Page MenuHome GnuPG

No OneTemporary

This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
diff --git a/po/ca/libkleopatra6.po b/po/ca/libkleopatra6.po
index 4028827b..8637782e 100644
--- a/po/ca/libkleopatra6.po
+++ b/po/ca/libkleopatra6.po
@@ -1,3610 +1,3523 @@
# Translation of libkleopatra6.po to Catalan
-# Copyright (C) 2004-2024 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2004-2025 This_file_is_part_of_KDE
#
-# SPDX-FileCopyrightText: 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005.
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004.
# Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@gmail.com>, 2009, 2010.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
+# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-03 06:57+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-11-15 12:58+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-07-03 16:20+0200\n"
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Error en la definició de la suma de verificació %1: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "No es pot utilitzar %f i | a la vegada en «%1»"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Error de citació a l'entrada «%1»"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "«%1» massa complexa (podria necessitar intèrpret)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "L'entrada «%1» està buida -falta-"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "«%1» buida o no trobada"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "L'entrada «id» està buida -falta-"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "L'entrada «output-file» està buida -falta-"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "l'entrada «file-patterns» està buida -falta-"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "S'ha detectat una excepció desconeguda en el grup %1"
#: kleo/dnattributes.cpp:61
msgid "Common name"
msgstr "Nom comú"
#: kleo/dnattributes.cpp:62
msgid "Surname"
msgstr "Cognom"
#: kleo/dnattributes.cpp:63
msgid "Given name"
msgstr "Nom de pila"
#: kleo/dnattributes.cpp:64
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: kleo/dnattributes.cpp:65
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: kleo/dnattributes.cpp:66
msgid "Organizational unit"
msgstr "Unitat organitzativa"
#: kleo/dnattributes.cpp:67
msgid "Organization"
msgstr "Organització"
#: kleo/dnattributes.cpp:68
msgid "Postal code"
msgstr "Codi postal"
#: kleo/dnattributes.cpp:69
msgid "Country code"
msgstr "Codi de país"
#: kleo/dnattributes.cpp:70
msgid "State or province"
msgstr "Estat o província"
#: kleo/dnattributes.cpp:71
msgid "Domain component"
msgstr "Component de domini"
#: kleo/dnattributes.cpp:72
msgid "Business category"
msgstr "Categoria de negoci"
#: kleo/dnattributes.cpp:73
msgid "Email address"
msgstr "Adreça de correu-e"
#: kleo/dnattributes.cpp:74
msgid "Mail address"
msgstr "Adreça de correu"
#: kleo/dnattributes.cpp:75
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Número de telèfon mòbil"
#: kleo/dnattributes.cpp:76
msgid "Telephone number"
msgstr "Número de telèfon"
#: kleo/dnattributes.cpp:77
msgid "Fax number"
msgstr "Número de fax"
#: kleo/dnattributes.cpp:78
msgid "Street address"
msgstr "Carrer de l'adreça"
#: kleo/dnattributes.cpp:79
msgid "Unique ID"
msgstr "ID únic"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "OpenPGP inclòs (desaprovat)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME opac"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "Qualsevol S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "Qualsevol OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Qualsevol"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "No encriptis mai"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Encripta sempre"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Encripta sempre que sigui possible"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Pregunta"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Pregunta quan sigui possible"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>cap</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "No signis mai"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Signa sempre"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Signa sempre que sigui possible"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<cap>"
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr "<b>%1</b> (ID de la clau 0x%2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>La vostra clau OpenPGP de signatura</p><p align=center>%1</p><p>ha vençut "
"fa menys d'un dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>La vostra clau OpenPGP d'encriptatge</p><p align=center>%1</p><p>ha "
"vençut fa menys d'un dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>La clau OpenPGP per a</p><p align=center>%1</p><p>ha vençut fa menys d'un "
"dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La vostra clau OpenPGP de signatura</p><p align=center>%2</p><p>va vèncer "
"ahir.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La vostra clau OpenPGP de signatura</p><p align=center>%2</p> <p>ha "
"vençut fa %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La vostra clau OpenPGP d'encriptatge</p><p align=center>%2</p><p>va "
"vèncer ahir.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La vostra clau OpenPGP d'encriptatge</p><p align=center>%2</p><p>ha "
"vençut fa %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La clau OpenPGP per a</p><p align=center>%2</p><p>va vèncer ahir.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La clau OpenPGP per a</p><p align=center>%2</p><p>ha vençut fa %1 dies.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>La vostra clau OpenPGP de signatura</p><p align=center>%1</p><p>venç avui."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>La vostra clau OpenPGP d'encriptatge</p><p align=center>%1</p><p>venç "
"avui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr "<p>La clau OpenPGP per a</p><p align=center>%1</p><p>venç avui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
"<p>La vostra clau OpenPGP de signatura</p><p align=center>%2</p><p>venç demà."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La vostra clau OpenPGP de signatura</p><p align=center>%2</p><p>venç "
"dintre de %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La vostra clau OpenPGP d'encriptatge</p><p align=center>%2</p><p>venç "
"demà.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La vostra clau OpenPGP d'encriptatge</p><p align=center>%2</p><p>venç "
"dintre de %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] "<p>La clau OpenPGP per a</p><p align=center>%2</p><p>venç demà.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La clau OpenPGP per a</p><p align=center>%2</p><p>venç dintre de %1 dies."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr "<b>%1</b> (número de sèrie %2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%2</b></p><p>del vostre "
"certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>ha vençut fa "
"menys d'un dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%2</b></p><p>del vostre "
"certificat d'encriptatge S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>ha vençut fa "
"menys d'un dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%2</b></p><p>del certificat S/"
"MIME</p><p align=center>%1</p><p>ha vençut fa menys d'un dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre "
"certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>va vèncer ahir.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre "
"certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>ha vençut fa %1 "
"dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre "
"certificat d'encriptatge S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>va vèncer ahir.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre "
"certificat d'encriptatge S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>ha vençut fa %1 "
"dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per al certificat "
"S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>va vèncer ahir.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per al certificat "
"S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>ha vençut fa %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%2</b></p> "
"<p>del vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>ha "
"vençut fa menys d'un dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%2</b></p> "
"<p>del vostre certificat d'encriptatge S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>ha "
"vençut fa menys d'un dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%2</b></p> "
"<p>del certificat S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>ha vençut fa menys d'un "
"dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>va "
"vèncer ahir.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>ha "
"vençut fa %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del vostre certificat d'encriptatge S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>va "
"vèncer ahir.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del vostre certificat d'encriptatge S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>ha "
"vençut fa %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del certificat S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>va vèncer ahir.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del certificat S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>ha vençut fa %1 dies.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>El vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>ha "
"vençut fa menys d'un dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>El vostre certificat d'encriptatge S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>ha "
"vençut fa menys d'un dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat S/MIME per a</p><p align=center>%1</p><p>ha vençut fa menys "
"d'un dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>va "
"vèncer ahir.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>ha "
"vençut fa %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El vostre certificat d'encriptatge S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>va "
"vèncer ahir.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El vostre certificat d'encriptatge S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>ha "
"vençut fa %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat S/MIME per a</p><p align=center>%2</p><p>va vèncer ahir.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat S/MIME per a</p><p align=center>%2</p><p>ha vençut fa %1 "
"dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre "
"certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç avui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre "
"certificat d'encriptatge S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç avui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per al certificat "
"S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç avui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre "
"certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç demà.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre "
"certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç dintre de %1 "
"dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre "
"certificat d'encriptatge S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç demà.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre "
"certificat d'encriptatge S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç dintre de "
"%1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per al certificat "
"S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç demà.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per al certificat "
"S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç dintre de %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>venç avui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del vostre certificat d'encriptatge S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>venç avui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del certificat S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç avui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>venç demà.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>venç dintre de %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del vostre certificat d'encriptatge S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>venç demà.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del vostre certificat d'encriptatge S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>venç dintre de %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del certificat S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç demà.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del certificat S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç dintre de %1 dies."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>El vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç "
"avui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
"<p>El vostre certificat d'encriptatge S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>venç avui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat S/MIME per a</p><p align=center>%2</p><p>venç avui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç "
"demà.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç "
"dintre de %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El vostre certificat d'encriptatge S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>venç demà.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El vostre certificat d'encriptatge S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>venç dintre de %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat S/MIME per a</p><p align=center>%2</p><p>venç demà.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat S/MIME per a</p><p align=center>%2</p><p>venç dintre de %1 "
"dies.</p>"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "All Certificates"
msgid "All"
msgstr "Tots"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "All certificates (except disabled ones)"
msgstr "Tots els certificats (excepte els desactivats)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "My own Certificates"
msgid "My Own"
msgstr "Els propis"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:109
#, kde-format
msgid "My own certificates (except disabled ones)"
msgstr "Els meus certificats propis (excepte els desactivats)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Certified Certificates"
msgid "Certified"
msgstr "Certificats"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"Certificates for which the primary user ID is certified (except disabled "
"ones)"
msgstr ""
"Certificats pels quals l'ID d'usuari primari està certificat (excepte els "
"desactivats)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Not Certified Certificates"
msgid "Not Certified"
msgstr "No certificats"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"Certificates for which the primary user ID is not certified (except disabled "
"ones)"
msgstr ""
"Certificats pels quals l'ID d'usuari primari no està certificat (excepte els "
"desactivats)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Certificates to certify by the user"
msgid "To Certify"
msgstr "A certificar"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself (except disabled ones)"
msgstr ""
"Certificats que no estan completament certificats i que potser voleu "
"certificar vós mateix (excepte els desactivats)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
msgid "Not Fully Certified"
msgstr "No totalment certificats"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Certificates for which not all user IDs are certified (except disabled ones)"
msgstr ""
"Certificats pels quals no tots els ID d'usuari estan certificats (excepte "
"els desactivats)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "Fully Certified Certificates"
msgid "Fully Certified"
msgstr "Totalment certificats"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Certificates for which all user IDs are certified (except disabled ones)"
msgstr ""
"Certificats pels quals tots els ID d'usuari estan certificats (excepte els "
"desactivats)"
#: models/keylistmodel.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: models/keylistmodel.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr "Correu electrònic"
#: models/keylistmodel.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: models/keylistmodel.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Vàlida des de"
#: models/keylistmodel.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Vàlida fins"
#: models/keylistmodel.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#: models/keylistmodel.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "ID de la clau"
#: models/keylistmodel.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Empremta digital"
#: models/keylistmodel.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr "Emissor"
#: models/keylistmodel.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de sèrie"
#: models/keylistmodel.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Origen"
#: models/keylistmodel.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr "Última actualització"
#: models/keylistmodel.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "Confiança de la certificació"
#: models/keylistmodel.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
#: models/keylistmodel.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorisme"
# NdT: "keygrip" és una manera d'identificar una clau independentment del protocol/ús (https://rgoulter.com/blog/posts/programming/2022-06-10-a-visual-explanation-of-gpg-subkeys.html)
#: models/keylistmodel.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr "Control de clau"
#: models/keylistmodel.cpp:404 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "sense nom"
#: models/keylistmodel.cpp:411 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "sense correu electrònic"
#: models/keylistmodel.cpp:474
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "S'estan carregant..."
#: models/keylistmodel.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "no aplicable"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:472
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Vàlida des de"
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Vàlida fins"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Fortalesa"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Ús"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "no"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "cap"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "no aplicable"
#: models/useridlistmodel.cpp:86 models/useridlistmodel.cpp:87
#: models/useridlistmodel.cpp:88 models/useridlistmodel.cpp:89
#: models/useridlistmodel.cpp:90 models/useridlistmodel.cpp:91
#: models/useridlistmodel.cpp:92 models/useridlistmodel.cpp:93
#: ui/keyselectiondialog.cpp:191 utils/formatting.cpp:450
#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "ID de l'usuari"
#: models/useridlistmodel.cpp:103
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr "ID d'usuari / ID de la clau de certificat"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
#: models/useridlistmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "Exportable"
#: models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr "Signatura fiable per a"
#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Visualització del registre d'auditoria del GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copia al porta-retalls"
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "De&sa al disc..."
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Aquest sistema no permet els registres d'auditoria del GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "Error del sistema"
#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"S'ha produït un error en intentar recuperar el registre d'auditoria del "
"GnuPG:\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Error del registre d'auditoria del GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr ""
"No hi ha disponible cap registre d'auditoria del GnuPG per a aquesta "
"operació."
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Sense registre d'auditoria del GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Visualitzador del registre d'auditoria del GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr ""
"Seleccioneu el fitxer en el qual es desarà el registre d'auditoria del GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "No s'ha pogut desar al fitxer «%1»: %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "Error en desar el fitxer"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "Lector a connectar-se"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"L'eina «gpgconf» utilitzada per a proporcionar la informació d'aquest diàleg "
"sembla que no està instal·lada correctament. No retorna cap component. "
"Proveu d'executar «%1» des de la línia d'ordres per a més informació."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr "0 - Cap"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - Bàsic"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - Detallada"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - Més detallada"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr "4 - Tot"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Estableix el nivell de depuració a"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Mostra..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Edita..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Configuració dels serveis de directori"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:914
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Sense configurar"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:916
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "S'ha configurat 1 servidor"
msgstr[1] "S'han configurat %1 servidors"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:140 ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "«Active Directory»"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"Aquest és una llista de tots els serveis de directori que estan configurats "
"per a usar amb X.509."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
"Cliqueu per a usar un servei de directori executant-se en el vostre «Active "
"Directory». Això només funciona en el Windows i requereix el GnuPG 2.2.28 o "
"posterior."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "Servidor LDAP"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
"Cliqueu per a afegir un servei de directori proporcionat per un servidor "
"LDAP."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Cliqueu per a afegir un servei de directori."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Cliqueu en aquest botó per a afegir un servei de directori a la llista de "
"serveis. El canvi només tindrà efecte quan confirmeu el diàleg de "
"configuració."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Cliqueu per a editar el servei seleccionat."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Cliqueu aquest botó per a editar la configuració del servei de directori "
"actualment seleccionat. El canvi només tindrà efecte quan confirmeu el "
"diàleg de configuració."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Cliqueu per a eliminar el servei seleccionat."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Cliqueu aquest botó per a eliminar el servei de directori actualment "
"seleccionat. El canvi només tindrà efecte quan confirmeu el diàleg de "
"configuració."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:356 ui/directoryserviceswidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "Servei de directori LDAP"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "Atributs disponibles:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Ordre actual dels atributs:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "atributs disponibles"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Tots els altres"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Afegeix a l'ordre actual dels atributs"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Elimina de l'ordre actual dels atributs"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Mou a dalt"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "Mou a dalt de tot"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Mou amunt"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "Mou un amunt"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Mou avall"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "Mou un avall"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Mou a baix"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "Mou a baix"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "ordre actual dels atributs"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Servidor:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
"Introduïu el nom o l'adreça IP del servidor que allotja el servei de "
"directori."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr ""
"Error: Introduïu un nom de servidor en el format correcte, com ldap.example."
"com."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Opcional, en la majoria dels casos el predeterminat és correcte)</b> "
"Trieu el número de port on el servei de directori està escoltant."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Usa el predeterminat"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Anònim"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr "Useu un servidor LDAP anònim que no requereixi autenticació."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "Autenticació via un «Active Directory»"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
"Autenticació via un «Active Directory» (requereix GnuPG 2.2.28 o posterior)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
"En el Windows, autentica amb el servidor LDAP usant un «Active Directory» "
"amb l'usuari actual."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "Autentica amb usuari i contrasenya"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr "Autentica amb el servidor LDAP amb les vostres credencials LDAP."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Usuari:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
"Introduïu l'usuari LDAP. Vinculació DN per a autenticar amb el servidor LDAP."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"Introduïu la contrasenya per a autenticar amb el servidor LDAP.<nl/"
"><warning>La contrasenya es desarà en clar en un fitxer de configuració en "
"el vostre directori personal.</warning>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "Seguretat de la connexió"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Seguretat de la connexió (requereix GnuPG 2.2.28 o posterior)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr "Usa la connexió predeterminada (probablement no assegurada amb TLS)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Usa la predeterminada del GnuPG per a connectar amb el servidor LDAP. De "
"manera predeterminada, el GnuPG 2.3 i anteriors usen una connexió en clar no "
"assegurada amb TLS. <b>(No recomanada)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "Usa una connexió no assegurada amb TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Usa una connexió en clar no assegurada amb TLS per a connectar amb el "
"servidor LDAP. <b>(No recomanada)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "Usa una connexió assegurada TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
"Usa una connexió estàndard assegurada TLS (iniciada amb STARTTLS) per a "
"connectar amb el servidor LDAP. <b>(Recomanada)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr "Túnel LDAP a través d'una connexió TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Usa una connexió assegurada TLS a través d'un túnel en el qual entra la "
"connexió amb el servidor LDAP. <b>(No recomanada)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuració avançada"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "DN base:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Opcional, normalment es pot deixar buit)</b> Introduïu el DN base per a "
"aquest servidor LDAP per a limitar les cerques a només aquest subarbre del "
"directori."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "Senyaladors addicionals:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
"Aquí es poden introduir senyaladors addicionals que encara no (o ja no) "
"s'admeten en el Kleopatra. Per exemple, les versions antigues del GnuPG usen "
"<code>ldaps</code> per a sol·licitar una connexió assegurada TLS."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Edició dels serveis de directori"
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr "Diàleg d'obrir fitxers"
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Diàleg d'obrir fitxers"
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr "Error: Introduïu un valor."
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr "Error: Introduïu un valor en el format correcte."
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr "%1 (requerit)"
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "Error: %1"
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "entrada no vàlida"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>cap</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "No encriptis mai amb aquesta clau"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Encripta sempre amb aquesta clau"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Encripta sempre que l'encriptatge sigui possible"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Pregunta sempre"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Pregunta sempre que l'encriptatge sigui possible"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Aprovació de la clau d'encriptatge"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Per a l'encriptatge s'empraran les claus següents:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "Les vostres claus:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinatari:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Claus d'encriptatge:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Preferències de l'encriptatge:"
#: ui/keyrequester.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#: ui/keyrequester.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Canvia..."
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>desconegut</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>S'ha produït un error en obtenir les claus des del dorsal:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:643 ui/keyselectiondialog.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "El llistat de claus ha fallat"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"El dorsal OpenPGP no permet el llistat de claus. Comproveu la instal·lació."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"El dorsal S/MIME no permet el llistat de claus. Comproveu la instal·lació."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Selecció de la clau OpenPGP"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Si us plau, seleccioneu una clau OpenPGP a usar."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Selecció de la clau S/MIME"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Si us plau, seleccioneu una clau S/MIME a usar."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Selecció de la clau"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Si us plau, seleccioneu una clau (OpenPGP o S/MIME) a usar."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:88 ui/useridselectioncombo.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:910 ui/useridselectioncombo.cpp:700
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "S'estan carregant les claus..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "La clau no és vàlida."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "La clau ha caducat."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "La clau està revocada."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "La clau està desactivada."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "La clau no s'ha designat per encriptatge."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "La clau no s'ha designat per signatura."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "La clau no s'ha designat per certificació."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "La clau no s'ha designat per autentificació."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "La clau no és secreta."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "La clau es pot usar."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "La clau no té confiança suficient."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:189 utils/formatting.cpp:478
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "ID de la clau"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:263 ui/keyselectiondialog.cpp:265
#: ui/keyselectiondialog.cpp:274 ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "Clau OpenPGP per <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "Clau S/MIME per <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:272 utils/formatting.cpp:464
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Vàlida des de"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:273 utils/formatting.cpp:467
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "Vàlida fins"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Empremta digital"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Emissor"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr "Compliment"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Cerca certificats &externs"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "&Cerca:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Recorda la tria"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:462
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Si activeu aquesta casella, es desarà la vostra tria i no se us "
"tornarà a preguntar.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Rellegeix les claus"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "En&gega el gestor de certificats"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"No s'han trobat dorsals per al llistat de claus. Comproveu la instal·lació."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:659
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el gestor de certificats. Si us plau, comproveu la "
"instal·lació."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Error del gestor de certificats"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "S'estan comprovant les claus seleccionades..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "S'estan recuperant les claus..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:750
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Un dorsal ha retornat una sortida truncada.<p>No es mostren totes les "
"claus disponibles</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 dorsals han retornat una sortida truncada.<p>No es mostren totes les "
"claus disponibles</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:755
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Resultat de la llista de claus"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:877
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Revisa la clau"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Mostra el registre d'auditoria"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr "Introduïu un nom."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Enter an email address."
msgstr "Introduïu una adreça de correu electrònic."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr "El nom no pot incloure <, > ni @."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"El nom no pot incloure el símbol més petit que, el símbol més gran que, ni "
"l'arrova."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
"El nom cal que sigui en el format requerit per la vostra organització i no "
"pot incloure <, > ni @."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"El nom cal que sigui en el format requerit per la vostra organització i no "
"pot incloure els signes menys-que, més-que ni l'arrova."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
"Introduïu una adreça de correu electrònic en el format correcte, com "
"nom@example.com."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
"Introduïu una adreça de correu electrònic en el format correcte requerit per "
"la vostra organització."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra els detalls"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr "Mostra les claus coincidents"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr "Mostra les claus que coincideixin amb l'adreça de correu"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr "Mostra-les totes"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr "Mostra totes les claus"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
"Genera una clau nova usant l'adreça de correu electrònic.<br/><br/>La clau "
"és necessària per a desencriptar i signar els correus electrònics. Se us "
"demanarà una frase de pas per a protegir aquesta clau i la clau protegida "
"s'emmagatzemarà al vostre directori personal."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Aprovació de la seguretat"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:403
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "S'està generant la clau per a «%1»..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:403
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "Això pot trigar diversos minuts."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Generació de claus"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "Ha fallat l'operació"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:563 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:659
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Genera un parell nou de claus"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:566
#, kde-format
msgid "Do not sign this email"
msgstr "No signis aquest correu electrònic"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr "Aquest correu electrònic no se signarà criptogràficament."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:586
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "Confirma la identitat «%1» com a:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:663
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "No hi ha clau. El destinatari no podrà desencriptar."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:666
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"No selecciona cap clau per a aquest destinatari.<br/><br/>El destinatari "
"rebrà el correu electrònic encriptat, però només es podrà desencriptar amb "
"les altres claus seleccionades en aquest diàleg."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:783
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Encripta a mi mateix (%1):"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:800
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Encripta a altres:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:838
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Genera"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "Protegeix la clau generada amb una frase de pas."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
"Encripta la clau secreta amb una frase de pas irrecuperable. Se us demanarà "
"la frase de pas durant la generació de la clau."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcions avançades"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
msgstr "Material de clau"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Creació de certificat OpenPGP"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr ""
"Introduïu un nom i una adreça de correu electrònic a emprar per al "
"certificat."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr ""
"Introduïu un nom i/o una adreça de correu electrònic a emprar per al "
"certificat."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:336
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "Introduïu un nom o una adreça de correu electrònic."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:350
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "Hi ha hagut un problema."
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "Lector predeterminat"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Seleccioneu el lector de targetes intel·ligents que hauria d'usar el "
"GnuPG.<list><item>El primer element farà que el GnuPG usi el primer lector "
"que es trobi.</item><item>L'últim element permet que introduïu un ID de "
"lector personalitzat o un número de port de lector.</item><item>Tots els "
"altres elements representen lectors que ha trobat el GnuPG.</item></list></"
"para>"
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr "ID del lector o número de port personalitzat"
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr "Mostra les columnes"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Mostra la llista de certificats"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:530
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "Mostra la llista de certificats"
#: utils/compliance.cpp:185
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "Conforme amb VS-NfD"
#: utils/compliance.cpp:185
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "No conforme amb VS-NfD"
#: utils/compliance.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info append beta-marker to compliance"
msgid "%1 (beta)"
msgstr "%1 (beta)"
#: utils/expiration.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label Valid until (<a date>):"
msgid "Valid until (%1):"
msgstr "Vàlida fins a (%1):"
#: utils/expiration.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@label ... (between <a date> and <another date>):"
msgid "Valid until (between %1 and %2):"
msgstr "Vàlid fins a (entre %1 i %2):"
#: utils/expiration.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr "No es pot canviar la data."
#: utils/expiration.cpp:119 utils/expiration.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr "Introduïu una data entre %1 i %2."
#: utils/expiration.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr "D'aquí a tres anys"
#: utils/expiration.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr "D'aquí a dos anys"
#: utils/expiration.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr "D'aquí a un any"
#: utils/formatting.cpp:340
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1 bits %2 (clau secreta disponible)"
#: utils/formatting.cpp:342
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1 bits %2"
#: utils/formatting.cpp:351
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Signatura (qualificada)"
#: utils/formatting.cpp:353
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Signatura"
#: utils/formatting.cpp:357
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Encriptatge"
#: utils/formatting.cpp:360
#, kde-format
msgid "Certifying User IDs"
msgstr "Certificació dels ID d'usuari"
#: utils/formatting.cpp:363
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "Autenticació SSH"
#: utils/formatting.cpp:393
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivada"
#: utils/formatting.cpp:395
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Revocada"
#: utils/formatting.cpp:397
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Caducada"
#: utils/formatting.cpp:401
#, kde-format
msgid "User ID is certified."
msgstr "L'ID d'usuari està certificat."
#: utils/formatting.cpp:407
#, kde-format
msgid "User ID is not certified."
msgstr "L'ID d'usuari no està certificat."
#: utils/formatting.cpp:417
#, kde-format
msgid "All User IDs are certified."
msgstr "Tots els ID d'usuari estan certificats."
#: utils/formatting.cpp:423
#, kde-format
msgid "One User ID is not certified."
msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] "Un ID d'usuari no està certificat."
msgstr[1] "%1 ID d'usuari no estan certificats."
#: utils/formatting.cpp:427 utils/formatting.cpp:430
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "En aquest moment no es pot verificar la validesa."
#: utils/formatting.cpp:440
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Número de sèrie"
#: utils/formatting.cpp:443
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Emissor"
#: utils/formatting.cpp:450 utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
# skip-rule: punctuation-period
#: utils/formatting.cpp:455
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "també conegut com"
#: utils/formatting.cpp:481
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Empremta digital"
#: utils/formatting.cpp:485
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Confiança de la certificació"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "L'emissor és de confiança?"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "No"
#: utils/formatting.cpp:492 utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Emmagatzemada"
#: utils/formatting.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "en la targeta intel·ligent amb núm. de sèrie %1"
#: utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "en aquest ordinador"
#: utils/formatting.cpp:521
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr "Hi ha alguna clau revocada, caducada, desactivada, o no vàlida."
#: utils/formatting.cpp:525
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr "Totes les claus estan certificades."
#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "Hi ha alguna clau no certificada."
#: utils/formatting.cpp:531
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "En aquest moment no es pot verificar la validesa de les claus."
#: utils/formatting.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Aquest grup no conté cap clau."
#: utils/formatting.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
"Alguns dels certificats d'aquest grup no es poden utilitzar per a "
"l'encriptatge. L'ús d'aquest grup pot donar lloc a resultats inesperats."
#: utils/formatting.cpp:571
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Claus:"
#: utils/formatting.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "i 1 clau més"
msgstr[1] "i %1 claus més"
#: utils/formatting.cpp:613
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "d MMMM yyyy"
#: utils/formatting.cpp:659 utils/formatting.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "desconeguda"
#: utils/formatting.cpp:701 utils/formatting.cpp:710
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "sense límit"
#: utils/formatting.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:766
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: utils/formatting.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: utils/formatting.cpp:784
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: utils/formatting.cpp:800 utils/formatting.cpp:845
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: utils/formatting.cpp:802 utils/formatting.cpp:849
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "no fiable"
#: utils/formatting.cpp:804 utils/formatting.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "marginal"
#: utils/formatting.cpp:806 utils/formatting.cpp:853
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "completa"
#: utils/formatting.cpp:808 utils/formatting.cpp:855
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "absolutament"
#: utils/formatting.cpp:810 utils/formatting.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "sense definir"
#: utils/formatting.cpp:821 utils/formatting.cpp:1272 utils/formatting.cpp:1297
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "desactivada"
#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:838 utils/formatting.cpp:873
#: utils/formatting.cpp:1275 utils/formatting.cpp:1300
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "revocada"
#: utils/formatting.cpp:827 utils/formatting.cpp:883 utils/formatting.cpp:1278
#: utils/formatting.cpp:1303
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "caducada"
#: utils/formatting.cpp:830 utils/formatting.cpp:841 utils/formatting.cpp:881
#: utils/formatting.cpp:1281 utils/formatting.cpp:1306
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "no vàlida"
#: utils/formatting.cpp:832
#, kde-format
msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#: utils/formatting.cpp:871
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "vàlida"
#: utils/formatting.cpp:875
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "classe %1"
#: utils/formatting.cpp:885
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "el certificat ha caducat"
#: utils/formatting.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "dolenta"
#: utils/formatting.cpp:893
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "sense clau pública"
#: utils/formatting.cpp:895
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr "clau desactivada"
#: utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "clau revocada"
#: utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr "clau caducada"
#: utils/formatting.cpp:955
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Signatura dolenta amb certificat desconegut %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Signatura dolenta amb un certificat desconegut: %1"
#: utils/formatting.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Signatura dolenta per %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "Signatura bona amb certificat desconegut %1."
#: utils/formatting.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Signatura bona amb un certificat desconegut."
#: utils/formatting.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "Signatura bona per %1."
#: utils/formatting.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Signatura no vàlida amb certificat desconegut %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Signatura no vàlida amb un certificat desconegut: %1"
#: utils/formatting.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Signatura no vàlida per %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1053
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "Aquest certificat s'ha importat des de les fonts següents:"
#: utils/formatting.cpp:1064
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "S'ha cancel·lat la importació d'aquest certificat."
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "S'ha produït un error en importar aquest certificat: %1"
#: utils/formatting.cpp:1072
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
"Aquest certificat serà nou al vostre magatzem de claus. La clau secreta està "
"disponible."
#: utils/formatting.cpp:1073
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "Aquest certificat és nou al vostre magatzem de claus."
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
"S'han afegit ID nous d'usuari a aquest certificat mitjançant la importació."
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr ""
"S'han afegit signatures noves a aquest certificat mitjançant la importació."
#: utils/formatting.cpp:1084
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr ""
"S'han afegit subclaus noves a aquest certificat mitjançant la importació."
#: utils/formatting.cpp:1087
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
"La importació no conté dades noves per a aquest certificat. No serà canviat."
#: utils/formatting.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certifica"
#: utils/formatting.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Signa"
#: utils/formatting.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Encripta"
#: utils/formatting.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentica"
#: utils/formatting.cpp:1106
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr "ADSK"
#: utils/formatting.cpp:1114
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3 creada: %4)"
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1 %2, creada: %3)"
#: utils/formatting.cpp:1137
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (1 clau, %3)"
msgstr[1] "%2 (%1 claus, %3)"
#: utils/formatting.cpp:1144
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (1 clau, %3, etiqueta)"
msgstr[1] "%2 (%1 claus, %3, etiqueta)"
#: utils/formatting.cpp:1151
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (1 clau, %3, origen desconegut)"
msgstr[1] "%2 (%1 claus, %3, origen desconegut)"
#: utils/formatting.cpp:1172
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "El certificat es marca com a propi."
#: utils/formatting.cpp:1174
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "El certificat pertany a aquest destinatari."
#: utils/formatting.cpp:1176
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
"El model de confiança indica marginalment que el certificat pertany a aquest "
"destinatari."
#: utils/formatting.cpp:1178
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "Aquest certificat no s'hauria d'usar."
#: utils/formatting.cpp:1182
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
"No hi ha cap indicació que aquest certificat pertanyi a aquest destinatari."
#: utils/formatting.cpp:1194
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Aquest grup no conté cap clau."
#: utils/formatting.cpp:1244 utils/formatting.cpp:1256
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: utils/formatting.cpp:1269
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "certificat"
#: utils/formatting.cpp:1284
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "no certificat"
#: utils/formatting.cpp:1287
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "no comprovat"
#: utils/formatting.cpp:1309
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "certificats"
#: utils/formatting.cpp:1312
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "no estan certificats"
#: utils/formatting.cpp:1315
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "no estan comprovats"
#: utils/formatting.cpp:1324
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "totes estan certificades"
#: utils/formatting.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "no totes estan certificades"
#: utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Servidor de claus"
#: utils/formatting.cpp:1379
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "Importació de fitxer"
#: utils/formatting.cpp:1381
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Generat"
#: utils/formatting.cpp:1416
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
"Certifica aquesta clau com a presentador de confiança parcial per a «%1»."
#: utils/formatting.cpp:1420
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
"Certifica aquesta clau com a presentador de confiança completa per a «%1»."
