte möjligt att signera och kryptera."
#: src/view/padwidget.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Du kan inte använda <application>Kleopatra</application> för att "
"signera eller kryptera eftersom <application>GnuPG</application>-systemet "
"som används av <application>Kleopatra</application> inte är %1.</para>"
#: src/view/padwidget.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
msgstr "Ange ett brev att kryptera eller avkryptera..."
#: src/view/padwidget.cpp:294
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify"
msgstr "Avkoda och verifiera"
#: src/view/padwidget.cpp:355
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Tyvärr kan du inte använda <application>Kleopatra</application> för "
"att signera eller kryptera eftersom <application>GnuPG</application>-"
"systemet som används av <application>Kleopatra</application> inte är %1.</"
"para>"
#: src/view/padwidget.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing notepad..."
msgstr "Signerar anteckningsblock..."
#: src/view/padwidget.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Encrypting notepad..."
msgstr "Krypterar anteckningsblock..."
#: src/view/padwidget.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing and encrypting notepad..."
msgstr "Signerar och krypterar anteckningsblock..."
#: src/view/padwidget.cpp:417
#, kde-format
msgid "Importing..."
msgstr "Importerar..."
#: src/view/padwidget.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign Notepad"
msgstr "Signera anteckningsblock"
#: src/view/padwidget.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt Notepad"
msgstr "Kryptera anteckningsblock"
#: src/view/padwidget.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Signera och kryptera anteckningsblock"
#: src/view/searchbar.cpp:132
#, kde-format
msgid "Filter certificates by text"
msgstr "Filtrera certifikat enligt text"
#: src/view/searchbar.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show only certificates that match the entered search term."
msgstr "Visa bara certifikat som matchar det inmatade sökbegreppet."
#: src/view/searchbar.cpp:141
#, kde-format
msgid "Show not certified certificates"
msgstr "Visa inte certifierade certifikat"
#: src/view/searchbar.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
"certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
"certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
msgstr ""
"Vissa certifikat är ännu inte certifierade. Klickar här för att se en lista "
"med dessa certifikat.<br/><br/>Certifiering krävs för att försäkra att "
"certifikaten faktiskt tillhör identiteten de utgör sig för att tillhöra."
#: src/view/searchbar.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter search term <%1>"
msgstr "Ange sökbegrepp <%1>"
#: src/view/smartcardactions.cpp:24
#, kde-format
msgid "Smart Card Management"
msgstr "Hantering av smartkort"
#: src/view/smartcardactions.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr "Uppdatera"
#: src/view/smartcardactions.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reload smart cards"
msgstr "Läs in smartkort igen"
#: src/view/smartcardactions.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Skapa OpenPGP-certifikat"
#: src/view/smartcardactions.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an OpenPGP certificate for the keys stored on the card."
msgstr "Skapa ett OpenPGP-certifikat för nycklarna lagrade på kortet."
#: src/view/smartcardactions.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@action NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set NKS PIN"
msgstr "Ange NKS PIN-kod"
#: src/view/smartcardactions.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@action SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set SigG PIN"
msgstr "Ange SigG PIN-kod"
#: src/view/smartcardactions.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Generate New Keys"
msgstr "Skapa nya nycklar"
#: src/view/smartcardactions.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Generate three new keys on the smart card and create a new OpenPGP "
"certificate with those keys. Optionally, the encryption key is generated off-"
"card and a backup is created so that you can still access data encrypted "
"with this key in case the card is lost or damaged.</para><para><emphasis "
"strong='true'>Existing keys on the smart card will be overwritten.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Generera tre nya nycklar på smartkortet och skapa ett nytt OpenPGP-"
"certifikat med nycklarna. Valfritt genereras krypteringsnyckeln utanför "
"kortet och en säkerhetskopia skapas så att du fortfarande kan komma åt data "
"krypterad med nyckeln ifall kortet tappas bort eller skadas.</"
"para><para><emphasis strong='true'>Befintliga nycklar på smartkortet skrivs "
"över.</emphasis></para>"
#: src/view/smartcardactions.cpp:61 src/view/smartcardactions.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change PIN"
msgstr "Ändra PIN-kod"
#: src/view/smartcardactions.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIN required for using the keys on the smart card. The PIN must "
"contain at least six characters."
msgstr ""
"Ändra PIN-koden som krävs för att använda nycklarna på smartkortet. PIN-"
"koden måste innehålla minst sex tecken."
#: src/view/smartcardactions.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Unblock Card"
msgstr "Ta bort blockering av kort"
#: src/view/smartcardactions.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Unblock the smart card with the PUK (if available) or the Admin PIN."
msgstr ""
"Avblockera smartkortet med PUK (om tillgängligt) eller administrativ PIN-kod."
#: src/view/smartcardactions.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Admin PIN"
msgstr "Ändra administrativ PIN-kod"
#: src/view/smartcardactions.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN required for administrative operations."
msgstr "Ändra PIN-kod som krävs för administrativa åtgärder."
#: src/view/smartcardactions.cpp:72 src/view/smartcardwidget.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set PUK"
msgstr "Ange PUK-kod"
#: src/view/smartcardactions.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Set or change the PUK that can be used to unblock the smart card. The PUK "
"must contain at least eight characters."
msgstr ""
"Ange eller ändra PUK-koden som kan användas för att låsa upp smartkortet. "
"PUK-koden måste innehålla minst åtta tecken."
#: src/view/smartcardactions.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Cardholder"
msgstr "Ändra kortinnehavare"
#: src/view/smartcardactions.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the cardholder's name."
msgstr "Ändra kortinnehavarens namn."
#: src/view/smartcardactions.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Public Key URL"
msgstr "Ändra webbadress för öppen nyckel"
#: src/view/smartcardactions.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the URL where the public key for the keys on this smartcard can be "
"downloaded."
msgstr ""
"Ändra webbadress där den öppna nyckeln för nycklarna på det här smartkortet "
"kan laddas ner."
#: src/view/smartcardactions.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN required for using the keys on the smart card."
msgstr "Ändra PIN-koden som krävs för att använda nycklarna på smartkortet."
#: src/view/smartcardactions.cpp:88 src/view/smartcardwidget.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change PUK"
msgstr "Ändra PUK-kod"
#: src/view/smartcardactions.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIN Unblocking Key (PUK) that can be used to unblock the smart "
"card after a wrong PIN has been entered too many times."
msgstr ""
"Ändra PIN-upplåsningskoden (PUK-koden) som kan användas för att låsa upp "
"smartkortet efter en felaktig PIN-kod har matats in för många gånger."
#: src/view/smartcardactions.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Admin Key"
msgstr "Ändra administrativ nyckel"
#: src/view/smartcardactions.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV "
"Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and "
"by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card "
"Application."
msgstr ""
"Ändra PIV-kortprogrammets administrativa nyckel som används av PIV-"
"kortprogrammet för att kontrollera behörighet för PIV-kortets administratör "
"och av administratören (samt Kleopatra) för att ge behörighet till PIV-"
"kortprogrammet."
#: src/view/smartcardactions.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Generate New Key"
msgstr "Skapa ny nyckel"
#: src/view/smartcardactions.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If the card slot already contains a key then the new key will irrevocably "
"replace the old key."
msgstr ""
"Om kortplatsen redan innehåller en nyckel så ersätter den nya nyckel "
"oåterkalleligen den gamla nyckeln."
#: src/view/smartcardactions.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Write Key to Card"
msgstr "Skriv nyckel till kort"
#: src/view/smartcardactions.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the key pair of a certificate to the card"
msgstr "Skriv ett certifikats nyckelpar till kortet"
#: src/view/smartcardactions.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Write Certificate to Card"
msgstr "Skriv certifikat till kort"
#: src/view/smartcardactions.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card"
msgstr "Skriv certifikatet som motsvarar nyckeln till kortet"
#: src/view/smartcardactions.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import Certificate from Card"
msgstr "Importerade certifikat från kort"
#: src/view/smartcardactions.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import the certificate stored on the card"
msgstr "Importera certifikatet lagrat på kortet"
#: src/view/smartcardactions.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create S/MIME Certification Request"
msgstr "Skapa S/MIME certifieringsbegäran"
#: src/view/smartcardactions.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an S/MIME certificate signing request for this key"
msgstr "Skapa en S/MIME begäran om certifikatsignering för nyckeln"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
msgid "OpenPGP v2.0 or later"
msgstr "OpenPGP v2.0 eller senare"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG"
msgid "Gnuk"
msgstr "Gnuk"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
msgid "NetKey v3 or later"
msgstr "NetKey v3 eller senare"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol"
msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)"
msgstr "PIV (kräver GnuPG 2.3 eller senare)"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "CardOS is a smartcard operating system"
msgid "CardOS 5 (various apps)"
msgstr "CardOS 5 (diverse program)"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Please insert a compatible smartcard."
msgstr "Mata in ett kompatibelt smartkort"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
msgstr "Kleopatra stöder för närvarande följande typer av kort:"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:350
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of "
"smartcard"
msgid "%1 - %2 - %3"
msgstr "%1 - %2 - %3"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Cardholder"
msgstr "Ändra kortinnehavare"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@label "
msgid "Enter the new cardholder name:"
msgstr "Ange namnet på den nya kortinnehavaren:"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The \"<\" character may not be used."
msgstr "Tecknet \"<\" får inte användas."
#: src/view/smartcardswidget.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Double spaces are not allowed"
msgstr "Dubbla mellanslag tillåts inte"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
msgstr "Namnet storlek får inte överskrida 38 tecken."
#: src/view/smartcardswidget.cpp:515 src/view/smartcardswidget.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr "Misslyckades finna OpenPGP-kortet med serienummer: %1"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name change failed: %1"
msgstr "Namnändring misslyckades: %1"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Public Key URL"
msgstr "Ändra webbadress för öppen nyckel"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Enter the new public key URL:"
msgstr "Ange den nya webbadressen för öppen nyckel:"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
msgstr "Webbadressens storlek får inte överskrida 254 tecken."
#: src/view/smartcardswidget.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL change failed: %1"
msgstr "Ändring av webbadress misslyckades: %1"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "1 is a Version number"
msgid "NetKey v%1 Card"
msgstr "NetKey v%1 kort"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is a version number"
msgid "Unknown OpenPGP v%1 card"
msgstr "Okänt OpenPGP v%1-kort"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt ""
"First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
msgstr "%1 OpenPGP v%2-kort"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer"
msgid "%1 PKCS#15 card"
msgstr "%1 PKCS#15-kort"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "%1 version number"
msgid "PIV v%1 card"
msgstr "PIV v%1-kort"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@action NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change NKS PIN"
msgstr "Ändra NKS PIN-kod"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@action SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "Ändra SigG PIN-kod"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:193
#, kde-format
msgctxt ""
"NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
"should be understandable by Netkey cardholders"
msgid "The NullPIN is still active on this card."
msgstr "Noll PIN-koden är fortfarande aktiv på det här kortet."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
msgstr "Du måste ange en PIN-kod innan certifikaten kan användas."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Card type:"
msgstr "Korttyp"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Serial number:"
msgstr "Serienummer:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@label The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
msgid "Cardholder:"
msgstr "Kortinnehavare:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Public key URL:"
msgstr "Webbadress för öppen nyckel:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@label The number of remaining attempts to enter a PIN or PUK, as in "
"Remaining attempts: PIN: 2, PUK: 3, Admin PIN: 3"
msgid "Remaining attempts:"
msgstr "Återstående försök:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:274
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Shows the number of remaining attempts for entering the correct PIN or PUK."
msgstr "Visar antalet återstående försök för att ange rätt PIN- eller PUK-kod."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Card Actions"
msgstr "Kordåtgärder"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show actions available for this smart card"
msgstr "Visa åtgärder tillgängliga för den här smartkortet"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:342 src/view/smartcardwidget.cpp:345
#, kde-format
msgid "not set"
msgstr "inte angiven"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "label: value"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:442
#, kde-format
msgid "Searching matching certificate in directory service..."
msgstr "Söker efter matchande certifikat i katalogtjänsten..."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:455
#, kde-format
msgid "The matching certificate was imported successfully."
msgstr "Det matchande certifikatet importerades med lyckat resultat."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:460
#, kde-format
msgid "Multiple matching certificates were found in directory service."
msgstr "Flera matchande certifikat hittades i katalogtjänsten."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:463
#, kde-format
msgid "No matching certificate was found in directory service."
msgstr "Inga matchande certifikat hittades i katalogtjänsten."
#: src/view/tabwidget.cpp:639
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Byt namn på flik"
#: src/view/tabwidget.cpp:639
#, kde-format
msgid "New tab title:"
msgstr "Flikens nya titel:"
#: src/view/tabwidget.cpp:843
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "Ny flik"
#: src/view/tabwidget.cpp:844
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "Öppna en ny flik"
#: src/view/tabwidget.cpp:858
#, kde-format
msgid "Rename Tab..."
msgstr "Byt namn på flik..."
#: src/view/tabwidget.cpp:859
#, kde-format
msgid "Rename this tab"
msgstr "Byt namn på fliken"
#: src/view/tabwidget.cpp:871
#, kde-format
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "Duplicera flik"
#: src/view/tabwidget.cpp:872
#, kde-format
msgid "Duplicate this tab"
msgstr "Duplicera den här fliken"
#: src/view/tabwidget.cpp:882
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Stäng flik"
#: src/view/tabwidget.cpp:883
#, kde-format
msgid "Close this tab"
msgstr "Stäng denna flik"
#: src/view/tabwidget.cpp:895
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Flytta fliken åt vänster"
#: src/view/tabwidget.cpp:896
#, kde-format
msgid "Move this tab left"
msgstr "Flytta fliken åt vänster"
#: src/view/tabwidget.cpp:908
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Flytta fliken åt höger"
#: src/view/tabwidget.cpp:909
#, kde-format
msgid "Move this tab right"
msgstr "Flytta fliken åt höger"
#: src/view/tabwidget.cpp:921
#, kde-format
msgid "Hierarchical Certificate List"
msgstr "Hierarkisk certifikatlista"
#: src/view/tabwidget.cpp:934
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Expandera alla"
#: src/view/tabwidget.cpp:947
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Dra ihop alla"
#: src/view/welcomewidget.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to Kleopatra %1"
msgstr "Välkommen till Kleopatra %1"
#: src/view/welcomewidget.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org"
"\">GnuPG</a>."
msgstr ""
"Kleopatra är ett gränssnitt för kryptoprogramvaran <a href=\"https://gnupg."
"org\">GnuPG</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
"secret key."
msgstr ""
"För de flesta åtgärder behöver du antingen en öppen nyckel (certifikat) "
"eller din egen privata nyckel."
#: src/view/welcomewidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "The secret key is needed to decrypt or sign."
msgstr "Den privata nyckeln krävs för att avkoda eller signera."
#: src/view/welcomewidget.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
"you."
msgstr ""
"Den öppna nyckeln kan användas av andra för att verifiera din identitet "
"eller kryptera till dig."
#: src/view/welcomewidget.cpp:134
#, kde-format
msgctxt ""
"More info about public key cryptography, please link to your local version "
"of Wikipedia"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
msgstr "https://sv.wikipedia.org/wiki/Asymmetrisk_kryptering"
#: src/view/welcomewidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "%1 is a link to a wiki article"
msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
msgstr "Du kan ta reda på mer om det på <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"With Kleopatra you can encrypt using different methods. Please follow the "
"regulations for classified information of your organization."
msgstr ""
"Med Kleopatra kan kryptering med olika metoder utföras. Följ din "
"organisations bestämmelserna för sekretessbelagd information."
#: src/view/welcomewidget.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"For password based encryption see this <a href=\"action:help_doc_symenc"
"\">guide</a>."
msgstr ""
"För lösenordsbaserad kryptering se den här <a href=\"action:help_doc_symenc"
"\">handledningen</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"For public key encryption you generally have to create your own key pair."
msgstr ""
"För kryptering med öppna nycklar måste man vanligtvis skapa sitt eget "
"nyckelpar."
