Page MenuHome GnuPG

No OneTemporary

This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
diff --git a/po/eu/kleopatra.po b/po/eu/kleopatra.po
index 152b2d966..95ea9fa18 100644
--- a/po/eu/kleopatra.po
+++ b/po/eu/kleopatra.po
@@ -1,16029 +1,16025 @@
# Translation for kleopatra.po to Euskara/Basque (eu).
# Copyright (C) 2005-2025 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kleopatra package.
# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 KDE euskaratzeko proiektuaren arduraduna <xalba@ni.eus>
#
# Translators:
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2005.
# Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2005.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2023, 2024, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-17 14:41+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2025-10-18 16:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-12-06 13:50+0100\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 25.08.1\n"
+"X-Generator: Lokalize 25.08.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi,Ion Gaztañaga"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xalba@ni.eus,ion_g_m@hotmail.com"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Ingo Klöcker"
msgstr "Ingo Klöcker"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantentzailea"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Tobias Fella"
msgstr "Tobias Fella"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Developer"
msgstr "Garatzailea"
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Andre Heinecke"
msgstr "Andre Heinecke"
#: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Aurreko mantentzailea"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Marc Mutz"
msgstr "Marc Mutz"
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Alexander Kulbartsch"
msgstr "Alexander Kulbartsch"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgctxt "@info:credit"
msgid "UX redesign of smartcard view and certificate details"
msgstr ""
"Txartel-adimendun ikuspegiaren eta ziurtagiri-xehetasunen UX birdiseina"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "Carl Schwan"
msgstr "Carl Schwan"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgctxt "@info:credit"
msgid "Mail viewer"
msgstr "Posta erakuslea"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
msgstr "Bizkarraldeko konfigurazio ingurunea, KIO integrazioa"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "UI Server commands and dialogs"
msgstr "UI zerbitzariaren komandoak eta elkarrizketa-koadroak"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "DN bistaratze ordenaren euskarria, azpiegitura"
#: src/aboutdata.cpp:57
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/aboutdata.cpp:57
msgid "Qt5 port, general code maintenance"
msgstr "Qt5 eratorpena, kode orokorraren mantentze-lana"
#: src/aboutdata.cpp:58
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: src/aboutdata.cpp:58
msgid "Original Author"
msgstr "Jatorrizko egilea"
#: src/aboutdata.cpp:59
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
#: src/aboutdata.cpp:59
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
msgstr "Gako-egoeraren menpeko koloreak eta letra-tipoak gako zerrendan"
#: src/aboutdata.cpp:60
msgid "Thomas Moenicke"
msgstr "Thomas Moenicke"
#: src/aboutdata.cpp:60
msgid "Artwork"
msgstr "Artelana"
#: src/aboutdata.cpp:61
msgid "Werner Koch"
msgstr "Werner Koch"
#: src/aboutdata.cpp:61
msgid "GnuPG consulting"
msgstr "GnuPG aholkularitza"
#: src/aboutdata.cpp:126 src/aboutdata.cpp:150
#, kde-format
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: src/aboutdata.cpp:128 src/aboutdata.cpp:150
#, kde-format
msgid "Certificate manager and cryptography app"
msgstr "Ziurtagiri-kudeatzailea eta kriptografia aplikazioa"
#: src/aboutdata.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2019-%1 g10 Code GmbH"
msgstr "© 2019-%1 g10 Code GmbH"
#: src/aboutdata.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2015-2018 Intevation GmbH"
msgstr "© 2015-2018 Intevation GmbH"
#: src/aboutdata.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2015-2018 Bundesamt für Sicherheit in der Informationstechnik"
msgstr "© 2015-2018 Bundesamt für Sicherheit in der Informationstechnik"
#: src/aboutdata.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2001-2010 Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr "© 2001-2010 Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: src/aboutdata.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2001-%1 The Kleopatra developers"
msgstr "© 2001-%1 Kleopatra garatzaileak"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to add an ADSK to <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Errore bat gertatu da ADSK bat <b>%1</b>(e)ra gehitzen saiatzean:</p><p>"
"%2</p>"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ADSK added successfully."
msgstr "ADSK ondo gehitu da."
#: src/commands/addadskcommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"By adding an ADSK to your certificate, you allow the owner of the ADSK to "
"decrypt all new messages that are encrypted for your certificate. Do you "
"want to add the ADSK specified in the GnuPG configuration to your "
"certificate?"
msgstr ""
"Zeure ziurtagirian ADSK bat gehituta, ADSK-ren jabeari, zure ziurtagirirako "
"zifratutako mezu berri guztiak deszifratzen uzten diozu. GnuPG-ren "
"konfigurazioan zehaztutako ADSK zeure ziurtagirian gehitu nahi duzu?"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Add ADSK"
msgstr "Gehitu ADSK"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:132
#, kde-format
msgid "Add ADSK"
msgstr "Gehitu ADSK"
#: src/commands/addsubkeycommand.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to add a new subkey to <b>%1</b>:</p><p>"
"%2</p>"
msgstr ""
"<p>Errore bat gertatu da <b>%1</b>(e)an azpigako berri bat gehitzen "
"saiatzean: </p><p>%2</p>"
#: src/commands/addsubkeycommand.cpp:194
#, kde-format
msgid "Subkey added successfully."
msgstr "Azpigakoa ondo gehitu da."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:201
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Errore bat gertatu da erabiltzaile-ID gehitzen saiatzean:<message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Error"
msgstr "Erabiltzaile-ID gehitzeko errorea"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "User ID successfully added."
msgstr "Erabiltzaile-ID ondo gehitu da."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Succeeded"
msgstr "Erabiltzaile-ID gehitzea ondo egin da"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:127
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:121
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:180
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:79
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:370
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:123
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:195
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:195
#, kde-format
msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1"
msgstr "Ondoko serie-zenbakia duen PIV txartela aurkitzea huts egin du: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Authenticating to the card failed: %1"
msgstr "Txartelera egiaztatzea huts egin du: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form."
msgstr ""
"Mesedez, sartu PIV Txartel aplikazioa administratzeko gakoa hamaseitarrean "
"kodetutako forman."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:69
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No empty smart card was found."
msgstr "Ez da aurkitu hutsik dagoen txartel adimendunik."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:254
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:317
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:376
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:187 src/commands/keytocardcommand.cpp:469
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:655
#, kde-format
msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
msgstr "Ondoko serie zenbakia duen txartela aurkitzea huts egin du: %1"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No slot found for subkey %1 on the smart card."
msgstr "Txartel-adimendunean ez da aurkitu %1 azpigakorako erretenik."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:289
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:256
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:260
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:135
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:172
#, kde-format
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr "Ondoko serie zenbakia duen OpenPGP txartela aurkitzea huts egin du: %1"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:326
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Copying the key to the card failed."
msgstr "Gakoa txartelera kopiatzea huts egin du."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:338
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The key was copied to the smart card.</para>"
msgstr "<para>Gakoa txartel adimendunera kopiatu da.</para>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:341
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key was copied to the smart card.</para><para>A backup was "
"exported to <filename>%1</filename></para>"
msgstr ""
"<para>Gakoa txartel adimendunera kopiatu da.</para><para>Babeskopia bat "
"<filename>%1</filename>(e)ra esportatu da</para>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:355
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the copy of the secret key stored on this "
"computer?"
msgstr ""
"Benetan ezabatu nahi duzu ordenagailu honetan gordetako gako sekretuaren "
"kopia?"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:356
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Baieztatu ezabatzea"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:402
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the copy of the secret key stored on this computer:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ordenagailu honetan gordetako gako sekretuaren kopia ezabatzea huts "
"egin du:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:428
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:749
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Gakoa txartelera kopiatzea huts egin du:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:128
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:348
#, kde-format
msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found."
msgstr ""
"Barkatu! Ez da txartel-erreten horretan idazteko ziurtagiri egokirik aurkitu."
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, sorrera: %3)"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card"
msgid ""
"<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
"slot of card %2:</p><center>%3</center>"
msgstr ""
"<p>Mesedez, baieztatu ondoko ziurtagiria %2 txartelaren %1 erretenean idatzi "
"nahi duzula:</p><center>%3</center>"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write certificate"
msgstr "Idatzi ziurtagiria"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Write certificate to card"
msgstr "Idatzi ziurtagiria txartelean"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exporting the certificate failed: %1"
msgstr "Ziurtagiria esportatzea huts egin du: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card failed: %1"
msgstr "Ziurtagiria txartelean idaztea huts egin du: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card succeeded."
msgstr "Ziurtagiria txartelean idaztea ondo egin da."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Revoked"
msgstr "Gakoa indargabetuta dago"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Expired"
msgstr "Gakoa iraungita dago"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has been revoked. You cannot certify it."
msgstr "Gako hori indargabetuta dago. Ezin duzu ziurtatu."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has expired. You cannot certify it."
msgstr "Gako hori iraungita dago. Ezin duzu ziurtatu."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
"certificate for yourself."
msgstr ""
"Beste ziurtagiri batzuk ziurtatzeko, aurrena zeuretzako OpenPGP ziurtagiri "
"bat sortu behar duzu."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:172
#, kde-format
msgid "Do you wish to create one now?"
msgstr "Orain, bat sortu nahi duzu?"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Not Possible"
msgstr "Ziurtapena ezin da egin"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create"
msgstr "Sortu"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Errore bat gertatu da ziurtatzen saiatzean<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t"
"%2</p>"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:227
#, kde-format
msgid "Certification Error"
msgstr "Ziurtapen errorea"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:232
#, kde-format
msgid "Certification successful."
msgstr "Ziurtapen arrakastatsua."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:232
#, kde-format
msgid "Certification Succeeded"
msgstr "Ziurtapena ondo egin da"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Cannot Be Certified"
msgstr "Taldea ezin da ziurtatu"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This group contains S/MIME certificates which cannot be certified."
msgstr "Talde horrek ziurtatu ezin daitezkeen S/MIME ziurtagiriak ditu."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:168
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certify Certificates"
msgstr "Ziurtatu ziurtagiriak"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Certifying certificates…"
msgstr "Ziurtagiriak ziurtatzen..."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification of the certificates failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ziurtagirien ziurtapenak huts egin du.</para><para>Errorea: <message>"
"%1</message></para>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "All certificates were certified successfully."
msgstr "Ziurtagiri guztiak ondo ziurtatu dira."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:269
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification of all certificates failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ziurtagiri guztien ziurtapenak huts egin du.</para><para>Errorea: "
"<message>%1</message></para>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "1 of %2 certificates was certified successfully."
msgid_plural "%1 of %2 certificates were certified successfully."
msgstr[0] "1/%2 ziurtagiri ondo ziurtatu da."
msgstr[1] "%1/%2 ziurtagiri ondo ziurtatu dira."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Next the certified certificates will be uploaded to the configured "
"certificate directory.</p>"
msgstr ""
"<p>Hurrena, ziurtatutako ziurtagiriak konfiguratutako ziurtagiri "
"direktoriora zama-igoko dira.</p>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "A user ID (an error description)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<p>Certifying the following certificates failed:</p>"
msgstr "<p>Ondoko ziurtagiriak ziurtatzea huts egin du:</p>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Completed"
msgstr "Ziurtapena osatu da"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period "
"for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Errore bat gertatu da honen balio-aldiaren amaiera aldatzen saiatzean, <b>"
"%1</b>:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:232
#, kde-format
msgid "End of validity period changed successfully."
msgstr "Balio-aldiaren amaiera ondo aldatu da."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Is '%1' your own certificate?"
msgstr "'%1' zure ziurtagiri propioa da?"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:102
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mark Own Certificate"
msgstr "Markatu ziurtagiri propioa"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, it's mine"
msgstr "Bai, nirea da"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, it's not mine"
msgstr "Ez, ez da nirea"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?"
"</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>'%1'(a)ri zure izenean ziurtagiriak %2 gisa markatzeko eskumena eman "
"nahi diozu?</para><para><emphasis>Horrek esan nahi du ziurtagiri horren "
"jabeak besteen hatz-markak behar bezala egiaztatu eta nortasunak baieztatzen "
"dituela.</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for "
"you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>'%1'(a)ri zure izenean ziurtagiriak baliozko gisa markatzeko eskumena "
"eman nahi diozu?</para><para><emphasis>Horrek esan nahi du ziurtagiri horren "
"jabeak besteen hatz-markak behar bezala egiaztatu eta nortasunak baieztatzen "
"dituela.</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Grant Certification Power"
msgstr "Eman ziurtapen ahalmena"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Grant Power"
msgstr "Eman eskumena"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for "
"you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>'%1' ziurtagiriak zure izenean beste ziurtagiri batzuk %2 gisa "
"ziurtatzeko eskumena du.</para><para>Eskumen hori indargabetu nahi duzu?</"
"para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid "
"for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>'%1' ziurtagiriak zure izenean beste ziurtagiri batzuk baliozko gisa "
"ziurtatzeko eskumena du.</para><para>Eskumen hori indargabetu nahi duzu?</"
"para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revoke Certification Power"
msgstr "Indargabetu ziurtatzeko eskumena"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Power"
msgstr "Indargabetu eskumena"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:232
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Errore bat gertatu da '%1' ziurtagiria zure ziurtagiri gisa markatzean:"
"</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:239
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>'%1'(a)ri ziurtatzeko eskumena ematean errore bat gertatu da.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:246
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>'%1'(a)ri ziurtatzeko eskumena indargabetzean errore bat gertatu da.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate."
msgstr "'%1' ziurtagiria zure ziurtagiri gisa markatuta dago."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certification power was granted to '%1'."
msgstr "'%1'(e)ri ziurtatzeko eskumena eman zaio."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certification power of '%1' was revoked."
msgstr "'%1'(e)n ziurtatzeko eskumena indargabetu da."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Errore bat gertatu da <b>%1</b>(a)ren pasaesaldia aldatzen saiatzean:</"
"p><p>%2</p>"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:181
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Error"
msgstr "Pasaesaldia aldatzeko errorea"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:186
#, kde-format
msgid "Passphrase changed successfully."
msgstr "Pasaesaldia ondo aldatu da."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:186
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Succeeded"
msgstr "Pasaesaldia ondo aldatu da"
#: src/commands/changepincommand.cpp:122
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:127
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:105
#, kde-format
msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1"
msgstr "Serie zenbakia duen txartel-adimenduna aurkitzea huts egin du: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:146 src/commands/changepincommand.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PUK failed: %1"
msgstr "PUK aldatzea huts egin du: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocking the PIN failed: %1"
msgstr "PIN desblokeatzea huts egin du: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Admin PIN failed: %1"
msgstr "Administratzailearen PIN aldatzea huts egin du: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the NKS PIN failed: %1"
msgstr "NKS PIN ezartzea huts egin du: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the NKS PIN failed: %1"
msgstr "NKS PIN aldatzea huts egin du: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the SigG PIN failed: %1"
msgstr "SigG-PIN ezartzea huts egin du: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the SigG PIN failed: %1"
msgstr "SigG-PIN aldatzea huts egin du: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PIN failed: %1"
msgstr "PIN aldatzea huts egin du: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:179 src/commands/changepincommand.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PUK changed successfully."
msgstr "PUK ondo aldatu da."
#: src/commands/changepincommand.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocked and set a new PIN successfully."
msgstr "PIN desblokeatu eta berria ezartzea ondo egin da."
#: src/commands/changepincommand.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Admin PIN changed successfully."
msgstr "Administratzaile PIN ondo aldatu da."
#: src/commands/changepincommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN set successfully."
msgstr "NKS PIN ondo ezarri da."
#: src/commands/changepincommand.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN changed successfully."
msgstr "NKS PIN ondo aldatu da."
#: src/commands/changepincommand.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN set successfully."
msgstr "SigG-PIN ondo ezarri da."
#: src/commands/changepincommand.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN changed successfully."
msgstr "SigG-PIN ondo aldatu da."
#: src/commands/changepincommand.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN changed successfully."
msgstr "PIN ondo aldatu da."
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The certificate has been marked as not trusted because the fingerprint did "
"not match."
msgstr ""
"Ziurtagiria konfiantzarik gabeko gisa markatu da, hatz-marka bat ez "
"datorrelako."
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the trust database:\n"
"%1"
msgstr ""
"Konfiantza datu-basea eguneratzea huts egin du:\n"
"%1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You are not allowed to mark certificates as trusted or not trusted."
msgstr "Ez duzu ziurtagiriak konfiantza dun/gabe gisa markatzeko baimenik."
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info needed for technical reasons; RTL-languages may have to put the %1 in "
"front"
msgid "&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1"
msgstr "&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info used for concatenating multiple lines of indented text with line "
"breaks; RTL-languages may have to put the %2 before the non-breaking space "
"entities"
msgid "%1<nl/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%2"
msgstr "%1<nl/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:233
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you ultimately trust</para><para>%1</para><para>to correctly "
"certify user certificates?</para>"
msgstr ""
"<para>Erabiltzaile-ziurtagiriak behar bezala ziurtatzeko</para><para>"
"%1(e)gan</para><para>erabateko konfiantza duzu?</para>"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you distrust</para><para>%1</para><para>to correctly certify user "
"certificates?</para>"
msgstr ""
"<para>Erabiltzaile-ziurtagiriak behar bezala ziurtatzeko, ez zara</"
"para><para>%1(r)ekin</para><para>fio?</para>"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "Erro ziurtagiriarekiko konfiantza izan"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "Erro ziurtagiriaren gainean ez izan konfiantzarik"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes"
msgstr "Bai"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please verify that the certificate identified as:</para><para>%1</"
"para><para>has the SHA-1 fingerprint:</para><para>%2</para>"
msgstr ""
"<para>Mesedez, egiaztatu honela identifikatu ziurtagiria:</para><para>%1</"
"para><para>ondoko SHA-1 hatz-marka duela:</para><para>%2</para>"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Fingerprint"
msgstr "Egiaztatu hatz-marka"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Correct"
msgstr "Zuzena"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Wrong"
msgstr "Okerra"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:300
#, kde-format
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
msgstr "Ezin du existitzen den \"%1\" fitxategia irakurtzeko ireki: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:328
#, kde-format
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
msgstr "Ezin du \"%1\" fitxategia irakurtzeko eta idazteko ireki: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:331
#, kde-format
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
msgstr "Ezin ditu %1 fitxategian baimen murriztaileak ezarri: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:391
#, kde-format
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
msgstr "%1 fitxategia bere azken helmugara, %2, eramatea huts egin du: %3"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:400
#, kde-format
msgid "Could not find gpgconf executable"
msgstr "Ezin izan du «gpgconf» exekutagarria aurkitu"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:411
#, kde-format
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
msgstr "\"gpgconf --reload gpg-agent\" huts egin du: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:148
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:164
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:196
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Errore bat gertatu da: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files Error"
msgstr "Egiaztapen-batura fitxategiak sortzeko errorea"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
msgstr ""
"Hautatu egiaztapen-batura sortu behar zaizkien fitxategiak, bat hala gehiago"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:148
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files Error"
msgstr "Egiaztapen-batura fitxategiak egiaztatzeko errorea"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:161
#, kde-format
msgid "Select One or More Checksum Files"
msgstr "Hautatu egiaztapen-batura fitxategi bat edo gehiago"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "CRL cachea garbitzeko errorea"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgstr "CRL cachea garbitzea amaitu da"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
"CRL cachea garbitzen saiatu den «DirMngr» prozesua behar baina lehen amaitu "
"da, espero ez zuen errore bat aurkitu duelako. Mesedez, egiaztatu %1(e)ren "
"irteera xehetasunak jasotzeko."
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
"was:\n"
"%2"
msgstr ""
"Errore bat gertatu da CRL cachea garbitzen saiatzean. %1(e)ren irteera izan "
"da:\n"
"%2"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:67
#, kde-format
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "CRL cachea ongi garbitu da."
#: src/commands/command_p.h:98 src/commands/keytocardcommand.cpp:491
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:519 src/utils/csrutils.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Success"
msgstr "Arrakasta"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:179
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Creating a CSR for the card key failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Txarteleko gakorako CSR bat sortzea huts egin du:\n"
"%1"
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"None of the selected certificates can be used for encryption. No group will "
"be created."
msgstr ""
"Hautatutako ziurtagirietako batere ezin da zifratzeko erabili. Ez da "
"talderik sortuko."
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Some of the selected certificates cannot be used for encryption. These will "
"not be added to the group."
msgstr ""
"Aukeratutako ziurtagirietako batzuk ezin dira zifratzeko erabili. Horiek ez "
"dira taldera gehituko."
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:110 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "default name for new group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Talde berria"
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:115 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Talde berria"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
"card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
"keys?</p>"
msgstr ""
"<p>Txartel honetan dagoen sinatzeko gakoari dagokion OpenPGP gako bat badago "
"jada:</p><p>%1</p><p>Oraindik sortu nahi duzu txarteleko gakoetarako OpenPGP "
"gako bat?</p>"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Sortu OpenPGP gakoa"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter User ID"
msgstr "Sartu erabiltzaile-ID"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1"
msgstr "Txarteleko gakoetatik OpenPGP gako bat sortzea huts egin du: %1"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys."
msgstr "Txarteleko gakoetatik OpenPGP gako bat ondo sortu da."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Decrypting/Verifying clipboard…"
msgstr "Arbela deszifratzen/egiaztatzen..."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "The clipboard does not appear to contain signed or encrypted text."
msgstr "Ez dirudi arbelean sinatutako edo zifratutako testurik dagoenik."
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Failed"
msgstr "Deszifratzea/Egiaztatzea huts egin du"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:196
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
msgstr "Fitxategiak deszifratzeko/egiaztatzeko errorea"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:209
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
msgstr "Aukeratu deszifratzeko eta/edo egiaztatzeko fitxategi bat edo gehiago"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Ezabatu ziurtagiriak"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:164
msgid ""
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Ez «OpenPGP»ek ez eta CMS bizkarraldekoak ere ez dute ziurtagiriak "
"ezabatzeko euskarririk.\n"
"Egiaztatu zure instalazioa."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:168
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
msgstr ""
"OpenPGP bizkarraldekoak ez du ziurtagiriak ezabatzeko euskarririk.\n"
"Egiaztatu zure instalazioa.\n"
"Hautatutako CMS ziurtagiriak bakarrik ezabatuko dira."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:175
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:179
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"OpenPGP bizkarraldekoak ez du ziurtagiriak ezabatzeko euskarririk.\n"
"Egiaztatu zure instalazioa."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:185
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
msgstr ""
"CMS bizkarraldekoak ez du ziurtagiriak ezabatzeko euskarririk.\n"
"Egiaztatu zure instalazioa.\n"
"Hautatutako OpenPGP ziurtagiriak bakarrik ezabatuko dira."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:198
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:208
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"CMS bizkarraldekoak ez du ziurtagiriak ezabatzeko euskarririk.\n"
"Egiaztatu zure instalazioa."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:275
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:380
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "Ziurtagiria ezabatzea huts egin du"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Problem"
msgstr "Ziurtagiria ezabatzeko arazoa"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:368
#, kde-format
msgid "OpenPGP backend: %1"
msgstr "OpenPGP bizkarraldekoa: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:372
#, kde-format
msgid "CMS backend: %1"
msgstr "CMS bizkarraldekoa: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:376
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Errore bat gertatu da ziurtagiria ezabatzen saiatzean:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:71
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
msgid "&Update"
msgstr "Eg&uneratu"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Ziurtagiria iraultzea"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:304
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:313
#, kde-format
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
msgstr "Ez da izan «gpgsm» prozesua abiatzeko gai. Egiaztatu zure instalazioa."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:306
#, kde-format
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Ziurtagiria iraultzeko errorea"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
"%1 for details."
msgstr ""
"CRL fitxategia iraultzen saiatu den «GpgSM» prozesua behar baina lehen "
"bukatu da ustekabeko errore baten ondorioz. Mesedez, egiaztatu ondokoaren "
"irteera xehetasun bila, gpgsm --dump-cert %1»."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:333
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Ziurtagiria iraultzeko errorea"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:336
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
"GpgSM was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Errore bat gertatu ziurtagiria iraultzen saiatzean. «GpgSM»ren irteera izan "
"da:\n"
"%1"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:120
#, kde-format
msgid "Show Entries"
msgstr "Erakutsi sarrerak"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Count of revocations in a CRL"
msgid "Entries:"
msgstr "Sarrerak:"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "CRL Cache Dump"
msgstr "CRL cachea iraultzea"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:315
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:341
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr "CRL cachea iraultzeko errorea"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls for details."
msgstr ""
"CRL fitxategia iraultzen saiatu den «GpgSM» prozesua behar baina lehen "
"bukatu da espero ez zen errore bat aurkitu duelako. Mesedez, egiaztatu "
"ondokoaren irteera xehetasun bila, «gpgsm --call-dirmngr listcrls»."
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:344
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Errore bat gertatu da CRL cachea iraultzen saiatzean. «GpgSM»ren irteera "
"ondokoa izan da:\n"
"%1"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:180
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:66
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all valid user IDs of this certificate with an "
"exportable certification. People relying on your certifications may not be "
"able to verify the certificate.</para><para>Do you want to continue the "
"export?</para>"
msgstr ""
"<para>Ez dituzu ziurtagiri horretako erabiltzaile ID baliodun guztiak "
"ziurtapen esportagarri batekin ziurtatu. Baliteke zure ziurtapenen beharra "
"dutenek, ziurtagiria egiaztatzerik ez izatea.</para><para>Esportatzen "
"jarraitu nahi duzu?</para>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:184
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:199
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:70
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Certificate Export"
msgstr "Baieztatu ziurtagiria esportatzea"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:185
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:200
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:71
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:86
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Certificate"
msgid_plural "Export Certificates"
msgstr[0] "Esportatu ziurtagiria"
msgstr[1] "Esportatu ziurtagiriak"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:194
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:80
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all valid user IDs of the certificates listed "
"below with exportable certifications. People relying on your certifications "
"may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
"continue the export?</para>"
msgstr ""
"<para>Ez dituzu behean zerrendatutako ziurtagirietako erabiltzaile ID "
"baliodun guztiak ziurtapen esportagarri batekin ziurtatu. Baliteke zure "
"ziurtapenen beharra dutenek, ziurtagiria egiaztatzerik ez izatea.</"
"para><para>Esportatzen jarraitu nahi duzu?</para>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates"
msgstr "ziurtagiriak"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "1 is protocol"
msgid "Export %1 Certificates"
msgstr "Esportatu %1 ziurtagiriak"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:271
#, kde-format
msgid "OpenPGP Certificates"
msgstr "OpenPGP ziurtagiriak"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificates"
msgstr "S/MIME ziurtagiriak"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:276
#, kde-format
msgid "You have to select different filenames for different protocols."
msgstr "Protokolo ezberdinetarako izen ezberdinak aukeratu behar dituzu."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Error"
msgstr "Esportatze errorea"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:321
#, kde-format
msgid "Exporting certificates..."
msgstr "Ziurtagiriak esportatzen..."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Errore bat gertatu da ziurtagiria esportatzen saiatzean:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:337
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:383
#, kde-format
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "Ziurtagiri esportazioak huts egin du"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:382
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Ezin izan du %1 fitxategian idatzi."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificate groups"
msgid "certificate groups"
msgstr "ziurtagiri taldeak"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Certificate Group"
msgid_plural "Export Certificate Groups"
msgstr[0] "Esportatu ziurtagiri-taldea"
msgstr[1] "Esportatu ziurtagiri-taldeak"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)"
msgid "Certificate Groups (*%1)"
msgstr "Ziurtagiri-taldeak (*%1)"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:158
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:230
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:271
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:278
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:290
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:211
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:218
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:230
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Failed"
msgstr "Esportatzea huts egin du"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:158
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>."
msgstr "Ezin du gainidatzi lehendik dagoen <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in this group with an "
"exportable certification. People relying on your certifications may not be "
"able to verify the certificates.</para><para>Do you want to continue the "
"export?</para>"
msgstr ""
"<para>Ez dituzu talde horretako OpenPGP ziurtagiri guztiak ziurtapen "
"esportagarri batekin ziurtatu. Baliteke zure ziurtapenen beharra dutenek, "
"ziurtagiriak egiaztatzerik ez izatea.</para><para>Esportatzen jarraitu nahi "
"duzu?</para>"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:200
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Group Export"
msgstr "Baieztatu taldea esportatzea"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Group"
msgstr "Esportatu taldea"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:210
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in the groups listed "
"below with exportable certifications. People relying on your certifications "
"may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
"continue the export?</para>"
msgstr ""
"<para>Ez dituzu behean zerrendatutako taldeetako OpenPGP ziurtagiri guztiak "
"ziurtapen esportagarri batekin ziurtatu. Baliteke zure ziurtapenen beharra "
"dutenek, ziurtagiriak egiaztatzerik ez izatea.</para><para>Esportatzen "
"jarraitu nahi duzu?</para>"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Groups"
msgstr "Esportatu taldeak"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:230
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Taldeak <filename>%1</filename> fitxategian idaztea huts egin du."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:253
#, kde-format
msgid "Exporting certificate groups..."
msgstr "Ziurtagiri taldeak esportatzen..."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:271
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:250
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:218
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Ezin izan du <filename>%1</filename> fitxategia irakurtzeko ireki."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:278
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Ziurtagiriak <filename>%1</filename> fitxategian idaztea huts egin du."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:287
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:243
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Esportatu bitartean errore bat gertatu da:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Exporting the certificate to a key server is not possible because the usage "
"of key servers has been disabled explicitly."
msgid_plural ""
"Exporting the certificates to a key server is not possible because the usage "
"of key servers has been disabled explicitly."
msgstr[0] ""
"Ziurtagiria ezin da gako-zerbitzari batera esportatu, gako-zerbitzarien "
"erabilera esplizituki ezgaitu delako."
msgstr[1] ""
"Ziurtagiriak ezin dira gako-zerbitzari batera esportatu, gako-zerbitzarien "
"erabilera esplizituki ezgaitu delako."
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
"it is compromised, lost, or you forgot the passphrase.</para><para>Are you "
"sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>OpenPGP ziurtagiriak direktorio-zerbitzari publiko batera esportatu "
"direnean, ia ezinezkoa da haiek berriz ezabatzea.</para><para>Zure "
"ziurtagiria direktorio-zerbitzari publiko batera esportatu aurretik, "
"ziurtatu hura indargabetzeko ziurtagiri bat sortu duzula, galbidean jarri, "
"galdu edo pasahitza ahaztu baduzu, ziurtagira indargabetu ahal izan dezazun."
"</para><para>Ziur zaude jarraitu nahi duzula?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:120
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:75
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:93
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:122
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgstr "OpenPGP ziurtagiria esportatzea"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
msgstr "OpenPGP ziurtagiria esportatzeko errorea"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>OpenPGP ziurtagiriak esportatzen saiatu den prozesua ustekabeko errore "
"baten ondorioz behar baino lehen bukatu da.</para><para>Mesedez, egiaztatu "
"<icode>%1</icode>(e)ren irteera, xehetasun bila.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:163
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:513
#, kde-format
msgid " "
msgstr " "
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:164
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info used for concatenating multiple lines of text with line breaks; most "
"likely this shouldn't be translated"
msgid "%1<nl />%2"
msgstr "%1<nl />%2"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output of <command>%1</command> was:<nl /><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Errore bat gertatu da OpenPGP ziurtagiriak esportatzen saiatzean.</"
"para><para><command>%1</command>(e)ren irteera izan da:<nl /><message>%2</"
"message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Upload successful."
msgstr "Zama-igoera arrakastatsua."
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "@warning"
msgid ""
"<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, "
"WKS upload not possible.</para>"
msgstr ""
"<para><email>%1</email>(e)k ez dauka erabilgarri dagoen gako bat bidaltzeko "
"garraio erabilgarririk, WKS zama-igotzea ezin da egin.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:83
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this "
"way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request "
"mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a "
"mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</"
"application> can handle these mails, but not all mail programs can.</"
"para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated "
"removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Posta hornitzaile guztiek ez dute WKS onartzen, beraz, era horretan "
"esportatzen den gako bakoitzak huts egin dezake.</para><para>Esportatzen "
"bada, baieztatzeko eskaera bat bidaliko da <email>%1</email>(e)ra, "
"esportatze prozesua osatzeko, posta programa batekin aitortza egin beharko "
"zaio.</para><para><application>KMail</application>ek posta horiek maneia "
"ditzake, baina posta programa guztiek ezin dute egin.</para><para>Behin "
"esportatuta, estandarrak (oraindik) ez du baimentzen argitaratutako gako bat "
"automatikoki kentzea.</para><para>Ziur zaude jarraitu nahi duzula?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:119
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Errore bat gertatu da OpenPGP ziurtagiriak esportatzen saiatzean</"
"para> <para>GnuPG WKS bezeroaren irteera izan da:<message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</"
"para><message>%1</message>"
msgstr ""
"<para>Errore bat gertatu da ondoko gakoa argitaratzeko posta sortzerakoan:</"
"para><message>%1</message>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to create a minimized and printable version of your secret key."
"</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application>k <application>PaperKey</"
"application> erabiltzen du zure gako sekretuaren bertsio minimizatu eta "
"inprimagarri bat sortzeko.</para><para>Mesedez, ziurtatu instalatuta dagoela."
"</para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:96
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Failed to find PaperKey executable."
msgstr "«PaperKey» exekutagarria aurkitzea huts egin du."
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:111
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during export of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Errore bat gertatu da gako sekretua esportatzean:</para><para><message>"
"%1</message></para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:153
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>PaperKey</application> failed with error</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para><application>PaperKey</application>k huts egin du, errorea</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Secret Key"
msgstr "Inprimatu gako sekretua"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:91
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:93
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Files"
msgstr "Gako sekretuaren fitxategiak"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "All Files"
msgstr "Fitxategi guztiak"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:103
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:263
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup"
msgstr "Gako sekretuaren babes-kopia"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Backing up secret key..."
msgstr "Gako sekretuaren babes-kopia egiten..."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong "
"passphrase."
msgstr ""
"Babes-kopiaren emaitza hutsik dago. Agian pasaesaldi hutsa edo okerra sartu "
"duzu."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:257
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Gakoa <filename>%1</filename> fitxategian idaztea huts egin du."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backup of the secret key was created successfully."
msgstr "Gako sekretuaren babes-kopia ondo sortu da."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the backup of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Errore bat gertatu da gako sekretuaren babes-kopia egitean:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Generic filename for exported subkeys"
msgid "subkeys"
msgstr "azpigakoak"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Subkey"
msgid_plural "Export Subkeys"
msgstr[0] "Esportatu azpigakoa"
msgstr[1] "Esportatu azpigakoak"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Exporting subkeys..."
msgstr "Azpigakoak esportatzen..."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The result of the export is empty."
msgstr "Esportatzearen emaitza hutsik dago."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:226
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed."
msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed."
msgstr[0] "Azpigakoa <filename>%2</filename> fitxategian idaztea huts egin du."
msgstr[1] ""
"Azpigakoak <filename>%2</filename> fitxategian idaztea huts egin du."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The subkey was exported successfully."
msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully."
msgstr[0] "Azpigakoa ondo esportatu da."
msgstr[1] "%1 azpigakoak ondo esportatu dira."
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to generate new card keys and a certificate: %1"
msgstr "Txartel-gako berriak eta ziurtagiri bat sortzea huts egin du: %1"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:207
#, kde-format
msgid "Save backup of encryption key"
msgstr "Gorde zifratzeko gakoaren babes-kopia"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:209
#, kde-format
msgid "Backup Key"
msgstr "Babeskopia gakoa"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
msgstr ""
"Babeskopia mugitzea huts egin du. Babeskopia gakoa oraindik hemen gordeta "
"dago: %1"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated new card keys and a certificate for this card."
msgstr ""
"Txartel honetarako txartel-gako berriak eta ziurtagiri bat ondo sortu dira."
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Success"
msgstr "Arrakasta"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Generating Keys"
msgstr "Gakoak sortzen"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "This may take several minutes..."
msgstr "Horrek zenbait minutu har ditzake..."
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
"keys."
msgstr ""
"Txartel honetan dauden gakoak <b>ezabatu</b> egingo dira eta gako berriekin "
"ordezkatuko dira."
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:269
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:285 src/commands/keytocardcommand.cpp:404
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:183
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
"the existing key."
msgstr ""
"Aurrerantzean ezingo da, dagoen gakoarentzako zifratutako iraganeko "
"komunikaziorik deszifratu."
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:271
#, kde-format
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Gako sekretua ezabatzea"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot generate keys on this smart card because it doesn't support any "
"of the compliant algorithms."
msgstr ""
"Ezin duzu txartel-adimendun horretan gakorik sortu, ez baitu onartzen "
"algoritmo manakor bat ere."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:70
#, kde-format
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr "Hori OpenPGP gakoa indargabetzeko ziurtagiri bat da:"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Indargabetzeko ziurtagiri bat, gako bat aurrerantzean ez dela erabili\n"
"behar publikoki adierazteko \"hiltzeko etengailu\" antzeko bat da. Behin\n"
"argitaratuta, ez dago halako indargabetzeko ziurtagiri batekin atzera "
"egiterik."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key."
msgstr ""
"Erabil ezazu gako hau indargabetzeko, gako sekretua galbidean\n"
"jarri edo galduz gero."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
"Fitxategia hori nahi gabe erabiltzea saihesteko, bi puntu (\":\") karaktere\n"
"bat sartu da beheko 5 marren (\"-\") aurretik. Kendu bi puntu horiek testu \n"
"editore bat erabiliz, indargabetzeko ziurtagiri hori inportatu aurretik."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
"import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
"certificate<br>before it can be imported."
msgstr ""
"Ziurtagiria ondo sortu da.<br><br>Oharra:<br>Indargabetzekoa ustekabean "
"inportatzea saihesteko,<br>inportatu aurretik,<br>ziurtagiria eskuz "
"editatzea beharrezkoa da."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation certificate created"
msgstr "Indargabetzeko ziurtagiria sortu da"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:106
#, kde-format
msgid "Generate revocation certificate"
msgstr "Sortu indargabetze ziurtagiria"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:108
#, kde-format
msgid "Revocation Certificates "
msgstr "Indargabetzeko ziurtagiriak"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:122
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
"<filename>%1</filename> fitxategia lehendik ere badago. Gainidatzi nahi duzu?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Fitxategia gainidatzi?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error creating revocation certificate"
msgstr "Errorea indargabetzeko ziurtagiria sortzean"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subprocess Diagnostics"
msgstr "Azpiprozesuaren diagnostikoa"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:266
#, kde-format
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
msgstr "Ez da %1 prozesua abiatzeko gai. Mesedez, egiaztatu zure instalazioa."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:273
#, kde-format
msgid "Starting %1..."
msgstr "%1 abiarazten..."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:298
#, kde-format
msgid "Process finished"
msgstr "Prozesua amaitu egin da"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Importing certificate from clipboard…"
msgstr "Arbeletik ziurtagiria inportatzen..."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The clipboard is empty. Nothing imported."
msgstr "Arbela hutsik dago. Ez da ezer inportatu."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate. Nothing imported."
msgstr "Arbeleko edukiak ez du ziurtagiri itxurarik. Ez da ezer inportatu."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not determine certificate type of clipboard contents. Nothing imported."
msgstr ""
"Ezin izan du arbeleko edukiaren ziurtagiri mota zehaztu. Ez da ezer "
"inportatu."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:112
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:41 src/utils/output.cpp:780
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Arbela"
#: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:75
#: src/view/padwidget.cpp:392 src/view/padwidget.cpp:393
#: src/view/padwidget.cpp:476 src/view/padwidget.cpp:477
#, kde-format
msgid "Notepad"
msgstr "Ohar-bloka"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:124
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Importing Certificates"
msgstr "Ziurtagiriak inportatzen"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:125
#, kde-format
msgid "Importing certificates from 1 file..."
msgid_plural "Importing certificates from %1 files..."
msgstr[0] "Fitxategi 1eko fitxategiak inportatzen..."
msgstr[1] "%1 fitxategietako ziurtagiriak inportatzen..."
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:132
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:792
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:845
#, kde-format
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "Ziurtagiria inportatzea huts egin du"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:132
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
msgstr "Ezin izan du %1 fitxategia irakurtzeko ireki: %2"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:154
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:156 src/view/keytreeview.cpp:229
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Ziurtagiriak"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:155
#, kde-format
msgid "Any files"
msgstr "Edozein fitxategi"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Hautatu ziurtagiri fitxategia"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fetching Keys"
msgstr "Gakoak ekartzea"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:64
#, kde-format
msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "Gako 1 ekartzen... (denbora pixka bat beharko du)"
msgstr[1] "%1 gako ekartzen... (denbora pixka bat beharko du)"
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:86
#, kde-format
msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found."
msgstr ""
"Barkatu! Ez da aurkitu txartel-erreten horretatik inportatzeko ziurtagiririk."
