Page MenuHome GnuPG

libkleopatra.po
No OneTemporary

libkleopatra.po

# translation of libkleopatra.po to
# Version: $Revision: 1641478 $
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2004, 2005.
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-09 00:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-04 20:54+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Błąd w definicji sumy sprawdzającej %1: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Nie można użyć obydwu %f oraz | w '%1'"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Błąd cytowania we wpisie '%1'"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "'%1' zbyt złożone (potrzebna byłaby powłoka)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "Wpis '%1' jest pusty/brakujący"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "'%1' pusty lub nieznaleziony"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "Wpis 'id' jest pusty/brakujący"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "Wpis 'output-file' jest pusty/brakujący"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "Wpis 'file-patterns' jest pusty/brakujący"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:396
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Przechwycono nieznany wyjątek w grupie %1"
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Common name"
msgstr "Nazwa publiczna"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Surname"
msgstr "Nazwisko"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Given name"
msgstr "Imię"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Location"
msgstr "Miejscowość"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organizational unit"
msgstr "Jednostka organizacyjna"
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Organization"
msgstr "Organizacja"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Postal code"
msgstr "Kod pocztowy"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "Country code"
msgstr "Kod kraju"
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "State or province"
msgstr "Stan lub województwo"
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Domain component"
msgstr "Składnik domeny"
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Business category"
msgstr "Kategoria biznesowa"
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Email address"
msgstr "Adres e-mail"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mail address"
msgstr "Adres pocztowy"
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Numer telefonu komórkowego"
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Telephone number"
msgstr "Numer telefonu"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Fax number"
msgstr "Numer faksu"
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Street address"
msgstr "Ulica"
#: kleo/dn.cpp:536
msgid "Unique ID"
msgstr "Niepowtarzalny identyfikator"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "OpenPGP w treści (wycofany)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME nieprzezroczysty"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "Dowolny S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "Dowolny OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Dowolny"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Nigdy nie szyfruj"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Zawsze szyfruj"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Zawsze szyfruj, jeśli to możliwe"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Pytaj"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Pytaj, jeśli to możliwe"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>brak</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Nigdy nie podpisuj"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Zawsze podpisuj"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Zawsze podpisuj, jeśli to możliwe"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<brak>"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "All Certificates"
msgstr "Wszystkie certyfikaty"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
#, kde-format
msgid "My Certificates"
msgstr "Moje certyfikaty"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
#, kde-format
msgid "Trusted Certificates"
msgstr "Zaufane certyfikaty"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
#, kde-format
msgid "Fully Trusted Certificates"
msgstr "W pełni zaufane certyfikaty"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
#, kde-format
msgid "Other Certificates"
msgstr "Inne certyfikaty"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
#, kde-format
msgid "Not Certified Certificates"
msgstr "Niescertyfikowane certyfikaty"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
#, kde-format
msgid "Not Validated Certificates"
msgstr "Niepotwierdzone certyfikaty"
#: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"
#: models/keylistmodel.cpp:306
#, kde-format
msgid "User-IDs"
msgstr "Identyfikatory użytkownika"
#: models/keylistmodel.cpp:308 models/subkeylistmodel.cpp:159
#: models/useridlistmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Ważny od"
#: models/keylistmodel.cpp:310 models/subkeylistmodel.cpp:161
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Ważny do"
#: models/keylistmodel.cpp:312
#, kde-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protokół"
#: models/keylistmodel.cpp:314 models/keylistmodel.cpp:316
#: utils/formatting.cpp:388
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr "ID klucza"
#: models/keylistmodel.cpp:318 utils/formatting.cpp:391
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Odcisk certyfikatu"
#: models/keylistmodel.cpp:320 utils/formatting.cpp:358
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Wystawca"
#: models/keylistmodel.cpp:322
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "Numer seryjny"
#: models/keylistmodel.cpp:324
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Pochodzenie"
#: models/keylistmodel.cpp:326
#, kde-format
msgid "Last Update"
msgstr "Ostatnie uaktualnienie"
#: models/keylistmodel.cpp:328
#, kde-format
msgid "Certification Trust"
msgstr "Zaufanie certyfikatu"
#: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Znaczniki"
#: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "bez nazwy"
#: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "bez adersu"
#: models/keylistmodel.cpp:447
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Wczytywanie..."