#: src/view/welcomewidget.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You can find step-by-step instructions for public key encryption in this <a "
"href=\"action:help_doc_quickguide\">guide</a>."
msgstr ""
"Stegvisa instruktioner för kryptering med öppna nycklar kan hittas i den här "
"<a href=\"action:help_doc_quickguide\">handledningen</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Nytt nyckelpar..."
#: src/view/welcomewidget.cpp:193
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request "
"use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the "
"<interface>File</interface> menu instead."
msgstr ""
"Skapa ett nytt OpenPGP-nyckelpar.<nl/>Använd istället <interface>Ny S/MIME "
"certifieringsbegäran</interface> i menyn <interface>Arkiv</interface> för "
"att skapa en S/MIME certifieringsbegäran."
#: src/view/welcomewidget.cpp:208
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use "
"<interface>Lookup on Server</interface> instead."
msgstr ""
"Importera certifikat från en fil.<nl/>Använd istället <interface>Slå upp på "
"server</interface> för att importera från en öppen nyckelserver."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Refreshing the OpenPGP certificates is not possible because the usage of "
#~ "key servers has been disabled explicitly."
#~ msgstr ""
#~ "Det är inte möjligt att uppdatera OpenPGP-certifikaten eftersom "
#~ "användningen av nyckelservrar har explicit inaktiverats."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all "
#~ "certificates anew, to check if any of them have been revoked in the "
#~ "meantime.</para><para>This can put a severe strain on your own as well as "
#~ "other people's network connections, and can take up to an hour or more to "
#~ "complete, depending on your network connection, and the number of "
#~ "certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Uppdatering av OpenPGP-certifikat innebär nerladdning av alla "
#~ "certifikat igen, för att kontrollera om något av dem har återkallats "
#~ "under tiden.</para><para>Det kan orsaka kännbar påfrestning både på din "
#~ "egen och andras nätverksanslutning, och kan ta mer än en timme att göra "
#~ "färdigt, beroende på nätverksanslutning och antal certifikat att "
#~ "kontrollera.</para><para>Är du säker på att du vill fortsätta?</para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
#~ msgstr "OpenPGP-certifikatuppdatering"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
#~ msgstr "Fel vid uppdatering av OpenPGP-certifikat"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
#~ msgstr "Uppdatering av OpenPGP-certifikat klar"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Processen GpgSM som försökte uppdatera OpenPGP-certifikat "
#~ "avslutades i förtid på grund av ett oväntat fel.</para><para>Kontrollera "
#~ "utmatningen från <icode>%1</icode> för detaljinformation.</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</"
#~ "para> <para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Ett fel uppstod vid försök att uppdatera OpenPGP-certifikat.</"
#~ "para><para>Utmatningen från <command>%1</command> är: <bcode>%2</bcode></"
#~ "para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
#~ msgstr "OpenPGP-certifikat uppdaterade med lyckat resultat."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
#~ "certificates, even if they might otherwise still be valid.</"
#~ "para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
#~ "people's network connections, and can take up to an hour or more to "
#~ "complete, depending on your network connection, and the number of "
#~ "certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Uppdatering av X.509-certifikat innebär nerladdning av "
#~ "certifikatåterkallelselistor för alla certifikat, även om de annars "
#~ "fortfarande skulle vara giltiga.</para><para>Det kan orsaka kännbar "
#~ "påfrestning både på din egen och andras nätverksanslutning, och kan ta "
#~ "mer än en timme att göra färdigt, beroende på nätverksanslutning och "
#~ "antal certifikat att kontrollera.</para><para>Är du säker på att du vill "
#~ "fortsätta?</para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "X.509 Certificate Refresh"
#~ msgstr "X.509-certifikatuppdatering"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
#~ msgstr "Fel vid uppdatering av X.509-certifikat"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
#~ msgstr "Uppdatering av X.509-certifikat klar"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Processen GpgSM som försökte uppdatera X.509-certifikat avslutades "
#~ "i förtid på grund av ett oväntat fel.</para><para>Kontrollera utmatningen "
#~ "från <icode>%1</icode> för detaljinformation.</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
#~ "para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Ett fel uppstod vid försök att uppdatera X.509-certifikat.</"
#~ "para><para>Utmatningen från <command>%1</command> är: <bcode>%2</bcode></"
#~ "para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
#~ msgstr "X.509-certifikat uppdaterade med lyckat resultat."
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Fönster"
#~ msgid "Show GnuPG Configuration"
#~ msgstr "Visa GnuPG-inställning"
#~ msgid "Configure Groups..."
#~ msgstr "Anpassa grupper..."
#~ msgid "Stop Operation"
#~ msgstr "Stoppa åtgärd"
#~ msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
#~ msgstr "Uppdatera OpenPGP-certifikat"
#~ msgid "Refresh S/MIME Certificates"
#~ msgstr "Uppdatera S/MIME-certifikat"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Imported Certificates from %1"
#~ msgstr "Importerade certifikat från %1"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
#~ msgstr "Importerade certifikat från följande källor:<br/>%1"
#~ msgid "Certificate Import Result"
#~ msgstr "Resultat av certifikatimport"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
#~ msgstr "Export av OpenPGP-certifikat klar"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
#~ msgstr "OpenPGP-certifikat exporterades med lyckat resultat."
#~ msgid "GpgME library too old"
#~ msgstr "GpgME-biblioteket är för gammalt"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
#~ "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-"
#~ "agent."
#~ msgstr ""
#~ "Antingen är själva biblioteket GpgME för gammalt, eller kompilerades "
#~ "biblioteket GpgME++ för en äldre version av GpgME, som inte stöder "
#~ "anslutning till gpg-agent."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure "
#~ "that gpgme++ was compiled against it."
#~ msgstr ""
#~ "Uppdatera till <application>gpgme</application> 1.2.0 eller senare, och "
#~ "försäkra dig om att gpgme++ kompilerades för det."
#~ msgid "Keep open after operation completed"
#~ msgstr "Behåll öppet efter åtgärden är färdig"
#~ msgctxt "@action show certificate overview"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Certifikat"
#~ msgid "Show certificate overview"
#~ msgstr "Visa certifikatöversikt"
#~ msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
#~ msgstr "Geometri hos dialogruta för avkodning och verifiering"
#~ msgid ""
#~ "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used "
#~ "by clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
#~ "Outlook."
#~ msgstr ""
#~ "Den ihågkomna storleken och positionen för dialogrutan för avkodning och "
#~ "verifiering används av klienter som inte stöder visning av avkodnings- "
#~ "och verifieringsresultat på plats, som MS Outlook."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid ""
#~ "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
#~ msgstr ""
#~ "Starta automatiskt åtgärden baserat på detektering av indata för "
#~ "avkodning eller verifiering."
#~ msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
#~ msgstr "Kan inte avgöra om indata är OpenPGP eller CMS"
#~ msgid "No usable inputs found"
#~ msgstr "Någon användbar indata hittades inte"
#~ msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
#~ msgstr "<b>Välj åtgärder att utföra</b>"
#~ msgid ""
#~ "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
#~ "detected for the input given."
#~ msgstr ""
#~ "Här kan du kontrollera, och om det behövs, överskrida åtgärderna som "
#~ "Kleopatra detekterade med given indata."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Decrypt/Verify"
#~ msgstr "&Avkoda och verifiera"
#~ msgid "Create all output files in a single folder"
#~ msgstr "Skapa alla utdatafiler i en enda katalog"
#~ msgid "&Output folder:"
#~ msgstr "&Utdatakatalog:"
#~ msgid "Input file:"
#~ msgstr "Indatafil:"
#~ msgid "&Input file is a detached signature"
#~ msgstr "&Indatafilen är en fristående signatur"
#~ msgid "&Signed data:"
#~ msgstr "&Signerad data:"
#~ msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
#~ msgstr "&Indatafilen är ett arkiv, packa upp med:"
#~ msgid ""
#~ "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
#~ msgstr ""
#~ "Starta automatiskt åtgärden baserat på detektering av indata för "
#~ "avkodning eller verifiering."
#~ msgid ""
#~ "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do "
#~ "with input files but instead automatically starts the operations it "
#~ "detects as applicable to the input."
#~ msgstr ""
#~ "Med det här alternativet aktiverat frågar inte Kleopatra dig längre vad "
#~ "du vill göra med indatafiler, utan startar de åtgärder som detekteras som "
#~ "lämpliga för indata."
#~ msgid "Failed to send critical option %1: %2"
#~ msgstr "Misslyckades skicka kritiskt alternativ %1: %2"
#~ msgid "Failed to send file path %1: %2"
#~ msgstr "Misslyckades skicka filsökväg %1: %2"
#~ msgid "Failed to send sender %1: %2"
#~ msgstr "Misslyckades skicka avsändare %1: %2"
#~ msgid "Failed to send recipient %1: %2"
#~ msgstr "Misslyckades skicka mottagare %1: %2"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Ändra..."
#~ msgid "Kleopatra Error"
#~ msgstr "Fel i Kleopatra"
#~ msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
#~ msgstr "Ett fel uppstod vid anslutning till Kleopatra: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Encrypting clipboard…"
#~ msgstr "Krypterar klippbordet…"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The clipboard is empty"
#~ msgstr "Klippbordet är tomt"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Signing clipboard…"
#~ msgstr "Signerar klippbordet…"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "S/MIME-Sign..."
#~ msgstr "S/MIME-signering..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "OpenPGP-Sign..."
#~ msgstr "OpenPGP-signering..."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Available Keys"
#~ msgstr "Tillgängliga nycklar"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Search available keys"
#~ msgstr "Sök efter tillgängliga nycklar"
#~ msgid "available keys"
#~ msgstr "tillgängliga nycklar"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add Selected Keys"
#~ msgstr "Lägg till tillgängliga nycklar"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Remove Selected Keys"
#~ msgstr "Ta bort tillgängliga nycklar"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Group Keys"
#~ msgstr "Gruppera nycklar"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Search group keys"
#~ msgstr "Sök efter grupperade nycklar"
#~ msgid "group keys"
#~ msgstr "grupperade nycklar"
#~ msgid "Unknown certificate"
#~ msgstr "Okänt certifikat"
#~ msgid "Verification canceled."
#~ msgstr "Verifikation avbruten."
#~ msgid "No signatures found."
#~ msgstr "Några signaturer hittades inte."
#~ msgid "Invalid signature."
#~ msgid_plural "%1 invalid signatures."
#~ msgstr[0] "Ogiltig signatur."
#~ msgstr[1] "%1 ogiltiga signaturer."
#~ msgid "The data could not be verified."
#~ msgid_plural "%1 signatures could not be verified."
#~ msgstr[0] "Data kunde inte verifieras."
#~ msgstr[1] "%1 signaturer kunde inte verifieras."
#~ msgid "Valid signature by %1."
#~ msgstr "Giltig signatur av %1."
#~ msgid "Valid signature."
#~ msgid_plural "%1 valid signatures."
#~ msgstr[0] "Giltig signatur."
#~ msgstr[1] "%1 giltiga signaturer."
#~ msgid ""
#~ "<br/>Warning: The sender's mail address is not stored in the certificates "
#~ "used for signing."
#~ msgstr ""
#~ "<br/>Varning: Avsändarens e-postadress är inte lagrad i certifikatet "
#~ "använt för signering."
#~ msgid "Decryption canceled."
#~ msgstr "Avkodning avbruten."
#~ msgctxt ""
#~ "@info Unable to decrypt and verify <file>: <reason><nl />The data was not "
#~ "encrypted for any secret key in your certificate list."
#~ msgid ""
#~ "Unable to decrypt and verify <filename>%1</filename>: <emphasis "
#~ "strong='true'>%2</emphasis><nl />The data was not encrypted for any "
#~ "secret key in your certificate list."
#~ msgstr ""
#~ "Det gick inte att avkoda och verifiera <filename>%1</filename>: <emphasis "
#~ "strong='true'>%2</emphasis><nl />Data var inte krypterad för någon hemlig "
#~ "nyckel i din certifikatlista."
#~ msgctxt "@info Failed to decrypt and verify <file>: <reason>"
#~ msgid ""
#~ "Failed to decrypt and verify <filename>%1</filename>: <emphasis "
#~ "strong='true'>%2</emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades avkoda och verifiera <filename>%1</filename>: <emphasis "
#~ "strong='true'>%2</emphasis>"
#~ msgctxt "@info Failed to verify <file>: <reason>"
#~ msgid ""
#~ "Failed to verify <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>%2</"
#~ "emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades verifiera <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>"
#~ "%2</emphasis>"
#~ msgctxt ""
#~ "@info Unable to decrypt <file>: <reason><nl />The data was not encrypted "
#~ "for any secret key in your certificate list."
#~ msgid ""
#~ "Unable to decrypt <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>%2</"
#~ "emphasis><nl />The data was not encrypted for any secret key in your "
#~ "certificate list."
#~ msgstr ""
#~ "Det gick inte att avkoda <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>"
#~ "%2</emphasis><nl />Data var inte krypterad för någon hemlig nyckel i din "
#~ "certifikatlista."
#~ msgctxt "@info Failed to decrypt <file>: <reason>"
#~ msgid ""
#~ "Failed to decrypt <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>%2</"
#~ "emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades avkoda <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>%2</"
#~ "emphasis>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Avsändarens adress %1 är inte lagrad i certifikatet. Lagrad: %2</p>"
#~ msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
#~ msgid "Search%1"
#~ msgstr "Sök %1"
#~ msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
#~ msgid "Import%1"
#~ msgstr "Importera %1"
#~ msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra"
#~ msgid "Uses:"
#~ msgstr "Använder:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 "
#~| "used for signing."
#~ msgctxt ""
#~ "@info The placeholder is a link to the certificate. The text of the link "
#~ "is the translated work 'certificate'"
#~ msgid ""
#~ "<br/>Warning: The sender's mail address is not stored in the %1 used for "
#~ "signing."
#~ msgstr ""
#~ "<br/><b>Varning:</b> Avsändarens e-postadress är inte lagrad i %1 använt "
#~ "för signering."
#~ msgid "certificate"
#~ msgstr "certifikat"
#~ msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
#~ msgid "%1 &rarr; %2"
#~ msgstr "%1 &rarr; %2"
#~ msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
#~ msgstr "<b>Verifikation misslyckades: %1</b>"
#~ msgid "<b>Valid signature.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>Giltig signatur.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%1 giltiga signaturer.</b>"
#~ msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
#~ msgstr "<b>Avkodning avbruten.</b>"
#~ msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
#~ msgstr "<b>Avkodning misslyckades: %1.</b>"
#~ msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
#~ msgstr "<b>Avkodning lyckades.</b>"
#~ msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Signing failed."
#~ msgstr "Signering misslyckades."
#~ msgid "Encryption failed."
#~ msgstr "Kryptering misslyckades."
#~ msgid " Encryption succeeded."
#~ msgstr " Kryptering lyckades."
#~ msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
#~ msgstr "%1: <b>Signering/avkodning avbruten.</b>"
#~ msgid " %1: Sign/encrypt failed."
#~ msgstr "%1: Signering/kryptering misslyckades."
#~ msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
#~ msgid "%1: <b>%2</b>"
#~ msgstr "%1: <b>%2</b>"
#~ msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
#~ msgid "Input to %1 ..."
#~ msgstr "Inmatning till %1..."
#~ msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
#~ msgid "Input to %1"
#~ msgstr "Inmatning till %1"
#~ msgid "Root Trust Update Failed"
#~ msgstr "Uppdatering av rotens pålitlighet misslyckades"
#~ msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
#~ msgid ""
#~ "Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the "
#~ "data."