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "Card Certificate"
msgstr "Txartel ziurtagiria"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:108
#, kde-format
msgid "Importing certificates... (this can take a while)"
msgstr "Ziurtagiria inportatzen... (denbora pixka bat beharko du)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:141
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:142
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:143
#, kde-format
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:157
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:197
#, kde-format
msgid "Total number processed:"
msgstr "Prozesatutako kopuru osoa:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:158
#, kde-format
msgid "Imported:"
msgstr "Inportatutakoak:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:160
#, kde-format
msgid "New signatures:"
msgstr "Sinadura berriak:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "New user IDs:"
msgstr "Erabiltzaile-ID berriak:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Certificates without user IDs:"
msgstr "Erabiltzaile-IDrik gabeko ziurtagiriak:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:166
#, kde-format
msgid "New subkeys:"
msgstr "Azpigako berriak:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:168
#, kde-format
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Berriki indargabetuak:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:170
#, kde-format
msgid "Not imported:"
msgstr "Inportatuak ez direnak:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:172
#, kde-format
msgid "Unchanged:"
msgstr "Aldatu gabe:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:174
#, kde-format
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Prozesatutako gako sekretuak:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:176
#, kde-format
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Inportatutako gako sekretuak:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:180
#, kde-format
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "Inportatu <em>Ez</em> diren gako sekretuak:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:182
#, kde-format
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Aldatu ez diren gako sekretuak:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:184
#, kde-format
msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
msgstr "Saihestutako zaharkitutako PGP-2 gakoak:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:196
#, kde-format
msgid "Certificate Groups"
msgstr "Ziurtagiri-taldeak"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:198
#, kde-format
msgid "New groups:"
msgstr "Talde berriak:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:199
#, kde-format
msgid "Updated groups:"
msgstr "Eguneratutako taldeak:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:214
#, kde-format
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
msgstr ""
"Inportatutakorik ez (ez litzateke gertatu behar, mesedez, bidali akats-"
"txosten bat)."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:216
#, kde-format
msgid "Detailed results of importing %1:"
msgstr "%1 inportatzearen emaitza zehatzak:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:217
#, kde-format
msgid "Detailed results of import:"
msgstr "Inportatzearen emaitza zehatzak:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "A phone call to the person."
msgstr "Pertsonari telefono dei bat."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:273
#, kde-format
msgid "Using a business card."
msgstr "Negozio txartel bat erabiliz."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "Confirming it on a trusted website."
msgstr "Hura konfiantzazko webgune batean baieztatzea."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:278
#, kde-format
msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified."
msgstr ""
"Ziurtagiria baliodun gisa markatu ahal izateko, ziurtatuta egon behar da."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:279
#, kde-format
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
msgstr "Ziurtatzea esan nahi du hatz-marka egiaztatzen duzula."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:280
#, kde-format
msgid "Some suggestions to do this are:"
msgstr "Hori egiteko iradokizun batzuk:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:282
#, kde-format
msgid "Do you wish to start this process now?"
msgstr "Prozesu hori orain hasi nahi duzu?"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgstr "Ziurtagiri berri bat inportatu duzu (gako publikoa)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:284
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify"
msgstr "Ziurtatu"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)"
msgid "%1 (imported with %2)"
msgstr "%1 (%2(e)rekin inportatu da)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Audit log is empty."
msgstr "Auditoretza egunkaria hutsik dago."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import was canceled."
msgstr "Inportatzea bertan behera utzi da."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "List Imported Certificates"
msgstr "Zerrendatu inportatutako ziurtagiriak"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Erakutsi auditoretza egunkaria"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Errore bat gertatu da ziurtagiria inportatzen saiatzean:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Errore bat gertatu da %1 ziurtagiria zama-jaisten saiatzean:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:515
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1<item>%2</item>"
msgstr "%1<item>%2</item>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:519
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>"
"%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your "
"own certificate?</para>"
msgstr ""
"<para>Ziurtagiri bat inportatu duzu, hatz-marka </para><para><numid>%1</"
"numid></para><para>eta erabiltzaile IDak<list>%2</list> dituena.</"
"para><para>Hori zure ziurtagiria da?</para>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, It's Mine"
msgstr "Bai, nirea da"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, It's Not Mine"
msgstr "Ez, ez da nirea"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:692
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The imported group</para><para><emphasis>%1</emphasis></"
"para><para>contains certificates that cannot be used for encryption. This "
"may lead to unexpected results.</para>"
msgstr ""
"<para>Inportatutako taldeak,</para><para><emphasis>%1</emphasis></"
"para><para>zifratzeko erabili ezin diren ziurtagiriak ditu. Horrek "
"ustekabeko emaitzak ekar ditzake.</para>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:756
#, kde-format
msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "Sinatzaile gako 1 ekartzen... (denbora pixka bat beharko du)"
msgstr[1] "%1 sinatzaileren gakoak ekartzen... (denbora pixka bat beharko du)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:791
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:844
#, kde-format
msgid ""
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
"installation."
msgstr ""
"Ziurtagiri honen mota (%1), Kleopatraren instalazio honek ez du onartzen."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:53
#, kde-format
msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
msgstr "Ziurtagiriak indargabetzeko zerrendak, DER kodetuta"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:54
#, kde-format
msgid "Select CRL File to Import"
msgstr "Hautatu inportatu beharreko CRL fitxategia"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:169
#, kde-format
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
msgstr ""
"Ez da «dirmngr» prozesua abiatzeko gai. Mesedez, ikuskatu zure instalazioa."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:171
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "CRL cachea garbitzeko errorea"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
msgstr ""
"CRL fitxategia inportatzen saiatu den GpsSM prozesua ustekabeko errore baten "
"ondorioz behar baino lehen bukatu da. Mesedez, egiaztatu ondokoaren irteera "
"xehetasun bila, gpgsm --call-dirmngr loadcrl <fitxategi-izena>."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:192 src/commands/importcrlcommand.cpp:197
#, kde-format
msgid "Import CRL Error"
msgstr "CRL inportatzeko errorea"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Errore bat gertatu da CRL fitxategia inportatzen saiatzean. «gpgsm»ren "
"irteera izan da:\n"
"%1"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:199
#, kde-format
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "CRL fitxategia ongi inportatu da."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:199
#, kde-format
msgid "Import CRL Finished"
msgstr "CRL inportatzea amaitu da"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:85
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:257
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "Ezin du <filename>%1</filename> irakurtzeko ireki."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:132
#, kde-format
msgid "Failed to restore any secret keys."
msgstr "Gako sekretuak lehengoratzea huts egin du."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
msgstr "<filename>%1</filename>(e)ko gakoen atal sekretua ondo lehengoratu da"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:147
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
"installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application>k <application>PaperKey</"
"application> erabiltzen du testu bidezko babeskopia inportatzeko.</"
"para><para>Mesedez, ziurtatu instalatuta dagoela.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:156
#, kde-format
msgid "Select input file"
msgstr "Hautatu sarrerako fitxategia"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:158
#, kde-format
msgid "Paper backup"
msgstr "Papereko babeskopia"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error importing secret key"
msgstr "Gako sekretua inportatzeko errorea"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:197
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Gako sekretua lehengoratzen saiatu den GPG prozesua ustekabeko errore "
"baten ondorioz behar baino lehen bukatu da.</para><para>Mesedez, egiaztatu "
"<icode>%1</icode>(e)ren irteera, xehetasun bila.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:206
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Errore bat gertatu da gako sekretua lehengoratzen saiatzean.</para> "
"<para><command>%1</command>(e)ren irteera izan da: <message>%2</message></"
"para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:157
#, kde-format
msgid "Select Card"
msgstr "Hautatu txartela"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:158
#, kde-format
msgid "Please select the card the key should be written to:"
msgstr "Mesedez, hautatu gakoa gordetzeko txartela:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:197
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported."
msgstr ""
"Barkatu! Ez dago gakoak <emphasis>%1</emphasis> txartelera idazteko "
"euskarririk."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Signature"
msgstr "Sinadura"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Encryption"
msgstr "Zifratzea"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Authentication"
msgstr "Autentifikazioa"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:239
#, kde-format
msgid "Select Card Slot"
msgstr "Hautatu txartel erretena"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:240
#, kde-format
msgid "Please select the card slot the key should be written to:"
msgstr "Mesedez, hautatu gakoa idazteko txartel erretena:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:270
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card."
msgstr "Barkatu! Gako hori ezin da OpenPGP txartel batera transferitu."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:288 src/commands/keytocardcommand.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p> <em>%1</em> txartelak erreten horretan jada gako bat du. Jarraituz gero,"
"gako hori <b>gainidatzi</b> egingo da.</p><p>Babeskopiarik ez badago, dagoen "
"gakoa berreskuratzeko aukerarik gabe galduko da.</p>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:291
#, kde-format
msgid "The existing key has the fingerprint:"
msgstr "Lehendik dagoen gakoak ondoko hatz-marka du:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:294 src/commands/keytocardcommand.cpp:413
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite existing key"
msgstr "Gainidatzi lehendik dagoen gakoa"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:295 src/commands/keytocardcommand.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Gainidatzi lehendik dagoen gakoa"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificate"
msgstr "Hautatu ziurtagiria"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:354
#, kde-format
msgid ""
"Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:"
msgstr ""
"Mesedez, aukeratu txartelean idatzi nahi duzun gako parearen ziurtagiria:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:389
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card."
msgstr "Barkatu! Gako hori ezin da PIV txartel batera transferitu."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV "
"card."
msgstr ""
"Barkatu! Zifratzeko gakoak eta sinatzeko gakoak bakarrik transferitu "
"daitezke PIV txartel batera."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:410
#, kde-format
msgid "The existing key has the key grip:"
msgstr "Lehendik dagoen gakoak ondoko gako-aztarna du:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:488
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card.</para><para>You can now delete "
"the copy of the key stored on this computer. Optionally, you can first "
"create a backup of the key.</para>"
msgstr ""
"<para>Gakoa txartelera kopiatu da.</para><para>Orain, ordenagailu honetan "
"gordetako gakoaren kopia ezabatu dezakezu. Aukeran, lehendabizi gakoaren "
"babeskopia bat sor dezakezu.</para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create backup"
msgstr "Sortu babeskopia"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:493 src/commands/keytocardcommand.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete copy on disk"
msgstr "Ezabatu diskoko kopia"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:494 src/commands/keytocardcommand.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep copy on disk"
msgstr "Mantendu diskoko kopia"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:516
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card and a backup has been written to "
"<filename>%1</filename>.</para><para>Do you want to delete the copy of the "
"key stored on this computer?</para>"
msgstr ""
"<para>Gakoa txartelera kopiatu da eta <filename>%1</filename>(e)n babeskopia "
"bat idatzi da .</para><para>Ordenagailu honetan gordetako gakoaren kopia "
"ezabatu nahi duzu?</para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Backup Secret Key"
msgstr "Egin gako sekretuaren babes-kopia"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Backup Files"
msgstr "Gako sekretuaren babeskopiaren fitxategiak"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:619
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading."
msgstr ""
"Ezin du gako pribatuaren <filename>%1</filename> fitxategia irakurtzeko "
"ireki."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:628
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty."
msgstr "Gako pribatuaren <filename>%1</filename> fitxategia hutsik dago."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:638
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Ezin du <filename>%1</filename> fitxategia idazteko ireki."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:645
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Gako sekretuaren babeskopia <filename>%1</filename>(e)an kopiatzea huts egin "
"du."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:662
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the copy of the key stored on this computer?"
msgstr ""
"Benetan ezabatu nahi duzu ordenagailu honetan gordetako gakoaren kopia?"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:685
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the copy of the key stored on this computer:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ordenagailu honetan gordetako gakoaren kopia ezabatzea huts egin du:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:688
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully deleted the copy of the key stored on this computer."
msgstr "Ordenagailu honetan gordetako gakoaren kopia behar bezala ezabatu da."
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Searching for matching certificates ..."
msgstr "Bat datozen ziurtagiriak bilatzen..."
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:462
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>One of the X.509 directory services returned certificates without "
"fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are "
"required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to "
"configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>X.509 direktorio zerbitzuetako batek hatz-markarik gabeko ziurtagiriak "
"itzuli ditu. Ziurtagiri horiei ezikusi egingo zaie, hatz-markak, "
"ziurtagirien identifikatzaile bakar gisa, beharrezkoak direlako.</"
"para><para>Baliteke konfiguratzeko elkarrizketa-koadroan X.509 direktorio "
"zerbitzu ezberdin bat konfiguratu nahi izatea.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:469
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. "
"Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique "
"identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a "
"different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>OpenPGP gako-zerbitzariak hatz-markarik gabeko ziurtagiriak itzuli "
"ditu. Ziurtagiri horiei ezikusi egingo zaie, hatz-markak, ziurtagirien "
"identifikatzaile bakar gisa, beharrezkoak direlako.</para><para>Baliteke "
"konfiguratzeko elkarrizketa-koadroan X.509 direktorio zerbitzu ezberdin bat "
"konfiguratu nahi izatea.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invalid Server Reply"
msgstr "Zerbitzariaren erantzun baliogabea"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No certificates found"
msgstr "Ez da ziurtagiririk aurkitu"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:567
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\""
msgid "%1 Certificate Server"
msgstr "%1 ziurtagiri-zerbitzaria"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ziurtagiri-zerbitzarian bilatzea huts egin du. Itzulitako errorea:\n"
"%1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:633
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
"have to refine your search.</para>"
msgstr ""
"<para>Itaunaren emaitza moztu egin da.</para><para>Itzulitako emaitzen "
"gehienezko kopuruaren muga lokala edo urrunekoa gainditu da.</"
"para><para>Konfigurazioaren elkarrizketa-koadroan muga lokala handiagotzen "
"saia zaitezke, baina faktore mugatzailea konfiguratutako zerbitzarietako bat "
"bada, zure bilaketa birdefinitu beharko duzu.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Result Truncated"
msgstr "Emaitza moztuta"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:651
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
"Kleopatra</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>Ez duzu direktorio zerbitzaririk konfiguratu.</para><para>Gutxienez "
"direktorio zerbitzari bat konfiguratu behar duzu horrelako batean bilatzeko."
"</para><para>Direktorio zerbitzariak hemen konfigura ditzakezu: "
"<interface>Ezarpenak->Konfiguratu Kleopatra</interface>.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "No Directory Servers Configured"
msgstr "Ez da direktorio zerbitzaririk konfiguratu"
#: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:130
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:165
#, kde-format
msgid "Could not start key pair creation: %1"
msgstr "Ezin izan du gako-pare sorrera abiatu: %1"
#: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:140
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Creating Key Pair..."
msgstr "Gako parea sortzen..."
#: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:141
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
"may require several minutes..."
msgstr ""
"Gako bat sortzeko prozesuak zorizko zenbakien kopurua handia behar du. "
"Baliteke horrek minutu batzuk behar izatea..."
#: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:176
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:297
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:378
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
#: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:182
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The creation of the certificate signing request failed.</"
"para><para>Error: <message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ziurtagiria sinatzeko eskaera sortzea huts egin du.</"
"para><para>Errorea: <message>%1</message></para>"
#: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:219
#: src/kleopatraapplication.cpp:580
#, kde-format
msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests."
msgstr "Ez duzu S/MIME ziurtagiria sinatzeko eskaera bat sortzeko baimenik."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:229
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:262
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Failed to decrypt the notepad: %1"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to create signing subkey: %1"
-msgstr "Ohar-bloka deszifratzea huts egin du: %1"
+msgstr "Sinatzeko azpigakoa sortzea huts egin du: %1"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:254
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:272
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</"
"para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>"
msgstr ""
"<para>OpenPGP ziurtagiri berri baten sorrera arrakastatsua .</"
"para><para>Ziurtagiri berriaren hatz-marka: %1</para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:284
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>OpenPGP ziurtagiri berri baten sorrerak huts egin du.</"
"para><para>Errorea: <message>%1</message></para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:290
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not "
"been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:"
"<nl/>%1</para>"
msgstr ""
"<para>OpenPGP ziurtagiri berri baten sorrera arrakastatsua izan da, baina ez "
"da aurkitu gako-sortan.</para><para>Ziurtagiri berriaren hatz-marka: <nl/>"
"%1</para>"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:104
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Generating key failed: %1"
msgstr "Gakoa sortzea huts egin du: %1"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:106
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Key successfully generated."
msgstr "Gakoa ondo sortu da."
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:180
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>Txartel horrek erreten horretan gako bat du jada. Jarraituz gero, gako "
"hori <b>gainidatzi</b> egingo da.</p><p>Babeskopiarik ez badago, dagoen "
"gakoa galduko da, berreskuratzeko aukerarik gabe.</p>"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:182
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:133
#, kde-format
msgid "The existing key has the ID:"
msgstr "Lehendik dagoen gakoaren ID:"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Gainidatzi lehendik dagoen gakoa"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot generate a key on this smart card because it doesn't support any "
"of the compliant algorithms."
msgstr ""
"Ezin duzu txartel-adimendun horretan gakorik sortu, ez baitu onartzen "
"algoritmo manakor bat ere."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Updating certificate…"
msgid_plural "Updating %1 certificates…"
msgstr[0] "Ziurtagiria eguneratzen..."
msgstr[1] "%1 ziurtagiri eguneratzen..."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:188
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating key..."
msgstr "Gakoa eguneratzen..."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating certificate..."
msgstr "Ziurtagiria eguneratzen..."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:280
#, kde-format
msgid "The certificate has not changed."
msgstr "Ziurtagiria ez da aldatu."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:284
#, kde-format
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Ziurtagiria indargabetu egin da."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:287
#, kde-format
msgid "The certificate has been updated."
msgstr "Ziurtagiria eguneratu egin da."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:291
#, kde-format
msgid "New user IDs: %1"
msgstr "Erabiltzaile-ID berriak: %1"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:294
#, kde-format
msgid "New subkeys: %1"
msgstr "Azpigako berriak: %1"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:297
#, kde-format
msgid "New signatures: %1"
msgstr "Sinadura berriak: %1"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:307
#, kde-format
msgid "Additionally, one new key has been retrieved."
msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved."
msgstr[0] "Gainera, gako berri bat eskuratu da."
msgstr[1] "Gainera, %1 gako berri eskuratu dira."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Result of OpenPGP certificate update from keyserver, LDAP server, or Active "
"Directory"
msgstr ""
"OpenPGP ziurtagiria gako-zerbitzaritik, LDAP zerbitzaritik, edo Direktorio "
"Aktibotik eguneratzearen emaitza"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:408
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:425
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:442
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Update failed:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Eguneratzea huts egin du.</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:410
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Update skipped because no OpenPGP keyserver is configured.</para>"
msgstr ""
"<para>Eguneratzea egin gabe utzi da, OpenPGP gako-zerbitzaririk "
"konfiguratuta ez dagoelako.</para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:412
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:428
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The certificate was not found.</para>"
msgid_plural "<para>The certificates were not found.</para>"
msgstr[0] "<para>Ziurtagiria ez da aurkitu.</para>"
msgstr[1] "<para>Ziurtagiriak ez dira aurkitu.</para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:415
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:432
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:445
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The certificate was updated.</para>"
msgid_plural "<para>The certificates were updated.</para>"
msgstr[0] "<para>Ziurtagiria eguneratu egin da.</para>"
msgstr[1] "<para>Ziurtagiriak eguneratu egin dira.</para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of update from Web Key Directory"
msgstr "Web gako-direktoriotik eguneratzearen emaitza"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of S/MIME certificate update"
msgstr "S/MIME ziurtagiria eguneratzearen emaitza"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Updated"
msgid_plural "Certificates Updated"
msgstr[0] "Ziurtagiria eguneratuta"
msgstr[1] "Ziurtagiriak eguneratuta"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Eguneratzea huts egin du"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:99
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made "
"with the key<nl/>%2.</para>"
msgstr ""
"<para>%2<nl/> gakoarekin egindako <nl/>%1<nl/> ID duen erabiltzailearen "
"ziurtapena indargabetzear zaude.</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:104
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:118
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Revocation"
msgstr "Baieztatu indargabetzea"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:105
#, kde-format
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Indargabetu ziurtapena"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:110
#, kde-format
msgid "User ID '%1' certified with key %2"
msgstr "%2 gakoarekin ziurtatutako '%1' erabiltzaile ID"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:112
#, kde-format
msgid "You are about to revoke the following certification:"
msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:"
msgstr[0] "Ondoko ziurtapena indargabetzear zaude:"
msgstr[1] "Ondoko %1 ziurtapenak indargabetzear zaude:"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:119
#, kde-format
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Indargabetu ziurtapenak"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:227
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocation?</para>"
msgid_plural ""
"<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocations?</para>"
msgstr[0] ""
"<para>Ziurtapen indargabetze arrakastatsua.</para><para>Indargabetzea "
"argitaratu nahi duzu?</para>"
msgstr[1] ""
"<para>%1 ziurtapenen indargabetze arrakastatsua.</para><para>Indargabetzeak "
"argitaratu nahi duzu?</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Publish Revocation"
msgid_plural "Publish Revocations"
msgstr[0] "Argitaratu indargabetzea"
msgstr[1] "Argitaratu indargabetzeak"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Publication"
msgstr "Baieztatu argitalpena"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with "
"key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>%2<nl/> gakoarekin egindako <nl/>%1<nl/> ID duen erabiltzailearen "
"ziurtapena indargabetzea<nl/> huts egin du:</para><para><message>%3</"
"message></para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:351
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this key."
msgstr "Ezin duzu gako horretako ziurtapenik indargabetu."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:354
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID."
msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs."
msgstr[0] "Ezin duzu erabiltzaile ID horren ziurtapenik indargabetu."
msgstr[1] "Ezin duzu erabiltzaile ID horien ziurtapenik indargabetu."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:359
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this certification."
msgstr "Ezin duzu ziurtapen hori indargabetu."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has already been revoked."
msgstr "Gako hori dagoeneko indargabetu da."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Revoking key..."
msgstr "Gakoa indargabetzen..."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Errore bat gertatu da indargabetu bitartean:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:243
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Failed"
msgstr "Indargabetzea huts egin du"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:276 src/commands/revokekeycommand.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certificate was revoked successfully."
msgstr "Gakoa ondo indargabetu da."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:324
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully and uploaded to the internal "
"directory.</para><para>The revoked certificate was saved to <filename>%1</"
"filename>.</para><para>You should send this file to your communication "
"partners with the instruction to import it.</para>"
msgstr ""
"<para>Ziurtagiria ondo indargabetu da eta barneko direktoriora zama-igo da.</"
"para><para>Indargabetutako ziurtagiria <filename>%1</filename>(e)an gorde da."
"</para><para>Zure komunikazio-kideei fitxategi hau, berau inportatzeko "
"jarraibidearekin batera bidali beharko zenieke.</para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:331
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully and uploaded to %1.</"
"para><para>The revoked certificate was saved to <filename>%2</filename>.</"
"para><para>You should send this file to your communication partners with the "
"instruction to import it.</para>"
msgstr ""
"<para>Ziurtagiria ondo indargabetu da eta %1(e)ra zama-igo da.</"
"para><para>Indargabetutako ziurtagiria <filename>%2</filename>(e)an gorde da."
"</para><para>Zure komunikazio-kideei fitxategi hau, berau inportatzeko "
"jarraibidearekin batera bidali beharko zenieke.</para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:340
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully.</para><para>The revoked "
"certificate was saved to <filename>%1</filename></para><para>You should send "
"this file to your communication partners with the instruction to import it.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Ziurtagiria ondo indargabetu da.</para><para>Indargabetutako "
"ziurtagiria <filename>%1</filename>(e)an gorde da.</para><para>Zure "
"komunikazio-kideei fitxategi hau, berau inportatzeko jarraibidearekin "
"batera, bidali beharko zenieke.</para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Errore bat gertatu da erabiltzaile-ID indargabetzen saiatzean<nl/> "
"<emphasis>%1</emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked "
"successfully.</para>"
msgstr ""
"<para>Erabiltzailea ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>ondo indargabetu da.</"
"para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Succeeded"
msgstr "Indargabetzea ondo egin da"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Initial Pin"
msgstr "Ezari hasierako PIN"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:85
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:169
#, kde-format
msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1"
msgstr ""
"Ondoko serie zenbakia duen «NetKey» txartela aurkitzea huts egin du: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form."
msgstr ""
"Mesedez, sartu PIV txartel aplikazioa kudeatzeko gako zaharra hamaseitarrean "
"kodetutako forman."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters."
msgstr ""
"Mesedez, sartu PIV txartel aplikazioa kudeatzeko gako berria hamaseitarrean "
"kodetutako forman. Gakoak 24 byte izan behar ditu, hau da, 48 karaktere "
"hamaseitar."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:165
#, kde-format
msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again."
msgstr "Mesedez, berriz sartu PIV txartel aplikazioa kudeatzeko gakoa."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry."
msgstr "Sartu dituzun bi gakoak ez datoz bat. Mesedez, saiatu berriz."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1"
msgstr "PIV txartel aplikazioa kudeatzeko gakoa ezartzea huts egin du: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully."
msgstr "PIV txartel aplikazioa kudeatzeko gakoa ondo ezarri da."
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:121
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Errore bat gertatu da<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>erabiltzaile ID "
"erabiltzaile ID nagusi gisa markatzen saiatzean.</para><para><message>%2</"
"message></para>"
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:130
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged "
"successfully as the primary user ID.</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis>%1</emphasis><nl/> erabiltzaile ID ondo markatu da<nl/> "
"erabiltzailearen ID nagusi gisa.</para>"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
msgstr "Fitxategiak sinatzeko/zifratzeko errorea"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:285
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Hautatu sinatu eta/edo zifratu beharreko fitxategi bat edo gehiago"
#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:34
#, kde-format
msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Hautatu sinatu eta/edo zifratu beharreko karpeta"
#: src/commands/togglecertificateenabledcommand.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to enable certificate:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ziutagiria gaitzea huts egin du:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/togglecertificateenabledcommand.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to disable certificate:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ziurtagiria ezgaitzea huts egin du:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/togglecertificateenabledcommand.cpp:119
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Disabled certificates cannot be selected for signing or encryption. "
"They are only visible when the <interface>%2</interface> filter is active.</"
"para><para>You can undo this action at any time by switching to the "
"<interface>%2</interface> filter and enabling the certificate again.</"
"para><para><emphasis strong='true'>Are you sure you want to disable and hide "
"the following certificate?</emphasis></para><list><item>%1</item></list>"
msgstr ""
"<para>Ezgaitutako ziurtagiriak ezin dira hautatu sinatzeko edo zifratzeko. "
"<interface>%2</interface> iragazkia aktibatuta dagoenean bakarrik ikusten "
"dira.</para><para>Ekintza hau nahi duzunean desegin dezakezu <interface>%2</"
"interface> iragazkira aldatu eta ziurtagiria berriro gaituz.</"
"para><para><emphasis strong='true'>Ziur zaude ondoko ziurtagiria ezgaitu eta "
"ezkutatu nahi duzula?</emphasis></para><list><item>%1</item></list>"
#: src/commands/togglecertificateenabledcommand.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Disable Certificate"
msgstr "Ezgaitu ziurtagiria"
#: src/commands/togglecertificateenabledcommand.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Disable Certificate"
msgstr "Ezgaitu ziurtagiria"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<izengabea>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
msgstr "Parametro hori sistemaren administratzaileak giltzatu du."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgstr "Erakutsi ondoko informazioa ziurtagiri-zerrenda tresna-argibideetan:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show validity"
msgstr "Erakutsi baliozkotasuna"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show owner information"
msgstr "Erakutsi jabearen informazioa"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show technical details"
msgstr "Erakutsi xehetasun teknikoak"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show upcoming certificate expiration"
msgstr "Erakutsi datozen ziurtagiri iraungitzeak"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for own certificates:"
msgstr "Ziurtagiri propioetarako atalasea:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:365
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@item never show expiry notification"
msgid "never"
msgstr "inoiz ez"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:366
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@item:valuesuffix"
msgid "%v day"
msgid_plural "%v days"
msgstr[0] "%v egun"
msgstr[1] "%v egun"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if your own "
"certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"Hautatu, zure ziurtagiri propioa laster iraungitzekoa bada, zenbat egun "
"lehenago ohartaraztea nahi duzun."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for other certificates:"
msgstr "Beste ziurtagiri batzuetarako atalasea:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if another "
"person's certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"Hautatu, beste norbaiten ziurtagiria laster iraungitzekoa bada, zenbat egun "
"lehenago ohartaraztea nahi duzun."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriak"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Icon..."
msgstr "Ezari ikonoa..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Text Color..."
msgstr "Ezarri testuaren kolorea..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Background Color..."
msgstr "Ezari hondoko planoaren kolorea..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Font..."
msgstr "Ezari letra-tipoa..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Italic"
msgstr "Etzana"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Bold"
msgstr "Lodia"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Strikeout"
msgstr "Marratua"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Default Appearance"
msgstr "Itxura lehenetsia"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Categories"
msgstr "Ziurtagiri kategoriak"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:498
#, kde-format
msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active."
msgstr ""
"Koloreen aurreikuspegia ezgaituta dago kontraste handiko modua aktibo "
"dagoelako."
#. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:507 src/kcfg/settings.kcfg:142
#, kde-format
msgid "DN-Attribute Order"
msgstr "DN atributuen hurrenkera"
#: src/conf/configuredialog.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguratu"
#: src/conf/configuredialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Directory Services"
msgstr "Direktorio zerbitzuak"
#: src/conf/configuredialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Itxura"
#: src/conf/configuredialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Crypto Operations"
msgstr "Kriptografia-eragiketak"
#: src/conf/configuredialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "S/MIME balioztatzea"
#: src/conf/configuredialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Smart Cards"
msgstr "Txartel adimendunak"
#: src/conf/configuredialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "GnuPG System"
msgstr "GnuPG Sistema"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
"gpg\""
msgstr ""
"Sortu OpenPGPrekin zifratutako fitxategiak \".gpg\" luzapenaren ordez, \".pgp"
"\" luzapenarekin."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "Sortu sinatutako edo zifratutako fitxategiak testu-fitxategi gisa."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Ezarri aukera hori zifratutako edo sinatutako fitxategiak base64 kodetutako "
"testu gisa kodetzeko. Editore batean ireki edo posta-gorputzean bidali ahal "
"izan daitezen. Horrek neurria heren batean handiagotuko du."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Treat .p7m files without extensions as mails."
msgstr "Luzapenik gabeko «.p7m» fitxategiak postatzat hartu."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Automatically extract file archives after decryption"
msgstr "Fitxategi artxiboak automatikoki erauzi deszifratu ondoren"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr ""
"Sortu deszifratutako aldi baterako fitxategiak zifratutako fitxategiaren "
"karpetan."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Ezarri aukera hori erabiltzaileen aldi baterako direktorioa erabiltzea "
"saihesteko."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr "Erabili zifratze simetrikoa bakarrik."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr "Ezarri aukera hori gako publikoko zifratzea ezgaitzeko."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use public-key encryption only."
msgstr "Gako-publikoko zifratzea bakarrik erabili."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable password-based encryption."
msgstr "Ezarri aukera hau pasahitz bidezko zifratzea ezgaitzeko."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
msgstr ""
"Egiaztapen-batura fitxategiak sortzeko erabili beharreko egiaztapen-batura "
"programa:"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Archive command to use when archiving files:"
msgstr "Fitxategiak artxibatzeko erabili beharreko komandoa:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "OpenPGP Keyserver"
msgstr "OpenPGP gako-zerbitzaria"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Please note that only one OpenPGP keyserver can be configured."
msgstr "Kontuan izan OpenPGP gako-zerbitzari bakarra konfigura daitekeela."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Use OpenPGP keyserver"
msgstr "Erabili OpenPGP gako-zerbitzaria"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:143
#, kde-format
msgid "OpenPGP keyserver:"
msgstr "OpenPGP gako-zerbitzaria:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the address of the keyserver to use when searching for OpenPGP "
"certificates and when uploading OpenPGP certificates. If you do not enter an "
"address then an internal default will be used. To disable the use of an "
"OpenPGP keyserver enter the special value <emphasis>none</emphasis>."
msgstr ""
"Sartu, OpenPGP ziurtagiriak bilatzean eta OpenPGP ziurtagiriak zama-igotzean "
"erabili beharreko gako-zerbitzariaren helbidea. Helbiderik sartzen ez "
"baduzu, barnean lehenetsitako bat erabiliko da. OpenPGP gako-zerbitzarien "
"erabilera ezgaitzeko, sartu <emphasis>bat ere ez</emphasis> balio berezia."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Search missing keys when verifying a signature"
msgstr "Sinadura egiaztatzean, falta diren gakoak bilatu"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:184
#, kde-format
msgid "X.509 Directory Services"
msgstr "X.509 direktorio zerbitzuak"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:204
#, kde-format
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
msgstr "LDAP &denbora-muga (minutu:segundo):"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:213
#, kde-format
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
msgstr "Itaunak itzulitako elementu kopuru &maximoa"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys"
msgstr "Eskuratu falta diren ziurtapen gakoak gako berriak inportatzean"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that "
"were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys."
msgstr ""
"Gaituz gero, Kleopatra, berriki inportatutako OpenPGP gakoen erabiltzaileen "
"IDak ziurtatzeko erabili ziren gakoak automatikoki eskuratzen saiatuko da."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
"Itaundu hornitzaileen ziurtagiri-direktorioak erabiltzaile ID guztietarako"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:232
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD) for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you update "
"an OpenPGP certificate. If this option is enabled, then Kleopatra will query "
"WKDs for all user IDs."
msgstr ""
"Era lehenetsian, Kleopatrak, hornitzaileen ziurtagiri direktorioak (WKD) "
"itauntzen ditu bakarrik OpenPGP ziurtagiri bat eguneratzen duzunean, "
"jatorrian hornitzaileen ziurtagiri direktorio (WKD) batetik eskuratu ziren "
"erabiltzaile IDetarako. Aukera hori gaituta badago, Kleopatrak WKDak "
"erabiltzaile ID guztien bila itaunduko ditu."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:475
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2"
msgstr ""
"Bizkarraldekoaren errorea: «gpgconf»ek ez du %1/%2(r)en sarrera ezagutzen"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:482
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4"
msgstr "Euskarriaren errorea: «gpgconf»ek %1/%2(r)en mota okerra du: %3 %4"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Groups"
msgstr "Konfiguratu taldeak"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:142 src/dialogs/debugdialog.cpp:136
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:192 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search:"
msgstr "Bilatu:"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:143 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search groups"
msgstr "Bilatu taldeak"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:144 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list for groups matching the search term."
msgstr "Bilatu zerrendan, bilaketa-terminoarekin bat datozen taldeen bila."
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:151 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:201
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@info::placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "Sartu bilatzeko terminoa"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "groups of keys"
msgid "groups"
msgstr "Taldeak"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New"
msgstr "Berria"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:184
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start the certification process for all certificates in the group."
msgstr "Hasi ziurtapen prozesua taldeko ziurtagiri guztietarako."
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:193
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export"
msgstr "Esportatu"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "Edit Group"
msgstr "Editatu taldea"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:391
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to delete this group?</para><para><emphasis>%1</"
"emphasis></para><para>Once deleted, it cannot be restored.</para>"
msgstr ""
"<para>Talde hori benetan ezabatu nahi duzu?</para><para><emphasis>%1</"
"emphasis></para><para>Ezabatuz gero, ezin da lehengoratu.</para>"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:397
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to delete this %1 group?</para><para>Once deleted, "
"it cannot be restored.</para>"
msgid_plural ""
"<para>Do you really want to delete these %1 groups?</para><para>Once "
"deleted, they cannot be restored.</para>"
msgstr[0] ""
"<para>%1 talde hori benetan ezabatu nahi duzu?</para><para>Ezabatuz gero, "
"ezin da lehengoratu.</para>"
msgstr[1] ""
"<para>%1 talde horiek benetan ezabatu nahi duzu?</para><para>Ezabatu gero, "
"ezin da lehengoratu.</para>"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete Groups"
msgstr[0] "Ezabatu taldea"
msgstr[1] "Ezabatu"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The group contains certificates that cannot be used for encryption. This may "
"lead to unexpected results."
msgstr ""
"Taldeak zifratzeko erabil ezin diren ziurtagiriak ditu. Horrek ustekabeko "
"emaitzak ekar litzake."
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Uneko moduluaren ezarpenak aldatu egin dira.\n"
"Aldaketak ezarri edo baztertu nahi dituzu?"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Apply Settings"
msgstr "Aplikatu ezarpenak"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:64
#, kde-format
msgid "Smart card reader to use:"
msgstr "Erabili beharreko txartel adimendun irakurlea:"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Cannot be configured with Kleopatra"
msgstr "Ezin da Kleopatrarekin konfiguratu"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP ordezkaria"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the proxy to use for HTTP requests."
msgstr "Sartu HTTP eskarietarako erabili beharreko ordezkaria."
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Aukera horrek «dirmngr» >= 0.9.0 behar du"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:278
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:209
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "ordezkaririk gabe"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:280
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Sistemaren uneko ezarpena: %1)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 src/kcfg/settings.kcfg:242
#, kde-format
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
"therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
"Aukera horrek ziurtagirien baliotasunaren aldizkako egiaztapenak gaitzen "
"ditu. Egiaztatze-bitartea ere (ordutan) aukera dezakezu. Kontuan izan "
"baliozkotzea inplizituki egiten dela ~/.gnupg barruko fitxategi "
"esanguratsuak aldatzen diren bakoitzean. Beraz, aukera honek ziurtagirien "
"baliotasunaren kanpoko faktoreei bakarrik eragiten die."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Check certificate validity every"
msgstr "Egiaztatu ziurtagirien baliozkotasuna hainbestero,"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "orduero"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr " orduero"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Aukera hau hautatzen bada, S/MIME ziurtagiriak linean balidatuko dira "
"Lineako Ziurtagirien Egoeraren Protokoloa (OCSP) erabiliz. Bete OCSP "
"erantzulearen URLa behean."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Balioztatu ziurtagiriak lerroan (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Ziurtagiriak lerroan baliozkotzea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "OCSP erantzulearen URLa:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Sartu hemen ziurtagiriak linean balidatzeko zerbitzariaren helbidea (OCSP "
"erantzulea). URLak http://-rekin hasi ohi dira."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "OCSP erantzunlearen sinadura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ez ikusia egin ziurtagirien URL zerbitzuei"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, OCSPResponderSignature)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:123
#, kde-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
msgstr ""
"Aukeratu hemen, OCSP zerbitzariak erantzunak sinatzeko erabiltzen duen "
"ziurtagiria."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ocspSelectButton)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Change Certificate…"
msgstr "Aldatu ziurtagiria..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:142
#, kde-format
msgid ""
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"Era lehenetsian, «GnuPG»ek ~/.gnupg/policies.txt fitxategia erabiltzen du "
"ziurtagiri-gidalerro bat baimenduta dagoen egiaztatzeko. Aukera hori "
"hautatzen bada, gidalerroak ez dira egiaztatzen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Ez egiaztatu ziurtagiriaren gidalerroak"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Aukera hori markatuta badago, ziurtagiriak indargabetzeko zerrendak (CRL) ez "
"dira inoiz erabiliko S/MIME ziurtagiriak baliozkotzeko."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:155
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Ez inoiz kontsultatu CRL bat"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:162
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
msgstr ""
"Aukera hau hautatzen bada, falta diren jaulkitzailearen ziurtagiriak behar "
"direnean eskuratzen dira (hau balidazio metodoetan , CRL eta OCSP-etan "
"aplikatzen da)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:165
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Eskuratu falta diren jaulkitzailearen ziurtagiriak"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:173
#, kde-format
msgid "&HTTP Requests"
msgstr "&HTTP eskaerak"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:179
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "S/MIMErako HTTPren erabilera guztiz ezgaitzen du."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:182
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Ez burutu HTTP eskaerarik"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:189
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"CRL baten kokalekua bilatzean, egiaztatzeko ziurtagiriak normalean \"CRL "
"banaketa-puntuak\" (DP) sarrera bezala ezagutzen direnak ditu, CRLra "
"iristeko sarbidea azaltzen duten URLak alegia. Aurkitutako lehen DP sarrera "
"erabiltzen da. Aukera horrekin, HTTP eskema erabiltzen duten sarrera guztiei "
"ez ikusi egiten zaie DP egokia bilatzean."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:192
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ezikusi ziurtagirien HTTP CRL banaketa-puntua"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:199
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Aukera hori hautatuta badago, eskuinean erakusten den HTTP ordezkariaren "
"balioa (http_proxy inguruneko aldagaitik datorrena) erabiliko da HTTP "
"eskaera guztietarako."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Erabili sistemaren HTTP ordezkaria:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:219
#, kde-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Erabili ordezkari hori HTTP eskarietarako:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:226
#, kde-format
msgid ""
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
msgstr ""
"<p>Sistemako ordezkaririk ezarri ez bada, edo «GpgSM»rako beste ordezkari "
"bat behar baduzu, haren kokalekua hemen sar dezakezu.</p><p>S/MIMErekin "
"lotutako HTTP eskaera guztietarako erabiliko da.</p><p>Sintaxia ostalaria:"
"ataka da, adibidez, nireordezkaria.inonez.eus:3128</p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:247
#, kde-format
msgid "&LDAP Requests"
msgstr "&LDAP eskaerak"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:253
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "S/MIMErako LDAPen erabilera erabat ezgaitzen du."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:256
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Ez burutu LDAP eskaerarik"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"CRL baten kokalekua bilatzean, egiaztatzeko ziurtagiriak normalean \"CRL "
"banaketa-puntuak\" (DP) sarrera bezala ezagutzen direnak ditu, CRLra "
"iristeko sarbidea azaltzen duten URLak alegia. Aurkitutako lehen DP sarrera "
"erabiltzen da. Aukera horrekin, LDAP eskema erabiltzen duten sarrera guztiei "
"ez ikusi egiten zaie DP egokia bilatzean."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:266
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ezikusi LDAP CRL ziurtagirien banaketa-puntuak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:273
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "LDAP eskaeren ostalari nagusia:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:284
#, kde-format
msgid ""
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"Hemen LDAP zerbitzari bat hemen sartzeak, LDAP eskaera denak zerbitzari "
"horretara joatea eragingo du. Zehatzago esanda, ezarpen hori LDAP URL batean "
"zehaztutako ostalari eta ataka atal orori gainezarriko zaio, eta erabili "
"egingo da URLan ostalari eta ataka ipini ez badira. Beste LDAP zerbitzariak "
"erabiliko dira, bakarrik, \"ordezkari\"rako konexioak huts egin badu."
