Page Menu
Home
GnuPG
Search
Configure Global Search
Log In
Files
F40366776
libkleopatra.po
No One
Temporary
Actions
Download File
Edit File
Delete File
View Transforms
Subscribe
Mute Notifications
Award Token
Size
66 KB
Subscribers
None
libkleopatra.po
View Options
# translation of libkleopatra.po to
# Version: $Revision: 1641478 $
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2004, 2005.
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
msgid
""
msgstr
""
"
Project-Id-Version:
libkleopatra\n"
"
Report-Msgid-Bugs-To:
https://bugs.kde.org\n"
"
POT-Creation-Date:
2022-12-09 00:47+0000\n"
"
PO-Revision-Date:
2023-01-04 20:54+0100\n"
"
Last-Translator:
Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"
Language-Team:
Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"
Language:
pl\n"
"
MIME-Version:
1.0\n"
"
Content-Type:
text/plain; charset=UTF-8\n"
"
Content-Transfer-Encoding:
8bit\n"
"
X-Generator:
Lokalize 22.12.0\n"
"
Plural-Forms:
nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid
"Error in checksum definition %1: %2"
msgstr
"Błąd w definicji sumy sprawdzającej %1: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid
"Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr
"Nie można użyć obydwu %f oraz | w '%1'"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid
"Quoting error in '%1' entry"
msgstr
"Błąd cytowania we wpisie '%1'"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid
"'%1' too complex (would need shell)"
msgstr
"'%1' zbyt złożone (potrzebna byłaby powłoka)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid
"'%1' entry is empty/missing"
msgstr
"Wpis '%1' jest pusty/brakujący"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid
"'%1' empty or not found"
msgstr
"'%1' pusty lub nieznaleziony"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid
"'id' entry is empty/missing"
msgstr
"Wpis 'id' jest pusty/brakujący"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid
"'output-file' entry is empty/missing"
msgstr
"Wpis 'output-file' jest pusty/brakujący"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid
"'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr
"Wpis 'file-patterns' jest pusty/brakujący"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:396
#, kde-format
msgid
"Caught unknown exception in group %1"
msgstr
"Przechwycono nieznany wyjątek w grupie %1"
#: kleo/dn.cpp:518
msgid
"Common name"
msgstr
"Nazwa publiczna"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid
"Surname"
msgstr
"Nazwisko"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid
"Given name"
msgstr
"Imię"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid
"Location"
msgstr
"Miejscowość"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid
"Title"
msgstr
"Tytuł"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid
"Organizational unit"
msgstr
"Jednostka organizacyjna"
#: kleo/dn.cpp:524
msgid
"Organization"
msgstr
"Organizacja"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid
"Postal code"
msgstr
"Kod pocztowy"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid
"Country code"
msgstr
"Kod kraju"
#: kleo/dn.cpp:527
msgid
"State or province"
msgstr
"Stan lub województwo"
#: kleo/dn.cpp:528
msgid
"Domain component"
msgstr
"Składnik domeny"
#: kleo/dn.cpp:529
msgid
"Business category"
msgstr
"Kategoria biznesowa"
#: kleo/dn.cpp:530
msgid
"Email address"
msgstr
"Adres e-mail"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid
"Mail address"
msgstr
"Adres pocztowy"
#: kleo/dn.cpp:532
msgid
"Mobile phone number"
msgstr
"Numer telefonu komórkowego"
#: kleo/dn.cpp:533
msgid
"Telephone number"
msgstr
"Numer telefonu"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid
"Fax number"
msgstr
"Numer faksu"
#: kleo/dn.cpp:535
msgid
"Street address"
msgstr
"Ulica"
#: kleo/dn.cpp:536
msgid
"Unique ID"
msgstr
"Niepowtarzalny identyfikator"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid
"Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr
"OpenPGP w treści (wycofany)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid
"OpenPGP/MIME"
msgstr
"OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:312
#, kde-format
msgid
"S/MIME"
msgstr
"S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid
"S/MIME Opaque"
msgstr
"S/MIME nieprzezroczysty"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid
"Any S/MIME"
msgstr
"Dowolny S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid
"Any OpenPGP"
msgstr
"Dowolny OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid
"Any"
msgstr
"Dowolny"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid
"Never Encrypt"
msgstr
"Nigdy nie szyfruj"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid
"Always Encrypt"
msgstr
"Zawsze szyfruj"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid
"Always Encrypt If Possible"
msgstr
"Zawsze szyfruj, jeśli to możliwe"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid
"Ask"
msgstr
"Pytaj"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid
"Ask Whenever Possible"
msgstr
"Pytaj, jeśli to możliwe"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt
"no specific preference"
msgid
"<placeholder>none</placeholder>"
msgstr
"<placeholder>brak</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid
"Never Sign"
msgstr
"Nigdy nie podpisuj"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid
"Always Sign"
msgstr
"Zawsze podpisuj"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid
"Always Sign If Possible"
msgstr
"Zawsze podpisuj, jeśli to możliwe"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt
"no specific preference"
msgid
"<none>"
msgstr
"<brak>"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
#, kde-format
msgid
"All Certificates"
msgstr
"Wszystkie certyfikaty"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
#, kde-format
msgid
"My Certificates"
msgstr
"Moje certyfikaty"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
#, kde-format
msgid
"Trusted Certificates"
msgstr
"Zaufane certyfikaty"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
#, kde-format
msgid
"Fully Trusted Certificates"
msgstr
"W pełni zaufane certyfikaty"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
#, kde-format
msgid
"Other Certificates"
msgstr
"Inne certyfikaty"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
#, kde-format
msgid
"Not Certified Certificates"
msgstr
"Niescertyfikowane certyfikaty"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
#, kde-format
msgid
"Not Validated Certificates"
msgstr
"Niepotwierdzone certyfikaty"
#: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid
"Name"
msgstr
"Nazwa"
#: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid
"E-Mail"
msgstr
"E-mail"
#: models/keylistmodel.cpp:306
#, kde-format
msgid
"User-IDs"
msgstr
"Identyfikatory użytkownika"
#: models/keylistmodel.cpp:308 models/subkeylistmodel.cpp:159
#: models/useridlistmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid
"Valid From"
msgstr
"Ważny od"
#: models/keylistmodel.cpp:310 models/subkeylistmodel.cpp:161
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid
"Valid Until"
msgstr
"Ważny do"
#: models/keylistmodel.cpp:312
#, kde-format
msgid
"Protocol"
msgstr
"Protokół"
#: models/keylistmodel.cpp:314 models/keylistmodel.cpp:316
#: utils/formatting.cpp:388
#, kde-format
msgid
"Key-ID"
msgstr
"ID klucza"
#: models/keylistmodel.cpp:318 utils/formatting.cpp:391
#, kde-format
msgid
"Fingerprint"
msgstr
"Odcisk certyfikatu"
#: models/keylistmodel.cpp:320 utils/formatting.cpp:358
#, kde-format
msgid
"Issuer"
msgstr
"Wystawca"
#: models/keylistmodel.cpp:322
#, kde-format
msgid
"Serial Number"
msgstr
"Numer seryjny"
#: models/keylistmodel.cpp:324
#, kde-format
msgid
"Origin"
msgstr
"Pochodzenie"
#: models/keylistmodel.cpp:326
#, kde-format
msgid
"Last Update"
msgstr
"Ostatnie uaktualnienie"
#: models/keylistmodel.cpp:328
#, kde-format
msgid
"Certification Trust"
msgstr
"Zaufanie certyfikatu"
#: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid
"Tags"
msgstr
"Znaczniki"
#: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt
"text for screen readers for an empty name"
msgid
"no name"
msgstr
"bez nazwy"
#: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt
"text for screen readers for an empty email address"
msgid
"no email"
msgstr
"bez adersu"
#: models/keylistmodel.cpp:447
#, kde-format
msgid
"Loading..."
msgstr
"Wczytywanie..."