#: models/keylistmodel.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "nie ma zastosowania"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:382
#: utils/formatting.cpp:426
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109
#: utils/formatting.cpp:413 utils/formatting.cpp:415
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Siła"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:385
#: utils/formatting.cpp:429
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Sposób użycia"
#: models/useridlistmodel.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "tak"
#: models/useridlistmodel.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "nie"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "brak"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "nie ma zastosowania"
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Identyfikator użytkownika"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr "ID użytkownika / ID klucza certyfikującego"
#: models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "Do eksportu"
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr "Zaufaj podpisowi dla"
#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:801
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "klasa %1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Pokaż dziennik audytu GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "Skopiuj do s&chowka"
#: ui/auditlogviewer.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "Zapi&sz na dysku..."
#: ui/auditlogviewer.cpp:101
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "W Twoim systemie brakuje obsługi dzienników GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:101
#, kde-format
msgid "System Error"
msgstr "Błąd systemowy"
#: ui/auditlogviewer.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Wystąpił błąd, podczas uzyskiwania dziennika audytu GnuPG:\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:107
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Błąd dziennika audytu GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:111
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Nie ma dostępnego dziennika GnuPG dla tej operacji."
#: ui/auditlogviewer.cpp:111
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Brak dziennika GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:117
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Przeglądarka dziennika GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:132
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Wybierz plik, do którego ma być zapisany dziennik GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:151
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Nie można zapisać do pliku \"%1\": %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:151
#, kde-format
msgid "File Save Error"
msgstr "Błąd zapisu pliku"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "Czytnik, do którego się podłączyć"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
#, kde-format
msgid "GpgConf Error"
msgstr "Błąd GpgConf"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"Wygląda na to, że narzędzie gpgconf, wykorzystywane do dostarczania "
"informacji o tym oknie dialogowym, nie zostało zainstalowane poprawnie. "
"Narzędzie nie zwróciło żadnych składników. Spróbuj uruchomić \"%1\" w "
"wierszu poleceń po więcej informacji."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "tak"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705
msgid "0 - None"
msgstr "0 - Nic"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - Podstawy"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - Szczegóły"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - Większe szczegóły"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709
msgid "4 - All"
msgstr "4 - Wszystko"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
#, kde-format
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Ustaw poziom diagnostyki na"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Pokaż..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Zmień..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
"Ustawienie usług katalogowych jest niemożliwe, bo używane biblioteki gpgme "
"są zbyt stare."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr "Wybacz"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Ustawienia usług katalogowych"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Nic nie ustawiono"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "Ustawiono %1 serwer"
msgstr[1] "Ustawiono %1 serwery"
msgstr[2] "Ustawiono %1 serwerów"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "Aktywny Katalog"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"To jest lista wszystkich usług katalogowych ustawionych do użycia z X.509."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
"Naciśnij, aby użyć usługi katalogowej, działającej na twoim Aktywnym "
"Katalogu. Działa to tylko na Windowsie i wymaga GnuPG 2.2.28 lub "
"późniejszego."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "Serwer LDAP"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr "Naciśnij, aby dodać usługę katalogową dostarczaną przez serwer LDAP."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Naciśnij, aby dodać usługę katalogową."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Naciśnij ten przycisk, aby dodać usługę katalogową do listy usług. Zmiana "
"nastąpi dopiero po potwierdzeniu w oknie ustawień."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Naciśnij, aby edytować zaznaczoną usługę."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Naciśnij ten przycisk, aby edytować ustawienia obecnie zaznaczonej usługi "
"katalogowej. Zmiana nastąpi dopiero po potwierdzeniu w oknie ustawień."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Naciśnij, aby usunąć zaznaczoną usługę."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Naciśnięcie tego przycisku spowoduje usunięcie obecnie wybranej usługi "
"katalogowej. Zmiana odbędzie się po potwierdzeniu w oknie ustawień."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "Usługa katalogowa LDAP"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Available attributes:"
msgstr "Dostępne atrybuty:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Obecny porządek atrybutów:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "dostępne atrybuty"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Wszystkie inne"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Dodaj do obecnego porządku atrybutów"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Usuń z obecnego porządku atrybutów"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Przenieś na górę"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133