#: utils/formatting.cpp:1457
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1458
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1459
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
#: utils/formatting.cpp:1460
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr "ECC (Curve25519)"
#: utils/formatting.cpp:1461
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr "ECC (Curve448)"
#: utils/formatting.cpp:1462
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr "ECC (Ed25519)"
#: utils/formatting.cpp:1463
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr "ECC (Ed448)"
#: utils/formatting.cpp:1464
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr "ECC (Cv25519)"
#: utils/formatting.cpp:1465
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr "ECC (Cv448)"
#: utils/formatting.cpp:1466
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr "ECC (NIST P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1467
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr "ECC (NIST P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1468
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr "ECC (NIST P-521)"
#: utils/formatting.cpp:1469
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 1024"
msgstr "RSA 1024"
#: utils/formatting.cpp:1470
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr "RSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1471
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr "RSA 3072"
#: utils/formatting.cpp:1472
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr "RSA 4096"
#: utils/formatting.cpp:1473
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr "DSA 1024"
#: utils/formatting.cpp:1474
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr "DSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1475
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr "Elgamal 1024"
#: utils/formatting.cpp:1476
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr "Elgamal 2048"
#: utils/formatting.cpp:1477
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr "Elgamal 3072"
#: utils/formatting.cpp:1478
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr "Elgamal 4096"
#: utils/formatting.cpp:1479
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "ECC (Curve25519)"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Kyber 768 (Curve25519)"
-msgstr "ECC (Curve25519)"
+msgstr "Kyber 768 (Curve25519)"
#: utils/formatting.cpp:1480
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "ECC (Brainpool P-256)"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Kyber 768 (Brainpool P-256)"
-msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
+msgstr "Kyber 768 (Brainpool P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1481
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "ECC (Brainpool P-384)"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Kyber 1024 (Brainpool P-384)"
-msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
+msgstr "Kyber 1024 (Brainpool P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1482
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "ECC (Curve448)"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Kyber 1024 (Curve448)"
-msgstr "ECC (Curve448)"
+msgstr "Kyber 1024 (Curve448)"
#: utils/formatting.cpp:1495
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
"La signatura és vàlida però la confiança en la validesa del certificat només "
"és dubtosa."
#: utils/formatting.cpp:1497
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
"La signatura és vàlida i la confiança en la validesa del certificat és "
"completa."
#: utils/formatting.cpp:1499
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
"La signatura és vàlida i la confiança en la validesa del certificat és "
"fonamental."
#: utils/formatting.cpp:1501
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
"La signatura és vàlida però la validesa del certificat <em>no té cap "
"confiança</em>."
#: utils/formatting.cpp:1503
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "La signatura és vàlida però la validesa del certificat és desconeguda."
#: utils/formatting.cpp:1506
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr ""
"La signatura és vàlida però la validesa del certificat no està definida."
#: utils/formatting.cpp:1518
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Certificat desconegut"
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "User ID (Key ID)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: utils/formatting.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid ""
"Signature created on %1 using an unknown certificate with fingerprint %2"
msgstr ""
"Signatura creada el %1 utilitzant un certificat desconegut amb l'empremta "
"digital %2"
#: utils/formatting.cpp:1542
#, kde-format
msgid "Signature created using an unknown certificate with fingerprint %1"
msgstr ""
"Signatura creada utilitzant un certificat desconegut amb l'empremta digital "
"%1"
#: utils/formatting.cpp:1546
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid "Signature created on %1 with certificate: %2"
msgstr "Signatura creada el %1 amb certificat: %2"
#: utils/formatting.cpp:1548
#, kde-format
msgid "Signature created with certificate: %1"
msgstr "Signatura creada amb certificat: %1"
#: utils/formatting.cpp:1554
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "La signatura és %1"
#: utils/formatting.cpp:1557
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "La signatura <b>no és</b> %1."
#: utils/formatting.cpp:1567
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Error: signatura no verificada"
#: utils/formatting.cpp:1569
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "Signatura correcta"
#: utils/formatting.cpp:1571
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "El certificat de signatura s'ha revocat"
#: utils/formatting.cpp:1573
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "El certificat de signatura ha vençut"
#: utils/formatting.cpp:1575
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr "El certificat no està disponible"
#: utils/formatting.cpp:1577
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "Signatura vençuda"
#: utils/formatting.cpp:1579
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "No s'ha trobat la CRL"
#: utils/formatting.cpp:1581
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "La CRL és massa antiga"
#: utils/formatting.cpp:1583
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "Política incorrecta"
#: utils/formatting.cpp:1585
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "Error del sistema"
#: utils/formatting.cpp:1587
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Signatura dolenta"
#: utils/formatting.cpp:1663 utils/formatting.cpp:1686
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "La signatura no és vàlida: %1"
#: utils/formatting.cpp:1672
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
"Podeu cercar el certificat al servidor de claus o importar-lo des d'un "
"fitxer."
#: utils/formatting.cpp:1681
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr "La clau emprada no l'heu certificat vós ni cap persona de confiança."
#: utils/formatting.cpp:1682
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
"El certificat emprat no ha estat certificat per una autoritat certificadora "
"de confiança o aquesta és desconeguda."
#: utils/gnupg.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "GnuPG provides support for OpenPGP/LibrePGP and S/MIME."
msgstr "GnuPG proporciona la implementació de l'OpenPGP/LibrePGP i S/MIME."
#: utils/gnupg.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Libgcrypt is a general purpose cryptographic library."
msgstr "Libgcrypt és una biblioteca criptogràfica de caràcter general."
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "Caràcter hexadecimal «%1» no vàlid en el flux d'entrada."
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr "Final prematur del caràcter codificat hexadecimal en el flux d'entrada"
-
-#~ msgid "Subkey"
-#~ msgstr "Subclau"
-
-#~ msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
-#~ msgid "%1 (%2, created: %3)"
-#~ msgstr "%1 (%2, creada: %3)"
-
-#~ msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
-#~ msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
-#~ msgstr "%1 (%2, %3 creada: %4)"
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid "Unknown algorithm"
-#~ msgstr "Algorisme desconegut"
-
-#~ msgid "All certificates"
-#~ msgstr "Tots els certificats"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Configuration of directory services is not possible because the used "
-#~ "gpgme libraries are too old."
-#~ msgstr ""
-#~ "No és possible la configuració dels serveis de directori perquè les "
-#~ "biblioteques «gpgme» són massa antigues."
-
-#~ msgctxt "@title:window"
-#~ msgid "Sorry"
-#~ msgstr "Ho sento"
-
-#~ msgctxt "1 is a date"
-#~ msgid "Signature created on %1 with unavailable certificate: %2"
-#~ msgstr "Signatura creada el %1 amb certificat no disponible: %2"
-
-#~ msgid "Signature created with unavailable certificate: %1"
-#~ msgstr "Signatura creada amb certificat no disponible: %1"
-
-#~ msgid "With certificate: %1"
-#~ msgstr "Amb certificat: %1"
-
-#~ msgid "E-Mail"
-#~ msgstr "Correu electrònic"
-
-#~ msgctxt "as in good/valid subkey"
-#~ msgid "good"
-#~ msgstr "correcta"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Desconegut"
-
-#~ msgctxt "@title:column"
-#~ msgid "User IDs"
-#~ msgstr "ID de l'usuari"
-
-#~ msgid "Fully Trusted Certificates"
-#~ msgstr "Certificats completament fiables"
-
-#~ msgid "Not Certified Certificates"
-#~ msgstr "Cap certificat sense certificar"
-
-#~ msgid "Not Validated Certificates"
-#~ msgstr "Certificats sense validar"
-
-#~ msgctxt "@title:column"
-#~ msgid "User-IDs"
-#~ msgstr "ID d'usuari"
-
-#~ msgctxt "@title:column"
-#~ msgid "Key-ID"
-#~ msgstr "ID de la clau"
-
-#~ msgid "User-ID"
-#~ msgstr "ID de l'usuari"
-
-#~ msgid "Key-ID"
-#~ msgstr "ID de la clau"
-
-#~ msgid "Don't confirm identity and integrity"
-#~ msgstr "No confirmis la identitat i la integritat"
diff --git a/po/ca@valencia/libkleopatra6.po b/po/ca@valencia/libkleopatra6.po
index 6a22de17..e385fa87 100644
--- a/po/ca@valencia/libkleopatra6.po
+++ b/po/ca@valencia/libkleopatra6.po
@@ -1,3528 +1,3520 @@
# Translation of libkleopatra6.po to Catalan (Valencian)
-# Copyright (C) 2004-2024 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2004-2025 This_file_is_part_of_KDE
#
-# SPDX-FileCopyrightText: 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005.
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004.
# Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@gmail.com>, 2009, 2010.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
+# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-03 06:57+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-11-15 12:58+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-07-03 16:20+0200\n"
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "S'ha produït un error en la definició de la suma de verificació %1: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "No es pot utilitzar %f i | a la vegada en «%1»"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "S'ha produït un error de citació en l'entrada «%1»"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "«%1» massa complexa (podria necessitar intèrpret)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "L'entrada «%1» està buida -falta-"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "«%1» buida o no trobada"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "L'entrada «id» està buida -falta-"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "L'entrada «output-file» està buida -falta-"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "l'entrada «file-patterns» està buida -falta-"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "S'ha detectat una excepció desconeguda en el grup %1"
#: kleo/dnattributes.cpp:61
msgid "Common name"
msgstr "Nom comú"
#: kleo/dnattributes.cpp:62
msgid "Surname"
msgstr "Cognom"
#: kleo/dnattributes.cpp:63
msgid "Given name"
msgstr "Nom de pila"
#: kleo/dnattributes.cpp:64
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: kleo/dnattributes.cpp:65
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: kleo/dnattributes.cpp:66
msgid "Organizational unit"
msgstr "Unitat organitzativa"
#: kleo/dnattributes.cpp:67
msgid "Organization"
msgstr "Organització"
#: kleo/dnattributes.cpp:68
msgid "Postal code"
msgstr "Codi postal"
#: kleo/dnattributes.cpp:69
msgid "Country code"
msgstr "Codi de país"
#: kleo/dnattributes.cpp:70
msgid "State or province"
msgstr "Estat o província"
#: kleo/dnattributes.cpp:71
msgid "Domain component"
msgstr "Component de domini"
#: kleo/dnattributes.cpp:72
msgid "Business category"
msgstr "Categoria de negoci"
#: kleo/dnattributes.cpp:73
msgid "Email address"
msgstr "Adreça de correu-e"
#: kleo/dnattributes.cpp:74
msgid "Mail address"
msgstr "Adreça de correu"
#: kleo/dnattributes.cpp:75
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Número de telèfon mòbil"
#: kleo/dnattributes.cpp:76
msgid "Telephone number"
msgstr "Número de telèfon"
#: kleo/dnattributes.cpp:77
msgid "Fax number"
msgstr "Número de fax"
#: kleo/dnattributes.cpp:78
msgid "Street address"
msgstr "Carrer de l'adreça"
#: kleo/dnattributes.cpp:79
msgid "Unique ID"
msgstr "ID únic"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "OpenPGP inclòs (desaprovat)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME opac"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "Qualsevol S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "Qualsevol OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Qualsevol"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "No encriptes mai"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Encripta sempre"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Encripta sempre que siga possible"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Pregunta"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Pregunta quan siga possible"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>cap</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "No signes mai"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Signa sempre"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Signa sempre que siga possible"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<cap>"
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr "<b>%1</b> (ID de la clau 0x%2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>La vostra clau OpenPGP de signatura</p><p align=center>%1</p><p>ha vençut "
"fa menys d'un dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>La vostra clau OpenPGP d'encriptació</p><p align=center>%1</p><p>ha "
"vençut fa menys d'un dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>La clau OpenPGP per a</p><p align=center>%1</p><p>ha vençut fa menys d'un "
"dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La vostra clau OpenPGP de signatura</p><p align=center>%2</p><p>va véncer "
"ahir.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La vostra clau OpenPGP de signatura</p><p align=center>%2</p> <p>ha "
"vençut fa %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La vostra clau OpenPGP d'encriptació</p><p align=center>%2</p><p>va "
"véncer ahir.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La vostra clau OpenPGP d'encriptació</p><p align=center>%2</p><p>ha "
"vençut fa %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La clau OpenPGP per a</p><p align=center>%2</p><p>va véncer ahir.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La clau OpenPGP per a</p><p align=center>%2</p><p>ha vençut fa %1 dies.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>La vostra clau OpenPGP de signatura</p><p align=center>%1</p><p>venç hui."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>La vostra clau OpenPGP d'encriptació</p><p align=center>%1</p><p>venç hui."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr "<p>La clau OpenPGP per a</p><p align=center>%1</p><p>venç hui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
"<p>La vostra clau OpenPGP de signatura</p><p align=center>%2</p><p>venç demà."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La vostra clau OpenPGP de signatura</p><p align=center>%2</p><p>venç "
"dintre de %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La vostra clau OpenPGP d'encriptació</p><p align=center>%2</p><p>venç "
"demà.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La vostra clau OpenPGP d'encriptació</p><p align=center>%2</p><p>venç "
"dintre de %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] "<p>La clau OpenPGP per a</p><p align=center>%2</p><p>venç demà.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La clau OpenPGP per a</p><p align=center>%2</p><p>venç dintre de %1 dies."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr "<b>%1</b> (número de sèrie %2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%2</b></p><p>del vostre "
"certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>ha vençut fa "
"menys d'un dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%2</b></p><p>del vostre "
"certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>ha vençut fa "
"menys d'un dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%2</b></p><p>del certificat S/"
"MIME</p><p align=center>%1</p><p>ha vençut fa menys d'un dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre "
"certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>va véncer ahir.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre "
"certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>ha vençut fa %1 "
"dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre "
"certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>va véncer ahir.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre "
"certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>ha vençut fa %1 "
"dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per al certificat "
"S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>va véncer ahir.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per al certificat "
"S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>ha vençut fa %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%2</b></p> "
"<p>del vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>ha "
"vençut fa menys d'un dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%2</b></p> "
"<p>del vostre certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>ha "
"vençut fa menys d'un dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%2</b></p> "
"<p>del certificat S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>ha vençut fa menys d'un "
"dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>va "
"véncer ahir.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>ha "
"vençut fa %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del vostre certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>va "
"véncer ahir.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del vostre certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>ha "
"vençut fa %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del certificat S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>va véncer ahir.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del certificat S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>ha vençut fa %1 dies.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>El vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>ha "
"vençut fa menys d'un dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>El vostre certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>ha "
"vençut fa menys d'un dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat S/MIME per a</p><p align=center>%1</p><p>ha vençut fa menys "
"d'un dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>va "
"véncer ahir.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>ha "
"vençut fa %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El vostre certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>va "
"véncer ahir.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El vostre certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>ha "
"vençut fa %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat S/MIME per a</p><p align=center>%2</p><p>va véncer ahir.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat S/MIME per a</p><p align=center>%2</p><p>ha vençut fa %1 "
"dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre "
"certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç hui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre "
"certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç hui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per al certificat "
"S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç hui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre "
"certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç demà.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre "
"certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç dintre de %1 "
"dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre "
"certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç demà.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre "
"certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç dintre de "
"%1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per al certificat "
"S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç demà.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per al certificat "
"S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç dintre de %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>venç hui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del vostre certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>venç hui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del certificat S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç hui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>venç demà.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>venç dintre de %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del vostre certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>venç demà.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del vostre certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>venç dintre de %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del certificat S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç demà.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del certificat S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç dintre de %1 dies."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>El vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç "
"hui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
"<p>El vostre certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>venç hui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat S/MIME per a</p><p align=center>%2</p><p>venç hui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç "
"demà.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç "
"dintre de %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El vostre certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>venç demà.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El vostre certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>venç dintre de %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat S/MIME per a</p><p align=center>%2</p><p>venç demà.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat S/MIME per a</p><p align=center>%2</p><p>venç dintre de %1 "
"dies.</p>"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "All Certificates"
msgid "All"
msgstr "Tots"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "All certificates (except disabled ones)"
msgstr "Tots els certificats (excepte els desactivats)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "My own Certificates"
msgid "My Own"
msgstr "Els propis"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:109
#, kde-format
msgid "My own certificates (except disabled ones)"
msgstr "Els meus certificats propis (excepte els desactivats)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Certified Certificates"
msgid "Certified"
msgstr "Certificats"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"Certificates for which the primary user ID is certified (except disabled "
"ones)"
msgstr ""
"Certificats per als quals l'ID d'usuari primari està certificat (excepte els "
"desactivats)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Not Certified Certificates"
msgid "Not Certified"
msgstr "No certificats"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"Certificates for which the primary user ID is not certified (except disabled "
"ones)"
msgstr ""
"Certificats per als quals l'ID d'usuari primari no està certificat (excepte "
"els desactivats)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Certificates to certify by the user"
msgid "To Certify"
msgstr "A certificar"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself (except disabled ones)"
msgstr ""
"Certificats que no estan completament certificats i que potser voleu "
"certificar vós mateix (excepte els desactivats)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
msgid "Not Fully Certified"
msgstr "No totalment certificats"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Certificates for which not all user IDs are certified (except disabled ones)"
msgstr ""
"Certificats per als quals no tots els ID d'usuari estan certificats (excepte "
"els desactivats)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "Fully Certified Certificates"
msgid "Fully Certified"
msgstr "Totalment certificats"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Certificates for which all user IDs are certified (except disabled ones)"
msgstr ""
"Certificats per als quals tots els ID d'usuari estan certificats (excepte "
"els desactivats)"
#: models/keylistmodel.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: models/keylistmodel.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr "Correu electrònic"
#: models/keylistmodel.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: models/keylistmodel.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Vàlida des de"
#: models/keylistmodel.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Vàlida fins"
#: models/keylistmodel.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#: models/keylistmodel.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "ID de la clau"
#: models/keylistmodel.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Empremta digital"
#: models/keylistmodel.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr "Emissor"
#: models/keylistmodel.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de sèrie"
#: models/keylistmodel.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Origen"
#: models/keylistmodel.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr "Última actualització"
#: models/keylistmodel.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "Confiança de la certificació"
#: models/keylistmodel.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
#: models/keylistmodel.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorisme"
# NdT: "keygrip" és una manera d'identificar una clau independentment del protocol/ús (https://rgoulter.com/blog/posts/programming/2022-06-10-a-visual-explanation-of-gpg-subkeys.html)
#: models/keylistmodel.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr "Control de clau"
#: models/keylistmodel.cpp:404 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "sense nom"
#: models/keylistmodel.cpp:411 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "sense correu electrònic"
#: models/keylistmodel.cpp:474
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "S'estan carregant…"
#: models/keylistmodel.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "no aplicable"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:472
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Vàlida des de"
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Vàlida fins"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Fortalesa"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Ús"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "no"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "cap"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "no aplicable"
#: models/useridlistmodel.cpp:86 models/useridlistmodel.cpp:87
#: models/useridlistmodel.cpp:88 models/useridlistmodel.cpp:89
#: models/useridlistmodel.cpp:90 models/useridlistmodel.cpp:91
#: models/useridlistmodel.cpp:92 models/useridlistmodel.cpp:93
#: ui/keyselectiondialog.cpp:191 utils/formatting.cpp:450
#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "ID de l'usuari"
#: models/useridlistmodel.cpp:103
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr "ID d'usuari / ID de la clau de certificat"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
#: models/useridlistmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "Exportable"
#: models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr "Signatura fiable per a"
#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Visualització del registre d'auditoria de GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copia a dins del porta-retalls"
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "Guar&da al disc…"
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Este sistema no permet els registres d'auditoria de GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "S'ha produït un error del sistema"
#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"S'ha produït un error en intentar recuperar el registre d'auditoria de "
"GnuPG:\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "S'ha produït un error del registre d'auditoria de GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr ""
"No hi ha disponible cap registre d'auditoria de GnuPG per a esta operació."
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Sense registre d'auditoria de GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Visor del registre d'auditoria de GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr ""
"Seleccioneu el fitxer en el qual es guardarà el registre d'auditoria de GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "No s'ha pogut guardar en el fitxer «%1»: %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "S'ha produït un error en guardar el fitxer"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "Lector amb el qual connectar-se"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"L'eina «gpgconf» utilitzada per a proporcionar la informació d'este diàleg "
"pareix que no està instal·lada correctament. No retorna cap component. "
"Proveu d'executar «%1» des de la línia d'ordres per a més informació."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr "0 - Cap"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - Bàsic"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - Detallada"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - Més detallada"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr "4 - Tot"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Establix el nivell de depuració a"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Mostra…"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Edita…"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Configureu els serveis de directori"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:914
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Sense configurar"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:916
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "S'ha configurat 1 servidor"
msgstr[1] "S'han configurat %1 servidors"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:140 ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "«Active Directory»"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"Esta és una llista de tots els serveis de directori que estan configurats "
"per a utilitzar amb X.509."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
"Cliqueu per a utilitzar un servei de directori executant-se en el vostre "
"«Active Directory». Açò només funciona a Windows i requerix GnuPG 2.2.28 o "
"posterior."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "Servidor LDAP"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
"Cliqueu per a afegir un servei de directori proporcionat per un servidor "
"LDAP."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Afig"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Cliqueu per a afegir un servei de directori."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Cliqueu damunt d'este botó per a afegir un servei de directori a la llista "
"de serveis. El canvi només tindrà efecte quan confirmeu el diàleg de "
"configuració."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Cliqueu per a editar el servei seleccionat."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Cliqueu damunt d'este botó per a editar la configuració del servei de "
"directori actualment seleccionat. El canvi només tindrà efecte quan "
"confirmeu el diàleg de configuració."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimix"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Cliqueu per a eliminar el servei seleccionat."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Cliqueu damunt d'este botó per a eliminar el servei de directori actualment "
"seleccionat. El canvi només tindrà efecte quan confirmeu el diàleg de "
"configuració."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:356 ui/directoryserviceswidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "Servei de directori LDAP"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "Atributs disponibles:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Ordre actual dels atributs:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "atributs disponibles"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Tots els altres"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Afig"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Afig a l'ordre actual dels atributs"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Elimina de l'ordre actual dels atributs"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Mou cap a dalt"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "Mou cap a dalt de tot"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Mou cap amunt"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "Mou un amunt"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Mou cap avall"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "Mou un avall"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Mou cap a baix"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "Mou cap a baix"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "ordre actual dels atributs"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Servidor:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
"Introduïu el nom o l'adreça IP del servidor que allotja el servei de "
"directori."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr ""
"S'ha produït un error: Introduïu un nom de servidor en el format correcte, "
"com ldap.example.com."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Opcional, en la majoria dels casos el predeterminat és correcte)</b> "
"Seleccioneu el número de port on el servei de directori està escoltant."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Utilitza el predeterminat"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Anònim"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr "Utilitzeu un servidor LDAP anònim que no requerisca autenticació."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "Autenticació via un «Active Directory»"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
"Autenticació via un «Active Directory» (requerix GnuPG 2.2.28 o posterior)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
"En Windows, autentica amb el servidor LDAP utilitzant un «Active Directory» "
"amb l'usuari actual."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "Autentica amb usuari i contrasenya"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr "Autentica amb el servidor LDAP amb les vostres credencials LDAP."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Usuari:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
"Introduïu l'usuari LDAP. Vinculació DN per a autenticar amb el servidor LDAP."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"Introduïu la contrasenya per a autenticar amb el servidor LDAP.<nl/"
"><warning>La contrasenya es guardarà en clar en un fitxer de configuració en "
"el vostre directori personal.</warning>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "Seguretat de la connexió"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Seguretat de la connexió (requerix GnuPG 2.2.28 o posterior)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr ""
"Utilitza la connexió predeterminada (probablement no assegurada amb TLS)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Utilitza la predeterminada de GnuPG per a connectar amb el servidor LDAP. De "
"manera predeterminada, GnuPG 2.3 i anteriors utilitzen una connexió en clar "
"no assegurada amb TLS. <b>(No recomanada)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "Utilitza una connexió no assegurada amb TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Utilitza una connexió en clar no assegurada amb TLS per a connectar amb el "
"servidor LDAP. <b>(No recomanada)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "Utilitza una connexió assegurada TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
"Utilitza una connexió estàndard assegurada TLS (iniciada amb STARTTLS) per a "
"connectar amb el servidor LDAP. <b>(Recomanada)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr "Túnel LDAP a través d'una connexió TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Utilitza una connexió assegurada TLS a través d'un túnel en el qual entra la "
"connexió amb el servidor LDAP. <b>(No recomanada)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuració avançada"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "DN base:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Opcional, normalment es pot deixar buit)</b> Introduïu el DN base per a "
"este servidor LDAP per a limitar les busques a només este subarbre del "
"directori."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "Senyaladors addicionals:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
"Ací es poden introduir senyaladors addicionals que encara no (o ja no) "
"s'admeten en Kleopatra. Per exemple, les versions antigues de GnuPG "
"utilitzen <code>ldaps</code> per a sol·licitar una connexió assegurada TLS."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Editeu els serveis de directori"
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr "Diàleg d'obrir fitxers"
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Diàleg d'obrir fitxers"
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr "S'ha produït un error: Introduïu un valor."
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr "S'ha produït un error: Introduïu un valor en el format correcte."
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr "%1 (requerit)"
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "S'ha produït un error: %1"
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "entrada no vàlida"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>cap</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "No encriptes mai amb esta clau"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Encripta sempre amb esta clau"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Encripta sempre que l'encriptació siga possible"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Pregunta sempre"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Pregunta sempre que l'encriptació siga possible"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Aprovació de la clau d'encriptació"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Per a l'encriptació s'empraran les claus següents:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "Les vostres claus:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinatari:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Claus d'encriptació:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Preferències de l'encriptació:"
#: ui/keyrequester.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#: ui/keyrequester.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Canvia…"
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>desconegut</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>S'ha produït un error en obtindre les claus des del dorsal:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:643 ui/keyselectiondialog.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "El llistat de claus ha fallat"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"El dorsal OpenPGP no permet el llistat de claus. Comproveu la instal·lació."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"El dorsal S/MIME no permet el llistat de claus. Comproveu la instal·lació."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Seleccioneu la clau OpenPGP"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Seleccioneu una clau OpenPGP que s'utilitzarà."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Seleccioneu la clau S/MIME"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Seleccioneu una clau S/MIME que s'utilitzarà."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Seleccioneu la clau"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Seleccioneu una clau (OpenPGP o S/MIME) que s'utilitzarà."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:88 ui/useridselectioncombo.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:910 ui/useridselectioncombo.cpp:700
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "S'estan carregant les claus…"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "La clau no és vàlida."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "La clau ha caducat."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "La clau està revocada."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "La clau està desactivada."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "La clau no s'ha designat per encriptació."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "La clau no s'ha designat per signatura."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "La clau no s'ha designat per certificació."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "La clau no s'ha designat per autenticació."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "La clau no és secreta."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "La clau es pot utilitzar."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "La clau no té confiança suficient."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:189 utils/formatting.cpp:478
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "ID de la clau"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:263 ui/keyselectiondialog.cpp:265
#: ui/keyselectiondialog.cpp:274 ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "Clau OpenPGP per <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "Clau S/MIME per <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:272 utils/formatting.cpp:464
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Vàlida des de"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:273 utils/formatting.cpp:467
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "Vàlida fins"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Empremta digital"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Emissor"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr "Compliment"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Busca certificats &externs"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "Bu&sca:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Recorda la tria"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:462
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Si marqueu esta casella, es guardarà la vostra tria i no se vos "
"tornarà a preguntar.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Rellig les claus"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "I&nicia el gestor de certificats"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"No s'han trobat dorsals per al llistat de claus. Comproveu la instal·lació."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:659
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el gestor de certificats. Comproveu la instal·lació."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "S'ha produït un error del gestor de certificats"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "S'estan comprovant les claus seleccionades…"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "S'estan recuperant les claus…"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:750
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Un dorsal ha retornat una eixida truncada.<p>No es mostren totes les "
"claus disponibles</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 dorsals han retornat una eixida truncada.<p>No es mostren totes les "
"claus disponibles</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:755
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Resultat de la llista de claus"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:877
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Revisa la clau"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Mostra el registre d'auditoria"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "S'ha produït un error"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr "Introduïu un nom."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Enter an email address."
msgstr "Introduïu una adreça de correu electrònic."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr "El nom no pot incloure <, > ni @."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"El nom no pot incloure el símbol més xicotet que, el símbol més gran que, ni "
"l'arrova."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
"El nom cal que siga en el format requerit per la vostra organització i no "
"pot incloure <, > ni @."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"El nom cal que siga en el format requerit per la vostra organització i no "
"pot incloure els signes menys-que, més-que ni l'arrova."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
"Introduïu una adreça de correu electrònic en el format correcte, com "
"nom@example.com."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
"Introduïu una adreça de correu electrònic en el format correcte requerit per "
"la vostra organització."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra els detalls"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr "Mostra les claus coincidents"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr "Mostra les claus que coincidisquen amb l'adreça de correu"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr "Mostra-les totes"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr "Mostra totes les claus"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
"Genera una clau nova utilitzant l'adreça de correu electrònic.<br/><br/>La "
"clau és necessària per a desencriptar i signar els correus electrònics. Se "
"us demanarà una frase de pas per a protegir esta clau i la clau protegida "
"s'emmagatzemarà al vostre directori personal."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Aprovació de la seguretat"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:403
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "S'està generant la clau per a «%1»…"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:403
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "Açò pot tardar diversos minuts."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Generació de claus"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "No s'ha pogut fer l'operació"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:563 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:659
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Genera un parell nou de claus"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:566
#, kde-format
msgid "Do not sign this email"
msgstr "No signes este correu electrònic"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr "Este correu electrònic no se signarà criptogràficament."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:586
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "Confirma la identitat «%1» com a:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:663
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "No hi ha clau. El destinatari no podrà desencriptar."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:666
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"No selecciona cap clau per a este destinatari.<br/><br/>El destinatari rebrà "
"el correu electrònic encriptat, però només es podrà desencriptar amb les "
"altres claus seleccionades en este diàleg."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:783
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Encripta a mi mateix (%1):"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:800
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Encripta a altres:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:838
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Genera"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "Protegix la clau generada amb una frase de pas."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
"Encripta la clau secreta amb una frase de pas irrecuperable. Se us demanarà "
"la frase de pas durant la generació de la clau."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcions avançades"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
msgstr "Material de clau"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Creació de certificat OpenPGP"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr ""
"Introduïu un nom i una adreça de correu electrònic que s'utilitzarà per al "
"certificat."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr ""
"Introduïu un nom i/o una adreça de correu electrònic que s'utilitzarà per al "
"certificat."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:336
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "Introduïu un nom o una adreça de correu electrònic."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:350
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "Hi ha hagut un problema."
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "Lector predeterminat"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Seleccioneu el lector de targetes intel·ligents que hauria d'utilitzar "
"GnuPG.<list><item>El primer element farà que GnuPG utilitze el primer lector "
"que es trobe.</item><item>L'últim element permet que introduïu un ID de "
"lector personalitzat o un número de port de lector.</item><item>Tots els "
"altres elements representen lectors que ha trobat GnuPG.</item></list></para>"
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr "ID del lector o número de port personalitzat"
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr "Mostra les columnes"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Mostra la llista de certificats"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:530
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "Mostra la llista de certificats"
#: utils/compliance.cpp:185
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "Conforme amb VS-NfD"
#: utils/compliance.cpp:185
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "No conforme amb VS-NfD"
#: utils/compliance.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info append beta-marker to compliance"
msgid "%1 (beta)"
msgstr "%1 (beta)"
#: utils/expiration.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label Valid until (<a date>):"
msgid "Valid until (%1):"
msgstr "Vàlida fins a (%1):"
#: utils/expiration.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@label ... (between <a date> and <another date>):"
msgid "Valid until (between %1 and %2):"
msgstr "Vàlid fins a (entre %1 i %2):"
#: utils/expiration.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr "No es pot canviar la data."
#: utils/expiration.cpp:119 utils/expiration.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr "Introduïu una data entre %1 i %2."
#: utils/expiration.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr "D'ací a tres anys"
#: utils/expiration.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr "D'ací a dos anys"
#: utils/expiration.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr "D'ací a un any"
#: utils/formatting.cpp:340
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1 bits %2 (clau secreta disponible)"
#: utils/formatting.cpp:342
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1 bits %2"
#: utils/formatting.cpp:351
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Signatura (qualificada)"
#: utils/formatting.cpp:353
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Signatura"
#: utils/formatting.cpp:357
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Encriptació"
#: utils/formatting.cpp:360
#, kde-format
msgid "Certifying User IDs"
msgstr "Certificació dels ID d'usuari"
#: utils/formatting.cpp:363
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "Autenticació SSH"
#: utils/formatting.cpp:393
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivada"
#: utils/formatting.cpp:395
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Revocada"
#: utils/formatting.cpp:397
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Caducada"
#: utils/formatting.cpp:401
#, kde-format
msgid "User ID is certified."
msgstr "L'ID d'usuari està certificat."
#: utils/formatting.cpp:407
#, kde-format
msgid "User ID is not certified."
msgstr "L'ID d'usuari no està certificat."
#: utils/formatting.cpp:417
#, kde-format
msgid "All User IDs are certified."
msgstr "Tots els ID d'usuari estan certificats."
#: utils/formatting.cpp:423
#, kde-format
msgid "One User ID is not certified."
msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] "Un ID d'usuari no està certificat."
msgstr[1] "%1 ID d'usuari no estan certificats."
#: utils/formatting.cpp:427 utils/formatting.cpp:430
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "En este moment no es pot verificar la validesa."
#: utils/formatting.cpp:440
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Número de sèrie"
#: utils/formatting.cpp:443
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Emissor"
#: utils/formatting.cpp:450 utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
# skip-rule: punctuation-period
#: utils/formatting.cpp:455
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "també conegut com"
#: utils/formatting.cpp:481
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Empremta digital"
#: utils/formatting.cpp:485
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Confiança de la certificació"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "L'emissor és de confiança?"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "No"
#: utils/formatting.cpp:492 utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Emmagatzemada"
#: utils/formatting.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "en la targeta intel·ligent amb núm. de sèrie %1"
#: utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "en este ordinador"
#: utils/formatting.cpp:521
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr "Hi ha alguna clau revocada, caducada, desactivada, o no vàlida."