#: models/keylistmodel.cpp:525
#, kde-format
msgctxt
"text for screen readers"
msgid
"not applicable"
msgstr
"nie ma zastosowania"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid
"ID"
msgstr
"ID"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:382
#: utils/formatting.cpp:426
#, kde-format
msgid
"Type"
msgstr
"Rodzaj"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109
#: utils/formatting.cpp:413 utils/formatting.cpp:415
#, kde-format
msgid
"Status"
msgstr
"Stan"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid
"Strength"
msgstr
"Siła"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:385
#: utils/formatting.cpp:429
#, kde-format
msgid
"Usage"
msgstr
"Sposób użycia"
#: models/useridlistmodel.cpp:74
#, kde-format
msgctxt
"yes, is exportable"
msgid
"yes"
msgstr
"tak"
#: models/useridlistmodel.cpp:74
#, kde-format
msgctxt
"no, is not exportable"
msgid
"no"
msgstr
"nie"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt
"accessible text for empty list of tags"
msgid
"none"
msgstr
"brak"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid
"not applicable"
msgstr
"nie ma zastosowania"
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:194
#, kde-format
msgid
"User ID"
msgstr
"Identyfikator użytkownika"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid
"User ID / Certification Key ID"
msgstr
"ID użytkownika / ID klucza certyfikującego"
#: models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid
"Exportable"
msgstr
"Do eksportu"
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid
"Trust Signature For"
msgstr
"Zaufaj podpisowi dla"
#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:801
#, kde-format
msgid
"class %1"
msgstr
"klasa %1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
msgctxt
"@title:window"
msgid
"View GnuPG Audit Log"
msgstr
"Pokaż dziennik audytu GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:54
#, kde-format
msgid
"&Copy to Clipboard"
msgstr
"Skopiuj do s&chowka"
#: ui/auditlogviewer.cpp:59
#, kde-format
msgid
"&Save to Disk..."
msgstr
"Zapi&sz na dysku..."
#: ui/auditlogviewer.cpp:101
#, kde-format
msgid
"Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr
"W Twoim systemie brakuje obsługi dzienników GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:101
#, kde-format
msgid
"System Error"
msgstr
"Błąd systemowy"
#: ui/auditlogviewer.cpp:106
#, kde-format
msgid
""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr
""
"Wystąpił błąd, podczas uzyskiwania dziennika audytu GnuPG:\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:107
#, kde-format
msgid
"GnuPG Audit Log Error"
msgstr
"Błąd dziennika audytu GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:111
#, kde-format
msgid
"No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr
"Nie ma dostępnego dziennika GnuPG dla tej operacji."
#: ui/auditlogviewer.cpp:111
#, kde-format
msgid
"No GnuPG Audit Log"
msgstr
"Brak dziennika GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:117
#, kde-format
msgid
"GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr
"Przeglądarka dziennika GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:132
#, kde-format
msgid
"Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr
"Wybierz plik, do którego ma być zapisany dziennik GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:151
#, kde-format
msgid
"Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr
"Nie można zapisać do pliku \"%1\": %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:151
#, kde-format
msgid
"File Save Error"
msgstr
"Błąd zapisu pliku"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt
"@label:listbox Reader for smart cards"
msgid
"Reader to connect to"
msgstr
"Czytnik, do którego się podłączyć"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
#, kde-format
msgid
"GpgConf Error"
msgstr
"Błąd GpgConf"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222
#, kde-format
msgid
""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr
""
"Wygląda na to, że narzędzie gpgconf, wykorzystywane do dostarczania "
"informacji o tym oknie dialogowym, nie zostało zainstalowane poprawnie. "
"Narzędzie nie zwróciło żadnych składników. Spróbuj uruchomić \"%1\" w "
"wierszu poleceń po więcej informacji."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651
#, kde-format
msgctxt
""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid
"yes"
msgstr
"tak"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705
msgid
"0 - None"
msgstr
"0 - Nic"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706
msgid
"1 - Basic"
msgstr
"1 - Podstawy"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707
msgid
"2 - Verbose"
msgstr
"2 - Szczegóły"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708
msgid
"3 - More Verbose"
msgstr
"3 - Większe szczegóły"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709
msgid
"4 - All"
msgstr
"4 - Wszystko"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
#, kde-format
msgid
"Set the debugging level to"
msgstr
"Ustaw poziom diagnostyki na"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
#, kde-format
msgid
"Show..."
msgstr
"Pokaż..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
#, kde-format
msgid
"Edit..."
msgstr
"Zmień..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
#, kde-format
msgid
""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr
""
"Ustawienie usług katalogowych jest niemożliwe, bo używane biblioteki gpgme "
"są zbyt stare."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
#, kde-format
msgid
"Sorry"
msgstr
"Wybacz"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006
#, kde-format
msgctxt
"@title:window"
msgid
"Configure Directory Services"
msgstr
"Ustawienia usług katalogowych"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035
#, kde-format
msgid
"None configured"
msgstr
"Nic nie ustawiono"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037
#, kde-format
msgid
"1 server configured"
msgid_plural
"%1 servers configured"
msgstr[
0
]
"Ustawiono %1 serwer"
msgstr[
1
]
"Ustawiono %1 serwery"
msgstr[
2
]
"Ustawiono %1 serwerów"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid
"Active Directory"
msgstr
"Aktywny Katalog"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt
"@info:whatsthis"
msgid
""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr
""
"To jest lista wszystkich usług katalogowych ustawionych do użycia z X.509."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr
""
"Naciśnij, aby użyć usługi katalogowej, działającej na twoim Aktywnym "
"Katalogu. Działa to tylko na Windowsie i wymaga GnuPG 2.2.28 lub "
"późniejszego."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid
"LDAP Server"
msgstr
"Serwer LDAP"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
"Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr
"Naciśnij, aby dodać usługę katalogową dostarczaną przez serwer LDAP."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid
"Add"
msgstr
"Dodaj"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
"Click to add a directory service."
msgstr
"Naciśnij, aby dodać usługę katalogową."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt
"@info:whatsthis"
msgid
""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr
""
"Naciśnij ten przycisk, aby dodać usługę katalogową do listy usług. Zmiana "
"nastąpi dopiero po potwierdzeniu w oknie ustawień."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, kde-format
msgid
"Edit"
msgstr
"Edytuj"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
"Click to edit the selected service."
msgstr
"Naciśnij, aby edytować zaznaczoną usługę."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt
"@info:whatsthis"
msgid
""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr
""
"Naciśnij ten przycisk, aby edytować ustawienia obecnie zaznaczonej usługi "
"katalogowej. Zmiana nastąpi dopiero po potwierdzeniu w oknie ustawień."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, kde-format
msgid
"Delete"
msgstr
"Usuń"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
"Click to remove the selected service."