msgid "Move to top"
msgstr "Przenieś na szczyt"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Przesuń w górę"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140
msgid "Move one up"
msgstr "Przenieś wyżej"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Przesuń w dół"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147
msgid "Move one down"
msgstr "Przenieś niżej"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Przenieś na dół"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154
msgid "Move to bottom"
msgstr "Przenieś na dół"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "obecny porządek atrybutów"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Gospodarz:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr "Podaj nazwę lub adres IP serwera, na którym działa usługa katalogowa."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Niewymagane, wartość domyślna jest właściwa w większości przypadków)</b> "
"Wybierz numer portu, na którym nasłuchuje usługa katalogowa."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Użyj domyślnych"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimowy"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr "Użyj anonimowego serwera LDAP, który nie wymaga uwierzytelnienia."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "Uwierzytelnij poprzez Aktywny Katalog"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
"Uwierzytelnij poprzez Aktywny Katalog (wymaga GnuPG 2.2.28 lub późniejszego)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
"Na Windowsie, uwierzytelnij się na serwerze LDAP przy użyciu Aktywnego "
"Katalogu bieżącego użytkownika."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "Uwierzytelnij użytkownikiem i hasłem"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr "Uwierzytelnij na serwerze LDAP przy użyciu danych dostępowych do LDAP."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Użytkownik:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
"Wpisz swojego użytkownika LDAP. Powiąż DN o uwierzytelnienia na serwerze "
"LDAP."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"Wpisz swoje hasło do wejścia na serwer LDAP.<nl/><warning>Hasło zostanie "
"zapisane jawnym tekstem w pliku ustawień w twoim katalogu domowym.</warning>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "Bezpieczeństwo połączenia"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Bezpieczeństwo połączenia (wymaga GnuPG 2.2.28 lub późniejszego)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr "Użyj domyślnego połączenia (prawdopodobnie niezabezpieczonego TLS)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Użyj domyślnych ustawień GnuPG do łączenia się z serwerem LDAP. Domyślnie, "
"GnuPG 2.3 i wcześniejsze używają połączenia zwykłego, a nie zabezpieczonego "
"TLS. <b>(niezalecane)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "Nie używaj połączenia zabezpieczonego TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Użyj zwykłego, a nie zabezpieczonego połączenia TLS do łączenia się z "
"serwerem LDAP. <b>(niezalecane)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "Użyj połączenia zabezpieczonego TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
"Użyj standardowego, zabezpieczonego połączenia TLS (zaczętego poprzez "
"STARTTLS) do łączenia się z serwerem LDAP. <b>(Zalecane)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr "Tuneluj LDAP przez połączenie TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Użyj połączenia zabezpieczonego TLS, przez które jest tunelowany serwer "
"LDAP. <b>(niezalecane)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Ustawienia rozszerzone"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "Podstawowa DN:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Niewymagane, zazwyczaj może być puste)</b> Proszę podać podstawową nazwę "
"(DN) tego serwera LDAP aby ograniczyć wyszukiwanie do tego poddrzewa "
"katalogu."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "Dodatkowe flagi:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
"Tutaj możesz wpisać dodatkowe flagi, które nie są jeszcze (lub już nie są) "
"obsługiwane przez Kleopatrę. Na przykład, starsze wersje GnuPG używają "
"<code>ldaps</code> do żądania połączenia zabezpieczonego TLS."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Edytuj usługę katalogową"
#: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Otwórz okno pliku"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>brak</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Nigdy nie szyfruj tym kluczem"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Zawsze szyfruj tym kluczem"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Szyfruj, jeśli to możliwe"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Zawsze pytaj"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Pytaj, jeśli szyfrowanie jest możliwe"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Potwierdzenie klucza szyfrującego"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Do szyfrowania użyte będą następujące klucze:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Your keys:"
msgstr "Twoje klucze:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgstr "Odbiorca:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Klucze szyfrujące:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Preferencje szyfrowania:"
#: ui/keyrequester.cpp:79
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: ui/keyrequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Zmień..."
#: ui/keyrequester.cpp:194 ui/keyselectiondialog.cpp:220
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>nieznany</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:209 ui/keyselectiondialog.cpp:670
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Wystąpił błąd podczas pobierania kluczy z narzędzia:</p><p><b>%1</b></"
"p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:214 ui/keyrequester.cpp:247 ui/keyrequester.cpp:269
#: ui/keyselectiondialog.cpp:639 ui/keyselectiondialog.cpp:675
#, kde-format
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Wyświetlanie kluczy zakończyło się niepowodzeniem"
#: ui/keyrequester.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Narzędzie do OpenPGP nie obsługuje wyświetlania kluczy. Proszę sprawdzić "
"Twoją instalację."
#: ui/keyrequester.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Narzędzie do S/MIME nie obsługuje wyświetlania kluczy. Proszę sprawdzić "
"Twoją instalację."
#: ui/keyrequester.cpp:387
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Wybór klucza OpenPGP"
#: ui/keyrequester.cpp:388
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Wybierz klucz OpenPGP, do użycia."