"Sintaxia hau da, \"OSTALARIA\" edo \"OSTALARIA:ATAKA\". ATAKA zehazten ez "
"bada, 389 ataka (LDAP ataka estandarra) erabiliko da."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No checksum files have been created."
msgstr "Ez da egiaztapen-baturarik sortu."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These checksum files have been successfully created:"
msgstr "Egiaztapen-batura fitxategi horiek ondo sortu dira:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There were no errors."
msgstr "Ez da akatsik izan."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The following errors were encountered:"
msgstr "Ondoko erroreak aurkitu dira:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
"to be checksummed, not a mixture of both."
msgstr ""
"Sortu egiaztapen-baturak: sarrera-fitxategiak, denak egiaztapen-batura "
"fitxategiak edo denak egiaztapen-batura egiaztatzeko fitxategiak izan behar "
"dira, ez bien nahasketa bat."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:287
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:76
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:287
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Hasieratzen..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Checksum Progress"
msgstr "Egiaztapen-batura sortzeko aurrerapena"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:485
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:472 src/utils/output.cpp:754
#, kde-format
msgid "Error while running %1: %2"
msgstr "Errorea %1 exekutatzean: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:487
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:474 src/utils/input.cpp:357
#: src/utils/output.cpp:756
#, kde-format
msgid "Failed to execute %1: %2"
msgstr "%1 exekutatzea huts egin du: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:496
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
msgstr "<filename>%1</filename> gainidaztea huts egin du."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:522
#, kde-format
msgid "No checksum programs defined."
msgstr "Ez da egiaztapen-batura programarik definitu."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:534
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:510
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr "Direktorioak miatzen..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:549
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:527
#, kde-format
msgid "Calculating total size..."
msgstr "Guztizko neurria kalkulatzen..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:563
#, kde-format
msgid "Checksumming (%2) in %1"
msgstr "Egiaztapen-batura (%2) %1(e)n egiten"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:576
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:554
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Eginda."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:56
#, kde-format
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Kriptografia eragiketen aurrerapenaren egoera hemen erakusten da."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:155
#, kde-format
msgid "User canceled"
msgstr "Erabiltzaileak bertan behera utzi du"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
msgstr "Deszifratu/egiaztatu e-posta"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261
#, kde-format
msgid "At least one input needs to be provided"
msgstr "Gutxienez sarrera bat eman behar da"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:265
#, kde-format
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
msgstr "Informatzeko bidaltzaile/sinatutako datuen zenbaketaren desfazea"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:270
#, kde-format
msgid "Signature/signed data count mismatch"
msgstr "Sinadura/sinatutako datuen zenbaketaren desfasea"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:272
#, kde-format
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
msgstr ""
"Sinatutako datuak bereizitako sinadura egiaztapenerako baino ezin dira eman"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278
#, kde-format
msgid "Input/Output count mismatch"
msgstr "Sarrera/irteera zenbaketaren desfasea"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:280
#, kde-format
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
msgstr "Ezin ditu irteera eta sinatutako-datuak aldi berean erabili"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:287
#, kde-format
msgid "No backend support for %1"
msgstr "%1(e)rako bizkarraldekoaren euskarririk ez"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:175
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>If they "
"contain signed or encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
msgstr ""
"Fitxategi batean edo gehiagotan zifratutako edo sinatutako datuak aurkitzea "
"huts egin du.<nl/>Sinatutako edo zifratutako datuak badituzte, mesedez, eman "
"akatsaren berri (begiratu Laguntza->Akatsaren berri ematea)."
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:265
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
"decrypted or verified."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> fitxategiak ziurtagiriak ditu eta ezin da deszifratu "
"ez eta egiaztatu ere."
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:317
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Aukeratu <filename>%1</filename> sinadurarekin egiaztatu beharreko fitxategia"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:631
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para><filename>%1</filename> <filename>%2</filename>(e)ra eramatea huts "
"egin du.</para><para><message>%3</message></para>"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:641
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para><filename>%1</filename> <filename>%2</filename>(e)ra eramatea huts "
"egin du.</para>"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:653
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?"
msgstr ""
"<filename>%1</filename> fitxategia jatorrizko fitxategi-izenarekin gorde "
"behar da?"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:654
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Use Original File Name?"
msgstr "Jatorrizko fitxategi-izena erabili?"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:655
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "Ez, gorde <filename>%1</filename> gisa"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:656
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "Bai, gorde <filename>%1</filename> gisa"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:679
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgstr "<filename>%1</filename> ezabatzea huts egin du."
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:700
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> <filename>%2</filename>(e)ra eramatea huts egin du."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:142
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgid_plural "Recipients:"
msgstr[0] "Hartzailea:"
msgstr[1] "Hartzaileak:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One unknown recipient"
msgstr "Hartzaile ezezagun bat"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:156
#, kde-format
msgid "One unknown recipient"
msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgstr[0] "Hartzaile ezezagun bat"
msgstr[1] "%1 hartzaile ezezagun"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Decryption and verification of <filename>%1</filename> canceled."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> deszifratzea eta egiaztatzea bertan behera utzi da."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:224
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info 'Unable' meaning that decryption can't be started because there is no "
"secret key"
msgid "Unable to decrypt and verify <filename>%1</filename>:"
msgstr "Ez da <filename>%1</filename> deszifratzeko eta egiaztatzeko gai:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:228
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info 'Failed' meaning that there was an error during decryption"
msgid "Failed to decrypt and verify <filename>%1</filename>:"
msgstr "<filename>%1</filename> deszifratzea eta egiaztatzea huts egin du:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:232
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Successfully decrypted and verified <file> as <file>."
msgid ""
"Successfully decrypted and verified <filename>%1</filename> as <filename>%2</"
"filename>."
msgstr ""
"<filename>%2</filename> gisa, <filename>%1</filename> ondo deszifratu eta "
"egiaztatu du."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Verification of <filename>%1</filename> canceled."
msgstr "<filename>%1</filename> egiaztatzea bertan behera utzi da."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to verify <file>:"
msgid "Failed to verify <filename>%1</filename>:"
msgstr "<filename>%1</filename> egiaztatzea huts egin du:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:243
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Verified <file> with signature(s) in <file>."
msgid ""
"Verified <filename>%2</filename> with signature in <filename>%3</filename>."
msgid_plural ""
"Verified <filename>%2</filename> with %1 signatures in <filename>%3</"
"filename>."
msgstr[0] ""
"<filename>%2</filename>, <filename>%3</filename>(e)ko sinadurarekin ondo "
"egiaztatu da."
msgstr[1] ""
"<filename>%2</filename>, <filename>%3</filename>(e)ko %1 sinadurarekin ondo "
"egiaztatu da."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Decryption of <filename>%1</filename> canceled."
msgstr "<filename>%1</filename> deszifratzea bertan behera utzi da."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info 'Unable' meaning that decryption can't be started because there is no "
"secret key"
msgid "Unable to decrypt <filename>%1</filename>:"
msgstr "Ez da <filename>%1</filename> deszifratzeko gai:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:257
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info 'Failed' meaning that there was an error during decryption"
msgid "Failed to decrypt <filename>%1</filename>:"
msgstr "<filename>%1</filename> deszifratzea huts egin du:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Successfully decrypted <file> as <file>."
msgid ""
"Successfully decrypted <filename>%1</filename> as <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"<filename>%2</filename> gisa, <filename>%1</filename> ondo egiaztatu da."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The data was not encrypted for any secret key in your certificate list."
msgstr ""
"Datuak ez dira zure ziurtagiri-zerrendako gako-sekretuetako bakarrerako ere "
"zifratu."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:275
#, kde-format
msgid "No integrity protection (MDC)."
msgstr "Osotasun babesik gabe (MDC)."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:291
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption is %1."
msgstr "Deszifratzea %1 da."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:294
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption <b>is not</b> %1."
msgstr "Deszifratzea <b>ez da</b> %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:304
#, kde-format
msgid "Embedded file name: '%1'"
msgstr "Txertatutako fitxategi-izena: '%1'"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
"signed."
msgstr ""
"<b>Oharra:</b> Ezin duzu mezu hau nork zifratu zuen ziur jakin ez baitago "
"sinatuta."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
msgid ""
"<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
"that the file is legitimate. This is because back then integrity protection "
"was not widely used."
msgstr ""
"<b>Argibidea:</b>Fitxategi hori 2003. urtea baino lehen zifratu bazen, "
"litekeena da legitimoa izatea. Izan ere, garai hartan, osotasun babesa ez "
"zen asko erabiltzen."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:321
#, kde-format
msgctxt ""
"The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
"the strong advice to re-encrypt it."
msgid ""
"If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
"it after you have forced the decryption."
msgstr ""
"Fitxategia ez dela manipulatu ziur bazaude, deszifratzera behartu ondoren, "
"berriz zifratu beharko zenuke."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to decrypt the notepad: %1"
msgstr "Ohar-bloka deszifratzea huts egin du: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to verify the notepad: %1"
msgstr "Ohar-bloka egiaztatzea huts egin du: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully decrypted and verified the notepad"
msgstr "Ohar-blokaren deszifratze eta egiaztatze arrakastatsua"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully decrypted the notepad"
msgstr "Ohar-blokaren deszifratze arrakastatsua"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully verified the notepad"
msgstr "Ohar-blokaren egiaztatze arrakastatsua"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to decrypt the clipboard: %1"
msgstr "Arbela deszifratzea huts egin du: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to verify the clipboard: %1"
msgstr "Arbela egiaztatzea huts egin du: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully decrypted and verified the clipboard"
msgstr "Arbelaren deszifratze eta egiaztatze arrakastatsua"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully decrypted the clipboard"
msgstr "Arbelaren deszifratze arrakastatsua"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully verified the clipboard"
msgstr "Arbelaren egiaztatze arrakastatsua"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Warning: The sender's mail address is not stored in the <a href=\"key:"
"%1\">certificate</a> used for signing. Stored:<ul>%2</ul>"
msgstr ""
"Abisua: Bidaltzailearen posta-helbide ez dago sinatzeko erabilitako <a href="
"\"key:%1\">ziurtagirian</a> gordeta. Gordetakoa:<ul>%2</ul>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:740 src/crypto/decryptverifytask.cpp:948
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1028 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1129
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1181 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1349
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1426 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1560
#, kde-format
msgid "Caught exception: %1"
msgstr "Harrapatutako salbuespena: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:743 src/crypto/decryptverifytask.cpp:950
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1031 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1131
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1184 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1351
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1428 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1562
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1356
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1405
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception"
msgstr "Salbuespen ezezaguna harrapatu da"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:797
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
msgstr ""
"Ezin du zehaztu hori S/MIME edo OpenPGP sinadura/zifratutako-testua bat den "
"- agian ez da ez zifratutako testua ez eta sinadura bat ere?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:805
#, kde-format
msgid "Decrypting %1..."
msgstr "%1 deszifratzen..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1084
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
"is not ciphertext at all?"
msgstr ""
"Ezin du zehaztu hori S/MIME edo OpenPGP-zifratutako-testua zen - agian ez da "
"zifratutako testu bat ere?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Decrypting: %1..."
msgstr "Deszifratzen: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1238 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1490
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
"maybe it is not a signature at all?"
msgstr ""
"Ezin du zehaztu hori S/MIME edo OpenPGP sinadura bat den - agian ez da "
"sinadura bat ere?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1246
#, kde-format
msgid "Verifying %1..."
msgstr "%1 egiaztatzen..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1508
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
"the data.The second file is the signature file."
msgid "Verifying <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
msgstr "<filename>%1</filename> <filename>%2</filename>(e)rekin egiaztatzen..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1512
#, kde-format
msgid "Verifying signature %1..."
msgstr "%1 sinadura egiaztatzen..."
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:119
#, kde-format
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
"«EncryptEMailController::protocolAsString()»eri eginiko deia anbiguoa da."
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:131
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:237
#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:148
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:354
#, kde-format
msgid "User cancel"
msgstr "Erabiltzaileak bertan behera utzi"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:62
#, kde-format
msgid "Encryption canceled."
msgstr "Zifratzea bertan behera utzita."
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Zifratzea huts egin du: %1"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:69
#, kde-format
msgid "Encryption succeeded."
msgstr "Zifratzea ondo egin da."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Please enter a name or email address..."
msgstr "Mesedez, sartu izen bat edo e-posta helbide bat..."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Erakutsi ziurtagiri-zerrenda"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:309
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "Erakutsi ziurtagiri-zerrenda"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Details"
msgstr "Erakutsi xehetasunak"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:644
#, kde-format
msgid "No matching certificates or groups found"
msgstr "Ez da aurkitu bat datorren ziurtagiriri edo talderik"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:646
#, kde-format
msgid "Multiple matching certificates or groups found"
msgstr "Bat datozen ziurtagiri edo talde anizkoitzak aurkitu dira"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:648
#, kde-format
msgid "This certificate is expired"
msgstr "Ziurtagiri hori iraungita dago"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:650
#, kde-format
msgid "This certificate is revoked"
msgstr "Ziurtagiri hori indargabetuta dago"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:730 src/dialogs/expirydialog.cpp:217
#: src/view/smartcardwidget.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "Errorea: %1"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:38
#, kde-format
msgid "(no matching certificates found)"
msgstr "(ez da aurkitu bat datorren ziurtagiririk)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:40
#, kde-format
msgid "Please select a certificate"
msgstr "Mesedez, aukeratu ziurtagiri bat"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:201
#, kde-format
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
msgstr "(mesedez, aurrena aukeratu OpenPGP eta S/MIME artean)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:209
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:183
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose output folder"
msgstr "Hautatu irteerako karpeta"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Output folder:"
msgstr "&Irteerako karpeta:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Files"
msgstr "Deszifratu/egiaztatu fitxategiak"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Files"
msgstr "Egiaztatu fitxategiak"
#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt Text"
msgstr "Zifratu testua"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:96
#, kde-format
msgid "%1: All operations completed."
msgstr "%1: Eragiketa denak osatu dira."
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98
#, kde-format
msgid "All operations completed."
msgstr "Eragiketa denak osatu dira."
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:119 src/crypto/gui/resultpage.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "number, operation description"
msgid "Operation %1: %2"
msgstr "%1 eragiketa: %2"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultpage.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:129 src/crypto/gui/resultpage.cpp:109
#, kde-format
msgid "<b>Results</b>"
msgstr "<b>Emaitzak</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:50
#, kde-format
msgid "<b>Objects</b>"
msgstr "<b>Objektuak</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:59
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:396
#, kde-format
msgid "Remove Selected"
msgstr "Kendu hautatutakoa"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:73
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Aukeratu fitxategia"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:177
#, kde-format
msgid "<i>No certificate selected</i>"
msgstr "<i>Ez da ziurtagiririk aukeratu</i>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:377
#, kde-format
msgid "<b>Recipients</b>"
msgstr "<b>Hartzaileak</b>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:392
#, kde-format
msgid "Add Recipient..."
msgstr "Gehitu hartzailea..."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:408
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:359
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:412
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
msgstr ""
"<b>Abisua:</b> Aukeratutako ziurtagirietako bat ere ez dirudi zurea denik. "
"Ezingo duzu zifratutako daturik berriz deszifratu."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:560
#, kde-format
msgid "Recipient"
msgstr "Hartzailea"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "%1 == number"
msgid "Recipient (%1)"
msgstr "Hartzailea (%1)"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:585
#, kde-format
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
msgstr "<qt><p>GnuPG ezarpenen bidez aurredefinitutako hartzaileak:</p>%1</qt>"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Force decryption"
msgstr "Behartu deszifratzea"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnostikoa"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Erakutsi auditoretza egunkaria"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close message"
msgstr "Itxi mezua"
#: src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Email"
msgstr "Erakutsi e-posta"
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Close window automatically on success"
msgstr "Itxi leihoa automatikoki arrakasta izatean"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:69
#, kde-format
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
msgstr "Jarraitzeko, sinatzeko ziurtagiri bat aukeratu behar duzu."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:76
#, kde-format
msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed."
msgstr "Jarraitzeko, sinatzeko OpenPGP ziurtagiri bat aukeratu behar duzu."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78
#, kde-format
msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed."
msgstr "Jarraitzeko, sinatzeko S/MIME ziurtagiri bat aukeratu behar duzu."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing "
"certificate to proceed."
msgstr ""
"Jarraitzeko, sinatzeko OpenPGP ziurtagiri bat eta sinatzeko S/MIME "
"ziurtagiri bat aukeratu behar dituzu."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sign Text"
msgstr "Sinatu testua"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgstr "Mesedez, aukeratu \"%1\" hartzailearentzako zifratzeko ziurtagiri bat"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
msgstr "Mesedez, aukeratu \"%1\" bidaltzailearentzako sinatzeko ziurtagiri bat"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients/senders of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatrak ezin ditu anbiguotasunik gabe zehaztu mezuaren hartzaile/"
"bidaltzaile guztiei dagozkien ziurtagiriak.\n"
"Mesedez, aukeratu hartzaile bakoitzari dagokion ziurtagiria:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
"sender of the message.\n"
"Please select the correct certificates for the sender:"
msgstr ""
"Kleopatrak ezin ditu anbiguotasunik gabe zehaztu mezuaren bidaltzaileari "
"dagozkien ziurtagiriak.\n"
"Mesedez, aukeratu hartzaileari dagozkion ziurtagiriak:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatrak ezin ditu anbiguotasunik gabe zehaztu mezuaren hartzaile guztiei "
"dagozkien ziurtagiriak.\n"
"Mesedez, aukeratu hartzaile bakoitzari dagokion ziurtagiria:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
"recipient:"
msgstr ""
"Mesedez, egiaztatu hartzaile bakoitzerako ziurtagiri zuzenak aukeratu direla:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
msgstr ""
"Mesedez, egiaztatu bidaltzailearentzako ziurtagiri zuzena aukeratu dela:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:358
#, kde-format
msgid "Show all recipients"
msgstr "Erakutsi hartzaile denak"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificate"
msgstr "Aukeratu sinatzeko ziurtagiria"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:362
#, kde-format
msgid "Select Encryption Certificate"
msgstr "Aukeratu zifratzeko ziurtagiria"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:363
#, kde-format
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
msgstr ""
"Erakutsi elkarrizketa-koadro hau gatazkarik dagoenean bakarrik "
"(esperimentala)"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message"
msgstr "Aukeratu mezurako ziurtagiriak"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:451
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Nork:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:457
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Nori:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message \"%1\""
msgstr "Aukeratu \"%1\" mezurako ziurtagiriak"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Sign &as:"
msgstr "Sinatu &honela:"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &me:"
msgstr "Zifratu &niretzat:"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &others:"
msgstr "Zifratu &beste batzuentzat:"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt with &password:"
msgstr "&Pasahitzarekin zifratu:"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Please select an action."
msgstr "Mesedez, hautatu ekintza bat."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Output &files/folder:"
msgstr "Irteerako &fitxategiak/karpeta:"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Enc&rypt / Sign each file separately."
msgstr "Zif&ratu/Sinatu fitxategi bakoitza bereizita."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
msgstr ""
"Mantendu fitxategi bakoitza bereizita, guztientzako artxibo bat sortu ordez."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files."
msgstr "Fitxategiak sinatzeko eta zifratzeko etorkortasun ezarpen baliogabea."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Ezin duzu <application>Kleopatra</application> fitxategiak sinatzeko "
"edo zifratzeko erabili, <application>Kleopatra</application>k erabilitako "
"<application>GnuPG</application> sistema ez delako %1.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used "
"by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Barkatu! Ezin duzu <application>Kleopatra</application> fitxategiak "
"sinatzeko edo zifratzeko erabili, <application>Kleopatra</application>k "
"erabilitako <application>GnuPG</application> sistema ez delako %1.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:285
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
"support detached signatures in this case.</para>"
msgstr ""
"<para>Artxibatzea eta sinatu-bakarrik konbinatuta erabiltzea, egun, sinadura "
"opaku gisa ezagutzen direnak behar ditu - bereizitakoek ez bezala, horiek "
"edukia sinaduran txertatzen dute.</para><para>Formatu hori nahiko ezohikoa "
"da. Baliteke fitxategiak bereizita artxibatu, eta gero, artxiboa "
"Kleopatrarekin, fitxategi bakar gisa, sinatu nahi izatea.</"
"para><para>Kleopatraren etorkizuneko bertsioek, kasu horretan, sinadura "
"bereiziak ere onartzea espero da.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusual Signature Warning"
msgstr "Ezohiko sinadura abisua"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:304
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
"recipient selection?</para>"
msgstr ""
"<para>Ematen du zifratzearen helburu gisa ipini dituzun hartzaileetako "
"batere ez dela zurea.</para><para>Horrek esan nahi du, behin zifratuta, "
"ezingo dituzula datuak atzera deszifratu.</para><para>Jarraitu nahi duzu, "
"edo utzi eta hartzaile hautapena aldatu nahi duzu?</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
msgstr "Norberetzat-zifratze abisua"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME signature."
msgstr "Hori da S/MIME sinaduraren fitxategi-izena."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME signature file"
msgstr "S/MIME sinadura fitxategia"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)"
msgstr "S/MIME sinadurak (*.p7s)"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)"
msgstr "S/MIME sinadurak (*.p7s *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature."
msgstr "Hori da bereizitako OpenPGP sinaduraren fitxategi-izena."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signature file"
msgstr "OpenPGP sinadura-fitxategia"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)"
msgstr "OpenPGP sinadurak (*.sig *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)"
msgstr "OpenPGP sinadurak (*.asc *.sig)"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file."
msgstr ""
"Hori da OpenPGPrekin sinatutako eta zifratutako fitxategiaren fitxategi-"
"izena."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signed and encrypted file"
msgstr "OpenPGPrekin sinatutako eta zifratutako fitxategia"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:362
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)"
msgstr "OpenPGP sinadurak (*gpg *pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:363
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Files (*.asc)"
msgstr "OpenPGP sinadurak (*asc)"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file."
msgstr "Hori da OpenPGPrekin zifratutako fitxategiaren fitxategi-izena."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP encrypted file"
msgstr "OpenPGPrekin zifratutako fitxategia"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file."
msgstr "Hori da S/MIMErekin zifratutako fitxategiaren fitxategi-izena."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME encrypted file"
msgstr "S/MIMErekin zifratutako fitxategia"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Files (*.p7m)"
msgstr "S/MIME fitxategiak (*.p7m)"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)"
msgstr "S/MIME fitxategiak (*.p7m *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The resulting files are written to this directory."
msgstr "Emaitza fitxategiak direktorio horretan idazten dira."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "Output directory"
msgstr "Irteerako direktorioa"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:504
#: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results"
msgstr "Emaitzak"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Kriptografia eragiketen egoera eta aurrerapena hemen erakusten da."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "Sinatu/zifratu fitxategiak"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "Sinatu/Zifratu fitxategiak"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:553
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:451
#: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "Jarraitu"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Results"
msgstr "Emaitzak"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:564
#: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Finish"
msgstr "Bukatu"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Sign"
msgstr "&Sinatu"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:584
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Encrypt"
msgstr "&Zifratu"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:587
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Sign / Encrypt"
msgstr "&Sinatu / Zifratu"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:605
#: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Next"
msgstr "Hurrengoa"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoloa:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:210
#, kde-format
msgid "Sign &as:"
msgstr "Sinatu &honela:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "Encrypt for me:"
msgstr "Zifratu niretzat:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Encrypt for others:"
msgstr "Zifratu besteentzat:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encrypt with password:"
msgstr "Pasahitzarekin zifratu:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption"
msgid ""
"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
"password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
"key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
"Even if you pick a very strong password."
msgstr ""
"Hartzaileen gakoez gain, zure datuak pasahitz batekin zifra ditzakezu. "
"Pasahitza duten guztiek datuak irakur ditzakete gako sekreturik gabe. "
"Pasahitz bat erabiltzea ez da gako publikoko kriptografia erabiltzea "
"<b>bezain segurua</b>. Pasahitz oso sendo bat hartuta ere."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Anyone you share the password with can read the data."
msgstr "Pasahitza partekatzen diozun orok datuak irakur ditzake."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "recipient key"
msgstr "hartzailearen gakoa"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:501
#, kde-format
msgid "Usable for Signing"
msgstr "Sinatzeko erabilgarria"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:502
#, kde-format
msgid "Certificates that can be used for signing"
msgstr "Sinatzeko erabil daitezkeen ziurtagiriak"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:505
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:539 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "Usable for Encryption"
msgstr "Zifratzeko erabilgarria"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:506
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:540 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "Certificates that can be used for encryption"
msgstr "Zifratzeko erabil daitezkeen ziurtagiriak"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:727
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:1019
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is expired."
msgstr "Ziurtagiri hori iraungita dago."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:730
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires today."
msgstr "Ziurtagiri hori gaur iraungiko da."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:732
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires tomorrow."
msgid_plural "This certificate expires in %1 days."
msgstr[0] "Ziurtagiri hori bihar iraungiko da."
msgstr[1] "Ziurtagiri hori %1 egun barru iraungiko da."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:737
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "Ziurtagiri hori ezin da zifratzeko erabili."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:739
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for signing."
msgstr "Ziurtagiri hori ezin da sinatzeko erabili."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:965
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info translate 'Encrypt for others' the same way as for the other string in "
"this file"
msgid ""
"Please choose at least one recipient or deselect <interface>Encrypt for "
"others</interface>."
msgstr ""
"Mesedez, hautatu hartzaile bat edo desautatu <interface>Zifratu beste "
"batzuentzat</interface>."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:980
#, kde-format
msgid "Could not find a key for the following recipients:"
msgstr "Ezin izan du ondoko hartzaileentzako ziurtagiririk aurkitu:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:982
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to find some keys"
msgstr "Gako batzuk bilatzean huts egin du"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:1022
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is revoked."
msgstr "Ziurtagiri hori indargabetuta dago."
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
msgid "Sign using %1: %2"
msgstr "Sinatu %1 erabiliz: %2"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr "Ez da ziurtagiririk aukeratu"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:289
#, kde-format
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
msgstr "Sinatu eta zifratu (OpenPGP bakarrik)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:295
#, kde-format
msgid "Encrypt only"
msgstr "Zifratu bakarrik"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:300
#, kde-format
msgid "Sign only"
msgstr "Sinatu bakarrik"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:305
#, kde-format
msgid "Encryption Options"
msgstr "Zifratzeko aukerak"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:308
#, kde-format
msgid "Text output (ASCII armor)"
msgstr "Testu-irteera (ASCII-koraza)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:313
#, kde-format
msgid "Signing Options"
msgstr "Sinatzeko aukerak"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:318
#, kde-format
msgid "Signer:"
msgstr "Sinatzailea:"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:333
#, kde-format
msgid "Change Signing Certificates..."
msgstr "Aldatu sinatzeko ziurtagiriak..."
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:497
#, kde-format
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
msgstr "<b>Aukeratu egin beharreko eragiketa</b>"
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Signing Certificates"
msgstr "Aukeratu sinatzeko ziurtagiriak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Remember these as default for future operations"
msgstr "Gogoratu horiek lehenetsi gisa etorkizuneko eragiketetarako"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
msgstr "Sinatzeko OpenPGP ziurtagiria:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
msgstr "Sinatzeko S/MIME ziurtagiria:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
msgid "Unknown Recipient:"
msgstr "Hartzaile ezezaguna:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search on keyserver"
msgstr "Bilatu gako-zerbitzarian"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
msgstr "Datuak gako/ziurtagiri horretarako zifratu dira."
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
msgstr "Ondoko erroreak eta abisuak grabatu dira:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Checksum Verification Errors"
msgstr "Egiaztapen-batura egiaztatzeko erroreak"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:227
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "No errors occurred"
msgstr "Ez da errorerik gertatu"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "One error occurred"
msgid_plural "%1 errors occurred"
msgstr[0] "Errore bat gertatu da"
msgstr[1] "%1 errore gertatu dira"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "Aurrerapena:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Show Errors"
msgid "Show"
msgstr "Erakutsi"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Next"
msgstr "&Hurrengoa"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:113
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Atzera"
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:166
#, kde-format
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
"«NewSignEncryptEMailController::protocolAsString()»(e)ri deia anbiguoa da."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:65
#, kde-format
msgid "Signing canceled."
msgstr "Sinatzea bertan behera utzi da."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:69
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Sinatzea huts egin du: %1"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:72
#, kde-format
msgid "Signing succeeded."
msgstr "Sinatzea ondo egin da."
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:111
#, kde-format
msgid "Archive and Sign Files"
msgstr "Artxibatu eta sinatu fitxategiak"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113
#, kde-format
msgid "Sign Files"
msgstr "Sinatu fitxategiak"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:119
#, kde-format
msgid "Archive and Encrypt Files"
msgstr "Artxibatu eta zifratu fitxategiak"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Encrypt Files"
msgstr "Zifratu fitxategiak"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:126
#, kde-format
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
msgstr "Artxibatu eta sinatu/zifratu fitxategiak"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files"
msgstr "Sinatu/zifratu fitxategiak"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
msgid "archive"
msgstr "artxiboa"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:697
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
msgstr ""
"Ustekabeko salbuespen bat harrapatu da «SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared»(e)n: %1"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:699
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
msgstr ""
"Salbuespen ezezagun bat harrapatu da «SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared»(e)n"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Signing and encryption canceled."
msgstr "Sinatzea eta zifratzea bertan behera utzi da."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Signing canceled."
msgstr "Sinatzea bertan behera utzi da."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Encryption canceled."
msgstr "Zifratzea bertan behera utzi da."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:159
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to sign and encrypt <file>: <reason>"
msgid ""
"Failed to sign and encrypt <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>"
"%2</emphasis>"
msgstr ""
"<filename>%1</filename> sinatzea eta zifratzea huts egin du: <emphasis "
"strong='true'>%2</emphasis>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:165
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to sign and encrypt <file> and <file>: <reason>"
msgid ""
"Failed to sign and encrypt <filename>%1</filename> and <filename>%2</"
"filename>: <emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr ""
"<filename>%1</filename> eta <filename>%2</filename> sinatzea eta zifratzea "
"huts egin du: <emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to sign and encrypt <file> and <n> other(s): <reason>"
msgid ""
"Failed to sign and encrypt <filename>%2</filename> and %1 other: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
msgid_plural ""
"Failed to sign and encrypt <filename>%2</filename> and %1 others: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr[0] ""
"<filename>%2</filename> eta beste %1 sinatzea eta zifratzea huts egin du: "
"<emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr[1] ""
"<filename>%2</filename> eta beste %1 sinatzea eta zifratzea huts egin du: "
"<emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:181
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to sign <file>: <reason>"
msgid ""
"Failed to sign <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>%2</emphasis>"
msgstr ""
"<filename>%1</filename> sinatzea huts egin du: <emphasis strong='true'>%2</"
"emphasis>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:187
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to sign <file> and <file>: <reason>"
msgid ""
"Failed to sign <filename>%1</filename> and <filename>%2</filename>: "
"<emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr ""
"<filename>%1</filename> eta <filename>%2</filename> sinatzea huts egin du: "
"<emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:193
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to sign <file> and <n> other(s): <reason>"
msgid ""
"Failed to sign <filename>%2</filename> and %1 other: <emphasis strong='true'>"
"%3</emphasis>"
msgid_plural ""
"Failed to sign <filename>%2</filename> and %1 others: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr[0] ""
"<filename>%2</filename> eta beste %1 sinatzea huts egin du: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr[1] ""
"<filename>%2</filename> eta beste %1 sinatzea huts egin du: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to encrypt <file>: <reason>"
msgid ""
"Failed to encrypt <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>%2</"
"emphasis>"
msgstr ""
"<filename>%1</filename> zifratzea huts egin du: <emphasis strong='true'>%2</"
"emphasis>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:209
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to encrypt <file> and <file>: <reason>"
msgid ""
"Failed to encrypt <filename>%1</filename> and <filename>%2</filename>: "
"<emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr ""
"<filename>%1</filename> eta <filename>%2</filename> zifratzea huts egin du: "
"<emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:215
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to encrypt <file> and <n> other(s): <reason>"
msgid ""
"Failed to encrypt <filename>%2</filename> and %1 other: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
msgid_plural ""
"Failed to encrypt <filename>%2</filename> and %1 others: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr[0] ""
"<filename>%2</filename> eta beste %1 zifratzea huts egin du: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr[1] ""
"<filename>%2</filename> eta beste %1 zifratzea huts egin du: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:225
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info Successfully signed and encrypted <file> and saved it as <file>."
msgid ""
"Successfully signed and encrypted <filename>%1</filename> and saved it as "
"<filename>%2</filename>."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> ondo sinatu eta zifratu du eta <filename>%2</"
"filename>(e)an gorde du."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:231
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info Successfully signed and encrypted <file> and <file> and saved it as "
"<file>."
msgid ""
"Successfully signed and encrypted <filename>%1</filename> and <filename>%2</"
"filename> and saved it as <filename>%3</filename>."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> eta <filename>%2</filename> ondo sinatu eta zifratu "
"ditu eta <filename>%3</filename> gisa gorde ditu."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:237
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info Successfully signed and encrypted <file> and <n> other(s) as <file>."
msgid ""
"Successfully signed and encrypted <filename>%2</filename> and %1 other and "
"saved it as <filename>%3</filename>."
msgid_plural ""
"Successfully signed and encrypted <filename>%2</filename> and %1 others and "
"saved it as <filename>%3</filename>."
msgstr[0] ""
"<filename>%2</filename> eta beste %1 ondo sinatu eta zifratu du eta "
"<filename>%3</filename> gisa gorde ditu."
msgstr[1] ""
"<filename>%2</filename> eta beste %1 ondo sinatu eta zifratu ditu eta "
"<filename>%3</filename> gisa gorde ditu."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:247
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Successfully signed <file> and saved the signature in <file>."
msgid ""
"Successfully signed <filename>%1</filename> and saved the signature in "
"<filename>%2</filename>."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> ondo sinatu du eta sinadura <filename>%2</"
"filename>(e)an gorde du."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info Successfully signed <file> and <file> and saved the signature in "
"<file>."
msgid ""
"Successfully signed <filename>%1</filename> and <filename>%2</filename> and "
"saved the signature in <filename>%3</filename>."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> eta <filename>%2</filename> ondo sinatu ditu eta "
"sinadura <filename>%3</filename>(e)an gorde du."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:259
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info Successfully signed <file> and <n> other(s) and saved the signature in "
"<file>."
msgid ""
"Successfully signed <filename>%2</filename> and %1 other and saved the "
"signature in <filename>%3</filename>."
msgid_plural ""
"Successfully signed <filename>%2</filename> and %1 others and saved the "
"signature in <filename>%3</filename>."
msgstr[0] ""
"<filename>%2</filename> eta beste %1 ondo sinatu du eta sinadura <filename>"
"%3</filename>(e)an gorde du."
msgstr[1] ""
"<filename>%2</filename> eta beste %1 ondo sinatu ditu eta sinadura <filename>"
"%3</filename>(e)an gorde du."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:268
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Successfully encrypted <file> and saved it as <file>."
msgid ""
"Successfully encrypted <filename>%1</filename> and saved it as <filename>%2</"
"filename>."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> ondo sinatu du eta <filename>%2</filename> gisa "
"gorde du."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:274
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info Successfully encrypted <file> and <file> and saved it as <file>."
msgid ""
"Successfully encrypted <filename>%1</filename> and <filename>%2</filename> "
"and saved it as <filename>%3</filename>."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> eta <filename>%2</filename> ondo zifratu ditu eta "
"<filename>%3</filename> gisa gorde du."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info Successfully encrypted <file> and <n> other(s) and saved it as <file>."
msgid ""
"Successfully encrypted <filename>%2</filename> and %1 other and saved it as "
"<filename>%3</filename>."
msgid_plural ""
"Successfully encrypted <filename>%2</filename> and %1 others and saved it as "
"<filename>%3</filename>."
msgstr[0] ""
"<filename>%2</filename> eta beste %1 ondo zifratu du eta <filename>%3</"
"filename> gisa gorde du."
msgstr[1] ""
"<filename>%2</filename> eta beste %1 ondo zifratu ditu eta <filename>%3</"
"filename> gisa gorde du."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:299 src/crypto/signencrypttask.cpp:316
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:932
#, kde-format
msgid "Input error: %1"
msgstr "Sarrera-errorea: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:301 src/crypto/signencrypttask.cpp:318
#, kde-format
msgid "Output error: %1"
msgstr "Irteerako errorea: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:536
#, kde-format
msgid "Cannot determine protocol for task"
msgstr "Ezin du atazarako protokoloa zehaztu"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:587
#, kde-format
msgctxt "<name of first file>, ..."
msgid "%1, ..."
msgstr "%1, ..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:799 src/utils/archivedefinition.cpp:420
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find common base directory for these files:\n"
"%1"
msgstr "Ezin du fitxategi horietarako oinarrizko direktorio komuna aurkitu: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:816
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed and encrypted archive ..."
msgstr "Sinatutako eta zifratutako artxiboa sortzen..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:832
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating encrypted archive ..."
msgstr "Zifratutako artxiboa sortzen..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed archive ..."
msgstr "Sinatutako artxiboa sortzen..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:975
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to sign the notepad: %1"
msgstr "Ohar-bloka sinatzea huts egin du: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:978
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to encrypt the notepad: %1"
msgstr "Ohar-bloka zifratzea huts egin du: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:982
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully encrypted and signed the notepad"
msgstr "Ohar-blokaren zifratze eta sinatze arrakastatsua"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:984
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully encrypted the notepad"
msgstr "Ohar-blokaren zifratze arrakastatsua"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:986
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully signed the notepad"
msgstr "Ohar-blokaren sinatze arrakastatsua"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:993
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to sign the clipboard: %1"
msgstr "Arbela sinatzea huts egin du: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:996
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to encrypt the clipboard: %1"
msgstr "Arbela zifratzea huts egin du: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:1000
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully encrypted and signed the clipboard"
msgstr "Arbelaren zifratze eta sinatze arrakastatsua"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:1002
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully encrypted the clipboard"
msgstr "Arbelaren zifratze arrakastatsua"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:1004
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully signed the clipboard"
msgstr "Arbelaren sinatze arrakastatsua"
#: src/crypto/task.cpp:170
#, kde-format
msgid "Unknown exception in Task::start()"
msgstr "Salbuespen ezezaguna «Task::start()»(e)n"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Checksum Results"
msgstr "Egiaztatu egiaztapen-baturaren emaitzak"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:357
#, kde-format
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
msgstr ""
"Ezin da aurkitu fitxategi horretarako egiaztapen-batura fitxategirik, %1"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:543
#, kde-format
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
msgstr "Egiaztatu egiaztapen-batura (%2) %1(e)an"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Ezarpen aurreratuak"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Key Material"
msgstr "Gakoaren materia"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algoritmoa:"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Ziurtagiriaren erabilera"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:105 src/dialogs/createcsrdialog.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Signing"
msgstr "Sinatzea"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:108 src/dialogs/createcsrdialog.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "Zifratzea"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Authentication"
msgstr "Egiazkotzea"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "Noiz arte balio du:"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Subkey"
msgstr "Gehitu azpigakoa"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Expiration of primary key: %1"
msgstr "Gako nagusiaren iraungitzea: %1"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "Default Algorithm"
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Add User ID"
msgstr "Gehitu erabiltzaile ID"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID."
msgstr "Sartu erabiltzaile IDarekin erabiltzeko izena eta e-posta helbidea."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID."
msgstr ""
"Sartu erabiltzaile IDarekin erabiltzeko izen bat eta/edo e-posta helbide bat."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:131 src/dialogs/createcsrdialog.cpp:600
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "Sartu izen bat edo e-posta helbide bat."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "Arazo bat dago."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
msgstr ""
"<div>Horrela gordeko da erabiltzaile ID berria ziurtagirian:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Eguneratu"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Revocation Certificate"
msgstr "Sortu indargabetzeko ziurtagiria"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
"publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible "
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Indargabetzeko ziurtagiri bat, gako bat aurrerantzean ez dela erabili behar "
"publikoki adierazteko, \"hiltzeko etengailu\" gisa balio duen fitxategi bat "
"da. Behin argitaratuta, ez dago halako indargabetzeko ziurtagiri batekin "
"atzera egiterik."
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Passphrase"
msgstr "Aldatu pasaesaldia"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate"
msgstr "OpenPGP ziurtagiria"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "S/MIME Certificate"
msgstr "S/MIME ziurtagiria"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate."
msgstr ""
"Eguneratu CRLak eta egin ziurtagiriaren baliozkotze egiaztapen oso bat."