msgstr
"Naciśnij, aby usunąć zaznaczoną usługę."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt
"@info:whatsthis"
msgid
""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr
""
"Naciśnięcie tego przycisku spowoduje usunięcie obecnie wybranej usługi "
"katalogowej. Zmiana odbędzie się po potwierdzeniu w oknie ustawień."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt
"@title:window"
msgid
"LDAP Directory Service"
msgstr
"Usługa katalogowa LDAP"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid
"Description"
msgstr
"Opis"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid
"Available attributes:"
msgstr
"Dostępne atrybuty:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid
"Current attribute order:"
msgstr
"Obecny porządek atrybutów:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid
"available attributes"
msgstr
"dostępne atrybuty"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106
#, kde-format
msgid
"All others"
msgstr
"Wszystkie inne"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Add"
msgstr
"Dodaj"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119
msgid
"Add to current attribute order"
msgstr
"Dodaj do obecnego porządku atrybutów"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Remove"
msgstr
"Usuń"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
msgid
"Remove from current attribute order"
msgstr
"Usuń z obecnego porządku atrybutów"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Move to Top"
msgstr
"Przenieś na górę"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133
msgid
"Move to top"
msgstr
"Przenieś na szczyt"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Move Up"
msgstr
"Przesuń w górę"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140
msgid
"Move one up"
msgstr
"Przenieś wyżej"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Move Down"
msgstr
"Przesuń w dół"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147
msgid
"Move one down"
msgstr
"Przenieś niżej"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Move to Bottom"
msgstr
"Przenieś na dół"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154
msgid
"Move to bottom"
msgstr
"Przenieś na dół"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid
"current attribute order"
msgstr
"obecny porządek atrybutów"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99
#, kde-format
msgid
"Host:"
msgstr
"Gospodarz:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr
"Podaj nazwę lub adres IP serwera, na którym działa usługa katalogowa."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104
#, kde-format
msgid
"Port:"
msgstr
"Port:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr
""
"<b>(Niewymagane, wartość domyślna jest właściwa w większości przypadków)</b> "
"Wybierz numer portu, na którym nasłuchuje usługa katalogowa."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110
#, kde-format
msgid
"Use default"
msgstr
"Użyj domyślnych"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid
"Authentication"
msgstr
"Uwierzytelnianie"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120
#, kde-format
msgid
"Anonymous"
msgstr
"Anonimowy"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
"Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr
"Użyj anonimowego serwera LDAP, który nie wymaga uwierzytelnienia."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127
#, kde-format
msgid
"Authenticate via Active Directory"
msgstr
"Uwierzytelnij poprzez Aktywny Katalog"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129
#, kde-format
msgid
"Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr
""
"Uwierzytelnij poprzez Aktywny Katalog (wymaga GnuPG 2.2.28 lub późniejszego)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr
""
"Na Windowsie, uwierzytelnij się na serwerze LDAP przy użyciu Aktywnego "
"Katalogu bieżącego użytkownika."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137
#, kde-format
msgid
"Authenticate with user and password"
msgstr
"Uwierzytelnij użytkownikiem i hasłem"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
"Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr
"Uwierzytelnij na serwerze LDAP przy użyciu danych dostępowych do LDAP."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148
#, kde-format
msgid
"User:"
msgstr
"Użytkownik:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr
""
"Wpisz swojego użytkownika LDAP. Powiąż DN o uwierzytelnienia na serwerze "
"LDAP."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153
#, kde-format
msgid
"Password:"
msgstr
"Hasło:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr
""
"Wpisz swoje hasło do wejścia na serwer LDAP.<nl/><warning>Hasło zostanie "
"zapisane jawnym tekstem w pliku ustawień w twoim katalogu domowym.</warning>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid
"Connection Security"
msgstr
"Bezpieczeństwo połączenia"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-format
msgid
"Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr
"Bezpieczeństwo połączenia (wymaga GnuPG 2.2.28 lub późniejszego)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172
#, kde-format
msgid
"Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr
"Użyj domyślnego połączenia (prawdopodobnie niezabezpieczonego TLS)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr
""
"Użyj domyślnych ustawień GnuPG do łączenia się z serwerem LDAP. Domyślnie, "
"GnuPG 2.3 i wcześniejsze używają połączenia zwykłego, a nie zabezpieczonego "
"TLS. <b>(niezalecane)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182
#, kde-format
msgid
"Do not use a TLS secured connection"
msgstr
"Nie używaj połączenia zabezpieczonego TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr
""
"Użyj zwykłego, a nie zabezpieczonego połączenia TLS do łączenia się z "
"serwerem LDAP. <b>(niezalecane)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190
#, kde-format
msgid
"Use TLS secured connection"
msgstr
"Użyj połączenia zabezpieczonego TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr
""
"Użyj standardowego, zabezpieczonego połączenia TLS (zaczętego poprzez "
"STARTTLS) do łączenia się z serwerem LDAP. <b>(Zalecane)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199
#, kde-format
msgid
"Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr
"Tuneluj LDAP przez połączenie TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr
""
"Użyj połączenia zabezpieczonego TLS, przez które jest tunelowany serwer "
"LDAP. <b>(niezalecane)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210
#, kde-format
msgid
"Advanced Settings"
msgstr
"Ustawienia rozszerzone"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215
#, kde-format
msgid
"Base DN:"
msgstr
"Podstawowa DN:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr
""
"<b>(Niewymagane, zazwyczaj może być puste)</b> Proszę podać podstawową nazwę "
"(DN) tego serwera LDAP aby ograniczyć wyszukiwanie do tego poddrzewa "
"katalogu."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223
#, kde-format
msgid
"Additional flags:"
msgstr
"Dodatkowe flagi:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr
""
"Tutaj możesz wpisać dodatkowe flagi, które nie są jeszcze (lub już nie są) "
"obsługiwane przez Kleopatrę. Na przykład, starsze wersje GnuPG używają "
"<code>ldaps</code> do żądania połączenia zabezpieczonego TLS."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395
#, kde-format
msgctxt
"@title:window"
msgid
"Edit Directory Service"
msgstr
"Edytuj usługę katalogową"
#: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid
"Open file dialog"
msgstr
"Otwórz okno pliku"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid
"<placeholder>none</placeholder>"
msgstr
"<placeholder>brak</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid
"Never Encrypt with This Key"
msgstr
"Nigdy nie szyfruj tym kluczem"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid
"Always Encrypt with This Key"
msgstr
"Zawsze szyfruj tym kluczem"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid
"Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr
"Szyfruj, jeśli to możliwe"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid
"Always Ask"
msgstr
"Zawsze pytaj"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid
"Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr
"Pytaj, jeśli szyfrowanie jest możliwe"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt
"@title:window"
msgid
"Encryption Key Approval"
msgstr
"Potwierdzenie klucza szyfrującego"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
msgid
"The following keys will be used for encryption:"
msgstr
"Do szyfrowania użyte będą następujące klucze:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
msgid
"Your keys:"
msgstr
"Twoje klucze:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
msgid
"Recipient:"
msgstr
"Odbiorca:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
msgid
"Encryption keys:"
msgstr
"Klucze szyfrujące:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
msgid
"Encryption preference:"
msgstr
"Preferencje szyfrowania:"
#: ui/keyrequester.cpp:79
#, kde-format
msgid
"Clear"
msgstr
"Wyczyść"
#: ui/keyrequester.cpp:82
#, kde-format
msgid
"Change..."
msgstr
"Zmień..."