#: utils/formatting.cpp:525
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr "Totes les claus estan certificades."
#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "Hi ha alguna clau no certificada."
#: utils/formatting.cpp:531
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "En este moment no es pot verificar la validesa de les claus."
#: utils/formatting.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Este grup no conté cap clau."
#: utils/formatting.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
"Alguns dels certificats d'este grup no es poden utilitzar per a "
"l'encriptació. L'ús d'este grup pot donar lloc a resultats inesperats."
#: utils/formatting.cpp:571
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Claus:"
#: utils/formatting.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "i 1 clau més"
msgstr[1] "i %1 claus més"
#: utils/formatting.cpp:613
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "d MMMM yyyy"
#: utils/formatting.cpp:659 utils/formatting.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "desconeguda"
#: utils/formatting.cpp:701 utils/formatting.cpp:710
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "sense límit"
#: utils/formatting.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:766
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: utils/formatting.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: utils/formatting.cpp:784
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: utils/formatting.cpp:800 utils/formatting.cpp:845
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: utils/formatting.cpp:802 utils/formatting.cpp:849
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "no fiable"
#: utils/formatting.cpp:804 utils/formatting.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "marginal"
#: utils/formatting.cpp:806 utils/formatting.cpp:853
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "completa"
#: utils/formatting.cpp:808 utils/formatting.cpp:855
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "absolutament"
#: utils/formatting.cpp:810 utils/formatting.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "sense definir"
#: utils/formatting.cpp:821 utils/formatting.cpp:1272 utils/formatting.cpp:1297
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "desactivada"
#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:838 utils/formatting.cpp:873
#: utils/formatting.cpp:1275 utils/formatting.cpp:1300
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "revocada"
#: utils/formatting.cpp:827 utils/formatting.cpp:883 utils/formatting.cpp:1278
#: utils/formatting.cpp:1303
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "caducada"
#: utils/formatting.cpp:830 utils/formatting.cpp:841 utils/formatting.cpp:881
#: utils/formatting.cpp:1281 utils/formatting.cpp:1306
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "no vàlida"
#: utils/formatting.cpp:832
#, kde-format
msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#: utils/formatting.cpp:871
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "vàlida"
#: utils/formatting.cpp:875
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "classe %1"
#: utils/formatting.cpp:885
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "el certificat ha caducat"
#: utils/formatting.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "roïna"
#: utils/formatting.cpp:893
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "sense clau pública"
#: utils/formatting.cpp:895
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr "clau desactivada"
#: utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "clau revocada"
#: utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr "clau caducada"
#: utils/formatting.cpp:955
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Signatura roïna amb certificat desconegut %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Signatura roïna amb un certificat desconegut: %1"
#: utils/formatting.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Signatura roïna per %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "Signatura bona amb certificat desconegut %1."
#: utils/formatting.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Signatura bona amb un certificat desconegut."
#: utils/formatting.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "Signatura bona per %1."
#: utils/formatting.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Signatura no vàlida amb certificat desconegut %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Signatura no vàlida amb un certificat desconegut: %1"
#: utils/formatting.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Signatura no vàlida per %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1053
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "Este certificat s'ha importat des de les fonts següents:"
#: utils/formatting.cpp:1064
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "S'ha cancel·lat la importació d'este certificat."
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "S'ha produït un error en importar este certificat: %1"
#: utils/formatting.cpp:1072
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
"Este certificat serà nou al vostre magatzem de claus. La clau secreta està "
"disponible."
#: utils/formatting.cpp:1073
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "Este certificat és nou al vostre magatzem de claus."
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
"S'han afegit ID nous d'usuari a este certificat mitjançant la importació."
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr ""
"S'han afegit signatures noves a este certificat mitjançant la importació."
#: utils/formatting.cpp:1084
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr ""
"S'han afegit subclaus noves a este certificat mitjançant la importació."
#: utils/formatting.cpp:1087
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
"La importació no conté dades noves per a este certificat. No serà canviat."
#: utils/formatting.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certifica"
#: utils/formatting.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Signa"
#: utils/formatting.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Encripta"
#: utils/formatting.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentica"
#: utils/formatting.cpp:1106
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr "ADSK"
#: utils/formatting.cpp:1114
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3 creada: %4)"
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1 %2, creada: %3)"
#: utils/formatting.cpp:1137
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (1 clau, %3)"
msgstr[1] "%2 (%1 claus, %3)"
#: utils/formatting.cpp:1144
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (1 clau, %3, etiqueta)"
msgstr[1] "%2 (%1 claus, %3, etiqueta)"
#: utils/formatting.cpp:1151
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (1 clau, %3, origen desconegut)"
msgstr[1] "%2 (%1 claus, %3, origen desconegut)"
#: utils/formatting.cpp:1172
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "El certificat es marca com a propi."
#: utils/formatting.cpp:1174
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "El certificat pertany a este destinatari."
#: utils/formatting.cpp:1176
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
"El model de confiança indica marginalment que el certificat pertany a este "
"destinatari."
#: utils/formatting.cpp:1178
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "Este certificat no s'hauria d'utilitzar."
#: utils/formatting.cpp:1182
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
"No hi ha cap indicació que este certificat pertanga a este destinatari."
#: utils/formatting.cpp:1194
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Este grup no conté cap clau."
#: utils/formatting.cpp:1244 utils/formatting.cpp:1256
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: utils/formatting.cpp:1269
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "certificat"
#: utils/formatting.cpp:1284
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "no certificat"
#: utils/formatting.cpp:1287
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "no comprovat"
#: utils/formatting.cpp:1309
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "certificats"
#: utils/formatting.cpp:1312
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "no estan certificats"
#: utils/formatting.cpp:1315
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "no estan comprovats"
#: utils/formatting.cpp:1324
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "totes estan certificades"
#: utils/formatting.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "no totes estan certificades"
#: utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Servidor de claus"
#: utils/formatting.cpp:1379
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "Importació de fitxer"
#: utils/formatting.cpp:1381
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Generat"
#: utils/formatting.cpp:1416
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr "Certifica esta clau com a presentador de confiança parcial per a «%1»."
#: utils/formatting.cpp:1420
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
"Certifica esta clau com a presentador de confiança completa per a «%1»."
#: utils/formatting.cpp:1457
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1458
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1459
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
#: utils/formatting.cpp:1460
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr "ECC (Curve25519)"
#: utils/formatting.cpp:1461
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr "ECC (Curve448)"
#: utils/formatting.cpp:1462
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr "ECC (Ed25519)"
#: utils/formatting.cpp:1463
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr "ECC (Ed448)"
#: utils/formatting.cpp:1464
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr "ECC (Cv25519)"
#: utils/formatting.cpp:1465
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr "ECC (Cv448)"
#: utils/formatting.cpp:1466
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr "ECC (NIST P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1467
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr "ECC (NIST P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1468
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr "ECC (NIST P-521)"
#: utils/formatting.cpp:1469
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 1024"
msgstr "RSA 1024"
#: utils/formatting.cpp:1470
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr "RSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1471
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr "RSA 3072"
#: utils/formatting.cpp:1472
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr "RSA 4096"
#: utils/formatting.cpp:1473
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr "DSA 1024"
#: utils/formatting.cpp:1474
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr "DSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1475
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr "Elgamal 1024"
#: utils/formatting.cpp:1476
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr "Elgamal 2048"
#: utils/formatting.cpp:1477
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr "Elgamal 3072"
#: utils/formatting.cpp:1478
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr "Elgamal 4096"
#: utils/formatting.cpp:1479
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "ECC (Curve25519)"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Kyber 768 (Curve25519)"
-msgstr "ECC (Curve25519)"
+msgstr "Kyber 768 (Curve25519)"
#: utils/formatting.cpp:1480
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "ECC (Brainpool P-256)"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Kyber 768 (Brainpool P-256)"
-msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
+msgstr "Kyber 768 (Brainpool P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1481
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "ECC (Brainpool P-384)"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Kyber 1024 (Brainpool P-384)"
-msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
+msgstr "Kyber 1024 (Brainpool P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1482
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "ECC (Curve448)"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Kyber 1024 (Curve448)"
-msgstr "ECC (Curve448)"
+msgstr "Kyber 1024 (Curve448)"
#: utils/formatting.cpp:1495
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
"La signatura és vàlida però la confiança en la validesa del certificat només "
"és dubtosa."
#: utils/formatting.cpp:1497
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
"La signatura és vàlida i la confiança en la validesa del certificat és "
"completa."
#: utils/formatting.cpp:1499
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
"La signatura és vàlida i la confiança en la validesa del certificat és "
"fonamental."
#: utils/formatting.cpp:1501
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
"La signatura és vàlida però la validesa del certificat <em>no té cap "
"confiança</em>."
#: utils/formatting.cpp:1503
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "La signatura és vàlida però la validesa del certificat és desconeguda."
#: utils/formatting.cpp:1506
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr ""
"La signatura és vàlida però la validesa del certificat no està definida."
#: utils/formatting.cpp:1518
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Certificat desconegut"
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "User ID (Key ID)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: utils/formatting.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid ""
"Signature created on %1 using an unknown certificate with fingerprint %2"
msgstr ""
"Signatura creada %1 utilitzant un certificat desconegut amb l'empremta "
"digital %2"
#: utils/formatting.cpp:1542
#, kde-format
msgid "Signature created using an unknown certificate with fingerprint %1"
msgstr ""
"Signatura creada utilitzant un certificat desconegut amb l'empremta digital "
"%1"
#: utils/formatting.cpp:1546
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid "Signature created on %1 with certificate: %2"
msgstr "Signatura creada %1 amb certificat: %2"
#: utils/formatting.cpp:1548
#, kde-format
msgid "Signature created with certificate: %1"
msgstr "Signatura creada amb certificat: %1"
#: utils/formatting.cpp:1554
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "La signatura és %1"
#: utils/formatting.cpp:1557
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "La signatura <b>no és</b> %1."
#: utils/formatting.cpp:1567
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "S'ha produït un error: signatura sense verificar"
#: utils/formatting.cpp:1569
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "Signatura correcta"
#: utils/formatting.cpp:1571
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "El certificat de signatura s'ha revocat"
#: utils/formatting.cpp:1573
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "El certificat de signatura ha vençut"
#: utils/formatting.cpp:1575
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr "El certificat no està disponible"
#: utils/formatting.cpp:1577
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "Signatura vençuda"
#: utils/formatting.cpp:1579
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "No s'ha trobat la CRL"
#: utils/formatting.cpp:1581
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "La CRL és massa antiga"
#: utils/formatting.cpp:1583
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "Política incorrecta"
#: utils/formatting.cpp:1585
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "S'ha produït un error del sistema"
#: utils/formatting.cpp:1587
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Signatura roïna"
#: utils/formatting.cpp:1663 utils/formatting.cpp:1686
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "La signatura no és vàlida: %1"
#: utils/formatting.cpp:1672
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
"Podeu buscar el certificat al servidor de claus o importar-lo des d'un "
"fitxer."
#: utils/formatting.cpp:1681
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr "La clau emprada no l'heu certificat vós ni cap persona de confiança."
#: utils/formatting.cpp:1682
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
"El certificat emprat no ha sigut certificat per una autoritat certificadora "
"de confiança o esta és desconeguda."
#: utils/gnupg.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "GnuPG provides support for OpenPGP/LibrePGP and S/MIME."
msgstr "GnuPG proporciona la implementació d'OpenPGP/LibrePGP i S/MIME."
#: utils/gnupg.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Libgcrypt is a general purpose cryptographic library."
msgstr "Libgcrypt és una biblioteca criptogràfica de caràcter general."
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "Caràcter hexadecimal «%1» no vàlid en el flux d'entrada."
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr "Final prematur del caràcter codificat hexadecimal en el flux d'entrada"
diff --git a/po/es/libkleopatra6.po b/po/es/libkleopatra6.po
index 278a0d32..925e9822 100644
--- a/po/es/libkleopatra6.po
+++ b/po/es/libkleopatra6.po
@@ -1,3796 +1,3491 @@
-# Translation of libkleopatra to Spanish
+# Spanish translations for libkleopatra6.po package.
+# Copyright (C) 2004-2025 This file is copyright:
+# This file is distributed under the same license as the libkleo package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2004, 2005 Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>
# SPDX-FileCopyrightText: 2007 Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>
-# SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2009, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
+# SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2009, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
# SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2009 Franco Mariluis <fmariluis@gmail.com>
# SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019 Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
+"Project-Id-Version: libkleopatra6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-03 06:57+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-11-15 20:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-07-03 12:29+0100\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 24.08.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 25.04.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Error en la definición de suma de verificación %1: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "No se pueden usar ambos %f y | en '%1'"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Error de citado en la entrada «%1»"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "«%1» demasiado compleja (podría necesitar de línea de órdenes)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "la entrada «%1» está vacía/perdida"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "«%1» vacía o no encontrada"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "la entrada «id» está vacía/perdida"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "la entrada «archivo de salida» está vacía/perdida"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "la entrada «patrones de archivo» está vacía/perdida"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Capturada excepción desconocida en el grupo %1"
#: kleo/dnattributes.cpp:61
msgid "Common name"
msgstr "Nombre de pila"
#: kleo/dnattributes.cpp:62
msgid "Surname"
msgstr "Apellidos"
#: kleo/dnattributes.cpp:63
msgid "Given name"
msgstr "Nombre"
#: kleo/dnattributes.cpp:64
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#: kleo/dnattributes.cpp:65
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: kleo/dnattributes.cpp:66
msgid "Organizational unit"
msgstr "Unidad organizativa"
#: kleo/dnattributes.cpp:67
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#: kleo/dnattributes.cpp:68
msgid "Postal code"
msgstr "Código postal"
#: kleo/dnattributes.cpp:69
msgid "Country code"
msgstr "Código de país"
#: kleo/dnattributes.cpp:70
msgid "State or province"
msgstr "Estado o provincia"
#: kleo/dnattributes.cpp:71
msgid "Domain component"
msgstr "Componente del dominio"
#: kleo/dnattributes.cpp:72
msgid "Business category"
msgstr "Categoría de negocios"
#: kleo/dnattributes.cpp:73
msgid "Email address"
msgstr "Dirección de correo"
#: kleo/dnattributes.cpp:74
msgid "Mail address"
msgstr "Dirección de correo"
#: kleo/dnattributes.cpp:75
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Número de teléfono móvil"
#: kleo/dnattributes.cpp:76
msgid "Telephone number"
msgstr "Número de teléfono"
#: kleo/dnattributes.cpp:77
msgid "Fax number"
msgstr "Número de fax"
#: kleo/dnattributes.cpp:78
msgid "Street address"
msgstr "Dirección postal"
#: kleo/dnattributes.cpp:79
msgid "Unique ID"
msgstr "ID único"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "OpenPGP intercalado (obsoleto)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME opaco"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "Cualquier S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "Cualquier OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Cualquiera"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "No cifrar nunca"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Cifrar siempre"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Cifrar siempre que sea posible"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Preguntar cada vez que sea posible"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>ninguno</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "No firmar nunca"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Firmar siempre"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Firmar siempre que sea posible"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<ninguno>"
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr "<b>%1</b> (ID de clave 0x%2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Su clave OpenPGP para firmar</p><p align=center>%1</p><p>ha caducado hace "
"menos de un día.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Su clave OpenPGP para cifrar</p><p align=center>%1</p><p>ha caducado hace "
"menos de un día.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>La clave OpenPGP para</p><p align=center>%1</p><p>ha caducado hace menos "
"de un día.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Su clave OpenPGP para firmar</p><p align=center>%2<p>caducó ayer.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Su clave OpenPGP para firmar</p><p align=center>%2<p>caducó hace %1 días."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Su clave OpenPGP para cifrar</p><p align=center>%2<p>caducó ayer.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Su clave OpenPGP para cifrar</p><p align=center>%2</p><p>caducó hace %1 "
"días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La clave OpenPGP para</p><p align=center>%2</p><p>caducó ayer.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La clave OpenPGP para</p><p align=center>%2</p><p>caducó hace %1 días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Su clave OpenPGP para firmar</p><p align=center>%1<p>caduca hoy.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Su clave OpenPGP para cifrar</p><p align=center>%1<p>caduca hoy.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr "<p>La clave OpenPGP para</p><p align=center>%1</p><p>caduca hoy.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
"<p>Su clave OpenPGP para firmar</p><p align=center>%2<p>caduca mañana.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Su clave OpenPGP para firmar</p><p align=center>%2<p>caduca dentro de %1 "
"días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Su clave OpenPGP para cifrar</p><p align=center>%2<p>caduca mañana.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Su clave OpenPGP para cifrar</p><p align=center>%2<p>caduca dentro de %1 "
"días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] "<p>La clave OpenPGP para</p><p align=center>%2<p>caduca mañana.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La clave OpenPGP para</p><p align=center>%2<p>caduca dentro de %1 días.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr "<b>%1</b> (número de serie %2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%2</b></p><p>de su certificado "
"S/MIME para firmar</p><p align=center>%1</p><p>ha caducado hace menos de un "
"día.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%2</b></p><p>de su certificado "
"S/MIME para cifrar</p><p align=center>%1</p><p>ha caducado hace menos de un "
"día.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%2</b></p><p>del certificado S/"
"MIME</p><p align=center>%1</p><p>ha caducado hace menos de un día.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>de su certificado "
"S/MIME para firmar</p><p align=center>%2<p>caducó ayer.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>de su certificado "
"S/MIME para firmar</p><p align=center>%2<p>caducó hace %1 días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>de su certificado "
"S/MIME para cifrar</p><p align=center>%2<p>caducó ayer.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>de su certificado "
"S/MIME para cifrar</p><p align=center>%2<p>caducó hace %1 días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del certificado S/"
"MIME</p><p align=center>%2<p>caducó ayer.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del certificado S/"
"MIME</p><p align=center>%2<p>caducó hace %1 días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificado de CA intermedio </p><p align=center><b>%2</b></p><p>de su "
"certificado S/MIME para firmar</p><p align=center>%1</p><p>ha caducado hace "
"menos de un día.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificado de CA intermedio </p><p align=center><b>%2</b></p><p>de su "
"certificado S/MIME para cifrar</p><p align=center>%1</p><p>ha caducado hace "
"menos de un día.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificado de CA intermedio </p><p align=center><b>%2</b></p><p>del "
"certificado S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>ha caducado hace menos de un "
"día.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificado de CA intermedio</p><p align=center><b>%3</b></p><p>de su "
"certificado S/MIME para firmar</p><p align=center>%2</p><p>caducó ayer.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificado de CA intermedio</p><p align=center><b>%3</b></p><p>de su "
"certificado S/MIME para firmar</p><p align=center>%2</p><p>caducó hace %1 "
"días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificado de CA intermedio</p><p align=center><b>%3</b></p><p>de su "
"certificado S/MIME para cifrar</p><p align=center>%2</p><p>caducó ayer.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificado de CA intermedio</p><p align=center><b>%3</b></p><p>de su "
"certificado S/MIME para cifrar</p><p align=center>%2</p><p>caducó hace %1 "
"días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificado de CA intermedio</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del "
"certificado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caducó ayer.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificado de CA intermedio</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del "
"certificado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caducó hace %1 días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Su certificado S/MIME para firmar</p><p align=center>%1</p><p>ha caducado "
"hace menos de un día.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Su certificado S/MIME para cifrar</p><p align=center>%1</p><p>ha caducado "
"hace menos de un día.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificado S/MIME para</p><p align=center>%1</p><p>ha caducado hace "
"menos de un día.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Su certificado S/MIME para firmar</p><p align=center>%2</p><p>caducó ayer."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Su certificado S/MIME para firmar</p><p align=center>%2</p><p>caducó hace "
"%1 días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Su certificado S/MIME para cifrar</p><p align=center>%2</p><p>caducó ayer."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Su certificado S/MIME para cifrar</p><p align=center>%2</p><p>caducó hace "
"%1 días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificado S/MIME para</p><p align=center>%2</p><p>caducó ayer.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificado S/MIME para</p><p align=center>%2</p><p>caducó hace %1 "
"días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>de su certificado "
"S/MIME para firmar</p><p align=center>%2</p><p>caduca hoy.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>de su certificado "
"S/MIME para cifrar</p><p align=center>%2</p><p>caduca hoy.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del certificado S/"
"MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca hoy.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>de su certificado "
"S/MIME para firmar</p><p align=center>%2</p><p>caduca mañana.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>de su certificado "
"S/MIME para firmar</p><p align=center>%2</p><p>caduca dentro de %1 días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>de su certificado "
"S/MIME para cifrar</p><p align=center>%2</p><p>caduca mañana.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>de su certificado "
"S/MIME para cifrar</p><p align=center>%2</p><p>caduca dentro de %1 días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del certificado S/"
"MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca mañana.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del certificado S/"
"MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca dentro de %1 días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>El certificado de CA intermedio</p><p align=center><b>%3</b></p><p>de su "
"certificado S/MIME para firmar</p><p align=center>%2</p><p>caduca hoy.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>El certificado de CA intermedio</p><p align=center><b>%3</b></p><p>de su "
"certificado S/MIME para cifrar</p><p align=center>%2</p><p>caduca hoy.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificado de CA intermedio</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del "
"certificado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca hoy.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificado de CA intermedio</p><p align=center><b>%3</b></p><p>de su "
"certificado S/MIME para firmar</p><p align=center>%2</p><p>caduca mañana.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificado de CA intermedio</p><p align=center><b>%3</b></p><p>de su "
"certificado S/MIME para firmar</p><p align=center>%2</p><p>caduca dentro de "
"%1 días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificado de CA intermedio</p><p align=center><b>%3</b></p><p>de su "
"certificado S/MIME para cifrar</p><p align=center>%2</p><p>caduca mañana.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificado de CA intermedio</p><p align=center><b>%3</b></p><p>de su "
"certificado S/MIME para cifrar</p><p align=center>%2</p><p>caduca dentro de "
"%1 días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificado de CA intermedio</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del "
"certificado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca mañana.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificado de CA intermedio</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del "
"certificado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca dentro de %1 días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Su certificado S/MIME para firmar</p><p align=center>%2</p><p>caduca hoy."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
"<p>Su certificado S/MIME para cifrar</p><p align=center>%2</p><p>caduca hoy."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificado S/MIME para</p><p align=center>%2</p><p>caduca hoy.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Su certificado S/MIME para firmar</p><p align=center>%2</p><p>caduca "
"mañana.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Su certificado S/MIME para firmar</p><p align=center>%2</p><p>caduca "
"dentro de %1 días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Su certificado S/MIME para cifrar</p><p align=center>%2</p><p>caduca "
"mañana.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Su certificado S/MIME para cifrar</p><p align=center>%2</p><p>caduca "
"dentro de %1 días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificado S/MIME para</p><p align=center>%2</p><p>caduca mañana.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificado S/MIME para</p><p align=center>%2</p><p>caduca dentro de "
"%1 días.</p>"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "All Certificates"
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "All certificates (except disabled ones)"
msgstr "Todos los certificados (exceptuando los desactivados)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "My own Certificates"
msgid "My Own"
msgstr "Los míos"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:109
#, kde-format
msgid "My own certificates (except disabled ones)"
msgstr "Mis propios certificados (exceptuando los desactivados)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Certified Certificates"
msgid "Certified"
msgstr "Certificados"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"Certificates for which the primary user ID is certified (except disabled "
"ones)"
msgstr ""
"Certificados cuya ID de usuario principal está certificada (exceptuando los "
"desactivados)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Not Certified Certificates"
msgid "Not Certified"
msgstr "No certificados"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"Certificates for which the primary user ID is not certified (except disabled "
"ones)"
msgstr ""
"Certificados cuya ID de usuario principal no está certificada (exceptuando "
"los desactivados)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Certificates to certify by the user"
msgid "To Certify"
msgstr "Por certificar"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself (except disabled ones)"
msgstr ""
"Certificados que no se han certificado completamente y que tal vez quiera "
"certificar por sí mismo (exceptuando los desactivados)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
msgid "Not Fully Certified"
msgstr "No certificados totalmente"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Certificates for which not all user IDs are certified (except disabled ones)"
msgstr ""
"Certificados para los que no se han certificado todas las ID de usuario "
"(exceptuando los desactivados)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "Fully Certified Certificates"
msgid "Fully Certified"
msgstr "Totalmente certificados"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Certificates for which all user IDs are certified (except disabled ones)"
msgstr ""
"Certificados para los que se han certificado todas las ID de usuario "
"(exceptuando los desactivados)"
#: models/keylistmodel.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: models/keylistmodel.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr "Correo electrónico"
#: models/keylistmodel.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: models/keylistmodel.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Válido desde"
#: models/keylistmodel.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Válido hasta"
#: models/keylistmodel.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: models/keylistmodel.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "ID de la clave"
#: models/keylistmodel.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Huella digital"
#: models/keylistmodel.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr "Emisor"
#: models/keylistmodel.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de serie"
#: models/keylistmodel.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Origen"
#: models/keylistmodel.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr "Última actualización"
#: models/keylistmodel.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "Confianza de la certificación"
#: models/keylistmodel.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: models/keylistmodel.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"
#: models/keylistmodel.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr "Keygrip"
#: models/keylistmodel.cpp:404 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "sin nombre"
#: models/keylistmodel.cpp:411 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "sin correo electrónico"
#: models/keylistmodel.cpp:474
#, kde-format
msgid "Loading..."
-msgstr "Cargando..."
+msgstr "Cargando…"
#: models/keylistmodel.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "no aplicable"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:472
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Válido desde"
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Válido hasta"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Fortaleza"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "no"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "ninguna"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "no aplicable"
#: models/useridlistmodel.cpp:86 models/useridlistmodel.cpp:87
#: models/useridlistmodel.cpp:88 models/useridlistmodel.cpp:89
#: models/useridlistmodel.cpp:90 models/useridlistmodel.cpp:91
#: models/useridlistmodel.cpp:92 models/useridlistmodel.cpp:93
#: ui/keyselectiondialog.cpp:191 utils/formatting.cpp:450
#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "ID del usuario"
#: models/useridlistmodel.cpp:103
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr "ID de usuario/ID de clave de certificación"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#: models/useridlistmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "Exportable"
#: models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr "Firma de confianza para"
#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Ver el registro de auditoría GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copiar en el portapapeles"
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
-msgstr "&Guardar a disco..."
+msgstr "&Guardar a disco…"
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Su sistema no implementa registros de auditoría de GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "Error del sistema"
#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocurrió un error al intentar recuperar el registro de auditoría de GnuPG:\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Error del registro de auditoría de GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr ""
"No hay un registro de auditoría de GnuPG disponible para esta operación."
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Sin registro de auditoría de GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Visor del registro de auditoría de GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Elija en qué archivo guardar el registro de auditoría de GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "No se ha podido guardar en el archivo «%1»: %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "Error al guardar archivo"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "Lector al que conectar"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"La herramienta gpgconf usada para proveer la información para este diálogo "
"parece no estar instalada correctamente. No devolvió ningún componente. "
"Intente ejecutar «%1» en la línea de órdenes para más información."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr "0 - Ninguna"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - Básico"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - Prolija"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - Más prolija"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr "4 - Todo"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Configurar el nivel de depuración a"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
-msgstr "Mostrar..."
+msgstr "Mostrar…"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
-msgstr "Editar..."
+msgstr "Editar…"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Configurar servicios de directorio"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:914
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Ninguna configurada"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:916
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "1 servidor configurado"
msgstr[1] "%1 servidores configurados"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:140 ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "Directorio Activo"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"Esta es una lista de todos los servicios de directorio que están "
"configurados para usar con X.509."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
"Pulse para usar un servicio de directorio que se ejecuta en su Directorio "
"Activo. Esto solo funciona en Windows y necesita GnuPG 2.2.28 o posterior."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "Servidor LDAP"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
"Pulse para añadir un servicio de directorio proporcionado por un servidor "
"LDAP."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Pulse para añadir un servicio de directorio."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Pulse este botón para añadir un servicio de directorio a la lista de "
"servicios. El cambio solo tendrá efecto cuando haya aceptado el diálogo de "
"configuración."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Pulse para editar el servicio seleccionado."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Pulse este botón para editar las preferencias del servicio de directorio "
"seleccionado. Los cambios solo tendrán efecto cuando haya aceptado el "
"diálogo de configuración."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Pulse para eliminar el servicio seleccionado."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Pulse este botón para eliminar el servicio de directorio seleccionado. El "
"cambio solo tendrá efecto cuando haya aceptado el diálogo de configuración."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:356 ui/directoryserviceswidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "Servicio de directorio LDAP"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "Atributos disponibles:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Orden actual de atributos:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "atributos disponibles"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Todos los demás"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Añadir al orden actual de atributos"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Eliminar del orden actual de atributos"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Mover al principio"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "Mueve a la cima"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "Mueve uno hacia arriba"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Bajar"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "Mueve uno hacia abajo"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Mover al final"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "Mover a la base"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "orden actual de atributos"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Máquina:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
"Introduzca el nombre o la dirección IP del servidor que hospeda el servicio "
"de directorio."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr ""
"Error: Introduzca un nombre de máquina con el formato correcto, como ldap."
"ejemplo.com."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Opcional, la opción predeterminada es suficiente en la mayoría de los "
"casos)</b> Elija el número de puerto en el que el servicio de directorio "
"está escuchando."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Usar el predeterminado"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónima"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr "Usar un servidor LDAP anónimo que no necesita autenticación."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "Autenticarse usando Directorio Activo"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
"Autenticarse usando el Directorio Activo (necesita GnuPG 2.2.28 o posterior)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
"En Windows, autenticarse en el servidor LDAP usando el Directorio Activo con "
"el usuario actual."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "Autenticarse con usuario y contraseña"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr "Autenticarse en el servidor LDAP con sus credenciales LDAP."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
"Introduzca su usuario LDAP. Enlazar DN para autenticarse en el servido LDAP."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"Introduzca su contraseña para autenticarse en el servidor LDAP.<nl/"
"><warning>La contraseña se guardará en claro en un archivo de configuración "
"en su directorio personal.</warning>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "Seguridad de la conexión"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Seguridad de la conexión (necesita GnuPG 2.2.28 o posterior)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr ""
"Usar la conexión predeterminada (probablemente no esté asegurada con TLS)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Usar los valores predeterminados de GnuPG para conectarse al servidor LDAP. "
"Por omisión, GnuPG 2.3 y versiones anteriores usan una conexión en claro, "
"sin asegurar con TLS. <b>(No se recomienda)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "No usar una conexión asegurada con TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Usar una conexión en claro, sin asegurar con TLS, para conectarse con el "
"servidor LDAP. <b>(No se recomienda)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "Usar una conexión asegurada con TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
"Usar una conexión estándar asegurada con TLS (iniciada con STARTTLS) para "
"conectarse con el servidor LDAP. <b>(Recomendado)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr "Túnel LDAP a través de una conexión TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Usar una conexión asegurada con TLS que actúa como túnel para conectarse con "
"el servidor LDAP. <b>(No se recomienda)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Preferencias avanzadas"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "DN base:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Opcional, se suele dejar en blanco)</b> Introduzca el DN base para este "
"servidor LDAP para limitar las búsquedas a solo esta rama del directorio."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "Indicadores adicionales:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
"Aquí puede introducir indicadores adicionales que todavía no se pueden usar "
"en Kleopatra (o que ya no se pueden usar). Por ejemplo, las versiones más "
"antiguas de GnuPG usan <code>ldaps</code> para solicitar una conexión "
"asegurada con TLS."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Editar el servicio de directorio"
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr "Abrir el diálogo de archivos"
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Abrir el diálogo de archivos"
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr "Error: Introduzca un valor."
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr "Error: Introduzca un valor en el formato correcto."
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr "%1 (requerido)"
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "Error: %1"
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "entrada no válida"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>ninguno</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "No cifrar nunca con esta clave"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Cifrar siempre con esta clave"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Cifrar siempre que sea posible"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Preguntar siempre"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Preguntar cada vez que sea posible cifrar"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Aprobación de la clave de cifrado"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Se usarán las siguientes claves para cifrar:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "Sus claves:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinatario:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Claves de cifrado:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Preferencia de cifrado:"
#: ui/keyrequester.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "Borrar"
#: ui/keyrequester.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
-msgstr "Cambiar..."
+msgstr "Cambiar…"
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>desconocido</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ocurrió un error al obtener las claves del motor:</p><p><b>%1</b></"
"p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:643 ui/keyselectiondialog.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "El listado de las claves ha fallado"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"El motor OpenPGP no admite el listado de claves. Compruebe su instalación."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"El motor S/MIME no admite el listado de claves. Compruebe su instalación."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Selección de clave OpenPGP"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Seleccione qué clave OpenPGP usar."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Selección de clave S/MIME"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Seleccione qué clave S/MIME usar."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Selección de clave"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Seleccione qué clave (OpenPGP o S/MIME) usar."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:88 ui/useridselectioncombo.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:910 ui/useridselectioncombo.cpp:700
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
-msgstr "Cargando claves..."