#: ui/keyrequester.cpp:390
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Wybór klucza S/MIME"
#: ui/keyrequester.cpp:391
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Wybierz klucz S/MIME, do użycia."
#: ui/keyrequester.cpp:393
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Wybór klucza"
#: ui/keyrequester.cpp:394
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Wybierz klucz (OpenPGP lub S/MIME), do użycia."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, utworzony: %3)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, utworzony: %4)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:608
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Wczytywanie kluczy ..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "Ten klucz jest nieprawidłowy."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "Ten klucz wygasł."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "Ten klucz został odwołany."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "Ten klucz jest wyłączony."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "Ten klucz nie jest przeznaczony do szyfrowania."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "Ten klucz nie jest przeznaczony do podpisywania."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "Ten klucz nie jest przeznaczony do certyfikowania."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "Ten klucz nie jest przeznaczony do uwierzytelnienia."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "Ten klucz nie jest tajny."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "Ten klucz nie jest dostatecznie zaufany."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "Można użyć tego klucza."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "Identyfikator klucza"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:266 ui/keyselectiondialog.cpp:268
#: ui/keyselectiondialog.cpp:277 ui/keyselectiondialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:266
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "Klucz OpenPGP dla <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:268
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "Klucz S/MIME dla <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:275 utils/formatting.cpp:375
#: utils/formatting.cpp:418
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Ważny od"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:276 utils/formatting.cpp:378
#: utils/formatting.cpp:421
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "Ważny do"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Odcisk klucza"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Wystawca"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:416
#, kde-format
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Wyszukaj z&ewnętrznych certyfikatów"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:430
#, kde-format
msgid "&Search for:"
msgstr "&Szukaj:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:455
#, kde-format
msgid "&Remember choice"
msgstr "Zapamiętaj wybó&r"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:458
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Jeśli zaznaczysz to pole, to twój wybór zostanie zapamiętany i to "
"pytanie więcej się nie pojawi.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:472
#, kde-format
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Odczytaj klucze ponownie"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:477
#, kde-format
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "&Przejdź do zarządzania certyfikatami"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:637
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Nie znaleziono narzędzia do wyświetlania kluczy. Proszę sprawdzić swoją "
"instalację."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:655
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"Nie można przejść do zarządzania certyfikatami, proszę sprawdzić poprawność "
"instalacji"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:657
#, kde-format
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Błąd zarządzania certyfikatami"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:714
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Sprawdzanie wybranych kluczy..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:714
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Pobieranie kluczy..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:746
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Narzędzie zwróciło obcięty wynik.<p>Nie wszystkie dostępne klucze są "
"pokazane.</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 narzędzia zwróciły obcięty wynik.<p>Nie wszystkie dostępne klucze są "
"pokazane.</p></qt>"
msgstr[2] ""
"<qt>%1 narzędzi zwróciło obcięty wynik.<p>Nie wszystkie dostępne klucze są "
"pokazane.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:751
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Wynik wyświetlania kluczy"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:873
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Sprawdź klucz ponownie"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Pokaż dziennik audytu"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Informacje"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Pokaż szczegóły"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr "Pokaż pasujące klucze"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr "Pokaż klucze pasujące do adresu pocztowego"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr "Pokaż wszystkie"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "Show all keys"
msgstr "Pokaż wszystkie klucze"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
"Utwórz nowy klucz przy użyciu adresu e-mail.<br/><br/>Klucz jest potrzebny "
"do szyfrowania i podpisywania wiadomości. Zostanie wyświetlone hasło "
"potrzebne do ochrony tego klucza, a sam klucz zostanie zapisany w katalogu "
"domowym."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Potwierdzenie bezpieczeństwa"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:311
#: utils/formatting.cpp:692
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:395
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "Tworzenie klucza dla '%1'..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:395
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "Może to zająć kilka minut."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Tworzenie klucza"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:428
#, kde-format
msgid "Operation Failed"
msgstr "Nieudane działanie"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:543 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:639
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Utwórz nową parę kluczy"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:546
#, kde-format
msgid "Don't confirm identity and integrity"
msgstr "Nie potwierdzaj tożsamości i uczciwości"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
msgstr "Wiadomość nie zostanie podpisana kryptograficznie."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "Potwierdź tożsamość '%1' jako:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:643
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "Brak klucza. Odbiorca nie będzie w stanie odszyfrować."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"Nie wybieraj klucza dla tego odbiorcy.<br/><br/>Odbiorca otrzyma "
"zaszyfrowaną wiadomość, lecz można będzie ją odszyfrować innymi kluczami "
"wybranymi w tym oknie dialogowym."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Zaszyfruj samemu sobie (%1):"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:780
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Zaszyfruj innym:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:814
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Generuj"
#: ui/progressdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "Domyślny czytnik"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Wybierz czytnik kart inteligentnych, do którego ma podłączyć się GnuPG."