#: ui/keyrequester.cpp:194 ui/keyselectiondialog.cpp:220
#, kde-kuit-format
msgid
"<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr
"<placeholder>nieznany</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:209 ui/keyselectiondialog.cpp:670
#, kde-format
msgid
""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr
""
"<qt><p>Wystąpił błąd podczas pobierania kluczy z narzędzia:</p><p><b>%1</b></"
"p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:214 ui/keyrequester.cpp:247 ui/keyrequester.cpp:269
#: ui/keyselectiondialog.cpp:639 ui/keyselectiondialog.cpp:675
#, kde-format
msgid
"Key Listing Failed"
msgstr
"Wyświetlanie kluczy zakończyło się niepowodzeniem"
#: ui/keyrequester.cpp:245
#, kde-format
msgid
""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr
""
"Narzędzie do OpenPGP nie obsługuje wyświetlania kluczy. Proszę sprawdzić "
"Twoją instalację."
#: ui/keyrequester.cpp:267
#, kde-format
msgid
""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr
""
"Narzędzie do S/MIME nie obsługuje wyświetlania kluczy. Proszę sprawdzić "
"Twoją instalację."
#: ui/keyrequester.cpp:387
#, kde-format
msgid
"OpenPGP Key Selection"
msgstr
"Wybór klucza OpenPGP"
#: ui/keyrequester.cpp:388
#, kde-format
msgid
"Please select an OpenPGP key to use."
msgstr
"Wybierz klucz OpenPGP, do użycia."
#: ui/keyrequester.cpp:390
#, kde-format
msgid
"S/MIME Key Selection"
msgstr
"Wybór klucza S/MIME"
#: ui/keyrequester.cpp:391
#, kde-format
msgid
"Please select an S/MIME key to use."
msgstr
"Wybierz klucz S/MIME, do użycia."
#: ui/keyrequester.cpp:393
#, kde-format
msgid
"Key Selection"
msgstr
"Wybór klucza"
#: ui/keyrequester.cpp:394
#, kde-format
msgid
"Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr
"Wybierz klucz (OpenPGP lub S/MIME), do użycia."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:286
#, kde-format
msgctxt
"Name <email>"
msgid
"%1 <%2>"
msgstr
"%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:289
#, kde-format
msgctxt
"Name <email> (validity, created: date)"
msgid
"%1 (%2, created: %3)"
msgstr
"%1 (%2, utworzony: %3)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:295
#, kde-format
msgctxt
"Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid
"%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr
"%1 (%2, %3, utworzony: %4)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:608
#, kde-format
msgid
"Loading keys ..."
msgstr
"Wczytywanie kluczy ..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:70
#, kde-format
msgid
"The key is not valid."
msgstr
"Ten klucz jest nieprawidłowy."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:78
#, kde-format
msgid
"The key is expired."
msgstr
"Ten klucz wygasł."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:82
#, kde-format
msgid
"The key is revoked."
msgstr
"Ten klucz został odwołany."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:86
#, kde-format
msgid
"The key is disabled."
msgstr
"Ten klucz jest wyłączony."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:93
#, kde-format
msgid
"The key is not designated for encryption."
msgstr
"Ten klucz nie jest przeznaczony do szyfrowania."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:98
#, kde-format
msgid
"The key is not designated for signing."
msgstr
"Ten klucz nie jest przeznaczony do podpisywania."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:103
#, kde-format
msgid
"The key is not designated for certifying."
msgstr
"Ten klucz nie jest przeznaczony do certyfikowania."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:108
#, kde-format
msgid
"The key is not designated for authentication."
msgstr
"Ten klucz nie jest przeznaczony do uwierzytelnienia."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:114
#, kde-format
msgid
"The key is not secret."
msgstr
"Ten klucz nie jest tajny."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:129
#, kde-format
msgid
"The key is not trusted enough."
msgstr
"Ten klucz nie jest dostatecznie zaufany."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:135
#, kde-format
msgid
"The key can be used."
msgstr
"Można użyć tego klucza."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:192
#, kde-format
msgid
"Key ID"
msgstr
"Identyfikator klucza"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:266 ui/keyselectiondialog.cpp:268
#: ui/keyselectiondialog.cpp:277 ui/keyselectiondialog.cpp:279
#, kde-format
msgid
"unknown"
msgstr
"nieznany"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:266
#, kde-format
msgid
"OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr
"Klucz OpenPGP dla <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:268
#, kde-format
msgid
"S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr
"Klucz S/MIME dla <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:275 utils/formatting.cpp:375
#: utils/formatting.cpp:418
#, kde-format
msgid
"Valid from"
msgstr
"Ważny od"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:276 utils/formatting.cpp:378
#: utils/formatting.cpp:421
#, kde-format
msgid
"Valid until"
msgstr
"Ważny do"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:277
#, kde-format
msgctxt
"Key fingerprint"
msgid
"Fingerprint"
msgstr
"Odcisk klucza"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt
"Key issuer"
msgid
"Issuer"
msgstr
"Wystawca"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:281
#, kde-format
msgctxt
"Key status"
msgid
"Status"
msgstr
"Stan"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:416
#, kde-format
msgid
"Search for &External Certificates"
msgstr
"Wyszukaj z&ewnętrznych certyfikatów"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:430
#, kde-format
msgid
"&Search for:"
msgstr
"&Szukaj:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:455
#, kde-format
msgid
"&Remember choice"
msgstr
"Zapamiętaj wybó&r"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:458
#, kde-format
msgid
""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr
""
"<qt><p>Jeśli zaznaczysz to pole, to twój wybór zostanie zapamiętany i to "
"pytanie więcej się nie pojawi.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:472
#, kde-format
msgid
"&Reread Keys"
msgstr
"&Odczytaj klucze ponownie"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:477
#, kde-format
msgid
"&Start Certificate Manager"
msgstr
"&Przejdź do zarządzania certyfikatami"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:637
#, kde-format
msgid
"No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr
""
"Nie znaleziono narzędzia do wyświetlania kluczy. Proszę sprawdzić swoją "
"instalację."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:655
#, kde-format
msgid
"Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr
""
"Nie można przejść do zarządzania certyfikatami, proszę sprawdzić poprawność "
"instalacji"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:657
#, kde-format
msgid
"Certificate Manager Error"
msgstr
"Błąd zarządzania certyfikatami"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:714
#, kde-format
msgid
"Checking selected keys..."
msgstr
"Sprawdzanie wybranych kluczy..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:714
#, kde-format
msgid
"Fetching keys..."