#~ msgstr ""
#~ "Kryptera med &lösenord. Alla som du delar med dig lösenordet till kan "
#~ "läsa data."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Utdata"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Prove authenticity (sign)"
#~ msgstr "Bevisa äkthet (signera)"
#~ msgid "Sign as:"
#~ msgstr "Signera som:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "Kryptera"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "<h3>Protocol:</h3>"
#~ msgstr "<h3>Protokoll:</h3>"
#~ msgid "Recipients"
#~ msgstr "Mottagare"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Error in crypto action"
#~ msgstr "Fel i krypteringsåtgärd"
#~ msgid "Current Maintainer"
#~ msgstr "Nuvarande utvecklare"
#~ msgid ""
#~ "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
#~ "Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
#~ "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
#~ msgstr ""
#~ "© 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, Klarälvdalens "
#~ "Datakonsult AB\n"
#~ "© 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
#~ msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
#~ msgstr "Kan inte öppna filen <filename>%1</filename> för skrivning."
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
#~ "message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Ett fel uppstod vid export:</para><para><message>%1</message></para>"
#~ msgctxt "User ID (Key ID)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "One unknown recipient."
#~ msgid_plural "%1 unknown recipients."
#~ msgstr[0] "En okänd mottagare."
#~ msgstr[1] "%1 okända mottagare."
#~ msgid ""
#~ "Configuration of directory services is not possible because the used "
#~ "gpgme libraries are too old."
#~ msgstr ""
#~ "Inställning av katalogtjänster är inte möjlig på grund av att de använda "
#~ "gpgme-biblioteken är för gamla."
#~ msgid "Automatic import finished."
#~ msgstr "Automatisk import klar."
#~ msgid "Error multiple keys found on server."
#~ msgstr "Fel flera nycklar hittades på servern."
#~ msgid "Key not found in directory service."
#~ msgstr "Nyckel hittades inte i katalogtjänst."
#~ msgid "Error: Signature not verified"
#~ msgstr "Fel: Signatur kunde inte verifieras"
#~ msgid "Good signature"
#~ msgstr "God signatur"
#~ msgid "Signing certificate was revoked"
#~ msgstr "Signeringscertifikat återkallades"
#~ msgid "Signing certificate is expired"
#~ msgstr "Signeringscertifikat är utgånget"
#~ msgid "Certificate is not available"
#~ msgstr "Certifikatet är inte tillgängligt"
#~ msgid "Signature expired"
#~ msgstr "Signaturen utgången"
#~ msgid "CRL missing"
#~ msgstr "CRL saknas"
#~ msgid "CRL too old"
#~ msgstr "CRL för gammal"
#~ msgid "Bad policy"
#~ msgstr "Felaktig policy"
#~ msgid "System error"
#~ msgstr "Systemfel"
#~ msgid ""
#~ "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is "
#~ "only marginal."
#~ msgstr ""
#~ "Signaturen är giltig, men pålitligheten hos certifikatets giltighet är "
#~ "bara begränsad."
#~ msgid ""
#~ "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
#~ msgstr "Signaturen är giltig och certifikatets giltighet är pålitligt."
#~ msgid ""
#~ "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately "
#~ "trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Signaturen är giltig och certifikatets giltighet är fullständigt "
#~ "pålitligt."
#~ msgid ""
#~ "The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
#~ "em>."
#~ msgstr ""
#~ "Signaturen är giltig, men certifikatets giltighet är <em>inte pålitligt</"
#~ "em>."
#~ msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
#~ msgstr "Signaturen är giltig, men certifikatets giltighet är okänd."
#~ msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
#~ msgstr "Signaturen är giltig, men certifikatets giltighet är odefinierad."
#~ msgctxt "1 is a date"
#~ msgid "Signature created on %1"
#~ msgstr "Signaturen skapad %1"
#~ msgid "With certificate:"
#~ msgstr "Med certifikat:"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "The signature is %1"
#~ msgstr "Signaturen är %1"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "The signature <b>is not</b> %1."
#~ msgstr "Signaturen är <b>inte</b> %1."
#~ msgid "The signature is invalid: %1"
#~ msgstr "Signaturen är ogiltig: %1"
#~ msgid ""
#~ "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
#~ msgstr ""
#~ "DU kan söka efter certifikatet på en nyckelserver eller importera det "
#~ "från en fil."
#~ msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
#~ msgstr ""
#~ "Den använda nyckeln är inte certifierad av dig eller någon annan pålitlig "
#~ "person."
#~ msgid ""
#~ "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate "
#~ "Authority or the Certificate Authority is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Det använda certifikatet har inte certifierats av en pålitlig "
#~ "certifikatutfärdare, eller så är certifikatutfärdaren okänd."
#~ msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
#~ msgid "Set NKS PIN"
#~ msgstr "Ange NKS PIN-kod"
#~ msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
#~ msgid "Set SigG PIN"
#~ msgstr "Ange SigG PIN-kod"
#~ msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>."
#~ msgstr "Att ange en PIN-kod krävs, men det <b>kan inte ångras</b>."
#~ msgid ""
#~ "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat "
#~ "that PIN."
#~ msgstr ""
#~ "Om du fortsätter blir du tillfrågad om att ange en ny PIN-kod och "
#~ "därefter att upprepa den PIN-koden."
#~ msgid ""
#~ "It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been "
#~ "entered wrongly more than 2 times."
#~ msgstr ""
#~ "Det kommer <b>inte att vara möjligt</b> att återställa kortet om felaktig "
#~ "PIN-kod skrivs in mer än två gånger."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Set initial PIN"
#~ msgstr "Ange ursprunglig PIN-kod"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Ändra"
#~ msgid "New name:"
#~ msgstr "Nytt namn:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Name successfully changed."
#~ msgstr "Namn ändrat med lyckat resultat."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "URL successfully changed."
#~ msgstr "Webbadress ändrad med lyckat resultat"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change PIN"
#~ msgstr "Ändra PIN-kod"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Set PUK"
#~ msgstr "Ange PUK-kod"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create OpenPGP Key"
#~ msgstr "Skapa OpenPGP-nyckel"
#~ msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
#~ msgid "Change SigG PIN"
#~ msgstr "Ändra SigG PIN-kod"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fel"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change PUK"
#~ msgstr "Ändra PUK-kod"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and "
#~ "enables private key operations using the stored keys."
#~ msgstr ""
#~ "Ändra PIV-kortprogram PIN-kod som aktiverar PIV-kortet och möjliggör "
#~ "privata nyckelåtgärder med användning av de lagrade nycklarna."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN."
#~ msgstr ""
#~ "Ändra PIN-nyckel för ta bort blockering som möjliggör nollställning av "
#~ "PIN-koden."
#~ msgid "Subkeys"
#~ msgstr "Delnycklar"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Token"
#~ msgstr "Symbol"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Serial Number"
#~ msgstr "Serienummer"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Ägare"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Smartcard information is only available for your own certificates."
#~ msgstr "Smartkortsinformation är bara tillgänglig för dina egna certifikat."
#~ msgctxt "Unknown <type> <version> (card)"
#~ msgid "Unknown %1 v%2"
#~ msgstr "Okänd %1 v%2"
#~ msgctxt "<Manufacturer> <type> <version>"
#~ msgid "%1 %2 v%3"
#~ msgstr "%1 %2 v%3"
#~ msgctxt "unknown cardholder"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "okänd"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "inte tillgänglig"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Smartcard"
#~ msgstr "Smartkort"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "This certificate cannot be added to the group as it cannot be used for "
#~ "encryption."
#~ msgstr ""
#~ "Certifikatet kan inte läggas till i gruppen eftersom det inte kan "
#~ "användas för kryptering."
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Behörighetskontroll"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Certificates:"
#~ msgstr "Certifikat:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create CSR"
#~ msgstr "Skapa CSR"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card."
#~ msgstr ""
#~ "Skapa begäran om certifikatsignering för en nyckel lagrad på kortet."
#~ msgid "Select Key"
#~ msgstr "Välj nyckel"
#~ msgid ""
#~ "Please select the key you want to create a certificate signing request "
#~ "for:"
#~ msgstr ""
#~ "Välj nyckeln som ska användas för att skapa en begäran om "
#~ "certifikatsignering:"
#~ msgid ""
#~ "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found "
#~ "on the smartcard."
#~ msgstr ""
#~ "Tyvärr finns inga nycklar lämpliga för att skapa en begäran om "
#~ "certifikatsignering på smartkortet."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Visa detaljinformation"
#~ msgctxt "@action:tooltip"
#~ msgid "Show detailed information about this key"
#~ msgstr "Visa detaljerad information om nyckeln"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Generate Key"
#~ msgstr "Skapa nyckel"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>No key</em>"
#~ msgstr "<em>Ingen nyckel</em>"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Generate a key for this card slot"
#~ msgstr "Skapa en ny nyckel för kortplatsen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>Public key not found locally</em>"
#~ msgstr "<em>Öppen nyckel hittades inte lokalt</em>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>Invalid fingerprint</em>"
#~ msgstr "<em>Ogiltigt fingeravtryck</em>"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Regenerate Key"
#~ msgstr "Skapa om nyckel"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key"
#~ msgstr ""
#~ "Skapa en ny nyckel för kortplatsen som ersätter den befintliga nyckeln"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1."
#~ msgstr "Tyvärr kan inte nyckeln med fingeravtryck %1 hittas."
#~ msgid "OpenPGP keys:"
#~ msgstr "OpenPGP-nycklar:"
#~ msgid "Keys:"
#~ msgstr "Nycklar:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Generate"
#~ msgstr "Skapa"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Write Certificate"
#~ msgstr "Skriv certifikat"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Import Certificate"
#~ msgstr "Importera certifikat"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>slot empty</em>"
#~ msgstr "<em>tom plats</em>"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
#~ msgid "Generate %1"
#~ msgstr "Skapa %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>no matching certificate</em>"
#~ msgstr "<em>inget matchande certifikat</em>"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ersätt"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
#~ msgid "Replace %1 with new key"
#~ msgstr "Ersätt %1 med ny nyckel"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Uppdatera"
#~ msgid "Debug View"
#~ msgstr "Felsökningsvy"
#~ msgid "Dump CRL Cache Error"
#~ msgstr "Fel vid hämtning av innehåll i CRL-cache"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show tags attached to certificates"
#~ msgstr "Visa etiketter kopplade till certifikat"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Enable display and usage of tags attached to certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivera visning och användning av etiketter kopplade till certifikat."
#~ msgid "Use tags"
#~ msgstr "Använd etiketter"
#~ msgid "Enable display and usage of tags attached to keys."
#~ msgstr "Aktivera visning och användning av etiketter kopplade till nycklar."
#~ msgid "Fingerprint of tag key"
#~ msgstr "Fingeravtryck för etikettnyckel:"
#~ msgid ""
#~ "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. "
#~ "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered."
#~ msgstr ""
#~ "Om en nyckel anges, tas bara hänsyn till etiketter skapade med den "
#~ "nyckeln. Annars tas hänsyn till etiketter skapade med alla pålitliga "
#~ "nycklar."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Namn"
#~ msgid "Enter a name."
#~ msgstr "Ange ett namn."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Email address"
#~ msgstr "E-postadress"
#~ msgid "Enter an email address."
#~ msgstr "Ange en e-postadress."
#~ msgid "The name must not include <, >, and @."
#~ msgstr "Namnet får inte innehålla <, > och @."
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid ""
#~ "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
#~ msgstr ""
#~ "Namnet får inte innehålla mindre än tecken, större än tecken och snabel-"
#~ "a./"
#~ msgid ""
#~ "The name must be in the format required by your organization and it must "
#~ "not include <, >, and @."
#~ msgstr ""
#~ "Namnet måste ha formatet som krävs av din organisation, och det får inte "
#~ "innehålla <, > och @."
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid ""
#~ "The name must be in the format required by your organization and it must "
#~ "not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
#~ msgstr ""
#~ "Namnet måste ha formatet som krävs av din organisation, och det får inte "
#~ "innehålla mindre än tecken, större än tecken och snabel-a."
#~ msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
#~ msgstr "Ange en e-postadress med rätt format, såsom namn@exempel.se."
#~ msgid ""
#~ "Enter an email address in the correct format required by your "
#~ "organization."
#~ msgstr "Ange en e-postadress med rätt format som krävs av din organisation."
#~ msgid ""
#~ "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be "
#~ "asked for the passphrase during key generation."
#~ msgstr ""
#~ "Krypterar den hemliga nyckeln med en oåterhämtningsbar lösenordsfras. Du "
#~ "blir tillfrågad om en lösenordsfrasen när nyckeln skapas."
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Avancerade alternativ"
#~ msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
#~ msgid "Key Material"
#~ msgstr "Nyckelmaterial"
#~ msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
#~ msgstr "Ange ett namn och en e-postadress att använda för certifikatet."
#~ msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Ange ett namn och/eller en e-postadress att använda för certifikatet."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date cannot be changed."
#~ msgstr "Datumet kan inte ändras."
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Three years from now"
#~ msgstr "Tre år framåt"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Two years from now"
#~ msgstr "Två år framåt"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "One year from now"
#~ msgstr "Ett år framåt"
#~ msgid "Error: Enter a value."
#~ msgstr "Fel: Ange ett värde."
#~ msgid "Error: Enter a value in the correct format."
#~ msgstr "Fel: Ange ett värde med rätt format."
#~ msgctxt "@label label text (required)"
#~ msgid "%1 (required)"
#~ msgstr "%1 (krävs)"
#~ msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
#~ msgstr ""
#~ "Sök efter certifikat på nätet genom att använda en öppen nyckelserver"
#~ msgctxt "@info:placeholder"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Sök..."
#~ msgctxt "@info:placeholder"
#~ msgid "Search...<%1>"
#~ msgstr "Sök...<%1>"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Serienummer:"
#~ msgid "SecOps VSA-10573"
#~ msgstr "SecOps VSA-10573"
#~ msgid "SecOps VSA-10584"
#~ msgstr "SecOps VSA-10584"
#~ msgctxt ""
#~ "Only available in German and English. Leave to English for other "
#~ "languages."
#~ msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
#~ msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Key Revoked"
#~ msgstr "Nyligen återkallad"
#~ msgctxt "title:window"
#~ msgid "Revoke Key"
#~ msgstr "Återkalla nyckel"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "No reason specified"
#~ msgstr "Ingen orsak angiven"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Key is superseded"
#~ msgstr "Nyckeln har ersatts"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Revoke Key"
#~ msgstr "Återkalla nyckel"
#~ msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>"
#~ msgstr "<para>Du är på väg att återkalla följande nyckel:<nl/>%1</para>"
#~ msgid "Publish on keyserver afterwards"
#~ msgstr "Publicera efteråt på en nyckelserver"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "Id"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Changing the Reset Code failed: %1"
#~ msgstr "Ändring av nollställningskod misslyckades: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "PUK successfully changed."
#~ msgstr "PUK ändrad med lyckat resultat."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Reset Code changed successfully."
#~ msgstr "Nollställningskod ändrades med lyckat resultat."
#~ msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
#~ msgstr "Skapa en ny primär nyckel och skapa delnycklar på kortet."
#~ msgid "Change Reset Code"
#~ msgstr "Ändra nollställningskod"
#~ msgid "&Quickguide"
#~ msgstr "Snabb&handledning"
#~ msgid "&Group configuration"
#~ msgstr "&Gruppinställning"
#~ msgid "Create OpenPGP Key"
#~ msgstr "Skapa OpenPGP-nyckel"
#~ msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
#~ msgstr "Skapa en OpenPGP-nyckel för nycklarna lagrade på kortet."
#~ msgid "The key hasn't changed."
#~ msgstr "Nyckeln har inte ändrats."
#~ msgid "The key has been revoked."
#~ msgstr "Nyckeln har återkallats."
#~ msgid "The key has been updated."