"<list><item>Pierwsza rzecz spowoduje, że GnuPG użyje pierwszego czytnika, "
"który znajdzie.</item><item>Ostatnia rzecz umożliwia wpisanie własnego "
"identyfikatora czytnika lub numer portu.</item><item>Wszystkie inne rzeczy "
"przedstawiają czytnika, które zostały znalezione przez GnuPG.</item></list></"
"para>"
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr "ID własnego czytnika lub numer portu"
#: utils/compliance.cpp:84
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "Zgodny z VS-NfD"
#: utils/compliance.cpp:84
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "Niezgodny z VS-NfD"
#: utils/formatting.cpp:235
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1-bitowy %2 (dostępny klucz poufny)"
#: utils/formatting.cpp:237 utils/formatting.cpp:248
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1-bitowy %2"
#: utils/formatting.cpp:256 utils/formatting.cpp:278
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Podpisywanie (kwalifikowane)"
#: utils/formatting.cpp:258 utils/formatting.cpp:280
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Podpisywanie"
#: utils/formatting.cpp:262 utils/formatting.cpp:284
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Szyfrowanie"
#: utils/formatting.cpp:265 utils/formatting.cpp:287
#, kde-format
msgid "Certifying User-IDs"
msgstr "Certyfikowanie ID użytkownika"
#: utils/formatting.cpp:268 utils/formatting.cpp:290
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "Uwierzytelnienie SSH"
#: utils/formatting.cpp:320 utils/formatting.cpp:413
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Unieważniony"
#: utils/formatting.cpp:322 utils/formatting.cpp:415
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Przedawniony"
#: utils/formatting.cpp:324
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączony"
#: utils/formatting.cpp:333
#, kde-format
msgid "All User-IDs are certified."
msgstr "Wszystkie ID użytkownika są certyfikowane."
#: utils/formatting.cpp:339
#, kde-format
msgid "One User-ID is not certified."
msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
msgstr[0] "Jeden ID użytkownika jest niecertyfikowany."
msgstr[1] "%1 ID użytkownika są niecertyfikowane."
msgstr[2] "%1 ID użytkownika jest niecertyfikowanych."
#: utils/formatting.cpp:342 utils/formatting.cpp:345
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "Nie można w tej chwili sprawdzić prawidłowości."
#: utils/formatting.cpp:355
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Numer seryjny"
#: utils/formatting.cpp:364
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
#: utils/formatting.cpp:364
#, kde-format
msgid "User-ID"
msgstr "ID użytkownika"
#: utils/formatting.cpp:369
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "a.k.a."
#: utils/formatting.cpp:395
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Zaufanie certyfikatu"
#: utils/formatting.cpp:397
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "Zaufany wystawca?"
#: utils/formatting.cpp:397
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: utils/formatting.cpp:397
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:433
#: utils/formatting.cpp:435
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Zapisany"
#: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "na karcie inteligentnej o nr seryjnym %1"
#: utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "na tym komputerze"
#: utils/formatting.cpp:411
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr "Podklucz"
#: utils/formatting.cpp:459
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
"Niektóre z kluczy zostały odwołane, wyłączone, wygasły lub są nieprawidłowe."
#: utils/formatting.cpp:463
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr "Wszystkie klucze są certyfikowane."
#: utils/formatting.cpp:465
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "Niektóre z kluczy nie są certyfikowane."
#: utils/formatting.cpp:469
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "Nie można w tej chwili sprawdzić prawidłowości kluczy."
#: utils/formatting.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Ta grupa nie zawiera żadnych kluczy."