msgstr
"Pobieranie kluczy..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:746
#, kde-format
msgid
""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural
""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[
0
]
""
"<qt>Narzędzie zwróciło obcięty wynik.<p>Nie wszystkie dostępne klucze są "
"pokazane.</p></qt>"
msgstr[
1
]
""
"<qt>%1 narzędzia zwróciły obcięty wynik.<p>Nie wszystkie dostępne klucze są "
"pokazane.</p></qt>"
msgstr[
2
]
""
"<qt>%1 narzędzi zwróciło obcięty wynik.<p>Nie wszystkie dostępne klucze są "
"pokazane.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:751
#, kde-format
msgid
"Key List Result"
msgstr
"Wynik wyświetlania kluczy"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:873
#, kde-format
msgid
"Recheck Key"
msgstr
"Sprawdź klucz ponownie"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Show Audit Log"
msgstr
"Pokaż dziennik audytu"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt
"@title:window"
msgid
"Information"
msgstr
"Informacje"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt
"@title:window"
msgid
"Error"
msgstr
"Błąd"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:139
#, kde-format
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Show Details"
msgstr
"Pokaż szczegóły"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:181
#, kde-format
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Show Matching Keys"
msgstr
"Pokaż pasujące klucze"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:182
#, kde-format
msgid
"Show keys matching the email address"
msgstr
"Pokaż klucze pasujące do adresu pocztowego"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt
"@action:button short for 'Show all keys'"
msgid
"Show All"
msgstr
"Pokaż wszystkie"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186
#, kde-format
msgid
"Show all keys"
msgstr
"Pokaż wszystkie klucze"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt
""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid
""
"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr
""
"Utwórz nowy klucz przy użyciu adresu e-mail.<br/><br/>Klucz jest potrzebny "
"do szyfrowania i podpisywania wiadomości. Zostanie wyświetlone hasło "
"potrzebne do ochrony tego klucza, a sam klucz zostanie zapisany w katalogu "
"domowym."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:301
#, kde-format
msgctxt
"@title:window"
msgid
"Security approval"
msgstr
"Potwierdzenie bezpieczeństwa"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:311
#: utils/formatting.cpp:692
#, kde-format
msgid
"OpenPGP"
msgstr
"OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:395
#, kde-format
msgid
"Generating key for '%1'..."
msgstr
"Tworzenie klucza dla '%1'..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:395
#, kde-format
msgid
"This can take several minutes."
msgstr
"Może to zająć kilka minut."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:397
#, kde-format
msgctxt
"@title:window"
msgid
"Key generation"
msgstr
"Tworzenie klucza"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:428
#, kde-format
msgid
"Operation Failed"
msgstr
"Nieudane działanie"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:543 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:639
#, kde-format
msgid
"Generate a new key pair"
msgstr
"Utwórz nową parę kluczy"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:546
#, kde-format
msgid
"Don't confirm identity and integrity"
msgstr
"Nie potwierdzaj tożsamości i uczciwości"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:548
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid
"The E-Mail will not be cryptographically signed."
msgstr
"Wiadomość nie zostanie podpisana kryptograficznie."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:566
#, kde-format
msgctxt
"Caption for signing key selection"
msgid
"Confirm identity '%1' as:"
msgstr
"Potwierdź tożsamość '%1' jako:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:643
#, kde-format
msgid
"No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr
"Brak klucza. Odbiorca nie będzie w stanie odszyfrować."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:646
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid
""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr
""
"Nie wybieraj klucza dla tego odbiorcy.<br/><br/>Odbiorca otrzyma "
"zaszyfrowaną wiadomość, lecz można będzie ją odszyfrować innymi kluczami "
"wybranymi w tym oknie dialogowym."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:763
#, kde-format
msgctxt
"Encrypt to self (email address):"
msgid
"Encrypt to self (%1):"
msgstr
"Zaszyfruj samemu sobie (%1):"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:780
#, kde-format
msgid
"Encrypt to others:"
msgstr
"Zaszyfruj innym:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:814
#, kde-format
msgid
"Generate"
msgstr
"Generuj"
#: ui/progressdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid
"%1: %2"
msgstr
"%1: %2"
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt
"@item:inlistbox"
msgid
"Default reader"
msgstr
"Domyślny czytnik"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr
""
"<para>Wybierz czytnik kart inteligentnych, do którego ma podłączyć się GnuPG."
"<list><item>Pierwsza rzecz spowoduje, że GnuPG użyje pierwszego czytnika, "
"który znajdzie.</item><item>Ostatnia rzecz umożliwia wpisanie własnego "
"identyfikatora czytnika lub numer portu.</item><item>Wszystkie inne rzeczy "
"przedstawiają czytnika, które zostały znalezione przez GnuPG.</item></list></"
"para>"
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt
"@item:inlistbox"
msgid
"Custom reader ID or port number"
msgstr
"ID własnego czytnika lub numer portu"
#: utils/compliance.cpp:84
#, kde-format
msgid
"VS-NfD compliant"
msgstr
"Zgodny z VS-NfD"
#: utils/compliance.cpp:84
#, kde-format
msgid
"Not VS-NfD compliant"
msgstr
"Niezgodny z VS-NfD"
#: utils/formatting.cpp:235
#, kde-format
msgid
"%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr
"%1-bitowy %2 (dostępny klucz poufny)"
#: utils/formatting.cpp:237 utils/formatting.cpp:248
#, kde-format
msgid
"%1-bit %2"
msgstr
"%1-bitowy %2"
#: utils/formatting.cpp:256 utils/formatting.cpp:278
#, kde-format
msgid
"Signing (Qualified)"
msgstr
"Podpisywanie (kwalifikowane)"
#: utils/formatting.cpp:258 utils/formatting.cpp:280
#, kde-format
msgid
"Signing"
msgstr
"Podpisywanie"
#: utils/formatting.cpp:262 utils/formatting.cpp:284
#, kde-format
msgid
"Encryption"
msgstr
"Szyfrowanie"
#: utils/formatting.cpp:265 utils/formatting.cpp:287
#, kde-format
msgid
"Certifying User-IDs"
msgstr
"Certyfikowanie ID użytkownika"
#: utils/formatting.cpp:268 utils/formatting.cpp:290
#, kde-format
msgid
"SSH Authentication"
msgstr
"Uwierzytelnienie SSH"
#: utils/formatting.cpp:320 utils/formatting.cpp:413
#, kde-format
msgid
"Revoked"
msgstr
"Unieważniony"
#: utils/formatting.cpp:322 utils/formatting.cpp:415
#, kde-format
msgid
"Expired"
msgstr
"Przedawniony"
#: utils/formatting.cpp:324
#, kde-format
msgid
"Disabled"
msgstr
"Wyłączony"
#: utils/formatting.cpp:333
#, kde-format
msgid
"All User-IDs are certified."
msgstr
"Wszystkie ID użytkownika są certyfikowane."
#: utils/formatting.cpp:339
#, kde-format
msgid
"One User-ID is not certified."
msgid_plural
"%1 User-IDs are not certified."
msgstr[
0
]
"Jeden ID użytkownika jest niecertyfikowany."
msgstr[
1
]
"%1 ID użytkownika są niecertyfikowane."
msgstr[
2
]
"%1 ID użytkownika jest niecertyfikowanych."
#: utils/formatting.cpp:342 utils/formatting.cpp:345
#, kde-format
msgid
"The validity cannot be checked at the moment."
msgstr
"Nie można w tej chwili sprawdzić prawidłowości."