#~ msgstr "Nyckeln har uppdaterats."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Update Failed"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Update Skipped"
#~ msgstr "Uppdatering misslyckades"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Key Updated"
#~ msgstr "Nyckel uppdaterad"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>Updating the certificate from a keyserver, an LDAP server, or "
#~ "Active Directory failed:</para><para><message>%1</message></"
#~ "para><para>Updating the certificate via Web Key Directory failed:</"
#~ "para><para><message>%2</message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Uppdatering av certifikatet från en nyckelserver, en LDAP-server "
#~ "eller atkiv katalog misslyckades:</para><para><message>%1</message></"
#~ "para><para>Uppdatering av certifikatet via webbnyckelkatalog misslyckades:"
#~ "</para><para><message>%2</message></para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<para>The update failed: <message>%1</message></para>"
#~ msgstr "<para>Uppdateringen misslyckades: <message>%1</message></para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while updating the certificate:</"
#~ "para><para><message>%1</message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Ett fel uppstod vid uppdatering av certifikatet:</"
#~ "para><para><message>%1</message></para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Error printing secret key"
#~ msgstr "Fel vid utskrift av hemlig nyckel"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG process that tried to export the secret key ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Processen GPG som försökte exportera den hemliga nyckeln avslutades "
#~ "i förtid på grund av ett oväntat fel.</para><para>Kontrollera utmatningen "
#~ "från <icode>%1</icode> för detaljinformation.</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
#~ "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Ett fel uppstod vid försök att exportera den hemliga nyckeln.</"
#~ "para><para>Utmatningen från <command>%1</command> är: <message>%2</"
#~ "message></para>"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "RSA"
#~ msgstr "RSA"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "+ RSA"
#~ msgstr "+ RSA"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "DSA"
#~ msgstr "DSA"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "+ Elgamal"
#~ msgstr "+ Elgamal"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "This subkey is required for encryption."
#~ msgstr "Delnyckeln krävs för kryptering."
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "ECDSA"
#~ msgstr "ECDSA"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "+ ECDH"
#~ msgstr "+ ECDH"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Additional User IDs"
#~ msgstr "Ytterligare användaridentifikationer"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented."
#~ msgstr ""
#~ "Tillägg av mer än en användaridentifikation är ännu inte implementerat."
#~ msgid ""
#~ "Key pair created successfully.\n"
#~ "Fingerprint: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Nyckelpar skapat med lyckat resultat.\n"
#~ "Fingeravtryck: %1"
#~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
#~ msgstr "Skapa en säkerhetskopia av ditt nyckelpar..."
#~ msgid "Send Public Key By EMail..."
#~ msgstr "Skicka öppen nyckel via e-post..."
#~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
#~ msgstr "Ladda upp öppen nyckel till katalogtjänst..."
#~ msgid "Create Revocation Request..."
#~ msgstr "Skapa begäran om återkallelse..."
#~ msgid "My new public OpenPGP key"
#~ msgstr "Min nya öppna OpenPGP-nyckel"
#~ msgid "Please find attached my new public OpenPGP key."
#~ msgstr "Härmed bifogas min nya öppna OpenPGP-nyckel."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
#~ "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to "
#~ "support attachments when invoked this way.</para><para>If your mail "
#~ "client does not have an attachment, then attach the file <filename>%1</"
#~ "filename> manually.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para><application>Kleopatra</application> försökte skicka ett brev via "
#~ "ditt vanliga e-postprogram.</para><para>Vissa e-postprogram är kända för "
#~ "att inte stödja bilagor när de startas på detta sätt.</para><para>Om ditt "
#~ "e-postprogram inte har en bilaga, bilägg filen <filename>%1</filename> "
#~ "manuellt.</para>"
#~ msgid "Related addresses:"
#~ msgstr "Relaterade adresser:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "More Details..."
#~ msgstr "Mer information..."
#, fuzzy
#~| msgid "Manage groups"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Manage Subkeys"
#~ msgstr "Hantera grupper"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Subkeys"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Show Subkeys"
#~ msgstr "Delnycklar"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Subkeys:"
#~ msgstr "Delnycklar:"
#~ msgid "Restore printed backup"
#~ msgstr "Återställ utskriven säkerhetskopia"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Subkeys Details"
#~ msgstr "Information om delnycklar"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Trust Chain"
#~ msgstr "Pålitlighetskedja"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "One certificate without name and email address was ignored."
#~ msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored."
#~ msgstr[0] "Ett certifikat utan namn och e-postadress ignorerades."
#~ msgstr[1] "%1 certifikat utan namn och e-postadress ignorerades."
#~ msgid ""
#~ "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, "
#~ "or, in other words, after how many days the new key will expire at the "
#~ "earliest."
#~ msgstr ""
#~ "Inställningen anger hur många dagar en ny OpenPGP-nyckel åtminstone är "
#~ "giltig, eller, med andra ord, hur många dagar det tar innan nyckeln "
#~ "tidigast utgår."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Error Learning SmartCard"
#~ msgstr "Fel vid inlärning av smartkort"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Finished Learning SmartCard"
#~ msgstr "Avslutade inlärning av smartkort"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Processen GPG eller GpgSM som försökte lära in smartkortet "
#~ "avslutades i förtid på grund av ett oväntat fel.</para><para>Kontrollera "
#~ "utmatningen från <icode>%1</icode> för detaljinformation.</para>"
#~ msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
#~ msgstr "Laddar certifikat ... (det kan ta en stund)"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Visa detaljinformation"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
#~ msgstr "Lär NetKey v3 kortcertifikat"
#~ msgid "There are unknown certificates on this card."
#~ msgstr "Det finns okända certifikat på kortet."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Load Certificates"
#~ msgstr "Läs in certifikat"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Strength"
#~ msgstr "Styrka"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "Primär"
#~ msgctxt "yes, is primary key"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "ja"
#~ msgctxt "no, is not primary key"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "nej"
#~ msgid "View Columns"
#~ msgstr "Visa kolumner"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create Backup and Delete Key"
#~ msgstr "Skapa säkerhetskopia och ta bort nyckel"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete Key"
#~ msgstr "Ta bort nyckel"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Keep Key"
#~ msgstr "Behåll nyckel"
#~ msgid ""
#~ "The file <b>%1</b> already exists.\n"
#~ "Overwrite?"
#~ msgstr ""
#~ "Filen <b>%1</b> finns redan.\n"
#~ "Skriv över?"
#~ msgid "Overwrite Existing File?"
#~ msgstr "Skriv över befintlig fil?"
#~ msgid "Overwrite All"
#~ msgstr "Skriv över alla"
#~ msgid "Save changes"
#~ msgstr "Spara ändringar"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Kasta ändringar"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the "
#~ "background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Certifikaten eller certifikatgrupperna har uppdaterats i bakgrunden."
#~ "</para><para>Vill du spara dina ändringar?</para>"
#~ msgctxt "@title::window"
#~ msgid "Save changes?"
#~ msgstr "Spara ändringar?"
#~ msgid "Import Certificates"
#~ msgstr "Importera certifikat"
#~ msgid "Import CRLs"
#~ msgstr "Importera CRL:er"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</"
#~ "para><para>Since none is configured, <application>Kleopatra</application> "
#~ "will use <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
#~ "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
#~ "<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</"
#~ "para><para>Do you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</"
#~ "resource> as the server to export to?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Någon katalogtjänst för OpenPGP har inte ställts in.</"
#~ "para><para>Eftersom ingen är inställd, använder <application>Kleopatra</"
#~ "application> <resource>keys.gnupg.net</resource> som server att exportera "
#~ "till.</para><para>Du kan ställa in katalogtjänster för OpenPGP i "
#~ "Kleopatras inställningsdialogruta.</para><para>Vill du fortsätta med "
#~ "<resource>keys.gnupg.net</resource> som server att exportera till?</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If "
#~ "not all of the certificates carry the name of their preferred certificate "
#~ "server (few do), a fallback server is needed to fetch from.</"
#~ "para><para>Since none is configured, <application>Kleopatra</application> "
#~ "will use <resource>keys.gnupg.net</resource> as the fallback.</"
#~ "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in Kleopatra's "
#~ "configuration dialog.</para><para>Do you want to continue with "
#~ "<resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Någon katalogtjänst för OpenPGP har inte ställts in.</para><para>Om "
#~ "inte alla certifikat bär namnet på certifikatservern de föredrar (ett "
#~ "fåtal gör det), krävs en reservserver att hämta från.</"
#~ "para><para>Eftersom ingen är inställd, använder <application>Kleopatra</"
#~ "application> <resource>keys.gnupg.net</resource> som reserv.</"
#~ "para><para>Du kan ställa in katalogtjänster för OpenPGP i Kleopatras "
#~ "inställningsdialogruta.</para><para>Vill du fortsätta med <resource>keys."
#~ "gnupg.net</resource> som reservserver?</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Brainpool P-256)"
#~ msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Brainpool P-384)"
#~ msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Brainpool P-512)"
#~ msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Curve25519)"
#~ msgstr "ECC (Curve25519)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Curve448)"
#~ msgstr "ECC (Curve448)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (NIST P-256)"
#~ msgstr "ECC (NIST P-256)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (NIST P-384)"
#~ msgstr "ECC (NIST P-384)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (NIST P-521)"
#~ msgstr "ECC (NIST P-521)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "RSA 2048"
#~ msgstr "RSA 2048"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "RSA 3072"
#~ msgstr "RSA 3072"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "RSA 4096"
#~ msgstr "RSA 4096"
#~ msgid "File Operations"
#~ msgstr "Filåtgärder"
#~ msgid "Backup Secret Key"
#~ msgstr "Säkerhetskopiera hemlig nyckel"
#~ msgid "Secret Key Files"
#~ msgstr "Hemliga nyckelfiler"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Key Export Error"
#~ msgstr "Fel vid export av hemliga nycklar"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Key Export Finished"
#~ msgstr "Export av hemliga nycklar klar"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Processen GPG eller GpgSM som försökte exportera den hemliga "
#~ "nyckeln avslutades i förtid på grund av ett oväntat fel.</"
#~ "para><para>Kontrollera utmatningen från <icode>%1</icode> för "
#~ "detaljinformation.</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Secret key successfully exported."
#~ msgstr "Hemlig nyckel exporterades med lyckat resultat."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Possibly bad passphrase given."
#~ msgstr "Möjligtvis felaktig lösenordsfras angiven."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to write data."
#~ msgstr "Misslyckades skriva data."
#~ msgid "The backend does not support updating individual certificates."
#~ msgstr "Gränssnittet stöder inte uppdatering av individuella certifikat."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The backend does not support this operation."
#~ msgstr "Gränssnittet stöder inte åtgärden."
#, fuzzy
#~| msgctxt "1 is protocol"
#~| msgid "Export %1 Certificates"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Export Certificates"
#~ msgstr "Exportera %1 certifikat"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
#~| msgid ""
#~| "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 "
#~| "for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in this group.</"
#~ "para><para>Do you want to continue the export?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Certifikatet '%1' har befogenhet att markera andra certifikat som "
#~ "%2 åt dig.</para><para>Vill du återkalla befogenheten?</para>"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Avsändare"
#~ msgctxt "@action::button"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Redigera"
#~ msgctxt "@action::button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ta bort"
#~ msgctxt "@action::button"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exportera"
#~ msgid "Certificate Details"
#~ msgstr "Certifikatinformation"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to read file"
#~ msgstr "Kan inte läsa filen"
#~ msgid "Explain tags"
#~ msgstr "Förklara etiketter"
#~ msgid "Explain expiration"
#~ msgstr "Förklara utgångsdatum"
#~ msgid "Explain trusted introducer"
#~ msgstr "Förklara pålitlig introduktör"
#~ msgid "The certification must be valid at least until tomorrow."
#~ msgstr "Certifieringen måste åtminstone vara giltig till imorgon."
#~ msgid "The latest allowed certification date is %1."
#~ msgstr "Det senaste tillåtna certifieringsdatumet är %1,"
#~ msgid "Valid for %1 day"
#~ msgid_plural "Valid for %1 days"
#~ msgstr[0] "Giltig %1 dag"
#~ msgstr[1] "Giltig %1 dagar"
#~ msgid "Valid for %1 week"
#~ msgid_plural "Valid for %1 weeks"
#~ msgstr[0] "Giltig %1 vecka"
#~ msgstr[1] "Giltig %1 veckor"
#~ msgid "Valid for %1 month"
#~ msgid_plural "Valid for %1 months"
#~ msgstr[0] "Giltig %1 månad"
#~ msgstr[1] "Giltig %1 månader"
#~ msgid "Valid for %1 year"
#~ msgid_plural "Valid for %1 years"
#~ msgstr[0] "Giltig %1 år"
#~ msgstr[1] "Giltig %1 år"
#~ msgid "Valid for:"
#~ msgstr "Giltig:"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Dagar"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Veckor"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Månader"
#~ msgctxt "... between today and <another date>."
#~ msgid "The validity period must end between today and %1."
#~ msgstr "Giltighetsperioden måste sluta mellan idag och %1."
#~ msgid "The validity period must end after today."
#~ msgstr "Giltighetsperioden måste sluta efter idag."
#~ msgctxt "... after <a date>."
#~ msgid "The validity period must end after %1."
#~ msgstr "Giltighetsperioden måste sluta efter %1."
#~ msgid "Failed to create output folder."
#~ msgstr "Misslyckades skapa utdatakatalog."
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Verktygstips"
#~ msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
#~ msgstr "Kunde inte ta bort filen \"%1\" för överskrivning."
#~ msgid "Finalizing output..."
#~ msgstr "Slutför utmatning..."
#~ msgid ""
#~ "This means that every configuration option of the GnuPG System will be "
#~ "reset to its default."
#~ msgstr ""
#~ "Det här betyder att alla GnuPG-systemets inställningsalternativ kommer "
#~ "att nollställas till standardvärden."
#~ msgid "Apply profile"
#~ msgstr "Tillämpa profil"
#~ msgctxt "%1 is the name of the profile"
#~ msgid "The configuration profile \"%1\" was applied."
#~ msgstr "Inställningsprofilen \"%1\" har tillämpats."
#~ msgid "GnuPG Profile - Kleopatra"
#~ msgstr "GnuPG-profil - Kleopatra"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "General Operations"
#~ msgstr "Allmänna åtgärder"
#~ msgid "Activate GnuPG Profile:"
#~ msgstr "Aktivera GnuPG-profil:"
#~ msgid ""
#~ "A profile consists of various settings that can apply to multiple "
#~ "components of the GnuPG system."
#~ msgstr ""
#~ "En profil består av diverse inställningar som kan gälla flera olika "
#~ "komponenter i GnuPG-systemet."
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Verkställ"
#~ msgid "EMail Operations"
#~ msgstr "E-poståtgärder"
#~ msgid ""
#~ "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate "
#~ "for the identity"
#~ msgstr ""
#~ "Bekräfta inte signering av certifikat om det bara finns ett giltigt "
#~ "certifikat för identiteten"
#~ msgid ""
#~ "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid "
#~ "certificate for each recipient"
#~ msgstr ""
#~ "Bekräfta inte krypteringscertifikat om det bara finns exakt ett giltigt "
#~ "certifikat för varje mottagare"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Encrypt Mail Message"
#~ msgstr "Kryptera brev"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sign Mail Message"
#~ msgstr "Signera brev"
#~ msgid "Quick Sign EMail"
#~ msgstr "Snabbsignera e-post"
#~ msgid ""
#~ "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults "
#~ "unless problems occur."
#~ msgstr ""
#~ "Minimera antal steg när brev ska signeras, och använd förinställda "
#~ "standardvärden om inte problem uppstår."
#~ msgid ""
#~ "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults "
#~ "unless problems occur."
#~ msgstr ""
#~ "Minimera antal steg när brev ska krypteras, och använd förinställda "
#~ "standardvärden om inte problem uppstår."
#~ msgid ""
#~ "<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate "
#~ "actually belongs to the person it claims it is from?"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Steg 2:</b> Hur noggrant har du kontrollerat att certifikatet "
#~ "verkligen tillhör personen det hävdar att det är från?"