#: utils/formatting.cpp:503
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Klucze:"
#: utils/formatting.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "dodaj jeszcze 1 klucz"
msgstr[1] "dodaj jeszcze %1 klucze"
msgstr[2] "dodaj jeszcze %1 kluczy"
#: utils/formatting.cpp:539
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "MMMM d, yyyy"
#: utils/formatting.cpp:585 utils/formatting.cpp:620
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: utils/formatting.cpp:627 utils/formatting.cpp:636
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "nieograniczony"
#: utils/formatting.cpp:689
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: utils/formatting.cpp:710
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: utils/formatting.cpp:726 utils/formatting.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: utils/formatting.cpp:728 utils/formatting.cpp:775
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "niezaufany"
#: utils/formatting.cpp:730 utils/formatting.cpp:777
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "marginalny"
#: utils/formatting.cpp:732 utils/formatting.cpp:779
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "pełny"
#: utils/formatting.cpp:734 utils/formatting.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "całkowity"
#: utils/formatting.cpp:736 utils/formatting.cpp:773
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "nieokreślony"
#: utils/formatting.cpp:747 utils/formatting.cpp:764 utils/formatting.cpp:799
#: utils/formatting.cpp:1194
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "unieważniony"
#: utils/formatting.cpp:750 utils/formatting.cpp:809 utils/formatting.cpp:1191
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "przedawniony"
#: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:1197
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "wyłączony"
#: utils/formatting.cpp:756 utils/formatting.cpp:767 utils/formatting.cpp:807
#: utils/formatting.cpp:1200
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "nieprawidłowy"
#: utils/formatting.cpp:758
#, kde-format
msgctxt "as in good/valid signature"
msgid "good"
msgstr "dobry"
#: utils/formatting.cpp:797
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "prawidłowy"
#: utils/formatting.cpp:811
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "certyfikat wygasł"
#: utils/formatting.cpp:813
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "zły"
#: utils/formatting.cpp:819
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "brak klucza publicznego"
#: utils/formatting.cpp:821
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr "klucz wygasł"
#: utils/formatting.cpp:823
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "odwołano klucz"
#: utils/formatting.cpp:825
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr "wyłączono klucz"
#: utils/formatting.cpp:881
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:928
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Zły podpis przez nieznany certyfikat %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:930
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Zły podpis przez nieznany certyfikat: %1"
#: utils/formatting.cpp:933
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Zły podpis przez %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "Dobry podpis przez nieznany certyfikat %1."
#: utils/formatting.cpp:941
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Dobry podpis przez nieznany certyfikat."
#: utils/formatting.cpp:944
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "Dobry podpis przez %1."
#: utils/formatting.cpp:949
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Nieprawidłowy podpis przez nieznany certyfikat %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:951
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Nieprawidłowy podpis przez nieznany certyfikat: %1"
#: utils/formatting.cpp:954
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Nieprawidłowy podpis przez %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:968
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "Certyfikat zaimportowano z następujących źródeł:"
#: utils/formatting.cpp:979
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "Porzucono importowanie certyfikatu."
#: utils/formatting.cpp:982
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "Wystąpił błąd przy importowaniu tego certyfikatu: %1"
#: utils/formatting.cpp:987
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
"Certyfikat okazał się nowym dla twojej przechowalni kluczy. Klucz poufny "
"jest dostępny."
#: utils/formatting.cpp:988
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "Certyfikat jest nowym dla twojej przechowalni kluczy."
#: utils/formatting.cpp:993
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
"Poprzez importowanie zostały dodane nowe ID użytkowników do tego certyfikatu."
#: utils/formatting.cpp:996
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "Poprzez importowanie zostały dodane nowe podpisy do tego certyfikatu."
#: utils/formatting.cpp:999
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr ""
"Poprzez importowanie zostały dodane nowe podklucze do tego certyfikatu."
#: utils/formatting.cpp:1002
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
"Importowanie nie zawierało nowych danych dla tego certyfikatu. Pozostał on "
"bez zmian."
#: utils/formatting.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certyfikowanie"
#: utils/formatting.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Podpisywanie"
#: utils/formatting.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Szyfrowanie"
#: utils/formatting.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Uwierzytelnianie"
#: utils/formatting.cpp:1036
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, utworzony: %3)"
#: utils/formatting.cpp:1048
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (1 klucz, %3)"
msgstr[1] "%2 (%1 klucze, %3)"
msgstr[2] "%2 (%1 kluczy, %3)"
#: utils/formatting.cpp:1055
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (1 klucz, %3, znacznik)"
msgstr[1] "%2 (%1 klucze, %3, znacznik)"
msgstr[2] "%2 (%1 kluczy, %3, znacznik)"
#: utils/formatting.cpp:1062
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (1 klucz, %3, nieznane pochodzenie)"
msgstr[1] "%2 (%1 klucze, %3, nieznane pochodzenie)"
msgstr[2] "%2 (%1 kluczy, %3, nieznane pochodzenie)"
#: utils/formatting.cpp:1099
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "Certyfikat został oznaczony jako twój własny."
#: utils/formatting.cpp:1101
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "Certyfikat należy do tego odbiorcy."