+msgstr "Cargando claves…"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "La clave no es válida."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "La clave ha caducado."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "La clave está revocada."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "La clave está desactivada."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "La clave no está desasignada para cifrado."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "La clave no está desasignada para firmado."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "La clave no está desasignada para certificación."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "La clave no está desasignada para autenticación."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "La clave no es secreta."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "La clave no puede usarse."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "La clave no es lo bastante fiable."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:189 utils/formatting.cpp:478
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "ID de la clave"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:263 ui/keyselectiondialog.cpp:265
#: ui/keyselectiondialog.cpp:274 ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "Clave OpenPGP para <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "Clave S/MIME para <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:272 utils/formatting.cpp:464
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Válido desde"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:273 utils/formatting.cpp:467
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "Válido hasta"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Huella digital"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Emisor"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr "Conformidad"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Buscar certificados &externos"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "Bu&scar:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Recordar la elección"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:462
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Si marca esta casilla, se guardará su elección y no se le volverá a "
"preguntar.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "Volve&r a leer las claves"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "Iniciar el ge&stor de certificados"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"No se encontró ningún motor para listar las claves. Compruebe su instalación."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:659
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"No se ha podido iniciar el gestor de certificados; compruebe su instalación."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Error del gestor de certificados"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
-msgstr "Verificando las claves seleccionadas..."
+msgstr "Verificando las claves seleccionadas…"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
-msgstr "Obteniendo las claves..."
+msgstr "Obteniendo las claves…"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:750
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Un motor devolvió una salida truncada.<p>No se muestran todas las claves "
"disponibles</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 motores devolvieron una salida truncada.<p>No se muestran todas las "
"claves disponibles</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:755
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Resultado de la lista de claves"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:877
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Volver a comprobar la clave"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Mostrar registro de auditoría"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr "Introduzca un nombre."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Enter an email address."
msgstr "Introduzca una dirección de correo electrónico."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr "El nombre no debe incluir <, > ni @."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"El nombre no debe incluir los símbolos menor que, mayor que ni la arroba."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
"El nombre debe estar en el formato requerido por su organización y no debe "
"incluir <, > ni @."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"El nombre debe estar en el formato requerido por su organización y no debe "
"incluir los símbolos menor que, mayor que ni la arroba."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
"Introduzca una dirección de correo electrónico en el formato correcto, como "
"nombre@ejemplo.com."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
"Introduzca una dirección de correo electrónico en el formato correcto "
"requerido por su organización."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalles"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr "Mostrar las claves coincidentes"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr "Mostrar las claves que coincidan con la dirección del mensaje"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todas"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr "Mostrar todas las claves"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
"Generar una nueva clave usando su dirección de correo.<br/><br/>La clave es "
"necesaria para descifrar y firmar correos. Se le pedirá una frase de "
"contraseña para proteger esta clave y la clave protegida se almacenará en su "
"directorio personal."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Aprobación de seguridad"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:403
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
-msgstr "Generando clave para '%1'..."
+msgstr "Generando clave para '%1'…"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:403
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "Esto puede tardar varios minutos."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Generación de claves"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "La operación ha fallado"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:563 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:659
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Generar un nuevo par de claves"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:566
#, kde-format
msgid "Do not sign this email"
msgstr "No firmar este mensaje"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr "El mensaje no se firmará criptográficamente."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:586
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "Confirmar identidad '%1' como:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:663
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "Sin clave. El destinatario no podrá descifrar."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:666
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"No seleccionar una clave para este destinatario.<br/><br/>El destinatario "
"recibirá un mensaje cifrado, pero solo se podrá descifrar con las otras "
"claves seleccionadas en este diálogo."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:783
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Cifrar para uno mismo (%1):"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:800
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Cifrar para otros:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:838
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Generar"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "Proteger la clave generada con una contraseña larga."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
"Cifra la clave secreta con una frase larga irrecuperable. Se le solicitará "
"esta contraseña durante la generación de la clave."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Opciones avanzadas"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
msgstr "Material de la clave"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Crear certificado OpenPGP"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr ""
"Introduzca el nombre y la dirección de correo electrónico que se van a usar "
"en este certificado."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr ""
"Introduzca el nombre y/o la dirección de correo electrónico que se van a "
"usar en este certificado."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:336
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "Introduzca un nombre o una dirección de correo electrónico."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:350
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "Hay un problema."
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "Lector predeterminado"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Seleccione el lector de tarjetas inteligentes que debe usar GnuPG."
"<list><item>El primer elemento hará que GnuPG use el primer lector que "
"encuentre.</item><item>El último elemento le permite introducir un "
"identificador o un número de puerto personalizados para el lector.</"
"item><item>El resto de elementos representan lectores encontrados por GnuPG."
"</item></list></para>"
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr "ID de lector personalizado o número de puerto"
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr "Ver columnas"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Mostrar lista de certificados"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:530
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "Mostrar lista de certificados"
#: utils/compliance.cpp:185
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "Compatible con VS-NfD"
#: utils/compliance.cpp:185
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "No compatible con VS-NfD"
#: utils/compliance.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info append beta-marker to compliance"
msgid "%1 (beta)"
msgstr "%1 (beta)"
#: utils/expiration.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label Valid until (<a date>):"
msgid "Valid until (%1):"
msgstr "Válida hasta (%1):"
#: utils/expiration.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@label ... (between <a date> and <another date>):"
msgid "Valid until (between %1 and %2):"
msgstr "Válida hasta (entre %1 y %2):"
#: utils/expiration.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr "La fecha no se puede cambiar."
#: utils/expiration.cpp:119 utils/expiration.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr "Introduzca una fecha entre %1 y %2."
#: utils/expiration.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr "Tres años a partir de ahora"
#: utils/expiration.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr "Dos años a partir de ahora"
#: utils/expiration.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr "Un año a partir de ahora"
#: utils/formatting.cpp:340
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1-bit %2 (clave secreta disponible)"
#: utils/formatting.cpp:342
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1-bit %2"
#: utils/formatting.cpp:351
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Firma (Cualificada)"
#: utils/formatting.cpp:353
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Firmado"
#: utils/formatting.cpp:357
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"
#: utils/formatting.cpp:360
#, kde-format
msgid "Certifying User IDs"
msgstr "Certificando ID de usuarios"
#: utils/formatting.cpp:363
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "Autenticación SSH"
#: utils/formatting.cpp:393
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivada"
#: utils/formatting.cpp:395
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Revocada"
#: utils/formatting.cpp:397
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Caducada"
#: utils/formatting.cpp:401
#, kde-format
msgid "User ID is certified."
msgstr "El ID de usuario está certificado."
#: utils/formatting.cpp:407
#, kde-format
msgid "User ID is not certified."
msgstr "El ID de usuario no está certificado."
#: utils/formatting.cpp:417
#, kde-format
msgid "All User IDs are certified."
msgstr "Todos los ID de usuarios están certificados."
#: utils/formatting.cpp:423
#, kde-format
msgid "One User ID is not certified."
msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] "Un ID de usuario no está certificado."
msgstr[1] "%1 ID de usuarios no están certificados."
#: utils/formatting.cpp:427 utils/formatting.cpp:430
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "La validez no se puede verificar en este momento."
#: utils/formatting.cpp:440
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Número de serie"
#: utils/formatting.cpp:443
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Emisor"
#: utils/formatting.cpp:450 utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: utils/formatting.cpp:455
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "a.k.a."
#: utils/formatting.cpp:481
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Huella digital"
#: utils/formatting.cpp:485
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Confianza de la certificación"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "¿Emisor certificado?"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "No"
#: utils/formatting.cpp:492 utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Guardado"
#: utils/formatting.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "en tarjeta inteligente con nº de serie %1"
#: utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "en este equipo"
#: utils/formatting.cpp:521
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
"Algunas claves han sido revocadas, han caducado, están desactivadas o no son "
"válidas."
#: utils/formatting.cpp:525
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr "Todas las claves están certificadas."
#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "Algunas claves no están certificadas."
#: utils/formatting.cpp:531
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "La validez de las claves no se puede verificar en este momento."
#: utils/formatting.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Este grupo no contiene ninguna clave."
#: utils/formatting.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
"Algunos certificados de este grupo no se pueden usar para cifrar. El uso de "
"este grupo puede producir resultados no esperados."
#: utils/formatting.cpp:571
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Claves:"
#: utils/formatting.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "y 1 clave más"
msgstr[1] "y %1 claves más"
#: utils/formatting.cpp:613
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "d de MMMM de yyyy"
#: utils/formatting.cpp:659 utils/formatting.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "desconocida"
#: utils/formatting.cpp:701 utils/formatting.cpp:710
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "ilimitada"
#: utils/formatting.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:766
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: utils/formatting.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocida"
#: utils/formatting.cpp:784
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: utils/formatting.cpp:800 utils/formatting.cpp:845
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "desconocida"
#: utils/formatting.cpp:802 utils/formatting.cpp:849
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "no verificada"
#: utils/formatting.cpp:804 utils/formatting.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "marginal"
#: utils/formatting.cpp:806 utils/formatting.cpp:853
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "llena"
#: utils/formatting.cpp:808 utils/formatting.cpp:855
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "definitiva"
#: utils/formatting.cpp:810 utils/formatting.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "no definida"
#: utils/formatting.cpp:821 utils/formatting.cpp:1272 utils/formatting.cpp:1297
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "desactivada"
#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:838 utils/formatting.cpp:873
#: utils/formatting.cpp:1275 utils/formatting.cpp:1300
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "revocada"
#: utils/formatting.cpp:827 utils/formatting.cpp:883 utils/formatting.cpp:1278
#: utils/formatting.cpp:1303
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "caducada"
#: utils/formatting.cpp:830 utils/formatting.cpp:841 utils/formatting.cpp:881
#: utils/formatting.cpp:1281 utils/formatting.cpp:1306
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "no válida"
#: utils/formatting.cpp:832
#, kde-format
msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: utils/formatting.cpp:871
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "válida"
#: utils/formatting.cpp:875
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "clase %1"
#: utils/formatting.cpp:885
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "certificado caducado"
#: utils/formatting.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "mala"
#: utils/formatting.cpp:893
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "sin clave pública"
#: utils/formatting.cpp:895
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr "clave desactivada"
#: utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "clave revocada"
#: utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr "clave caducada"
#: utils/formatting.cpp:955
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Firma mala o certificado desconocido %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Firma mala por un certificado desconocido: %1"
#: utils/formatting.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Firma mala por %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "Firma buena por certificado desconocido %1."
#: utils/formatting.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Firma buena por un certificado desconocido."
#: utils/formatting.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "Firma buena por %1."
#: utils/formatting.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Firma inválida por certificado desconocido %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Firma inválida por un certificado desconocido : %1"
#: utils/formatting.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Firma inválida por %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1053
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "Este certificado se importó desde las siguientes fuentes:"
#: utils/formatting.cpp:1064
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "La importación de este certificado se ha cancelado."
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "Ha ocurrido un error al importar este certificado: %1"
#: utils/formatting.cpp:1072
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
"Este certificado era nuevo para su almacén de claves. La clave secreta está "
"disponible."
#: utils/formatting.cpp:1073
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "-NfDEste certificado es nuevo para su almacén de claves."
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
"Se añadieron nuevos id. de usuarios a este certificado por la importación."
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "Se añadieron nuevas firmas a este certificado por la importación."
#: utils/formatting.cpp:1084
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "Se añadieron nuevas subclaves a este certificado por la importación."
#: utils/formatting.cpp:1087
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
"La importación no contiene datos nuevos para este certificado. No cambia."
#: utils/formatting.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certificar"
#: utils/formatting.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Firmar"
#: utils/formatting.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Cifrar"
#: utils/formatting.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Autenticar"
#: utils/formatting.cpp:1106
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr "ADSK"
#: utils/formatting.cpp:1114
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, creado: %4)"
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, creado: %3)"
#: utils/formatting.cpp:1137
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (1 clave, %3)"
msgstr[1] "%2 (%1 claves, %3)"
#: utils/formatting.cpp:1144
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (1 clave, %3, etiqueta)"
msgstr[1] "%2 (%1 claves, %3, etiqueta)"
#: utils/formatting.cpp:1151
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (1 clave, %3, origen desconocido)"
msgstr[1] "%2 (%1 claves, %3, origen desconocido)"
#: utils/formatting.cpp:1172
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "El certificado está marcado como de su propiedad."
#: utils/formatting.cpp:1174
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "El certificado pertenece a este destinatario."
#: utils/formatting.cpp:1176
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
"El modelo de confianza indica marginalmente que el certificado pertenece a "
"este destinatario."
#: utils/formatting.cpp:1178
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "El certificado no debería usarse."
#: utils/formatting.cpp:1182
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
"No hay indicación de que este certificado pertenezca a este destinatario."
#: utils/formatting.cpp:1194
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Este grupo no contiene ninguna clave."
#: utils/formatting.cpp:1244 utils/formatting.cpp:1256
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "desconocida"
#: utils/formatting.cpp:1269
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "certificada"
#: utils/formatting.cpp:1284
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "no certificada"
#: utils/formatting.cpp:1287
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "no comprobada"
#: utils/formatting.cpp:1309
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "certificado"
#: utils/formatting.cpp:1312
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "no certificado"
#: utils/formatting.cpp:1315
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "no comprobado"
#: utils/formatting.cpp:1324
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "todo está certificado"
#: utils/formatting.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "no todo está certificado"
#: utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Servidorde claves"
#: utils/formatting.cpp:1379
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "Importación de archivo"
#: utils/formatting.cpp:1381
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Generada"
#: utils/formatting.cpp:1416
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr "Certifica esta clave como introductora parcialmente fiable para «%1»."
#: utils/formatting.cpp:1420
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr "Certifica esta clave como introductora completamente fiable para «%1»."
#: utils/formatting.cpp:1457
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1458
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1459
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
#: utils/formatting.cpp:1460
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr "ECC (Curve25519)"
#: utils/formatting.cpp:1461
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr "ECC (Curve448)"
#: utils/formatting.cpp:1462
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr "ECC (Ed25519)"
#: utils/formatting.cpp:1463
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr "ECC (Ed448)"
#: utils/formatting.cpp:1464
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr "ECC (Cv25519)"
#: utils/formatting.cpp:1465
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr "ECC (Cv448)"
#: utils/formatting.cpp:1466
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr "ECC (NIST P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1467
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr "ECC (NIST P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1468
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr "ECC (NIST P-521)"
#: utils/formatting.cpp:1469
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 1024"
msgstr "RSA 1024"
#: utils/formatting.cpp:1470
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr "RSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1471
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr "RSA 3072"
#: utils/formatting.cpp:1472
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr "RSA 4096"
#: utils/formatting.cpp:1473
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr "DSA 1024"
#: utils/formatting.cpp:1474
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr "DSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1475
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr "Elgamal 1024"
#: utils/formatting.cpp:1476
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr "Elgamal 2048"
#: utils/formatting.cpp:1477
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr "Elgamal 3072"
#: utils/formatting.cpp:1478
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr "Elgamal 4096"
#: utils/formatting.cpp:1479
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "ECC (Curve25519)"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Kyber 768 (Curve25519)"
-msgstr "ECC (Curve25519)"
+msgstr "Kyber 768 (Curve25519)"
#: utils/formatting.cpp:1480
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "ECC (Brainpool P-256)"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Kyber 768 (Brainpool P-256)"
-msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
+msgstr "Kyber 768 (Brainpool P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1481
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "ECC (Brainpool P-384)"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Kyber 1024 (Brainpool P-384)"
-msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
+msgstr "Kyber 1024 (Brainpool P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1482
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "ECC (Curve448)"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Kyber 1024 (Curve448)"
-msgstr "ECC (Curve448)"
+msgstr "Kyber 1024 (Curve448)"
#: utils/formatting.cpp:1495
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
"La firma es válida, pero la confianza en la validez del certificado es solo "
"marginal."
#: utils/formatting.cpp:1497
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
"La firma es válida y se confía totalmente en la validez del certificado."
#: utils/formatting.cpp:1499
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
"La firma es válida y se confía definitivamente en la validez del certificado."
#: utils/formatting.cpp:1501
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
"La firma es válida, pero <em>no se confía</em> en la validez del certificado."
#: utils/formatting.cpp:1503
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "La firma es válida, pero se desconoce la validez del certificado."
#: utils/formatting.cpp:1506
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr "La firma es válida, pero la validez del certificado se ha definido."
#: utils/formatting.cpp:1518
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Certificado desconocido"
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "User ID (Key ID)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: utils/formatting.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid ""
"Signature created on %1 using an unknown certificate with fingerprint %2"
msgstr ""
"Firma creada el %1 usando un certificado desconocido con la huella digital %2"
#: utils/formatting.cpp:1542
#, kde-format
msgid "Signature created using an unknown certificate with fingerprint %1"
msgstr ""
"Firma creada usando un certificado desconocido con la huella digital %1"
#: utils/formatting.cpp:1546
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid "Signature created on %1 with certificate: %2"
msgstr "Firma creada el %1 con certificado: %2"
#: utils/formatting.cpp:1548
#, kde-format
msgid "Signature created with certificate: %1"
msgstr "Firma creada con certificado: %1"
#: utils/formatting.cpp:1554
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "La firma es %1"
#: utils/formatting.cpp:1557
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "La firma <b>no es</b> %1."
#: utils/formatting.cpp:1567
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Error: firma no verificada"
#: utils/formatting.cpp:1569
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "Firma buena"
#: utils/formatting.cpp:1571
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "El certificado de firma ha sido revocado"
#: utils/formatting.cpp:1573
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "El certificado de firma ha caducado"
#: utils/formatting.cpp:1575
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr "El certificado no está disponible"
#: utils/formatting.cpp:1577
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "Firma caducada"
#: utils/formatting.cpp:1579
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "Falta la CRL"
#: utils/formatting.cpp:1581
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "CRL demasiado antigua"
#: utils/formatting.cpp:1583
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "Política incorrecta"
#: utils/formatting.cpp:1585
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "Error del sistema"
#: utils/formatting.cpp:1587
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Firma mala"
#: utils/formatting.cpp:1663 utils/formatting.cpp:1686
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "La firma no es válida: %1"
#: utils/formatting.cpp:1672
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
"Puede buscar el certificado en un servidor de claves o importarlo de un "
"archivo."
#: utils/formatting.cpp:1681
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
"La clave usada no está certificada por usted ni por ninguna persona de "
"confianza."
#: utils/formatting.cpp:1682
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
"El certificado usado no está certificado por una autoridad de certificación "
"de confianza o la autoridad de certificación es desconocida."
#: utils/gnupg.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "GnuPG provides support for OpenPGP/LibrePGP and S/MIME."
msgstr "GnuPG proporciona compatibilidad con OpenPGP/LibrePGP y S/MIME."
#: utils/gnupg.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Libgcrypt is a general purpose cryptographic library."
msgstr "Libgcrypt es una biblioteca criptográfica de propósito general."
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "Carácter hexadecimal no válido «%1» en el flujo de entrada."
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr ""
"Se ha encontrado un final prematuro de carácter codificado en hexadecimal en "
"el flujo de entrada"
-
-#~ msgid "Subkey"
-#~ msgstr "Subclave"
-
-#~ msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
-#~ msgid "%1 (%2, created: %3)"
-#~ msgstr "%1 (%2, creado: %3)"
-
-#~ msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
-#~ msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
-#~ msgstr "%1 (%2, %3, creado: %4)"
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid "Unknown algorithm"
-#~ msgstr "Algoritmo desconocido"
-
-#~ msgid "All certificates"
-#~ msgstr "Todos los certificados"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Configuration of directory services is not possible because the used "
-#~ "gpgme libraries are too old."
-#~ msgstr ""
-#~ "La configuración de los servicios de directorio no es posible porque las "
-#~ "bibliotecas gpgme usadas son demasiado antiguas."
-
-#~ msgctxt "@title:window"
-#~ msgid "Sorry"
-#~ msgstr "Lo sentimos"
-
-#~ msgctxt "1 is a date"
-#~ msgid "Signature created on %1 with unavailable certificate: %2"
-#~ msgstr "Firma creada el %1 con certificado no disponible: %2"
-
-#~ msgid "Signature created with unavailable certificate: %1"
-#~ msgstr "Firma creada con certificado no disponible: %1"
-
-#~ msgid "With certificate: %1"
-#~ msgstr "Con certificado: %1"
-
-#~ msgid "E-Mail"
-#~ msgstr "Correo"
-
-#~ msgctxt "as in good/valid subkey"
-#~ msgid "good"
-#~ msgstr "buena"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Desconocido"
-
-#~ msgctxt "@title:column"
-#~ msgid "User IDs"
-#~ msgstr "ID de usuarios"
-
-#~ msgid "Fully Trusted Certificates"
-#~ msgstr "Certificados totalmente confiables"
-
-#~ msgid "Not Certified Certificates"
-#~ msgstr "Certificados sin certificar"
-
-#~ msgid "Not Validated Certificates"
-#~ msgstr "Certificados no validados"
-
-#~ msgctxt "@title:column"
-#~ msgid "User-IDs"
-#~ msgstr "ID de los usuarios"
-
-#~ msgctxt "@title:column"
-#~ msgid "Key-ID"
-#~ msgstr "ID de la clave"
-
-#~ msgid "User-ID"
-#~ msgstr "ID de usuario"
-
-#~ msgid "Key-ID"
-#~ msgstr "ID de la clave"
-
-#~ msgid "Don't confirm identity and integrity"
-#~ msgstr "No confirmar identidad e integridad"
-
-#~ msgid "GpgConf Error"
-#~ msgstr "Error de GpgConf"
-
-#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
-#~ msgstr "Gestor de certificados e interfaz gráfica criptográfica unificada"
-
-#~ msgid "%1: %2"
-#~ msgstr "%1: %2"
-
-#~ msgid "Signing failed: %1"
-#~ msgstr "Fallo al firmar: %1"
-
-#~ msgid "Signing successful"
-#~ msgstr "Firmado exitoso"
-
-#~ msgid "Encryption failed: %1"
-#~ msgstr "Fallo al cifrar: %1"
-
-#~ msgid "Encryption successful"
-#~ msgstr "Cifrado exitoso"
-
-#~ msgid "Signing Result"
-#~ msgstr "Resultados de la firma"
-
-#~ msgid "Signing Error"
-#~ msgstr "Error de firmado"
-
-#~ msgid "Encryption Result"
-#~ msgstr "Resultado del cifrado"
-
-#~ msgid "Encryption Error"
-#~ msgstr "Error de cifrado"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
-#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
-#~ msgid "%1 communication possible."
-#~ msgstr "La comunicación %1 es posible."
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
-#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
-#~ msgid "%1 communication not possible."
-#~ msgstr "La comunicación %1 no es posible."
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
-#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
-#~ msgid "May be used for %1 communication."
-#~ msgstr "Se puede usar para la comunicación %1."
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For "
-#~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes "
-#~ "if a key is compliant to that.."
-#~ msgid "May <b>not</b> be used for %1 communication."
-#~ msgstr "<b>No</b> se puede usar para la comunicación %1."
-
-#~ msgid "never"
-#~ msgstr "nunca"
-
-#~ msgctxt "Key creation date"
-#~ msgid "Created"
-#~ msgstr "Creado"
-
-#~ msgctxt "Key Expiration date"
-#~ msgid "Expiry"
-#~ msgstr "Expirar"
-
-#~ msgid "Created"
-#~ msgstr "Creado"
-
-#~ msgid "Expires"
-#~ msgstr "Expira"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Add"
-#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'"
-#~ msgid "add"
-#~ msgstr "Añadir"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "ftp"
-#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
-#~ msgid "top"
-#~ msgstr "ftp"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Move to bottom"
-#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
-#~ msgid "bottom"
-#~ msgstr "Mover a la base"
-
-#~ msgctxt "@item:inlistbox"
-#~ msgid "Custom entry"
-#~ msgstr "Entrada personalizada"
-
-#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
-#~ msgid "server"
-#~ msgstr "servidor"
-
-#~ msgid "hkp"
-#~ msgstr "hkp"
-
-#~ msgid "http"
-#~ msgstr "http"
-
-#~ msgid "https"
-#~ msgstr "https"
-
-#~ msgid "ftps"
-#~ msgstr "ftps"
-
-#~ msgid "ldap"
-#~ msgstr "ldap"
-
-#~ msgid "ldaps"
-#~ msgstr "ldaps"
-
-#~ msgid "Server Name"
-#~ msgstr "Nombre del servidor"
-
-#~ msgid "Server Port"
-#~ msgstr "Puerto del servidor"
-
-#~ msgid "User Name"
-#~ msgstr "Nombre de usuario"
-
-#~ msgctxt "Flags to enable/disable certain features"
-#~ msgid "Flags"
-#~ msgstr "Indicadores"
-
-#~ msgid "(read-only)"
-#~ msgstr "(solo lectura)"
-
-#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
-#~ msgid "%1 (read-only)"
-#~ msgstr "%1 (solo lectura)"
-
-#~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>(Opcional)</b> Introduzca aquí su nombre de usuario, si fuera "
-#~ "necesario."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>(Optional)</b> Enter 'ldaps' to specify that a TLS connection shall be "
-#~ "used."
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>(Opcional)</b> Introduzca «ldaps» para indicar que se debe usar una "
-#~ "conexión TLS."
-
-#~ msgid "Directory Services Configuration"
-#~ msgstr "Configuración de servicios de directorio"
-
-#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
-#~ msgstr "Servidor de claves OpenPGP:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
-#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
-#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse este botón para crear una nueva entrada de servicio de directorio "
-#~ "como un clon de la actualmente seleccionada (o con valores "
-#~ "predeterminados, si ninguna entrada está seleccionada). A continuación "
-#~ "podrá configurar los detalles en la tabla situada a la izquierda."
-
-#~ msgid "New"
-#~ msgstr "Nuevo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
-#~ "or off in the above table."
-#~ msgstr ""
-#~ "Use esta opción para conmutar la visualización del nombre de usuario y "
-#~ "contraseña en la tabla de arriba."
-
-#~ msgid "Show user and password information"
-#~ msgstr "Mostrar información de usuario y contraseña"
-
-#~ msgctxt "@title:window"
-#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
-#~ msgstr "Configurar el motor GnuPG"
-
-#~ msgid "&Reset"
-#~ msgstr "&Reiniciar"
-
-#~ msgid "Use keyserver at"
-#~ msgstr "Usar servidor de claves en"
-
-#~ msgctxt "@title:window"
-#~ msgid "Configure Keyservers"
-#~ msgstr "Configurar los servidores de claves"
-
-#~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found"
-#~ msgid "No key found for the address '%1':"
-#~ msgstr "No se han encontrado claves para la dirección '%1':"
-
-#~ msgid "Add Filter"
-#~ msgstr "Añadir filtro"
-
-#~ msgctxt "name of group of keys (n key(s), read ...)"
-#~ msgid "%2 (1 key, read from gpg.conf)"
-#~ msgid_plural "%2 (%1 keys, read from gpg.conf)"
-#~ msgstr[0] "%2 (1 clave, leída de gpg.conf)"
-#~ msgstr[1] "%2 (%1 claves, leídas de gpg.conf)"
-
-#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
-#~ msgid "X.509"
-#~ msgstr "X.509"
-
-#~ msgid "No Key"
-#~ msgstr "Sin clave"
-
-#~ msgid "Ignore recipient"
-#~ msgstr "Ignorar destinatario"
-
-#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
-#~ msgstr "Certificados VS-NfD-compatibles"
diff --git a/po/it/libkleopatra6.po b/po/it/libkleopatra6.po
index 11b978c1..b32bf372 100644
--- a/po/it/libkleopatra6.po
+++ b/po/it/libkleopatra6.po
@@ -1,4035 +1,4027 @@
# translation of libkleopatra.po to Italian
+# SPDX-FileCopyrightText: 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>
# Alessandro Pasotti <ale.pas@tiscalinet.it>, 2004, 2005.
# Alessandro Astarita <aleast@capri.it>, 2004.
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008, 2010.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2010, 2013, 2014.
-# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
# Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-03 06:57+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-11-15 14:20+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-07-03 19:39+0200\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 25.04.0\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Errore nella definizione del codice di controllo %1: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Impossibile usare sia %f che | in «%1»"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Errore di virgolette nella voce «%1»"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "«%1» troppo complesso (richiederebbe una shell)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "La voce «%1» è vuota o mancante"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "«%1» vuoto o non trovato"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "la voce «id» è vuota o mancante"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "la voce «output-file» è vuota o mancante"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "la voce «file-patterns» è vuota o mancante"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Ricevuta eccezione sconosciuta nel gruppo %1"
#: kleo/dnattributes.cpp:61
msgid "Common name"
msgstr "Nome comune"
#: kleo/dnattributes.cpp:62
msgid "Surname"
msgstr "Nome proprio"
#: kleo/dnattributes.cpp:63
msgid "Given name"
msgstr "Nome"
#: kleo/dnattributes.cpp:64
msgid "Location"
msgstr "Indirizzo"
#: kleo/dnattributes.cpp:65
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: kleo/dnattributes.cpp:66
msgid "Organizational unit"
msgstr "Unità organizzativa"
#: kleo/dnattributes.cpp:67
msgid "Organization"
msgstr "Organizzazione"
#: kleo/dnattributes.cpp:68
msgid "Postal code"
msgstr "Codice postale"
#: kleo/dnattributes.cpp:69
msgid "Country code"
msgstr "Codice del paese"
#: kleo/dnattributes.cpp:70
msgid "State or province"
msgstr "Stato o provincia"
#: kleo/dnattributes.cpp:71
msgid "Domain component"
msgstr "Componente dominio"
#: kleo/dnattributes.cpp:72
msgid "Business category"
msgstr "Categoria lavorativa"
#: kleo/dnattributes.cpp:73
msgid "Email address"
msgstr "Indirizzo di posta"
#: kleo/dnattributes.cpp:74
msgid "Mail address"
msgstr "Indirizzo postale"
#: kleo/dnattributes.cpp:75
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Telefono cellulare"
#: kleo/dnattributes.cpp:76
msgid "Telephone number"
msgstr "Numero di telefono"
#: kleo/dnattributes.cpp:77
msgid "Fax number"
msgstr "Fax"
#: kleo/dnattributes.cpp:78
msgid "Street address"
msgstr "Via"
#: kleo/dnattributes.cpp:79
msgid "Unique ID"
msgstr "ID unico"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "OpenPGP inline (deprecato)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME opaco"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "Qualsiasi S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "Qualsiasi OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Tutti"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Non cifrare mai"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Cifra sempre"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Cifra sempre, se possibile"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Chiedi"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Chiedi quando è possibile"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>nessuna</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Non firmare mai"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Firma sempre"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Firma sempre, se possibile"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<none>"
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr "<b>%1</b> (ID chiave 0x%2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>La tua chiave di firma OpenPGP</p><p align=center>%1</p><p>è scaduta meno "
"di un giorno fa.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>La tua chiave di cifratura OpenPGP</p><p align=center>%1</p><p>è scaduta "
"meno di un giorno fa.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>La tua chiave OpenPGP per</p><p align=center>%1</p><p>è scaduta meno di "
"un giorno fa.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La tua chiave di firma OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>è scaduta ieri."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La tua chiave di firma OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>è scaduta %1 "
"giorni fa.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La tua chiave di cifratura OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>è scaduta "
"ieri.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La tua chiave di cifratura OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>è scaduta "
"%1 giorni fa.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La tua chiave OpenPGP per</p><p align=center>%2</p><p>è scaduta ieri.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La tua chiave OpenPGP per</p><p align=center>%2</p><p>è scaduta %1 giorni "
"fa.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>La tua chiave di firma OpenPGP</p><p align=center>%1</p><p>scade oggi.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>La tua chiave di cifratura OpenPGP</p><p align=center>%1</p><p>scade oggi."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>La tua chiave OpenPGP per</p><p align=center>%1</p><p>scade oggi.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
"<p>La tua chiave di firma OpenPGP</p><p align=center>%1</p><p>scade domani.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>La tua chiave di firma OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>scade fra %1 "
"giorni.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La tua chiave di cifratura OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>scade "
"domani.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La tua chiave di cifratura OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>scade fra "
"%1 giorni.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La tua chiave OpenPGP per</p><p align=center>%2</p><p>scade domani.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La tua chiave OpenPGP per</p><p align=center>%2</p><p>scade fra %1 giorni."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr "<b>%1</b> (numero seriale %2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%2</b></p><p>per il tuo "
"certificato di firma S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>è scaduto meno di un "
"giorno fa.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%2</b></p><p>per il tuo "
"certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>è scaduto meno "
"di un giorno fa.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%2</b></p><p>per il "
"certificato S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>è scaduto meno di un giorno "
"fa.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il tuo "
"certificato di firma S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>è scaduto ieri.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il tuo "
"certificato di firma S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>è scaduto %1 giorni "
"fa.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il tuo "
"certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>è scaduto ieri.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il tuo "
"certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>è scaduto %1 "
"giorni fa.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
"certificato S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>è scaduto ieri.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
"certificato S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>è scaduto %1 giorni fa.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%2</b></p><p>per il "
"tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>è scaduto meno "
"di un giorno fa.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%2</b></p><p>per il "
"tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>è scaduto "
"meno di un giorno fa.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%2</b></p><p>per il "
"certificato S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>è scaduto meno di un giorno "
"fa.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
"tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>è scaduto ieri.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
"tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>è scaduto %1 "
"giorni fa.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
"tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>è scaduto "
"ieri.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
"tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>è scaduto %1 "
"giorni fa.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
"certificato S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>è scaduto ieri.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
"certificato S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>è scaduto %1 giorni fa.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Il tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>è scaduto "
"meno di un giorno fa.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Il tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>è "
"scaduto meno di un giorno fa.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Il tuo certificato S/MIME per</p><p align=center>%1</p><p>è scaduto meno "
"di un giorno fa.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>è scaduto "
"ieri.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>è scaduto "
"%1 giorni fa.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>è "
"scaduto ieri.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>è "
"scaduto %1 giorni fa.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il certificato S/MIME per</p><p align=center>%2</p><p>è scaduto ieri.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il certificato S/MIME per</p><p align=center>%2</p><p>è scaduto %1 giorni "
"fa.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il tuo "
"certificato di firma S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>scade oggi.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il tuo "
"certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>scade oggi.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
"certificato S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>scade oggi.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il tuo "
"certificato di firma S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>scade domani.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il tuo "
"certificato di firma S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>scade fra %1 giorni."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il tuo "
"certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>scade domani.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il tuo "
"certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>scade fra %1 "
"giorni.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
"certificato S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>scade domani.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
"certificato S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>scade fra %1 giorni.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
"tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>scade oggi.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
"tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>scade oggi.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
"certificato S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>scade oggi.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
"tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>scade domani.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
"tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>scade fra %1 "
"giorni.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
"tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>scade domani."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
"tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>scade fra %1 "
"giorni.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
"certificato S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>scade domani.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
"certificato S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>scade fra %1 giorni.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Il tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>scade oggi."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
"<p>Il tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>scade "
"oggi.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Il certificato S/MIME per</p><p align=center>%2</p><p>scade oggi.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>scade "
"domani.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>scade fra "
"%1 giorni.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>scade "
"domani.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>scade "
"fra %1 giorni.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il certificato S/MIME per</p><p align=center>%2</p><p>scade domani.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il certificato S/MIME per</p><p align=center>%2</p><p>scade fra %1 giorni."