#~ msgid "I have not checked at all"
#~ msgstr "Jag har inte kontrollerat alls"
#~ msgid "Describe semantics here..."
#~ msgstr "Beskriv semantik här..."
#~ msgid "I have checked casually"
#~ msgstr "Jag har kontrollerat ytligt"
#~ msgid ""
#~ "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was "
#~ "their certificate, but you have not verified they are actually in "
#~ "possession of the secret certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Välj det här om du känner personen, och har frågat om certifikatet "
#~ "tillhör personen, men inte själv har verifierat att personen verkligen "
#~ "äger det hemliga certifikatet."
#~ msgid "I have checked very thoroughly"
#~ msgstr "Jag har kontrollerat mycket noga"
#~ msgid ""
#~ "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, "
#~ "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by "
#~ "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)."
#~ msgstr ""
#~ "Välj det här om du t.ex. har kontrollerat personens id-kort, och har "
#~ "verifierat att han verkligen äger den hemliga nyckeln (t.ex. genom att ha "
#~ "skickat krypterad e-post till honom och bett honom att avkoda den)."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret key imported"
#~ msgstr "Hemlig nyckel importerad"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Signature (%1)"
#~ msgstr "Signatur (%1)"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Encryption (%1)"
#~ msgstr "Kryptering (%1)"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Authentication (%1)"
#~ msgstr "Behörighetskontroll (%1)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Moving the key to the card failed: %1"
#~ msgstr "Misslyckades flytta nyckeln till kortet: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Successfully copied the key pair to the card."
#~ msgstr "Kopierade nyckelparet till kortet med lyckat resultat."
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred while trying to change the certification trust for "
#~ "<b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ett fel uppstod vid försök att ändra certifikatets pålitlighet för <b>"
#~ "%1</b>:</p><p>%2</p>"
#~ msgid "Certification trust changed successfully."
#~ msgstr "Certifikatets pålitlighet ändrades med lyckat resultat."
#~ msgid "Certification Trust Change Succeeded"
#~ msgstr "Ändring av certifikatets pålitlighet lyckades"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Trust Level of %1"
#~ msgstr "Ändra pålitlighetsnivå för %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly "
#~ "verify authenticity of certificates?"
#~ msgstr ""
#~ "Hur mycket litar du på att certifikat skapade av <b>%1</b> verifierar "
#~ "behörighet hos certifikat på ett riktigt sätt?"
#~ msgid "I do not know"
#~ msgstr "Jag vet inte"
#~ msgid "<i>(unknown trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(okänd pålitlighet)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the "
#~ "trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this "
#~ "trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP "
#~ "certificates.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Välj det här om du inte har någon åsikt om "
#~ "pålitligheten hos certifikatets ägare.<br>Certifieringar på den här "
#~ "pålitlighetsnivån ignoreras vid kontroll av giltigheten hos OpenPGP-"
#~ "certifikat.</font>"
#~ msgid "I do NOT trust them"
#~ msgstr "Jag litar INTE på dem"
#~ msgid "<i>(never trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(lita aldrig på)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the "
#~ "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying "
#~ "without checking or without the certificate owner's consent."
#~ "<br>Certifications at this trust level are ignored when checking the "
#~ "validity of OpenPGP certificates.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Välj det här om du explicit <em>inte</em> litar på "
#~ "certifikatets ägare, t.ex. därför att du har kunskap om att han "
#~ "certifierar utan att kontrollera eller utan medgivande av certifikatets "
#~ "ägare.<br>Certifieringar på den här pålitlighetsnivån ignoreras vid "
#~ "kontroll av giltigheten hos OpenPGP-certifikat.</font>"
#~ msgid "I believe checks are casual"
#~ msgstr "Jag tror att kontroller är ytliga"
#~ msgid "<i>(marginal trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(marginell pålitlighet)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done "
#~ "blindly, but not very accurately, either.<br>Certificates will only "
#~ "become valid with multiple certifications (typically three) at this trust "
#~ "level. This is usually a good choice.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Välj det här om du litar på att certifieringar inte "
#~ "görs i blindo, men inte heller särskilt noggrant.<br>Certifikat blir bara "
#~ "giltiga med flera certifieringar (typiskt tre) på den här "
#~ "pålitlighetsnivån. Detta är ofta ett bra val.</font>"
#~ msgid "I believe checks are very accurate"
#~ msgstr "Jag tror att kontroller är mycket noggranna"
#~ msgid "<i>(full trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(pålitligt)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very "
#~ "accurately.<br>Certificates will become valid with just a single "
#~ "certification at this trust level, so assign this much trust with care.</"
#~ "font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Välj det här om du litar på att certifieringar görs "
#~ "mycket noggrant.<br>Certifikat blir giltiga med bara en enda certifiering "
#~ "på den här pålitlighetsnivån. Var därför försiktig när du anger så här "
#~ "stor pålitlighet.</font>"
#~ msgid "This is my certificate"
#~ msgstr "Det här är mitt certifikat"
#~ msgid "<i>(ultimate trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(fullständigt pålitligt)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. "
#~ "This is the default if the secret key is available, but if you imported "
#~ "this certificate, you might need to adjust the trust level yourself."
#~ "<br>Certificates will become valid with just a single certification at "
#~ "this trust level.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Välj det här om och endast om det här är ditt "
#~ "certifikat. Det är förvalt om den hemliga nyckeln är tillgänglig, men om "
#~ "du importerade certifikatet kan du behöva justera pålitlighetsnivån själv."
#~ "<br>Certifikat blir giltiga med bara en enda certifiering på den här "
#~ "pålitlighetsnivån.</font>"
#~ msgid "Signing and encrypting files is not possible."
#~ msgstr "Det är inte möjligt att signera och kryptera filer."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "Kryptera"
#~ msgctxt ""
#~ "1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just "
#~ "Encrypt."
#~ msgid "%1 Notepad"
#~ msgstr "%1 anteckningsblock"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "%1 kommunikation är möjlig."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "%1 kommunikation är inte möjlig."
#~ msgid "Create a new OpenPGP key pair"
#~ msgstr "Skapa ett nytt OpenPGP-nyckelpar"
#~ msgid ""
#~ "To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the "
#~ "'File' Menu instead"
#~ msgstr ""
#~ "Använd istället \"Nytt nyckelpar\" i menyn \"Arkiv\" för att skapa en S/"
#~ "MIME-certifikatbegäran"
#~ msgid "Import from a file."
#~ msgstr "Importera från en fil."
#~ msgid "Fingerprint: <b>%1</b>"
#~ msgstr "Fingeravtryck: <b>%1</b>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Only the fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Bara fingeravtrycket identifierar klart nyckeln och dess ägare.</i>"
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred while trying to revoke the certification of<br/><br/"
#~ "><b>%1</b>:</p><p>\t%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ett fel uppstod vid försök att återkalla certifiera<br/><br/><b>%1</b>:"
#~ "</p><p>\t%2</p>"
#~ msgid "Revocation Error"
#~ msgstr "Återkallelsefel"
#~ msgid "Revocation Succeeded"
#~ msgstr "Återkallelse lyckades"
#~ msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
#~ msgid "Revoke Certification: %1"
#~ msgstr "Återkalla certifiering: %1"
#~ msgid "The key whose certifications shall be revoke"
#~ msgstr "Nyckeln vars certifikat ska återkallas"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The "
#~ "error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate "
#~ "manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being "
#~ "present might not work correctly, or at all.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kleopatras GPG UI-servermodul kunde inte initieras.<br/>Felet som "
#~ "uppstod var: <b>%1</b><br/>Du kan använda Kleopatra för "
#~ "certifikathantering, men kryptografiska insticksprogram som förlitar sig "
#~ "på att en GPG UI-server är tillgänglig kanske inte fungerar riktigt, "
#~ "eller inte alls.</qt>"
#~ msgid "Kleopatra Self-Test Results"
#~ msgstr "Resultat av Kleopatras självtest"
#~ msgid "Expiry Date Change Error"
#~ msgstr "Fel vid ändring av utgångsdatum"
#~ msgid "Expiry Date Change Succeeded"
#~ msgstr "Ändring av utgångsdatum lyckades"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Utgår den:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change the expiration date"
#~ msgstr "Ändra utgångsdatum"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Change the expiration date"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change expiration"
#~ msgstr "Ändra utgångsdatum"
#~ msgctxt "Expires"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "aldrig"
#~ msgid "Please select when to expire this subkey:"
#~ msgstr "Välj när den här delnyckeln ska gå ut:"
#~ msgid "Please select when to expire this certificate:"
#~ msgstr "Välj när det här certifikatet ska gå ut:"
#~ msgid "Ne&ver"
#~ msgstr "Al&drig"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "Om"
#~ msgid "On this da&y:"
#~ msgstr "Detta dat&um:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Expiry"
#~ msgstr "Ändra utgångsdatum"
#~ msgid "Change Expiry Date..."
#~ msgstr "Ändra utgångsdatum..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Create a new certificate"
#~ msgstr "Skapa ett nytt certifikat"
#~ msgid "Choose which type of key pair you want to create."
#~ msgstr "Välj vilken typ av nyckelpar du vill skapa. "
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the "
#~ "public key."
#~ msgstr ""
#~ "OpenPGP nyckelpar certifieras genom att bekräfta den öppna nyckelns "
#~ "fingeravtryck."
#~ msgid "Create a Personal OpenPGP Key Pair"
#~ msgstr "Skapa ett personligt OpenPGP-nyckelpar"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid ""
#~ "X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The "
#~ "generated request needs to be sent to a CA to finalize creation."
#~ msgstr ""
#~ "X.509-nyckelpar certifieras av en certifikatutfärdare (CA). Den skapade "
#~ "begäran måste skickas till en CA för att slutföra skapelsen."
#~ msgid "Create a Personal X.509 Key Pair and Certification Request"
#~ msgstr ""
#~ "Skapa ett personligt X.509-nyckelpar och en personlig certifikatbegäran"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Choose Type of Key Pair"
#~ msgstr "Välj typ av nyckelpar"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
#~ msgstr "Skapa en säkerhetskopia av ditt nyckelpar..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Send Public Key By EMail..."
#~ msgstr "Skicka öppen nyckel via e-post..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
#~ msgstr "Ladda upp öppen nyckel till katalogtjänst..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sending Mail"
#~ msgstr "Skickar brev"
#~ msgctxt "stored..."
#~ msgid "on SmartCard with serial no. %1"
#~ msgstr "på smartkort med serienummer %1"
#~ msgctxt "@info::placeholder"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Sök..."
#~ msgctxt "Placeholder text"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Sök..."
#~ msgid "Select the file to verify with \"%1\""
#~ msgstr "Välj filen att verifiera med \"%1\""
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Exportera..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Certifications..."
#~ msgstr "Certifieringar..."
#~ msgctxt "<name> of <company>"
#~ msgid "%1 of %2"
#~ msgstr "%1 av %2"
#~ msgid ""
#~ "You can use this certificate to secure communication with the following "
#~ "email addresses:"
#~ msgstr ""
#~ "Du kan använda certifikatet för att säker kommunikation med följande e-"
#~ "postadresser:"
#~ msgid "Publishing:"
#~ msgstr "Publicering:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Publish Certificate"
#~ msgstr "Publicera certifikat"
#~ msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status."
#~ msgstr "Uppdatera visningen (F5) för att uppdatera smartkortet status."
#~ msgid "Must not include <, >, and @."
#~ msgstr "Får inte innehålla <, > och @."
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid "Must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
#~ msgstr "Får inte innehålla mindre än tecken, större än tecken och snabel-a."
#~ msgid ""
#~ "Must be in the format required by your organization and must not include "
#~ "<, >, and @."
#~ msgstr ""
#~ "Måste ha formatet som krävs av din organisation, och får inte innehålla "
#~ "<, > och @."
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid ""
#~ "Must be in the format required by your organization and must not include "
#~ "less-than sign, greater-than sign, and at sign."
#~ msgstr ""
#~ "Måste ha formatet som krävs av din organisation, och får inte innehålla "
#~ "mindre än tecken, större än tecken och snabel-a."
#~ msgid "Must be in the format required by your organization"
#~ msgstr "Måste ha formatet som krävs av din organisation"
#~ msgid "CRL cache dump:"
#~ msgstr "CRL-cacheinnehåll:"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Upp&datera"
#~ msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
#~ msgstr "Kunde inte starta gpgsm-processen. Kontrollera installationen."
#~ msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgstr "Fel i certifikathanteringen"
#~ msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
#~ msgstr "GpgSM-processen avslutades i förtid på grund av ett oväntat fel."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fel"
#~| msgctxt "@info:status"
#~| msgid "Revoking key..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Refreshing key..."
#~ msgstr "Uppdaterar nyckel..."
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "The key was revoked successfully."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The key was refreshed successfully."
#~ msgstr "Nyckeln uppdaterades med lyckat resultat."
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Key Revoked"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Key Refreshed"
#~ msgstr "Nyckel uppdaterad"
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "Key Creation Failed"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Refreshing Failed"
#~ msgstr "Uppdatering misslyckades"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Uppdatera"
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Load Certificates"
#~ msgid "Load additional certificates"
#~ msgstr "Läs in ytterligare certifikat"
#~ msgid ""
#~ "Search for additional certificates on the card and add them to the list. "
#~ "The certificates might be usable for S/MIME."
#~ msgstr ""
#~ "Sök efter ytterligare certifikat på kortet och lägg till dem i listan. "
#~ "Certifikaten kan vara användbara för S/MIME."
#~| msgid "Loading certificate cache..."
#~ msgid "Loading certificates..."
#~ msgstr "Läser in certifikat..."
#~ msgid "Error: No matching certificates or groups found"
#~ msgstr "Fel: Inga matchande certifikat eller grupper hittades"
#~ msgid "Error: Multiple matching certificates or groups found"
#~ msgstr "Fel: Flera matchande certifikat eller grupper hittades"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Namn:"
#~ msgid ""
#~ "<para>The name must not contain any of the following characters: &lt;, "
#~ "&gt;, @.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Namnet får inte innehålla något av följande tecken: &lt;, &gt;, @.</"
#~ "para>"
#~ msgid "Error: The entered name contains invalid characters."
#~ msgstr "Fel: Det angivna namnet innehåller ogiltiga tecken."
#~ msgid ""
#~ "<para>The name must not contain any of the following characters: &lt;, "
#~ "&gt;, @. Additionally, the name must follow the rules set by your "
#~ "organization.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Namnet får inte innehålla något av följande tecken: &lt;, &gt;, @. "
#~ "Dessutom måste namnet hålla sig till regler angivna av din organisation.</"
#~ "para>"
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid ""
#~ "The name must not contain any of the following characters: less-than "
#~ "sign, greater-than sign, at sign. Additionally, the name must follow the "
#~ "rules set by your organization."
#~ msgstr ""
#~ "Namnet får inte innehålla något av följande tecken: mindre än, större än, "
#~ "snabel-a. Dessutom måste namnet hålla sig till regler angivna av din "
#~ "organisation."
#~ msgid ""
#~ "Error: The entered name contains invalid characters or it does not follow "
#~ "your organization's rules."
#~ msgstr ""
#~ "Fel: Det angivna namnet innehåller ogiltiga tecken eller håller sig inte "
#~ "till din organisations regler."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-post:"
#~ msgid "Error: The entered email address is not valid."
#~ msgstr "Fel: Den angivna e-postadressen är inte giltig."
#~ msgid ""
#~ "Error: The entered email address is not valid or it does not follow your "
#~ "organization's rules."
#~ msgstr ""
#~ "Fel: Den angivna e-postadressen är inte giltig eller håller sig inte till "
#~ "din organisations regler."
#~ msgid "Name and email address cannot both be empty."
#~ msgstr "Namn och e.-postadress kan inte båda vara tomma."
#~ msgid "The entered name is not valid."