#: utils/formatting.cpp:355
#, kde-format
msgid
"Serial number"
msgstr
"Numer seryjny"
#: utils/formatting.cpp:364
#, kde-format
msgid
"Subject"
msgstr
"Temat"
#: utils/formatting.cpp:364
#, kde-format
msgid
"User-ID"
msgstr
"ID użytkownika"
#: utils/formatting.cpp:369
#, kde-format
msgid
"a.k.a."
msgstr
"a.k.a."
#: utils/formatting.cpp:395
#, kde-format
msgid
"Certification trust"
msgstr
"Zaufanie certyfikatu"
#: utils/formatting.cpp:397
#, kde-format
msgid
"Trusted issuer?"
msgstr
"Zaufany wystawca?"
#: utils/formatting.cpp:397
#, kde-format
msgid
"Yes"
msgstr
"Tak"
#: utils/formatting.cpp:397
#, kde-format
msgid
"No"
msgstr
"Nie"
#: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:433
#: utils/formatting.cpp:435
#, kde-format
msgid
"Stored"
msgstr
"Zapisany"
#: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:433
#, kde-format
msgctxt
"stored..."
msgid
"on SmartCard with serial no. %1"
msgstr
"na karcie inteligentnej o nr seryjnym %1"
#: utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:435
#, kde-format
msgctxt
"stored..."
msgid
"on this computer"
msgstr
"na tym komputerze"
#: utils/formatting.cpp:411
#, kde-format
msgid
"Subkey"
msgstr
"Podklucz"
#: utils/formatting.cpp:459
#, kde-format
msgid
"Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr
""
"Niektóre z kluczy zostały odwołane, wyłączone, wygasły lub są nieprawidłowe."
#: utils/formatting.cpp:463
#, kde-format
msgid
"All keys are certified."
msgstr
"Wszystkie klucze są certyfikowane."
#: utils/formatting.cpp:465
#, kde-format
msgid
"Some keys are not certified."
msgstr
"Niektóre z kluczy nie są certyfikowane."
#: utils/formatting.cpp:469
#, kde-format
msgid
"The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr
"Nie można w tej chwili sprawdzić prawidłowości kluczy."
#: utils/formatting.cpp:483
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
"This group does not contain any keys."
msgstr
"Ta grupa nie zawiera żadnych kluczy."
#: utils/formatting.cpp:503
#, kde-format
msgid
"Keys:"
msgstr
"Klucze:"
#: utils/formatting.cpp:511
#, kde-format
msgctxt
"this follows a list of keys"
msgid
"and 1 more key"
msgid_plural
"and %1 more keys"
msgstr[
0
]
"dodaj jeszcze 1 klucz"
msgstr[
1
]
"dodaj jeszcze %1 klucze"
msgstr[
2
]
"dodaj jeszcze %1 kluczy"
#: utils/formatting.cpp:539
#, kde-format
msgctxt
""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid
"MMMM d, yyyy"
msgstr
"MMMM d, yyyy"
#: utils/formatting.cpp:585 utils/formatting.cpp:620
#, kde-format
msgctxt
"@info the expiration date of the key is unknown"
msgid
"unknown"
msgstr
"nieznany"
#: utils/formatting.cpp:627 utils/formatting.cpp:636
#, kde-format
msgid
"unlimited"
msgstr
"nieograniczony"
#: utils/formatting.cpp:689
#, kde-format
msgctxt
"X.509/CMS encryption standard"
msgid
"S/MIME"
msgstr
"S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:694
#, kde-format
msgctxt
"Unknown encryption protocol"
msgid
"Unknown"
msgstr
"Nieznany"
#: utils/formatting.cpp:710
#, kde-format
msgctxt
"a group of keys/certificates"
msgid
"Group"
msgstr
"Grupa"
#: utils/formatting.cpp:726 utils/formatting.cpp:771
#, kde-format
msgctxt
"unknown trust level"
msgid
"unknown"
msgstr
"nieznany"
#: utils/formatting.cpp:728 utils/formatting.cpp:775
#, kde-format
msgid
"untrusted"
msgstr
"niezaufany"
#: utils/formatting.cpp:730 utils/formatting.cpp:777
#, kde-format
msgctxt
"marginal trust"
msgid
"marginal"
msgstr
"marginalny"
#: utils/formatting.cpp:732 utils/formatting.cpp:779
#, kde-format
msgctxt
"full trust"
msgid
"full"
msgstr
"pełny"
#: utils/formatting.cpp:734 utils/formatting.cpp:781
#, kde-format
msgctxt
"ultimate trust"
msgid
"ultimate"
msgstr
"całkowity"
#: utils/formatting.cpp:736 utils/formatting.cpp:773
#, kde-format
msgctxt
"undefined trust"
msgid
"undefined"
msgstr
"nieokreślony"
#: utils/formatting.cpp:747 utils/formatting.cpp:764 utils/formatting.cpp:799
#: utils/formatting.cpp:1194
#, kde-format
msgid
"revoked"
msgstr
"unieważniony"
#: utils/formatting.cpp:750 utils/formatting.cpp:809 utils/formatting.cpp:1191
#, kde-format
msgid
"expired"
msgstr
"przedawniony"
#: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:1197
#, kde-format
msgid
"disabled"
msgstr
"wyłączony"
#: utils/formatting.cpp:756 utils/formatting.cpp:767 utils/formatting.cpp:807
#: utils/formatting.cpp:1200
#, kde-format
msgid
"invalid"
msgstr
"nieprawidłowy"
#: utils/formatting.cpp:758
#, kde-format
msgctxt
"as in good/valid signature"
msgid
"good"
msgstr
"dobry"
#: utils/formatting.cpp:797
#, kde-format
msgid
"valid"
msgstr
"prawidłowy"
#: utils/formatting.cpp:811
#, kde-format
msgid
"certificate expired"
msgstr
"certyfikat wygasł"
#: utils/formatting.cpp:813
#, kde-format
msgctxt
"fake/invalid signature"
msgid
"bad"
msgstr
"zły"
#: utils/formatting.cpp:819
#, kde-format
msgid
"no public key"
msgstr
"brak klucza publicznego"
#: utils/formatting.cpp:821
#, kde-format
msgid
"key expired"
msgstr
"klucz wygasł"
#: utils/formatting.cpp:823
#, kde-format
msgid
"key revoked"
msgstr
"odwołano klucz"
#: utils/formatting.cpp:825
#, kde-format
msgid
"key disabled"
msgstr
"wyłączono klucz"
#: utils/formatting.cpp:881
#, kde-format
msgctxt
"name, email, key id"
msgid
"%1 %2 (%3)"
msgstr
"%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:928
#, kde-format
msgid
"Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr
"Zły podpis przez nieznany certyfikat %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:930
#, kde-format
msgid
"Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr
"Zły podpis przez nieznany certyfikat: %1"
#: utils/formatting.cpp:933
#, kde-format
msgid
"Bad signature by %1: %2"
msgstr
"Zły podpis przez %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgid
"Good signature by unknown certificate %1."
msgstr
"Dobry podpis przez nieznany certyfikat %1."
#: utils/formatting.cpp:941
#, kde-format
msgid
"Good signature by an unknown certificate."
msgstr
"Dobry podpis przez nieznany certyfikat."