"</p>"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "All Certificates"
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "All certificates (except disabled ones)"
msgstr "Tutti i certificati (eccetto quelli disabilitati)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "My own Certificates"
msgid "My Own"
msgstr "Miei"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:109
#, kde-format
msgid "My own certificates (except disabled ones)"
msgstr "I miei certificati (eccetto quelli disabilitati)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Certified Certificates"
msgid "Certified"
msgstr "Certificato"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"Certificates for which the primary user ID is certified (except disabled "
"ones)"
msgstr ""
"Certificati per cui l'ID utente primario è certificato (eccetto quelli "
"disabilitati)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Not Certified Certificates"
msgid "Not Certified"
msgstr "Non certificato"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"Certificates for which the primary user ID is not certified (except disabled "
"ones)"
msgstr ""
"Certificati per cui l'ID utente primario non è certificato (eccetto quelli "
"disabilitati)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Certificates to certify by the user"
msgid "To Certify"
msgstr "Da certificare"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself (except disabled ones)"
msgstr ""
"Certificati che non sono totalmente certificati e che vorresti poter "
"certificare manualmente (eccetto quelli disabilitati)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
msgid "Not Fully Certified"
msgstr "Non totalmente certificati"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Certificates for which not all user IDs are certified (except disabled ones)"
msgstr ""
"Certificati per cui non tutti gli ID utente sono certificati (eccetto quelli "
"disabilitati)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "Fully Certified Certificates"
msgid "Fully Certified"
msgstr "Totalmente certificati"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Certificates for which all user IDs are certified (except disabled ones)"
msgstr ""
"Certificati per cui tutti gli ID utente sono certificati (eccetto quelli "
"disabilitati)"
#: models/keylistmodel.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: models/keylistmodel.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr "Posta elettronica"
#: models/keylistmodel.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: models/keylistmodel.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Valido da"
#: models/keylistmodel.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Valido fino a"
#: models/keylistmodel.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Protocollo"
#: models/keylistmodel.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "ID chiave"
#: models/keylistmodel.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Impronta digitale"
#: models/keylistmodel.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr "Emittente"
#: models/keylistmodel.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Numero seriale"
#: models/keylistmodel.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Origine"
#: models/keylistmodel.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr "Ultimo aggiornamento"
#: models/keylistmodel.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "Fiducia della certificazione"
#: models/keylistmodel.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr "Etichette"
#: models/keylistmodel.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"
#: models/keylistmodel.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr "Keygrip"
#: models/keylistmodel.cpp:404 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "nessun nome"
#: models/keylistmodel.cpp:411 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "nessun indirizzo di posta"
#: models/keylistmodel.cpp:474
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento..."
#: models/keylistmodel.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "non pertinente"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:472
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Valido da"
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Valido fino a"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Robustezza"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "sì"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "no"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "nessuno"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "non pertinente"
#: models/useridlistmodel.cpp:86 models/useridlistmodel.cpp:87
#: models/useridlistmodel.cpp:88 models/useridlistmodel.cpp:89
#: models/useridlistmodel.cpp:90 models/useridlistmodel.cpp:91
#: models/useridlistmodel.cpp:92 models/useridlistmodel.cpp:93
#: ui/keyselectiondialog.cpp:191 utils/formatting.cpp:450
#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "ID utente"
#: models/useridlistmodel.cpp:103
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr "ID utente / ID chiave certificazione"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Posta elettronica"
#: models/useridlistmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "Esportabile"
#: models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etichette"
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr "Fiducia per le firme di"
#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Mostra il registro di controllo di GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copia negli appunti"
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "&Salva su disco..."
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Il sistema non ha il supporto per il registro di controllo di GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "Errore di sistema"
#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il recupero del registro di controllo di "
"GnuPG:\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Errore di registro di controllo GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Non sono disponibili i registri di controllo per questa operazione."
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Non ci sono registri di controllo di GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Visore di registri di controllo GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Scegli il file su cui salvare il registro di controllo"
#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Non è stato possibile salvare il file «%1»: %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "Errore nel salvataggio del file"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "Lettore a cui collegarsi"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"Lo strumento gpgconf usato per fornire le informazioni per questa finestra "
"non sembra installato correttamente. Non ha restituito alcun componente. "
"Prova ad eseguire «%1» dalla riga di comando per avere maggiori informazioni."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr "0 – Nessuno"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 – Base"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 – Verboso"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 – Molto verboso"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr "4 – Completo"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Imposta il livello di debug a"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Mostra..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Configura servizi di directory"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:914
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Nessuno configurato"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:916
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "1 server configurato"
msgstr[1] "%1 server configurati"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:140 ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "Active Directory"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"Questo è l'elenco di tutti i servizi di directory configurati per essere "
"utilizzati con X.509."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
"Fai clic per utilizzare un servizio di directory in esecuzione su Active "
"Directory. Funziona solo su Windows e richiede GnuPG 2.2.28 o successivo."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "Server LDAP"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
"Fai clic per aggiungere un servizio di directory fornito da un server LDAP."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Fai clic per aggiungere un servizio di directory."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Fai clic su questo pulsante per aggiungere un servizio di directory "
"all'elenco dei servizi. La modifica avrà effetto solo dopo la tua conferma "
"dalla finestra di configurazione."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Fai clic per modificare il servizio selezionato."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Fai clic su questo pulsante per modificare il servizio di directory "
"attualmente selezionato. Le modifiche avranno effetto solo dopo la tua "
"conferma dalla finestra di configurazione."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Fai clic per rimuovere il servizio selezionato."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Fai clic su questo pulsante per rimuovere il servizio di directory "
"attualmente selezionato. Le modifiche avranno effetto solo dopo la tua "
"conferma dalla finestra di configurazione."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:356 ui/directoryserviceswidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "Servizio di directory LDAP"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "Attributi disponibili:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Ordine attuale degli attributi:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "attributi disponibili"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Tutti gli altri"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Aggiungi all'ordine attuale degli attributi"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Rimuovi dall'ordine attuale degli attributi"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Sposta in cima"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "Sposta in cima"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Sposta in alto"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "Sposta in su"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Sposta in basso"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "Sposta in giù"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Sposta in fondo"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "Sposta in fondo"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "ordine attuale degli attributi"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Host:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
"Digita il nome o l'indirizzo IP del server che fornisce il servizio di "
"directory."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr ""
"Errore: inserisci un nome di host nel formato corretto, come ldap.example."
"com."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Facoltativo, il valore predefinito va bene per la maggior parte dei "
"casi)</b> Scegli il numero di porta su cui è in ascolto il servizio di "
"directory."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Usa predefinito"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimo"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr "Utilizza un server LDAP anonimo che non richiede autenticazione."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "Autenticati tramite Active Directory "
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
"Autenticati tramite Active Directory (richiede GnuPG 2.2.28 o successivo)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
"Su Windows, autenticati al server LDAP utilizzando Active Directory con "
"l'utente attuale."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "Autenticati con utente e password"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr "Autenticati al server LDAP con le tue credenziali LDAP."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Utente:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
"Digita Bind DN del tuo utente LDAP per l'autenticazione al server LDAP."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"Digita la tua password per l'autenticazione al server LDAP.<nl/><warning>La "
"password sarà salvata in chiaro in un file di configurazione nella tua "
"directory home.</warning>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "Sicurezza della connessione"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Sicurezza della connessione (richiede GnuPG 2.2.28 o successivo)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr "Usa connessione predefinita (probabilmente non protetta da TLS)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Usa l'impostazione predefinita di GnuPG per connetterti al server LDAP. Per "
"impostazione predefinita, GnuPG 2.3 e versioni precedenti utilizzano una "
"connessione semplice, non protetta da TLS. <b>(Non consigliato)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "Non utilizzare una connessione protetta TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Utilizza una connessione semplice, non protetta da TLS per connetterti al "
"server LDAP. <b>(Non consigliato)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "Usa connessione protetta TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
"Utilizza una connessione protetta TLS standard (iniziata con STARTTLS) per "
"connetterti al server LDAP. <b>(Consigliato)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr "Incanala LDAP in una connessione TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Utilizzare una connessione protetta TLS attraverso la quale viene incanalata "
"la connessione al server LDAP. <b>(Non consigliato)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "DN base:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Facoltativo, di solito può essere lasciato vuoto)</b> Digita il DN base "
"per questo server LDAP per limitare le ricerche solo a quel sottoalbero "
"della directory."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "Parametri aggiuntivi:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
"Qui puoi inserire ulteriori parametri che non sono ancora (o non più) "
"supportati da Kleopatra. Ad esempio, le versioni precedenti di GnuPG "
"utilizzano <code>ldaps</code> per richiedere una connessione protetta TLS."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Modifica servizio di directory"
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr "Apri finestra dei file"
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Apri finestra dei file"
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr "Errore: digita un valore."
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr "Errore: digita un valore nel formato corretto."
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr "%1 (richiesto)"
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "Errore: %1"
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "voce non valida"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>nessuna</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Non cifrare mai con questa chiave"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Cifra sempre con questa chiave"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Cifra ogni volta che è possibile cifrare"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Chiedi sempre conferma"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Chiedi conferma ogni volta che è possibile cifrare"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Approvazione chiave di cifratura"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Le seguenti chiavi saranno usate per la cifratura:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "Le tue chiavi:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinatario:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Chiavi di cifratura:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Preferenze di cifratura:"
#: ui/keyrequester.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
#: ui/keyrequester.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Cambia..."
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>sconosciuta</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Si è verificato un errore durante il recupero le chiavi dal motore:</"
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:643 ui/keyselectiondialog.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Elenco delle chiavi non riuscito"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Il motore OpenPGP non supporta l'elenco delle chiavi. Controlla la tua "
"installazione."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Il motore S/MIME non supporta l'elenco delle chiavi. Controlla la tua "
"installazione."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Selezione chiave OpenPGP"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Seleziona una chiave OpenPGP da usare."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Selezione chiavi S/MIME"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Seleziona una chiave S/MIME da usare."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Selezione chiavi"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Seleziona una chiave (OpenPGP o S/MIME) da usare."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:88 ui/useridselectioncombo.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:910 ui/useridselectioncombo.cpp:700
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Caricamento chiavi..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "La chiave non è valida."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "La chiave è scaduta."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "La chiave è revocata."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "La chiave è disabilitata."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "La chiave non è progettata per la cifratura."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "La chiave non è progettata per la firma."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "La chiave non è progettata per la certificazione."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "La chiave non è progettata per l'autenticazione."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "La chiave non è segreta."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "La chiave può essere usata."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "La chiave non è sufficientemente affidabile."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:189 utils/formatting.cpp:478
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "ID chiave"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:263 ui/keyselectiondialog.cpp:265
#: ui/keyselectiondialog.cpp:274 ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "Chiave OpenPGP per <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "Chiave S/MIME per <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:272 utils/formatting.cpp:464
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Valido da"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:273 utils/formatting.cpp:467
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "Valido fino a"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Impronta digitale"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Emittente"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr "Conformità"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Cerca certificati &esterni"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "&Cerca:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Ricordati la scelta"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:462
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Se selezioni questa casella la tua scelta verrà memorizzata e non ti "
"sarà più richiesto di scegliere.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Rileggi chiavi"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "&Avvia il gestore dei certificati"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Nessun motore trovato per elencare le chiavi. Controlla la tua installazione."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:659
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"Non è stato possibile avviare il gestore dei certificati; verifica "
"l'installazione."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Errore nel gestore dei certificati"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Controllo delle chiavi selezionate in corso..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Recupero chiavi..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:750
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Un motore ha restituito dei risultati troncati.<p>Non tutti i tasti "
"disponibili saranno mostrati</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 motori hanno restituito dei risultati troncati.<p>Non tutti i tasti "
"disponibili saranno mostrati</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:755
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Risultati elenco chiavi"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:877
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Ricontrolla chiave"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Mostra il registro di controllo"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr "Digita un nome."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Enter an email address."
msgstr "Digita un indirizzo di posta elettronica."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr "Il nome non deve includere <, > e @."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"Il nome non deve includere il simbolo «minore di», il simbolo «maggiore di» "
"e il simbolo della chiocciola."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
"Il nome deve essere nel formato richiesto dalla tua organizzazione e non "
"deve includere <, > e @."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"Il nome deve essere nel formato richiesto dalla tua organizzazione e non "
"deve includere il simbolo «minore di», il simbolo «maggiore di» e il simbolo "
"della chiocciola."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
"Digita un indirizzo email nel formato corretto, ad esempio nome@esempio.com."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
"Digita un indirizzo di posta elettronica nel formato corretto richiesto "
"dalla tua organizzazione."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra dettagli"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr "Mostra le chiavi corrispondenti"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr "Mostra le chiavi che corrispondono agli indirizzi di posta elettronica"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr "Mostra tutte"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr "Mostra tutte le chiavi"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
"Genera una nuova chiave usando il tuo indirizzo di posta elettronica.<br/"
"><br/>La chiave è necessaria per decifrare e firmare i messaggi di posta. Ti "
"verrà chiesta una frase segreta (passphrase) per proteggere questa chiave "
"che, così protetta, sarà memorizzata nella tua cartella home."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Approvazione sicurezza"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:403
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "Generazione chiave per «%1» in corso..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:403
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "Potrebbe richiedere alcuni minuti."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Generazione chiave"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "Operazione non riuscita"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:563 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:659
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Genera una nuova coppia di chiavi"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:566
#, kde-format
msgid "Do not sign this email"
msgstr "Non firmare questo messaggio di posta"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr "Il messaggio di posta non verrà firmato crittograficamente."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:586
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "Conferma l'identità «%1» come:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:663
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "Nessuna chiave. Il destinatario non potrà decifrare."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:666
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"Non selezionare una chiave per questo destinatario.<br/><br/>Il destinatario "
"riceverà il messaggio di posta cifrato, ma questo potrà essere decifrato con "
"le altre chiave selezionate in questa finestra."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:783
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Cifra a per sé stesso (%1):"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:800
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Cifra per gli altri:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:838
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Genera"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "Proteggi la chiave generata con una frase segreta."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
"Cifra la chiave segreta con una frase segreta non recuperabile. Ti sarà "
"chiesta la frase segreta durante la generazione della chiave."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Opzioni avanzate"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
msgstr "Materiale chiavi"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Crea certificato OpenPGP"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr ""
"Digita un nome e un indirizzo di posta da utilizzare per il certificato."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr ""
"Digita un nome e/o un indirizzo di posta da utilizzare per il certificato."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:336
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "Digita un nome o un indirizzo di posta elettronica."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:350
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "Si è verificato un problema."
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "Lettore predefinito"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Il lettore di smart card da usare con GnuPG.<list><item>Il primo "
"elemento farà sì che GnuPG usi il primo lettore trovato.</"
"item><item>L'ultimo elemento ti permette di inserire un ID personalizzato o "
"un numero di porta di un lettore.</item><item>Tutti gli altri elementi "
"rappresentano i lettori trovati da GnuPG.</item></list></para>"
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr "ID personalizzato o un numero di porta di un lettore"
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr "Visualizza colonne"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Mostra l'elenco dei certificati"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:530
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "Mostra l'elenco dei certificati"
#: utils/compliance.cpp:185
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "Conforme allo standard VS-NfD"
#: utils/compliance.cpp:185
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "Non conforme allo standard VS-NfD"
#: utils/compliance.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info append beta-marker to compliance"
msgid "%1 (beta)"
msgstr "%1 (beta)"
#: utils/expiration.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label Valid until (<a date>):"
msgid "Valid until (%1):"
msgstr "Valido fino (%1):"
#: utils/expiration.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@label ... (between <a date> and <another date>):"
msgid "Valid until (between %1 and %2):"
msgstr "Valido fino (tra %1 e %2):"
#: utils/expiration.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr "La data non può essere modificata."
#: utils/expiration.cpp:119 utils/expiration.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr "Digita una data compresa tra %1 e %2."
#: utils/expiration.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr "Tra tre anni"
#: utils/expiration.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr "Tra due anni"
#: utils/expiration.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr "Tra un anno"
#: utils/formatting.cpp:340
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%2 a %1 bit (chiave segreta disponibile)"
#: utils/formatting.cpp:342
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%2 a %1 bit"
#: utils/formatting.cpp:351
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Firma (qualificata)"
#: utils/formatting.cpp:353
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Firma"
#: utils/formatting.cpp:357
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Cifratura"
#: utils/formatting.cpp:360
#, kde-format
msgid "Certifying User IDs"
msgstr "Certificazione degli ID utente"
#: utils/formatting.cpp:363
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "Autenticazione SSH"
#: utils/formatting.cpp:393
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitata"
#: utils/formatting.cpp:395
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Revocata"
#: utils/formatting.cpp:397
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Scaduta"
#: utils/formatting.cpp:401
#, kde-format
msgid "User ID is certified."
msgstr "L'ID utente è certificato."
#: utils/formatting.cpp:407
#, kde-format
msgid "User ID is not certified."
msgstr "L'ID utente non è certificato."
#: utils/formatting.cpp:417
#, kde-format
msgid "All User IDs are certified."
msgstr "Tutti gli ID utente sono certificati."
#: utils/formatting.cpp:423
#, kde-format
msgid "One User ID is not certified."
msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] "Un ID utente non è certificato."
msgstr[1] "%1 ID utente non sono certificati."
#: utils/formatting.cpp:427 utils/formatting.cpp:430
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "La validità non può essere verificata per ora."
#: utils/formatting.cpp:440
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Numero di serie"
#: utils/formatting.cpp:443
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Emittente"
#: utils/formatting.cpp:450 utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
#: utils/formatting.cpp:455
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "alias"
#: utils/formatting.cpp:481
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Impronta digitale"
#: utils/formatting.cpp:485
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Fiducia della certificazione"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "Emittente fidato?"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "No"
#: utils/formatting.cpp:492 utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Memorizzato"
#: utils/formatting.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "su smartcard con numero di serie %1"
#: utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "su questo computer"
#: utils/formatting.cpp:521
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr "Alcune chiavi sono revocate, scadute, disabilitate o non valide."
#: utils/formatting.cpp:525
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr "Tutte le chiavi sono certificate."
#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "Alcune chiavi non sono certificate."
#: utils/formatting.cpp:531
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "La validità delle chiavi non può essere verificata per ora."
#: utils/formatting.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Questo gruppo non contiene alcuna chiave."
#: utils/formatting.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
"Alcuni certificati in questo gruppo non possono essere usati per la "
"cifratura. Usare questo gruppo può portare a risultati inaspettati."
#: utils/formatting.cpp:571
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Chiavi:"
#: utils/formatting.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "e un'ulteriore chiave"
msgstr[1] "e %1 ulteriori chiavi"
#: utils/formatting.cpp:613
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "d MMMM yyyy"
#: utils/formatting.cpp:659 utils/formatting.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuta"
#: utils/formatting.cpp:701 utils/formatting.cpp:710
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "illimitata"
#: utils/formatting.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:766
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: utils/formatting.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: utils/formatting.cpp:784
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: utils/formatting.cpp:800 utils/formatting.cpp:845
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: utils/formatting.cpp:802 utils/formatting.cpp:849
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "non fidata"
#: utils/formatting.cpp:804 utils/formatting.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "marginale"
#: utils/formatting.cpp:806 utils/formatting.cpp:853
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "completa"
#: utils/formatting.cpp:808 utils/formatting.cpp:855
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "assoluta"
#: utils/formatting.cpp:810 utils/formatting.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "indefinita"
#: utils/formatting.cpp:821 utils/formatting.cpp:1272 utils/formatting.cpp:1297
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "disabilitata"
#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:838 utils/formatting.cpp:873
#: utils/formatting.cpp:1275 utils/formatting.cpp:1300
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "revocata"
#: utils/formatting.cpp:827 utils/formatting.cpp:883 utils/formatting.cpp:1278
#: utils/formatting.cpp:1303
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "scaduta"
#: utils/formatting.cpp:830 utils/formatting.cpp:841 utils/formatting.cpp:881
#: utils/formatting.cpp:1281 utils/formatting.cpp:1306
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "non valida"
#: utils/formatting.cpp:832
#, kde-format
msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: utils/formatting.cpp:871
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "valida"
#: utils/formatting.cpp:875
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "classe %1"
#: utils/formatting.cpp:885
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "certificato scaduto"
#: utils/formatting.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "non corretta"
#: utils/formatting.cpp:893
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "nessuna chiave pubblica"
#: utils/formatting.cpp:895
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr "chiave disabilitata"
#: utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "chiave revocata"
#: utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr "chiave scaduta"
#: utils/formatting.cpp:955
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Firma scorretta con certificato sconosciuto %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Firma scorretta effettuata con un certificato sconosciuto: %1"
#: utils/formatting.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Firma scorretta di %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "Firma buona con certificato sconosciuto %1."
#: utils/formatting.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Firma buona con certificato sconosciuto."
#: utils/formatting.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "Firma buona di %1."
#: utils/formatting.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Firma non valida con certificato sconosciuto %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Firma non valida con certificato sconosciuto: %1"
#: utils/formatting.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Firma non valida di %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1053
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "Questo certificato è stato importato dalle seguenti fonti:"
#: utils/formatting.cpp:1064
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "L'importazione di questo certificato è stata annullata."
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "Si è verificato un errore nell'importazione di questo certificato: %1"
#: utils/formatting.cpp:1072
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
"Questo certificato è nuovo per la tua raccolta di certificati. La chiave "
"segreta è disponibile."
#: utils/formatting.cpp:1073
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "Questo certificato è nuovo per la tua raccolta di certificati."
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr "L'importazione ha aggiunto nuove ID utente a questo certificato."
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "L'importazione ha aggiunto nuove firme a questo certificato."
#: utils/formatting.cpp:1084
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "L'importazione ha aggiunto nuove sottochiavi a questo certificato."
#: utils/formatting.cpp:1087
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
"L'importazione non conteneva dati nuovi per questo certificato. È immutato."
#: utils/formatting.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certifica"
#: utils/formatting.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Firma"
#: utils/formatting.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Cifra"
#: utils/formatting.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentica"
#: utils/formatting.cpp:1106
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr "ADSK"
#: utils/formatting.cpp:1114
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, creazione: %4)"
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, creazione: %3)"
#: utils/formatting.cpp:1137
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (1 chiave, %3)"
msgstr[1] "%2 (%1 chiavi, %3)"
#: utils/formatting.cpp:1144
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (1 chiave, %3, etichetta)"
msgstr[1] "%2 (%1 chiavi, %3, etichetta)"
#: utils/formatting.cpp:1151
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (1 chiave, %3 origine sconosciuta)"
msgstr[1] "%2 (%1 chiavi, %3, origine sconosciuta)"
#: utils/formatting.cpp:1172
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "Il certificato è marcato come tuo."
#: utils/formatting.cpp:1174
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "Il certificato appartiene a questo destinatario."
#: utils/formatting.cpp:1176
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
"Il modello di fiducia indica lievemente che il certificato appartiene a "
"questo destinatario."
#: utils/formatting.cpp:1178
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "Questo certificato non dovrebbe essere usato."
#: utils/formatting.cpp:1182
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
"Non ci sono indicazioni che questo certificato appartenga a questo "
"destinatario."
#: utils/formatting.cpp:1194
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Questo gruppo non contiene alcuna chiave."
#: utils/formatting.cpp:1244 utils/formatting.cpp:1256
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuta"
#: utils/formatting.cpp:1269
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "certificato"
#: utils/formatting.cpp:1284
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "non certificato"
#: utils/formatting.cpp:1287
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "non verificato"
#: utils/formatting.cpp:1309
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "certificato"
#: utils/formatting.cpp:1312
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "non certificato"
#: utils/formatting.cpp:1315
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "non verificato"
#: utils/formatting.cpp:1324
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "tutte certificate"
#: utils/formatting.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "non tutte certificate"
#: utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Server delle chiavi"
#: utils/formatting.cpp:1379
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "Importazione di file"
#: utils/formatting.cpp:1381
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Generato"
#: utils/formatting.cpp:1416
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
"Certifica questa chiave come presentatore parzialmente fidato per «%1»."
#: utils/formatting.cpp:1420
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr "Certifica questa chiave come presentatore totalmente fidato per «%1»."
#: utils/formatting.cpp:1457
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1458
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1459
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
#: utils/formatting.cpp:1460
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr "ECC (Curve25519)"
#: utils/formatting.cpp:1461
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr "ECC (Curve448)"
#: utils/formatting.cpp:1462
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr "ECC (Ed25519)"
#: utils/formatting.cpp:1463
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr "ECC (Ed448)"
#: utils/formatting.cpp:1464
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr "ECC (Cv25519)"
#: utils/formatting.cpp:1465
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr "ECC (Cv448)"
#: utils/formatting.cpp:1466
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr "ECC (NIST P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1467
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr "ECC (NIST P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1468
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr "ECC (NIST P-521)"
#: utils/formatting.cpp:1469
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 1024"
msgstr "RSA 1024"
#: utils/formatting.cpp:1470
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr "RSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1471
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr "RSA 3072"
#: utils/formatting.cpp:1472
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr "RSA 4096"
#: utils/formatting.cpp:1473
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr "DSA 1024"
#: utils/formatting.cpp:1474
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr "DSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1475
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr "Elgamal 1024"
#: utils/formatting.cpp:1476
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr "Elgamal 2048"
#: utils/formatting.cpp:1477
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr "Elgamal 3072"
#: utils/formatting.cpp:1478
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr "Elgamal 4096"
#: utils/formatting.cpp:1479
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "ECC (Curve25519)"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Kyber 768 (Curve25519)"
-msgstr "ECC (Curve25519)"
+msgstr "Kyber 768 (Curve25519)"
#: utils/formatting.cpp:1480
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "ECC (Brainpool P-256)"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Kyber 768 (Brainpool P-256)"
-msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
+msgstr "Kyber 768 (Brainpool P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1481
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "ECC (Brainpool P-384)"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Kyber 1024 (Brainpool P-384)"
-msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
+msgstr "Kyber 1024 (Brainpool P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1482
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "ECC (Curve448)"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Kyber 1024 (Curve448)"
-msgstr "ECC (Curve448)"
+msgstr "Kyber 1024 (Curve448)"
#: utils/formatting.cpp:1495
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr "La firma è valida ma la validità del certificato ha fiducia marginale."
#: utils/formatting.cpp:1497
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr "La firma è valida e la validità del certificato ha completa fiducia."
#: utils/formatting.cpp:1499
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr "La firma è valida e la validità del certificato ha fiducia assoluta."
#: utils/formatting.cpp:1501
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
"La firma è valida ma la validità del certificato non <em>è attendibile </em>."
#: utils/formatting.cpp:1503
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "La firma è valida ma la validità del certificato è sconosciuta."
#: utils/formatting.cpp:1506
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr "La firma è valida ma la validità del certificato non è definita."
#: utils/formatting.cpp:1518
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Certificato sconosciuto"
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "User ID (Key ID)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: utils/formatting.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid ""
"Signature created on %1 using an unknown certificate with fingerprint %2"
msgstr ""
"Firma creata il %1 usando un certificato sconosciuto con impronta digitale %2"
#: utils/formatting.cpp:1542
#, kde-format
msgid "Signature created using an unknown certificate with fingerprint %1"
msgstr ""
"Firma creata usando un certificato sconosciuto con impronta digitale %1"
#: utils/formatting.cpp:1546
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid "Signature created on %1 with certificate: %2"
msgstr "Firma creata il %1 con un certificato: %2"
#: utils/formatting.cpp:1548
#, kde-format
msgid "Signature created with certificate: %1"
msgstr "Firma creata con un certificato: %1"
#: utils/formatting.cpp:1554
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "La firma è %1"
#: utils/formatting.cpp:1557
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "La firma <b>non è</b> %1."
#: utils/formatting.cpp:1567
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Errore: Firma non verificata"
#: utils/formatting.cpp:1569
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "Buona firma"
#: utils/formatting.cpp:1571
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "Il certificato di firma è stato revocato"
#: utils/formatting.cpp:1573
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "Il certificato di firma è scaduto"
#: utils/formatting.cpp:1575
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr "Il certificato non è disponibile"
#: utils/formatting.cpp:1577
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "Firma scaduta"
#: utils/formatting.cpp:1579
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "CRL mancante"
#: utils/formatting.cpp:1581
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "CRL troppo vecchia"
#: utils/formatting.cpp:1583
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "Cattiva politica"
#: utils/formatting.cpp:1585
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "Errore di sistema"
#: utils/formatting.cpp:1587
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Firma scorretta"
#: utils/formatting.cpp:1663 utils/formatting.cpp:1686
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "La firma non è valida: %1"
#: utils/formatting.cpp:1672
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
"Puoi cercare il certificato su un server di chiavi o importarlo da un file."
#: utils/formatting.cpp:1681
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
"La chiave usata non è certificata da te o da alcuna persona attendibile."
#: utils/formatting.cpp:1682
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
"Il certificato usato non è certificato da un'autorità di certificazione "
"attendibile o l'autorità di certificazione è sconosciuta."
#: utils/gnupg.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "GnuPG provides support for OpenPGP/LibrePGP and S/MIME."
msgstr "GnuPG fornisce il supporto per OpenPGP/LibrePGP ed S/MIME."
#: utils/gnupg.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Libgcrypt is a general purpose cryptographic library."
msgstr "Libcrypt è una libreria crittografica per uso generale."
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "Carattere esadecimale «%1» non valido nel flusso di ingresso."
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr ""
"Fine prematura dei caratteri codificati in esadecimale nel flusso di ingresso"
#~ msgid "Subkey"
#~ msgstr "Sottochiave"
#~ msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
#~ msgid "%1 (%2, created: %3)"
#~ msgstr "%1 (%2, creazione: %3)"
#~ msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
#~ msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
#~ msgstr "%1 (%2, %3, creazione: %4)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown algorithm"
#~ msgstr "Algoritmo sconosciuto"
#~ msgid "All certificates"
#~ msgstr "Tutti i certificati"
#~ msgid ""
#~ "Configuration of directory services is not possible because the used "
#~ "gpgme libraries are too old."
#~ msgstr ""
#~ "La configurazione dei servizi di directory non è possibile perché le "
#~ "librerie gpgme utilizzate sono troppo datate."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Spiacente"
#~ msgctxt "1 is a date"
#~ msgid "Signature created on %1 with unavailable certificate: %2"
#~ msgstr "Firma creata il %1 con un certificato non disponibile: %2"
#~ msgid "Signature created with unavailable certificate: %1"
#~ msgstr "Firma creata con un certificato non disponibile: %1"
#~ msgid "With certificate: %1"
#~ msgstr "Con certificato: %1"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "Posta elettronica"
#~ msgctxt "as in good/valid subkey"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "buona"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Sconosciuto"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User IDs"
#~ msgstr "ID utente"
#~ msgid "Fully Trusted Certificates"
#~ msgstr "Certificati totalmente affidabili"
#~ msgid "Not Certified Certificates"
#~ msgstr "Certificati non certificati"
#~ msgid "Not Validated Certificates"
#~ msgstr "Certificati non validati"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "ID utenti"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "ID chiave"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "ID utente"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "ID chiave"
#~ msgid "Don't confirm identity and integrity"
#~ msgstr "Non confermare identità e integrità"
#~ msgid "GpgConf Error"
#~ msgstr "Errore di GpgConf"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr ""
#~ "Gestore di certificati e interfaccia grafica unificata di crittografia"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Firma non riuscita: %1"
#~ msgid "Signing successful"
#~ msgstr "Firma apposta con successo"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Cifratura non riuscita: %1"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "Cifratura completata con successo"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "Risultato della firma"
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "Errore di firma"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "Risultato della cifratura"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Errore di cifratura"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "Comunicazioni tramite %1 possibili."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "Comunicazioni tramite %1 non possibili."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "May be used for %1 communication."