#~ msgstr "Det angivna namnet är inte giltigt."
#~ msgid "The entered email address is not valid."
#~ msgstr "Den angivna e-postadressen är inte giltig."
#~ msgid "Sorry, the entered data is not acceptable."
#~ msgstr "Tyvärr är inte angiven information godtagbar."
#~ msgid "Error: The entered text is not valid."
#~ msgstr "Fel: Den angivna texten är inte giltig."
#~ msgid ""
#~ "<para>If an email address is given, then it has to be a valid address.</"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Om en e-postadress anges, måste den vara en giltig adress.</para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add New EMail"
#~ msgstr "Lägg till ny e-post"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Kommentar"
#~ msgid "Add New User-ID"
#~ msgstr "Lägg till nytt användar-id"
#~ msgid "Add email address"
#~ msgstr "Lägg till e-postadress"
#~ msgid "Open selection dialog."
#~ msgstr "Öppna urvalsdialogruta."
#~ msgid "Click for details."
#~ msgstr "Klicka för mer information."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Reading the list of readers failed:"
#~ msgstr "Läsning av listan över läsare misslyckades:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Available smartcard readers:"
#~ msgstr "Tillgängliga smartkortsläsare:"
#~ msgctxt "@info No smartcard readers have been found"
#~ msgid "<em>None</em>"
#~ msgstr "<em>Inga</em>"
#~ msgid "List Smartcard Readers"
#~ msgstr "Lista smartkortsläsare"
#~ msgid "The signature."
#~ msgstr "Signaturen."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Choose Format"
#~ msgstr "Välj format"
#~ msgctxt "Quit [ApplicationName]"
#~ msgid "&Quit %1"
#~ msgstr "&Avsluta %1"
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "A&npassa %1..."
#~ msgid "&About %1..."
#~ msgstr "&Om %1..."
#~ msgid "&Shutdown Kleopatra"
#~ msgstr "&Stäng av Kleopatra"
#~ msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
#~ msgstr "Felaktigt hexadecimalt tecken '%1' i indataström."
#~ msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
#~ msgstr "För tidigt slut för hexadecimalt kodat tecken i indataström"
#~ msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
#~ msgstr ""
#~ "Lägg automatiskt till &nya servrar som upptäcks på CRL-"
#~ "distributionsställen"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Detailed results of certificate import:</p><table width=\"100%\">"
#~ "%1</table></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Detaljresultat från certifikatimport:</p><table width=\"100%\">%1</"
#~ "table></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table width=\"100%\">%2</"
#~ "table></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Detaljresultat från import av %1:</p><table width=\"100%\">%2</"
#~ "table></qt>"
#~ msgid "Totals"
#~ msgstr "Totalt"
#~ msgid "Could not determine certificate type of %1."
#~ msgstr "Kunde inte bestämma certifikattyp för %1."
#~ msgid "Multiple certificates"
#~ msgstr "Flera certifikat"
#~ msgid "Change Certificate Date of Expiry"
#~ msgstr "Ändra certifikatets utgångsdatum"
#~ msgid "Configuration of directory services"
#~ msgstr "Anpassning av katalogtjänster"
#~ msgid "Colors & Fonts Configuration"
#~ msgstr "Anpassning av färger och teckensnitt"
#~ msgid "Configuration of Crypto Operations"
#~ msgstr "Anpassning av krypteringsåtgärder"
#~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options"
#~ msgstr "Anpassning av alternativ för S/MIME-certifikatvalidering"
#~ msgid "Configuration of GnuPG System options"
#~ msgstr "Anpassning av alternativ för GnuPG-system"
#~ msgid "Enable Groups (Experimental)"
#~ msgstr "Aktivera grupper (experimentellt)"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend..."
#~ msgstr "Anpassa GnuPG-gränssnitt..."
#~ msgid ""
#~ "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte ställa in krypteringsgränssnittet (verktyget gpgconf hittades "
#~ "inte)"
#~ msgid "Configuration Error"
#~ msgstr "Inställningsfel"
#~ msgid "Signing key:"
#~ msgstr "Signeringsnyckel:"
#~ msgid "Slot empty"
#~ msgstr "Tom plats"
#~ msgid "Generate &revocation certificate"
#~ msgstr "Skapa åte&rkallelsecertifikat"
#~ msgid "00/00/00"
#~ msgstr "00/00/00"
#~ msgid "&Export..."
#~ msgstr "&Exportera..."
#~ msgid "You cannot certify using the same key."
#~ msgstr "Du kan inte certifiera med användning av samma nyckel."
#~ msgid "Invalid Selection"
#~ msgstr "Ogiltig markering"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
#~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)."
#~ msgstr ""
#~ "Om det här alternativet är markerat, valideras S/MIME-certifikat med "
#~ "certifikatåterkallelselistor (CRL:er)."
#~ msgid "Validate certificates using CRLs"
#~ msgstr "Validera certifikat med CRL:er"
#~ msgid "This group is locked down. It cannot be edited by you."
#~ msgstr "Gruppen är låst. Den kan inte redigeras av dig."
#~ msgid "Edit this group"
#~ msgstr "Redigera gruppen"
#~ msgid ""
#~ "This group is implicitly defined by tags assigned to keys. You need to "
#~ "change the tags of keys to add keys to or remove keys from the group."
#~ msgstr ""
#~ "Gruppen är implicit definierad av etiketter tilldelade till nycklar. Du "
#~ "måste ändra nycklarnas etiketter för att lägga till eller ta bort nycklar "
#~ "från gruppen."
#~ msgid " OpenPGP export file:"
#~ msgstr "OpenPGP-exportfil:"
#~ msgid "S/MIME export file:"
#~ msgstr "S/MIME-exportfil:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to set PIN: %1"
#~ msgstr "Misslyckades ange PIN-kod: %1"
#~ msgid "Email Address:"
#~ msgstr "E-postadress:"
#~ msgid "Subject-DN:"
#~ msgstr "Ägar-DN:"
#~ msgid "Key Type:"
#~ msgstr "Nyckeltyp:"
#~ msgid "Key Curve:"
#~ msgstr "Nyckelkurva:"
#~ msgid "Key Strength:"
#~ msgstr "Nyckelstyrka:"
#~ msgid "1 bit"
#~ msgid_plural "%1 bits"
#~ msgstr[0] "1 bit"
#~ msgstr[1] "%1 bitar"
#~ msgctxt "separator for key usages"
#~ msgid ",&nbsp;"
#~ msgstr ",&nbsp;"
#~ msgid "Subkey Type:"
#~ msgstr "Delnyckeltyp:"
#~ msgid "Subkey Usage:"
#~ msgstr "Delnyckelanvändning:"
#~ msgid "Valid Until:"
#~ msgstr "Giltigt till:"
#~ msgid "Add. Email Address:"
#~ msgstr "Ytterligare e-postadress:"
#~ msgid "DNS Name:"
#~ msgstr "DNS-namn:"
#~ msgid "URI:"
#~ msgstr "Webbadress:"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Review Parameters"
#~ msgstr "Granska parametrar"
#~ msgid "Please review the parameters before proceeding."
#~ msgstr "Granska parametrarna innan du fortsätter."
#~ msgid "Show all details"
#~ msgstr "Visa all detaljinformation"
#~ msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state."
#~ msgstr ""
#~ "Ändra PIN-koden som krävs för att nollställa smartkortet till tomt "
#~ "tillstånd."
#~ msgid "Authentication:"
#~ msgstr "Behörighetskontroll:"
#~ msgid ""
#~ "The certificate signing request was created successfully. Please find the "
#~ "result and suggested next steps below."
#~ msgstr ""
#~ "Begäran om certifikatsignering skapades med lyckat resultat. Du hittar "
#~ "information om resultatet och några förslag på följande steg nedan."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "CSR Created"
#~ msgstr "CSR skapad"
#~ msgid "PIV authentication:"
#~ msgstr "PIV-behörighetskontroll:"
#~ msgid "Card authentication:"
#~ msgstr "Kortbehörighetskontroll:"
#~ msgid "Digital signature:"
#~ msgstr "Digital signatur:"
#~ msgid "Key management:"
#~ msgstr "Nyckelhantering:"
#~ msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)"
#~ msgstr ""
#~ "Lägg till e-postadress till DN (behövs bara för felaktiga "
#~ "certifikatutfärdare)"
#~ msgid "Create Key for Card Keys"
#~ msgstr "Skapa nyckel för kortnycklar"
#~ msgid "Certify ..."
#~ msgstr "Certifiera..."
#~ msgctxt ""
#~ "Title for a generic data input / output area supporting text actions."
#~ msgid "Notepad"
#~ msgstr "Anteckningsblock"
#~ msgid "Switch to Pad view."
#~ msgstr "Byt till blockvy."
#~ msgid "Edit or initialize a crypto hardware token."
#~ msgstr "Redigera eller initiera en kryptosymbol i hårdvara."
#~ msgctxt "%1 nice serial number, %2 real serial number"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "<a href=https://www.gpg4win.org>Visit the Gpg4win homepage</a>"
#~ msgstr "<a href=https://www.gpg4win.org>Besök Gpg4wins hemsida</a>"
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
#~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that a "
#~ "signature is compliant with that."
#~ msgid "The signature is VS-NfD-compliant."
#~ msgstr "Signaturen är VS-NfD-kompatibel."
#~ msgctxt ""
#~ "Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to "
#~ "handle restricted documents."
#~ msgid "Compliance: %1"
#~ msgstr "Efterlevnad: %1"
#~ msgid "Refresh X.509 Certificates"
#~ msgstr "Uppdatera X.509-certifikat"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Slot empty"
#~ msgstr "Tom plats"
#~ msgctxt ""
#~ "Placeholder 1 is the name of a key, e.g. 'Digital Signature Key'; "
#~ "placeholder 2 is the identifier of a slot on a smart card"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid ""
#~ "<p>The certificate does not seem to correspond to the key on the card.</"
#~ "p><p>Public key on card: %1<br>Public key of certificate: %2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Certifikatet verkar inte motsvara nyckeln på kortet.</p><p>Kortets "
#~ "öppna nyckel: %1<br>Certifikatets öppna nyckel: %2</p>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Code successfully changed."
#~ msgstr "Kod ändrad med lyckat resultat"
#~ msgid "RSA Keysize:"
#~ msgstr "RSA-nyckelstorlek:"
#~ msgid "Generate Card Authentication Key"
#~ msgstr "Skapa nyckel för kortbehörighetskontroll"
#~ msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
#~ msgid "%2 (1 bit; default)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bits; default)"
#~ msgstr[0] "%2 (1 bit, standard)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bitar, standard)"
#~ msgctxt "%1: key size in bits"
#~ msgid "1 bit (default)"
#~ msgid_plural "%1 bits (default)"
#~ msgstr[0] "1 bit (standard)"
#~ msgstr[1] "%1 bitar (standard)"
#~ msgid "<b>Step 2:</b> Choose how to certify."
#~ msgstr "<b>Steg 2:</b> Välj hur certifiering ska gå till."
#~ msgid "Choose which of your certificates to sign with:"
#~ msgstr "Välj vilket av dina certifikat du vill signera med:"
#~ msgid "Certify only for myself"
#~ msgstr "Certifiera bara för mig"
#~ msgid "Send certified certificate to server afterwards"
#~ msgstr "Skicka certifierade certifikat till servern efteråt"
#~ msgid ""
#~ "<b>Step 1:</b> Please select the names and email addresses you wish to "
#~ "certify."
#~ msgstr "<b>Steg 1:</b> Välj namnen och e-postadresserna du vill certifiera."
#~ msgid "<b>Summary:</b>"
#~ msgstr "<b>Sammanfattning:</b>"
#~ msgid "Check level:"
#~ msgstr "Kontrollnivå:"
#~ msgid "No statement made"
#~ msgstr "Ingen utsaga gjord"
#~ msgid "Not checked"
#~ msgstr "Inte kontrollerat"
#~ msgid "Casually checked"
#~ msgstr "Ytligt kontrollerat"
#~ msgid "Thoroughly checked"
#~ msgstr "Noggrant kontrollerat"
#~ msgid ""
#~ "The certificate was not certified because it was already certified by the "
#~ "same certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Certifikatet certifierades inte, eftersom det redan var certifierat av "
#~ "samma certifikat."
#~ msgid "The certificate could not be certified. <b>Error</b>: %1"
#~ msgstr "Certifikatet kunde inte certifieras. <b>Fel</b>: %1"
#~ msgid "I have verified the fingerprint"
#~ msgstr "Jag har verifierat fingeravtrycket"
#~ msgid ""
#~ "Certificate: %1\n"
#~ "Fingerprint: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Certifikat: %1\n"
#~ "Fingeravtryck: %2"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Print secret key"
#~ msgstr "Skriv ut hemlig nyckel"
#~ msgid ""
#~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</"
#~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some "
#~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</"
#~ "p><p>If your search does not yield any results, try removing the 0x "
#~ "prefix from your search.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Det verkar som om du letar efter ett fingeravtryck eller nyckel-ID.</"
#~ "p><p>Olika nyckelservrar förväntar sig olika sätt att söka efter dem. "
#~ "Vissa kräver ett inledande \"0x\", medan andra kräver att det inte finns "
#~ "något sådant prefix.</p><p>Om sökningen inte ger något resultat, försök "
#~ "att ta bort prefixet 0x från sökbegreppet.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</"
#~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some "
#~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</"
#~ "p><p>If your search does not yield any results, try adding the 0x prefix "
#~ "to your search.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Det verkar som om du letar efter ett fingeravtryck eller nyckel-ID.</"
#~ "p><p>Olika nyckelservrar förväntar sig olika sätt att söka efter dem. "
#~ "Vissa kräver ett inledande \"0x\", medan andra kräver att det inte finns "
#~ "något sådant prefix.</p><p>Om sökningen inte ger något resultat, försök "
#~ "att lägga till prefixet 0x i sökbegreppet.</p>"
#~ msgid "Hex-String Search"
#~ msgstr "Sökning efter hexadecimal sträng"
#~ msgid "The process terminated prematurely"
#~ msgstr "Processen avslutades i förtid"
#~ msgid "Diagnostics:"
#~ msgstr "Diagnostik:"
#~ msgctxt "self-check did not pass"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Misslyckades"
#~ msgctxt "Self-test did not pass"
#~ msgid ""
#~ "The GnuPG configuration self-check failed.\n"
#~ "\n"
#~ "Error code: %1\n"
#~ "Diagnostics:"
#~ msgstr ""
#~ "GnuPG självkontroll av inställningen misslyckades.\n"
#~ "\n"
#~ "Felkod: %1\n"
#~ "Diagnostik:"
#~ msgctxt "self-check did not pass"
#~ msgid ""
#~ "The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n"
#~ "No output was received."
#~ msgstr ""
#~ "GnuPG självkontroll av inställningen misslyckades med felkod %1.\n"
#~ "Någon utmatning erhölls inte."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please select export options for %1:"
#~ msgstr "Välj exportalternativ för %1:"
#~ msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
#~ msgstr "Filer med hemliga nycklar (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You have to enter an output filename."
#~ msgstr "Du måste ange ett filnamn för utmatning."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Incomplete data"
#~ msgstr "Ofullständig data"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You have to choose a passphrase character set."
#~ msgstr "Du måste välja teckenuppsättning för lösenordsfrasen."
#~ msgid "Export Secret Certificate"
#~ msgstr "Exportera hemligt certifikat"
#~ msgid "Output file:"
#~ msgstr "Utdatafil:"
#~ msgid "Passphrase charset:"
#~ msgstr "Lösenordsfrasens teckenuppsättning:"
#~ msgid "ASCII armor"
#~ msgstr "ASCII-bepansrad"
#~ msgid "Please select a certificate."
#~ msgstr "Välj ett certifikat."