#: utils/formatting.cpp:944
#, kde-format
msgid
"Good signature by %1."
msgstr
"Dobry podpis przez %1."
#: utils/formatting.cpp:949
#, kde-format
msgid
"Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr
"Nieprawidłowy podpis przez nieznany certyfikat %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:951
#, kde-format
msgid
"Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr
"Nieprawidłowy podpis przez nieznany certyfikat: %1"
#: utils/formatting.cpp:954
#, kde-format
msgid
"Invalid signature by %1: %2"
msgstr
"Nieprawidłowy podpis przez %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:968
#, kde-format
msgid
"This certificate was imported from the following sources:"
msgstr
"Certyfikat zaimportowano z następujących źródeł:"
#: utils/formatting.cpp:979
#, kde-format
msgid
"The import of this certificate was canceled."
msgstr
"Porzucono importowanie certyfikatu."
#: utils/formatting.cpp:982
#, kde-format
msgid
"An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr
"Wystąpił błąd przy importowaniu tego certyfikatu: %1"
#: utils/formatting.cpp:987
#, kde-format
msgid
"This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr
""
"Certyfikat okazał się nowym dla twojej przechowalni kluczy. Klucz poufny "
"jest dostępny."
#: utils/formatting.cpp:988
#, kde-format
msgid
"This certificate is new to your keystore."
msgstr
"Certyfikat jest nowym dla twojej przechowalni kluczy."
#: utils/formatting.cpp:993
#, kde-format
msgid
"New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr
""
"Poprzez importowanie zostały dodane nowe ID użytkowników do tego certyfikatu."
#: utils/formatting.cpp:996
#, kde-format
msgid
"New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr
"Poprzez importowanie zostały dodane nowe podpisy do tego certyfikatu."
#: utils/formatting.cpp:999
#, kde-format
msgid
"New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr
""
"Poprzez importowanie zostały dodane nowe podklucze do tego certyfikatu."
#: utils/formatting.cpp:1002
#, kde-format
msgid
"The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr
""
"Importowanie nie zawierało nowych danych dla tego certyfikatu. Pozostał on "
"bez zmian."
#: utils/formatting.cpp:1018
#, kde-format
msgid
"Certify"
msgstr
"Certyfikowanie"
#: utils/formatting.cpp:1021
#, kde-format
msgid
"Sign"
msgstr
"Podpisywanie"
#: utils/formatting.cpp:1024
#, kde-format
msgid
"Encrypt"
msgstr
"Szyfrowanie"
#: utils/formatting.cpp:1027
#, kde-format
msgid
"Authenticate"
msgstr
"Uwierzytelnianie"
#: utils/formatting.cpp:1036
#, kde-format
msgctxt
"(validity, protocol, creation date)"
msgid
"(%1, %2, created: %3)"
msgstr
"(%1, %2, utworzony: %3)"
#: utils/formatting.cpp:1048
#, kde-format
msgctxt
"name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid
"%2 (1 key, %3)"
msgid_plural
"%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[
0
]
"%2 (1 klucz, %3)"
msgstr[
1
]
"%2 (%1 klucze, %3)"
msgstr[
2
]
"%2 (%1 kluczy, %3)"
#: utils/formatting.cpp:1055
#, kde-format
msgctxt
"name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid
"%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural
"%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[
0
]
"%2 (1 klucz, %3, znacznik)"
msgstr[
1
]
"%2 (%1 klucze, %3, znacznik)"
msgstr[
2
]
"%2 (%1 kluczy, %3, znacznik)"
#: utils/formatting.cpp:1062
#, kde-format
msgctxt
"name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid
"%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural
"%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[
0
]
"%2 (1 klucz, %3, nieznane pochodzenie)"
msgstr[
1
]
"%2 (%1 klucze, %3, nieznane pochodzenie)"
msgstr[
2
]
"%2 (%1 kluczy, %3, nieznane pochodzenie)"
#: utils/formatting.cpp:1099
#, kde-format
msgid
"The certificate is marked as your own."
msgstr
"Certyfikat został oznaczony jako twój własny."
#: utils/formatting.cpp:1101
#, kde-format
msgid
"The certificate belongs to this recipient."
msgstr
"Certyfikat należy do tego odbiorcy."
#: utils/formatting.cpp:1103
#, kde-format
msgid
""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr
""
"Model zafuania wskazuje marginalnie, że ten certyfikat należy do tego "
"odbiorcy."
#: utils/formatting.cpp:1105
#, kde-format
msgid
"This certificate should not be used."
msgstr
"Nie należy używać tego certyfikatu."
#: utils/formatting.cpp:1109
#, kde-format
msgid
"There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr
"Nic nie wskazuje na to, że ten certyfikat należy do tego odbiorcy."
#: utils/formatting.cpp:1121
#, kde-format
msgid
"This group does not contain any keys."
msgstr
"Ta grupa nie zawiera żadnych kluczy."
#: utils/formatting.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt
"@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid
"unknown"
msgstr
"nieznany"
#: utils/formatting.cpp:1188
#, kde-format
msgctxt
"As in all user IDs are valid."
msgid
"certified"
msgstr
"certyfikowane"
#: utils/formatting.cpp:1203
#, kde-format
msgctxt
"As in not all user IDs are valid."
msgid
"not certified"
msgstr
"nie certyfikowane"
#: utils/formatting.cpp:1206
#, kde-format
msgctxt
"The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid
"not checked"
msgstr
"niesprawdzone"
#: utils/formatting.cpp:1215
#, kde-format
msgctxt
"As in all keys are valid."
msgid
"all certified"
msgstr
"wszystkie certyfikowane"
#: utils/formatting.cpp:1218
#, kde-format
msgctxt
"As in not all keys are valid."
msgid
"not all certified"
msgstr
"nie wszystkie certyfikowane"
#: utils/formatting.cpp:1251
#, kde-format
msgid
"Keyserver"
msgstr
"Serwer kluczy"
#: utils/formatting.cpp:1259
#, kde-format
msgid
"File import"
msgstr
"Import z pliku"
#: utils/formatting.cpp:1261
#, kde-format
msgid
"Generated"
msgstr
"Utworzony"
#: utils/formatting.cpp:1265
#, kde-format
msgid
"Unknown"
msgstr
"Nieznany"
#: utils/formatting.cpp:1301
#, kde-format
msgctxt
"Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid
"Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr
"Certyfikuje ten klucz jako częściowo zaufany wprowadzający dla '%1'."
#: utils/formatting.cpp:1305
#, kde-format
msgctxt
"Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid
"Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr
"Certyfikuje ten klucz jako w pełni zaufany wprowadzający dla '%1'."
#: utils/gnupg.cpp:164
#, kde-format
msgid
"Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
msgstr
"Zarządzanie certyfikatami i ujednolicony interfejs kryptograficzny"
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid
"Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr
"Nieprawidłowy znak szesnastkowy '%1' w strumieniu wejściowym."