#~ msgstr "Può essere usato per comunicazioni tramite %1."
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For "
#~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes "
#~ "if a key is compliant to that.."
#~ msgid "May <b>not</b> be used for %1 communication."
#~ msgstr "<b>Non</b> può essere usata per comunicazioni tramite %1."
#~ msgid "never"
#~ msgstr "mai"
#~ msgctxt "Key creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Creato"
#~ msgctxt "Key Expiration date"
#~ msgid "Expiry"
#~ msgstr "Scadenza"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Creazione"
#~ msgid "Expires"
#~ msgstr "Scadenza"
#, fuzzy
#~| msgid "Add"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "Aggiungi"
#, fuzzy
#~| msgid "ftp"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "ftp"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to bottom"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Sposta in fondo"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Custom entry"
#~ msgstr "Voce personalizzata"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "server"
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "hkp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "ftps"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "ldaps"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Nome del server"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Porta del server"
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "DN base"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Nome utente"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(sola lettura)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1 (sola lettura)"
#~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
#~ msgstr ""
#~ "<b>(Facoltativo)</b> Inserisci qui il tuo nome utente, se necessario."
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "Configurazione servizi di directory"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "Server delle chiave OpenPGP:"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic su questo pulsante per creare un nuovo servizio di directory "
#~ "come clone di quello attualmente selezionato (o con i valori predefiniti, "
#~ "se non ne è selezionato nessuno). In seguito potrai configurare i "
#~ "dettagli nella tabella sul lato sinistro."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nuovo"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
#~ "or off in the above table."
#~ msgstr ""
#~ "Usa questa opzione per attivare o disattivare la visualizzazione di nome "
#~ "utente e password nella tabella sovrastante."
#~ msgid "Show user and password information"
#~ msgstr "Mostra le informazioni su utente e password"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgstr "Configura il motore GnuPG"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "Azze&ra"
#~ msgid "Use keyserver at"
#~ msgstr "Usa il server delle chiavi su"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Configura i server delle chiavi"
#~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found"
#~ msgid "No key found for the address '%1':"
#~ msgstr "Nessuna chiave trovata per l'indirizzo «%1»:"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Aggiungi filtro"
#~ msgctxt "name of group of keys (n key(s), read ...)"
#~ msgid "%2 (1 key, read from gpg.conf)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 keys, read from gpg.conf)"
#~ msgstr[0] "%2 (1 chiave, lette da gpg.conf)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 chiavi, lette da gpg.conf)"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid "No Key"
#~ msgstr "Nessuna chiave"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Ignora destinatario"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr "Certificati conformi allo standard (tedesco) VS-NfD"
#~ msgctxt "good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "buona"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Schema"
#~ msgid ""
#~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
#~ "through."
#~ msgstr "Seleziona lo schema d'accesso usato dal servizio di directory."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Marca questa colonna se questo servizio di directory fornisce certificati "
#~ "S/MIME (X.509)."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Marca questa colonna se questo servizio di directory fornisce certificati "
#~ "OpenPGP."
#~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
#~ msgstr "0 – Nessuno (nessun messaggio di debug)"
#~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
#~ msgstr "1 – Base (messaggi di debug base)"
#~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgstr "2 – Avanzato (messaggi di debug prolissi)"
#~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
#~ msgstr "3 – Esperto (messaggi ancor più dettagliati)"
#~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgstr "4 – Guru (tutti i messaggi di debug che ci sono)"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Strumento Chiasmus a riga di comando"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "Protocollo non supportato «%1»"
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "Il file «%1» non esiste o non è eseguibile."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Risultati di Chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Sullo stderr è stato prodotto quanto segue:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "Impossibile caricare %1: %2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "La libreria non contiene il simbolo «Chiasmus»."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "Scansione della directory %1..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "GPGME è stato compilato senza il supporto per %1."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "Il motore %1 non è installato correttamente."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr ""
#~ "Il motore %1 versione %2 è installato, ma è richiesta almeno la versione "
#~ "%3."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "Problema sconosciuto con il motore per il protocollo %1."
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "il programma è terminato in modo inaspettato"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "il programma non è stato trovato o non è eseguibile"
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>L'esecuzione di gpgconf non è riuscita:<p>%1</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile avviare gpgconf.\n"
#~ "Controlla che gpgconf sia nel tuo PATH e che sia avviabile."
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "Errore da gpgconf durante il salvataggio della configurazione: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "Generazione della chiave ELGamal in corso..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "Ricerca per un grande numero primo in corso..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "Attesa per nuova entropia dal generatore di numeri casuali in corso (puoi "
#~ "muovere il mouse o accedere al disco fisso per incrementare l'entropia)..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Attendere prego..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "Avvio di gpg-agent in corso (in alternativa potresti avviare un'istanza "
#~ "globale)..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "Durante la ricerca per il supporto %1 nel motore %2:"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Chiave OpenPGP per %1\n"
#~ "Creata: %2\n"
#~ "Scade: %3\n"
#~ "Impronta digitale: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "Chiave S/MIME per %1\n"
#~ "Creata: %2\n"
#~ "Scade: %3\n"
#~ "Impronta digitale: %4\n"
#~ "Emittente: %5"
#~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
#~ msgstr "Copia il registro di controllo negli appunti"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "Nome del &server:"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "Nome &utente (facoltativo):"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "Pass&word (facoltativa):"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Annulla"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Federico Zenith,Luciano Montanaro,Alessandro Pasotti"
#~ msgid "'create-command' entry is empty/missing"
#~ msgstr "la voce «create-command» è vuota o mancante"
#~ msgid "'create-command' not found in filesystem"
#~ msgstr "La voce «create-command» non è stata trovata nel filesystem"
#~ msgid "Quoting error in 'verify-command' entry"
#~ msgstr "Errore di virgolette nella voce «verify-command»"
#~ msgid "'verify-command' too complex (would need shell)"
#~ msgstr ""
#~ "La voce «verify-command» è troppo complessa (richiederebbe una shell)"
#~ msgid "'verify-command' entry is empty/missing"
#~ msgstr "la voce «verify-command» è vuota o mancante"
#~ msgid "'verify-command' not found in filesystem"
#~ msgstr "La voce «verify-command» non è stata trovata nel filesystem"
#~ msgid "'verify-command' empty or not found"
#~ msgstr "La voce «verify-command» non è stata trovata nel filesystem"
#~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
#~ msgstr "Errore durante l'inizializzazione del plugin «%1»"
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "fallito"
#~ msgid "Available Backends"
#~ msgstr "Backend disponibili"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "Confi&gura..."
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Riesegui scansione"
#~ msgid "The following problems where encountered during scanning:"
#~ msgstr "Durante la scansione si sono verificati i seguenti problemi:"
#~ msgctxt "@title:window Results of the scanning"
#~ msgid "Scan Results"
#~ msgstr "Risultati scansione"
diff --git a/po/ka/libkleopatra6.po b/po/ka/libkleopatra6.po
index 2cefe611..2db8373b 100644
--- a/po/ka/libkleopatra6.po
+++ b/po/ka/libkleopatra6.po
@@ -1,3589 +1,3581 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the libkleo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-03 06:57+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-11-15 06:01+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-07-03 14:45+0200\n"
"Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
"Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ka\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 3.5\n"
+"X-Generator: Poedit 3.6\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "შეცდომა საკონტროლო ჯამის (%1) აღწერაში: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "ორივე, %f და |-ს ერთად, \"%1\"-ში ვერ გამოიყენებთ"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "'%1' ჩანაწერში შეცდომის ციტირება"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "'%1' მეტისმეტად რთულია (სჭირება გარსი)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "'%1' ჩანაწერი ცარიელია ან არ არსებობს"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "'%1' ჩანაწერი ცარიელია ან არ არსებობს"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "'id' ჩანაწერი ცარიელია ან არ არსებობს"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "'output-file' ელემენტი ცარიელია ან არ არსებობს"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "'file-patterns' ელემენტი ცარიელია ან არ არსებობს"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "უცნობი გამონაკლისის ჯგუფიში %1"
#: kleo/dnattributes.cpp:61
msgid "Common name"
msgstr "საერთო სახელი"
#: kleo/dnattributes.cpp:62
msgid "Surname"
msgstr "გვარი"
#: kleo/dnattributes.cpp:63
msgid "Given name"
msgstr "მინიჭებული სახელი"
#: kleo/dnattributes.cpp:64
msgid "Location"
msgstr "მდებარეობა"
#: kleo/dnattributes.cpp:65
msgid "Title"
msgstr "სათაური"
#: kleo/dnattributes.cpp:66
msgid "Organizational unit"
msgstr "ორგანიზაციული ერთეული"
#: kleo/dnattributes.cpp:67
msgid "Organization"
msgstr "ორგანიზაცია"
#: kleo/dnattributes.cpp:68
msgid "Postal code"
msgstr "საფოსტო კოდი"
#: kleo/dnattributes.cpp:69
msgid "Country code"
msgstr "ქვეყნის კოდი"
#: kleo/dnattributes.cpp:70
msgid "State or province"
msgstr "რეგიონი/მხარე"
#: kleo/dnattributes.cpp:71
msgid "Domain component"
msgstr "დომენის კომპონენტი"
#: kleo/dnattributes.cpp:72
msgid "Business category"
msgstr "ბიზნესის კატეგორია"
#: kleo/dnattributes.cpp:73
msgid "Email address"
msgstr "ელფოსტის მისამართი"
#: kleo/dnattributes.cpp:74
msgid "Mail address"
msgstr "საფოსტო მისამართი"
#: kleo/dnattributes.cpp:75
msgid "Mobile phone number"
msgstr "მობილური ტელეფონის ნომერი"
#: kleo/dnattributes.cpp:76
msgid "Telephone number"
msgstr "ტელეფონის ნომერი"
#: kleo/dnattributes.cpp:77
msgid "Fax number"
msgstr "ფაქსის ნომერი"
#: kleo/dnattributes.cpp:78
msgid "Street address"
msgstr "ქუჩის მისამართი"
#: kleo/dnattributes.cpp:79
msgid "Unique ID"
msgstr "უნიკალური ID"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "იქვე OpenPGP (მოძველებული)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME გაუმჭვირვალე"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "ნებისმიერი S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "ნებისმიერი OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "ნებისმიერი"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "არასდროს დაშიფრო"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "ყოველთვის დაშიფრე"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "როცა შესაძლებელია, დაშიფვრა"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "კითხვა"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "როცა შესაძლებელია, კითხვა"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>არცერთი</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "არასდროს შესვლა"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "ყოველთვის შესვლა"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "როცა შესაძლებელია, ყოველთვის შესვლა"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<არცერთი>"
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>თქვენი OpenPGP ხელმოწერის გასაღების</p><p align=center>%1</p><p>ვადა ერთ "
"დღეზე ნაკლები ხნის წინ ამოიწურა.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>თქვენი OpenPGP დაშიფვრის გასაღები</p><p align=center>%1</p><p> დღეზე "
"ნაკლები დროის წინ ამოიწურა.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>OpenPGP-ის გასაღები</p><p align=center>%1-სთვის</p><p>დღეზე ნაკლების წინ "
"ამოიწურა.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>თქვენი OpenPGP-ის ხელმოწერის გასაღების</p><p align=center>%2</p><p> ვადა "
"გუშინ ამოიწურა.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>თქვენი OpenPGP-ის ხელმოწერის გასაღების</p><p align=center>%2</p><p> ვადა "
"%1 დღის წინ ამოიწურა.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>თქვენი OpenPGP-ის დაშიფვრის გასაღების </p><p align=center>%2</p><p> ვადა "
"გუშინ ამოიწურა.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>თქვენი OpenPGP-ის დაშიფვრის გასაღების </p><p align=center>%2</p><p> ვადა "
"%1 დღის წინ ამოიწურა.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>OpenPGP-ის გასაღების ვადა ელემენტისთვის </p><p align=center>%2</"
"p><p>გუშინ ამოიწურა.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>OpenPGP-ის გასაღების ვადა ელემენტისთვის </p><p align=center>%2</p><p>%1 "
"დღის წინ ამოიწურა.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>თქვენი OpenPGP ხელმოწერის გასაღების </p><p align=center>%1</p><p>ვადა "
"დღეს იწურება.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>თქვენი OpenPGP დაშიფვრის გასაღები </p><p align=center>%1</p><p>დღეს "
"იწურება.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>OpenPGP-ის გასაღების ვადა ელემენტისთვის </p><p align=center>%1</p><p>დღეს "
"იწურება.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
"<p>თქვენი OpenPGP ხელმოწერის გასაღების</p><p align=center>%2</p><p>ვადა ხვალ "
"იწურება.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>თქვენი OpenPGP ხელმოწერის გასაღების</p><p align=center>%2</p><p>ვადა %1 "
"დღეში იწურება.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>თქვენი OpenPGP-ის დაშიფვრის გასაღების</p><p align=center>%2</p><p>ვადა "
"ხვალ იწურება.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>თქვენი OpenPGP-ის დაშიფვრის გასაღების</p><p align=center>%2</p><p>ვადა %1 "
"დღეში იწურება.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>OpenPGP გასაღების ვადა ელემენტისთვის</p><p align=center>%2</p><p>ხვალ "
"იწურება.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>OpenPGP გასაღების ვადა ელემენტისთვის</p><p align=center>%2</p><p>%1 დღეში "
"იწურება.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr "<b>%1</b> (სერიული ნომერი %2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
"<p>ძირითადი სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%2</b></p><p>თქვენი S/"
"MIME ხელმოწერის სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%1</p><p>დღეზე ნაკლების "
"წინ ამოიწურა.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>ძირითადი სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%2</b></p><p>თქვენი S/"
"MIME დაშიფვრის სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%1</p><p>დღეზე ნაკლების "
"წინ ამოიწურა.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>ძირითადი სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%2</b></p><p>S/MIME "
"სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%1</p><p>დღეზე ნაკლების წინ ამოიწურა.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>ძირითადი სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>თქვენი S/"
"MIME ხელმოწერის სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>გუშინ ამოიწურა."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>ძირითადი სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>თქვენი S/"
"MIME ხელმოწერის სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>%1 დღის წინ "
"ამოიწურა.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>ძირითადი სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>თქვენი S/"
"MIME დაშიფვრის სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>გუშინ ამოიწურა.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>ძირითადი სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>თქვენი S/"
"MIME დაშიფვრის სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>%1 დღის წინ "
"ამოიწურა.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>ძირითადი სერიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>თქვენი S/"
"MIME სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>გუშინ ამოიწურა.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>ძირითადი სერიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>თქვენი S/"
"MIME სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>%1 დღის წინ ამოიწურა.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>შუალედური CA სერტიტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%2</b></"
"p><p>თქვენი S/MIME ხელმოწერის სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%1</"
"p><p>დღეზე ნაკლების წინ ამოიწურა.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>შუალედური CA სერტიტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%2</b></"
"p><p>თქვენი S/MIME დაშიფვრის სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%1</"
"p><p>დღეზე ნაკლების წინ ამოიწურა.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>შუალედური CA სერტიტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%2</b></p><p>S/"
"MIME სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%1</p><p>დღეზე ნაკლების წინ "
"ამოიწურა.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>შუალედური CA სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>თქვენი "
"S/MIME ხელმოწერის სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>გუშინ "
"ამოიწურა.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>შუალედური CA სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>თქვენი "
"S/MIME ხელმოწერის სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>%1 დღის წინ "
"ამოიწურა.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>შუალედური CA სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>S/MIME "
"დაშიფვრის სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>გუშინ ამოიწურა.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>შუალედური CA სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>S/MIME "
"დაშიფვრის სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>%1 დღის წინ ამოიწურა."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>შუალედური CA სერტიფიკატი</p><p align=center><b>%3</b></p><p>S/MIME "
"სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>გუშინ ამოიწურა.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>შუალედური CA სერტიფიკატი</p><p align=center><b>%3</b></p><p>S/MIME "
"სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>%1 დღის წინ ამოიწურა.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>თქვენი S/MIME ხელმოწერის სერტიფიკატის,</p><p align=center>%1</p><p>,ვადა "
"დღეზე ნაკლების წინ ამოიწურა.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>თქვენი S/MIME დაშიფვრის სერტიფიკატის,</p><p align=center>%1</p><p>,ვადა "
"დღეზე ნაკლების წინ ამოიწურა.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>თქვენი S/MIME სერტიფიკატის,</p><p align=center>%1</p><p>,ვადა დღეზე "
"ნაკლების წინ ამოიწურა.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>თქვენი S/MIME ხელმოწერის სერტიფიკატის,</p><p align=center>%2</p><p>, ვადა "
"გუშინ ამოიწურა.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>თქვენი S/MIME ხელმოწერის სერტიფიკატის,</p><p align=center>%2</p><p>, ვადა "
"%1 დღის წინ ამოიწურა.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>თქვენი S/MIME დაშიფვრის სერტიფიკატის,</p><p align=center>%2</p><p>, ვადა "
"გუშინ ამოიწურა.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>თქვენი S/MIME დაშიფვრის სერტიფიკატის,</p><p align=center>%2</p><p>, ვადა "
"%1 დღის წინ ამოიწურა.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>თქვენი S/MIME სერტიფიკატის,</p><p align=center>%2</p><p>, ვადა გუშინ "
"ამოიწურა.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>თქვენი S/MIME სერტიფიკატის,</p><p align=center>%2</p><p>, ვადა %1 დღის "
"წინ ამოიწურა.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>ძირითადი სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>თქვენი S/"
"MIME ხელმოწერის სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>დღეს იწურება.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>ძირითადი სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>თქვენი S/"
"MIME დაშიფვრის სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>დღეს იწურება.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>ძირითადი სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>თქვენი S/"
"MIME სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>დღეს იწურება.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>ძირითადი სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>თქვენი S/"
"MIME ხელმოწერის სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>1 დღეში იწურება."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>ძირითადი სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>თქვენი S/"
"MIME ხელმოწერის სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>%1 დღეში "
"იწურება.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>ძირითადი სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>თქვენი S/"
"MIME დაშიფვრის სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>1 დღეში იწურება."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>ძირითადი სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>თქვენი S/"
"MIME ხელმოწერის სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>%1 დღეში "
"იწურება.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>ძირითადი სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>თქვენი S/"
"MIME სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>1 დღეში იწურება.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>ძირითადი სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>თქვენი S/"
"MIME სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>%1 დღეში იწურება.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>შუალედური CA სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>თქვენი "
"S/MIME ხელმოწერის სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>დღეს იწურება."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>შუალედური CA სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>თქვენი "
"S/MIME დაშიფვრის სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>დღეს იწურება.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>შუალედური CA სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>თქვენი "
"S/MIME სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>დღეს იწურება.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>შუალედური CA სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>თქვენი "
"S/MIME ხელმოწერის სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>1 დღეში "
"იწურება.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>შუალედური CA სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>თქვენი "
"S/MIME ხელმოწერის სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>%1 დღეში "
"იწურება.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>შუალედური CA სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>თქვენი "
"S/MIME დაშიფვრის სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>1 დღეში "
"იწურება.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>შუალედური CA სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>თქვენი "
"S/MIME დაშიფვრის სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>%1 დღეში "
"იწურება.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>შუალედური CA სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>თქვენი "
"S/MIME სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>1 დღეში იწურება.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>შუალედური CA სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>თქვენი "
"S/MIME სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>%1 დღეში იწურება.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>თქვენი S/MIME ხელმოწერის სერტიფიკატის,</p><p align=center>%2</p><p>, ვადა "
"დღეს იწურება.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
"<p>თქვენი S/MIME დაშიფვრის სერტიფიკატის,</p><p align=center>%2</p><p>, ვადა "
"დღეს იწურება.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>თქვენი S/MIME სერტიფიკატის,</p><p align=center>%2</p><p>, ვადა დღეს "
"იწურება.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>თქვენი S/MIME ხელმოწერის სერტიფიკატის,</p><p align=center>%2</p><p>, ვადა "
"1 დღეში იწურება.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>თქვენი S/MIME ხელმოწერის სერტიფიკატის,</p><p align=center>%2</p><p>, ვადა "
"%1 დღეში იწურება.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>თქვენი S/MIME დაშიფვრის სერტიფიკატის,</p><p align=center>%2</p><p>, ვადა "
"1 დღეში იწურება.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>თქვენი S/MIME დაშიფვრის სერტიფიკატის,</p><p align=center>%2</p><p>, ვადა "
"%1 დღეში იწურება.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>თქვენი S/MIME სერტიფიკატის,</p><p align=center>%2</p><p>, ვადა 1 დღეში "
"იწურება.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>თქვენი S/MIME სერტიფიკატის,</p><p align=center>%2</p><p>, ვადა %1 დღეში "
"იწურება.</p>"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "All Certificates"
msgid "All"
msgstr "ყველა"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "All certificates (except disabled ones)"
msgstr "სერტიფიკატი ვადაგასულია (გათიშულების გარდა)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "My own Certificates"
msgid "My Own"
msgstr "ჩემი საკუთარი"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:109
#, kde-format
msgid "My own certificates (except disabled ones)"
msgstr "ჩემი სერტიფიკატები (გათიშულების გარდა)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Certified Certificates"
msgid "Certified"
msgstr "სერტიფიცირებული"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"Certificates for which the primary user ID is certified (except disabled "
"ones)"
msgstr ""
"სერტიფიკატები, რომლებისთვისაც მთავარი მომხმარებლის ID სერტიფიცირებულია "
"(გათიშულების გარდა)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Not Certified Certificates"
msgid "Not Certified"
msgstr "არასერტიფიცირებული"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"Certificates for which the primary user ID is not certified (except disabled "
"ones)"
msgstr ""
"სერტიფიკატები, რომლებისთვისაც მთავარი მომხმარებლის ID სერტიფიცირებული არაა "
"(გათიშულების გარდა)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Certificates to certify by the user"
msgid "To Certify"
msgstr "სერტიფიკაციისთვის"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself (except disabled ones)"
msgstr ""
"სერტიფიკატები, რომლებიც სრულად სერტიფიცირებული არაა და რომლების "
"სერტიფიცირებაც თქვენ გნებავთ (გათიშულების გარდა)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
msgid "Not Fully Certified"
msgstr "სრულად სერტიფიცირებული არაა"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Certificates for which not all user IDs are certified (except disabled ones)"
msgstr ""
"სერტიფიკატები, რომლებისთვისაც ყველა მომხმარებლის ID სერტიფიფიცირებული არაა "
"(გათიშულების გარდა)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "Fully Certified Certificates"
msgid "Fully Certified"
msgstr "სრულად სერტიფიცირებულია"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Certificates for which all user IDs are certified (except disabled ones)"
msgstr ""
"სერტიფიკატები, რომლებისთვისაც ყველა მომხმარებლის ID სერტიფიფიცირებულია "
"(გათიშულების გარდა)"
#: models/keylistmodel.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "სახელი"
#: models/keylistmodel.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr "ელფოსტა"
#: models/keylistmodel.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "სტატუსი"
#: models/keylistmodel.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Ძალაშია"
#: models/keylistmodel.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "მოქმედების ვადა"
#: models/keylistmodel.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "პროტოკოლი"
#: models/keylistmodel.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "გასაღების ID"
#: models/keylistmodel.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "თითის ანაბეჭდი"
#: models/keylistmodel.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr "გამომცემელი"
#: models/keylistmodel.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "სერიული ნომერი"
#: models/keylistmodel.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "საწყისი"
#: models/keylistmodel.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr "ბოლო განახლება"
#: models/keylistmodel.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "სერტიფიკაციის ნდობა"
#: models/keylistmodel.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr "ჭდეები"
#: models/keylistmodel.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr "ალგორითმი"
#: models/keylistmodel.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr "Keygrip"
#: models/keylistmodel.cpp:404 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "სახელის გარეშე"
#: models/keylistmodel.cpp:411 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "ელფოსტის გარეშე"
#: models/keylistmodel.cpp:474
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "ჩატვირთვა..."
#: models/keylistmodel.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "არ განეკუთვნება"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "აიდი"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:472
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "ტიპი"
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Ძალაშია"
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "მოქმედების ვადა"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "სტატუსი"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "სიძლიერე"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "გამოყენება"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "არა"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "არა"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "არ განეკუთვნება"
#: models/useridlistmodel.cpp:86 models/useridlistmodel.cpp:87
#: models/useridlistmodel.cpp:88 models/useridlistmodel.cpp:89
#: models/useridlistmodel.cpp:90 models/useridlistmodel.cpp:91
#: models/useridlistmodel.cpp:92 models/useridlistmodel.cpp:93
#: ui/keyselectiondialog.cpp:191 utils/formatting.cpp:450
#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "მომხმარებლის ID"
#: models/useridlistmodel.cpp:103
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr "მომხმარებლის ID / სერტიფიცირების გასაღების ID"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "სახელი"
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "ელფოტა"
#: models/useridlistmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "გადატანადი"
#: models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "ჭდეები"
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr "ხელმოწერის ნდობა"
#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "GnuPG-ის აუდიტის ჟურნალის ნახვა"
#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "ბუფერში &კოპირება"
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "&დისკზე შენახვა..."
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "თქვენს სისტემას GnuPG აუდიტის ჟურნალის მხარდაჭერა არ გააჩნია"
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "სისტემური შეცდომა"
#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"შეცდომა GnuPG-ის აუდიტის ჟურნალის მიღების მცდელობისას:\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "GnuPG-ის აუდიტის ჟურნალის შეცდომა"
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "GnuPG-ის აუდიტის ჟურნალი ამ ოპერაციისთვის მიუწვდომელია."
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "GnuPG-ის აუდიტის ჟურნალი არ არსბეობს"
#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "GnuPG-ის აუდიტის ჟურნალის დათვალიერება"
#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "აირჩიეთ, რომელ ფილში ჩაიწერება GnuPG -ის აუდიტის ჟურნალი"
#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "\"%1\"-იში ჩაწერის შეცდომა: %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "ფაილის შენახვის შეცდომა"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "წამკითხავი დასაკავშირებლად"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"პროგრამა gpgconf, რომელიც ამ დიალოგისთვის ინფორმაციის მოსაძიებლად "
"გამოიყენება, როგორც ჩანს, სწორად არაა დაყენებული. მან კომპონენტები არ "
"დააბრუნა. მეტი ინფორმაციის მისაღებად, სცადეთ, \"%1\" ბრძანების სტრიქონიდან "
"გაუშვათ."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr "0 - არაფერი"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - საბაზისო"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - დამატებითი"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - კიდევ მეტად დამატებით"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr "4 - ყველა"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "გამართვის დონის დაყენება"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "ჩვენება..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "ჩასწორება..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "დირექტორიის სერვისების მორგება"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:914
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "არ მორგებულა"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:916
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "მორგებულია 1 სერვერი"
msgstr[1] "მორგებულია %1 სერვერი"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:140 ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "Active Directory"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr "ეს დირექტორიის სერვისების სიაა, რომლებიც X.509-ითაა მორგებული."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
"Active Directory-ზე გაშვებული დირექტორიის სერვისის გამოსაყენებლად "
"დააწკაპუნეთ. იმუშავებს მხოლოდ Windows-ზე და GnuPG-ის 2.2.28 ან უფრო ახალ "
"ვერსიას მოითხოვს."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP სერვერი"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
"დააწკაპუნეთ LDAP სერვერის მიერ მოწოდებული დირექტორიის სერვისის დასამატებლად."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "დამატება"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "დააწკაპუნეთ დირექტორიის სერვისის დასამატებლად."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"დააწკაპუნეთ ამ ღილაკზე სერვისების სიაში კატალოგის სერვისის დასამატებლად. "
"ცვლილება ძალაში მხოლოდ მას შემდეგ შევა, რაც კონფიგურაციის ფანჯარას "
"დაეთანხმებით."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "ჩასწორება"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "დააწკაპუნეთ მონიშნული სერვისის ჩასასწორებლად."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"დააწკაპუნეთ ამ ღილაკზე ამჟამად მონიშნული კატალოგის სერვისის პარამეტრების "
"მოსარგებად. ცვლილებები ძალაში მხოლოდ მორგების ფანჯრის დადასტურების შემდეგ "
"შევა."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "წაშლა"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "დააწკაპუნეთ მონიშნული სერვისის წასაშლელად."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"დააწკაპუნეთ ამ ღილაკზე ამჟამად მონიშნული კატალოგის სერვისის წასაშლელად. "
"ცვლილებები ძალაში მხოლოდ მორგების ფანჯრის დადასტურების შემდეგ შევა."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:356 ui/directoryserviceswidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "LDAP დირექტორიის სერვისი"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "აღწერა"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "ხელმისაწვდომი ატრიბუტები:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "მიმდინარე ატრიბუტების მიმდევრობა:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "ხელმისაწვდომი ატრიბუტები"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "ყველა დანარჩენი"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "დამატება"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "მიმდინარე ატრიბუტების მიმდევრობაში ჩამატება"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "წაშლა"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "მიმდინარე ატრიბუტების მიმდევრობიდან წაშლა"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "თავში ატანა"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "ზემოთ ატანა"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "აწევა"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "ერთით მაღლა"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "ჩამოწევა"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "ერთით დაბლა"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "ბოლოში ჩამოტანა"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "ბოლოში ჩამოტანა"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "ატრიბუტების მიმდინარე მიმდევრობა"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "ჰოსტი:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
"შეიყვანეთ IP მისამართი ან სახელი ჰოსტისა, სადაც დირექტორიის სერვისია "
"გაშვებული."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr "შეცდომა: შეიყვანეთ ჰოსტის სახელი სწორ ფორმატში. მაგ: ldap.example.com."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "პორტი:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(არასავალდებულო. ნაგულისხმევი მნიშვნელობა, როგორც წესი, საკმარისია)</b> "
"აირჩიეთ პორტის ნომერი, რომელზედაც კატალოგის სერვისი უსმენს.."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "ნაგულისხმების გამოყენება"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "ავთენტიკაცია"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "ანონიმურად"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr "ანონიმური LDAP სერვერის გამოყენება, რომელსაც ავთენტიკაცია არ სჭირდება."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "Active Directory-ით ავთენტიკაცია"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
"Active Directory-ით ავთენტიკაცია (საჭიროებს GnuPG 2.2.28 ან უფრო ახალს)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
"Windows-ზე LDAP ავთენტიკაციის Active Directory-ში მიმდინარე მომხმარებლით "
"გავლა."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "მომხმარებლითა და პაროლით ავთენტიკაცია"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr "LDAP სერვერთან თქვენი LDAP ავტორიზაციის დეტალებით ავთენტიკაცია."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "მომხმარებელი:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
"შეიყვანეთ თქვენი LDAP მომხმარებლის მიმაგრების DN-ი LDAP სერვერთან "
"ავთენტიკაციისთვის."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "პაროლი:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"შეიყვანეთ პაროლი LDAP სერვერზე ავთენტიკაციისთვის.<nl/><warning>პაროლი ღია "
"ფორმაში იქნება შენახული, კონფიგურაციის ფაილში, რომელიც თქვენს ძირითად "
"საქაღალდეშია.</warning>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "შეერთების უსაფრთხოება"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "მიერთების უსაფრთხოება (მოითხოვს GnuPG 2.2.28 ან უფრო ახალს)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr "ნაგულისხმები მიერთების გამოყენება (ალბათ TLS-ით დაცული არაა)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"GnuPG-ის ნაგულისხმევის, LDAP სერვერთან მიერთების გამოყენება. ნაგულისხმევად, "
"GnuPG 2.3 და უფრო ძველები უბრალო, არა-TLS-ით დაშიფრულ მიერთებას იყენებენ. "
"<b>(რეკომენდებული არაა)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "TLS-ით დაცული მიერთება გამოყენებული არ იქნება"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"LDAP სერვერთან მიერთებისას უბრალო და არა TLS-ით დაცული კავშირის გამოყენება. "
"<b>(რეკომენდებული არაა)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "TLS-ით დაცული მიერთების გამოყენება"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
"LDAP სერვერთან მიერთებისას სტანდარტული TLS-ით დაცული კავშირის გამოყენება "
"(იწყება STARTTLS-ით). <b>(რეკომენდებულია)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr "LDAP-ის TLS მიერთების გვირაბში გატარება"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"TLS-ით დაცული კავშირის გამოყენება, სადაც LDAP სერვერამდე კავშირი გვირაბით "
"ხდება. <b>(რეკომენდებული არაა)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "დამატებითი პარამეტრები"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "საბაზისო DN:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(არასავალდებულო, ჩვეულებრივ, ცარიელი)</b> ძებნის კატალოგის მხოლოდ ერთ "
"ხეზე შესაზღუდად შეიყვანეთ ამ LDAP სერვერის ძირითადი DN."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "დამატებითი ალმები:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
"აქ შეგიძლიათ შეიყვანოთ დამატებითი ალმები, რომლებიც Kleopatra-ის მიერ (ჯერ) "
"მხარდაჭერილი არაა. მაგალითად, GnuPG-ის ძველი ვერსიები TLS-ით დაცული "
"მიერთების მისათითებლად <code>ldaps</code>-ს იყენებენ."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "დირექტორიის სერვისის ჩასწორება"
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr "ფაილის გახსნის დიალოგი"
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "ფაილის გახსნის დიალოგი"
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr "შეცდომა: შეიყვანეთ მნიშვნელობა."