#~ msgid "<h3>Recipients:</h3>"
#~ msgstr "<h3>Mottagare</h3>"
#~ msgid "No Audit Log available"
#~ msgstr "Några granskningsloggar är inte tillgängliga"
#~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
#~ msgstr "Fel vid hämtning av granskningslogg: %1"
#~ msgid "Certificate Server Certificate Lookup"
#~ msgstr "Certifikatserver certifikatuppslagning"
#~ msgid "Your key is being created."
#~ msgstr "Nyckeln håller på att skapas."
#~ msgid ""
#~ "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. "
#~ "To foster this process, you can use the entry field below to enter some "
#~ "gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character "
#~ "timing. You can also move this window around with your mouse, or start "
#~ "some disk-intensive application."
#~ msgstr ""
#~ "Metoden för att skapa en nyckel kräver en stor mängd slumptal. För att "
#~ "underlätta detta, kan du använda inmatningsfältet nedan för att skriva in "
#~ "lite rappakalja. Själva texten används inte alls, utan bara tiden mellan "
#~ "varje inskrivet tecken. Du kan också flytta omkring det här fönstret med "
#~ "musen, eller starta något program med mycket hårddiskanvändning."
#~ msgid "Certificate Usage:"
#~ msgstr "Certifikatanvändning:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Kommentar:"
#~ msgid "No public certificate to verify the signature"
#~ msgstr "Inget öppet certifikat för att verifiera signaturen"
#~ msgid "Certificate missing"
#~ msgstr "Certifikat saknas"
#~ msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2."
#~ msgstr "Signerat den %1 med okänt certifikat %2."
#~ msgid "Signed with unknown certificate %1."
#~ msgstr "Signerat med okänt certifikat %1."
#~ msgctxt "date, key owner, key ID"
#~ msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)."
#~ msgstr "Signerat den %1 av %2 (nyckel-identifikation: %3)."
#~ msgid "Signed by %1 with certificate %2."
#~ msgstr "Signerat av %1 med certifikat %2."
#~ msgid "Signed on %1 with certificate %2."
#~ msgstr "Signerat den %1 med certifikat %2."
#~ msgid "Signed with certificate %1."
#~ msgstr "Signerat med certifikat %1."
#~ msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>Saknar tillräcklig information för att kontrollera signaturens "
#~ "giltighet.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%1 signaturer kunde inte verifieras.</b>"
#~ msgid "<b>Signature is valid.</b>"
#~ msgstr "<b>Signaturen är giltig.</b>"
#~ msgid "<b>Signed by %1</b>"
#~ msgstr "<b>Signerad av %1</b>"
#~ msgid "Hide Details"
#~ msgstr "Dölj detaljinformation"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and "
#~ "acquaintances. There is no central certification authority; instead, "
#~ "every individual creates a personal Web of Trust by certifying other "
#~ "users' key pairs with their own certificate."
#~ msgstr ""
#~ "OpenPGP-nyckelpar skapas lokalt, och certifieras av dina vänner och "
#~ "bekanta. Det finns ingen central certifikatutfärdare, istället skapar "
#~ "varje individ ett personligt pålitlighetsnät genom att certifiera andra "
#~ "användares nyckelpar med sitt eget certifikat."
#~ msgid "New Certificate..."
#~ msgstr "Nytt certifikat..."
#~ msgid "Export Certificates to Server..."
#~ msgstr "Exportera certifikat till server..."
#~ msgid "Import Certificates..."
#~ msgstr "Importera certifikat..."
#~ msgid "Decrypt/Verify Files..."
#~ msgstr "Avkoda och verifiera filer..."
#~ msgid "Sign/Encrypt Files..."
#~ msgstr "Signera och kryptera filer..."
#~ msgid "Dump Certificate"
#~ msgstr "Hämta innehåll i certifikat"
#~ msgid ""
#~ "Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption "
#~ "using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography "
#~ "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software "
#~ "included with Gpg4win are Free Software."
#~ msgstr ""
#~ "Gpg4win är ett installationspaket för Windows med e-post och "
#~ "filkryptering som använder kärnkomponenten GnuPG för Windows. Båda de "
#~ "relevanta krypteringsstandarderna stöds, OpenPGP och S/MIME. Gpg4win och "
#~ "programvaran som levereras med Gpg4win är fri programvara."
#~ msgid ""
#~ "This Free Software product was developed mostly as part of commercial "
#~ "contracts by the following companies:<ul><li><a href='http://intevation."
#~ "net'>Intevation GmbH</a> (Projekt coordination, QA, Compendium)</"
#~ "li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> (Crypto "
#~ "Funktionality, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www.kdab."
#~ "com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Contributors:<br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "Den här produkten med fri programvara har till största delen utvecklats "
#~ "som del av kommersiella avtal av följande företag:<ul><li><a href='http://"
#~ "intevation.net'>Intevation GmbH</a> (projektsamordning, kvalitetssäkring, "
#~ "kompendium)</li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> "
#~ "(kryptofunktioner, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www.kdab."
#~ "com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Bidragsgivare:<br><br>"
#~ msgid ""
#~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre "
#~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc "
#~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian "
#~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner"
#~ msgstr ""
#~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre "
#~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc "
#~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian "
#~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner"
#~ msgid "Gpg4win"
#~ msgstr "Gpg4win"
#~ msgid "About Gpg4win"
#~ msgstr "Om Gpg4win"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulär"
#~ msgid "Please wait while generating the dump..."
#~ msgstr "Vänta medan "
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Översikt"
#~ msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..."
#~ msgstr "Lita på certifieringar gjorda med det här certifikatet..."
#~ msgid "Photo"
#~ msgstr "Foto"
#~ msgid ""
#~ "<p>At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It "
#~ "has no support for adding, nor for displaying them. This is for the "
#~ "following reasons:</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>Photos give a false sense of security.</li>\n"
#~ "<li>Photos increase the size of certificates.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>För närvarande har Kleopatra inget stöd för foton i certifikat. Det "
#~ "finns inget stöd för att lägga till dem, inte heller för att visa dem. "
#~ "Det är av följande orsaker:</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>Foton ger en falsk känsla av säkerhet.</li>\n"
#~ "<li>Foton ökar certifikatens storlek.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Lägg till..."
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Dump"
#~ msgstr "Hämta innehåll"
#~ msgid ""
#~ "This is a dump of all information the backend has about this certificate:"
#~ msgstr ""
#~ "Det här är en utskrift av all information som gränssnittet har om det här "
#~ "certifikatet:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not connect to GpgAgent: <message>%1</message>"
#~ msgstr "Kunde inte ansluta till gpg-agent: <message>%1</message>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>Check that gpg-agent is running and that the "
#~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> variable is set and up-to-date."
#~ "</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Kontrollera att gpg-agent kör, och att miljövariabeln "
#~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> har ett aktuellt värde.</para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Selected Files"
#~ msgstr "Valda filer"
#~ msgid "No files selected."
#~ msgstr "Inga filer valda."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Fler..."
#~ msgid "Archive files with:"
#~ msgstr "Arkivera filer med:"
#~ msgid "Archive name (OpenPGP):"
#~ msgstr "Arkivnamn (OpenPGP):"
#~ msgid "Archive name (S/MIME):"
#~ msgstr "Arkivnamn (S/MIME):"
#~ msgid "Sign and Encrypt (OpenPGP only)"
#~ msgstr "Signera och kryptera (bara OpenPGP)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Vad vill du göra?"
#~ msgid "This operation is not available for S/MIME"
#~ msgstr "Åtgärden är inte tillgänglig för S/MIME"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Lägg till"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "For whom do you want to encrypt?"
#~ msgstr "Vem vill du kryptera till?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid ""
#~ "Please select for whom you want the files to be encrypted. Do not forget "
#~ "to pick one of your own certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Välj till vem du vill att filerna ska krypteras. Glöm inte att välja ett "
#~ "av dina egna certifikat."
#~ msgid "Sign with OpenPGP"
#~ msgstr "Signera med OpenPGP"
#~ msgid "Sign with S/MIME"
#~ msgstr "Signera med S/MIME"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Who do you want to sign as?"
#~ msgstr "Vem vill du signera som?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Please choose an identity with which to sign the data."
#~ msgstr "Välj en identitet att signera data med"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-post"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "Nyckel-ID"
#~ msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
#~ msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
#~ msgstr "%1-bitars %2 (hemlig nyckel tillgänglig)"
#~ msgid "%1-bit %2"
#~ msgstr "%1-bitars %2"
#~ msgid "Signing EMails and Files (Qualified)"
#~ msgstr "Signering av e-post och filer (kvalificerad)"
#~ msgid "Signing EMails and Files"
#~ msgstr "Signering av e-post och filer"
#~ msgid "Encrypting EMails and Files"
#~ msgstr "Kryptering av e-post och filer"
#~ msgid "Authenticate against Servers"
#~ msgstr "Kontrollera behörighet med servrar"
#~ msgid "This certificate is currently valid."
#~ msgstr "Certifikatet är för närvarande giltigt."
#~ msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "Giltighet för det här certifikatet kan inte kontrolleras för tillfället."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Ägare"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "Användar-id"
#~ msgid "a.k.a."
#~ msgstr "alias"
#~ msgid "from %1 until forever"
#~ msgstr "från %1 och framåt"
#~ msgid "from %1 through %2"
#~ msgstr "från %1 till och med %2"
#~ msgid "Certificate type"
#~ msgstr "Certifikattyp"
#~ msgid "Certificate usage"
#~ msgstr "Certifikatanvändning"
#~ msgid "Trusted issuer?"
#~ msgstr "Pålitlig utfärdare?"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nej"
#~ msgid "untrusted"
#~ msgstr "opålitlig"
#~ msgctxt "marginal trust"
#~ msgid "marginal"
#~ msgstr "marginell"
#~ msgctxt "full trust"
#~ msgid "full"
#~ msgstr "pålitlig"
#~ msgctxt "ultimate trust"
#~ msgid "ultimate"
#~ msgstr "fullständig"
#~ msgctxt "undefined trust"
#~ msgid "undefined"
#~ msgstr "odefinierad"
#~ msgid "revoked"
#~ msgstr "återkallad"
#~ msgctxt "as in good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "god"
#~ msgid "class %1"
#~ msgstr "klass %1"
#~ msgctxt "good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "god"
#~ msgctxt "fake/invalid signature"
#~ msgid "bad"
#~ msgstr "falsk"
#~ msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
#~ msgstr "Falsk signatur av okänt certifikat %1: %2"
#~ msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
#~ msgstr "Falsk signatur av ett okänt certifikat: %1"
#~ msgid "Bad signature by %1: %2"
#~ msgstr "Falsk signatur av %1: %2"
#~ msgid "Good signature by an unknown certificate."
#~ msgstr "God signatur av ett okänt certifikat."
#~ msgid "Good signature by %1."
#~ msgstr "God signatur av %1."
#~ msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
#~ msgstr "Ogiltig signatur av okänt certifikat %1: %2"
#~ msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
#~ msgstr "Ogiltig signatur av ett okänt certifikat: %1"
#~ msgid "Invalid signature by %1: %2"
#~ msgstr "Ogiltig signatur av %1: %2"
#~ msgid "This certificate was imported from the following sources:"
#~ msgstr "Det här certifikatet importerades från följande källor:"
#~ msgid "The import of this certificate was canceled."
#~ msgstr "Importen av certifikatet har avbrutits."
#~ msgid ""
#~ "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
#~ msgstr ""
#~ "Certifikatet är nytt i din nyckellagring. Den hemliga nyckeln är "
#~ "tillgänglig."
#~ msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
#~ msgstr "Nya användar-id har lagts till i det här certifikatet vid import."
#~ msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
#~ msgstr "Nya signaturer har lagts till i det här certifikatet vid import."
#~ msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
#~ msgstr "Nya delnycklar har lagts till i det här certifikatet vid import."
#~ msgid ""
#~ "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
#~ msgstr ""
#~ "Importen innehöll inte någon ny data för det här certifikatet. Det är "
#~ "oförändrat."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "When 'Quick Mode' is enabled, no dialog is shown when signing "
#~ "(encrypting) emails, respectively, unless there is a conflict that needs "
#~ "manual resolution."
#~ msgstr ""
#~ "När 'Snabbläge' är aktiverat visas ingen dialogruta när brev signeras, "
#~ "eller krypteras, om det inte finns en konflikt som behöver lösas upp "
#~ "manuellt."
#~ msgid "Use 'Quick Mode' when signing"
#~ msgstr "Använd 'Snabbläge' vid signering"
#~ msgid "Use 'Quick Mode' when encrypting"
#~ msgstr "Använd 'Snabbläge' vid kryptering"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<p>Check this if you want to have OpenPGP encrypted files created by "
#~ "Kleopatra have the .pgp file extension.</p>\n"
#~ "<p>This will not modify any contents of the created files.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Markera det är om du vill låta filer kryptera med OpenPGP skapade av "
#~ "Kleopatra få filändelsen .pgp.</p>\n"
#~ "<p>Det ändrar inte innehållet i de skapade filerna.</p>\n"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<p>Choose here which of the configured checksum programs should be used "
#~ "when creating checksum files.</p>\n"
#~ "<p>When verifying checksums, the program to use is automatically found, "
#~ "based on the names of the checksum files found.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Välj här vilket av de inställda programmen för checksummering som ska "
#~ "användas när filer med checksummor skapas.</p>\n"
#~ "<p>När checksummor verifieras hittas programmet som ska användas "
#~ "automatiskt, beroende på namnet på de filer med checksummor som hittas.</"
#~ "p>\n"
#~ msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2"
#~ msgstr "Misslyckades öppna filen \"%1\" för läsning och skrivning: %2"
#~ msgid ""
#~ "Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Fångade okänt undantag i DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared: %1"
#~ msgid ""
#~ "Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared"
#~ msgstr ""
#~ "Fångade okänt undantag i DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared"
#~ msgid "Performing Self-Check..."
#~ msgstr "Utför självkontroll..."
#~ msgctxt "did not pass"
#~ msgid "Self-Check Failed"
#~ msgstr "Självkontroll misslyckades"
#~ msgid "Self-Check Passed"
#~ msgstr "Självkontroll lyckades"
#~ msgid "Certificate cache loaded."
#~ msgstr "Certifikatcache laddad."
#~ msgid "Remove unencrypted original file when done"
#~ msgstr "Ta bort okrypterad originalfil när färdig"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>You have requested the unencrypted data to be removed after "
#~ "encryption.</para><para>Are you really sure you do not need to access the "
#~ "data anymore in decrypted form?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Du har begärt att okrypterad data ska tas bort efter kryptering.</"
#~ "para><para>Är du verkligen säker på att du inte behöver komma åt data "
#~ "längre på avkodad form?</para>"
#~ msgid ""
#~ "You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this "
#~ "operation."
#~ msgstr ""
#~ "Du måste välja ett OpenPGP-signeringscertifikat för att utföra åtgärden."
#~ msgid ""
#~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you "
#~ "specified a combined sign/encrypt operation that is only available for "
#~ "OpenPGP."
#~ msgstr ""
#~ "Bara OpenPGP-certifikat kommer att erbjudas som valmöjligheter, eftersom "
#~ "du angav en kombinerad signerings- och krypteringsåtgärd som enbart är "
#~ "tillgänglig med OpenPGP."
#~ msgid ""
#~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you only "
#~ "specified an OpenPGP signing certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Bara OpenPGP-certifikat kommer att erbjudas som valmöjligheter, eftersom "
#~ "du enbart angav ett OpenPGP-signeringscertifikat."
#~ msgid ""
#~ "Only S/MIME certificates will be offered for selection because you only "
#~ "specified an S/MIME signing certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Bara S/MIME-certifikat kommer att erbjudas som valmöjligheter, eftersom "
#~ "du enbart angav ett S/MIME-signeringscertifikat."
#~ msgid ""
#~ "You have selected both OpenPGP and S/MIME signing certificate types, thus "
#~ "two signatures will be created."