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the key from external sources."
msgstr "Eguneratu kanpoko sorburuetako gakoa."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "User ID:"
msgstr "Erabiltzaile ID:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "interpunctation for labels"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Trust level:"
msgstr "Konfiantza maila:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Noiztik balio du:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Valid until:"
msgstr "Noiz arte balio du:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the end of the validity period"
msgstr "Aldatu baliotasun aldiaren amaiera"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Validity"
msgstr "Aldatu baliotasuna"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:203
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Egoera:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:208
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:176
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Hatz-marka:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the fingerprint to the clipboard"
msgstr "Kopiatu hatz-marka arbelera"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy fingerprint"
msgstr "Kopiatu hatz-marka"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "Issuer:"
msgstr "Jaulkitzailea:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show the issuer certificate"
msgstr "Erakutsi jaulkitzailearen ziurtagiria"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show certificate"
msgstr "Erakutsi ziurtagiria"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Compliance:"
msgstr "Etorkortasuna:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "Usage:"
msgstr "Erabilera:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:240
#, kde-format
msgid "Trusted introducer for:"
msgstr "Honetarako konfiantzazko aurkezlea:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "See certifications for details."
msgstr "Ikusi ziurtapenak xehetasun bila."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "Private Key:"
msgstr "Gako pribatua:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "User IDs"
msgstr "Erabiltzaile IDak"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:265
#, kde-format
msgid "Related addresses"
msgstr "Erlazionatutako helbideak"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Related Addresses"
msgstr "Erlazionatutako helbideak"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Subkeys"
msgstr "Azpigakoak"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certifications"
msgstr "Ziurtapenak"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Trust Chain Details"
msgstr "Konfiantza katearen xehetasunak"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Ziurtagiria iraultzea"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Revokers"
msgstr "Indargabetzaileak"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "Valid until:"
msgid "unlimited"
msgstr "mugagabea"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:350
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "not applicable"
msgid "n/a"
msgstr "e/e"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on smart card <serial number>'"
msgid "smart card %1"
msgstr "txartel-adimenduna %1"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on a smart card'"
msgid "smart card"
msgstr " txartel-adimenduna"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:358
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer"
msgid "offline"
msgstr "lerroz kanpo"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "As in 'this key is stored on this computer and on smart card(s)'"
msgid "On this computer and on a smart card"
msgid_plural "On this computer and on %1 smart cards"
msgstr[0] "Ordenagailu honetan eta txartel-adimendun batean"
msgstr[1] "Ordenagailu honetan eta %1 txartel-adimendunetan"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on this computer'"
msgid "on this computer"
msgstr "ordenagailu honetan"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:377
#, kde-format
msgid "encryption"
msgstr "zifratzea"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:380
#, kde-format
msgid "signing"
msgstr "sinatzea"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:383
#, kde-format
msgid "certification"
msgstr "ziurtapena"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:386
#, kde-format
msgid "authentication"
msgstr "autentifikazioa"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "as in: can be used for ..."
msgid "qualified signatures"
msgstr "sinadura kualifikatuak"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:392 src/view/cardkeysview.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "Separator between words in a list"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:501
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Eguneratzen..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:577
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "Izen arrunta"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:578
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Erakundea"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:579
#, kde-format
msgid "Street"
msgstr "Kalea"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:580
#, kde-format
msgid "City"
msgstr "Hiria"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:581
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Estatua"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:582
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "Herrialdea"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:629
#, kde-format
msgid "The issuer certificate could not be found locally."
msgstr "Ezin izan du jaulkitzailearen ziurtagiria lokalki aurkitu."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
msgstr "Mesedez, aukeratu ondoko ziurtagirietako bat edo gehiago:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Please select one of the following certificates:"
msgstr "Mesedez, hautatu ondoko ziurtagirietako bat:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reload"
msgstr "Birzamatu"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh certificate list"
msgstr "Freskatu ziurtagiri-zerrenda"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import..."
msgstr "Inportatu..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import certificate from file"
msgstr "Inportatu ziurtagiria fitxategitik"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Import certificate"
msgstr "Inportatu ziurtagiria"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Lookup..."
msgstr "Bilatu..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Look up certificate on server"
msgstr "Bilatu ziurtagiria zerbitzarian"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Look up certificate"
msgstr "Bilatu ziurtagiria"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New..."
msgstr "Berria..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Sortu OpenPGP ziurtagiri berri bat"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "Create certificate"
msgstr "Sortu ziurtagiria"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Groups..."
msgstr "Taldeak..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Manage certificate groups"
msgstr "Kudeatu ziurtagiri-taldeak"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Manage groups"
msgstr "Kudeatu taldeak"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Selection"
msgstr "Ziurtagiri hautapena"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Ziurtatu"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
msgid "Certify Certificate: %1"
msgstr "Ziurtatu ziurtagiria: %1"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window Certify Certificate Group <group name>"
msgid "Certify Certificate Group %1"
msgstr "Ziurtatu %1 ziurtagiri-taldea"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
msgstr ""
"Egiaztatu hatz-marka, markatu ziurtatu nahi dituzun erabiltzaile IDak, eta "
"aukeratu haiek ziurtatzeko erabili nahi duzun gakoa.<br><i>Oharra: hatz-"
"markak bakarrik identifikatzen ditu argi eta garbi gakoa eta haren jabea.</i>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "Certify with:"
msgstr "Ziurtatu honekin:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Owner Trust"
msgstr "Ezarri jabearekiko konfiantza"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate "
"trust. This is what you usually want to do for your own keys."
msgstr ""
"Egin klik, ziurtapen gakoaren konfiantza maila muturrekora ezartzeko. Hori "
"da zure gako propioetarako normalean egin nahi duzuna."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One or more certificates cannot be certified."
msgstr "Ziurtagiri bat edo gehiago ezin dira ziurtatu."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:216 src/dialogs/useridswidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "User IDs"
msgstr "Erabiltzaile IDak"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:223 src/dialogs/certifywidget.cpp:452
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:466 src/view/cardkeysview.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "User ID"
msgstr "Erabiltzaile ID"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Aurreratua"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Show advanced options"
msgstr "Erakutsi aukera aurreratuak"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Certify for everyone to see (exportable)"
msgstr "Ziurtatu denek ikus dezaten (esportagarria)"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option, if you want to share your certifications with others. If "
"you just want to mark certificates as certified for yourself, then you can "
"uncheck it."
msgstr ""
"Markatu aukera hau, zure ziurtapenak besteekin partekatu nahi badituzu. "
"Ziurtagiriak zuretzako ziurtatu gisa bakarrik markatu nahi badituzu, markatu "
"gabe utz dezakezu."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Publish in internal directory"
msgstr "Argitaratu barneko direktorioan"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Publish to %1"
msgstr "Argitaratu %1(e)ra"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:249
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you want to upload your certifications to a certificate "
"directory after successful certification."
msgstr ""
"Markatu aukera hau, ziurtapen arrakastatsuaren ondoren, zure ziurtapenak "
"ziurtapen-direktorio batera zama-igo nahi badituzu."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:263
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Etiketak:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "You can use this to add additional info to a certification."
msgstr "Ziurtapen batean informazio gehigarria gehitzeko erabil dezakezu hau."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:268
#, kde-format
msgid ""
"Tags created by anyone with full certification trust are shown in the "
"keylist and can be searched."
msgstr ""
"Ziurtapen konfiantza osoa duen edonork sortutako etiketak gako-zerrendan "
"erakusten dira eta bila daitezke."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:283
#, kde-format
msgid "Expiration:"
msgstr "Iraungitzea:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:290
#, kde-format
msgid "You can use this to set an expiration date for a certification."
msgstr "Hau, ziurtapen baten iraungitze-data ezartzeko erabil dezakezu."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"By setting an expiration date, you can limit the validity of your "
"certification to a certain amount of time. Once the expiration date has "
"passed, your certification is no longer valid."
msgstr ""
"Iraungitze data bat ezarriz, zure ziurtapenaren baliotasuna denbora tarte "
"jakin batera muga dezakezu. Behin iraungitze data igarota, zure ziurtapenak "
"ez du baliorik izango."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:306
#, kde-format
msgid "Certify as trusted introducer"
msgstr "Ziurtatu konfiantzazko aurkezle gisa"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:307
#, kde-format
msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain."
msgstr ""
"Hau erabil dezakezu domeinu baterako konfiantzazko aurkezle bat ziurtatzeko."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"All certificates with email addresses belonging to the domain that have been "
"certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted "
"introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain."
msgstr ""
"Konfiantzadun aurkezleak ziurtatu dituen, domeinuari dagozkion e-posta "
"helbideak dituzten ziurtagiri guztiak ziurtatu gisa hartuko dira, adib. "
"konfiantzadun aurkezle batek domeinurako tarteko CA antzeko gisa jokatzen du."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:319
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Domeinua:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Verify the fingerprints, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the certificate you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprints clearly identify the certificate and its owner.</i>"
msgstr ""
"Egiaztatu hatz-markak, markatu ziurtatu nahi dituzun erabiltzaile IDak, eta "
"aukeratu erabiltzaile IDak ziurtatzeko erabili nahi duzun ziurtagiria."
"<br><i>Oharra: Hatz-markak bakarrik identifikatzen dituzte argi eta garbi "
"ziurtagiria eta haren jabea.</i>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:466
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:239
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:74 src/dialogs/subkeyswidget.cpp:165
#: src/view/cardkeysview.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Hatz-marka"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:482 src/dialogs/certifywidget.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "S/MIME certificates cannot be certified."
msgstr "S/MIME ziurtagiriak ezin dira ziurtatu."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:485 src/dialogs/certifywidget.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Expired or revoked certificates cannot be certified."
msgstr "Iraungitako edo indargabetutako ziurtagiriak ezin dira ziurtatu."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:796
#, kde-format
msgid "Is this your own key?"
msgstr "Hori zure gako propioa da?"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:811
#, kde-format
msgid ""
"<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> gakoaren ziurtapen konfiantza aldatzea huts egin du:</p><p>%2</"
"p>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:814
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Trust Change Failed"
msgstr "Ziurtapenaren konfiantza aldatzea huts egin du"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:821
#, kde-format
msgid "Owner trust set successfully."
msgstr "Jabearen konfiantza ondo ezarri da."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Delete secret key from disk."
msgstr "Ezabatu gako-sekretua diskotik."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Keep secret key on disk."
msgstr "Mantendu gako-sekretua diskoan."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Make a backup of the secret key to a file."
msgstr "Egin gako-sekretuaren babeskopia bat fitxategi batean."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Make a printed backup of the secret key."
msgstr "Egin gako-sekretuaren inprimatutako babeskopia bat."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "I already have a backup of the secret key."
msgstr "Badut gako-sekretuaren babeskopia bat."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Card"
msgstr "Kopiatu txartelera"
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Copy Key to Smartcard"
msgstr "Kopiatu gakoa txartela-adimendunera"
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Selected Key: <emphasis>%1</emphasis></para><para>Selected Smartcard: "
"<emphasis>%2</emphasis></para><para>Choose one of the following options to "
"continue:</para>"
msgstr ""
"<para>Hautatutako gakoa: <emphasis>%1</emphasis></para><para>Hautatutako "
"txartel-adimenduna: <emphasis>%2</emphasis></para><para>Jarraitzeko, "
"aukeratu ondoko aukeretako bat:</para>"
#: src/dialogs/createcsrdialog.cpp:390
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr "Sartu ziurtagiriarekin erabiltzeko izena eta e-posta helbidea."
#: src/dialogs/createcsrdialog.cpp:391
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr "Sartu, ziurtagiriarekin erabiltzeko izena eta/edo e-posta helbidea."
#: src/dialogs/createcsrdialog.cpp:422
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Aukera aurreratuak"
#: src/dialogs/createcsrdialog.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key material"
msgstr "Gakoaren materia"
#: src/dialogs/createcsrdialog.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Certificate usage"
msgstr "Ziurtagiriaren erabilera"
#: src/dialogs/createcsrdialog.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Additional email addresses"
msgstr "E-posta helbide gehigarriak"
#: src/dialogs/createcsrdialog.cpp:480
#, kde-format
msgid "Enter email addresses in the correct format, like name@example.com."
msgstr "Sartu e-posta helbideak formatu egokian, izena@adibidea.eus esaterako."
#: src/dialogs/createcsrdialog.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Domain names"
msgstr "Domeinu-izenak"
#: src/dialogs/createcsrdialog.cpp:490
#, kde-format
msgid "Enter domain names in the correct format, like www.example.com."
msgstr "Sartu domeinu-izenak formatu egokian, www.adibidea.eus esaterako."
#: src/dialogs/createcsrdialog.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "URIs"
msgstr "URIak"
#: src/dialogs/createcsrdialog.cpp:500
#, kde-format
msgid "Enter URIs in the correct format."
msgstr "Sartu URIak formatu egokian."
#: src/dialogs/createcsrdialog.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "@info Error in Label of input field: Message"
msgid "Error in %1: %2"
msgstr "Errorea %1(e)(a)n: %2"
#: src/dialogs/createcsrdialog.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Correct the following errors:"
msgstr "Zuzendu ondoko erroreak:"
#: src/dialogs/createcsrdialog.cpp:634
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Error in Label of input field: Message"
msgid "Error in <interface>%1</interface>: <message>%2</message>"
msgstr "Errorea <interface>%1</interface>: <message>%2</message>(e)(a)n"
#: src/dialogs/createcsrdialog.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Create S/MIME Certificate Signing Request"
msgstr "Sortu S/MIME ziurtagiria sinatzeko eskaera"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Configuration Overview"
msgstr "GnuPG konfigurazioaren ikuspegi orokorra"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Run Command"
msgstr "Exekutatu komandoa"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search in output"
msgstr "Bilatu irteeran"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:138 src/view/searchbar.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "Sartu bilatzeko terminoa"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Jump to next match"
msgstr "Jauzi hurrengo bat-etortzera"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Find Next"
msgstr "Aurkitu hurrengoa"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Jauzi aurreko bat-etortzera"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Find Previous"
msgstr "Aurkitu aurrekoa"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopiatu arbelera"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save to File"
msgstr "Gorde fitxategian"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exit code: %1"
msgstr "Irteera-kodea %1"
# (*) xalba 2024-04-05 or. Egiaztatu itzulpena zuzena den!
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"The certificate is part of a group. Deleting it may prevent this recipient "
"from decrypting messages to:"
msgid_plural ""
"The certificates are part of a group. Deleting them may prevent these "
"recipients from decrypting messages to:"
msgstr[0] ""
"Ziurtagiria talde baten zati da. Hura ezabatzea, hartzaile honek ondokora "
"bideratutako mezuak deszifratzeko gai ez izatea eragin dezake:"
msgstr[1] ""
"Ziurtagiriak talde baten zati dira. Haiek ezabatzea, hartzaileek ondokora "
"bideratutako mezuak deszifratzeko gai ez izatea eragin dezake:"
# (*) xalba 2024-04-05 or. Egiaztatu itzulpena zuzena den!
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"The certificate is part of several groups. Deleting it may prevent the "
"recipient from decrypting messages to:"
msgid_plural ""
"The certificates are part of several groups. Deleting them may prevent the "
"recipients from decrypting messages to:"
msgstr[0] ""
"Ziurtagiria hainbat talderen zati da. Haiek ezabatzea, hartzaileak ondokora "
"bideratutako mezuak deszifratzeko gai ez izatea eragin dezake:"
msgstr[1] ""
"Ziurtagiriak hainbat talderen zati dira. Haiek ezabatzea, hartzaileak "
"ondokora bideratutako mezuak deszifratzeko gai ez izatea eragin dezake:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:152
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Certificates"
msgstr "Ziurtagiriak"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Groups"
msgstr "Taldeak"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate CAs), "
"the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This can "
"be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical view "
"mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, those "
"children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
"contents, too.</para>"
msgstr ""
"<para>CA ziurtagiriak ezabatzen dituzunean (bai erro CAk eta tarteko CAk), "
"haiek jaulkitako ziurtagiriak ere ezabatuko dira.</para><para>Hori ondo ikus "
"daiteke <application>Kleopatra</application>ren ikuspegi modu hierarkikoan: "
"Modu horretan, haurrak dituen ziurtagiri bat ezabatzen baduzu, haur horiek "
"ere ezabatuko dira. Pentsatu CA ziurtagirietan beste ziurtagiriak dituzten "
"karpetak bailiran: Karpeta ezabatzen duzunean, haren edukia ere ezabatzen "
"duzu.</para>"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "The following certificate was selected for deletion:"
msgid_plural "The following certificates were selected for deletion:"
msgstr[0] "Ondoko ziurtagiria ezabatzeko hautatu da:"
msgstr[1] "Ondoko ziurtagiriak ezabatzeko hautatu dira:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"The following certificate will be deleted even though you did <b>not</b> "
"explicitly select it (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgid_plural ""
"The following certificates will be deleted even though you did <b>not</b> "
"explicitly select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgstr[0] ""
"Ondoko ziurtagiria ezabatu egingo da, esplizituki hautatu <b>ez</b> baduzu "
"ere (<a href=\"whatsthis://\">Zergatik?</a>)"
msgstr[1] ""
"Ondoko ziurtagiriak ezabatu egingo dira, esplizituki hautatu <b>ez</b> "
"badituzu ere (<a href=\"whatsthis://\">Zergatik?</a>)"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
"and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Ezabatu beharreko ziurtagiria zure jabetzakoa da. Gako pribatuko materia du, "
"ziurtagirirako zifratutako iraganeko komunikazioak deszifratzeko "
"beharrezkoa, eta beraz ez litzateke ezabatu behar."
msgstr[1] ""
"Ezabatu beharreko ziurtagiri denak zure jabetzakoak dira. Gako pribatuko "
"materia dute, ziurtagirietarako zifratutako iraganeko komunikazioak "
"deszifratzeko beharrezkoak, eta beraz ez lirateke ezabatu behar."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Ezabatu beharreko ziurtagirietako bat zure jabetzakoa da. Gako pribatuko "
"materia du, ziurtagirirako zifratutako iraganeko komunikazioak deszifratzeko "
"beharrezkoa, eta beraz ez litzateke ezabatu behar."
msgstr[1] ""
"Ezabatu beharreko ziurtagirietako batzuk zure jabetzakoak dira. Gako "
"pribatuko materia dute, ziurtagirietarako zifratutako iraganeko "
"komunikazioak deszifratzeko beharrezkoak, eta beraz ez lirateke ezabatu "
"behar."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Gako sekretua ezabatzea"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info as in 'this certificate is unusable'"
msgid "unusable"
msgstr "erabilgaitza"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "Ziurtagiri hori ezin da zifratzeko erabili."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "Name of a group of keys"
msgid "Name:"
msgstr "Izena:"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Available Certificates"
msgstr "Ziurtagiri erabilgarriak"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:193 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search available certificates"
msgstr "Erabilgarri dauden ziurtagiriak bilatu"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:194 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Search the list of available certificates for any that match the search term."
msgstr ""
"Bilatu gako erabilgarrien zerrendan, bilaketa-terminoarekin bat datozen "
"guztietarako."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:207 src/view/searchbar.cpp:136
#, kde-format
msgid "Filter certificates by category"
msgstr "Iragazi ziurtagiriak kategoriaren arabera"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:208 src/view/searchbar.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show only certificates that belong to the selected category."
msgstr "Erakutsi bakarrik hautatutako kategoriari dagozkion ziurtagiriak."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Available certificates"
msgstr "Ziurtagiri erabilgarriak"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Selected Certificates"
msgstr "Gehitu hautatuko ziurtagiriak"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the selected certificates to the group"
msgstr "Gehitu hautatutako ziurtagiriak taldera"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Selected Certificates"
msgstr "Kendu hautatutako ziurtagiriak"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove the selected certificates from the group"
msgstr "Kendu hautatutako ziurtagiriak taldetik"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certificates in the Group"
msgstr "Taldeko ziurtagiriak"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:282 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search for certificates in the group"
msgstr "Bilatu taldean dauden ziurtagiriak"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:283 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Search the list of certificates in the group for any that match the search "
"term."
msgstr ""
"Bilatu talde-gakoen zerrendan, bilaketa-terminoarekin bat datozen "
"guztietarako."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Certificates in group"
msgstr "Taldeko ziurtagiriak"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Group"
msgstr "Editatu taldea"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Please select until when the subkey should be valid:"
msgstr "Mesedez, aukeratu azpigakoak noiz arte balio behar duen:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Please select until when the certificate should be valid:"
msgstr "Mesedez, aukeratu ziurtagiriak noiz arte balio behar duen:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Unlimited validity"
msgstr "Baliotasun mugagabea"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:100 src/dialogs/expirydialog.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "The placeholders are dates"
msgid "Valid until (between %1 and %2):"
msgstr "Noiz arte balio du (%1 eta %2 artean):"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Also update the validity period of the subkeys"
msgstr "Eguneratu, halaber, azpigakoen baliotasun aldia"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Valid until DATE"
msgid "Valid until %1"
msgstr "%1 arte balio du"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Validity Period"
msgstr "Aldatu baliotasun aldia"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "The placeholder is a date"
msgid "Same validity as the primary key (%1)"
msgstr "Gako nagusiaren baliotasun bera (%1)"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "'unlimited' means 'forever', here"
msgid "Same validity as the primary key (unlimited)"
msgstr "Gako nagusiaren baliotasun bera (mugagabea)"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Exporting ..."
msgstr "Esportatzen..."
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Failed to export: '%1'"
msgstr "Esportatzea huts egin du: '%1'"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Esportatu"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Izena:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "EMail:"
msgstr "E-posta:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Invalid EMail"
msgstr "E-posta baliogabea"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algoritmoa:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Backup encryption key"
msgstr "Egin zifratzeko gakoaren babeskopia"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Backup the encryption key in a file."
msgstr "Egin zifratzeko gakoaren babeskopia fitxategi batean."
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
"generation."
msgstr ""
"Gakoa sortzerakoan fitxategi hori babesteko pasaesaldi bat eskatuko zaizu."
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Details"
msgstr "Talde-xehetasunak"
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg."
msgstr "Oharra: Talde hori «gpg» konfiguratzeko fitxategietan definituta dago."
#: src/dialogs/importedcertificatesdialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog as in 'list of certificates that were imported'"
msgid "Imported Certificates"
msgstr "Inportatutako ziurtagiriak"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Aurkitu:"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Results"
msgstr "Emaitzak"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Hautatu guztia"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Desautatu guztia"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:208
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Xehetasunak..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Gorde honela..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:237
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:238
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:240
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Noiztik balio du"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:241
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Noiz arte balio du"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:242 src/view/cardkeysview.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoloa"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:243
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "Gako ID"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Jatorria"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Lookup on Server"
msgstr "Bilatu zerbitzarian"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:272
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Inportatu"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:336
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter a search term to search for matching certificates."
msgstr "Sartu ziurtagiriak aurkitzeko bilaketa termino bat."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:338
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter an email address to search for matching certificates."
msgstr "Sartu ziurtagiriak aurkitzeko e-posta helbide bat."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:418
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:421
#, kde-format
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:423
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "gako-zerbitzaria"
#: src/dialogs/padwindow.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Notepad"
msgstr "Ohar-bloka"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Revoke Certificate"
msgstr "Indargabetu ziurtagiria"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate has been compromised"
msgstr "Ziurtagiria galbidean ipini da"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate is superseded"
msgstr "Ziurtagiria ordeztu egin da"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate is no longer used"
msgstr "Ziurtagiria ez da aurrerantzean erabiliko"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "For a different reason"
msgstr "Beste arrazoi bategatik"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Reason for Revocation (optional)"
msgstr "Indargabetzeko arrazoia (aukerakoa)"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Upload revoked certificate to internal directory"
msgstr "Zama-igo indargabetutako ziurtagiria barneko direktoriora"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Upload revoked certificate to %1"
msgstr "Zama-igo indargabetutako ziurtagiria %1(e)ra"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Description (optional):"
msgstr "Deskribapena (aukerakoa):"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certificate"
msgstr "Indargabetu ziurtagiria"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Error: The description must not contain empty lines."
msgstr "Errorea: Deskribapenak ez du lerro hutsik izan behar."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:306
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the following certificate:</para><para>&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1</para><para><emphasis "
"strong='true'>The revocation will take effect immediately and cannot be "
"reverted.</emphasis></para><para>Consequences: <list><item>You can still "
"decrypt everything encrypted for this certificate.</item><item>You cannot "
"sign anything with this certificate anymore.</item><item>You cannot certify "
"other certificates with it anymore.</item><item>Other people can no longer "
"encrypt with it after receiving the revocation.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Ondoko ziurtagiria indargabetzear zaude:</para><para>&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1</para><para><emphasis "
"strong='true'>Indargabetzea berehala egingo da eta ezin da atzera egin.</"
"emphasis></para><para>Ondorioak: <list><item>Ziurtagiri horretarako "
"zifratutako guztia deszifratu dezakezu.</item><item>Ziurtagiri honekin, "
"aurrerantzean, ezingo duzu ezer sinatu.</item><item>Harekin, aurrerantzean, "
"ezin duzu beste ziurtagiririk ziurtatu.</item><item>Indargabetzea jaso "
"ondoren, beste pertsona batzuek ezingo dute harekin zifratu.</item></list></"
"para>"
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Revokers"
msgstr "Indargabetzaileak"
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an unknown name"
msgid "unknown name"
msgstr "izen ezezaguna"
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an unknown email"
msgid "unknown email"
msgstr "e-posta ezezaguna"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Skipped"
msgstr "Saltatu da"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "Gaindituta"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Test Name"
msgstr "Probaren izena"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Emaitza"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:268
#, kde-format
msgid "(select test first)"
msgstr "(aukeratu proba lehenik)"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:344
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
"test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be "
"due to prior tests failing.</para>"
msgstr ""
"<para>Horiek dira Kleopatraren auto-probako suitearen emaitzak. Egin klik "
"proba batean xehetasunak jasotzeko.</para><para>Kontuan izan lehenengoa ez "
"beste hutsegite guztiak aurreko proben hutsegiteen ondorio izan daitezkeela."
"</para>"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:362
#, kde-format
msgid "test results"
msgstr "probaren emaitzak"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Details"
msgstr "Xehetasunak"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Proposed Corrective Action"
msgstr "Proposatutako ekintza zuzentzaileak"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Do It"
msgstr "Egin"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show all test results"
msgstr "Erakutsi testu-emaitza guztiak"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Run these tests at startup"
msgstr "Exekutatu proba horiek abiatzean"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rerun Tests"
msgstr "Probak berriz exekutatzea"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Self Test"
msgstr "Auto-proba"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
"card might have been tampered with.</warning>"
msgstr ""
"Ez da «NullPin» aurkitu. <warning>Zuk zeuk ez baduzu PIN hori ezarri, "
"baliteke norbaitek txartela manipulatu izana.</warning>"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Canceled setting PIN."
msgstr "PIN ezartzea bertan behera."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
msgstr "PIN ezartzeko errore bat egon da: <message>%1</message>"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN set successfully."
msgstr "PINa ondo ezarri da."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
"<ol>\n"
"<li>A normal certificate</li>\n"
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"You need to set initial PINs before you can use them.</p>"
msgstr ""
"<p>Txartel adimendun horretan, bi ziurtagiritarako lekua dago:\n"
"<ol>\n"
"<li>Ziurtagiri arrunt bat</li>\n"
"<li>Ziurtagiri berezi bat, Alemaniako «Signaturgesetz»en araberako "
"<em>sinadura kualifikatuak</em> egiteko</li>\n"
"</ol>\n"
"Hasierako PINak ezarri behar dituzu haiek erabili ahal izateko.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
msgstr "1. urratsa: Ezarri lehen ziurtagirirako hasierako PIN (\"NKS\"):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
msgstr "Ezarri hasierako PIN (NKS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
"\"):"
msgstr ""
"2. urratsa: Ezarri kualifikatutako sinadura ziurtagirirako hasierako PIN "
"(\"SigG\"):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
#, kde-format
msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
msgstr "(aukerakoa) Ezarri hasierako PIN (SigG)"
#: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Sign/Encrypt Clipboard"
msgstr "Sinatu/Zifratu arbela"
#: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sign/Encrypt Clipboard"
msgstr "Sinatu/Zifratu arbela"
#: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The clipboard does not contain text."
msgstr "Arbelean ez dago testurik."
#: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "Sinatu"
#: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt"
msgstr "Zifratu"
#: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt"
msgstr "Sinatu / Zifratu"
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:97 src/dialogs/smartcardwindow.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading smart cards..."
msgstr "Txartel-adimendunak zamatzen..."
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating smart card %1..."
msgstr "Txartel-adimenduna %1 eguneratzen..."
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating smart card..."
msgstr "Txartel-adimenduna eguneratzen..."
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:111 src/dialogs/smartcardwindow.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Importing certificates from smart cards..."
msgstr "Inportatu ziurtagiriak txartel-adimendunetatik..."
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Smart Cards"
msgstr "Kudeatu txartel-adimendunak"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys"
msgstr "Azpigakoak"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Egoera"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:169 src/view/cardkeysview.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Usage"
msgstr "Erabilera"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:170 src/view/cardkeysview.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmoa"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Storage"
msgstr "Biltegiratzea"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:172 src/view/cardkeysview.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr "Gako-kontrola"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add subkey"
msgstr "Gehitu azpigakoa"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change validity"
msgstr "Aldatu baliotasuna"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "Esportatu OpenSSH gakoa"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Restore printed backup"
msgstr "Leheneratu inprimatutako babes-kopia"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Transferentzia txartela-adimendunera"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export secret subkey"
msgstr "Esportatu azpigako sekretua"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add ADSK"
msgstr "Gehitu ADSK"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<html>Add the ADSK specified in the GnuPG configuration to your certificate. "
"By adding an ADSK to your certificate, you allow the owner of the ADSK to "
"decrypt all new messages that are encrypted for your certificate, if the "
"client encrypting the message supports this functionality.</html>"
msgstr ""
"<html>Gehitu zure ziurtagirian GnuPG-ren konfigurazioan zehaztutako ADSK. "
"Zeure ziurtagirian ADSK bat gehituta, mezua zifratzen duen bezeroak "
"funtzionaltasun hori onartzen badu, ADSK-ren jabeari, zure ziurtagirirako "
"zifratutako mezu berri guztiak deszifratzen uzten diozu.</html>"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:199 src/dialogs/useridswidget.cpp:165
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show more options"
msgstr "Erakutsi aukera gehiago"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:295
#, kde-format
msgid "Change validity"
msgstr "Aldatu baliotasuna"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:302
#, kde-format
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "Esportatu Open SSH gakoa"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:308
#, kde-format
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Transferentzia txartela-adimendunera"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:316
#, kde-format
msgid "Export secret subkey"
msgstr "Esportatu azpigako sekretua"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "smart card <serial number>"
msgid "smart card %1"
msgstr "%1 txartel-adimenduna"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:419
#, kde-format
msgid "smart card"
msgstr " txartel-adimenduna"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:424
#, kde-format
msgid "on this computer"
msgstr "ordenagailu honetan"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "unknown storage location"
msgid "unknown"
msgstr "ezezaguna"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Certificate chain"
msgstr "Ziurtagiri-katea"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgstr "Jaulkitzailearen ziurtagiria ez da aurkitu (%1)"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:76
#, kde-format
msgid "Searching for updates..."
msgstr "Eguneraketa bilatzen..."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No update found in the available version database."
msgstr "Ez da eguneratzerik aurkitu bertsio erabilgarrien datu-basean."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Up to date"
msgstr "Eguneratua"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "%1 is the version number"
msgid "Version %1 is available."
msgstr "%1 bertsioa erabilgarri dago."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Link to NEWS style changelog"
msgid ""
"See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
"features</a>."
msgstr ""
"Ikusi <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">ezaugarri-"
"berriak</a>."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Available"
msgstr "Eguneratzea erabilgarri dago."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show this notification for future updates."
msgstr "Erakutsi jakinarazpen hori etorkizuneko eguneratzeetarako."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Get update"
msgstr "&Lortu eguneratzea"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add User ID"
msgstr "Gehitu erabiltzaile ID"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:152 src/dialogs/useridswidget.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Indargabetu erabiltzaile ID"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Flag as Primary"
msgstr "Nabarmendu nagusi gisa"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key."
msgstr ""
"Nabarmendu hautatutako erabiltzaile ID gako honetako erabiltzaile ID nagusi "
"gisa."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify User IDs"
msgstr "Ziurtatu erabiltzaile IDak"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Indargabetu ziurtapenak"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Trust Level"
msgstr "Konfiantza-maila"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:256
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Jatorria"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiketak"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "e-posta gabe"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "never"
msgstr "inoiz ez"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:331
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Sinatzea"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:332 src/dialogs/useridswidget.cpp:336
#, kde-format
msgid "First message"
msgstr "Lehenengo mezua"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:333 src/dialogs/useridswidget.cpp:337
#, kde-format
msgid "Last message"
msgstr "Azken mezua"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:334 src/dialogs/useridswidget.cpp:338
#, kde-format
msgid "Message count"
msgstr "Mezu kopurua"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Zifratzea"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:435
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?"
"</para>"
msgstr ""
"<para>Benetan ezabatu nahi duzu <nl/><emphasis>%1</emphasis> erabiltzaile "
"ID? </para>"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Flag as Primary User ID"
msgstr "Nabarmendu erabiltzaile ID nagusi gisa"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User IDs..."
msgstr "Ziurtatu erabiltzaile IDak..."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User ID..."
msgid_plural "Certify User IDs..."
msgstr[0] "Ziurtatu erabiltzaile ID..."
msgstr[1] "Ziurtatu erabiltzaile IDak..."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certifications..."
msgstr "Indargabetu ziurtapenak..."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certification..."
msgid_plural "Revoke Certifications..."
msgstr[0] "Indargabetu ziurtapena..."
msgstr[1] "Indargabetu ziurtapenak..."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Publish at Mail Provider ..."
msgstr "Argitaratu posta hornitzailean..."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Indargabetu erabiltzaile ID"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "User IDs and certifications"
msgstr "Erabiltzaile IDak eta ziurtapenak"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certifications are not available before the certificate is imported."
msgstr "Ziurtapenak ez daude erabilgarri ziurtagiria inportatu aurretik."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:104 src/view/smartcardactions.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Certificate Details"
msgstr "Erakutsi ziurtagiriaren xehetasunak"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add Certification"
msgstr "Gehitu ziurtapena"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Indargabetu ziurtapena"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Fetch Missing Keys"
msgstr "Ekarri falta diren gakoak"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this "
"key"
msgstr ""
"Bilatu eta inportatu gako honetako erabiltzaile IDak ziurtatzeko erabilitako "
"gako guztiak"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "label:checkbox"
msgid "Show only my own certifications"
msgstr "Erakutsi neure ziurtapen propioak bakarrik"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your "
"keys (or the required secret key is missing)."
msgstr ""
"Ezin duzu ziurtapen hori indargabetu, ez zelako zure gakoetako batekin sortu "
"(edo beharrezko gako sekretua falta delako)."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible."
msgstr "Gaur egun ezin da auto-ziurtapenen indargabetzea egin."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the "
"corresponding user ID.)"
msgstr ""
"Ezin duzu indargabetzeko ziurtagiri hori indargabetu. (Baina dagokion "
"erabiltzaile ID birziurta dezakezu)."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "You cannot revoke this expired certification."
msgstr "Ezin duzu iraungitako ziurtapen hori indargabetu."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "You cannot revoke this invalid certification."
msgstr "Ezin duzu ziurtapen baliogabe hori indargabetu."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"You cannot revoke this certification because the required secret key is not "
"available."
msgstr ""
"Ezin duzu ziurtapen hori indargabetu, beharrezko gako sekretua ez dagoelako "
"erabilgarri."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of "
"the certifications for details."
msgstr ""
"Ezin duzu erabiltzaile ID horretako ziurtapenetako batere indargabetu. "
"Hautatu ziurtapenetako edozein, xehetasunak jasotzeko."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:423
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Errore bat gertatu da ziurtapenak zamatzean:<message>%1</message></"
"para>"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certifications Loading Failed"
msgstr "Ziurtapenak zamatzea huts egin du"
#. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:8
#, kde-format
msgid "Placeholder for CN"
msgstr "«CN»rako leku marka"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of "
"S/MIME certificates."
msgstr ""
"Testu hori, S/MIME ziurtagirien izen arrunta (CN) eremuaren leku-marka testu "
"gisa erabiliko da."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Prefill CN automatically"
msgstr "Aurrez bete CN automatikoki"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be "
"prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Egia bada, S/MIME ziurtagirien izen arrunta (CN) eremua aurrez beteko da "
"sisteman bildutako informazioarekin,\n"
" adib., mahaigaineko e-posta ezarpenetatik edo, «Windows»en, "
"Direktorio Aktibotik."
#. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Hint for EMAIL"
msgstr "«EMAIL»erako argibidea"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:20
#, kde-format
msgid ""
"This text will be shown above the email address field of OpenPGP "
"certificates and as placeholder in that field for S/MIME certificates."
msgstr ""
"Testu hori OpenPGP ziurtagirien e-posta helbide eremuaren gainean erakutsiko "
"da eta eremu horretan S/MIME ziurtagirietarako leku-marka bezala."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Prefill EMAIL automatically"
msgstr "Aurrez bete «EMAIL» automatikoki"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates "
"will be prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Egia bada, OpenPGP eta S/MIME ziurtagirien e-posta helbidea eremua aurrez "
"beteko da sisteman bildutako informazioarekin,\n"
" adib., mahaigaineko e-posta ezarpenetatik edo, «Windows»en, "
"Direktorio Aktibotik."
#. i18n: ectx: label, entry (email), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Value of EMAIL"
msgstr "«EMAIL»en balioa"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (email), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"Prefilled value for the email address field of OpenPGP and S/MIME "
"certificates. This will override EMAIL_prefill. It is useful if no or "
"unsuitable system settings are found for EMAIL_prefill."
msgstr ""
"OpenPGP eta S/MIME ziurtagirien e-posta helbide eremurako aurrez beteriko "
"balioa. Horrek «EMAIL_prefill» gainidatziko du. Erabilgarria «EMAIL_prefill» "
"sistemaren ezarpena baliorik gabe edo edo balio ezegokiarekin aurkitzen bada."
#. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Hint for NAME"
msgstr "«NAME»rako argibidea"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "This text will be shown above the name field of OpenPGP certificates."
msgstr "This text will be shown above the name field of OpenPGP certificates."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Prefill NAME automatically"
msgstr "Aurrez bete «NAME» automatikoki"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:42
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with "
"information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Egia bada, OpenPGP ziurtagiriaren izena eremua aurrez beteko da sisteman "
"bildutako informazioarekin,\n"
" adib., mahaigaineko e-posta ezarpenetatik edo, «Windows»en, "
"Direktorio Aktibotik."
#. i18n: ectx: label, entry (name), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Value of NAME"
msgstr "«NAME»ren balioa"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (name), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:47
#, kde-format
msgid ""
"Prefilled value for the name field of OpenPGP certificates. This will "
"override NAME_prefill. It is useful if no or an unsuitable system setting is "
"found for NAME_prefill."
msgstr ""
"OpenPGP ziurtagirien izen eremurako aurrez beteriko balioa. Horrek "
"«NAME_prefill» gainidatziko du. Erabilgarria «NAME_prefill» sistemaren "
"ezarpena baliorik gabe edo edo balio ezegokiarekin aurkitzen bada."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:51
#, kde-format
msgid "Default validity period"
msgstr "Baliotasun aldi lehenetsia"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:52
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the default validity period of new or extended OpenPGP keys in "
"days."
msgstr ""
"OpenPGP gako berri edo hedatuen baliozkotasun-epe lehenetsia egunetan "
"zehazten du."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:53
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days an OpenPGP key will be valid by default "
"at creation or change of validity, or, in other words, after how many days "
"the key will expire. Set this to 0 for unlimited validity. If this setting "
"is not set or is set to a negative value, then new or extended OpenPGP keys "
"will be valid for three years (possibly clamped to the allowed minimum or "
"maximum validity period) by default."
msgstr ""
"Ezarpen honek, OpenPGP gako batek sorreran edo baliozkotasun aldaketan "
"izango duen baliozkotasun egun kopuru lehenetsia zehazten du, bestelaesanda, "
"zenbat egun igaro ondoren iraungiko den. Ezarri 0ra baliozkotasun "
"mugagaberako. Ezarpen hau ezarrita ez badago, edo balio negatibo batekin "
"ezarrita badago, OpenPGP gako berriak edo hedatuak, era lehenetsian, hiru "
"urtez baliozkoak izango dira (beharbada, onartutako gutxieneko eta gehieneko "
"balio-epeetara mugatua) ."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Minimum validity period"
msgstr "Gutxieneko baliotasun aldia"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:58
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the minimum allowed validity period of new or extended OpenPGP "
"keys in days."
msgstr ""
"OpenPGP gako berri edo hedatuetan baimendutako gutxieneko baliozkotasun-epea "
"egunetan zehazten du."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:59
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies the minimum number of days a user can choose for the "
"validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and "
"change of validity."
msgstr ""
"Ezarpen honek, erabiltzaile batek OpenPGP gako baterako aukeratu dezakeen "
"gutxieneko baliozkotasun egun kopurua zehazten du. Gako sorreran eta "
"baliozkotasun aldaketetan aplikatzen da."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:63
#, kde-format
msgid "Maximum validity period"
msgstr "Gehieneko baliotasun aldia"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:64
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the maximum allowed validity period of new or extended OpenPGP "
"keys in days."
msgstr ""
"OpenPGP gako berri edo hedatuetan baimendutako gehieneko baliozkotasun-epea "
"egunetan zehazten du."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:65
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies the maximum number of days a user can choose for the "
"validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and "
"change of validity. If this setting is not set or is set to a negative "
"value, then unlimited validity is allowed."
msgstr ""
"Ezarpen honek, erabiltzaile batek OpenPGP gako baterako aukeratu dezakeen "
"gehieneko baliozkotasun egun kopurua zehazten du. Gako sorreran eta "
"baliobaliozkotasun aldaketetan aplikatzen da. Ezarpen hau ezarrita ez "
"badago, edo negatiboa badu, baliozkotasun mugagabea baimenduta dago."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:69
#, kde-format
msgid "Hide advanced settings"
msgstr "Ezkutatu ezarpen aurreratuak"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:70
#, kde-format
msgid ""
"If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard."
msgstr ""
"Egia bada, ziurtagiri berrirako morroian ezarpen aurreratuen botoia "
"ezkutatzen du."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Default certification validity"
msgstr "Ziurtapen baliotasun lehenetsia"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:77
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity of certifications in days."
msgstr "Ziurtapenen baliotasun lehenetsia, egunetan, zehazten du."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:78
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a certification is valid by default, "
"or, in other words, after how many days a new certification will expire. Set "
"this to 0 for unlimited validity of certifications."
msgstr ""
"Ezarpen horrek ziurtapen batek era lehenetsian zenbat egunez balio duen "
"zehazten du, edo, beste hitz batzuekin, zenbat egun igaro ondoren iraungiko "
"den. Ezarri hori 0 baliora ziurtapenen baliotasun mugagaberako."