#: utils/formatting.cpp:1103
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
"Model zafuania wskazuje marginalnie, że ten certyfikat należy do tego "
"odbiorcy."
#: utils/formatting.cpp:1105
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "Nie należy używać tego certyfikatu."
#: utils/formatting.cpp:1109
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr "Nic nie wskazuje na to, że ten certyfikat należy do tego odbiorcy."
#: utils/formatting.cpp:1121
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Ta grupa nie zawiera żadnych kluczy."
#: utils/formatting.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: utils/formatting.cpp:1188
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "certyfikowane"
#: utils/formatting.cpp:1203
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "nie certyfikowane"
#: utils/formatting.cpp:1206
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "niesprawdzone"
#: utils/formatting.cpp:1215
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "wszystkie certyfikowane"
#: utils/formatting.cpp:1218
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "nie wszystkie certyfikowane"
#: utils/formatting.cpp:1251
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Serwer kluczy"
#: utils/formatting.cpp:1259
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "Import z pliku"
#: utils/formatting.cpp:1261
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Utworzony"
#: utils/formatting.cpp:1265
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: utils/formatting.cpp:1301
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr "Certyfikuje ten klucz jako częściowo zaufany wprowadzający dla '%1'."
#: utils/formatting.cpp:1305
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr "Certyfikuje ten klucz jako w pełni zaufany wprowadzający dla '%1'."
#: utils/gnupg.cpp:164
#, kde-format
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
msgstr "Zarządzanie certyfikatami i ujednolicony interfejs kryptograficzny"
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "Nieprawidłowy znak szesnastkowy '%1' w strumieniu wejściowym."
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr ""
"Przedwczesny koniec znaku zapisanego szesnastkowo w strumieniu wejściowym"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Nie udało się podpisać: %1"
#~ msgid "Signing successful"
#~ msgstr "Udało się podpisać"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Szyfrowanie zakończyło się niepowodzeniem: %1"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "Szyfrowanie udane"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "Wyniki podpisywania"
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "Błąd podczas podpisywania"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "Wynik szyfrowania"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Błąd podczas szyfrowania"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "Porozumiewanie się przez %1 jest możliwe."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "Porozumiewanie się przez %1 jest niemożliwe."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "May be used for %1 communication."
#~ msgstr "Można używać do porozumiewania przez %1."
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For "
#~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes "
#~ "if a key is compliant to that.."
#~ msgid "May <b>not</b> be used for %1 communication."
#~ msgstr "<b>Nie</b> można używać do porozumiewania przez %1."
#~ msgid "never"
#~ msgstr "nigdy"
#~ msgctxt "Key creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Utworzony"
#~ msgctxt "Key Expiration date"
#~ msgid "Expiry"
#~ msgstr "Okres ważności"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Utworzony"
#~ msgid "Expires"
#~ msgstr "Wygasa"
#, fuzzy
#~| msgid "Add"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "Dodaj"
#, fuzzy
#~| msgid "ftp"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "ftp"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to bottom"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Przenieś na dół"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Custom entry"
#~ msgstr "Własny wpis"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "serwer"
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "hkp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "ftps"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "ldaps"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Nazwa serwera"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Port serwera"
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "Podstawowa DN"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika"
#~ msgctxt "Flags to enable/disable certain features"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Flagi"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(tylko do odczytu)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1 (tylko do odczytu)"
#~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
#~ msgstr ""
#~ "<b>(Niewymagane)</b> Wpisz tutaj swoją nazwę użytkownika, jeśli jest "
#~ "potrzebna."
#~ msgid ""
#~ "<b>(Optional)</b> Enter 'ldaps' to specify that a TLS connection shall be "
#~ "used."
#~ msgstr ""
#~ "<b>(Niewymagane)</b> Wpisz 'ldaps', aby wskazać, że powinno być używane "
#~ "połączenie TLS."
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "Ustawienia usług katalogowych"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "Serwer kluczy OpenPGP:"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
#~ msgstr ""
#~ "Naciśnięcie tego przycisku spowoduje utworzenie kopii obecnie wybranego "
#~ "wpisu dotyczącego usługi katalogowej (lub z domyślnymi wartościami, jeśli "
#~ "nic nie wybrano). Szczegóły można potem ustawić w tabeli po lewej stronie."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowy"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
#~ "or off in the above table."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj tego pola do włączania i wyłączania danych o nazwie użytkownika i "
#~ "haśle w powyższej tabeli."