#~ msgstr ""
#~ "Du har valt signeringscertifikat av både OpenPGP- och S/MIME-typ, alltså "
#~ "kommer två signaturer att skapas."
#~ msgid ""
#~ "If you select both OpenPGP and S/MIME receipient certificates, two "
#~ "encrypted files will be created: one for OpenPGP recipients, one for S/"
#~ "MIME recipients."
#~ msgstr ""
#~ "Om du väljer både OpenPGP- och S/MIME-mottagarcertifikat, kommer två "
#~ "krypterade filer att skapas, en för OpenPGP-mottagare och en för S/MIME-"
#~ "mottagare."
#~ msgid "No command provided but arguments present"
#~ msgstr "Inget kommando angivet men argument närvarande"
#~ msgctxt "Version string is a guess"
#~ msgid "guessed"
#~ msgstr "gissad"
#~ msgid "(please wait while certifications are being loaded)"
#~ msgstr "(vänta medan certifieringar laddas)"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "god"
#~ msgid "Listing OpenPGP certificates"
#~ msgstr "Listar OpenPGP-certifikat"
#~ msgid "Select Icon"
#~ msgstr "Välj ikon"
#~ msgid "Icon Source"
#~ msgstr "Ikonkälla"
#~ msgid "S&ystem icons:"
#~ msgstr "S&ystemikoner:"
#~ msgid "O&ther icons:"
#~ msgstr "&Övriga ikoner:"
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "&Bläddra..."
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
#~ msgstr "Sök interaktivt efter ikonnamn (t.ex. folder)."
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Program"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Kategorier"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Enheter"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "Emblem"
#~ msgid "Emotes"
#~ msgstr "Smilisar"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "Filsystem"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Internationell"
#~ msgid "Mimetypes"
#~ msgstr "Mime-typer"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Öppna"
#~ msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgstr "Ikonfiler (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgid "Parse error on gpgconf --list-config output: %1"
#~ msgstr "Tolkningsfel för utmatning från gpgconf --list-config: %1"
#~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1"
#~ msgstr "gpgconf --list-config: Okänd komponent: %1"
#~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2"
#~ msgstr "gpgconf --list-config: Okänd post: %1:%2"
#~ msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1"
#~ msgstr "gpgconf --list-config: Okänd post: värdet måste börja med '\"': %1"
#~ msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output: %1"
#~ msgstr "Tolkningsfel för utmatning från gpgconf --list-components: %1"
#~ msgid "gpgconf not found or cannot be started"
#~ msgstr "gpgconf hittades inte eller kan inte startas"
#~ msgid "gpgconf terminated unexpectedly"
#~ msgstr "gpgconf avslutades oväntat"
#~ msgid "timeout while executing gpgconf"
#~ msgstr "tidsgräns överskriden vid körning av gpgconf"
#~ msgid "error while writing to gpgconf"
#~ msgstr "fel vid skrivning till gpgconf"
#~ msgid "error while reading from gpgconf"
#~ msgstr "fel vid läsning från gpgconf"
#~ msgid "Unknown error while executing gpgconf"
#~ msgstr "Okänt fel vid körning av gpgconf"
#~ msgctxt "as in \"verbosity level\""
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Nivå"
#~ msgid "Set/Unset"
#~ msgstr "Aktiv/Inaktiv"
#~ msgid "String List"
#~ msgstr "Stränglista"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Sträng"
#~ msgid "List of Integers"
#~ msgstr "Lista med heltal"
#~ msgid "Integer"
#~ msgstr "Heltal"
#~ msgid "List of Unsigned Integers"
#~ msgstr "Lista med heltal utan tecken"
#~ msgid "Unsigned Integer "
#~ msgstr "Heltal utan tecken "
#~ msgid "Path List"
#~ msgstr "Lista med sökvägar"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Sökväg"
#~ msgid "List of URLs"
#~ msgstr "Lista med webbadresser"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "Webbadress"
#~ msgid "List of LDAP URLs"
#~ msgstr "Lista med LDAP-webbadresser"
#~ msgid "Directory Path List"
#~ msgstr "Lista med katalogsökvägar"
#~ msgid "Directory Path"
#~ msgstr "Katalogsökväg"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Alternativ"
#~ msgid "Impose"
#~ msgstr "Inför"
#~ msgid "Reset user settings to built-in default"
#~ msgstr "Återställ användarinställningar till inbyggda förval"
#~ msgid "Custom value:"
#~ msgstr "Eget värde:"
#~ msgid "Impose setting on all users"
#~ msgstr "Inför inställning för alla användare"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Avsluta"
#~ msgid "Setup Error"
#~ msgstr "Inställningsfel"
#~ msgid ""
#~ "KGpgConf could not execute gpgconf.exe.\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %1\n"
#~ "Error Code: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Kgpgconf kunde inte köra gpgconf.exe.\n"
#~ "\n"
#~ "Fel: %1\n"
#~ "Felkod: %2"
#~ msgid "Parsing Error"
#~ msgstr "Tolkningsfel"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while reading the current configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Ett fel uppstod vid läsning av den aktuella inställningen.\n"
#~ "\n"
#~ "Fel: %1"
#~ msgid "Write Error"
#~ msgstr "Skrivfel"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file %1 for writing. You might not have the permission to "
#~ "write to that file."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte öppna filen %1 för skrivning. Du kanske inte har rättigheter "
#~ "att skriva till filen."
#~ msgid "Error while writing to file %1."
#~ msgstr "Fel vid skrivning till filen %1."
#~ msgid ""
#~ "Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check "
#~ "your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte starta GnuPG-administrationskonsol (kgpgconf). Kontrollera "
#~ "installationen."
#~ msgid "Error Starting KGpgConf"
#~ msgstr "fel vid start av KGpgConf"
#~ msgid "GnuPG Administrative Console"
#~ msgstr "GnuPG-administrationskonsol"
#~ msgid "No certificates loaded yet."
#~ msgstr "Inga certifikat laddade ännu."
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Arkiv"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Visa"
#~ msgid "KWatchGnuPG"
#~ msgstr "KwatchGnuPG"
#~ msgid "GnuPG log viewer"
#~ msgstr "GnuPG-loggvisning"
#~ msgid "Configure KWatchGnuPG"
#~ msgstr "Anpassa KwatchGnuPG"
#~ msgid "WatchGnuPG"
#~ msgstr "WatchGnuPG"
#~ msgid "&Executable:"
#~ msgstr "&Körbar fil:"
#~ msgid "&Socket:"
#~ msgstr "&Uttag:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Grundläggande"
#~ msgid "Expert"
#~ msgstr "Expert"
#~ msgid "Guru"
#~ msgstr "Guru"
#~ msgid "Default &log level:"
#~ msgstr "Normal &loggnivå:"
#~ msgid "Log Window"
#~ msgstr "Loggfönster"
#~ msgid "&History size:"
#~ msgstr "&Historikstorlek:"
#~ msgid "Set &Unlimited"
#~ msgstr "Ställ in till &obegränsad"
#~ msgid "Enable &word wrapping"
#~ msgstr "&Aktivera radbrytning"
#~ msgid "[%1] Log cleared"
#~ msgstr "[%1] Logg rensad"
#~ msgid "C&lear History"
#~ msgstr "T&öm historik"
#~ msgid "[%1] Log stopped"
#~ msgstr "[%1] Logg stoppad"
#~ msgid ""
#~ "The watchgnupg logging process could not be started.\n"
#~ "Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n"
#~ "This log window is unable to display any useful information."
#~ msgstr ""
#~ "WatchGnuPG loggningsprocessen kunde inte startas.\n"
#~ "Installera watchgnupg någonstans i din sökväg.\n"
#~ "Loggfönstret kan inte visa någon användbar information."
#~ msgid "[%1] Log started"
#~ msgstr "[%1] Logg startad"
#~ msgid "There are no components available that support logging."
#~ msgstr "Det finns inga komponenter tillgängliga som stöder loggning."
#~ msgid ""
#~ "The watchgnupg logging process died.\n"
#~ "Do you want to try to restart it?"
#~ msgstr ""
#~ "WatchGnuPG loggningsprocessen avbröts.\n"
#~ "Vill du försöka starta om den?"
#~ msgid "Try Restart"
#~ msgstr "Försök starta om"
#~ msgid "Do Not Try"
#~ msgstr "Försök inte"
#~ msgid "====== Restarting logging process ====="
#~ msgstr "==== Startar om loggningsprocessen ===="
#~ msgid ""
#~ "The watchgnupg logging process is not running.\n"
#~ "This log window is unable to display any useful information."
#~ msgstr ""
#~ "WatchGnuPG loggningsprocessen kör inte.\n"
#~ "Loggfönstret kan inte visa någon användbar information."
#~ msgid "Could not save file %1: %2"
#~ msgstr "Kunde inte spara filen %1: %2"
#~ msgid "KWatchGnuPG Log Viewer"
#~ msgstr "KwatchGnuPG loggvisning"
#~ msgid "&Find:"
#~ msgstr "&Sök:"
#~ msgid "Search Toolbar"
#~ msgstr "Sökverktygsrad"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+N"
#~ msgstr "Ctrl+Skift+N"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+R"
#~ msgstr "Ctrl+Skift+R"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+D"
#~ msgstr "Ctrl+Skift+D"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+W"
#~ msgstr "Ctrl+Skift+W"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+LEFT"
#~ msgstr "Ctrl+Skift+Vänster"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT"
#~ msgstr "Ctrl+Skift+Höger"
#~ msgid "CTRL+."
#~ msgstr "Ctrl+."
#~ msgid "CTRL+,"
#~ msgstr "Ctrl+,"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Verktyg"
#~ msgid "Listing private X.509 certificates"
#~ msgstr "Listar privata X.509-certifikat"
#~ msgid "Listing private OpenPGP certificates"
#~ msgstr "Listar privata OpenPGP-certifikat"
#~ msgid "qttest"
#~ msgstr "QT-test"
#~ msgid "VerificationResultDialog Test"
#~ msgstr "Test av VerificationResultDialog"
#~ msgid "Data file"
#~ msgstr "Datafil"
#~ msgid "FlatKeyListModel Test"
#~ msgstr "Test av FlatKeyListModel"
#~ msgid "Perform flat certificate listing"
#~ msgstr "Utför enkel certifikatlistning"
#~ msgid "Perform hierarchical certificate listing"
#~ msgstr "Utför hierarkisk listning av certifikat"
#~ msgid "UserIDListModel Test"
#~ msgstr "Test av UserIDListModel"
#~ msgid "OpenPGP certificate to look up"
#~ msgstr "OpenPGP-certifikat att slå upp"
#~ msgid "X.509 certificate to look up"
#~ msgstr "X.509-certifikat att slå upp"
#~ msgid "Secret Certificate Deletion"
#~ msgstr "Borttagning av hemligt certifikat"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Certificate Export Error"
#~ msgstr "Fel vid export av hemligt certifikat"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Certificate Export Finished"
#~ msgstr "Export av hemligt certifikat klar"
#~ msgid "'extensions' entry is empty/missing"
#~ msgstr "Posten 'extensions' är tom eller saknas"
#~ msgid "Intevation GmbH (Project Management)"
#~ msgstr "Intevation GmbH (projekthantering)"
#~ msgid "g¹ºcode GmbH (Crypto Functionality, GpgOL, GpgEX, GPA)"
#~ msgstr "g¹ºcode GmbH (kryptofunktioner, GpgOL, GpgEX, GPA)"
#~ msgid "KDAB (Kleopatra)"
#~ msgstr "KDAB (Kleopatra)"
#~ msgid "Gpg4win is being developed by the following companies:"
#~ msgstr "Gpg4win utvecklas av följande företag:"
#~ msgid "Export Secret Certificate..."
#~ msgstr "Exportera hemligt certifikat..."
#~ msgid "Checksum Operations"
#~ msgstr "Checksummeringsåtgärder"
#~ msgid "Send Request by Email..."
#~ msgstr "Skicka begäran via e-post..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The sender address <email>%1</email> matches more than one "
#~ "cryptographic format.</para><para>Which format do you want to use?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Avsändarens adress <email>%1</email> motsvarar mer än ett "
#~ "kryptografiskt format.</para><para>Vilket format vill du använda?</para>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Format Choice"
#~ msgstr "Val av format"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Send OpenPGP-Signed"
#~ msgstr "Skicka signerat med OpenPGP"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Send S/MIME-Signed"
#~ msgstr "Skicka signerat med S/MIME"
#~ msgid "SHA1-summing in %1"
#~ msgstr "SHA1-summering i %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while trying to learn the smart card's "
#~ "certificates.</para> <para>The output from <command>%1</command> was: "
#~ "<message>%2</message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Ett fel uppstod vid försök att lära in smartkortets certifikat.</"
#~ "para><para>Utmatningen från <command>%1</command> är: <message>%2</"
#~ "message></para>"
#~ msgid "Smart card certificates successfully learned."
#~ msgstr "Smartkortets certifikat inlärda med lyckat resultat."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Passphrase Change Finished"
#~ msgstr "Ändring av lösenordsfras klar"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to change the passphrase ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Processen GPG eller GpgSM som försökte ändra lösenordsfrasen "
#~ "avslutades i förtid på grund av ett oväntat fel.</para><para>Kontrollera "
#~ "utmatningen från <icode>%1</icode> för detaljinformation.</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while trying to change the passphrase.</para> "
#~ "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Ett fel uppstod vid försök att ändra lösenordsfrasen.</"
#~ "para><para>Utmatningen från <command>%1</command> är: <message>%2</"
#~ "message></para>"
#~ msgid "Real Name:"
#~ msgstr "Riktigt namn:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<interface>Real name</interface> is required, but missing."
#~ msgstr "<interface>Verkligt namn</interface> krävs, men saknas."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<interface>Real name</interface> must be at least 5 characters long."
#~ msgstr ""
#~ "<interface>Verkligt namn</interface> måste vara minst fem tecken långt."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<interface>EMail address</interface> is required, but missing."
#~ msgstr "<interface>E-postadress</interface> krävs, men saknas."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<interface>EMail address</interface> is incomplete."
#~ msgstr "<interface>E-postadress</interface> är ofullständig."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<interface>Comment</interface> contains invalid characters."
#~ msgstr "<interface>Kommentar</interface> innehåller ogiltiga tecken."
#~ msgid "&Real name:"
#~ msgstr "&Riktigt namn:"
#~ msgid "&EMail address:"
#~ msgstr "&E-postadress:"
#~ msgid "Co&mment (optional):"
#~ msgstr "Ko&mmentar (valfri):"
#~ msgid "Backend Default"
#~ msgstr "förvalt gränssnitt"
#~ msgid "1024 Bits"
#~ msgstr "1024 bitar"
#~ msgid "1536 Bits"
#~ msgstr "1536 bitar"
#~ msgid "2048 Bits"
#~ msgstr "2048 bitar"
#~ msgid "3072 Bits"
#~ msgstr "3072 bitar"
#~ msgid "4096 Bits"
#~ msgstr "4096 bitar"
#~ msgid "v1 (1024 Bits)"
#~ msgstr "v1 (1024 bitar)"
#~ msgid "Directory (\"%1\") as output not supported"
#~ msgstr "Katalog (\"%1\") som utmatning stöds inte"
#~ msgid "\"%1\" is not a valid directory"
#~ msgstr "\"%1\" är inte en giltig katalog"
#~ msgid "Could not determine parent directory of \"%1\""
#~ msgstr "Kunde inte bestämma överliggande katalog för \"%1\"."
#~ msgid "Could not access directory \"%1\" for reading"
#~ msgstr "Kunde inte komma åt katalogen \"%1\" för läsning"
#~ msgid "Key missing"
#~ msgstr "Nyckel saknas"

File Metadata

Mime Type
text/x-diff
Expires
Mon, Aug 25, 11:07 PM (1 d, 11 h)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
0f/bb/2ce15780933bd317ec46a96f72d7

Event Timeline