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files"
msgstr ""
"Egiaztapen-batura fitxategiak sortzeko erabili beharreko egiaztapen-batura "
"programa"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Show results after signing"
msgstr "Erakutsi emaitzak, sinatu ondoren"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:91
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard."
msgstr "Egia bada, arbela ondo sinatu ondoren, emaitzak erakutsiko dira."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:95
#, kde-format
msgid "Show results after encryption"
msgstr "Erakutsi emaitzak, zifratu ondoren"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:96
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully encrypting the "
"clipboard."
msgstr "Egia bada, arbela ondo zifratu ondoren, emaitzak erakutsiko dira."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:102
#, kde-format
msgid "Enable S/MIME"
msgstr "Gaitu S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Enables support for S/MIME (CMS)."
msgstr "«S/MIME»ren euskarria gaitzen du (CMS)."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:104
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related "
"to S/MIME (CMS)."
msgstr ""
"Gezurra bada, Kleopatraren EI nagusiak ez du «S/MIME»rekin lotutako "
"funtzionaltasunik eskainiko (CMS)."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Allow S/MIME certificate creation"
msgstr "Baimendu S/MIME ziurtagiriak sortzea"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests."
msgstr "S/MIME ziurtagiriak sinatzeko eskaeren sorrera baimentzen du."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:110
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate "
"signing requests."
msgstr ""
"Gezurra bada, Kleopatrak ez du eskainiko S/MIME ziurtagiriak sinatzeko "
"eskaerarik."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:116
#, kde-format
msgid "Show appearance configuration"
msgstr "Erakutsi itxuraren konfigurazioa"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:120
#, kde-format
msgid "Show crypto operations configuration"
msgstr "Erakutsi kriptografia eragiketen konfigurazioa"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:124
#, kde-format
msgid "Show directory services configuration"
msgstr "Erakutsi direktorio zerbitzuen konfigurazioa"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:128
#, kde-format
msgid "Show GnuPG system configuration"
msgstr "Erakutsi GnuPG sistemaren konfigurazioa"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:132
#, kde-format
msgid "Show smart cards configuration"
msgstr "Erakutsi txartel-adimendunen konfigurazioa"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:136
#, kde-format
msgid "Show S/MIME validation configuration"
msgstr "Erakutsi S/MIME baliozkotzeko konfigurazioa"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/kcfg/settings.kcfg:143
#, kde-format
msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates."
msgstr "X.509 ziurtagirien DN atributuak azaltzeko hurrenkera zehazten du."
#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:149
#, kde-format
msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
msgstr "Erabili pgp luzapen lehenetsi gisa, sortutako OpenPGP fitxategietarako"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:150
#, kde-format
msgid ""
"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
msgstr ""
"Ezarri hori, Kleopatraren OpenPGP fitxategietarako luzapen lehenetsia pgp "
"izateko."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Automatically extract archives after decryption."
msgstr "Erauzi artxiboak automatikoki, deszifratu ondoren."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:155
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives "
"after decryption."
msgstr ""
"Aukera hori ezarrita badago, Kleopatrak fitxategi-artxiboak automatikoki "
"erauziko ditu haiek deszifratu ondoren."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:159
#, kde-format
msgid "Use this command to create file archives."
msgstr "Erabili komando hori fitxategi-artxiboak sortzeko."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:160
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
"archive with this command."
msgstr ""
"Fitxategi anizkoitzak edo karpeta bat zifratzerakoan, Kleopatrak zifratutako "
"artxibo bat sortzen du komando horrekin."
#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "Sortu sinatutako edo zifratutako fitxategiak testu-fitxategi gisa."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:165
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Ezarri aukera hori, zifratutako edo sinatutako fitxategiak "
"«base64»rekinkodetutako testu gisa kodetzeko. Editore batekin ireki edo "
"posta baten gorputzean bidali ahal dadin. Horrek fitxategiaren neurria heren "
"batean handituko du."
#. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:169
#, kde-format
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr ""
"Sortu deszifratutako aldi baterako fitxategiak zifratutako fitxategiaren "
"karpetan."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:170
#, kde-format
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Ezarri aukera hori, erabiltzailearen aldi baterako direktorioa erabiltzea "
"saihesteko."
#. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:174
#, kde-format
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr "Erabili bakarrik zifratze simetrikoa."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:175
#, kde-format
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr "Ezarri aukera hori gako publikoko zifratzea ezgaitzeko."
#. i18n: ectx: label, entry (PublicKeyEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:179
#, kde-format
msgid "Use public key encryption only."
msgstr "Erabili gako-publikoko zifratzea bakarrik."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PublicKeyEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Set this option to disable password-based encryption."
msgstr "Ezarri aukera hau pasahitz bidezko zifratzea ezgaitzeko."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:186
#, kde-format
msgid "Enable Groups"
msgstr "Gaitu taldeak"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:187
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys."
msgstr "Gaitu gako-taldeen erabilera."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:188
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients."
msgstr "Gaitu, hartzaileen zerrendak sortzeko, gako-taldeen erabilera."
#. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Retrieve signer keys after import"
msgstr "Eskuratu gako sinatzaileak inportatu ondoren"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:197
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n"
" that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP "
"keys. This is\n"
" useful in combination with trusted introducers."
msgstr ""
"Gaituz gero, Kleopatra, gakoak automatikoki berreskuratzen saiatuko da,\n"
" berriki inportatutako OpenPGP gakoen erabiltzaileen IDak "
"ziurtatzeko erabili ziren gakoak.\n"
" Baliagarria da konfiantzazko aurkezleekin konbinatuta."
#. i18n: ectx: label, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:201
#, kde-format
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
"Itaundu hornitzaileen ziurtagiri-direktorioak erabiltzaile ID guztietarako"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:204
#, kde-format
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD)\n"
" for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you "
"update an OpenPGP certificate.\n"
" If this option is enabled, then Kleopatra will query WKDs for all "
"user IDs."
msgstr ""
"Era lehenetsian, Kleopatrak, hornitzaileen ziurtagiri direktorioak (WKD) "
"itauntzen ditu bakarrik\n"
" OpenPGP ziurtagiri bat eguneratzen duzunean, jatorrian "
"hornitzaileen ziurtagiri direktorio (WKD) batetik eskuratu ziren "
"erabiltzaile IDetarako.\n"
" Aukera hori gaituta badago, Kleopatrak WKDak erabiltzaile ID "
"guztien bila itaunduko ditu."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:210
#, kde-format
msgid "Notify about upcoming certificate expiration"
msgstr "Jakinarazi ziurtagirien datozen iraungipenei buruz"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:212
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will show notifications in some place when using\n"
" certificates that are about to expire soon."
msgstr ""
"Gaituta badago, Kleopatrak lekuren batean jakinarazpenak erakutsiko ditu\n"
" laster iraungiko diren ziurtagiriak erabiltzen dituzunean."
#. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:218
#, kde-format
msgid "URL schemes to block"
msgstr "Oztopatu beharreko URL antolaerak"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:220
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n"
" This can be used to prevent the application from opening external "
"applications for certain URLs."
msgstr ""
"Hori, aplikazioak oztopatu beharko lituzkeen URL-antolaeren zerrenda bat "
"da.\n"
" Aplikazioak URL jakin batzuk irekitzeko kanpoko aplikazioak "
"irekitzea saihesteko erabil daiteke."
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:226
#, kde-format
msgid "Always search smartcard certificates on keyserver"
msgstr "Bilatu beti txartel-adimenduneko ziurtagiriak gako-zerbitzarian"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:227
#, kde-format
msgid ""
"Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured "
"keyserver."
msgstr ""
"Konfiguratuta dagoen gako-zerbitzarian txartel-adimenduneko gakoei dagozkien "
"ziurtagiriak bilatzen ditu."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:229
#, kde-format
msgid ""
"Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, "
"regardless\n"
" of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for "
"LDAP keyservers."
msgstr ""
"Gako-zerbitzarietan bilatzen du, txartel-adimenduneko gakoaren protokoloa "
"edozein dela,\n"
" gako-zerbitzariko protokoloa edozein dela. Jokabide lehenetsia, hori "
"LDAP zerbitzariekin bakarrik egitea da."
#. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:233
#, kde-format
msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards"
msgstr "Saiatu PKCS#15 txartel-adimendunetako S/MIME ziurtagiriak zamatzen"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:234
#, kde-format
msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards"
msgstr "Zamatu automatikoki PKCS#15 txartel-adimendunetako S/MIME ziurtagiriak"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:235
#, kde-format
msgid ""
"If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is "
"inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the "
"smartcard while the command is running."
msgstr ""
"Egia bada, Kleopatrak «gpgsm --learn» deituko du ziurtagiri ezezagunak "
"dituen PKCS#15 txartel-adimendun bat sartzen bada. Horrek denbora har "
"dezake, eta komandoa ibili bitartean txartel-adimenduna oztopa dezake."
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/kcfg/settings.kcfg:241
#, kde-format
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
msgstr "Ziurtagiriak freskatzeko bitartea (ordutan). Zero (0) ezgaitzeko."
#. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:249
#, kde-format
msgid "Disable profile settings"
msgstr "Ezgaitu profil-ezarpenak"
#. i18n: ectx: label, entry (AllowCustomDebugCommands), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:253
#, kde-format
msgid "Allow custom debug commands"
msgstr "Baimendu neurrira ipinitako arazteko komandoak"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSignEncrypt), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:257
#, kde-format
msgid "Show results after signing and encrypting files"
msgstr "Erakutsi emaitzak, fitxategiak sinatu eta zifratu ondoren"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/settings.kcfg:263
#, kde-format
msgid "Show certificate validity"
msgstr "Erakutsi ziurtagiriaren baliotasuna"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/settings.kcfg:264
#, kde-format
msgid ""
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
"certificate is expired or revoked."
msgstr ""
"Erakutsi ziurtagirien baliotasun informazioa tresna-argibideetan, "
"ziurtagiria iraungita edo indargabetuta dagoen, esaterako."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/settings.kcfg:268
#, kde-format
msgid "Show certificate owner information"
msgstr "Erakutsi ziurtagiriaren jabeari buruzko informazioa"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/settings.kcfg:269
#, kde-format
msgid ""
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
"subject and issuers."
msgstr ""
"Erakutsi jabeari buruzko informazioa tresna-argibideetan, erabiltzaile ID, "
"gaia eta jaulkitzailea, esaterako."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/settings.kcfg:273
#, kde-format
msgid "Show certificate details"
msgstr "Erakutsi ziurtagiriaren xehetasunak"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/settings.kcfg:274
#, kde-format
msgid ""
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
"expiration dates"
msgstr ""
"Erakutsi ziurtagiriaren xehetasun gehiago, hatz-marka, gako-luzera eta "
"iraungitze datak, esaterako"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fitxategia"
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
#: src/kleopatra.rc:28 src/kleopatra.rc:125
#, kde-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Ziurtagiriak"
#. i18n: ectx: Menu (_tools)
#: src/kleopatra.rc:53
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Tresnak"
#. i18n: ectx: Menu (_view)
#: src/kleopatra.rc:73
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Ikuspegia"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kleopatra.rc:84
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "E&zarpenak"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kleopatra.rc:88
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Laguntza"
#. i18n: ectx: Menu (help_more)
#: src/kleopatra.rc:95
#, kde-format
msgid "&More Documentation"
msgstr "Dokumentazio &gehiago"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kleopatra.rc:109 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Tresna-barra nagusia"
#: src/kleopatra_options.h:20
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
msgstr "Erabili OpenPGP ondoko eragiketetarako"
#: src/kleopatra_options.h:21
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
msgstr "Erabili CMS (X.509, S/MIME) ondoko eragiketetarako"
#: src/kleopatra_options.h:23
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgstr "EI-zerbitzaria entzuten ari den hargunearen kokalekua"
#: src/kleopatra_options.h:25
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run UI server only, hide main window"
msgstr "Exekutatu EI zerbitzaria bakarrik, ezkutatu leiho nagusia"
#: src/kleopatra_options.h:26
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Import certificate file(s)"
msgstr "Inportatu ziurtagiri-fitxategia(k)"
#: src/kleopatra_options.h:27
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Encrypt file(s)"
msgstr "Zifratu fitxategia(k)"
#: src/kleopatra_options.h:28
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Sign file(s)"
msgstr "Sinatu fitxategia(k)"
#: src/kleopatra_options.h:29
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgstr "Sinatu eta/edo zifratu fitxategia(k)"
#: src/kleopatra_options.h:30
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
msgstr "«--sign-encrypt» aukeraren berdina, ez erabili"
#: src/kleopatra_options.h:31
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Decrypt file(s)"
msgstr "Deszifratu fitxategia(k)"
#: src/kleopatra_options.h:32
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Verify file/signature"
msgstr "Egiaztatu fitxategia/sinadura"
#: src/kleopatra_options.h:33
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgstr "Deszifratu eta/edo egiaztatu fitxategia(k)"
#: src/kleopatra_options.h:34
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgstr "Bilatu ziurtagiri bat gako-zerbitzari batean"
#: src/kleopatra_options.h:35
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create or check a checksum file"
msgstr "Sortu edo egiaztatu egiaztapen-batura fitxategi bat"
#: src/kleopatra_options.h:39
#, kde-format
msgctxt ""
"If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. "
"Otherwise it brings up the certificate search dialog."
msgid ""
"Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
"fingerprint"
msgstr ""
"Erakutsi ziurtagiri lokal baten xehetasunak edo bila ezazu gako-zerbitzari "
"batean hatz-markaren arabera"
#: src/kleopatra_options.h:40
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgstr "Sortu gako-pare berri bat edo ziurtagiria sinatzeko eskaera"
#: src/kleopatra_options.h:41
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Parent Window Id for dialogs"
msgstr "Elkarrizketa-koadroetarako guraso leihoaren ID"
#: src/kleopatra_options.h:42
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Open the config dialog"
msgstr "Ireki konfiguratzeko elkarrizketa-koadroa"
#: src/kleopatra_options.h:43
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run as standalone app without system tray icon"
msgstr "Exekutatu aplikazio autonomo gisa erretiluko ikonorik gabe"
#: src/kleopatra_options.h:54
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "File(s) to process"
msgstr "Prozesatu beharreko fitxategia(k)"
#: src/kleopatra_options.h:55
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "String or Fingerprint for query and search"
msgstr "Itaun edo bilaketarako kate edo hatz-marka"
#: src/kleopatraapplication.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to execute command"
msgstr "Komandoa exekutatzea huts egin du"
#: src/kleopatraapplication.cpp:481
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"For technical reasons you can only use this option if <application>%1</"
"application> is not already running."
msgstr ""
"Arrazoi teknikoengatik aukera hau erabili dezakezu, bakarrik, <application>"
"%1</application> jada martxan ez badago."
#: src/kleopatraapplication.cpp:518
#, kde-format
msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
msgstr "Protokolo anbiguoa: --openpgp eta --cms"
#: src/kleopatraapplication.cpp:552
#, kde-format
msgid "No search string specified for --search"
msgstr "Ez da «--search» aukerarako bilaketa katerik zehaztu"
#: src/kleopatraapplication.cpp:563
#, kde-format
msgid "No fingerprint argument specified for --query"
msgstr "Ez da «--query» aukerarako hatz-marka argumenturik zehaztu"
#: src/kleopatraapplication.cpp:624
#, kde-format
msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
msgstr "Komando anbiguoak \"%1\" eta \"%2\""
#: src/kleopatraapplication.cpp:631
#, kde-format
msgid "No files specified for \"%1\" command"
msgstr "Ez da \"%1\" komandorako fitxategirik zehaztu"
#: src/kleopatraapplication.cpp:645
#, kde-format
msgid "Cannot read \"%1\""
msgstr "Ezin du irakurri \"%1\""
#: src/kleopatraapplication.cpp:924
#, kde-format
msgid "Opening an external link is administratively prohibited."
msgstr "Kanpoko esteka bat irekitzea administratiboki debekatuta dago."
#: src/kleopatraapplication.cpp:924
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Prohibited"
msgstr "Debekatuta"
#: src/main.cpp:166
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
msgstr ""
"<para>Ibiltzen ari zaren <application>GpgME</application> liburutegiaren "
"bertsioa, <application>GpgME++</application> eraikitzeko erabilitako "
"liburutegia baino zaharragoa da.</para><para><application>Kleopatra</"
"application> ez da ibiliko ezarpen horretan.</para><para>Mesedez, laguntza "
"eskatu zure administratzaileari auzi hori konpontzeko.</para>"
#: src/main.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgME Too Old"
msgstr "«GpgME» zaharregia"
#: src/main.cpp:192
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator "
"without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To "
"manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the "
"<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper "
"permissions.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> ezin da exekutatu "
"administratzaile gisa GnuPG datuen karpetako fitxategi-baimenak hautsi gabe."
"</para><para>Beste erabiltzaile batzuen gakoak kudeatzeko, egin ezazu "
"erabiltzaile arrunt gisa eta kopiatu <filename>AppData\\Roaming\\gnupg</"
"filename> direktorioa baimen egokiekin.</para>"
#: src/main.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>"
msgstr "<para>Ziur zaude jarraitu nahi duzula?</para>"
#: src/main.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Running as Administrator"
msgstr "Administratzaile gisa exekutatzen"
#: src/main.cpp:263
#, kde-format
msgid "GPG UI Server Error"
msgstr "GPG EI zerbitzariaren errorea"
#: src/main.cpp:267
#, kde-format
msgctxt ""
"This error message is only shown on Windows when the socket to communicate "
"with Windows Explorer could not be created. This often times means that the "
"whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all."
msgid ""
"<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The "
"error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem "
"with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for "
"support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be "
"other problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ezin izan da Kleopatraren «Windows Explorer»rerako modulua ezin izan du "
"hasieratu.<br/>Itzuli duen errorea: <b>%1</b><br/>Horrek esan nahi du, zure "
"instalazioarekin arazo bat dagoela. Saiatu berrinstalatzen edo jar zaitez "
"zure administratzailearekin harremanean euskarria jasotzeko.<br/>Kleopatra "
"erabiltzen jarrai dezakezu, baina beste arazo batzuk egon daitezke.</qt>"
#: src/main.cpp:298
#, kde-format
msgid "Invalid arguments: %1"
msgstr "Argumentu baliogabeak: %1"
#: src/mainwindow.cpp:112
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Quit <application>%1</application>"
msgstr "&Irten <application>%1</application>(e)tik"
#: src/mainwindow.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Only &Close Window"
msgstr "It&xi leihoa bakarrik"
#: src/mainwindow.cpp:213
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<application>%1</application> may be used by other applications as a service."
"<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>"
"%1</application>."
msgstr ""
"Beste aplikazio batzuek <application>%1</application> zerbitzu gisa erabil "
"dezakete.<nl/>Horren ordez, baliteke <application>%1</application>(e)tik "
"irten gabe leiho hori itxi nahi izatea."
#: src/mainwindow.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Quit?"
msgstr "Benetan irten?"
#: src/mainwindow.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Ezin izan du GnuPG egunkari erakuslea abiatu (kwatchgnupg). Mesedez, "
"egiaztatu zure instalazioa."
#: src/mainwindow.cpp:309
#, kde-format
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
msgstr "KWatchGnuPG abiatzeko errorea"
#: src/mainwindow.cpp:534
#, kde-format
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "GnuPG egunkari ikustailea"
#: src/mainwindow.cpp:546
#, kde-format
msgid "GnuPG Command Line"
msgstr "GnuPG komando-lerroa"
#: src/mainwindow.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restart Background Processes"
msgstr "Berrabiarazi hondoko-planoko prozesua"
#: src/mainwindow.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Restart the background processes, e.g. after making changes to the "
"configuration."
msgstr ""
"Berrabiarazi hondoko-planoko prozesua, adib. konfigurazioari aldaketak egin "
"ondoren."
#: src/mainwindow.cpp:572
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr "Eguneratzeak dauden egiaztatu"
#: src/mainwindow.cpp:585
#, kde-format
msgctxt ""
"@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/"
"verifying text"
msgid "Notepad"
msgstr "Ohar-bloka"
#: src/mainwindow.cpp:586
#, kde-format
msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text"
msgstr ""
"Erakutsi zifratzeko/deszifratzeko eta sinatzeko/egiaztatzeko testurako bloka"
#: src/mainwindow.cpp:596
#, kde-format
msgctxt "@action show smartcard management view"
msgid "Smartcards"
msgstr "Txartel-adimendunak"
#: src/mainwindow.cpp:597
#, kde-format
msgid "Show smartcard management"
msgstr "Erakutsi txartel-adimendun kudeaketa"
#: src/mainwindow.cpp:608
#, kde-format
msgid "Perform Self-Test"
msgstr "Burutu auto-proba"
#: src/mainwindow.cpp:619
#, kde-format
msgid "Manage Groups..."
msgstr "Kudeatu taldeak..."
#: src/mainwindow.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Groups"
msgstr "Taldeak"
#: src/mainwindow.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Eman fokua bilaketa bizkorrari"
#: src/mainwindow.cpp:672
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure visible columns"
msgstr "Konfiguratu ikusgai dauden zutabeak"
#: src/mainwindow.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure table sort order"
-msgstr ""
+msgstr "Konfiguratu taula sailkatzeko ordena"
#: src/mainwindow.cpp:690
#, kde-format
msgid "Gpg4win Compendium"
msgstr "Gpg4win Compendium"
#: src/mainwindow.cpp:694
#, kde-format
msgctxt ""
"The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
"and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:705
#, kde-format
msgid "&Quick Guide Encrypt and Sign"
msgstr "&Gida azkarra Zifratzea eta sinatzea"
#: src/mainwindow.cpp:706
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:715
#, kde-format
msgid "Certificate &Groups"
msgstr "Ziurtagiri-&taldeak"
#: src/mainwindow.cpp:716
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:725
#, kde-format
msgid "&Mail Encryption in Outlook"
msgstr "&Posta zifratzea «Outlook»en"
#: src/mainwindow.cpp:726
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages. "
"Only shown on Windows."
msgid "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
msgstr "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:736
#, kde-format
msgid "&Certification Management"
msgstr "&Ziurtapen kudeaketa"
#: src/mainwindow.cpp:737
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:745
#, kde-format
msgid "&Smartcard Setup"
msgstr "&Txartel-adimendun ezarpena"
#: src/mainwindow.cpp:746
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:753
#, kde-format
msgid "GnuPG Command&line"
msgstr "GnuPG komando-&lerroa"
#: src/mainwindow.cpp:763
#, kde-format
msgid "Manual for VS-NfD Approval"
msgstr "VS-NfD onartzeko eskuliburua"
#: src/mainwindow.cpp:764
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Keep the English file name for other "
"languages."
msgid "handbuch_zulassung_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "handbuch_zulassung_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:772
#, kde-format
msgid "SecOps for VS-NfD Approval"
msgstr "«VS-NfD» onartzeko «SecOps»"
#: src/mainwindow.cpp:773
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Keep the English file name for other "
"languages."
msgid "BSI-VSA-10867_ENG_secops.pdf"
msgstr "BSI-VSA-10867_ENG_secops.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:798
#, kde-format
msgid ""
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
"when closing the window. Proceed?"
msgstr ""
"Hondoko-planoan oraindik eragiketa batzuk egiten ari dira. Leihoa ixterakoan "
"horiek akabatu egingo dira. Jarraitu?"
#: src/mainwindow.cpp:801
#, kde-format
msgid "Ongoing Background Tasks"
msgstr "Hondoko-planoan egiten ari diren atazak"
#: src/mainwindow.cpp:932
#, kde-format
msgid "&Password-based Encryption"
msgstr "&Pasahitz bidezko zifratzea"
#: src/mainwindow.cpp:933
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:964
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Ascending"
-msgstr ""
+msgstr "Goranzkoa"
#: src/mainwindow.cpp:974
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Descending"
-msgstr ""
+msgstr "Beheranzkoa"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:33
#, kde-format
msgctxt ""
"@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "%1?"
msgstr "%1?"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Compliance Check"
msgstr "Etorkortasun egiaztapena"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:44
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>GnuPG</application> is not configured for <icode>de-vs</"
"icode> compliance.</para>"
msgstr ""
"<para><application>GnuPG</application> ez dago <icode>de-vs</icode>rekin "
"manakor izateko konfiguratuta.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:55
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>The <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application>k erabilitako <application>GnuPG</"
"application> sistema ez da %1.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Instalatu %1 den <application>GnuPG</application>ren bertsio bat.</"
"para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
msgstr "GPG (OpenPGP bizkarraldekoa) instalatzea"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
msgstr "GpgSM (S/MIME bizkarraldekoa) instalatzea"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
msgstr "GpgConf (konfigurazioa) instalatzea"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
"</para>"
msgstr ""
"<para><application>%1</application> bizkarraldekoarekin arazo bat antzeman "
"da.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:96
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "ez du euskarririk"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:98
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
"support for this backend.</para>"
msgstr ""
"<para>Ematen du <icode>gpgme</icode> liburutegia bizkarraldeko horretarako "
"euskarririk gabe eraiki zela.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
"<application>%1</application> support.</para>"
msgstr ""
"<para>Ordezkatu <icode>gpgme</icode> liburutegia <application>%1</"
"application>(e)rako euskarria duen bertsio batekin.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:108
#, kde-format
msgid "not properly installed"
msgstr "ez dago behar bezala instalatuta"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:109
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
msgstr ""
"<para><command>%1</command> bizkarraldekoa ez dago behar bezala instalatuta."
"</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Mesedez, aztertu <command>%1 --version</command>en irteera eskuz.</"
"para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:113
#, kde-format
msgid "too old"
msgstr "zaharregia"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
"version %3 is required.</para>"
msgstr ""
"<para><command>%1</command> bizkarraldekoaren %2 bertsioa instalatuta dago, "
"baina gutxienez %3 bertsioa behar da.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:121 src/selftest/enginecheck.cpp:177
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
msgstr ""
"<para>Instalatu <application>%1</application> %2 bertsioa edo altuagoa.</"
"para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:125
#, kde-format
msgid "unknown problem"
msgstr "arazo ezezaguna"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:127
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
msgstr ""
"<para>Ziurtatu <application>%1</application> instalatuta eta <envar>PATH</"
"envar>(e)an dagoela.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:170
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
"only %5 is installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 behar da proba horretarako, "
"baina %5 bakarrik instalatuta dago.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:183
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
msgstr ""
"<para><application>%1</application> behar da proba horretarako, baina ez "
"dirudi erabilgarri dagoenik.</para><para>Ikusi probak gorago informazio "
"gehiagorako.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: test name"
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
msgstr "<para>Ikusi \"%1\" gorago.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
msgstr "«Gpg-Agent» konektibotasuna"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:50
#, kde-format
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
msgstr "«GpgME»k ez dauka «gpg-agent»earen euskarria"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para><application>GpgME</application> liburutegia <application>gpg-agent</"
"application>en euskarria izateko bezain berria da, baina ez dirudi "
"instalazio honetan hala egiten duenik.</para><para>Itzulitako errorea: "
"<message>%1</message>.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:64
#, kde-format
msgid "unexpected error"
msgstr "ustekabeko errorea"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:66
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Ustekabeko errorea <application>gpg-agent</application>eri bere "
"bertsioa galdetzean.</para><para>Itzulitako errorea: <message>%1</message>.</"
"para>"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 Configuration Check"
msgstr "%1(e)ren konpilazio azterketa"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "self-test did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "Huts egin du"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
" %1\n"
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
msgstr ""
"Errore bat egon da GnuPG konfigurazioaren auto-azterketa %2(e)rako "
"exekutatzean:\n"
" %1\n"
"Agian, komando-lerroan \"gpgconf %3\" exekutatu nahiko duzu.\n"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
msgstr "Konfiguratu 'libkleopatrarc' fitxategia"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:45
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "Erroreak aurkitu dira"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
"configuration:</para>%1"
msgstr ""
"<para>«Kleopatra»k «libkleopatrarc» konfigurazioan ondoko erroreak antzeman "
"ditu:</para>%1"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Windows Registry"
msgstr "«Windows»en erregistroa"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:45
#, kde-format
msgid "Obsolete registry entries found"
msgstr "Zaharkitutako erregistro sarrerak aurkitu dira"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:48
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
msgstr ""
"<para>Kleopatrak erregistroko gako zaharkitu bat antzeman du (<resource>%1\\"
"%2</resource>), aurreko <application>Gpg4win</application> bertsio batek edo "
"<application>WinPT</application> edo <application>EnigMail</application> "
"gisako aplikazioek gehitua.</para><para>Sarrera mantentzeak eraman dezake "
"GnuPG bizkarraldeko zaharra erabiltzera.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
msgstr "<para>Ezabatu erregistroko <resource>%1\\%2</resource> gakoa.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
msgstr "Ezin izan du erregistroko <resource>%1\\%2</resource> gakoa ezabatu"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Deleting Registry Key"
msgstr "Erregistroko gakoa ezabatzeko errorea"
#: src/selftest/testuiserver.cpp:192
#, kde-format
msgid "Failed to start uiserver %1"
msgstr "%1 «uiserver» abiatzea huts egin du"
#: src/selftest/testuiserver.cpp:252
#, kde-format
msgid "Invalid socket name!"
msgstr "Hargune-izen baliogabea!"
#: src/selftest/testuiserver.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Ezin izan du Kleopatra EI zerbitzarira %1(e)an konektatzeko baliabiderik "
"esleitu: %2"
#: src/selftest/testuiserver.cpp:285
#, kde-format
msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr "Ezin izan du Kleopatra EI zerbitzarira %1(e)an konektatu: %2"
#: src/selftest/testuiserver.cpp:292
#, kde-format
msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr "Ezin izan du Kleopatra EI zerbitzariaren %1(e)ko prozesu-ID lortu: %2"
#: src/selftest/testuiserver.cpp:304
#, kde-format
msgid "Command (%1) failed: %2"
msgstr "Komandoak (%1) huts egin du: %2"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "UiServer Connectivity"
msgstr "EI zerbitzariaren konektagarritasuna"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:48
#, kde-format
msgid "not reachable"
msgstr "ez irisgarria"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
msgstr "Ezin izan du EI zerbitzarira konektatu: <message>%1</message>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
msgstr ""
"<para>Egiaztatu zure suhesia ez dagoela konexio lokalak oztopatzeko ezarrita "
"(baimendu konexioak honakoetara, <resource>localhost</resource> edo "
"<resource>127.0.0.1</resource>).</para>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:55
#, kde-format
msgid "multiple instances"
msgstr "instantzia anizkoitzak"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
"process-id %1)"
msgstr ""
"Antza denez beste <application>Kleopatra</application> bat ibiltzen ari da "
"(%1 prozesu-IDarekin)"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
msgstr ""
"Irten ibiltzen ari den <application>Kleopatra</application>ren beste "
"instantzia orotatik."
#: src/smartcard/card.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@label PIN to unlock the smart card for user operations"
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#: src/smartcard/card.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@label PIN/Key to unblock/reset the normal PIN"
msgid "PUK"
msgstr "PUK"
#: src/smartcard/card.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@label PIN to unlock the smart card for administrative operations"
msgid "Admin PIN"
msgstr "Administratzeko PINa"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:87
#, kde-format
msgid "RSA key transport (2048 bits)"
msgstr "RSA gako garraioa (2048 bit)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:88
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-256)"
msgstr "ECDH (Kurba P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:89
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-384)"
msgstr "ECDH (Kurba P-384)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:93 src/smartcard/pivcard.cpp:101
#, kde-format
msgid "RSA (2048 bits)"
msgstr "RSA (2048 bit)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:94 src/smartcard/pivcard.cpp:102
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-256)"
msgstr "ECDSA (Kurba P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:95
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-384)"
msgstr "ECDSA (Kurba P-384)"
#: src/smartcard/utils.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "NetKey"
msgstr "NetKey"
#: src/smartcard/utils.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/smartcard/utils.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "PIV"
msgstr "PIV"
#: src/smartcard/utils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Signature Key"
msgstr "Sinadura-gakoa"
#: src/smartcard/utils.cpp:63
#, kde-format
msgid "Encryption Key"
msgstr "Zifratzeko gakoa"
#: src/smartcard/utils.cpp:64
#, kde-format
msgid "Authentication Key"
msgstr "Autentifikazio-gakoa"
#: src/smartcard/utils.cpp:65
#, kde-format
msgid "PIV Authentication Key"
msgstr "PIV autentifikazio gakoa"
#: src/smartcard/utils.cpp:66
#, kde-format
msgid "Card Authentication Key"
msgstr "Txartela autentifikazio gakoa"
#: src/smartcard/utils.cpp:67
#, kde-format
msgid "Digital Signature Key"
msgstr "Sinadura digitalerako gakoa"
#: src/smartcard/utils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Key Management Key"
msgstr "Gako kudeaketarako gakoa"
#: src/systrayicon.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Certificate Manager..."
msgstr "&Ireki ziurtagiri kudeatzailea..."
#: src/systrayicon.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Configure <application>%1</application>..."
msgstr "&Konfiguratu <application>%1</application>..."
#: src/systrayicon.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&About <application>%1</application>..."
msgstr "<application>%1</application>ri &buruz..."
#: src/systrayicon.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Shutdown <application>%1</application>"
msgstr "It&zali <application>%1</application>"
#: src/systrayicon.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "SmartCard"
msgstr "Txartel-adimenduna"
#: src/systrayicon.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Update Card Status"
msgstr "Eguneratu txartelaren egoera"
#: src/systrayicon.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
msgstr "Ezari NetKey v3-ren hasierako PIN..."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:153
#, kde-format
msgid "No option name given"
msgstr "Ez da eman aukera-izenik"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:326
#, kde-format
msgid "Parse error"
msgstr "Azterketa sintaktikoaren errorea"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:335
#, kde-format
msgid "Parse error: numeric session id too large"
msgstr "Azterketa sintaktikoaren errorea: zenbakizko saio ID luzeegia"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:352
#, kde-format
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
msgstr "«CAPABILITIES»ek ez du argumenturik hartzen"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:386
#, kde-format
msgid "Unknown value for WHAT"
msgstr "«WHAT»eren balio ezezaguna"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:398
#, kde-format
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
msgstr "«START_KEYMANAGER»ek ez du argumenturik hartzen"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:413
#, kde-format
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
msgstr "«START_CONFDIALOG»ek ez du argumenturik hartzen"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:471
#, kde-format
msgid "Message #%1"
msgstr "Mezu zk.%1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:482
#, kde-format
msgid "Empty file path"
msgstr "Bide-izena hutsik"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:486
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:549
#, kde-format
msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgstr "Bide-izen absolutuak bakarrik onartzen dira"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:489
#, kde-format
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
msgstr "Fitxategiak bakarrik baimentzen dira INPUT/OUTPUT FILE(e)n"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:566
#, kde-format
msgid "unknown exception caught"
msgstr "salbuespen ezezaguna harrapatu da"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:627
#, kde-format
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
msgstr "Ezin da nahastu «--info» SENDER edo RECIPIENT informazio gabeekin"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:630
#, kde-format
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
msgstr "Argumentua ez da RFC-2822 posta-kutxa balioduna"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:634
#, kde-format
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
msgstr "Zabarra antzeman da RFC-2822 posta-kutxa baliodunaren ondoren"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception: %1"
msgstr "Ustekabeko salbuespena harrapatu da: %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1005
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
msgstr ""
"Salbuespen ezezaguna harrapatu da - mesedez, eman garatzaileari errore honen "
"berri."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Cannot send \"%1\" status"
msgstr "Ezin du bidali \"%1\" egoera"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Cannot send data"
msgstr "Ezin ditu datuak bidali"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Cannot flush data"
msgstr "Ezin ditu datuak hustu"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1426
#, kde-format
msgid "Required --mode option missing"
msgstr "Beharrezko «--mode» aukera falta da"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1436
#, kde-format
msgid "invalid mode: \"%1\""
msgstr "modu baliogabea: \"%1\""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1458
#, kde-format
msgid "Required --protocol option missing"
msgstr "Beharrezko «--protocol» aukera falta da"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1463
#, kde-format
msgid "--protocol is not allowed here"
msgstr "«--protocol» ez da hemen onartzen"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1473
#, kde-format
msgid "invalid protocol \"%1\""
msgstr "\"%1\" protokolo baliogabea"
#: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:54
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:141
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:59
#: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "At least one FILE must be present"
msgstr "Gutxienez FILE bat egon behar da"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:123
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info SENDER"
msgstr "Ezin da erabili informazio gabeko SENDER"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:126
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
msgstr "Ezin da erabili informazio gabeko RECIPIENT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:141
#, kde-format
msgid "FILES present"
msgstr "FILES dago"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145
#, kde-format
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
msgstr "Gutxienez INPUT bat eman behar da"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:150
#, kde-format
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
msgstr "INPUT/SENDER --info zenbaketaren desfasea"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:155
#, kde-format
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
msgstr "INPUT/MESSAGE zenbaketaren desfasea"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:157
#, kde-format
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
msgstr "MESSAGE, bereizitako sinaduren egiaztapenerako baino ezin da eman"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:163
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:79 src/uiserver/signcommand.cpp:77
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
msgstr "INPUT/OUTPUT zenbaketaren desfasea"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:165
#, kde-format
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
msgstr "Ezin ditu OUTPUT eta MESSAGE aldi berean erabili"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:173
#, kde-format
msgid "No backend support for OpenPGP"
msgstr "Ez dago «OpenPGP»rako bizkarraldekoaren euskarririk"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:174
#, kde-format
msgid "No backend support for S/MIME"
msgstr "Ez dago «S/MIME»rako bizkarraldekoaren euskarririk"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:121
#, kde-format
msgid "Cannot use SENDER"
msgstr "Ezin da SENDER erabili"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:124
#, kde-format
msgid "Cannot use RECIPIENT"
msgstr "Ezin da RECIPIENT erabili"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:131
#, kde-format
msgid "INPUT present"
msgstr "INPUT dago"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:134
#, kde-format
msgid "MESSAGE present"
msgstr "MESSAGE dago"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:137
#, kde-format
msgid "OUTPUT present"
msgstr "OUTPUT dago"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:143
#, kde-format
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES(e)ek ezin ditu sarrera gisa direktorioak erabili."