#~ msgid "Show user and password information"
#~ msgstr "Pokaż informacje o użytkowniku i haśle"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgstr "Ustawienia silnika GnuPG"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "P&rzywróć"
#~ msgid "Use keyserver at"
#~ msgstr "Użyj serwera kluczy"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Ustawienia serwerów kluczy"
#~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found"
#~ msgid "No key found for the address '%1':"
#~ msgstr "Nie znaleziono klucza dla adresu '%1':"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Dodaj filtr"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid "No Key"
#~ msgstr "Brak klucza"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Pomiń odbiorcę"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr "Certyfikaty zgodne z VS-NfD"
#~ msgctxt "good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "dobry"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Protokół"
#~ msgid ""
#~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
#~ "through."
#~ msgstr "Wybierz schemat dostępu, którego używa usługa katalogowa."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz tą kolumnę jeśli usługa katalogowa udostępnia certyfikaty S/MIME "
#~ "(X.509)."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz tą kolumnę jeśli usługa katalogowa udostępnia certyfikaty OpenPGP."
#~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
#~ msgstr "0 - Brak (brak jakiegokolwiek debugowania)"
#~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
#~ msgstr "1 - Podstawowa (podstawowe wiadomości diagnostyczne)"
#~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgstr "2 - Zaawansowana (bardziej szczegółowe wiadomości diagnostyczne)"
#~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
#~ msgstr "3 - Ekspert (jeszcze bardziej szczegółowe wiadomości diagnostyczne)"
#~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgstr "4 - Guru (wszystkie możliwe do uzyskania wiadomości diagnostyczne)"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Narzędzie linii poleceń Chiasmus"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "Nieobsługiwany protokół \"%1\""
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "Plik \"%1\" nie istnieje lub nie jest plikiem wykonywalnym."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Wyjście Chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tekst na wyjściu diagnostycznym:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "Nie powiodło się wczytanie %1: %2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "Biblioteka nie zawiera symbolu \"Chiasmus\"."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "Przeszukiwanie katalogu %1..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "GPGME został skompilowany bez obsługi %1."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "Narzędzie %1 nie zostało zainstalowane prawidłowo."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr ""
#~ "Narzędzie %1 zostało zainstalowane w wersji %2, ale wymagana jest "
#~ "przynajmniej wersja %3."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "Wystąpił nieznany problem w narzędziu dla protokołu %1."
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "program niespodziewania zakończył działanie"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "nie znaleziono programu lub nie można go uruchomić"
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>Nie powiodło się uruchomienie gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić gpgconf\n"
#~ "Proszę sprawdzić, że program gpgconf znajduje się w katalogu wskazywanym "
#~ "przez zmienną PATH i że może być uruchomiony."
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "Wystąpił błąd w gpgconf podczas zapisywania ustawień: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "Tworzenie klucza ElGamal..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "Szukanie dużej liczby pierwszej..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "Oczekiwanie na porcję entropii z generatora liczb losowych (możesz "
#~ "wywołać pracę dysków lub poruszać myszą)..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Proszę czekać..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "Uruchamianie programu gpg-agent (powinieneś rozważyć uruchamianie jednej "
#~ "globalnej kopii zamiast tego)..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "Podczas wykrywania obsługi %1 w narzędziu %2:"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Klucz OpenPGP dla %1\n"
#~ "Stworzony: %2\n"
#~ "Wygasa: %3\n"
#~ "Odcisk klucza: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "Klucz S/MIME dla %1\n"
#~ "Stworzony: %2\n"
#~ "Wygasa: %3\n"
#~ "Odcisk klucza: %4\n"
#~ "Wystawca: %5"
#~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
#~ msgstr "Kopiuj dziennik do schowka"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "Nazwa &serwera:"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "Nazwa &użytkownika (opcjonalna):"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "&Hasło (opcjonalne):"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Anuluj"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Krzysztof Lichota, Marta Rybczyńska"
#~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
#~ msgstr "Błąd podczas inicjalizacji wtyczki \"%1\""
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "błąd"
#~ msgctxt ""
#~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
#~ "implementation name)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Available Backends"
#~ msgstr "Dostępne narzędzia"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "Konfi&guruj..."
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Przeskanuj ponownie"
#~ msgid "The following problems where encountered during scanning:"
#~ msgstr "Podczas skanowania wystąpiły następujące problemy:"
#~ msgctxt "@title:window Results of the scanning"
#~ msgid "Scan Results"
#~ msgstr "Wyniki skanowania"

File Metadata

Mime Type
text/x-po
Expires
Tue, Apr 14, 9:25 PM (1 d, 1 h)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
2c/c3/bea1666d2971ca42e65579a2475f

Event Timeline