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid
"Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr
""
"Przedwczesny koniec znaku zapisanego szesnastkowo w strumieniu wejściowym"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Nie udało się podpisać: %1"
#~ msgid "Signing successful"
#~ msgstr "Udało się podpisać"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Szyfrowanie zakończyło się niepowodzeniem: %1"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "Szyfrowanie udane"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "Wyniki podpisywania"
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "Błąd podczas podpisywania"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "Wynik szyfrowania"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Błąd podczas szyfrowania"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "Porozumiewanie się przez %1 jest możliwe."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "Porozumiewanie się przez %1 jest niemożliwe."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "May be used for %1 communication."
#~ msgstr "Można używać do porozumiewania przez %1."
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For "
#~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes "
#~ "if a key is compliant to that.."
#~ msgid "May <b>not</b> be used for %1 communication."
#~ msgstr "<b>Nie</b> można używać do porozumiewania przez %1."
#~ msgid "never"
#~ msgstr "nigdy"
#~ msgctxt "Key creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Utworzony"
#~ msgctxt "Key Expiration date"
#~ msgid "Expiry"
#~ msgstr "Okres ważności"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Utworzony"
#~ msgid "Expires"
#~ msgstr "Wygasa"
#, fuzzy
#~| msgid "Add"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "Dodaj"
#, fuzzy
#~| msgid "ftp"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "ftp"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to bottom"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Przenieś na dół"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Custom entry"
#~ msgstr "Własny wpis"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "serwer"
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "hkp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "ftps"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "ldaps"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Nazwa serwera"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Port serwera"
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "Podstawowa DN"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika"
#~ msgctxt "Flags to enable/disable certain features"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Flagi"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(tylko do odczytu)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1 (tylko do odczytu)"
#~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
#~ msgstr ""
#~ "<b>(Niewymagane)</b> Wpisz tutaj swoją nazwę użytkownika, jeśli jest "
#~ "potrzebna."
#~ msgid ""
#~ "<b>(Optional)</b> Enter 'ldaps' to specify that a TLS connection shall be "
#~ "used."
#~ msgstr ""
#~ "<b>(Niewymagane)</b> Wpisz 'ldaps', aby wskazać, że powinno być używane "
#~ "połączenie TLS."
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "Ustawienia usług katalogowych"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "Serwer kluczy OpenPGP:"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
#~ msgstr ""
#~ "Naciśnięcie tego przycisku spowoduje utworzenie kopii obecnie wybranego "
#~ "wpisu dotyczącego usługi katalogowej (lub z domyślnymi wartościami, jeśli "
#~ "nic nie wybrano). Szczegóły można potem ustawić w tabeli po lewej stronie."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowy"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
#~ "or off in the above table."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj tego pola do włączania i wyłączania danych o nazwie użytkownika i "
#~ "haśle w powyższej tabeli."
#~ msgid "Show user and password information"
#~ msgstr "Pokaż informacje o użytkowniku i haśle"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgstr "Ustawienia silnika GnuPG"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "P&rzywróć"
#~ msgid "Use keyserver at"
#~ msgstr "Użyj serwera kluczy"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Ustawienia serwerów kluczy"
#~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found"
#~ msgid "No key found for the address '%1':"
#~ msgstr "Nie znaleziono klucza dla adresu '%1':"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Dodaj filtr"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid "No Key"
#~ msgstr "Brak klucza"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Pomiń odbiorcę"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr "Certyfikaty zgodne z VS-NfD"
#~ msgctxt "good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "dobry"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Protokół"
#~ msgid ""
#~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
#~ "through."
#~ msgstr "Wybierz schemat dostępu, którego używa usługa katalogowa."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz tą kolumnę jeśli usługa katalogowa udostępnia certyfikaty S/MIME "
#~ "(X.509)."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz tą kolumnę jeśli usługa katalogowa udostępnia certyfikaty OpenPGP."
#~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
#~ msgstr "0 - Brak (brak jakiegokolwiek debugowania)"
#~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
#~ msgstr "1 - Podstawowa (podstawowe wiadomości diagnostyczne)"
#~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgstr "2 - Zaawansowana (bardziej szczegółowe wiadomości diagnostyczne)"
#~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
#~ msgstr "3 - Ekspert (jeszcze bardziej szczegółowe wiadomości diagnostyczne)"
#~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgstr "4 - Guru (wszystkie możliwe do uzyskania wiadomości diagnostyczne)"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Narzędzie linii poleceń Chiasmus"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "Nieobsługiwany protokół \"%1\""
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "Plik \"%1\" nie istnieje lub nie jest plikiem wykonywalnym."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Wyjście Chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tekst na wyjściu diagnostycznym:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "Nie powiodło się wczytanie %1: %2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "Biblioteka nie zawiera symbolu \"Chiasmus\"."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "Przeszukiwanie katalogu %1..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "GPGME został skompilowany bez obsługi %1."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "Narzędzie %1 nie zostało zainstalowane prawidłowo."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr ""
#~ "Narzędzie %1 zostało zainstalowane w wersji %2, ale wymagana jest "
#~ "przynajmniej wersja %3."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "Wystąpił nieznany problem w narzędziu dla protokołu %1."
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "program niespodziewania zakończył działanie"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "nie znaleziono programu lub nie można go uruchomić"
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>Nie powiodło się uruchomienie gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić gpgconf\n"
#~ "Proszę sprawdzić, że program gpgconf znajduje się w katalogu wskazywanym "
#~ "przez zmienną PATH i że może być uruchomiony."
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "Wystąpił błąd w gpgconf podczas zapisywania ustawień: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "Tworzenie klucza ElGamal..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "Szukanie dużej liczby pierwszej..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "Oczekiwanie na porcję entropii z generatora liczb losowych (możesz "
#~ "wywołać pracę dysków lub poruszać myszą)..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Proszę czekać..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "Uruchamianie programu gpg-agent (powinieneś rozważyć uruchamianie jednej "
#~ "globalnej kopii zamiast tego)..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "Podczas wykrywania obsługi %1 w narzędziu %2:"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Klucz OpenPGP dla %1\n"
#~ "Stworzony: %2\n"
#~ "Wygasa: %3\n"
#~ "Odcisk klucza: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "Klucz S/MIME dla %1\n"
#~ "Stworzony: %2\n"
#~ "Wygasa: %3\n"
#~ "Odcisk klucza: %4\n"
#~ "Wystawca: %5"
#~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
#~ msgstr "Kopiuj dziennik do schowka"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "Nazwa &serwera:"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "Nazwa &użytkownika (opcjonalna):"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "&Hasło (opcjonalne):"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Anuluj"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Krzysztof Lichota, Marta Rybczyńska"
#~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
#~ msgstr "Błąd podczas inicjalizacji wtyczki \"%1\""
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "błąd"
#~ msgctxt ""
#~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
#~ "implementation name)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Available Backends"
#~ msgstr "Dostępne narzędzia"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "Konfi&guruj..."
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Przeskanuj ponownie"
#~ msgid "The following problems where encountered during scanning:"
#~ msgstr "Podczas skanowania wystąpiły następujące problemy:"
#~ msgctxt "@title:window Results of the scanning"
#~ msgid "Scan Results"
#~ msgstr "Wyniki skanowania"
File Metadata
Details
Attached
Mime Type
text/x-po
Expires
Tue, Apr 14, 9:25 PM (1 d, 1 h)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
2c/c3/bea1666d2971ca42e65579a2475f
Attached To
rLIBKLEO Libkleo
Event Timeline
Log In to Comment