#: src/uiserver/echocommand.cpp:133 src/uiserver/signcommand.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
msgstr ""
"Ustegabeko salbuespen bat harrapatu da «SignCommand::Private::"
"slotMicAlgDetermined»(e)n: %1"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:135 src/uiserver/signcommand.cpp:193
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
msgstr ""
"Salbuespen ezezaguna harrapatu da «SignCommand::Private:: "
"slotMicAlgDetermined»(e)n"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"ENCRYPT e-posta modu komando bat da, konexioa fitxategi-kudeatzaile moduan "
"dagoela ematen du"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:70
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER ezin da eman ENCRYPT aurretik, «--info» erabiltzen denean salbu"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:73 src/uiserver/signcommand.cpp:74
#, kde-format
msgid "At least one INPUT must be present"
msgstr "Gutxienez INPUT bat egon behar da"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid "At least one OUTPUT must be present"
msgstr "Gutxienez OUTPUT bat egon behar da"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
msgstr "MESSAGE komandoa ez dago baimenduta ENCRYPT aurretik"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
msgstr ""
"Emandako protokoloak gatazka du PREP_ENCRYPT bidez zehaztutako "
"protokoloarekin"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:92
#, kde-format
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Hartzaile berriak gehitu dira PREP_ENCRYPT komandoaren ondoren"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Bidaltzaile berriak gehitu dira PREP_ENCRYPT komandoaren ondoren"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:98 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:70
#, kde-format
msgid "No recipients given, or only with --info"
msgstr "Ez da hartzailerik eman, edo bakarrik «--info» aukerarekin"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Ustekabeko salbuespen bat harrapatu da «EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved»(e)n: %1"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Salbuespen ezezagun bat harrapatu da «EncryptCommand::Private:: "
"slotRecipientsResolved»(e)n"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:61
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE bakarrik PREP_ENCRYPT ondoren eman daiteke"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_ENCRYPT e-posta modu komando bat da, konexioa fitxateg-kudeatzaile "
"moduan dagoela ematen du"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:67
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
msgstr ""
"SENDER ezin da eman PREP_ENCRYPT baino lehen, «--info» erabiltzen denean "
"salbu"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Ustegabeko salbuespen bat harrapatu da «PrepEncryptCommand:: Private::"
"slotRecipientsResolved»(e)n: %1"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Salbuespen ezezagun bat harrapatu da «PrepEncryptCommand:: Private::"
"slotRecipientsResolved»(e)n"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:65
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE bakarrik PREP_SIGN ondoren eman daiteke"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_SIGN e-posta modu komando bat da, konexioa fitxategi-kudeatzaile moduan "
"dagoela ematen du"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:71
#, kde-format
msgid "No SENDER given"
msgstr "Ez da SENDER batere eman"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:78 src/uiserver/signcommand.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
"session"
msgstr ""
"Emandako protokoloak gatazka du saio honetan PREP_ENCRYPT bidez zehaztutako "
"protokoloarekin"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Ustegabeko salbuespen bat harrapatu da «PrepSignCommand:: Private::"
"slotRecipientsResolved»(e)n: %1"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Salbuespen bat harrapatu da «PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved»(e)n"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
msgstr ""
"Ustegabeko salbuespen bat harrapatu da «SelectCertificateCommand:: Private::"
"slotDialogAccepted»(e)n: %1"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
msgstr ""
"Salbuespen ezezagun bat harrapatu da «SelectCertificateCommand:: Private::"
"slotDialogAccepted»(e)n"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"SIGN e-posta modu komando bat da, konexioa fitxategi-kudeatzaile moduan "
"dagoela ematen du"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:71
#, kde-format
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
msgstr "RECIPIENT ezin da eman SIGN aurretik, «--info» erabiltzen denean salbu"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:80
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
msgstr "MESSAGE komandoa ez da onartzen SIGN aurretik"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:97
#, kde-format
msgid "No senders given, or only with --info"
msgstr "Ez da bidaltzailerik eman, edo bakarrik «--info» aukerarekin"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
msgstr ""
"Ustegabeko salbuespen bat harrapatu da «SignCommand::Private:: "
"slotRecipientsResolved»(e)n: %1"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Salbuespen ezezagun bat harrapatu da «SignCommand::Private:: "
"slotRecipientsResolved»(e)n"
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:63
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:69
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:76
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:82
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
"present)"
msgstr ""
"%1 fitxategi-kudeatzaile modu komando bat da, konexioa e-posta moduan "
"dagoela ematen du (%2 presente)"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
"environment variable."
msgstr ""
"Ezin da zehaztu «GnuPG»ren etxeko direktorioa. Kontuan izan GNUPGHOME "
"ingurune aldagaia ezartzeko aukera."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
msgstr ""
"Ezin da zehaztu «GnuPG»ren etxeko direktorioa: %1 badago baina ez da "
"direktorioa."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:255
#, kde-format
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
msgstr "Ezin izan du «GnuPG»ren etxeko direktorioa %1 sortu: %2"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:268
#, kde-format
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
msgstr ""
"Martxan dagoen beste GnuPG EI zerbitzari bat %1(e)an entzuten antzeman da."
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:37 src/uiserver/uiserver_win.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not create socket: %1"
msgstr "Ezin izan du hargunea sortu: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:47 src/uiserver/uiserver_win.cpp:47
#, kde-format
msgid "Could not bind to socket: %1"
msgstr "Ezin izan da hargunera lotu: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:52 src/uiserver/uiserver_win.cpp:51
#, kde-format
msgid "Could not get socket nonce: %1"
msgstr "Ezin izan da hargunearen «hapax» lortu: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:57 src/uiserver/uiserver_win.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not listen to socket: %1"
msgstr "Ezin izan zaie harguneei entzun: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:61 src/uiserver/uiserver_win.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"Ezin izan dio hargunea «Qt»ri pasatu: %1. Hori ez litzateke gertatu behar, "
"mesedez eman akats honen berri."
#: src/utils/accessibility.cpp:90
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "sarrera baliogabea"
#: src/utils/accessibility.cpp:98
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field must be filled out"
msgid "required"
msgstr "beharrezkoa"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in archive definition %1: %2"
msgstr "Errorea artxiboaren %1 definizioan: %2"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:145
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Ezin dira biak, %f eta | '%1'(e) '%1'(e)an erabili"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:157
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Aipu-errorea '%1' sarreran"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:160
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "'%1' korapilotsuegia (oskola (shell) beharko litzateke)"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:164 src/utils/archivedefinition.cpp:213
#: src/utils/archivedefinition.cpp:227 src/utils/archivedefinition.cpp:239
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "'%1' sarrera hutsik dago/falta da"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:173
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "'%1' hutsik edo ez da aurkitu"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:309 src/utils/archivedefinition.cpp:332
#, kde-format
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
msgstr ""
"ezin da erabili sarrera estandarreko argumentu pasatzea despaketatzeko "
"komandorako"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:467
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Salbuespen ezezaguna harrapatu da %1 taldean"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Certificate Import"
msgstr "Ziurtagiria inportatzea"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Encrypt..."
msgstr "Zifratu..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr "Sinatu/Zifratu..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Sign..."
msgstr "Sinatu..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Deszifratu/Egiaztatu..."
#: src/utils/csrutils.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Request"
msgstr "Gorde eskaera"
#: src/utils/csrutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
msgstr "PKCS#10 eskaerak (*.p10)"
#: src/utils/csrutils.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to write the request to the file <filename>%1</filename>.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para><filename>%1</filename> fitxategian eskaera idaztea huts egin du.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/utils/csrutils.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
msgstr ""
"<para>Eskaera ondo idatzi da <filename>%1</filename>(e)an.</para><para>Zure "
"eskaera orain Ziurtapen Agintaritzara (CA) bidali beharko litzateke.</para>"
#: src/utils/fileutils.cpp:22
#, kde-format
msgid "Please select an output folder."
msgstr "Mesedez, aukeratu irteerako karpeta bat."
#: src/utils/fileutils.cpp:22
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No Output Folder"
msgstr "Irteerako karpetarik gabe"
#: src/utils/fileutils.cpp:34
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to create output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para>Irteerako <filename>%1</filename> karpeta sortzea huts egin du.</"
"para><para>Mesedez, aukerako irteerako beste karpeta bat.</para>"
#: src/utils/fileutils.cpp:36 src/utils/fileutils.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusable Output Folder"
msgstr "Irteerako karpeta erabilgaitza"
#: src/utils/fileutils.cpp:42
#, kde-format
msgid "Please select a different output folder."
msgstr "Mesedez, aukeratu irteerako beste karpeta bat."
#: src/utils/fileutils.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Output Folder"
msgstr "Irteerako karpeta baliogabea"
#: src/utils/fileutils.cpp:48
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Cannot write in the output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para>Ezin du idatzi irteerako <filename>%1</filename> karpetan.</"
"para><para>Mesedez, aukeratu irteerako beste karpeta bat.</para>"
#: src/utils/input.cpp:218
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for reading"
msgstr "Ezin izan du %1 FD irakurtzeko ireki"
#: src/utils/input.cpp:247 src/utils/input.cpp:261
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgstr "Ezin izan du \"%1\" fitxategia irakurtzeko ireki"
#: src/utils/input.cpp:259
#, kde-format
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
msgstr "\"%1\" fitxategia dagoeneko irekita dago, ez ordea irakurtzeko"
#: src/utils/input.cpp:306 src/utils/output.cpp:734
#, kde-format
msgid "Command not specified"
msgstr "Komandoa ez da zehaztu"
#: src/utils/input.cpp:313 src/utils/input.cpp:317 src/utils/output.cpp:739
#, kde-format
msgid "Could not start %1 process: %2"
msgstr "Ezin izan du %1 prozesua abiatu: %2"
#: src/utils/input.cpp:322
#, kde-format
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
msgstr "%1 prozesuan sarrera idaztea huts egin du: %2"
#: src/utils/input.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
msgid "Output of %1 ..."
msgstr "%1(e)ren irteera ..."
#: src/utils/input.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
msgid "Output of %1"
msgstr "%1(e)ren irteera"
#: src/utils/input.cpp:355
#, kde-format
msgid ""
"Error while running %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Errorea %1 exekutatu bitartean:\n"
"%2"
#: src/utils/input.cpp:395
#, kde-format
msgid "Could not open clipboard for reading"
msgstr "Ezin izan du arbela irakurtzeko ireki"
#: src/utils/input.cpp:407
#, kde-format
msgid "Clipboard contents"
msgstr "Arbelaren edukia"
#: src/utils/input.cpp:409
#, kde-format
msgid "FindBuffer contents"
msgstr "«FindBuffer»ren edukia"
#: src/utils/input.cpp:411
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "Uneko hautapena"
#: src/utils/input_p.h:59
#, kde-format
msgid "No input device"
msgstr "Ez dago sarrerako gailurik"
#: src/utils/keyexportdraghandler.cpp:74 src/utils/keyexportdraghandler.cpp:78
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Writing the certificate to the card failed: %1"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to write the certificates to a temporary file."
-msgstr "Ziurtagiria txartelean idaztea huts egin du: %1"
+msgstr "Ziurtagiriak aldi baterako fitxategi batean gordetzea huts egin du."
#: src/utils/keyexportdraghandler.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates.%1"
msgstr "ziurtagiriak.%1"
#: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:127
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> seems to be running for you "
"already, but with different privileges.</para><para>This usually happens if "
"<application>Kleopatra</application> is accidentally run as Administrator.</"
"para><para>Please right click the tray icon of <application>Kleopatra</"
"application> and select 'quit' to try again.</para>"
msgstr ""
"<para>Ematen du dagoneko <application>Kleopatra</application> exekutatzen "
"ari zarela, beste pribilegio batzuekin ordea.</para><para>Hori gertatzen da "
"<application>Kleopatra</application>, nahi gabe, administratzaile "
"pribilegioekin exekutatzen denean.</para><para>Mesedez, egin eskuineko klik "
"<application>Kleopatra</application>ren erretiluko ikonoan eta aukeratu "
"'irten' berriz saiatzeko.</para>"
#: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:130
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "<application>Kleopatra</application> failed to start"
msgstr "<application>Kleopatra</application> abiatzea huts egin du"
#: src/utils/log.cpp:147
#, kde-format
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
msgstr ""
"Egunkari errorea: Ezin izan du \"%1\" egunkari fitxategia idazteko ireki."
#: src/utils/output.cpp:307
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr "Ez dago irteerako gailurik"
#: src/utils/output.cpp:528
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for writing"
msgstr "Ezin izan du FD %1 irakurtzeko ireki"
#: src/utils/output.cpp:552
#, kde-format
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
msgstr "Ezin izan du irteerarako aldi baterako fitxategia sortu: %1"
#: src/utils/output.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Already Exists"
msgstr "Fitxategia badago lehendik ere"
#: src/utils/output.cpp:682
#, kde-format
msgid "Overwriting declined"
msgstr "Gainidazteari uko egin zaio"
#: src/utils/output.cpp:687
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting."
msgstr "Ezin izan dau <filename>%1</filename> fitxategi gainidazteko kendu."
#: src/utils/output.cpp:716
#, kde-format
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Ezin izan du fitxategia \"%1\"(e)tik \"%2\"(e)ra berrizendatu"
#: src/utils/output.cpp:773
#, kde-format
msgid "Could not write to clipboard"
msgstr "Ezin izan du arbelean idatzi"
#: src/utils/output.cpp:782
#, kde-format
msgid "Find buffer"
msgstr "Bilatu bufferra"
#: src/utils/output.cpp:784
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Hautapena"
#: src/utils/output.cpp:797
#, kde-format
msgid "Could not find clipboard"
msgstr "Ezin izan du arbela bilatu"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different "
"file name."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> fitxategia dagoeneko existitzen da. Mesedez, sartu "
"izan ezberdin bat."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:195
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The file <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "<filename>%1</filename> fitxategia dagoeneko existitzen da."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rename:"
msgstr "Berrizendatu:"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Suggest New Name"
msgstr "Iradoki izen berria"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Suggest a file name that does not already exist."
msgstr "Iradoki dagoneko existitzen ez den fitxategi-izen bat."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr "Berrizendatu"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the file with the given name."
msgstr "Gorde fitxategia emandako izenarekin."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename All"
msgstr "Berrizendatu dena"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Automatically save all files that would overwrite an already existing file "
"with a different name."
msgstr ""
"Automatikoki gorde, aurrez dagoen fitxategi bat gainidatziko luketen "
"fitxategi guztiak beste izen batekin."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip"
msgstr "Jauzi"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Do not write this file, skip to the next one instead."
msgstr "Ez idatzi fitxategi hori, horren ordez, jauzi hurrengora."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip All"
msgstr "Jauzi denak"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Do not write this file and any other files that would overwrite an already "
"existing file."
msgstr ""
"Ez idatzi fitxategi hau eta dagoneko existitzen den fitxategi bat "
"gainidatziko lukeen beste edozein fitxategi."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Append"
msgstr "Erantsi"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Append the new file to the existing file."
msgstr "Erantsi fitxategi berria aurrez dagoen fitxategian."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite"
msgstr "Gainidatzi"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file."
msgstr "Gainidatzi existitzen den fitxategia."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite All"
msgstr "Gainidatzi dena"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist."
msgstr ""
"Gainidatzi existitzen den fitxategia eta dagoeneko existitzen den beste "
"fitxategi oro."
#: src/utils/path-helper.cpp:131
#, kde-format
msgid "Cannot remove directory %1"
msgstr "Ezin du %1 direktorioa kendu"
#: src/utils/path-helper.cpp:136
#, kde-format
msgid "Cannot remove file %1: %2"
msgstr "Ezin du %1 fitxategia kendu: %2"
#: src/view/cardkeysview.cpp:134
#, kde-format
msgid "encrypt"
msgstr "zifratu"
#: src/view/cardkeysview.cpp:136
#, kde-format
msgid "sign"
msgstr "sinatu"
#: src/view/cardkeysview.cpp:138
#, kde-format
msgid "certify"
msgstr "ziurtatu"
#: src/view/cardkeysview.cpp:140
#, kde-format
msgid "authenticate"
msgstr "autentifikatu"
#: src/view/cardkeysview.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Card slot ID: %1"
msgstr "Txartel erreten ID: %1"
#: src/view/cardkeysview.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@info entry in Usage column of a smart card key"
msgid "none"
msgstr "bat ere ez"
#: src/view/cardkeysview.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info date is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "ezezaguna"
#: src/view/cardkeysview.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info unknown key algorithm"
msgid "unknown"
msgstr "ezezaguna"
#: src/view/cardkeysview.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "no key"
msgstr "gakorik ez"
#: src/view/cardkeysview.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "no associated certificate"
msgstr "lotutako ziurtagiririk ez"
#: src/view/cardkeysview.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "card keys and certificates"
msgstr "txartel-gakoak eta ziurtagiriak"
#: src/view/cardkeysview.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name or ID of a storage slot for a key on a smart card"
msgid "Card Slot"
msgstr "Txartel erretena"
#: src/view/cardkeysview.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Sortuta"
#: src/view/cardkeysview.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Actions"
msgstr "Ekintzak"
#: src/view/cardkeysview.cpp:670
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Actions"
msgstr "Ekintzak"
#: src/view/cardkeysview.cpp:671
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show actions available for this smart card slot"
msgstr "Erakutsi txartel erreten honetarako erabilgarri dauden ekintzak"
#: src/view/cardkeysview.cpp:744
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reading certificates from smart card ..."
msgstr "Txartel-adimenduneko ziurtagiriak irakurtzen..."
#: src/view/keycacheoverlay.cpp:39
#, kde-format
msgid "Loading certificate cache..."
msgstr "Ziurtagiri cachea zamatzen..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:328
#, kde-format
msgid "New OpenPGP Key Pair..."
msgstr "OpenPGP gako-pare berria..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:329
#, kde-format
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Sortu OpenPGP ziurtagiri berri bat"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:337
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Esportatu..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:338
#, kde-format
msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
msgstr "Esportatu hautatutako ziurtagiria (gako publikoa) fitxategira"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:346
#, kde-format
msgid "Publish on Server..."
msgstr "Argitaratu zerbitzarian..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:348
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) to internal directory"
msgstr ""
"Argitaratu hautatutako ziurtagiria (gako publikoa) barneko direktorioan"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:349
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) on %1"
msgstr "Argitaratu hautatutako ziurtagiria (gako publikoa) %1(e)an"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:358
#, kde-format
msgid "Publish at Mail Provider..."
msgstr "Argitaratu posta hornitzailean..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key "
"Directory if offered"
msgstr ""
"Argitaratu hautatutako ziurtagiria (gako publikoa) posta hornitzailearen Web "
"gako direktorioan, eskainiz gero"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:368
#, kde-format
msgid "Backup Secret Keys..."
msgstr "Egin gako sekretuen babes-kopia..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:377
#, kde-format
msgid "Print Secret Key..."
msgstr "Inprimatu gako sekretua..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:386
#, kde-format
msgid "Lookup on Server..."
msgstr "Bilatu zerbitzarian..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:388
#, kde-format
msgid "Search for certificates in internal directory"
msgstr "Bilatu ziurtagiriak barneko direktoriora"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:389
#, kde-format
msgid "Search for certificates on %1"
msgstr "Bilatu ziurtagiriak %1(e)an"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:397 src/view/welcomewidget.cpp:178
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Inportatu..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:398
#, kde-format
msgid "Import a certificate from a file"
msgstr "Inportatu ziurtagiri bat fitxategi batetik"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:406
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Deszifratu/Egiaztatu..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:407
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify files"
msgstr "Deszifratu eta/edo egiaztatu fitxategiak"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:415
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr "Sinatu/Zifratu..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:416
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign files"
msgstr "Zifratu eta/edo sinatu fitxategiak"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:424
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Folder..."
msgstr "Sinatu/zifratu karpeta..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:425
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign folders"
msgstr "Zifratu eta/edo sinatu karpetak"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:433
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files..."
msgstr "Sortu egiaztapen-batura fitxategiak..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:442
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files..."
msgstr "Egiaztatu egiaztapen-batura fitxategiak..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:451
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Xehetasunak"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:461
#, kde-format
msgid "Revoke Certificate..."
msgstr "Indargabetu ziurtagiria..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:462
#, kde-format
msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate"
msgstr "Indargabetu hautatutako OpenPGP ziurtagiria"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:470
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:471
#, kde-format
msgid "Delete selected certificates"
msgstr "Ezabatu hautatutako ziurtagiriak"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:479
#, kde-format
msgid "Update Certificates"
msgstr "Eguneratu ziurtagiriak"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:480
#, kde-format
msgid "Update selected certificates"
msgstr "Eguneratu hautatutako ziurtagiriak"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:488
#, kde-format
msgid "Certify..."
msgstr "Ziurtatu..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:489
#, kde-format
msgid "Certify the validity of the selected certificate"
msgstr "Ziurtatu hautatutako ziurtagiriaren baliozkotasuna"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:497
#, kde-format
msgid "Revoke Certification..."
msgstr "Indargabetu ziurtapena..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:498
#, kde-format
msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
msgstr "Indargabetu hautatutako ziurtagiriaren ziurtapena"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:506
#, kde-format
msgid "Change End of Validity Period..."
msgstr "Aldatu baliotasun ardiaren bukaera..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change Certification Power..."
msgstr "Aldatu ziurtapenaren eskumena..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate"
msgstr "Eman edo indargabetu hautatutako ziurtagiriaren ziurtatzeko eskumena"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:524
#, kde-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "Aldatu pasaesaldia..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:533
#, kde-format
msgid "Add User ID..."
msgstr "Gehitu erabiltzaile-IDa..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create Group..."
msgstr "Sortu taldea..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a group from the selected certificates"
msgstr "Sortu talde bat hautatutako ziurtagirietatik"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Card"
msgstr "Kopiatu txartelera"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the selected certificate to a smartcard"
msgstr "Kopiatu hautatutako ziurtagiriak txartel-adimendun batera"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:561
#, kde-format
msgid "Redisplay"
msgstr "Berriz azaldu"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiatu"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:589
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Disable Certificate"
msgstr "Ezgaitu ziurtagiria"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "@action:tooltip"
msgid ""
"Disabled certificates are not offered when selecting a certificate to sign "
"with or to encrypt for. They are not shown in the certificate list with most "
"filters."
msgstr ""
"Ezgaitutako ziurtagiriak ez dira eskaintzen sinatzeko edo zifratzeko "
"ziurtagiri bat hautatzerakoan. Iragazki gehienekin ziurtagirien zerrendan ez "
"dira erakusten."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:603
#, kde-format
msgid "New S/MIME Certification Request..."
msgstr "S/MIME ziurtapen eskaera berria..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:604
#, kde-format
msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)"
msgstr "Sortu S/MIME ziurtagiria sinatzeko eskaera berri bat (CSR)"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:612
#, kde-format
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "Erro ziurtagiriarekiko konfiantza izan"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:621
#, kde-format
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "Konfiantza kendu erro ziurtagirian"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:631
#, kde-format
msgid "Technical Details"
msgstr "Xehetasun teknikoak"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:640
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache"
msgstr "Garbitu CRL cachea"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:649
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache"
msgstr "Irauli CRL cachea"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:658
#, kde-format
msgid "Import CRL From File..."
msgstr "Inportatu CRL fitxategitik..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:1103
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Enable and Show Certificate"
msgstr "Gaitu eta erakutsi ziurtagiria"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:1103
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Disable and Hide Certificate"
msgstr "Ezgaitu eta ezkutatu ziurtagiria"
#: src/view/keytreeview.cpp:230 src/view/keytreeview.cpp:512
#, kde-format
msgid "Hierarchical list of certificates"
msgstr "Ziurtagirien zerrenda hierarkikoa"
#: src/view/keytreeview.cpp:230 src/view/keytreeview.cpp:512
#, kde-format
msgid "List of certificates"
msgstr "Ziurtagiri-zerrenda"
#: src/view/padwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Sinatu / Zifratu Ohar-bloka"
#: src/view/padwidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify Notepad"
msgstr "Deszifratu / Egiaztatu Ohar-bloka"
#: src/view/padwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Import Notepad"
msgstr "Inportatu Ohar-bloka"
#: src/view/padwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Lehengoratu"
#: src/view/padwidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Signing and encryption is not possible."
msgstr "Sinatzea eta zifratzea ezin dira egin."
#: src/view/padwidget.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Ezin duzu <application>Kleopatra</application> sinatzeko edo "
"zifratzeko erabili, <application>Kleopatra</application>k erabilitako "
"<application>GnuPG</application> sistema ez delako %1.</para>"
#: src/view/padwidget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
msgstr "Sartu zifratu edo deszifratu beharreko mezu bat..."
#: src/view/padwidget.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox for assistive tools"
msgid "Text to process"
msgstr "Prozesatu beharreko testua"
#: src/view/padwidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info for assistive tools"
msgid ""
"Either enter a text you want to sign or encrypt, or an encrypted or signed "
"text you want to decrypt or verify. You can also enter certificates in text "
"form to import them."
msgstr ""
"Sartu sinatu edo zifratu nahi duzun testu bat, edo deszifratu edo egiaztatu "
"nahi duzun zifratutako edo sinatutako testu bat. Ziurtagiriak testu "
"formatuan ere sar ditzakezu haiek inportatzeko."
#: src/view/padwidget.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox for assistive tools"
msgid "Signed text"
msgstr "Sinatutako testua"
#: src/view/padwidget.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@info for assistive tools"
msgid "This is the result of the sign operation."
msgstr "Hau da sinatze eragiketaren emaitza."
#: src/view/padwidget.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox for assistive tools"
msgid "Encrypted text"
msgstr "Zifratutako testua"
#: src/view/padwidget.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info for assistive tools"
msgid "This is the result of the encryption."
msgstr "Hau da zifratzearen ondorioa."
#: src/view/padwidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox for assistive tools"
msgid "Signed and encrypted text"
msgstr "Sinatutako eta zifratutako testua"
#: src/view/padwidget.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@info for assistive tools"
msgid "This is the result of the sign and encrypt operation."
msgstr "Hau da sinatze eta zifratze eragiketaren ondorioa."
#: src/view/padwidget.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox for assistive tools"
msgid "Decrypted and verified text"
msgstr "Deszifratutako eta egiaztatutako testua"
#: src/view/padwidget.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@info for assistive tools"
msgid "This is the result of decryption and signature verification."
msgstr "Hau da deszifratzearen eta sinadura egiaztatzearen emaitza."
#: src/view/padwidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox for assistive tools"
msgid "Decrypted text"
msgstr "Deszifratutako testua"
#: src/view/padwidget.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@info for assistive tools"
msgid "This is the result of the decryption."
msgstr "Hau da deszifratzearen emaitza."
#: src/view/padwidget.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox for assistive tools"
msgid "Verified text"
msgstr "Egiaztatutako testua"
#: src/view/padwidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@info for assistive tools"
msgid "This is the result of the signature verification."
msgstr "Hau da sinadura egiaztatzearen emaitza."
#: src/view/padwidget.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Decrypting and/or verifying..."
msgstr "Deszifratzen eta/edo egiaztatzen..."
#: src/view/padwidget.cpp:456
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Barkatu! Ezin duzu <application>Kleopatra</application> sinatzeko edo "
"zifratzeko erabili, <application>Kleopatra</application>k erabilitako "
"<application>GnuPG</application> sistema ez delako %1.</para>"
#: src/view/padwidget.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing notepad..."
msgstr "Ohar-bloka sinatzen..."
#: src/view/padwidget.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Encrypting notepad..."
msgstr "Ohar-bloka zifratzen..."
#: src/view/padwidget.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing and encrypting notepad..."
msgstr "Ohar-bloka sinatzen eta zifratzen..."
#: src/view/padwidget.cpp:519
#, kde-format
msgid "Importing..."
msgstr "Inportatzen..."
#: src/view/padwidget.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign Notepad"
msgstr "Sinatu Ohar-bloka"
#: src/view/padwidget.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt Notepad"
msgstr "Zifratu Ohar-bloka"
#: src/view/padwidget.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Sinatu / Zifratu Ohar-bloka"
#: src/view/searchbar.cpp:132
#, kde-format
msgid "Filter certificates by text"
msgstr "Iragazi ziurtagiriak testuaren arabera"
#: src/view/searchbar.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show only certificates that match the entered search term."
msgstr ""
"Erakutsi bakarrik sartutako bilaketa-terminoarekin bat datozen ziurtagiriak."
#: src/view/searchbar.cpp:141
#, kde-format
msgid "Show not certified certificates"
msgstr "Erakutsi ziurtatu gabeko ziurtagiriak"
#: src/view/searchbar.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
"certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
"certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
msgstr ""
"Ziurtagiri batzuk oraindik ziurtatu gabe daude. Egin klik hemen, ziurtagiri "
"horien zerrenda bat ikusteko.<br/><br/>Ziurtapena beharrezkoa da "
"ziurtagiriak benetan adierazten duten nortasunari dagozkiola ziurtatzeko."
#: src/view/searchbar.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter search term <%1>"
msgstr "Sartu bilatzeko terminoa <%1>"
#: src/view/smartcardactions.cpp:24
#, kde-format
msgid "Smart Card Management"
msgstr "Txartel-adimendunen kudeaketa"
#: src/view/smartcardactions.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr "Birzamatu"
#: src/view/smartcardactions.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reload smart cards"
msgstr "Birzamatu txartel-adimendunak"
#: src/view/smartcardactions.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Sortu OpenPGP ziurtagiria"
#: src/view/smartcardactions.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an OpenPGP certificate for the keys stored on the card."
msgstr "Sortu, txartelean gordetako gakoetarako, OpenPGP ziurtagiri bat."
#: src/view/smartcardactions.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@action NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set NKS PIN"
msgstr "Ezarri NKS PINa"
#: src/view/smartcardactions.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@action SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set SigG PIN"
msgstr "Ezarri SigG PINa"
#: src/view/smartcardactions.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Generate New Keys"
msgstr "Sortu gako berriak"
#: src/view/smartcardactions.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Generate three new keys on the smart card and create a new OpenPGP "
"certificate with those keys. Optionally, the encryption key is generated off-"
"card and a backup is created so that you can still access data encrypted "
"with this key in case the card is lost or damaged.</para><para><emphasis "
"strong='true'>Existing keys on the smart card will be overwritten.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Sortu hiru gako berri txartel-adimendunean eta sortu OpenPGP "
"ziurtagiri berri bat gako horiekin. Aukeran, zifratze-gakoa txarteletik at "
"sortzen da, eta babeskopia bat sortzen da, txartela galdu edo hondatuz gero, "
"gako honekin zifratutako datuetara sartu ahal izan zaitezen.</"
"para><para><emphasis strong='true'>Txartel-adimendunean dauden gakoak "
"gainidatzi egingo dira.</emphasis></para>"
#: src/view/smartcardactions.cpp:61 src/view/smartcardactions.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change PIN"
msgstr "Aldatu PINa"
#: src/view/smartcardactions.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIN required for using the keys on the smart card. The PIN must "
"contain at least six characters."
msgstr ""
"Aldatu txartel-adimenduneko gakoak erabiltzeko behar den PINa. PINak "
"gutxienez sei karaktere izan behar ditu."
#: src/view/smartcardactions.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Unblock Card"
msgstr "Desblokeatu txartela"
#: src/view/smartcardactions.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Unblock the smart card with the PUK (if available) or the Admin PIN."
msgstr ""
"Desblokeatu txartel-adimenduna PUK erabiliz (erabilgarri badago) edo "
"administratzeko PIN erabiliz."
#: src/view/smartcardactions.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Admin PIN"
msgstr "Aldatu administratzeko PINa"
#: src/view/smartcardactions.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN required for administrative operations."
msgstr "Aldatu administrazio eragiketak egiteko behar den PIN."
#: src/view/smartcardactions.cpp:72 src/view/smartcardwidget.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set PUK"
msgstr "Ezarri PUKa"
#: src/view/smartcardactions.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Set or change the PUK that can be used to unblock the smart card. The PUK "
"must contain at least eight characters."
msgstr ""
"Ezarri edo aldatu txartel-adimenduna desblokeatzeko erabil daitekeen PUK. "
"PUKak gutxienez zortzi karaktere izan behar ditu."
#: src/view/smartcardactions.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Cardholder"
msgstr "Aldatu txartelaren titularra"
#: src/view/smartcardactions.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the cardholder's name."
msgstr "Aldatu txartelaren titularraren izena."
#: src/view/smartcardactions.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Public Key URL"
msgstr "Aldatu gakoa publikoaren URLa"
#: src/view/smartcardactions.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the URL where the public key for the keys on this smartcard can be "
"downloaded."
msgstr ""
"Aldatu txartel-adimendun honetako gakoetarako gako publikoak zama-jaitsi "
"daitezkeen URLa"
#: src/view/smartcardactions.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN required for using the keys on the smart card."
msgstr "Aldatu txartel-adimenduneko gakoak erabiltzeko beharreko PINa."
#: src/view/smartcardactions.cpp:88 src/view/smartcardwidget.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change PUK"
msgstr "Aldatu PUKa"
#: src/view/smartcardactions.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIN Unblocking Key (PUK) that can be used to unblock the smart "
"card after a wrong PIN has been entered too many times."
msgstr ""
"Aldatu PINa desblokeatzeko gakoa (PUK), okerreko PIN bat gehiegitan sartu "
"ondoren txartel-adimenduna desblokeatzeko erabil daitekeena."
#: src/view/smartcardactions.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Admin Key"
msgstr "Aldatu administratzeko gakoa"
#: src/view/smartcardactions.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV "
"Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and "
"by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card "
"Application."
msgstr ""
"Aldatu PIV txarteleko aplikazioa administratzeko gakoa, PIV txarteleko "
"aplikazioak PIV txartel aplikazioko administratzailea egiaztatzeko eta "
"administratzaileak (zehazkiago «Kleopatra»k) PIV txarteleko aplikazioa "
"egiaztatzeko erabilia."
#: src/view/smartcardactions.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Generate New Key"
msgstr "Sortu gako berria"
#: src/view/smartcardactions.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If the card slot already contains a key then the new key will irrevocably "
"replace the old key."
msgstr ""
"Txartel erretenak dagoneko gako bat badu, gako berriak gako zaharra "
"ordezkatuko du, atzera egiterik gabe."
#: src/view/smartcardactions.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Write Key to Card"
msgstr "Idatzi gakoa txartelean"
#: src/view/smartcardactions.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the key pair of a certificate to the card"
msgstr "Idatzi txartelean ziurtagiri baten gako parea"
#: src/view/smartcardactions.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Write Certificate to Card"
msgstr "Idatzi ziurtagiria txartelean"
#: src/view/smartcardactions.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card"
msgstr "Idatzi txartelean gako horri dagokion ziurtagiria"
#: src/view/smartcardactions.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import Certificate from Card"
msgstr "Inportatutako ziurtagiria txarteletik"
#: src/view/smartcardactions.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import the certificate stored on the card"
msgstr "Inportatu txartelean gordetako ziurtagiria"
#: src/view/smartcardactions.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create S/MIME Certification Request"
msgstr "Sortu S/MIME ziurtapen eskaera"
#: src/view/smartcardactions.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an S/MIME certificate signing request for this key"
msgstr "Sortu gako honetarako S/MIME ziurtagiri bat sinatzeko eskaera"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
msgid "OpenPGP v2.0 or later"
msgstr "OpenPGP v2.0 edo berriagoa"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG"
msgid "Gnuk"
msgstr "Gnuk"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
msgid "NetKey v3 or later"
msgstr "NetKey v3 edo berriagoa"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol"
msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)"
msgstr "PIV (GnuPG 2.3 edo ondorengoa behar du)"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "CardOS is a smartcard operating system"
msgid "CardOS 5 (various apps)"
msgstr "CardOS 5 (hainbat aplikazio)"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Please insert a compatible smartcard."
msgstr "Mesedez, sartu txartel adimendun bateragarri bat."
#: src/view/smartcardswidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
msgstr "Kleopatrak ondoko txartel motak onartzen ditu:"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:351
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of "
"smartcard"
msgid "%1 - %2 - %3"
msgstr "%1 - %2 - %3"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Cardholder"
msgstr "Aldatu txartelaren titularra"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@label "
msgid "Enter the new cardholder name:"
msgstr "Sartu txartelaren titular berriaren izena:"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The \"<\" character may not be used."
msgstr "Ezin da erabili \"<\" karakterea."
#: src/view/smartcardswidget.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Double spaces are not allowed"
msgstr "Ez dira onartzen zuriune bikoitzak"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
msgstr "Izenaren luzerak ezin ditu 38 karaktere gainditu."
#: src/view/smartcardswidget.cpp:516 src/view/smartcardswidget.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr "Ondoko serie zenbakia duen OpenPGP txartela aurkitzea huts egin du: %1"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name change failed: %1"
msgstr "Izen aldaketak huts egin du: %1"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Public Key URL"
msgstr "Aldatu gako publikoaren URLa"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Enter the new public key URL:"
msgstr "Sartu gako publiko berriaren URLa:"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The URL is too long."
-msgstr ""
+msgstr "URLa luzeegia da."
#: src/view/smartcardswidget.cpp:574 src/view/smartcardswidget.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL change failed: %1"
msgstr "URLa aldatzea huts egin du: %1"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "1 is a Version number"
msgid "NetKey v%1 Card"
msgstr "NetKey v%1 txartela"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is a version number"
msgid "Unknown OpenPGP v%1 card"
msgstr "OpenPGP V%1 txartel ezezaguna"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt ""
"First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
msgstr "%1 OpenPGP v%2 txartela"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer"
msgid "%1 PKCS#15 card"
msgstr "%1 PKCS#15 txartela"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "%1 version number"
msgid "PIV v%1 card"
msgstr "PIV v%1 txartela"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@action NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change NKS PIN"
msgstr "Aldatu NKS PINa"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@action SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "Aldatu SigG PINa"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:193
#, kde-format
msgctxt ""
"NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
"should be understandable by Netkey cardholders"
msgid "The NullPIN is still active on this card."
msgstr "Txartel honetan NullPINa oraindik aktibo dago."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
msgstr "PIN bat ezarri behar duzu ziurtagiria erabili ahal izateko."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Card type:"
msgstr "Txartel mota:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Serial number:"
msgstr "Serie-zenbakia:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@label The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
msgid "Cardholder:"
msgstr "Txartelaren titularra:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Public key URL:"
msgstr "Gako publikoaren URLa:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@label The number of remaining attempts to enter a PIN or PUK, as in "
"Remaining attempts: PIN: 2, PUK: 3, Admin PIN: 3"
msgid "Remaining attempts:"
msgstr "Geratzen diren saiakerak:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:274
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Shows the number of remaining attempts for entering the correct PIN or PUK."
msgstr ""
"PIN edo PUK zuzena sartzeko gelditzen den saiakera kopurua erakusten du."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Card Actions"
msgstr "Txartelaren ekintzak"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show actions available for this smart card"
msgstr "Erakutsi txartel-adimendun honetarako ekintza erabilgarriak"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:342 src/view/smartcardwidget.cpp:345
#, kde-format
msgid "not set"
msgstr "ezarri gabe"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "label: value"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:442
#, kde-format
msgid "Searching matching certificate in directory service..."
msgstr "Direktorio zerbitzuan bat datorren ziurtagiria bilatzen..."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:455
#, kde-format
msgid "The matching certificate was imported successfully."
msgstr "Bat datorren ziurtagiriaren inportatzea arrakastatsua izan da."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:460
#, kde-format
msgid "Multiple matching certificates were found in directory service."
msgstr "Direktorio zerbitzuan bat datozen hainbat ziurtagiri aurkitu dira."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:463
#, kde-format
msgid "No matching certificate was found in directory service."
msgstr "Direktorio zerbitzuan ez da aurkitu bat datorren ziurtagiririk."
#: src/view/tabwidget.cpp:639
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Berrizendatu fitxa"
#: src/view/tabwidget.cpp:639
#, kde-format
msgid "New tab title:"
msgstr "Fitxa berriaren titulua:"
#: src/view/tabwidget.cpp:843
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "Fitxa berria"
#: src/view/tabwidget.cpp:844
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ireki fitxa berri bat"
#: src/view/tabwidget.cpp:858
#, kde-format
msgid "Rename Tab..."
msgstr "Berrizendatu fitxa..."
#: src/view/tabwidget.cpp:859
#, kde-format
msgid "Rename this tab"
msgstr "Berrizendatu fitxa hau"
#: src/view/tabwidget.cpp:871
#, kde-format
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "Bikoiztu fitxa"
#: src/view/tabwidget.cpp:872
#, kde-format
msgid "Duplicate this tab"
msgstr "Bikoiztu fitxa hau"
#: src/view/tabwidget.cpp:882
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Itxi fitxa"
#: src/view/tabwidget.cpp:883
#, kde-format
msgid "Close this tab"
msgstr "Itxi fitxa hau"
#: src/view/tabwidget.cpp:895
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Eraman fitxa ezkerrera"
#: src/view/tabwidget.cpp:896
#, kde-format
msgid "Move this tab left"
msgstr "Eraman fitxa hau ezkerrera"
#: src/view/tabwidget.cpp:908
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Eraman fitxa eskuinera"
#: src/view/tabwidget.cpp:909
#, kde-format
msgid "Move this tab right"
msgstr "Eraman fitxa hau eskuinera"
#: src/view/tabwidget.cpp:921
#, kde-format
msgid "Hierarchical Certificate List"
msgstr "Gako zerrenda hierarkikoa"
#: src/view/tabwidget.cpp:934
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Zabaldu guztiak"
#: src/view/tabwidget.cpp:947
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Tolestu guztiak"
#: src/view/welcomewidget.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to Kleopatra %1"
msgstr "Ongi etorri «Kleopatra»ra %1"
#: src/view/welcomewidget.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org"
"\">GnuPG</a>."
msgstr ""
"Kleopatra <a href=\"https://gnupg.org\">GnuPG</a> kriptografia softwarearen "
"aurrealdeko bat da."
#: src/view/welcomewidget.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
"secret key."
msgstr ""
"Ekintza gehienetarako gako publiko bat (ziurtagiria) edo zure gako-sekretu "
"propioa behar duzu."
#: src/view/welcomewidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "The secret key is needed to decrypt or sign."
msgstr "Gako sekretua deszifratzeko edo sinatzeko beharrezkoa da."
#: src/view/welcomewidget.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
"you."
msgstr ""
"Gako publikoa erabili dezakete zure nortasuna egiaztatzeko edo zuretzat "
"zifratzeko."
#: src/view/welcomewidget.cpp:134
#, kde-format
msgctxt ""
"More info about public key cryptography, please link to your local version "
"of Wikipedia"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
msgstr "https://eu.wikipedia.org/wiki/Kriptografia_asimetriko"
#: src/view/welcomewidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "%1 is a link to a wiki article"
msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
msgstr ""
"Honi buruz gehiago jakiteko <a href=\"%1\">Wikipedia</a>ra jo dezakezu."
#: src/view/welcomewidget.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"With Kleopatra you can encrypt using different methods. Please follow the "
"regulations for classified information of your organization."
msgstr ""
"Kleopatrarekin, metodo ezberdinak erabiliz zifratu dezakezu. Mesedez, "
"klasifikatutako informaziorako zure erakundearen araudia jarraitu."
#: src/view/welcomewidget.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"For password based encryption see this <a href=\"action:help_doc_symenc"
"\">guide</a>."
msgstr ""
"Pasahitzean oinarritutako zifratzerako begiratu <a href=\"action:"
"help_doc_symenc\">gida</a> hau."
#: src/view/welcomewidget.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"For public key encryption you generally have to create your own key pair."
msgstr ""
"Gako publiko bidez zifratzeko, oro har, zure gako-pare propioa sortu behar "
"duzu."
#: src/view/welcomewidget.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You can find step-by-step instructions for public key encryption in this <a "
"href=\"action:help_doc_quickguide\">guide</a>."
msgstr ""
"Gako publiko bidez zifratzeko jarraibideak urratsez urrats <a href=\"action:"
"help_doc_quickguide\">gida</a> honetan aurki ditzakezu."
#: src/view/welcomewidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Gako pare berria..."
#: src/view/welcomewidget.cpp:193
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request "
"use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the "
"<interface>File</interface> menu instead."
msgstr ""
"Sortu OpenPGP gako-pare berri bat.<nl/>S/MIME ziurtagiri eskaera bat "
"sortzeko, berriz, erabili <interface>Fitxategi</interface> menuko "
"<interface>S/MIME ziurtapen eskaera berria</interface>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:208
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use "
"<interface>Lookup on Server</interface> instead."
msgstr ""
"Inportatu ziurtagiria fitxategi batetik.<nl/>Gako-zerbitzari publiko batetik "
"inportatzeko, berriz, erabili <interface>Bilatu zerbitzarian</interface>."
#~ msgid "Allow signing with S/MIME certificates"
#~ msgstr "Baimendu S/MIME ziurtagiriekin sinatzea"
#~ msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates."
#~ msgstr ""
#~ "S/MIME ziurtagiriekin testua edo fitxategiak sinatzea baimentzen du."
#~ msgid ""
#~ "If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating "
#~ "signatures with S/MIME certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Gezurra bada, Kleopatrak ez du eskainiko S/MIME ziurtagiriekin sinadurak "
#~ "sortzeko funtzionaltasuna."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
#~ msgstr "URLaren luzerak ezin ditu 254 karaktere gainditu."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Key Backup Error"
#~ msgstr "Gako sekretuaren babes-kopiaren errorea"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, "
#~ "you will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not "
#~ "you consider this root certificate to be trusted. A root certificate "
#~ "needs to be trusted before the certificates it certified become trusted, "
#~ "but lightly allowing trusted root certificates into your certificate "
#~ "store will undermine the security of the system."
#~ msgstr ""
#~ "Erro CA ziurtagiri bat inportatu bitartean aukera hori markatuta badago, "
#~ "haren hatz-marka baieztatzeko eta erro-ziurtagiria konfiantzazkoa den "
#~ "adierazteko eskatuko zaizu. Erro-ziurtagiri batek konfiantza izan behar "
#~ "du hark ziurtatzen dituen ziurtagiriak konfiantzazko bihurtzeko, baina "
#~ "zure ziurtagiri biltegian erro-ziurtagiriak arinkeriaz onartzeak zure "
#~ "sistemaren segurtasuna ahulduko du."
#~ msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
#~ msgstr "Baimendu erro ziurtagiri bat konfiantzazkoa markatzen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Certificate Details"
#~ msgstr "Ziurtagiriaren xehetasunak"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Request Saved"
#~ msgstr "Eskaera gorde da"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Eskaera gordetzea huts egin du.</para><para><message>%1</message></"
#~ "para>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Error Saving Request"
#~ msgstr "Errorea eskaera gordetzean"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not write the request to the file <filename>%1</filename>: %2"
#~ msgstr "Ezin izan du eskaera <filename>%1</filename> fitxategian idatzi: %2"
#~ msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "(required)"
#~ msgstr "(beharrezkoa)"
#~ msgid "(optional)"
#~ msgstr "(aukerakoa)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
#~ msgstr "<interface>%1</interface> beharrezkoa da, baino hutsik dago."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
#~ "<icode>%2</icode>"
#~ msgstr ""
#~ "<interface>%1</interface> beharrezkoa da, baina hutsik dago.<nl/"
#~ ">Administratzaile lokalaren araua: <icode>%2</icode>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
#~ msgstr "<interface>%1</interface> osatu gabe dago."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
#~ "icode>"
#~ msgstr ""
#~ "<interface>%1</interface> osatu gabe dago.<nl/>Administratzaile lokalaren "
#~ "araua: <icode>%2</icode>"
# 2024-04-16 ar. Mezu hau itzuli gabe azaltzen da?
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
#~ msgstr "<interface>%1</interface> baliogabea da."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
#~ "icode>"
#~ msgstr ""
#~ "<interface>%1</interface> baliogabea da.<nl/>Administratzaile lokalaren "
#~ "araua: <icode>%2</icode>"
#~ msgctxt "@info:label"
#~ msgid "RSA key strength:"
#~ msgstr "RSA gakoaren sendotasuna:"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Technical Details"
#~ msgstr "Xehetasun teknikoak"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "EMail Addresses"
#~ msgstr "E-posta helbideak"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "DNS Names"
#~ msgstr "DNS izenak"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Personal Details"
#~ msgstr "Xehetasun pertsonalak"
#~ msgid "new email"
#~ msgstr "e-posta berria"
#~ msgid "new dns name"
#~ msgstr "DNS izen berria"
#~ msgid "new uri"
#~ msgstr "URL berria"
#~ msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
#~ msgid "%2 (1 bit)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bits)"
#~ msgstr[0] "%2 (bit 1):"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bit)"
#~ msgctxt "%1: key size in bits"
#~ msgid "1 bit"
#~ msgid_plural "%1 bits"
#~ msgstr[0] "bit 1"
#~ msgstr[1] "%1 bit"
#~ msgid "EMail"
#~ msgstr "E-posta"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Enter Details"
#~ msgstr "Sartu xehetasunak"
#~ msgid "Real name:"
#~ msgstr "Benetako izena:"
#~ msgid "EMail address:"
#~ msgstr "E-posta helbidea:"
#~ msgid "Protect the generated key with a passphrase."
#~ msgstr "Babestu sortutako gakoa pasaesaldi batekin."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be "
#~ "asked for the passphrase during key generation."
#~ msgstr ""
#~ "Gako sekretua pasaesaldi berreskuraezin batekin zifratzen du. Pasaesaldia "
#~ "galdetuko zaizu gakoa sortzerakoan."
#~ msgid "Advanced Settings..."
#~ msgstr "Ezarpen aurreratuak..."
#~ msgid "Please enter your personal details below."
#~ msgstr "Mesedez, sartu zure xehetasun pertsonalak behean."
#~ msgid ""
#~ "Please enter your personal details below. If you want more control over "
#~ "the parameters, click on the Advanced Settings button."
#~ msgstr ""
#~ "Mesedez, sartu zure xehetasun pertsonalak behean. Parametroen gaineko "
#~ "kontrol gehiago nahi baduzu, egin klik Ezarpen Aurreratuak botoian."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Sortu"
#~ msgid "Operation canceled."
#~ msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da."
#~ msgid "Could not create key pair: %1"
#~ msgstr "Ezin izan du gako-parea sortu: %1"
#~ msgid "Could not write output file %1: %2"
#~ msgstr "Ezin izan du %1 irteera-fitxategia idatzi: %2"
#~ msgid "Key pair created successfully."
#~ msgstr "Gako-parea ondo sortu da."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add Entry"
#~ msgstr "Gehitu sarrera"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Remove Entry"
#~ msgstr "Kendu sarrera"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Eraman gora"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Eraman behera"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Key Pair Creation Wizard"
#~ msgstr "Gako-parea sortzeko morroia"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Result"
#~ msgstr "Emaitza"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request "
#~ "to a mail."
#~ msgstr ""
#~ "Arrastatu ikono hori zure aplikazioaren konposatzailera, eskaera posta "
#~ "batean eransteko."
#~ msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
#~ msgstr "Berrabiarazi morroi hori (zure parametroak mantentzen ditu)"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Next Steps"
#~ msgstr "Hurrengo urratsa"
#~ msgid "Save Certificate Request To File..."
#~ msgstr "Gorde ziurtagiri eskaera fitxategian..."
#~ msgid "Send Certificate Request By EMail..."
#~ msgstr "Bidali ziurtagiri eskaera e-posta bidez..."
#~ msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
#~ msgstr "Sortu sinatzeko ziurtagiria parametro berekin"
#~ msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
#~ msgstr "Sortu zifratzeko ziurtagiria parametro berekin"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Key Creation Failed"
#~ msgstr "Gako sorrerak huts egin du"
#~ msgid ""
#~ "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
#~ msgstr ""
#~ "Gako-pare sorrerak huts egin du. Mesedez, aurkitu hutsegiteari buruzko "
#~ "xehetasunak behean."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Key Pair Successfully Created"
#~ msgstr "Gako-parea ondo sortu da"
#~ msgid ""
#~ "Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
#~ "result and some suggested next steps below."
#~ msgstr ""
#~ "Zure gako-parea ondo sortu da. Mesedez, aurkitu emaitzen gaineko "
#~ "xehetasunak eta iradokitako hurrengo urratsak behean."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>"
#~ "%2</filename>: <message>%3</message>"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan du aldi baterako <filename>%1</filename> fitxategia <filename>"
#~ "%2</filename> fitxategira kopiatu: <message>%3</message>"
#~ msgid "Please process this certificate."
#~ msgstr "Mesedez, prozesatu ziurtagiri hori."
#~ msgid ""
#~ "Please process this certificate and inform the sender about the location "
#~ "to fetch the resulting certificate.\n"
#~ "\n"
#~ "Thanks,\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mesedez, prozesatu ziurtagiri hori eta jakinarazi bidaltzaileari emaitza "
#~ "ziurtagiria eskuratzeko kokalekua.\n"
#~ "\n"
#~ "Eskerrik asko,\n"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
#~ "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to "
#~ "support attachments when invoked this way.</para><para>If your mail "
#~ "client does not have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</"
#~ "application> icon and drop it on the message compose window of your mail "
#~ "client.</para><para>If that does not work, either, save the request to a "
#~ "file, and then attach that.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para><application>Kleopatra</application> zure posta bezero "
#~ "lehenetsiaren bidez posta bat bidaltzen saiatu da.</para><para>Ezaguna "
#~ "da, posta bezero batzuk horrela deitzean, ez dutela eranskinik onartzen.</"
#~ "para><para>Zure posta bezeroak eranskinik ez badu, arrastatu "
#~ "<application>Kleopatra</application> ikonoa eta jaregin zure posta "
#~ "bezeroaren mezuak konposatzeko leihoan.</para><para>Hori ere ez badabil, "
#~ "gorde eskaria fitxategi batean, eta ondoren hura erantsi.</para>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Sending Mail"
#~ msgstr "Posta bidaltzea"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This operation will delete the certification request. Please make sure "
#~ "that you have sent or saved it before proceeding."
#~ msgstr ""
#~ "Eragiketa honek ziurtapen eskaera ezabatuko du. Mesedez, jarraitu "
#~ "aurretik bidali edo gorde duzula ziurtatu."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Certification Request About To Be Deleted"
#~ msgstr "Ezabatzear dagoen ziurtapen eskaera"
#~ msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
#~ msgid "&Sign as:"
#~ msgstr "&Sinatu honela:"
#~ msgid "&Sign as:"
#~ msgstr "&Sinatu honela:"
#~ msgid "Decrypt / Verify"
#~ msgstr "Deszifratu / Egiaztatu"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Refreshing the OpenPGP certificates is not possible because the usage of "
#~ "key servers has been disabled explicitly."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin dira OpenPGP ziurtagiriak berritu, gako-zerbitzarien erabilera "
#~ "esplizituki ezgaitu delako."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all "
#~ "certificates anew, to check if any of them have been revoked in the "
#~ "meantime.</para><para>This can put a severe strain on your own as well as "
#~ "other people's network connections, and can take up to an hour or more to "
#~ "complete, depending on your network connection, and the number of "
#~ "certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>OpenPGP ziurtagiriak freskatzea, ziurtagiri guztiak berriz zama-"
#~ "jaistea esan nahi du, bitartean haietakoren bat indargabetu den "
#~ "egiaztatzeko.</para><para>Horrek, zure zein beste pertsona batzuen sare-"
#~ "konexioetan tentsio handia eragin dezake, eta zure sare-konexioaren eta "
#~ "ikuskatu beharreko ziurtagiri-kopuruaren arabera, osatzeko, ordubete edo "
#~ "gehiago har dezake.</para><para>Jarraitu nahi duzula ziur zaude?</para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
#~ msgstr "OpenPGP ziurtagiria freskatzea"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
#~ msgstr "OpenPGP ziurtagiria freskatzeko errorea"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
#~ msgstr "OpenPGP ziurtagiria freskatzea amaitu da"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>OpenPGP ziurtagiriak freskatzen saiatu den prozesua ustekabeko "
#~ "errore baten ondorioz behar baino lehen bukatu da.</para><para>Mesedez, "
#~ "egiaztatu <icode>%1</icode>(e)ren irteera, xehetasun bila.</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</"
#~ "para> <para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Errore bat gertatu da OpenPGP ziurtagiriak freskatzen saiatzean.</"
#~ "para><para><command>%1</command>(e)ren irteera: <bcode>%2</bcode></para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
#~ msgstr "OpenPGP ziurtagirien freskatze arrakastatsua."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
#~ "certificates, even if they might otherwise still be valid.</"
#~ "para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
#~ "people's network connections, and can take up to an hour or more to "
#~ "complete, depending on your network connection, and the number of "
#~ "certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>X.509 ziurtagiriak freskatzeak, ziurtagiri guztietarako CRLak zama-"
#~ "jaistea esan nahi du, baita, bestela, baliozkoak izaten jarraitu ahal "
#~ "badute ere.</para><para>Horrek, zure zein beste pertsona batzuen sare-"
#~ "konexioetan tentsio handia eragin dezake, eta zure sare-konexioaren eta "
#~ "ikuskatu beharreko ziurtagiri-kopuruaren arabera, osatzeko, ordubete edo "
#~ "gehiago har dezake.</para><para>Jarraitu nahi duzula ziur zaude?</para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "X.509 Certificate Refresh"
#~ msgstr "X.509 ziurtagiriak freskatzea"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
#~ msgstr "X.509 ziurtagiriak freskatzeko errorea"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
#~ msgstr "X.509 ziurtagiriak freskatzea bukatu da"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>X.509 ziurtagiriak freskatzen saiatu den prozesua ustekabeko errore "
#~ "baten ondorioz behar baino lehen bukatu da.</para><para>Mesedez, "
#~ "egiaztatu <icode>%1</icode>(e)ren irteera, xehetasun bila.</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
#~ "para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Errore bat gertatu da X.509 ziurtagiriak freskatzen saiatzean.</"
#~ "para><para><command>%1</command>(e)ren irteera izan da: <bcode>%2</"
#~ "bcode></para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
#~ msgstr "X.509 ziurtagiriak freskatzea arrakastatsua."
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Leihoa"
#~ msgid "Show GnuPG Configuration"
#~ msgstr "Erakutsi GnuPGren konfigurazioa"
#~ msgid "Configure Groups..."
#~ msgstr "Konfiguratu taldeak..."
#~ msgid "Stop Operation"
#~ msgstr "Gelditu eragiketa"
#~ msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
#~ msgstr "Berritu OpenPGP ziurtagiriak"
#~ msgid "Refresh S/MIME Certificates"
#~ msgstr "Berritu S/MIME ziurtagiriak"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Imported Certificates from %1"
#~ msgstr "%1(e)tik inportatutako ziurtagiriak"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
#~ msgstr "Sorburu horietatik inportatutako ziurtagiriak:<br/>%1"
#~ msgid "Certificate Import Result"
#~ msgstr "Ziurtagiria inportatzearen emaitza"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
#~ msgstr "OpenPGP ziurtagiria esportatzea amaitu da"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
#~ msgstr "OpenPGP ziurtagiriak ondo esportatu dira."
#~ msgid "GpgME library too old"
#~ msgstr "«GpgME» liburutegia zaharregia da"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
#~ "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-"
#~ "agent."
#~ msgstr ""
#~ "«GpgME» liburutegia bera zaharregia da, edo «GpgME++» liburutegia «gpg-"
#~ "agent»ekin konektatzeko euskarririk ez duen «GpgME» zaharrago batekin "
#~ "konpilatu zen."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure "
#~ "that gpgme++ was compiled against it."
#~ msgstr ""
#~ "Bertsio-berritu <application>gpgme</application> 1.2.0 edo handiagora,eta "
#~ "ziurtatu «gpgme++» harekin konpilatu zela."
#~ msgid "Keep open after operation completed"
#~ msgstr "Mantendu irekita eragiketa osatu ondoren"
#~ msgctxt "@action show certificate overview"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Ziurtagiriak"
#~ msgid "Show certificate overview"
#~ msgstr "Erakutsi ziurtagirien ikuspegi orokorra"
#~ msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
#~ msgstr "Deszifratzeko/Egiaztatzeko gainerakorraren geometria"
#~ msgid ""
#~ "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used "
#~ "by clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
#~ "Outlook."
#~ msgstr ""
#~ "Deszifratze/Egiaztatze emaitza, leiho gainerakorrerako oroitutako neurri "
#~ "eta kokalekua, lerro barruko D/E emaitzak azaltzea onartzen ez duten "
#~ "bezeroek erabilia, MS Outlook esaterako."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid ""
#~ "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
#~ msgstr ""
#~ "Eragiketa automatikoki abiatu deszifratzeko/egiaztatzeko sarrera "
#~ "antzematean oinarrituta."
#~ msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
#~ msgstr "Ezin du zehaztu sarrerako datuak OpenPGP edo CMS diren"
#~ msgid "No usable inputs found"
#~ msgstr "Ez da sarrera erabilgarririk aurkitu"
#~ msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
#~ msgstr "<b>Aukeratu egin beharreko eragiketak</b>"
#~ msgid ""
#~ "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
#~ "detected for the input given."
#~ msgstr ""
#~ "Hemen, emandako sarreran Kleopatrak antzemandako eragiketak egiaztatu "
#~ "eta, beharrezkoa bada, gainezar ditzakezu."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Decrypt/Verify"
#~ msgstr "&Deszifratu/egiaztatu"
#~ msgid "Create all output files in a single folder"
#~ msgstr "Sortu irteerako fitxategi denak karpeta bakarrean"
#~ msgid "&Output folder:"
#~ msgstr "&Irteerako karpeta:"
#~ msgid "Input file:"
#~ msgstr "Sarrerako fitxategia:"
#~ msgid "&Input file is a detached signature"
#~ msgstr "S&arrerako fitxategia bereizitako sinadura bat da"
#~ msgid "&Signed data:"
#~ msgstr "&Sinatutako datuak:"
#~ msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
#~ msgstr "S&arrerako fitxategia artxibo bat da; despaketatu honekin:"
#~ msgid ""
#~ "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
#~ msgstr ""
#~ "Abiatu deszifratze/egiaztatze sarrera antzematean oinarritutako eragiketa "
#~ "automatikoa."
#~ msgid ""
#~ "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do "
#~ "with input files but instead automatically starts the operations it "
#~ "detects as applicable to the input."
#~ msgstr ""
#~ "Aukera hori gaituta, Kleopatrak ez dizu berriz galdetuko sarrerako "
#~ "fitxategiekin zer egin nahi duzun, horren ordez, sarrerakoari "
#~ "aplikagarriak zaizkiola antzematen dituen eragiketak automatikoki hasiko "
#~ "ditu."
#~ msgid "Failed to send critical option %1: %2"
#~ msgstr "%1 aukera kritikoa bidaltzea huts egin du: %2"
#~ msgid "Failed to send file path %1: %2"
#~ msgstr "Fitxategiaren %1 bide-izena bidaltzea huts egin du: %2"
#~ msgid "Failed to send sender %1: %2"
#~ msgstr "%1 bidaltzailea bidaltzea huts egin du: %2"
#~ msgid "Failed to send recipient %1: %2"
#~ msgstr "%1 hartzailea bidaltzea huts egin du: %2"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Aldatu..."
#~ msgid "Kleopatra Error"
#~ msgstr "Kleopatraren errorea"
#~ msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
#~ msgstr "Kleopatrarekin konektatzean errore bat gertatu da: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Encrypting clipboard…"
#~ msgstr "Arbela zifratzen..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The clipboard is empty"
#~ msgstr "Arbela hutsik dago"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Signing clipboard…"
#~ msgstr "Arbela sinatzen..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "S/MIME-Sign..."
#~ msgstr "S/MIME sinadura..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "OpenPGP-Sign..."
#~ msgstr "OpenPGP sinadura..."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Available Keys"
#~ msgstr "Gako erabilgarriak"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Search available keys"
#~ msgstr "Bilatu gako erabilgarriak"
#~ msgid "available keys"
#~ msgstr "gako erabilgarriak"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add Selected Keys"
#~ msgstr "Gehitu hautatutako gakoak"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Remove Selected Keys"
#~ msgstr "Kendu hautatutako gakoak"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Group Keys"
#~ msgstr "Talde-gakoak"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Search group keys"
#~ msgstr "Bilatu talde-gakoak"
#~ msgid "group keys"
#~ msgstr "talde-gakoak"
#~ msgid "Unknown certificate"
#~ msgstr "Ziurtagiri ezezaguna"
#~ msgid "Verification canceled."
#~ msgstr "Egiaztapena bertan behera utzi da."
#~ msgid "No signatures found."
#~ msgstr "Ez da sinadurarik aurkitu."
#~ msgid "Invalid signature."
#~ msgid_plural "%1 invalid signatures."
#~ msgstr[0] "Sinadura baliogabea."
#~ msgstr[1] "%1 sinadura baliogabe."
#~ msgid "The data could not be verified."
#~ msgid_plural "%1 signatures could not be verified."
#~ msgstr[0] "Datuak ezin izan dira egiaztatu."
#~ msgstr[1] "%1 sinadura ezin izan dira egiaztatu."
#~ msgid "Valid signature by %1."
#~ msgstr "%1(e)ren sinadura balioduna."
#~ msgid "Valid signature."
#~ msgid_plural "%1 valid signatures."
#~ msgstr[0] "Sinadura balioduna."
#~ msgstr[1] "%1 sinadura baliodun."
#~ msgid ""
#~ "<br/>Warning: The sender's mail address is not stored in the certificates "
#~ "used for signing."
#~ msgstr ""
#~ "<br/>Abisua: Bidaltzailearen posta helbide ez dago sinatzeko erabilitako "
#~ "ziurtagirietan gordeta."
#~ msgid "Decryption canceled."
#~ msgstr "Zifratzea bertan behera utzi da."
#~ msgctxt ""
#~ "@info Unable to decrypt and verify <file>: <reason><nl />The data was not "
#~ "encrypted for any secret key in your certificate list."
#~ msgid ""
#~ "Unable to decrypt and verify <filename>%1</filename>: <emphasis "
#~ "strong='true'>%2</emphasis><nl />The data was not encrypted for any "
#~ "secret key in your certificate list."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin du <filename>%1</filename> deszifratu eta egiaztatu: <emphasis "
#~ "strong='true'>%2</emphasis><nl />Datuak ez dira zifratu zure ziurtagirien "
#~ "zerrendako gako sekretuetarako."
#~ msgctxt "@info Failed to decrypt and verify <file>: <reason>"
#~ msgid ""
#~ "Failed to decrypt and verify <filename>%1</filename>: <emphasis "
#~ "strong='true'>%2</emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "<filename>%1</filename> deszifratzea eta egiaztatzea huts egin du: "
#~ "<emphasis strong='true'>%2</emphasis>"
#~ msgctxt "@info Failed to verify <file>: <reason>"
#~ msgid ""
#~ "Failed to verify <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>%2</"
#~ "emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "<filename>%1</filename> egiaztatzea huts egin du: <emphasis strong='true'>"
#~ "%2</emphasis>"
#~ msgctxt ""
#~ "@info Unable to decrypt <file>: <reason><nl />The data was not encrypted "
#~ "for any secret key in your certificate list."
#~ msgid ""
#~ "Unable to decrypt <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>%2</"
#~ "emphasis><nl />The data was not encrypted for any secret key in your "
#~ "certificate list."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin du <filename>%1</filename> deszifratu: <emphasis strong='true'>%2</"
#~ "emphasis><nl />Datuak ez dira zifratu zure ziurtagirien zerrendako gako "
#~ "sekretuetarako."
#~ msgctxt "@info Failed to decrypt <file>: <reason>"
#~ msgid ""
#~ "Failed to decrypt <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>%2</"
#~ "emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "<filename>%1</filename> deszifratzea huts egin du: <emphasis "
#~ "strong='true'>%2</emphasis>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Bidaltzailearen %1 helbidea ez dago ziurtagirian gordeta. Gordeta: %2</"
#~ "p>"
#~ msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
#~ msgid "Search%1"
#~ msgstr "Bilaketa%1"
#~ msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
#~ msgid "Import%1"
#~ msgstr "Inportatzea%1"
#~ msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra"
#~ msgid "Uses:"
#~ msgstr "Erabilerak:"
#~| msgid ""
#~| "<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 "
#~| "used for signing."
#~ msgctxt ""
#~ "@info The placeholder is a link to the certificate. The text of the link "
#~ "is the translated work 'certificate'"
#~ msgid ""
#~ "<br/>Warning: The sender's mail address is not stored in the %1 used for "
#~ "signing."
#~ msgstr ""
#~ "<br/>Abisua: Bidaltzailearen posta helbidea ez dago sinatzeko erabilitako "
#~ "%1(e)an gordeta."
#~ msgid "certificate"
#~ msgstr "ziurtagiria"
#~ msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
#~ msgid "%1 &rarr; %2"
#~ msgstr "%1 &rarr; %2"
#~ msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
#~ msgstr "<b>Egiaztapenak huts egin du: %1.</b>"
#~ msgid "<b>Valid signature.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>Sinadura balioduna.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%1 sinadura baliodun.</b>"
#~ msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
#~ msgstr "<b>Deszifratzea bertan behera utzi da.</b>"
#~ msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
#~ msgstr "<b>Deszifratzea huts egin du: %1.</b>"
#~ msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
#~ msgstr "<b>Deszifratzea ondo egin da.</b>"
#~ msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Signing failed."
#~ msgstr "Sinatzea huts egin du."
#~ msgid "Encryption failed."
#~ msgstr "Zifratzea huts egin du."
#~ msgid " Encryption succeeded."
#~ msgstr "Zifratzea ondo egin da."
#~ msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
#~ msgstr "%1: <b>Sinatzea/zifratzea bertan behera utzi da.</b>"
#~ msgid " %1: Sign/encrypt failed."
#~ msgstr "%1: Sinatzea/zifratzea huts egin du."
#~ msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
#~ msgid "%1: <b>%2</b>"
#~ msgstr "%1: <b>%2</b>"
#~ msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
#~ msgid "Input to %1 ..."
#~ msgstr "Sarrera hona, %1 ..."
#~ msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
#~ msgid "Input to %1"
#~ msgstr "Sarrera hona, %1"
#~ msgid "Root Trust Update Failed"
#~ msgstr "Erroko konfiantza eguneratzea huts egin du"
#~ msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
#~ msgid ""
#~ "Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the "
#~ "data."
#~ msgstr ""
#~ "Ziratu &pasahitzarekin. Pasahitza partekatzen diozun edonork datuak "
#~ "irakur ditzake."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Irteera"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Prove authenticity (sign)"
#~ msgstr "Egiazkotasuna frogatu (sinatu)"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "Zifratu"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "<h3>Protocol:</h3>"
#~ msgstr "<h3>Protokoloa:</h3>"
#~ msgid "Recipients"
#~ msgstr "Hartzaileak"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid ""
#~ "Smartcard view redesign, certificate view redesign and user experience"
#~ msgstr ""
#~ "Txartel-adimendun ikuspegia birdiseinatzea, ziurtagiri ikuspegia "
#~ "birdiseinatzea eta erabiltzailearen esperientzia"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Error in crypto action"
#~ msgstr "Errorea ekintza kriptografikoan"
#~ msgid "Current Maintainer"
#~ msgstr "Egungo mantentzailea"
#~ msgid ""
#~ "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
#~ "Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
#~ "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
#~ "Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
#~ "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
#~ msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
#~ msgstr "Ezin du <filename>%1</filename> fitxategia idazteko ireki."
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
#~ "message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Esportatu bitartean errore bat gertatu da:</para><para><message>%1</"
#~ "message></para>"
#~ msgctxt "User ID (Key ID)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "One unknown recipient."
#~ msgid_plural "%1 unknown recipients."
#~ msgstr[0] "Hartzaile ezezagun bat."
#~ msgstr[1] "%1 hartzaile ezezagun."
#~ msgid ""
#~ "Configuration of directory services is not possible because the used "
#~ "gpgme libraries are too old."
#~ msgstr ""
#~ "Direktorio zerbitzuak ezin dira konfiguratu erabilitako «gpgme» "
#~ "liburutegiak zaharregiak direlako."
#~ msgid "Automatic import finished."
#~ msgstr "Inportatze automatikoa amaitu da."
#~ msgid "Error multiple keys found on server."
#~ msgstr "Zerbitzarian gako anizkoitzak aurkitu dira errorea."
#~ msgid "Error: Signature not verified"
#~ msgstr "Errorea: sinadura ez da egiaztatu"
#~ msgid "Good signature"
#~ msgstr "Sinadura ona"
#~ msgid "Signing certificate was revoked"
#~ msgstr "Sinatzeko ziurtagiria indargabetu da"
#~ msgid "Signing certificate is expired"
#~ msgstr "Sinatzeko ziurtagiria iraungita dago"
#~ msgid "Certificate is not available"
#~ msgstr "Ziurtagiria ez dago erabilgarri"
#~ msgid "Signature expired"
#~ msgstr "Sinadura iraungi da"
#~ msgid "CRL missing"
#~ msgstr "CRL falta da"
#~ msgid "CRL too old"
#~ msgstr "CRL zaharregia"
#~ msgid "Bad policy"
#~ msgstr "Gidalerro okerra"
#~ msgid "System error"
#~ msgstr "Sistemaren errorea"
#~ msgid ""
#~ "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is "
#~ "only marginal."
#~ msgstr ""
#~ "Sinadura balioduna da baina ziurtagiriren baliotasunarekiko konfiantza "
#~ "bazterrekoa baino ez da."
#~ msgid ""
#~ "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Sinadura balioduna da eta ziurtagiriaren baliotasunak erabateko "
#~ "konfiantza du."
#~ msgid ""
#~ "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately "
#~ "trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Sinadura baloduna da eta ziurtagiriaren baliotasunak muturreko konfiantza "
#~ "du."
#~ msgid ""
#~ "The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
#~ "em>."
#~ msgstr ""
#~ "Sinadura balioduna da baina ziurtagiriaren baliotasunak <em>ez du "
#~ "konfiantzarik</em>."
#~ msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Sinadura balioduna da baina ziurtagiriaren baliotasuna ezezaguna da."
#~ msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
#~ msgstr ""
#~ "Sinadura balioduna da, baina ziurtagiriaren baliotasuna definitu gabe "
#~ "dago."
#~ msgctxt "1 is a date"
#~ msgid "Signature created on %1"
#~ msgstr "Sinadura %1(e)an sortu da"
#~ msgid "With certificate:"
#~ msgstr "Ziurtagiriarekin horrekin:"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "The signature is %1"
#~ msgstr "Sinadura %1 da"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "The signature <b>is not</b> %1."
#~ msgstr "Sinadura <b>ez da</b> %1."
#~ msgid "The signature is invalid: %1"
#~ msgstr "Sinadura baliogabea da: %1"
#~ msgid ""
#~ "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
#~ msgstr ""
#~ "Ziurtagiria gako-zerbitzari batean bilatu edo fitxategi batetik inporta "
#~ "dezakezu."
#~ msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
#~ msgstr ""
#~ "Erabilitako gakoa ez dago zu edo konfiantzazko pertsona batek ziurtatuta."
#~ msgid ""
#~ "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate "
#~ "Authority or the Certificate Authority is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Erabilitako ziurtagiria ez dago ziurtagiri agintaritza fidagarri batek "
#~ "ziurtatuta edo ziurtagiri agintaritza ezezaguna da."
#~ msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
#~ msgid "Set NKS PIN"
#~ msgstr "Ezarri NKS PINa"
#~ msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
#~ msgid "Set SigG PIN"
#~ msgstr "Ezarri SigG-PIN"
#~ msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>."
#~ msgstr "PIN bat ezartzea beharrezkoa da baina <b>ezin da lehengoratu</b>."
#~ msgid ""
#~ "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat "
#~ "that PIN."
#~ msgstr ""
#~ "Aurrera jarraitzen baduzu, PIN berri bat sartzea eta ondoren errepikatzea "
#~ "eskatuko zaizu."
#~ msgid ""
#~ "It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been "
#~ "entered wrongly more than 2 times."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ezingo da</b> txartela berreskuratu PINa 2tan baino gehiagotan gaizki "
#~ "sartu bada."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Set initial PIN"
#~ msgstr "Set hasierako PINa"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Aldatu"
#~ msgid "New name:"
#~ msgstr "Izen berria:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Name successfully changed."
#~ msgstr "Izena ondo aldatu da."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "URL successfully changed."
#~ msgstr "URLa ondo aldatu da."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change PIN"
#~ msgstr "Aldatu PINa"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Set PUK"
#~ msgstr "Ezarri PUK"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create OpenPGP Key"
#~ msgstr "Sortu OpenPGP gakoa"
#~ msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
#~ msgid "Change SigG PIN"
#~ msgstr "Aldatu SigG-PIN"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Errorea"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change PUK"
#~ msgstr "Aldatu PUKa"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and "
#~ "enables private key operations using the stored keys."
#~ msgstr ""
#~ "Aldatu PIV txarteleko aplikazioaren PIN, PIV txartela aktibatzen duena "
#~ "eta gordetako gakoak erabiliz gako pribatuko eragiketak gaitzen dituena."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN."
#~ msgstr "Aldatu, PIN berrezartzea gaitzen duen gakoa desblokeatzeko PIN."
#~ msgid "Subkeys"
#~ msgstr "Azpigakoak"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Token"
#~ msgstr "Tokena"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Mota"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Serial Number"
#~ msgstr "Serie-zenbakia"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Jabea"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Smartcard information is only available for your own certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Txartel-adimenaren informazioa zure ziurtagiri propioetarako bakarrik "
#~ "dago erabilgarri."
#~ msgctxt "Unknown <type> <version> (card)"
#~ msgid "Unknown %1 v%2"
#~ msgstr "%1 v%2 ezezaguna"
#~ msgctxt "<Manufacturer> <type> <version>"
#~ msgid "%1 %2 v%3"
#~ msgstr "%1 %2 v%3"
#~ msgctxt "unknown cardholder"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "ezezaguna"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "e/e"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Smartcard"
#~ msgstr "Txartel-adimenduna"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "This certificate cannot be added to the group as it cannot be used for "
#~ "encryption."
#~ msgstr ""
#~ "Ziurtagiri hori ezin da taldera gehitu ezin daitekeelako zifratzeko "
#~ "erabili."
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Autentifikazioa"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Certificates:"
#~ msgstr "Ziurtagiriak:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create CSR"
#~ msgstr "Sortu CSR"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card."
#~ msgstr ""
#~ "Sortu ziurtagiria sinatzeko eskaera bat txartelean gordetako gako "
#~ "baterako."
#~ msgid "Select Key"
#~ msgstr "Hautatu gakoa"
#~ msgid ""
#~ "Please select the key you want to create a certificate signing request "
#~ "for:"
#~ msgstr ""
#~ "Mesedez, hautatu zein gakorako sortu nahi duzun ziurtagiria sinatzeko "
#~ "eskaera:"
#~ msgid ""
#~ "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found "
#~ "on the smartcard."
#~ msgstr ""
#~ "Barkatu! Txartel-adimendunean ez da aurkitu ziurtagiriak sinatzeko "
#~ "eskaera bat sortzeko gako aproposik."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Erakutsi xehetasunak"
#~ msgctxt "@action:tooltip"
#~ msgid "Show detailed information about this key"
#~ msgstr "Erakutsi gako horri buruzko informazio xehatua"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Generate Key"
#~ msgstr "Sortu gakoa"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>No key</em>"
#~ msgstr "<em>Gakorik ez</em>"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Generate a key for this card slot"
#~ msgstr "Sortu txartel-erreten horretarako gako bat"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>Public key not found locally</em>"
#~ msgstr "<em>Gako publikoa ez da lokalki aurkitu</em>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>Invalid fingerprint</em>"
#~ msgstr "<em>Hatz- marka baliogabea</em>"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Regenerate Key"
#~ msgstr "Birsortu gakoa"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key"
#~ msgstr ""
#~ "Sortu txartel erreten horretarako gako berri bat, dagoen gakoa ordezkatuz"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1."
#~ msgstr "Barkatu, ezin dut aurkitu %1 hatz-marka duen gakoa."
#~ msgid "OpenPGP keys:"
#~ msgstr "OpenPGP gakoak:"
#~ msgid "Keys:"
#~ msgstr "Gakoak:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Generate"
#~ msgstr "Sortu"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Write Certificate"
#~ msgstr "Idatzi ziurtagiria"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Import Certificate"
#~ msgstr "Inportatu ziurtagiria"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>slot empty</em>"
#~ msgstr "<em>erretena hutsik</em>"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
#~ msgid "Generate %1"
#~ msgstr "Sortu %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>no matching certificate</em>"
#~ msgstr "<em>ez dago bat datorren ziurtagiririk</em>"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ordeztu"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
#~ msgid "Replace %1 with new key"
#~ msgstr "Ordeztu %1 gako berriarekin"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Birzamatu"
#~ msgid "Debug View"
#~ msgstr "Arazteko ikuspegia"
#~ msgid "Dump CRL Cache Error"
#~ msgstr "CRL cachea iraultzeko errorea"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show tags attached to certificates"
#~ msgstr "Erakutsi ziurtagiriei erantsitako etiketak"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Enable display and usage of tags attached to certificates."
#~ msgstr "Gaitu ziurtagiriei erantsitako etiketak azaldu eta erabiltzea."
#~ msgid "Use tags"
#~ msgstr "Erabili etiketak"
#~ msgid "Enable display and usage of tags attached to keys."
#~ msgstr "Gaitu gakoetan erantsitako etiketak azaltzea eta haien erabilera."
#~ msgid "Fingerprint of tag key"
#~ msgstr "Etiketa gakoaren hatz-marka"
#~ msgid ""
#~ "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. "
#~ "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered."
#~ msgstr ""
#~ "Gako bat zehazten bada, gako horrekin etiketak bakarrik hartuko dira "
#~ "kontuan. Bestela, konfiantza osoa duen edozein gakorekin egindako "
#~ "etiketak kontuan hartuko dira."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Izena"
#~ msgid "Enter a name."
#~ msgstr "Sartu izen bat."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Email address"
#~ msgstr "E-posta helbidea"
#~ msgid "The name must not include <, >, and @."
#~ msgstr "Izenak ez du izan behar, <, >, eta @."
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid ""
#~ "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
#~ msgstr ""
#~ "Izenak ez du izan behar txikiagoa-baina ikurra, handiagoa-baina ikurra, "
#~ "eta abildua ikurra."
#~ msgid ""
#~ "The name must be in the format required by your organization and it must "
#~ "not include <, >, and @."
#~ msgstr ""
#~ "Izena, zure erakundeak eskatutako formatuan egon behar da, eta ez ditu "
#~ "izan behar <, >, and @."
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid ""
#~ "The name must be in the format required by your organization and it must "
#~ "not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
#~ msgstr ""
#~ "Izena, zure erakundeak eskatutako formatuan egon behar da, eta ez ditu "
#~ "izan behar txikiagoa-baina ikurra, handiagoa-baina ikurra, eta abildua "
#~ "ikurra.."
#~ msgid ""
#~ "Enter an email address in the correct format required by your "
#~ "organization."
#~ msgstr ""
#~ "Sartu e-posta helbide bat zure erakundeak eskatutako formatu egokian, "
#~ "izena@adibidea.com esaterako."
#~ msgid ""
#~ "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be "
#~ "asked for the passphrase during key generation."
#~ msgstr ""
#~ "Gako sekretua pasaesaldi berreskuraezin batekin zifratzen du. Pasaesaldia "
#~ "galdetuko zaizu gakoa sortzerakoan."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date cannot be changed."
#~ msgstr "Data ezin da aldatu."
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Three years from now"
#~ msgstr "Hemendik hiru urtera"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Two years from now"
#~ msgstr "Hemendik bi urtera"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "One year from now"
#~ msgstr "Hemendik urtebetera"
#~ msgid "Error: Enter a value."
#~ msgstr "Errorea: Sartu balio bat."
#~ msgctxt "@label label text (required)"
#~ msgid "%1 (required)"
#~ msgstr "%1 (beharrezkoa)"
#~ msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
#~ msgstr "Bilatu ziurtagiriak lerroan gako-zerbitzari publiko bat erabiliz"
#, fuzzy
#~| msgid "Search..."
#~ msgctxt "@info:placeholder"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Bilatu..."
#, fuzzy
#~| msgid "Search...<%1>"
#~ msgctxt "@info:placeholder"
#~ msgid "Search...<%1>"
#~ msgstr "Bilatu...<%1>"
#, fuzzy
#~| msgid "Serial number:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Serie zenbakia:"
#~ msgid "SecOps VSA-10573"
#~ msgstr "SecOps VSA-10573"
#~ msgid "SecOps VSA-10584"
#~ msgstr "SecOps VSA-10584"
#~ msgctxt ""
#~ "Only available in German and English. Leave to English for other "
#~ "languages."
#~ msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
#~ msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Key Revoked"
#~ msgstr "Gakoa indargabetuta"
#~ msgctxt "title:window"
#~ msgid "Revoke Key"
#~ msgstr "Indargabetu gakoa"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "No reason specified"
#~ msgstr "Ez da arrazoirik zehaztu"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Key is superseded"
#~ msgstr "Gakoa ordezkatu egin da"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Revoke Key"
#~ msgstr "Indargabetu gakoa"
#~ msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>"
#~ msgstr "<para>Ondoko gakoa indargabetzear zaude:<nl/>%1</para>"
#~ msgid "Designated revoker"
#~ msgstr "Izendatutako indargabetzailea"
#~ msgid ""
#~ "The fingerprint of a designated revoker to be added to each new key. Must "
#~ "be given in the form \"algo:fpr [sensitive]\". Algo is the public key "
#~ "algorithm of the designated revoker (i.e. RSA=1, DSA=17, etc.) fpr is the "
#~ "fingerprint of the designated revoker. The optional ‘sensitive’ flag "
#~ "marks the designated revoker as sensitive information. Only v4 keys may "
#~ "be designated revokers. GnuPG 2.4.4 is required for adding sensitive "
#~ "revokers."
#~ msgstr ""
#~ "Gako berri bakoitzean gehitu beharreko izendatutako indargabetzaile baten "
#~ "hatz-marka. \"algo:fpr [sensitive]\" eran eman behar da. «Algo» "
#~ "izendatutako indargabetzailearen gako publikoaren algoritmoa da (adib. "
#~ "RSA=1, DSA=17, etab.), «fpr» izendatutako indargabetzailearen hatz-marka "
#~ "da. Hautazko 'sensitive' banderak, izendatutako indargabetzailea babes "
#~ "bereziko informazio gisa markatzen du. v4 gakoak bakarrik izan daitezke "
#~ "izendatutako indargabetzaileak. GnuPG 2.4.4 beharrezkoa da babes-bereziko "
#~ "indargabetzaileak gehitzeko."
#~ msgid "Publish on keyserver afterwards"
#~ msgstr "Ondoren argitaratu gako-zerbitzarian "
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Changing the Reset Code failed: %1"
#~ msgstr "Berrezartzeko kodea aldatzea huts egin du: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "PUK successfully changed."
#~ msgstr "PUK ondo aldatu da."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Reset Code changed successfully."
#~ msgstr "Berrezartzeko kodea ondo aldatu da."
#~ msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
#~ msgstr "Sortu gako nagusia berri bat eta sortu azpigakoak txartelean."
#~ msgid "Change Reset Code"
#~ msgstr "Aldatu berrezartzeko kodea"
#~ msgid "&Quickguide"
#~ msgstr "Gida a&zkarra"
#~ msgid "&Group configuration"
#~ msgstr "&Talde konfigurazioa"
#~ msgid "Create OpenPGP Key"
#~ msgstr "Sortu OpenPGP gakoa"
#~ msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
#~ msgstr "Sortu OpenPGP gako bat txartelean gordetako gakoetarako."
#~ msgid "The key hasn't changed."
#~ msgstr "Gakoa ez da aldatu."
#~ msgid "The key has been revoked."
#~ msgstr "Gakoa indargabetu egin da."
#~ msgid "The key has been updated."
#~ msgstr "Gakoa eguneratu egin da."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The update was skipped because no keyserver is configured."
#~ msgstr ""
#~ "Eguneratzea saltatu da konfiguratutako gako-zerbitzaririk ez dagoelako."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Update Skipped"
#~ msgstr "Eguneratzea saltatu da"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Key Updated"
#~ msgstr "Gakoa eguneratuta"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>Updating the certificate from a keyserver, an LDAP server, or "
#~ "Active Directory failed:</para><para><message>%1</message></"
#~ "para><para>Updating the certificate via Web Key Directory failed:</"
#~ "para><para><message>%2</message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Ziurtagiria gako-zerbitzari batetik, LDAP zerbitzari batetik, edo "
#~ "Direktorio Aktibo batetik eguneratzea huts egin du:</para><para><message>"
#~ "%1</message></para><para>Ziurtagiria Web gako direktorio bidez "
#~ "eguneratzea huts egin du:</para><para><message>%2</message></para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<para>The update failed: <message>%1</message></para>"
#~ msgstr "<para>Eguneratzeak huts egin du: <message>%1</message></para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while updating the certificate:</"
#~ "para><para><message>%1</message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Errore bat gertatu da ziurtagiria eguneratzean:</"
#~ "para><para><message>%1</message></para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Error printing secret key"
#~ msgstr "Errorea gako sekretua inprimatzean"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG process that tried to export the secret key ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Gako sekretua esportatzen saiatu den GPG prozesua ustekabeko errore "
#~ "baten ondorioz behar baino lehen bukatu da.</para><para>Mesedez, "
#~ "egiaztatu <icode>%1</icode>(e)ren irteera, xehetasun bila.</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
#~ "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Errore bat gertatu da gako sekretua esportatzen saiatzean.</para> "
#~ "<para><command>%1</command>(e)ren irteera izan da: <message>%2</message></"
#~ "para>"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "RSA"
#~ msgstr "RSA"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "+ RSA"
#~ msgstr "+ RSA"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "DSA"
#~ msgstr "DSA"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "+ Elgamal"
#~ msgstr "+ ElGamal"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "This subkey is required for encryption."
#~ msgstr "Azpigako hori zifratzeko behar da."
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "ECDSA"
#~ msgstr "ECDSA"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "+ ECDH"
#~ msgstr "+ ECDH"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Additional User IDs"
#~ msgstr "Erabiltzaile ID osagarriak"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented."
#~ msgstr ""
#~ "Erabiltzaile ID bat baino gehiago gehitzea ez dago inplementatuta "
#~ "oraindik."
#~ msgid ""
#~ "Key pair created successfully.\n"
#~ "Fingerprint: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Gako-parea ondo sortu da.\n"
#~ "Hatz-marka: %1"
#~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
#~ msgstr "Egin zure gako-parearen babeskopia bat..."
#~ msgid "Send Public Key By EMail..."
#~ msgstr "Bidali gako publikoa e-posta bidez..."
#~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
#~ msgstr "Zama-igo gako publikoa direktorio zerbitzura..."
#~ msgid "Create Revocation Request..."
#~ msgstr "Sortu indargabetzeko eskaera..."
#~ msgid "My new public OpenPGP key"
#~ msgstr "Nire OpenPGP gako publiko berria"
#~ msgid "Please find attached my new public OpenPGP key."
#~ msgstr "Mesedez, nire OpenPGP gako publikoa atxikita aurkituko duzu."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
#~ "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to "
#~ "support attachments when invoked this way.</para><para>If your mail "
#~ "client does not have an attachment, then attach the file <filename>%1</"
#~ "filename> manually.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para><application>Kleopatra</application> zure posta bezero "
#~ "lehenetsiaren bidez posta bat bidaltzen saiatu da.</para><para>Ezaguna "
#~ "da, posta bezero batzuk horrela deitzean, ez dutela eranskinik onartzen.</"
#~ "para><para>Zure posta bezeroak eranskinik ez badu, erantsi <filename>%1</"
#~ "filename> fitxategia eskuz.</para>"
#~ msgid "Related addresses:"
#~ msgstr "Erlazionatutako helbideak:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "More Details..."
#~ msgstr "Xehetasun gehiago..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Manage Subkeys"
#~ msgstr "Kudeatu azpigakoak"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Show Subkeys"
#~ msgstr "Erakutsi Azpigakoak"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Subkeys:"
#~ msgstr "Azpigakoak:"
#~ msgid "Restore printed backup"
#~ msgstr "Leheneratu inprimatutako babes-kopia"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Subkeys Details"
#~ msgstr "Azpigakoen xehetasuna"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Trust Chain"
#~ msgstr "Konfiantza katea"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "One certificate without name and email address was ignored."
#~ msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored."
#~ msgstr[0] "Izenik eta e-postarik gabeko ziurtagiri bati ezikusi egin zaio."
#~ msgstr[1] "Izenik eta e-postarik gabeko %1 ziurtagiriri ezikusi egin zaie."
#~ msgid ""
#~ "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, "
#~ "or, in other words, after how many days the new key will expire at the "
#~ "earliest."
#~ msgstr ""
#~ "Ezarpen horrek zehazten du OpenPGP gako berri batek era lehenetsian "
#~ "zenbat egunez balio duen, edo, beste hitz batzuekin, goizen, zenbat egun "
#~ "igaro ondoren iraungiko den."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Error Learning SmartCard"
#~ msgstr "Errorea txartel adimenduna ikastean"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Finished Learning SmartCard"
#~ msgstr "Txartel adimenduna ikasten amaitu du"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Txartel adimenduna ikasten saiatu den GPG edo GpsSM prozesua "
#~ "ustekabeko errore baten ondorioz behar baino lehen bukatu da.</"
#~ "para><para>Mesedez, egiaztatu <icode>%1</icode>(e)ren irteera, xehetasun "
#~ "bila.</para>"
#~ msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
#~ msgstr "Ziurtagiriak zamatzen... (horrek denbora har dezake)"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Erakutsi xehetasunak"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
#~ msgstr "Ikasi NetKey v3 txarteleko ziurtagiriak"
#~ msgid "There are unknown certificates on this card."
#~ msgstr "Ziurtagiri ezezagunak daude txartel honetan."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Load Certificates"
#~ msgstr "Zamatu ziurtagiriak"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "Nagusia"
#~ msgctxt "no, is not primary key"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "ez"
#~ msgid "View Columns"
#~ msgstr "Ikusi zutabeak"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create Backup and Delete Key"
#~ msgstr "Sortu babeskopia eta ezabatu gakoa"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete Key"
#~ msgstr "Ezabatu gakoa"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Keep Key"
#~ msgstr "Mantendu gakoa"
#~ msgid ""
#~ "The file <b>%1</b> already exists.\n"
#~ "Overwrite?"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b> fitxategia lehendik ere badago.\n"
#~ "Gainidatzi?"
#~ msgid "Overwrite Existing File?"
#~ msgstr "Aurrez dagoen fitxategia gainidatzi?"
#~ msgid "Overwrite All"
#~ msgstr "Guztia gainidatzi"
#~ msgid "Save changes"
#~ msgstr "Gorde aldaketak"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Baztertu aldaketak"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the "
#~ "background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Ziurtagiriak edo ziurtagiri-taldeak hondoko planoan eguneratu dira."
#~ "</para><para>Zure aldaketak gorde nahi dituzu?</para>"
#~ msgctxt "@title::window"
#~ msgid "Save changes?"
#~ msgstr "Aldaketak gorde?"
#~ msgid "Import Certificates"
#~ msgstr "Inportatu ziurtagiriak"
#~ msgid "Import CRLs"
#~ msgstr "Inportatu CRLak"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</"
#~ "para><para>Since none is configured, <application>Kleopatra</application> "
#~ "will use <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
#~ "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
#~ "<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</"
#~ "para><para>Do you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</"
#~ "resource> as the server to export to?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Ez da OpenPGP direktorio zerbitzurik konfiguratu.</"
#~ "para><para>Batere konfiguratuta ez dagoenez, <application>Kleopatra</"
#~ "application>k <resource>keys.gnupg.net</resource> erabiliko du "
#~ "esportatzeko zerbitzari gisa.</para><para>OpenPGP direktorio zerbitzariak "
#~ "<application>Kleopatra</application> konfiguratzeko elkarrizketa-koadroan "
#~ "konfigura ditzakezu.</para><para>Jarraitu nahi duzu esportatzeko "
#~ "zerbitzari gisa <resource>keys.gnupg.net</resource> erabiltzen?</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If "
#~ "not all of the certificates carry the name of their preferred certificate "
#~ "server (few do), a fallback server is needed to fetch from.</"
#~ "para><para>Since none is configured, <application>Kleopatra</application> "
#~ "will use <resource>keys.gnupg.net</resource> as the fallback.</"
#~ "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in Kleopatra's "
#~ "configuration dialog.</para><para>Do you want to continue with "
#~ "<resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Ez da OpenPGP direktorio zerbitzurik konfiguratu.</"
#~ "para><para>Ziurtagiri guztiek haien ziurtagiri zerbitzari hobetsiaren "
#~ "izena eramaten ez badute (gutxik egiten dute), ekartzeko erreserbako "
#~ "zerbitzari bat behar da.</para><para>Batere konfiguratu ez denez, "
#~ "<application>Kleopatra</application>k <resource>keys.gnupg.net</resource> "
#~ "erabiliko du erreserbako gisa.</para><para>OpenPGP direktorio "
#~ "zerbitzariak Kleopatra konfiguratzeko elkarrizketa-koadroan konfigura "
#~ "ditzakezu .</para><para>Erreserbako zerbitzari gisa <resource>keys.gnupg."
#~ "net</resource> izaten jarraitu nahi duzu?</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Brainpool P-256)"
#~ msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Brainpool P-384)"
#~ msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Brainpool P-512)"
#~ msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Curve25519)"
#~ msgstr "ECC (Curve25519)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Curve448)"
#~ msgstr "ECC (Curve448)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (NIST P-256)"
#~ msgstr "ECC (NIST P-256)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (NIST P-384)"
#~ msgstr "ECC (NIST P-384)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (NIST P-521)"
#~ msgstr "ECC (NIST P-521)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "RSA 2048"
#~ msgstr "RSA 2048"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "RSA 3072"
#~ msgstr "RSA 3072"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "RSA 4096"
#~ msgstr "RSA 4096"
#~ msgid "File Operations"
#~ msgstr "Fitxategi-eragiketak"
#~ msgid "Backup Secret Key"
#~ msgstr "Egin gako sekretuaren babes-kopia"
#~ msgid "Secret Key Files"
#~ msgstr "Gako sekretuaren fitxategiak"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Key Export Error"
#~ msgstr "Gako sekretua esportatzeko errorea"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Key Export Finished"
#~ msgstr "Gako sekretua esportatzea amaitu da"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Gako sekretua esportatzen saiatu den GPG edo GpsSM prozesua "
#~ "ustekabeko errore baten ondorioz behar baino lehen bukatu da.</"
#~ "para><para>Mesedez, egiaztatu <icode>%1</icode>(e)ren irteera, xehetasun "
#~ "bila.</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Secret key successfully exported."
#~ msgstr "Gako sekretua ondo esportatu da."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Possibly bad passphrase given."
#~ msgstr "Baliteke emandako pasaesaldia okerra izatea."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to write data."
#~ msgstr "Datuak idaztea huts egin du."
#~ msgid "The backend does not support updating individual certificates."
#~ msgstr "Bizkarraldekoak ez du onartzen banakako ziurtagiriak eguneratzea."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The backend does not support this operation."
#~ msgstr "Bizkarraldekoak ez du eragiketa horretarako euskarririk."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Export Certificates"
#~ msgstr "Esportatu ziurtagiriak"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
#~| msgid ""
#~| "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 "
#~| "for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in this group.</"
#~ "para><para>Do you want to continue the export?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>'%1' ziurtagiriak zure izenean beste ziurtagiri batzuk %2 gisa "
#~ "ziurtatzeko eskumena du.</para><para>Eskumen hori indargabetu nahi duzu?</"
#~ "para>"
#, fuzzy
#~| msgid "Serial"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Bidaltzailea:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action::button"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editatu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action::button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ezabatu"
#, fuzzy
#~| msgid "For &encrypting only"
#~ msgctxt "@action::button"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Esportatu..."
#~ msgid "Certificate Details"
#~ msgstr "Ziurtagiriaren xehetasunak"
#, fuzzy
#~| msgid "Unchanged:"
#~ msgid "Explain expiration"
#~ msgstr "Aldatu gabeak:"
#, fuzzy
#~| msgid "Deleting CA Certificates"
#~ msgid "The latest allowed certification date is %1."
#~ msgstr "CA ziurtagiriak ezabatzen"
#, fuzzy
#~| msgid "Valid"
#~ msgid "Valid for %1 month"
#~ msgid_plural "Valid for %1 months"
#~ msgstr[0] "Baliozkoa"
#~ msgstr[1] "Baliozkoa"
#, fuzzy
#~| msgid "Valid"
#~ msgid "Valid for:"
#~ msgstr "Baliozkoa"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not generate certificate: %1"
#~ msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
#~ msgstr "Ezin izan da ziurtagiria sortu: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Deletion Failed"
#~ msgid "Apply profile"
#~ msgstr "Ziurtagirien ezabapenak huts egin du"
#, fuzzy
#~| msgid "GnuPG Log Viewer..."
#~ msgid "GnuPG Profile - Kleopatra"
#~ msgstr "GnuPG egunkari ikustailea..."
#, fuzzy
#~| msgid "Stop Operation"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "General Operations"
#~ msgstr "Gelditu eragiketa"
#, fuzzy
#~| msgid "GnuPG Log Viewer..."
#~ msgid "Activate GnuPG Profile:"
#~ msgstr "GnuPG egunkari ikustailea..."
#, fuzzy
#~| msgid "Stop Operation"
#~ msgid "EMail Operations"
#~ msgstr "Gelditu eragiketa"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Deletion Failed"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Encrypt Mail Message"
#~ msgstr "Ziurtagirien ezabapenak huts egin du"
#, fuzzy
#~| msgid "Canceled."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sign Mail Message"
#~ msgstr "Ezeztatua."
#, fuzzy
#~| msgid "Secret keys imported:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret key imported"
#~ msgstr "Inportatutako giltza sekretuak:"
#, fuzzy
#~| msgid "New signatures:"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Signature (%1)"
#~ msgstr "Sinadura berriak."
#, fuzzy
#~| msgid "For &encrypting only"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Encryption (%1)"
#~ msgstr "&Enkriptatzeko bakarrik"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Authentication (%1)"
#~ msgstr "Ziurtagiriaren informazioa"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#~| "p><p><b>%1</b></p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred while trying to change the certification trust for "
#~ "<b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Errore bat gertatu da ziurtagiriak ezabatzean:</p><p><b>%1</b></"
#~ "p></qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "CRL cache cleared successfully."
#~ msgid "Certification trust changed successfully."
#~ msgstr "CRL cache-a ongi garbitu da."
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Download Failed"
#~ msgid "Certification Trust Change Succeeded"
#~ msgstr "Ziurtagiriaren deskargak huts egin du"
#, fuzzy
#~| msgid "Fetching Certificate Chain"
#~ msgid "This is my certificate"
#~ msgstr "Ziurtagiri katea eskuratzen"
#, fuzzy
#~| msgid "For signing &and encrypting"
#~ msgid "Signing and encrypting files is not possible."
#~ msgstr "Sinatzeko &eta enkriptatzeko bakarrik"
#, fuzzy
#~| msgid "For &encrypting only"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "&Enkriptatzeko bakarrik"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Deletion Failed"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "Ziurtagirien ezabapenak huts egin du"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Certificates..."
#~ msgid "Import from a file."
#~ msgstr "Inportatu ziurtagiriak..."
#, fuzzy
#~| msgid "Fingerprint"
#~ msgid "Fingerprint: <b>%1</b>"
#~ msgstr "Hatz-marka"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#~| "p><p><b>%1</b></p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred while trying to revoke the certification of<br/><br/"
#~ "><b>%1</b>:</p><p>\t%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Errore bat gertatu da ziurtagiriak ezabatzean:</p><p><b>%1</b></"
#~ "p></qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "&Certificates"
#~ msgid "Revocation Error"
#~ msgstr "&Ziurtagiriak"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Download Failed"
#~ msgid "Revocation Succeeded"
#~ msgstr "Ziurtagiriaren deskargak huts egin du"
#, fuzzy
#~| msgid "&Certificates"
#~ msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
#~ msgid "Revoke Certification: %1"
#~ msgstr "&Ziurtagiriak"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Download Failed"
#~ msgid "The key whose certifications shall be revoke"
#~ msgstr "Ziurtagiriaren deskargak huts egin du"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgid "Expiry Date Change Error"
#~ msgstr "Ziurtagiri kudeatzailearen errorea"
#, fuzzy
#~| msgid "Unchanged:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change expiration"
#~ msgstr "Aldatu gabeak:"
#, fuzzy
#~ msgid "Please select when to expire this subkey:"
#~ msgstr " Ziur zaude ziurtagiri hau ezabatu nahi duzula?"
#, fuzzy
#~ msgid "Please select when to expire this certificate:"
#~ msgstr " Ziur zaude ziurtagiri hau ezabatu nahi duzula?"
#, fuzzy
#~| msgid "Unchanged:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Expiry"
#~ msgstr "Aldatu gabeak:"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Certificates"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Create a new certificate"
#~ msgstr "Ezabatu ziurtagiriak"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose which type of key pair you want to create."
#~ msgstr " Ziur zaude ziurtagiri hau ezabatu nahi duzula?"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Certificates"
#~ msgid "Create a Personal X.509 Key Pair and Certification Request"
#~ msgstr "Ezabatu ziurtagiriak"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Certificates..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
#~ msgstr "Inportatu ziurtagiriak..."
#, fuzzy
#~| msgid "Select Certificate File"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Send Public Key By EMail..."
#~ msgstr "Hautatu ziurtagiri fitxategia"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
#~ msgstr "Ziurtagiri kudeatzailearen errorea"
#, fuzzy
#~| msgid "Canceled."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sending Mail"
#~ msgstr "Ezeztatua."
#, fuzzy
#~| msgid "Search:"
#~ msgctxt "@info::placeholder"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Bilatu:"
#, fuzzy
#~| msgid "Search:"
#~ msgctxt "Placeholder text"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Bilatu:"
#, fuzzy
#~| msgid "For &encrypting only"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "&Enkriptatzeko bakarrik"
#, fuzzy
#~| msgid "&Certificates"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Certifications..."
#~ msgstr "&Ziurtagiriak"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Certificates..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Publish Certificate"
#~ msgstr "Inportatu ziurtagiriak..."
#~ msgid "CRL cache dump:"
#~ msgstr "CRL cache-aren iraulketa:"
#~ msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
#~ msgstr "Ezin da gpgsm prozesua abiatu. Egiaztatu zure instalazioa."
#~ msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgstr "Ziurtagiri kudeatzailearen errorea"
#~ msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
#~ msgstr ""
#~ "GpgSM prozesua behar baina lehenago amaitu da espero ez zen errore bat "
#~ "gertatu delako."
#, fuzzy
#~| msgid "Kleopatra Error"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Kleopatra-ren errorea"
#, fuzzy
#~| msgid "Revoke"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Refreshing key..."
#~ msgstr "Errebokatu"
#, fuzzy
#~| msgid "CRL cache cleared successfully."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The key was refreshed successfully."
#~ msgstr "CRL cache-a ongi garbitu da."
#, fuzzy
#~| msgid "Newly revoked:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Key Refreshed"
#~ msgstr "Errebokatze berriak:"
#, fuzzy
#~| msgid "Key Generation Wizard"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Refreshing Failed"
#~ msgstr "Gako sorrerarako morroia"
#, fuzzy
#~| msgid "&Certificates"
#~ msgid "Load additional certificates"
#~ msgstr "&Ziurtagiriak"
#, fuzzy
#~| msgid "Exporting certificate..."
#~ msgid "Loading certificates..."
#~ msgstr "Ziurtagiria esportatzen"
#, fuzzy
#~| msgid "Deleting CA Certificates"
#~ msgid "Error: No matching certificates or groups found"
#~ msgstr "CA ziurtagiriak ezabatzen"
#, fuzzy
#~| msgid "Deleting CA Certificates"
#~ msgid "Error: Multiple matching certificates or groups found"
#~ msgstr "CA ziurtagiriak ezabatzen"
#, fuzzy
#~| msgid "New signatures:"
#~ msgid "Error: The entered name contains invalid characters."
#~ msgstr "Sinadura berriak."
#, fuzzy
#~| msgid "Email"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-posta"
#, fuzzy
#~| msgid "New signatures:"
#~ msgid "The entered name is not valid."
#~ msgstr "Sinadura berriak."
#, fuzzy
#~| msgid "New user IDs:"
#~ msgid "Add New User-ID"
#~ msgstr "Erabiltzaile-ID berriak:"
#, fuzzy
#~| msgid "Current Maintainer"
#~ msgid "Open selection dialog."
#~ msgstr "Uneko mantentzailea"
#, fuzzy
#~| msgid "&Details"
#~ msgid "Click for details."
#~ msgstr "&Xehetasunak"
#, fuzzy
#~| msgid "New signatures:"
#~ msgid "The signature."
#~ msgstr "Sinadura berriak."
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Information"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Choose Format"
#~ msgstr "Ziurtagiriaren informazioa"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure &GpgME Backend"
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "Konfiguratu &GpgME-ren euskarria"
#, fuzzy
#~| msgid "Kleopatra"
#~ msgid "&Shutdown Kleopatra"
#~ msgstr "Kleopatra"
#~ msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
#~ msgstr ""
#~ "Automatikoki gehitu CRL banaketa puntutan aurkitutako zerbitzari berriak"
#, fuzzy
#~| msgid "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table>%2</table></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Detailed results of certificate import:</p><table width=\"100%\">"
#~ "%1</table></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>%1-(r)en inportazioaren emaitza xeheak:</p><table>%2</table></qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table>%2</table></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table width=\"100%\">%2</"
#~ "table></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>%1-(r)en inportazioaren emaitza xeheak:</p><table>%2</table></qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "&Details"
#~ msgid "Totals"
#~ msgstr "&Xehetasunak"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not generate certificate: %1"
#~ msgid "Could not determine certificate type of %1."
#~ msgstr "Ezin izan da ziurtagiria sortu: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Certificates"
#~ msgid "Multiple certificates"
#~ msgstr "Ezabatu ziurtagiriak"
#, fuzzy
#~| msgid "Fetching Certificate Chain"
#~ msgid "Change Certificate Date of Expiry"
#~ msgstr "Ziurtagiri katea eskuratzen"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Download Failed"
#~ msgid "Configuration of directory services"
#~ msgstr "Ziurtagiriaren deskargak huts egin du"
#, fuzzy
#~| msgid "Color & Font Configuration"
#~ msgid "Colors & Fonts Configuration"
#~ msgstr "Kolore eta letra-tipoen konfigurazioa"
#, fuzzy
#~| msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
#~ msgid "Configuration of Crypto Operations"
#~ msgstr "Euskarriaren konfigurazio ingurunea, KIO integrazioa"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure &GpgME Backend"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend..."
#~ msgstr "Konfiguratu &GpgME-ren euskarria"
#, fuzzy
#~| msgid "Canceled."
#~ msgid "Signing key:"
#~ msgstr "Ezeztatua."
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Certificates"
#~ msgid "Generate &revocation certificate"
#~ msgstr "Ezabatu ziurtagiriak"
#, fuzzy
#~| msgid "For &encrypting only"
#~ msgid "&Export..."
#~ msgstr "&Enkriptatzeko bakarrik"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not generate certificate: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to set PIN: %1"
#~ msgstr "Ezin izan da ziurtagiria sortu: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Subject"
#~ msgid "Subject-DN:"
#~ msgstr "Gaia"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 bit"
#~| msgid_plural "%1 bits"
#~ msgid "1 bit"
#~ msgid_plural "%1 bits"
#~ msgstr[0] " bit %1"
#~ msgstr[1] " bit %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Validate"
#~ msgid "Valid Until:"
#~ msgstr "Balidatu"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Usage"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Review Parameters"
#~ msgstr "Ziurtagiriaren erabilera"
#, fuzzy
#~| msgid "&Details"
#~ msgid "Show all details"
#~ msgstr "&Xehetasunak"
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication:"
#~ msgstr "Ziurtagiriaren informazioa"
#, fuzzy
#~ msgid "Card authentication:"
#~ msgstr "Ziurtagiriaren informazioa"
#, fuzzy
#~| msgid "New signatures:"
#~ msgid "Digital signature:"
#~ msgstr "Sinadura berriak."
#, fuzzy
#~| msgid "Add email to DN in request for broken CAs"
#~ msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)"
#~ msgstr "Gehitu e-posta DN-ri eskaeran, hautsitako CA-entzat"
#, fuzzy
#~| msgid "Deleting keys..."
#~ msgid "Certify ..."
#~ msgstr "Gakoak ezabatzen..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
#~| msgid "%1 (%2):"
#~ msgctxt "%1 nice serial number, %2 real serial number"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2):"
#, fuzzy
#~| msgid "New signatures:"
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
#~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that a "
#~ "signature is compliant with that."
#~ msgid "The signature is VS-NfD-compliant."
#~ msgstr "Sinadura berriak."
#, fuzzy
#~| msgid "&Certificates"
#~ msgid "Refresh X.509 Certificates"
#~ msgstr "&Ziurtagiriak"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
#~| msgid "%1 (%2):"
#~ msgctxt ""
#~ "Placeholder 1 is the name of a key, e.g. 'Digital Signature Key'; "
#~ "placeholder 2 is the identifier of a slot on a smart card"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2):"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Download Failed"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Code successfully changed."
#~ msgstr "Ziurtagiriaren deskargak huts egin du"
#, fuzzy
#~ msgid "Generate Card Authentication Key"
#~ msgstr "Ziurtagiriaren informazioa"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Certificates"
#~ msgid "Selected secret key:"
#~ msgstr "Ezabatu ziurtagiriak"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Download Failed"
#~ msgid ""
#~ "Certificate: %1\n"
#~ "Fingerprint: %2"
#~ msgstr "Ziurtagiriaren deskargak huts egin du"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed."
#~ msgctxt "self-check did not pass"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Errorea."
#, fuzzy
#~| msgid "Color & Font Configuration"
#~ msgctxt "Self-test did not pass"
#~ msgid ""
#~ "The GnuPG configuration self-check failed.\n"
#~ "\n"
#~ "Error code: %1\n"
#~ "Diagnostics:"
#~ msgstr "Kolore eta letra-tipoen konfigurazioa"
#, fuzzy
#~| msgid "Color & Font Configuration"
#~ msgctxt "self-check did not pass"
#~ msgid ""
#~ "The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n"
#~ "No output was received."
#~ msgstr "Kolore eta letra-tipoen konfigurazioa"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please select export options for %1:"
#~ msgstr " Ziur zaude ziurtagiri hau ezabatu nahi duzula?"
#, fuzzy
#~| msgid "Not imported:"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Incomplete data"
#~ msgstr "Ez inportatuak:"
#, fuzzy
#~| msgid "Export Certificates..."
#~ msgid "Export Secret Certificate"
#~ msgstr "Esportatu ziurtagiriak..."
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Certificates"
#~ msgid "Please select a certificate."
#~ msgstr "Ezabatu ziurtagiriak"
#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgid "<h3>Recipients:</h3>"
#~ msgstr "Deskribapena"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Certificates"
#~ msgid "Certificate Server Certificate Lookup"
#~ msgstr "Ezabatu ziurtagiriak"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Usage"
#~ msgid "Certificate Usage:"
#~ msgstr "Ziurtagiriaren erabilera"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Usage"
#~ msgid "Certificate missing"
#~ msgstr "Ziurtagiriaren erabilera"
#, fuzzy
#~| msgid "Deleting CA Certificates"
#~ msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2."
#~ msgstr "CA ziurtagiriak ezabatzen"
#, fuzzy
#~| msgid "Deleting CA Certificates"
#~ msgid "Signed with unknown certificate %1."
#~ msgstr "CA ziurtagiriak ezabatzen"
#, fuzzy
#~| msgid "Deleting CA Certificates"
#~ msgid "Signed by %1 with certificate %2."
#~ msgstr "CA ziurtagiriak ezabatzen"
#, fuzzy
#~| msgid "Deleting CA Certificates"
#~ msgid "Signed on %1 with certificate %2."
#~ msgstr "CA ziurtagiriak ezabatzen"
#, fuzzy
#~| msgid "Deleting CA Certificates"
#~ msgid "Signed with certificate %1."
#~ msgstr "CA ziurtagiriak ezabatzen"
#, fuzzy
#~| msgid "&Details"
#~ msgid "Hide Details"
#~ msgstr "&Xehetasunak"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Certificate"
#~ msgid "New Certificate..."
#~ msgstr "Gorde ziurtagiria"
#, fuzzy
#~| msgid "Export Certificates..."
#~ msgid "Export Certificates to Server..."
#~ msgstr "Esportatu ziurtagiriak..."
#~ msgid "Import Certificates..."
#~ msgstr "Inportatu ziurtagiriak..."
#, fuzzy
#~| msgid "Import Certificates..."
#~ msgid "Dump Certificate"
#~ msgstr "Inportatu ziurtagiriak..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Overwrite"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "&Gainidatzi"
#, fuzzy
#~| msgid "A.k.a."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Aliasa"
#, fuzzy
#~| msgid "Du&mp"
#~ msgid "Dump"
#~ msgstr "&Irauli"
#, fuzzy
#~| msgid "Select CRL File"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Selected Files"
#~ msgstr "Hautatu CRL fitxategia"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Deletion Failed"
#~ msgid "No files selected."
#~ msgstr "Ziurtagirien ezabapenak huts egin du"
#, fuzzy
#~| msgid "Revoke"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Errebokatu"
#, fuzzy
#~| msgid "Serial Number"
#~ msgid "Archive name (OpenPGP):"
#~ msgstr "Serie-zenbakia"
#, fuzzy
#~| msgid "Serial Number"
#~ msgid "Archive name (S/MIME):"
#~ msgstr "Serie-zenbakia"
#, fuzzy
#~| msgid "A.k.a."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Aliasa"
#, fuzzy
#~| msgid "Email"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-posta"
#, fuzzy
#~| msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#~ msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 bit"
#~| msgid_plural "%1 bits"
#~ msgid "%1-bit %2"
#~ msgstr " bit %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Download Failed"
#~ msgid "This certificate is currently valid."
#~ msgstr "Ziurtagiriaren deskargak huts egin du"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Gaia"
#, fuzzy
#~| msgid "A.k.a."
#~ msgid "a.k.a."
#~ msgstr "Aliasa"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Usage"
#~ msgid "Certificate type"
#~ msgstr "Ziurtagiriaren erabilera"
#, fuzzy
#~| msgid "Done."
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Eginda."
#, fuzzy
#~| msgid "Email"
#~ msgctxt "marginal trust"
#~ msgid "marginal"
#~ msgstr "E-posta"
#, fuzzy
#~| msgid "Validate"
#~ msgctxt "ultimate trust"
#~ msgid "ultimate"
#~ msgstr "Balidatu"
#, fuzzy
#~| msgid "Revoke"
#~ msgid "revoked"
#~ msgstr "Errebokatu"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not generate certificate: %1"
#~ msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
#~ msgstr "Ezin izan da ziurtagiria sortu: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Certificates"
#~ msgid "Good signature by an unknown certificate."
#~ msgstr "Ezabatu ziurtagiriak"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not generate certificate: %1"
#~ msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
#~ msgstr "Ezin izan da ziurtagiria sortu: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Fetching certificate from server..."
#~ msgid "The import of this certificate was canceled."
#~ msgstr "Zerbitzaritik ziurtagiria deskargatzen..."
#, fuzzy
#~| msgid "Fetching certificate from server..."
#~ msgid ""
#~ "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
#~ msgstr "Zerbitzaritik ziurtagiria deskargatzen..."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not generate certificate: %1"
#~ msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2"
#~ msgstr "Ezin izan da ziurtagiria sortu: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Select CRL File"
#~ msgctxt "did not pass"
#~ msgid "Self-Check Failed"
#~ msgstr "Hautatu CRL fitxategia"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Download Failed"
#~ msgid "Certificate cache loaded."
#~ msgstr "Ziurtagiriaren deskargak huts egin du"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgid "Listing OpenPGP certificates"
#~ msgstr "Ziurtagiri kudeatzailearen errorea"
#, fuzzy
#~| msgid "Set F&ont..."
#~ msgid "Select Icon"
#~ msgstr "Ezari letra-tipoa..."
#, fuzzy
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Ziurtagiriaren informazioa"
#, fuzzy
#~| msgid "Path"
#~ msgid "Path List"
#~ msgstr "Bide-izena"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Bide-izena"
#, fuzzy
#~| msgid "Stop Operation"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Gelditu eragiketa"
#, fuzzy
#~| msgid "Imported:"
#~ msgid "Impose"
#~ msgstr "Inportatuak"
#, fuzzy
#~| msgid "Kleopatra Error"
#~ msgid "Setup Error"
#~ msgstr "Kleopatra-ren errorea"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "An error occurred while trying to refresh keys:\n"
#~| "%1"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while reading the current configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Errorea bat gertatu da gakoak freskatzean:\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your "
#~| "installation!"
#~ msgid ""
#~ "Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check "
#~ "your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da GnuPG LogViewer abiatu (kwatchgnupg). Egiaztatu zure instalazioa!"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Deletion Failed"
#~ msgid "No certificates loaded yet."
#~ msgstr "Ziurtagirien ezabapenak huts egin du"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Errorea."
#, fuzzy
#~| msgid "GnuPG Log Viewer..."
#~ msgid "GnuPG log viewer"
#~ msgstr "GnuPG egunkari ikustailea..."
#, fuzzy
#~| msgid "Configure &GpgME Backend"
#~ msgid "Configure KWatchGnuPG"
#~ msgstr "Konfiguratu &GpgME-ren euskarria"
#, fuzzy
#~| msgid "Done."
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Eginda."
#, fuzzy
#~| msgid "GnuPG Log Viewer..."
#~ msgid "KWatchGnuPG Log Viewer"
#~ msgstr "GnuPG egunkari ikustailea..."
#, fuzzy
#~| msgid "Find"
#~ msgid "&Find:"
#~ msgstr "Aurkitu"
#~ msgid "Search Toolbar"
#~ msgstr "Bilaketa tresna-barra"
#, fuzzy
#~| msgid "&Details"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "&Xehetasunak"
#, fuzzy
#~| msgid "&Certificates"
#~ msgid "Listing private X.509 certificates"
#~ msgstr "&Ziurtagiriak"
#, fuzzy
#~| msgid "&Certificates"
#~ msgid "Listing private OpenPGP certificates"
#~ msgstr "&Ziurtagiriak"
#, fuzzy
#~| msgid "&Certificates"
#~ msgid "Perform flat certificate listing"
#~ msgstr "&Ziurtagiriak"
#, fuzzy
#~| msgid "Hierarchical Key List"
#~ msgid "Perform hierarchical certificate listing"
#~ msgstr "Gako zerrenda hierarkikoa"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgid "OpenPGP certificate to look up"
#~ msgstr "Ziurtagiri kudeatzailearen errorea"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgid "X.509 certificate to look up"
#~ msgstr "Ziurtagiri kudeatzailearen errorea"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Deletion Failed"
#~ msgid "Secret Certificate Deletion"
#~ msgstr "Ziurtagirien ezabapenak huts egin du"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Certificate Export Error"
#~ msgstr "Ziurtagiri kudeatzailearen errorea"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Request Options"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Certificate Export Finished"
#~ msgstr "Ziurtagiri eskaeraren aukerak"
#, fuzzy
#~| msgid "Kleopatra"
#~ msgid "KDAB (Kleopatra)"
#~ msgstr "Kleopatra"
#, fuzzy
#~| msgid "Export Certificates..."
#~ msgid "Export Secret Certificate..."
#~ msgstr "Esportatu ziurtagiriak..."
#, fuzzy
#~| msgid "Stop Operation"
#~ msgid "Checksum Operations"
#~ msgstr "Gelditu eragiketa"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Certificate File"
#~ msgid "Send Request by Email..."
#~ msgstr "Hautatu ziurtagiri fitxategia"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from "
#~| "DirMngr was:\n"
#~| "%1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while trying to learn the smart card's "
#~ "certificates.</para> <para>The output from <command>%1</command> was: "
#~ "<message>%2</message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "Errore bat gertatu da CRL cache-a garbitzean. DirMngr-en irteera hau izan "
#~ "da:\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Secret keys imported:"
#~ msgid "Smart card certificates successfully learned."
#~ msgstr "Inportatutako giltza sekretuak:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
#~| "because of an unexpected error."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to change the passphrase ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "CRL cache-a garbitzen saiatu den DirMngr prozesua behar baina lehen irten "
#~ "da, espero ez zuen errore bat aurkitu duelako."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from "
#~| "DirMngr was:\n"
#~| "%1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while trying to change the passphrase.</para> "
#~ "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "Errore bat gertatu da CRL cache-a garbitzean. DirMngr-en irteera hau izan "
#~ "da:\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 bit"
#~| msgid_plural "%1 bits"
#~ msgid "1024 Bits"
#~ msgstr " bit %1"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 bit"
#~| msgid_plural "%1 bits"
#~ msgid "1536 Bits"
#~ msgstr " bit %1"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 bit"
#~| msgid_plural "%1 bits"
#~ msgid "3072 Bits"
#~ msgstr " bit %1"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 bit"
#~| msgid_plural "%1 bits"
#~ msgid "v1 (1024 Bits)"
#~ msgstr " bit %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not generate certificate: %1"
#~ msgid "Could not determine parent directory of \"%1\""
#~ msgstr "Ezin izan da ziurtagiria sortu: %1"
#~ msgid "Certificate Download Failed"
#~ msgstr "Ziurtagiriaren deskargak huts egin du"

File Metadata

Mime Type
text/x-diff
Expires
Sat, Jan 17, 2:36 AM (4 h, 4 m)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
b8/49/7797fb8e2146005ef11658224663

Event Timeline