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr "შეცდომა: შეიყვანეთ მნიშვნელობა სწორ ფორმატში."
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr "%1 (აუცილებელია)"
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "შეცდომა: %1"
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "არასწორი ჩანაწერი"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>არცერთი</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "არასდროს დაშიფრო ამ გასაღებით"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "ყოველთვის ამ გასაღებით დაშიფვრა"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "დაშიფვრა, როცა ეს შესაძლებელია"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "ყოველთვის კითხვა"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "კითხვა, შესაძლებელია თუ არა დაშიფვრა"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "დაშიფვრის გასაღების დადასტურება"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "დასაშიფრად გამოყენებული იქნება შემდეგი გასაღებები:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "თქვენი გასაღებები:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "მიმღები:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "დაშიფვრის გასაღებები:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "დაშიფვრის მორგება:"
#: ui/keyrequester.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "გასუფთავება"
#: ui/keyrequester.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "შეცვლა..."
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>უცნობი</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>აღმოჩენილია შეცდომა გასაღებების გამოთხოვისას უკანაბოლოდან:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:643 ui/keyselectiondialog.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "გასაღებების ჩამოთვლის შეცდომა"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"OpenPGP-ის უკანაბოლოს გასაღებების ჩამოთვლის მხარდაჭერა არ გააჩნია. "
"გადაამოწმეთ ფაილები."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"S/MIME-ის უკანაბოლოს გასაღებების ჩამოთვლის მხარდაჭერა არ გააჩნია. "
"გადაამოწმეთ ფაილები."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP -ის გასაღების არჩევანი"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "აირჩიეთ OpenGPG-ს გასაღები."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "S/MIME -ის გასაღების არჩევანი"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "აირჩიეთ S/MIME-ის გასაღები."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "გასაღების არჩევანი"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "აირჩიეთ OpenPGP-ის ან S/MIME-ის გასაღები."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:88 ui/useridselectioncombo.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:910 ui/useridselectioncombo.cpp:700
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "გასაღებების ჩატვირთვა..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "გასაღები მიუღებელია."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "გასაღები ვადაგასულია."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "გასაღები გაუქმებულია."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "გასაღები გამორთულია."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "გასაღები დაშიფვრისთვის განკუთვნილი არაა."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "გასაღები ხელმოწერისთვის განკუთვნილი არაა."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "გასაღები სერტიფიცირებისთვის არაა განკუთვნილი."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "გასაღები ავთენტიკაციისთვის არაა განკუთვნილი."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "გასაღები საიდუმლო არაა."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "გასაღების გამოყენება შესაძლებელია."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "გასაღები საკმარისად სანდო არაა."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:189 utils/formatting.cpp:478
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "გასაღების ID"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:263 ui/keyselectiondialog.cpp:265
#: ui/keyselectiondialog.cpp:274 ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "უცნობია"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "OpenPGP გასაღები <b>%1</b>-სთვის"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "S/MIME გასაღები <b>%1</b>-სთვის"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:272 utils/formatting.cpp:464
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Ძალაშია"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:273 utils/formatting.cpp:467
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "ვადა"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "თითის ანაბეჭდი"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "გამომცემელი"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "სტატუსი"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr "შესაბამისობა"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "გარე &სერტიფიკატების მოძებნა"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "&ძებნა:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "არჩევნის &დამახსოვრება"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:462
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>თუ ამას ჩართავთ, თქვენი არჩევანი დამახსოვრებული იქნება და აღარ "
"გკითხავთ.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&გასაღებების თავიდან წაკითხვა"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "სერტფიკატების მმართველის &გაშვება"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr "გასაღებების სიის გამოსატანად უკანაბოლო ვერ ვიპოვე. შეამოწმეთ ფაილები."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:659
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "სერტიფიკატების მმართველის გაშვები შეცდომა. გადაამოწმეთ ფაილები."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "სერტფიკატების მმართველის შეცდომა"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "მონიშნული გასაღებების შემოწმება..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "გასაღებების გამოთხოვა...."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:750
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>ერთმა უკანაბოლომ წაკვეთილი პასუხი დააბრუნა.<p>ყველა ხელმისაწვდომი "
"გასაღები ნაჩვენები არაა</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1-მა უკანაბოლომ წაკვეთილი პასუხი დააბრუნა.<p>ყველა ხელმისაწვდომი "
"გასაღები ნაჩვენები არაა</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:755
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "გასაღებების სიის შედეგი"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:877
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "გასაღების თავიდან შემოწმება"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "აუდიტის ჟურნალის ჩვენება"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "ინფორმაცია"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "შეცდომა"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "სახელი"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr "შეიყვანეთ სახელი."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "ელფოსტის მისამართი"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Enter an email address."
msgstr "შეიყვანეთ ელფოსტის მისამართი."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr "სახელი არ უნდა შეიცავდეს <,>. და @."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr "სახელი არ უნდა შეიცავდეს მეტობის, ნაკლებობის და ელფოსტის ნიშნებს."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
"სახელის ფორმატი თქვენი ორგანიზაციის მიერ მოთხოვნილ ფორმატში უნდა ჯდებოდა და "
"არ უნდა შეიცავდეს სიმბოლოებს <, > და @."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"სახელის ფორმატი თქვენი ორგანიზაციის მიერ მოთხოვნილ ფორმატში უნდა ჯდებოდა და "
"არ უნდა შეიცავდეს მეტობის, ნაკლებობისა და ელფოსტის ნიშნებს."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr "შეიყვანეთ ელფოსტის მისამართი სწორ ფორმატში. მაგ: name@example.com."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
"შეიყვანეთ ელფოსტის მისამართი თქვენი ორგანიზაციის მიერ მოთხოვნილ ფორმატში."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "დეტალების ჩვენება"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr "შესაბამისი გასაღებების ჩვენება"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr "ელფოსტის შესაბამისი გასაღებების ჩვენება"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr "ყველას ჩვენება"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr "ყველა გასაღების ჩვენება"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
"ელფოსტის მისამართის გამოყენებისას ახალი გასაღების გენერაცია<br/><br/>ეს "
"გასაღები აუცილებელია ელფოსტების გაშიფვრისა და ხელმოწერისთვის. გკითხავთ "
"საკვანძო ფრაზას, რათა ეს გასაღები დავიცვათ და დაცვის გასაღები თქვენს საწყის "
"საქაღალდეში იქნება შენახული."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "უსაფრთხოების დადასტურება"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:403
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "'%1'-სთვის გასაღების გენერაცია..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:403
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "ამას რამდენიმე წუთი შეიძლება დასჭირდეს."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "გასაღების გენერაცია"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "ოპერაცია ჩავარდა"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:563 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:659
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "გასაღების ახალი წყვილის გენერაცია"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:566
#, kde-format
msgid "Do not sign this email"
msgstr "არ მოაწერო ხელი ამ ელფოსტას"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr "ელფოსტა კრიპტოგრაფიულად ხელმოწერილი არ იქნება."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:586
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "'%1'-ის იდენტიფიცირება, როგორც:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:663
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "გასაღების გარეშე. მიმღებების გაშიფვრა შეუძლებელია."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:666
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"ამ მიმღებისთვის გასაღები არ აირჩიოთ.<br/><br/>ეს მიმღები მიიღებს დაშიფრულ "
"ელფოსტას, მაგრამ მისი გაშიფვრა, მხოლოდ, ამ დიალოგში არჩეული სხვა "
"გასაღებებითაა შესაძლებელი."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:783
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "თავის თავში დაშიფვრა (%1):"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:800
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "სხვებისთვის დაშიფვრა:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:838
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "გენერაცია"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "გენერირებული გასაღების დაცვა საკვანძო ფრაზით."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
"ამ საიდუმლო გასაღებს აღუდგენელი აკვანძო ფრაზით დაშიფრავს. ამ ფრაზას "
"გასაღების გენერაცისას გკითხავთ."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr "დამატებითი პარამეტრები"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
msgstr "გასაღების მასალა"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "OpenPGP სერთიფიკატის შექმნა"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr "შეიყვანეთ სახელი და ელფოსტის მისამართი სერტიფიკატისთვის."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr "შეიყვანეთ სახელი ან/და ელფოსტის მისამართი სერტიფიკატისთვის."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:336
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "შეიყვანეთ სახელი ან ელფოსტის მისამართი."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:350
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "აღმოჩენილია პრობლემა."
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "ნაგულისხმები წამკითხველი"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>აირჩიეთ ჭკვიანი ბარათის წამკითხველი, რომელიც გნებავთ, GnuPG-მა "
"გამოყენოს. <list><item>პირველი ელემენტი აიძულებს GnuPG-ს პირველი ნაპოვნი "
"თავსართი გამოიყენოს.</item><item>ბოლო ელემენტი საშუალებას გაძლევთ, შეიყვანოთ "
"თქვენი წამკითხველის ID ან პორტის ნომერი.</item><item>ყველა დანარჩენი "
"ელემენტი წარმოადენს წამკითხველებს, რომლებიც GnuPG-მა უკვე იპოვა.</item></"
"list></para>"
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr "ხელით მითითებული წამკითხავის ID ან პორტის ნომერი"
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr "სვეტების ნახვა"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "სერტიფიკატების სიის ჩვენება"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:530
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "სერტიფიკატების სიის ჩვენება"
#: utils/compliance.cpp:185
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "VS-NfD თავსებადი"
#: utils/compliance.cpp:185
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "VS-NfD შეუთავსებელი"
#: utils/compliance.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info append beta-marker to compliance"
msgid "%1 (beta)"
msgstr "%1 (ბეტა)"
#: utils/expiration.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label Valid until (<a date>):"
msgid "Valid until (%1):"
msgstr "ვადა (%1):"
#: utils/expiration.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@label ... (between <a date> and <another date>):"
msgid "Valid until (between %1 and %2):"
msgstr "ვადის თარიღი (შუალედი: %1 - %2):"
#: utils/expiration.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr "თარიღს ვერ შეცვლით."
#: utils/expiration.cpp:119 utils/expiration.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr "შეიყვანეთ თარიღი შუალედიდან %1-%2."
#: utils/expiration.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr "აწმყოდან სამი წლის შემდეგ"
#: utils/expiration.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr "აწმყოდან ორი წლის შემდეგ"
#: utils/expiration.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr "აწმყოდან ერთი წლის შემდეგ"
#: utils/formatting.cpp:340
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1-ბიტიანი %2 (საიდუმლო გასაღები ხელმისაწვდომია)"
#: utils/formatting.cpp:342
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1-ბიტიანი %2"
#: utils/formatting.cpp:351
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "ხელმოწერა(კვალიფიცირებული)"
#: utils/formatting.cpp:353
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "ხელმოწერა"
#: utils/formatting.cpp:357
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "დაშიფვრა"
#: utils/formatting.cpp:360
#, kde-format
msgid "Certifying User IDs"
msgstr "User-ID-ების სერტიფიცირება"
#: utils/formatting.cpp:363
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "SSH ავთენტიკაცია"
#: utils/formatting.cpp:393
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "გამორთულია"
#: utils/formatting.cpp:395
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "ამოღებული"
#: utils/formatting.cpp:397
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "ვადაგასული"
#: utils/formatting.cpp:401
#, kde-format
msgid "User ID is certified."
msgstr "მომხმარებლის ID სერტიფიცირებულია."
#: utils/formatting.cpp:407
#, kde-format
msgid "User ID is not certified."
msgstr "მომხმარებლის ID სერტიფიცირებული არაა."
#: utils/formatting.cpp:417
#, kde-format
msgid "All User IDs are certified."
msgstr "ყველა მომხმარებლის ID სერტიფიფიცირებულია."
#: utils/formatting.cpp:423
#, kde-format
msgid "One User ID is not certified."
msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] "1 მომხმარებლის იდენტიფიკატორი სერტიფიცირებული არაა.."
msgstr[1] "%1 მომხმარებლის იდენტიფიკატორი სერტიფიცირებული არაა."
#: utils/formatting.cpp:427 utils/formatting.cpp:430
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "სისწორის გადამოწმება ახლა შეუძლებელია."
#: utils/formatting.cpp:440
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "სერიული ნომერი"
#: utils/formatting.cpp:443
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "გამომცემელი"
#: utils/formatting.cpp:450 utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "შინაარსი"
#: utils/formatting.cpp:455
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "ასევე ცნობილია, როგორც."
#: utils/formatting.cpp:481
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "თითის ანაბეჭდი"
#: utils/formatting.cpp:485
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "სერტიფიკაციის ნდობა"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "გამომქვეყნებელი სანდოა?"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "კი"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "არა"
#: utils/formatting.cpp:492 utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "დამახსოვრებული"
#: utils/formatting.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "სმარტ-ბარათზე სერიული ნომრით %1"
#: utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "ამ კომპიუტერზე"
#: utils/formatting.cpp:521
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr "ზოგიერთი გასაღები გაუქმებული, ვადაგასული, გამორთული ან არასწორია."
#: utils/formatting.cpp:525
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr "ყველა გასაღები სერტიფიცირებულია."
#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "ზოგიერთი გასაღები სერტიფიცირებული არაა."
#: utils/formatting.cpp:531
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "გასაღებების სისწორის გადამოწმება ახლა შეუძლებელია."
#: utils/formatting.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "ეს ჯგუფი გასაღებებს არ შეიცავს."
#: utils/formatting.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
"ამ ჯგუფში არსებული ზოგიერთი სერტიფიკატის დაშიფვრისთვის გამოყენება "
"შეუძლებელია. ამ ჯგუფის გამოყენებამ მოულოდნელ შედეგებამდე შეიძლება, "
"მიგიყვანოთ."
#: utils/formatting.cpp:571
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "გასაღებები:"
#: utils/formatting.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "და კიდევ 1 გასაღები"
msgstr[1] "და კიდევ %1 გასაღები"
#: utils/formatting.cpp:613
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "თთთთ, დ, წწწწ"
#: utils/formatting.cpp:659 utils/formatting.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "უცნობია"
#: utils/formatting.cpp:701 utils/formatting.cpp:710
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "შეუზღუდავი"
#: utils/formatting.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:766
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: utils/formatting.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "უცნობი"
#: utils/formatting.cpp:784
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "ჯგუფი"
#: utils/formatting.cpp:800 utils/formatting.cpp:845
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "უცნობია"
#: utils/formatting.cpp:802 utils/formatting.cpp:849
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "არასანდო"
#: utils/formatting.cpp:804 utils/formatting.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "საბოლოო"
#: utils/formatting.cpp:806 utils/formatting.cpp:853
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "მთლიანი"
#: utils/formatting.cpp:808 utils/formatting.cpp:855
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "უკანასკნელი"
#: utils/formatting.cpp:810 utils/formatting.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "გაურკვეველი"
#: utils/formatting.cpp:821 utils/formatting.cpp:1272 utils/formatting.cpp:1297
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "გამორთულია"
#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:838 utils/formatting.cpp:873
#: utils/formatting.cpp:1275 utils/formatting.cpp:1300
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "გაუქმებულია"
#: utils/formatting.cpp:827 utils/formatting.cpp:883 utils/formatting.cpp:1278
#: utils/formatting.cpp:1303
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "ვადაგასულია"
#: utils/formatting.cpp:830 utils/formatting.cpp:841 utils/formatting.cpp:881
#: utils/formatting.cpp:1281 utils/formatting.cpp:1306
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "არასწორი"
#: utils/formatting.cpp:832
#, kde-format
msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
msgid "OK"
msgstr "დიახ"
#: utils/formatting.cpp:871
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "სწორი"
#: utils/formatting.cpp:875
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "კლასი %1"
#: utils/formatting.cpp:885
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "სერტიფიკატი ვადაგასულია"
#: utils/formatting.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "ცუდი"
#: utils/formatting.cpp:893
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "საჯარო გასაღების გარეშე"
#: utils/formatting.cpp:895
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr "გასაღები გამორთულია"
#: utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "გასაღები გაუქმებულია"
#: utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr "ვადაგასული გასაღები"
#: utils/formatting.cpp:955
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "არასწორი ხელმოწერა უცნობი სერტიფიკატით %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "არასწორი ხელმოწერა უცნობი სერტიფიკატით: %1"
#: utils/formatting.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "არასწორი ხელმოწერა %1-სგან: %2"
#: utils/formatting.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "სწორი ხელმოწერა უცნობი სერტიფიკატით %1."
#: utils/formatting.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "სწორი ხელმოწერა უცნობი სერტიფიკატით."
#: utils/formatting.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "სწორი ხელმოწერა %1-ის მიერ."
#: utils/formatting.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "ხელმოწერა არასწორია უცნობი სერტიფიკატით %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "ხელმოწერა არასწორია უცნობი სერტიფიკატით: %1"
#: utils/formatting.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "არასწორი ხელმოწერა %1-ის მიერ: %2"
#: utils/formatting.cpp:1053
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "სერტიფიკატი შემოტანილია შემდეგი წყაროებიდან:"
#: utils/formatting.cpp:1064
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "სერტიფიკატის შემოტანა გაუქმდა."
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "შეცდომა სერტიფიკატის შემოტანისას: %1"
#: utils/formatting.cpp:1072
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
"ეს სერტიფიკატი თქვენი საცავისთვის ახალია. საიდუმლო გასაღები ხელმისაწვდომია."
#: utils/formatting.cpp:1073
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "ეს სერტიფიკატი ახალია თქვენი საცავისთვის."
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr "შემოტანამ ამ სერტიფიკატში ახალი user-id-ები ჩაამატა."
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "შემოტანამ ამ სერტიფიკატში ახალი ხელმოწერები ჩაამატა."
#: utils/formatting.cpp:1084
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "შემოტანამ ამ სერტიფიკატში ახალი ქვეგასაღებები ჩაამატა."
#: utils/formatting.cpp:1087
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
"შემოტანილს ამ სერტიფიკატისთვის ახალი მონაცემები არ გააჩნია. ის არ შეცვლილა."
#: utils/formatting.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "სერტიფიკაცია"
#: utils/formatting.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "ხელმოწერა"
#: utils/formatting.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "დაშიფრვა"
#: utils/formatting.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "ავთენტიკაცია"
#: utils/formatting.cpp:1106
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr "ADSK"
#: utils/formatting.cpp:1114
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, შეიქმნა: %4)"
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, შეიქმნა: %3)"
#: utils/formatting.cpp:1137
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (1 გასაღები, %3)"
msgstr[1] "%2 (%1 გასაღები, %3)"
#: utils/formatting.cpp:1144
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (1 გასაღები, %3, ჭდე)"
msgstr[1] "%2 (%1 გასაღები, %3, ჭდე)"
#: utils/formatting.cpp:1151
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (1 გასაღები, %3, უცნობი წარმოშობის)"
msgstr[1] "%2 (%1 გასაღები, %3, უცნობი წარმოშობის)"
#: utils/formatting.cpp:1172
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "სერტიფიკატი მონიშნულია, როგორც თქვენი საკუთარი."
#: utils/formatting.cpp:1174
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "სერტიფიკატი ამ მიმღებს ეკუთვნის."
#: utils/formatting.cpp:1176
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr "ნდობის მოდელი აჩვენებს, რომ სერტიფიკატი ამ მიმღებს ეკუთვნის."
#: utils/formatting.cpp:1178
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "ამ სერტიფიკატს არ უნდა ენდოთ."
#: utils/formatting.cpp:1182
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr "ნიშანი, რომ სერტიფიკატი ამ მიმღებს ეკუთვნის, არ არსებობს."
#: utils/formatting.cpp:1194
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "ეს ჯგუფი გასაღებებს არ შეიცავს."
#: utils/formatting.cpp:1244 utils/formatting.cpp:1256
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "უცნობია"
#: utils/formatting.cpp:1269
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "სერტიფიცირებული"
#: utils/formatting.cpp:1284
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "არასერტიფიცირებული"
#: utils/formatting.cpp:1287
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "შემოწმებული არაა"
#: utils/formatting.cpp:1309
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "სერტიფიცირებული"
#: utils/formatting.cpp:1312
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "არასერტიფიცირებული"
#: utils/formatting.cpp:1315
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "შემოწმებული არაა"
#: utils/formatting.cpp:1324
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "ყველა სერტიფიცირებულია"
#: utils/formatting.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "ყველა სერტიფიცირებული არაა"
#: utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "გასაღებების სერვერი"
#: utils/formatting.cpp:1379
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "ფაილის შემოტანა"
#: utils/formatting.cpp:1381
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "გენერირებული"
#: utils/formatting.cpp:1416
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr "ადასტურებს ამ გასაღები ნაწილობრივ სანდო წარმომდგენს '%1'-სთვის."
#: utils/formatting.cpp:1420
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr "ადასტურებს ამ გასაღები სრულად სანდო წარმომდგენს '%1'-სთვის."
#: utils/formatting.cpp:1457
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1458
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1459
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
#: utils/formatting.cpp:1460
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr "ECC (Curve25519)"
#: utils/formatting.cpp:1461
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr "ECC (Curve448)"
#: utils/formatting.cpp:1462
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr "ECC (Ed25519)"
#: utils/formatting.cpp:1463
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr "ECC (Ed448)"
#: utils/formatting.cpp:1464
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr "ECC (Cv25519)"
#: utils/formatting.cpp:1465
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr "ECC (Cv448)"
#: utils/formatting.cpp:1466
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr "ECC (NIST P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1467
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr "ECC (NIST P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1468
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr "ECC (NIST P-521)"
#: utils/formatting.cpp:1469
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 1024"
msgstr "RSA 1024"
#: utils/formatting.cpp:1470
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr "RSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1471
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr "RSA 3072"
#: utils/formatting.cpp:1472
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr "RSA 4096"
#: utils/formatting.cpp:1473
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr "DSA 1024"
#: utils/formatting.cpp:1474
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr "DSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1475
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr "Elgamal 1024"
#: utils/formatting.cpp:1476
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr "Elgamal 2048"
#: utils/formatting.cpp:1477
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr "Elgamal 3072"
#: utils/formatting.cpp:1478
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr "Elgamal 4096"
#: utils/formatting.cpp:1479
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "ECC (Curve25519)"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Kyber 768 (Curve25519)"
-msgstr "ECC (Curve25519)"
+msgstr "Kyber 768 (Curve25519)"
#: utils/formatting.cpp:1480
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "ECC (Brainpool P-256)"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Kyber 768 (Brainpool P-256)"
-msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
+msgstr "Kyber 768 (Brainpool P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1481
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "ECC (Brainpool P-384)"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Kyber 1024 (Brainpool P-384)"
-msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
+msgstr "Kyber 1024 (Brainpool P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1482
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "ECC (Curve448)"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Kyber 1024 (Curve448)"
-msgstr "ECC (Curve448)"
+msgstr "Kyber 1024 (Curve448)"
#: utils/formatting.cpp:1495
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
"ხელმოწერა ვარგისია, მაგრამ ნდობა სერტიფიკატის ვარგისიანობაში შეზღუდულია."
#: utils/formatting.cpp:1497
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr "ხელმოწერია სწორია, გასაღები კი მთლიანად სანდო."
#: utils/formatting.cpp:1499
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr "ხელმოწერია სწორია, გასაღები კი სრულად სანდო."
#: utils/formatting.cpp:1501
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
"ხელმოწერია სწორია, მაგრამ სერტიფიკატის ვარგისიანობა <em>სანდო არაა</em>."
#: utils/formatting.cpp:1503
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "ხელმოწერა სწორია, მაგრამ გასაღების სისწორე უცნობია."
#: utils/formatting.cpp:1506
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr "ხელმოწერა სწორია, მაგრამ გასაღების სისწორე აღწერილი არაა."
#: utils/formatting.cpp:1518
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "უცნობი სერთიფიკატი"
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "User ID (Key ID)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: utils/formatting.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid ""
"Signature created on %1 using an unknown certificate with fingerprint %2"
msgstr ""
"ხელმოწერის შექმნის თარიღია %1, უცნობი სერტიფიკატით, რომლის ანაბეჭდია: %2"
#: utils/formatting.cpp:1542
#, kde-format
msgid "Signature created using an unknown certificate with fingerprint %1"
msgstr "ხელმოწერა შეიქმნა უცნობი სერტიფიკატით, რომლის ანაბეჭდია %1"
#: utils/formatting.cpp:1546
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid "Signature created on %1 with certificate: %2"
msgstr "ხელმოწერის შექმნის თარიღია %1, სერტიფიკატით: %2"
#: utils/formatting.cpp:1548
#, kde-format
msgid "Signature created with certificate: %1"
msgstr "ხელმოწერა შეიქმნა სერტიფიკატით: %1"
#: utils/formatting.cpp:1554
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "ხელმოწერაა %1"
#: utils/formatting.cpp:1557
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "ხელმოწერა <b>არაა</b> %1."
#: utils/formatting.cpp:1567
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "შეცდომა: ხელმოწერა შემოწმებული არაა"
#: utils/formatting.cpp:1569
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "კარგი ხელმოწერა"
#: utils/formatting.cpp:1571
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "ხელმოწერის სერტიფიკატი გაუქმებულია"
#: utils/formatting.cpp:1573
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "ხელმოწერის სერტიფიკატი ვადაგასულია"
#: utils/formatting.cpp:1575
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr "სერტიფიკატი ხელმისაწვდომი არაა"
#: utils/formatting.cpp:1577
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "ვადაგასული ხელმოწერა"
#: utils/formatting.cpp:1579
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "CRL აკლია"
#: utils/formatting.cpp:1581
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "CRL ძალიან ძველია"
#: utils/formatting.cpp:1583
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "არასწორი პოლიტიკა"
#: utils/formatting.cpp:1585
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "სისტემური შეცდომა"
#: utils/formatting.cpp:1587
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "არასწორი ხელმოწერა"
#: utils/formatting.cpp:1663 utils/formatting.cpp:1686
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "ხელმოწერა არასწორია: %1"
#: utils/formatting.cpp:1672
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
"შეგიძლიათ, სერტიფიკატი, გასაღებების სერვერზე მოძებნოთ, ან ფაილიდან "
"შემოიტანოთ."
#: utils/formatting.cpp:1681
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
"გამოყენებული გასაღები თქვენ ან სანდო პიროვნების მიერ სერტიფიცირებული არაა."
#: utils/formatting.cpp:1682
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
"გამოყენებული სერტიფიკატი არაა სერტიფიცირებული სანდო სერტიფიკატის ავტორიტეტის "
"მიერ ან სერტიფიკატის ავტორიტეტი უცნობია."
#: utils/gnupg.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "GnuPG provides support for OpenPGP/LibrePGP and S/MIME."
msgstr "GnuPG უზრუნველყოფს OpenPGP/LibrePGP და S/MIME-ის მხარდაჭერას."
#: utils/gnupg.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Libgcrypt is a general purpose cryptographic library."
msgstr "Libgcrypt არის ზოგადი დანიშნულების კრიპტოგრაფიული ბიბლიოთეკა."
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "არასწორი სიმბოლო '%1' შემოტანის ნაკადში."
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr ""
"შეყვანის ნაკადში თექვსმეტობითში კოდირებული სიმბოლოს მოულოდნელი დასასრული"
#~ msgid "Subkey"
#~ msgstr "ქვეგასაღები"
#~ msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
#~ msgid "%1 (%2, created: %3)"
#~ msgstr "%1 (%2, შეიქმნა: %3)"
#~ msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
#~ msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
#~ msgstr "%1 (%2, %3, შეიქმნა: %4)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown algorithm"
#~ msgstr "უცნობი ალგორითმი"
#~ msgid "All certificates"
#~ msgstr "ყველა სერტიფიკატი"
#~ msgid ""
#~ "Configuration of directory services is not possible because the used "
#~ "gpgme libraries are too old."
#~ msgstr ""
#~ "დირექტორიის სერვისების მორგება შეუძლებელია, რადგან გამოყენებული gpgme-ის "
#~ "ბიბლიოთეკები მეტისმეტად ძველია."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "უკაცრავად"
#~ msgctxt "1 is a date"
#~ msgid "Signature created on %1 with unavailable certificate: %2"
#~ msgstr "ხელმოწერის შექმნის თარიღია: %1. ხელმიუწვდომელი სერტიფიკატით: %2"
#~ msgid "Signature created with unavailable certificate: %1"
#~ msgstr "ხელმოწერა შეიქმნა ხელმიუწვდომელი სერტიფიკატით: %1"
#~ msgid "With certificate: %1"
#~ msgstr "სერტიფიკატით: %1"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "ელფოსტა"
#~ msgctxt "as in good/valid subkey"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "კარგი"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "უცნობი"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User IDs"
#~ msgstr "მომხმარებლის ID-ები"
#~ msgid "Fully Trusted Certificates"
#~ msgstr "სრულად სანდო სერტიფიკატები"
#~ msgid "Not Certified Certificates"
#~ msgstr "არასანდო სერტიფიკატები"
#~ msgid "Not Validated Certificates"
#~ msgstr "გადაუმოწმებელი სერტიფიკატები"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "მომხმარებლის ID-ები"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "Key-ID"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "მომხმარებლის-ID"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "Key-ID"
#~ msgid "Don't confirm identity and integrity"
#~ msgstr "იდენტიფიკატორი და სიმთელე არ დადასტურდება"
#~ msgid "GpgConf Error"
#~ msgstr "GpgConf -ის შეცდომა"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "სერტიფიკატების მმართველი და კრიპტოს გაერთიანებული ინტერფეისი"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "ხელმოწერის შეცდომა"
diff --git a/po/nl/libkleopatra6.po b/po/nl/libkleopatra6.po
index 900dfdeb..671c2c0e 100644
--- a/po/nl/libkleopatra6.po
+++ b/po/nl/libkleopatra6.po
@@ -1,4238 +1,4230 @@
# translation of libkleopatra.po to Dutch
# translation of libkleopatra.po to
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2007, 2008.
-# SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2012, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
+# SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2012, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-03 06:57+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-11-15 13:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-07-03 13:53+0200\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 24.08.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 25.04.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Fout in controlesomdefinitie %1: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "%f en | in '%1' kunnen niet beiden worden gebruikt"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "In de invoer '%1' zit een fout in de aanhalingstekens"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "'%1' is te complex (zou een shell nodig hebben)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "Invoer '%1' is leeg/ontbreekt"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "'%1' is leeg of niet gevonden"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "'id' item is leeg/ontbreekt"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "'output-file' item is leeg/ontbreekt"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "'file-patterns' item is leeg/ontbreekt"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Onbekende uitzondering gevangen in groep %1"
#: kleo/dnattributes.cpp:61
msgid "Common name"
msgstr "Roepnaam"
#: kleo/dnattributes.cpp:62
msgid "Surname"
msgstr "Achternaam"
#: kleo/dnattributes.cpp:63
msgid "Given name"
msgstr "Voornaam"
#: kleo/dnattributes.cpp:64
msgid "Location"
msgstr "Plaats"
#: kleo/dnattributes.cpp:65
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: kleo/dnattributes.cpp:66
msgid "Organizational unit"
msgstr "Afdeling"
#: kleo/dnattributes.cpp:67
msgid "Organization"
msgstr "Organisatie"
#: kleo/dnattributes.cpp:68
msgid "Postal code"
msgstr "Postcode"
#: kleo/dnattributes.cpp:69
msgid "Country code"
msgstr "Landcode"
#: kleo/dnattributes.cpp:70
msgid "State or province"
msgstr "Staat of provincie"
#: kleo/dnattributes.cpp:71
msgid "Domain component"
msgstr "Domein-component"
#: kleo/dnattributes.cpp:72
msgid "Business category"
msgstr "Industriesector"
#: kleo/dnattributes.cpp:73
msgid "Email address"
msgstr "E-mailadres"
#: kleo/dnattributes.cpp:74
msgid "Mail address"
msgstr "Postadres"
#: kleo/dnattributes.cpp:75
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Mobiele telefoonnummer"
#: kleo/dnattributes.cpp:76
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefoonnummer"
#: kleo/dnattributes.cpp:77
msgid "Fax number"
msgstr "Faxnummer"
#: kleo/dnattributes.cpp:78
msgid "Street address"
msgstr "Straat"
#: kleo/dnattributes.cpp:79
msgid "Unique ID"
msgstr "Unieke ID"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "OpenPGP ingebed (afgeraden)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME-opaque"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "Elke S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "Elke OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Alles"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Nooit versleutelen"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Altijd versleutelen"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Altijd versleutelen indien mogelijk"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Vragen"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Vragen indien mogelijk"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>geen</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Nooit ondertekenen"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Altijd ondertekenen"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Altijd ondertekenen indien mogelijk"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<niets>"
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr "<b>%1</b> (Sleutel-ID 0x%2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Uw OpenPGP-ondertekeningssleutel</p><p align=center>%1</p>is minder dan "
"een dag geleden verlopen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Uw OpenPGP-versleutelingssleutel</p><p align=center>%1</p><p>is minder "
"dan een dag geleden verlopen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>De OpenPGP-sleutel voor</p><p align=center>%1</p><p>is minder dan een dag "
"geleden verlopen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Uw OpenPGP-ondertekeningssleutel</p><p align=center>%2</p><p>is gisteren "
"verlopen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Uw OpenPGP-ondertekeningssleutel</p><p align=center>%2</p><p>is %1 dagen "
"geleden verlopen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Uw OpenPGP-versleutelingssleutel</p><p align=center>%2</p><p>is gisteren "
"verlopen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Uw OpenPGP-encryptiesleutel</p><p align=center>%2</p><p>is %1 dagen "
"geleden verlopen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>De OpenPGP-sleutel voor</p><p align=center>%2</p><p>is gisteren verlopen."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>De OpenPGP-sleutel voor</p><p align=center>%2</p><p>is %1 dagen geleden "
"verlopen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Uw OpenPGP-ondertekeningssleutel</p><p align=center>%1</p><p>verloopt "
"vandaag.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Uw OpenPGP-versleutelingssleutel</p><p align=center>%1</p><p>verloopt "
"vandaag.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>De OpenPGP-sleutel voor</p><p align=center>%1</p><p>verloopt vandaag.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
"<p>Uw OpenPGP-ondertekeningssleutel</p><p align=center>%2</p><p>verloopt "
"morgen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Uw OpenPGP-ondertekeningssleutel</p><p align=center>%2</p><p>verloopt "
"over %1 dagen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Uw OpenPGP-versleutelingssleutel</p><p align=center>%2</p><p>verloopt "
"morgen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Uw OpenPGP-encryptiesleutel</p><p align=center>%2</p><p>verloopt over %1 "
"dagen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>De OpenPGP-sleutel voor</p><p align=center>%2</p><p>verloopt morgen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>De OpenPGP-sleutel voor</p><p align=center>%2</p><p>verloopt over %1 "
"dagen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr "<b>%1</b> (serienummer %2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%2</b></p><p>voor uw S/MIME "
"ondertekeningscertificaat</p><p align=center>%1</p><p>is minder dan een dag "
"geleden verlopen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%2</b></p><p>voor uw S/MIME "
"versleutelingscertificaat</p><p align=center>%1</p><p>is minder dan een dag "
"geleden verlopen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%2</b></p><p>voor S/MIME "
"certificaat</p><p align=center>%1</p><p>is minder dan een dag geleden "
"verlopen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor uw S/MIME "
"ondertekeningscertificaat</p><p align=center>%2</p><p>is gisteren verlopen.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor uw S/MIME "
"ondertekeningscertificaat</p><p align=center>%2</p><p>is %1 dagen geleden "
"verlopen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor uw S/MIME "
"versleutelingscertificaat</p><p align=center>%2</p><p>is gisteren verlopen.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor uw S/MIME "
"versleutelingscertificaat</p><p align=center>%2</p><p>is %1 dagen geleden "
"verlopen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor S/MIME "
"certificaat</p><p align=center>%2</p><p>is een dag geleden verlopen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor S/MIME "
"certificaat</p><p align=center>%2</p><p>is %1 dagen geleden verlopen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Het tussenliggende CA-certificaat</p><p align=center><b>%2</b></p><p>voor "
"uw S/MIME ondertekeningscertificaat</p><p align=center>%1</p><p>is minder "
"dan een dag geleden verlopen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Het tussenliggende CA-certificaat</p><p align=center><b>%2</b></p><p>voor "
"uw S/MIME versleutelingscertificaat</p><p align=center>%1</p><p>is minder "
"dan een dag geleden verlopen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Het tussenliggende CA-certificaat</p><p align=center><b>%2</b></p><p>voor "
"S/MIME certificaat</p><p align=center>%1</p><p>is minder dan een dag geleden "
"verlopen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Het tussenliggende CA-certificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor "
"uw S/MIME ondertekeningscertificaat</p><p align=center>%2</p><p>is gisteren "
"verlopen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Het tussenliggende CA-certificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor "
"uw S/MIME ondertekeningscertificaat</p><p align=center>%2</p><p>is %1 dagen "
"geleden verlopen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Het tussenliggende CA-certificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor "
"uw S/MIME versleutelingscertificaat</p><p align=center>%2</p><p>is een dag "
"geleden verlopen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Het tussenliggende CA-certificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor "
"uw S/MIME versleutelingscertificaat</p><p align=center>%2</p><p>is %1 dagen "
"geleden verlopen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Het tussenliggende CA-certificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor "
"S/MIME certificaat</p><p align=center>%2</p><p>is gisteren verlopen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Het tussenliggende CA-certificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor "
"S/MIME certificaat</p><p align=center>%2</p><p>is %1 dagen geleden verlopen."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Uw S/MIME ondertekeningscertificaat</p><p align=center>%1</p><p>is minder "
"dan een dag geleden verlopen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Uw S/MIME versleutelingscertificaat</p><p align=center>%1</p><p>is minder "
"dan een dag geleden verlopen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Het S/MIME certificaat voor</p><p align=center>%1</p><p>is minder dan een "
"dag geleden verlopen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Uw S/MIME ondertekeningscertificaat</p><p align=center>%2</p><p>is een "
"dag geleden verlopen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Uw S/MIME ondertekeningscertificaat</p><p align=center>%2</p><p>is %1 "
"dagen geleden verlopen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Uw S/MIME versleutelingscertificaat</p><p align=center>%2</p><p>is "
"gisteren verlopen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Uw S/MIME versleutelingscertificaat</p><p align=center>%2</p><p>is %1 "
"dagen geleden verlopen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Het S/MIME certificaat voor</p><p align=center>%2</p><p>is een dag "
"geleden verlopen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Het S/MIME certificaat voor</p><p align=center>%2</p><p>is %1 dagen "
"geleden verlopen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor uw S/MIME "
"ondertekeningscertificaat</p><p align=center>%2</p><p>is gisteren verlopen.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor uw S/MIME "
"versleutelingscertificaat</p><p align=center>%2</p><p>verloopt vandaag.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor S/MIME "
"certificaat</p><p align=center>%2</p><p>is gisteren verlopen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor uw S/MIME "
"ondertekeningscertificaat</p><p align=center>%2</p><p>verloopt morgen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor uw S/MIME "
"ondertekeningscertificaat</p><p align=center>%2</p><p>verloopt over %1 dagen."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor uw S/MIME "
"versleutelingscertificaat</p><p align=center>%2</p><p>verloopt morgen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor uw S/MIME "
"versleutelingscertificaat</p><p align=center>%2</p><p>verloopt over %1 dagen."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor S/MIME "
"certificaat</p><p align=center>%2</p><p>verloopt morgen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor S/MIME "
"certificaat</p><p align=center>%2</p><p>verloopt over %1 dagen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Het tussenliggende CA-certificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor "
"uw S/MIME ondertekeningscertificaat</p><p align=center>%2</p><p>verloopt "
"vandaag.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Het tussenliggende CA-certificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor "
"uw S/MIME versleutelingscertificaat</p><p align=center>%2</p><p>verloopt "
"vandaag.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Het tussenliggende CA-certificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor "
"S/MIME certificaat</p><p align=center>%2</p><p>verloopt vandaag.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Het tussenliggende CA-certificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor "
"uw S/MIME ondertekeningscertificaat</p><p align=center>%2</p><p>verloopt "
"morgen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Het tussenliggende CA-certificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor "
"uw S/MIME ondertekeningscertificaat</p><p align=center>%2</p><p>verloopt "
"over %1 dagen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Het tussenliggende CA-certificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor "
"uw S/MIME versleutelingscertificaat</p><p align=center>%2</p><p>verloopt "
"morgen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Het tussenliggende CA-certificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor "
"uw S/MIME versleutelingscertificaat</p><p align=center>%2</p><p>verloopt "
"over %1 dagen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Het tussenliggende CA-certificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor "
"S/MIME certificaat</p><p align=center>%2</p><p>verloopt morgen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Het tussenliggende CA-certificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor "
"S/MIME certificaat</p><p align=center>%2</p><p>verloopt over %1 dagen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Uw S/MIME ondertekeningscertificaat</p><p align=center>%2</p><p>verloopt "
"vandaag.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
"<p>Uw S/MIME versleutelingscertificaat</p><p align=center>%2</p><p>verloopt "
"vandaag.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Het S/MIME certificaat voor</p><p align=center>%2</p><p>verloopt vandaag."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Uw S/MIME ondertekeningscertificaat</p><p align=center>%2</p><p>verloopt "
"morgen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Uw S/MIME ondertekeningscertificaat</p><p align=center>%2</p><p>verloopt "
"over %1 dagen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Uw S/MIME versleutelingscertificaat</p><p align=center>%2</p><p>verloopt "
"morgen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Uw S/MIME versleutelingscertificaat</p><p align=center>%2</p><p>verloopt "
"over %1 dagen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Het S/MIME certificaat voor</p><p align=center>%2</p><p>verloopt morgen.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>Het S/MIME certificaat voor</p><p align=center>%2</p><p>verloopt over %1 "
"dagen.</p>"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "All Certificates"
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "All certificates (except disabled ones)"
msgstr "certificaat verlopen (behalve uitgeschakelde)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "My own Certificates"
msgid "My Own"
msgstr "Mijn eigen"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:109
#, kde-format
msgid "My own certificates (except disabled ones)"
msgstr "Mijn eigen certificaten (behalve uitgeschakelde)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Certified Certificates"
msgid "Certified"
msgstr "Gecertificeerd"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"Certificates for which the primary user ID is certified (except disabled "
"ones)"
msgstr ""
"Certificaten waarvan de primaire gebruikers-ID gecertificeerd is (behalve "
"uitgeschakelde)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Not Certified Certificates"
msgid "Not Certified"
msgstr "niet gecertificeerd"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"Certificates for which the primary user ID is not certified (except disabled "
"ones)"
msgstr ""
"Certificaten waarvan de primaire gebruikers-ID niet gecertificeerd is "
"(behalve uitgeschakelde)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Certificates to certify by the user"
msgid "To Certify"
msgstr "Te certificeren"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself (except disabled ones)"
msgstr ""
"Certificaten die niet volledig gecertificeerd zijn en die u misschien zelf "
"wilt certificeren (behalve uitgeschakelde)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
msgid "Not Fully Certified"
msgstr "Niet volledig gecertificeerd"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Certificates for which not all user IDs are certified (except disabled ones)"
msgstr ""
"Certificaten waarvan niet alle gebruikers-ID's gecertificeerd zijn (behalve "
"uitgeschakelde)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "Fully Certified Certificates"
msgid "Fully Certified"
msgstr "Volledig gecertificeerd"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Certificates for which all user IDs are certified (except disabled ones)"
msgstr ""
"Certificaten waarvan alle gebruikers-ID's gecertificeerd zijn (behalve "
"uitgeschakelde)"
#: models/keylistmodel.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: models/keylistmodel.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mailadres"
#: models/keylistmodel.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: models/keylistmodel.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Geldig vanaf"
#: models/keylistmodel.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Geldig tot"
#: models/keylistmodel.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#: models/keylistmodel.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "Sleutel-id"
#: models/keylistmodel.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Vingerafdruk"
#: models/keylistmodel.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr "Uitgever"
#: models/keylistmodel.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Serienummer"
#: models/keylistmodel.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Oorsprong"
#: models/keylistmodel.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr "Laatste keer bijwerken"
#: models/keylistmodel.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "Certificaatvertrouwen"
#: models/keylistmodel.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: models/keylistmodel.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritme"
#: models/keylistmodel.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr "Sleutelgreep"
#: models/keylistmodel.cpp:404 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "naamloos"
#: models/keylistmodel.cpp:411 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "geen e-mail"
#: models/keylistmodel.cpp:474
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Bezig met laden..."
#: models/keylistmodel.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "niet van toepassing"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:472
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Geldig vanaf"
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Geldig tot"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Sterkte"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Gebruik"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "nee"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "geen"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "niet van toepassing"
#: models/useridlistmodel.cpp:86 models/useridlistmodel.cpp:87
#: models/useridlistmodel.cpp:88 models/useridlistmodel.cpp:89
#: models/useridlistmodel.cpp:90 models/useridlistmodel.cpp:91
#: models/useridlistmodel.cpp:92 models/useridlistmodel.cpp:93
#: ui/keyselectiondialog.cpp:191 utils/formatting.cpp:450
#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Gebruikers-id"
#: models/useridlistmodel.cpp:103
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr "Gebruikers-ID / Certificatiesleutel-ID"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: models/useridlistmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "Te exporteren"
#: models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr "Ondertekening vertrouwen voor"
#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "GnuPG Audit-log tonen"
#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "Naar klembord &kopieren"
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "Naar schijf op&slaan..."
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Uw bestandssysteem biedt geen ondersteuning voor GnuPG Audit-logs"
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "Systeemfout"
#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ertrad een fout op bij de poging om de GnuPG-auditLog op te halen:\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Fout in GnuPG-auditlog"
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Geen GnuPG Audit-log beschikbaar voor deze operatie."
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Geen GnuPG Audit-log"
#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "GnuPG Audit-logviewer"
#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Kies het bestand om de GnuPG Audit-log in op te slaan"
#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Kon niet opslaan naar bestand \"%1\": %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "Fout bij opslaan van het bestand"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "Lezer waarnaar te verbinden"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"Het gpgconf-hulpmiddel gebruikt om de informatie voor deze dialoog te "
"leveren lijkt niet goed te zijn geïnstalleerd. Het gaf geen componenten "
"terug. Probeer \"%1\" te draaien op de commandoregel voor meer informatie."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr "0- Geen"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - Basis"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - Uitvoerig"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - Uitvoeriger"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr "4 - Alles"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Debug-niveau instellen op"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Tonen..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Directory services configureren"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:914
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Niet geconfigureerd"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:916
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "1 server ingesteld"
msgstr[1] "%1 servers ingesteld"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:140 ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "Active Directory"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"Dit is een lijst van alle directory services die zijn ingesteld voor gebruik "
"met X.509."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
"Klik om een directory service te gebruiken die draait op uw Active "
"Directory. Dit werkt alleen op Windows en vereist GnuPG 2.2.28 of later."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP-server"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
"Klik om een directory service geleverd door een LDAP-server toe te voegen."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Klik om een directory service toe te voegen."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Klik op deze knop om een directory service aan de lijst van services toe te "
"voegen. De wijziging heeft pas effect als u uw wijzigingen bevestigt in de "
"configuratiedialoog."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Klik om de geselecteerde service te bewerken."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Klik op deze knop om de instellingen van de nu geselecteerde directory "
"service te bewerken. De wijzigingen hebben pas effect als u uw wijzigingen "
"bevestigt in de configuratiedialoog."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Klik om de geselecteerde service te verwijderen"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Klik op deze knop om de geselecteerde directory service te verwijderen. De "
"wijziging heeft pas effect als u uw wijzigingen bevestigt in de "
"configuratiedialoog."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:356 ui/directoryserviceswidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "LDAP directory service"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "Beschikbare attributen:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Huidige attribuutvolgorde:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "beschikbare attributen"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Alle anderen"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Aan huidige attribuutvolgorde toevoegen"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Uit huidige attribuutvolgorde verwijderen"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Naar de top verplaatsen"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "Naar de top verplaatsen"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Omhoog verplaatsen"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "Één naar boven verplaatsen"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Omlaag verplaatsen"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "Één naar beneden verplaatsen"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Naar onderaan"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "Naar onderaan verplaatsen"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "huidige attribuutvolgorde"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Host:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
"Voer de naam of het IP-adres in van de server waarop de directory service "
"wordt aangeboden."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr ""
"Fout: voer een hostnaam in in het juiste formaat, zoals ldap.example.com."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Poort:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Optioneel, de standaard is in de meeste gevallen prima)</b> Kies het "
"poortnummer waarop de directory service luistert."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Gebruik standaard"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Authenticatie"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Anoniem"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr "Gebruik een anonieme LDAP-server die geen authenticatie vereist."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "Authenticeren via Active Directory"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Authenticeer via Active Directory (vereist GnuPG 2.2.28 of later)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
"Op Windows, authenticeer op de LDAP-server met gebruik van de Active "
"Directory met de huidige gebruiker."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "Authenticeer met gebruikersnaam en wachtwoord"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr "Authenticeer naar de LDAP-server met uw LDAP-credentials."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Gebruiker:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
"Voer uw LDAP gebruikersnaam resp. bind-DN in voor authenticeren naar de LDAP-"
"server."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"Voer uw wachtwoord voor authenticatie in de LDAP-server in.<nl/><warning>Het "
"wachtwoord zal zichtbaar opgeslagen worden in een configuratiebestand in uw "
"persoonlijke map.</warning>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "Beveiliging van verbinding"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Beveiliging van verbinding (vereist GnuPG 2.2.28 of later)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr "Standaard verbinding gebruiken (waarschijnlijk niet TLS beveiligd)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Standaard van GnuPG gebruiken, om met de LDAP-server te verbinden. GnuPG 2.3 "
"en eerder gebruiken een gewone, niet met TLS beveiligde verbinding. <b>(Niet "
"aanbevolen)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "Geen TLS-beveiligde verbinding gebruiken"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Een gewone, niet met TLS beveiligde verbinding, gebruiken om met de LDAP-"
"server te verbinden. <b>(Niet aanbevolen)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "Met TLS beveiligde verbinding gebruiken"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
"Een standaard, met TLS beveiligde verbinding, gebruiken (geïnitieerd met "
"STARTTLS) om met de LDAP-server te verbinden. <b>(Aanbevolen)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr "LDAP tunnelen door een TLS verbinding"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Een met TLS beveiligde verbinding gebruiken, waardoor de verbinding naar de "
"LDAP-server is getunneld. <b>(Niet aanbevolen)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Geavanceerde instellingen"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "Basis-DN:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Optioneel, kan gewoonlijk leeg gelaten worden)</b>Voer de basis-DN in "
"voor deze LDAP-server om het zoeken te beperken tot alleen de subtak van de "
"directory."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "Additionele vlaggen:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
"Hier kunt u additionele vlaggen invoeren die nog niet (of niet langer) door "
"Kleopatra worden ondersteund. Oudere versies van GnuPG gebruiken "
"bijvoorbeeld <code>ldaps</code> om een met TLS beveiligde verbinding aan te "
"vragen."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Directory service bewerken"
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr "Bestandsdialoog openen"
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Bestandsdialoog openen"
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr "Fout: voer een waarde in."
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr "Fout: voer een waarde in in het juiste formaat."
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr "%1 (vereist)"
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "Fout: %1"
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "ongeldig item"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>geen</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Nooit met deze sleutel versleutelen"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Altijd met deze sleutel versleutelen"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Altijd versleutelen indien mogelijk"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Altijd vragen"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Vragen wanneer versleuteling mogelijk is"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Goedkeuring sleutel"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "De volgende sleutels zullen gebruikt worden voor versleuteling:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "Uw sleutels:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Ontvanger:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Sleutels voor versleuteling:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Voorkeursversleuteling:"
#: ui/keyrequester.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"
#: ui/keyrequester.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Wijzigen..."
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>onbekend</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Er deed zich een fout voor tijdens het ophalen van de sleutels van "
"het backend:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:643 ui/keyselectiondialog.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Sleuteluitdraai mislukt"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Een uitdraai maken van de sleutels wordt niet door de OpenPGP-backend "
"ondersteund. Controleer uw installatie."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Een uitdraai maken van de sleutels wordt niet door de S/MIME-backend "
"ondersteund. Controleer uw installatie."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP sleutelselectie"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Selecteer een OpenPGP-sleutel om te gebruiken."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "S/MIME sleutelselectie"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Selecteer een S/MIME-sleutel om te gebruiken."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Sleutelselectie"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Kies a.u.b. een (OpenPGP of S/MIME) sleutel."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:88 ui/useridselectioncombo.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:910 ui/useridselectioncombo.cpp:700
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Sleutels aan het laden..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "De sleutel is niet geldig."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "De sleutel is verlopen."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "De sleutel is ingetrokken."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "De sleutel is uitgeschakeld."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "De sleutel is niet bestemd voor versleuteling."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "De sleutel is niet bestemd voor ondertekening."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "De sleutel is niet bestemd voor certificeren."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "De sleutel is niet bestemd voor authenticatie."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "De key is niet geheim."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "De sleutel kan gebruikt worden."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "De sleutel is niet voldoende vertrouwd."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:189 utils/formatting.cpp:478
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "Sleutel-id"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:263 ui/keyselectiondialog.cpp:265
#: ui/keyselectiondialog.cpp:274 ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "OpenPGP sleutel voor <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "S/MIME sleutel voor <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:272 utils/formatting.cpp:464
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Geldig van"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:273 utils/formatting.cpp:467
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "Geldig tot"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Vingerafdruk"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Uitgever"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr "Voldoet aan standaarden"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Naar externe certificaten zoeken"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "&Zoeken naar:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Keuze onthouden"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:462
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Wanneer u dit selecteert zal uw keuze opgeslagen worden en zal het u "
"niet meer gevraagd worden.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Sleutels herlezen"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "Certificaatbeheer &starten"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Geen backends gevonden om een sleuteluitdraai te kunnen maken. Controleer uw "
"installatie."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:659
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "Kon het certificaatbeheer niet starten, controleer uw installatie."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Fout certificaatbeheer"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Geselecteerde sleutels aan het controleren..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Sleutels aan het ophalen..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:750
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>1 backend gaf een onvolledige uitvoer.<p>Niet alle beschikbare sleutels "
"worden getoond.</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 backends gaven een onvolledige uitvoer.<p>Niet alle beschikbare "
"sleutels worden getoond.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:755
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Resultaat sleuteluitdraai"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:877
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Sleutel opnieuw controleren"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Audit-log tonen"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr "Een naam invoeren."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "E-mailadres"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Enter an email address."
msgstr "E-mailadres invoeren."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr "De naam mag geen <, >, en @ bevatten."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"De naam mag geen minder-dan-teken, groter-dan-teken en apenstaartje bevatten."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
"De naam moet in het formaat, vereist door uw organisatie, zijn en mag geen "
"<, > en @ bevatten."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"De naam moet in het formaat, vereist door uw organisatie, zijn en mag geen "
"kleiner-dan-teken, groter-dan-teken en apenstaartje bevatten."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr "Voer een e-mailadres in in het juiste formaat, zoals jan@jansen.nl."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
"Voer een e-mailadres in in het juiste formaat, zoals vereist door uw "
"organisatie. "
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Details tonen"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr "Overeenkomende sleutels tonen"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr "Sleutels tonen die behoren bij het e-mailadres"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr "Alles tonen"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr "Alle sleutels tonen"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
"Een nieuwe sleutel genereren met uw e-mailadres.<br/><br/>De sleutel is "
"nodig om e-mails te ontcijferen en te ondertekenen. U zult gevraagd worden "
"om een wachtwoordzin om deze sleutel te beschermen en de beschermde sleutel "
"zal opgeslagen worden in uw persoonlijke map."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Goedkeuring beveiliging"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:403
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "Sleutel aanmaken voor '%1'..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:403
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "Dit kan een aantal minuten duren."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Genereren van sleutel"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "Handeling mislukt"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:563 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:659
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Een nieuw sleutelpaar genereren"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:566
#, kde-format
msgid "Do not sign this email"
msgstr "Deze e-mail niet ondertekenen"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr "Het e-mailbericht zal niet cryptografisch worden ondertekend."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:586
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "Identiteit '%1' bevestigen als:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:663
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "Geen sleutel. Ontvanger zal niet in staat zijn om te ontsleutelen."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:666
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"Selecteer geen sleutel voor deze ontvanger.<br/><br/>De ontvanger zal het "
"versleutelde e-mailbericht ontvangen, maar het kan alleen ontcijferd worden "
"met de andere sleutels geselecteerd in deze dialoog."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:783
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Versleutelen naar uzelf (%1):"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:800
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Versleutelen naar anderen:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:838
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Genereren"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "De gegenereerde sleutel met een wachtwoord beschermen."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
"De geheime sleutel versleutelen met een niet te herstellen wachtwoordzin. U "
"zal om een wachtwoordzin gevraagd worden tijdens de generatie van de sleutel."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Geavanceerde opties"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
msgstr "Sleutelmateriaal"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "OpenPGP-certificaat aanmaken"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr "Voer een naam en e-mailadres in om te gebruiken voor het certificaat."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr ""
"Voer een naam en/of e-mailadres in om te gebruiken voor het certificaat."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:336
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "Voer een naam of een e-mailadres in."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:350
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "Er is een probleem."
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "Standaard lezer"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Selecteer de smartcardlezer die GnuPG zal gebruiken.<list><item>Het "
"eerste item zal maken dat GnuPG de eerste lezer die wordt gevonden zal "
"gebruiken.</item><item>Het laatste item biedt u het invoeren van een "
"aangepast lezer-ID of lezerpoortnummer.</item><item>Alle andere items "
"representeren lezers die door GnuPG zijn gevonden.</item></list></para>"
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr "Aangepaste lezer-ID of poortnummer"
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr "Kolommen tonen"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Lijst met certificaten tonen"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:530
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "Lijst met certificaten tonen"
#: utils/compliance.cpp:185
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "VS-NfD-compliant"
#: utils/compliance.cpp:185
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "Niet-VS-NfD compliant"
#: utils/compliance.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info append beta-marker to compliance"
msgid "%1 (beta)"
msgstr "%1 (beta)"
#: utils/expiration.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label Valid until (<a date>):"
msgid "Valid until (%1):"
msgstr "Geldig tot (%1):"
#: utils/expiration.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@label ... (between <a date> and <another date>):"
msgid "Valid until (between %1 and %2):"
msgstr "Geldig tot (tussen %1 en %2):"
#: utils/expiration.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr "De datum kan niet worden gewijzigd."
#: utils/expiration.cpp:119 utils/expiration.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr "Een datum tussen %1 en %2 invoeren."
#: utils/expiration.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr "Drie jaar vanaf nu"
#: utils/expiration.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr "Twee jaar vanaf nu"
#: utils/expiration.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr "Eén jaar vanaf nu"
#: utils/formatting.cpp:340
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1-bit %2 (geheime sleutel beschikbaar)"
#: utils/formatting.cpp:342
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1-bit %2"
#: utils/formatting.cpp:351
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Ondertekenen (gekwalificeerd)"
#: utils/formatting.cpp:353
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Ondertekenen"
#: utils/formatting.cpp:357
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Versleuteling"
#: utils/formatting.cpp:360
#, kde-format
msgid "Certifying User IDs"
msgstr "Gebruikers-id's certificeren"
#: utils/formatting.cpp:363
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "SSH-authenticatie"
#: utils/formatting.cpp:393
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: utils/formatting.cpp:395
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Ingetrokken"
#: utils/formatting.cpp:397
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Verlopen"
#: utils/formatting.cpp:401
#, kde-format
msgid "User ID is certified."
msgstr "Gebruikers-id is gecertificeerd."
#: utils/formatting.cpp:407
#, kde-format
msgid "User ID is not certified."
msgstr "Gebruikers-id is niet gecertificeerd."
#: utils/formatting.cpp:417
#, kde-format
msgid "All User IDs are certified."
msgstr "Alle gebruikers-id's zijn gecertificeerd."
#: utils/formatting.cpp:423
#, kde-format
msgid "One User ID is not certified."
msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] "Één gebruikers-id is niet gecertificeerd."
msgstr[1] "%1 gebruikers-id's zijn niet gecertificeerd."
#: utils/formatting.cpp:427 utils/formatting.cpp:430
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "De geldigheid kan nu niet worden gecontroleerd."
#: utils/formatting.cpp:440
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Serienummer"
#: utils/formatting.cpp:443
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Uitgever"
#: utils/formatting.cpp:450 utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
#: utils/formatting.cpp:455
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "a.k.a."
#: utils/formatting.cpp:481
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Vingerafdruk"
#: utils/formatting.cpp:485
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Certificaatvertrouwen"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "Vertrouwde uitgever?"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: utils/formatting.cpp:492 utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Opgeslagen"
#: utils/formatting.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "op SmartCard met serienummer %1"
#: utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "op deze computer"
#: utils/formatting.cpp:521
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
"Sommige sleutels zijn ingetrokken, verlopen, uitgeschakeld of ongeldig."
#: utils/formatting.cpp:525
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr "Alle sleutels zijn gecertificeerd."
#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "Sommige sleutels zijn niet gecertificeerd."
#: utils/formatting.cpp:531
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "De geldigheid van de sleutels kan nu niet worden gecontroleerd."
#: utils/formatting.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Deze groep bevat geen enkele sleutel."
#: utils/formatting.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
"Enigen van de certificaten in deze groep kunnen niet gebruikt worden voor "
"versleuteling. Deze groep gebruiken kan leiden tot onverwachte resultaten."
#: utils/formatting.cpp:571
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Sleutels:"
#: utils/formatting.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "en nog 1 sleutel"
msgstr[1] "en nog %1 sleutels"
#: utils/formatting.cpp:613
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "MMMM d, yyyy"
#: utils/formatting.cpp:659 utils/formatting.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: utils/formatting.cpp:701 utils/formatting.cpp:710
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "onbeperkt"
#: utils/formatting.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:766
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: utils/formatting.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: utils/formatting.cpp:784
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "Groep"
#: utils/formatting.cpp:800 utils/formatting.cpp:845
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: utils/formatting.cpp:802 utils/formatting.cpp:849
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "niet-vertrouwd"
#: utils/formatting.cpp:804 utils/formatting.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "marginaal"
#: utils/formatting.cpp:806 utils/formatting.cpp:853
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "volledig"
#: utils/formatting.cpp:808 utils/formatting.cpp:855
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "ultiem"
#: utils/formatting.cpp:810 utils/formatting.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "ongedefinieerd"
#: utils/formatting.cpp:821 utils/formatting.cpp:1272 utils/formatting.cpp:1297
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "uitgeschakeld"
#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:838 utils/formatting.cpp:873
#: utils/formatting.cpp:1275 utils/formatting.cpp:1300
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "ingetrokken"
#: utils/formatting.cpp:827 utils/formatting.cpp:883 utils/formatting.cpp:1278
#: utils/formatting.cpp:1303
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "verlopen"
#: utils/formatting.cpp:830 utils/formatting.cpp:841 utils/formatting.cpp:881
#: utils/formatting.cpp:1281 utils/formatting.cpp:1306
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "ongeldig"
#: utils/formatting.cpp:832
#, kde-format
msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: utils/formatting.cpp:871
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "geldig"
#: utils/formatting.cpp:875
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "klasse %1"
#: utils/formatting.cpp:885
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "certificaat verlopen"
#: utils/formatting.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "fout"
#: utils/formatting.cpp:893
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "geen publieke sleutel"
#: utils/formatting.cpp:895
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr "sleutel uitgeschakeld"
#: utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "sleutel ingetrokken"
#: utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr "sleutel verlopen"
#: utils/formatting.cpp:955
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Foute ondertekening door onbekend certificaat %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Foute ondertekening door onbekend certificaat: %1"
#: utils/formatting.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Foute ondertekening door %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "Goede ondertekening door onbekend certificaat %1."
#: utils/formatting.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Goede ondertekening door onbekend certificaat."
#: utils/formatting.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "Goede ondertekening door %1."
#: utils/formatting.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Ongeldige ondertekening door onbekend certificaat %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Ongeldige ondertekening door een onbekend certificaat: %1"
#: utils/formatting.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Ongeldige ondertekening door %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1053
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "Dit certificaat is geïmporteerd uit de volgende bronnen:"
#: utils/formatting.cpp:1064
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "Het importeren van dit certificaat is geannuleerd."
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het importeren van dit certificaat: %1"
#: utils/formatting.cpp:1072
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
"Dit certificaat is nieuw in uw opslag van sleutels. De geheime sleutel is "
"beschikbaar."
#: utils/formatting.cpp:1073
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "Dit certificaat is nieuw in uw opslag van sleutels."
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
"Nieuwe gebruikser-id's zijn toegevoegd aan dit certificaat door het "
"importeren."
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr ""
"Nieuwe ondertekeningen zijn toegevoegd aan dit certificaat door het "
"importeren."
#: utils/formatting.cpp:1084
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr ""
"Nieuwe subsleutels zijn toegevoegd aan dit certificaat door het importeren."
#: utils/formatting.cpp:1087
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
"Het importeren bevatte geen nieuwe gegevens voor dit certificaat. Het is "
"ongewijzigd."
#: utils/formatting.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certificeer"
#: utils/formatting.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Ondertekenen"
#: utils/formatting.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Versleutelen"
#: utils/formatting.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Authenticeren"
#: utils/formatting.cpp:1106
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr "ADSK"
#: utils/formatting.cpp:1114
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, aangemaakt: %4)"
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, aangemaakt: %3)"
#: utils/formatting.cpp:1137
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (1 sleutel, %3)"
msgstr[1] "%2 (%1 sleutels, %3)"
#: utils/formatting.cpp:1144
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (1 sleutel, %3, tag)"
msgstr[1] "%2 (%1 sleutels, %3, tag)"
#: utils/formatting.cpp:1151
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (1 sleutel, %3, onbekende oorsprong)"
msgstr[1] "%2 (%1 sleutels, %3, onbekende oorsprong)"
#: utils/formatting.cpp:1172
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "Het certificaat is gemarkeerd als uw eigen."
#: utils/formatting.cpp:1174
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "Het certificaat behoort tot deze ontvanger."
#: utils/formatting.cpp:1176
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
"Het vertrouwsmodel geeft marginaal aan dat het certificaat behoort bij deze "
"ontvanger."
#: utils/formatting.cpp:1178
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "Dit certificaat zou niet gebruikt moeten worden."
#: utils/formatting.cpp:1182
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr "Er is geen aanwijzing dat dit certificaat tot deze ontvanger behoort."
#: utils/formatting.cpp:1194
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Deze groep bevat geen enkele sleutel."
#: utils/formatting.cpp:1244 utils/formatting.cpp:1256
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: utils/formatting.cpp:1269
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "gecertificeerd"
#: utils/formatting.cpp:1284
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "niet gecertificeerd"
#: utils/formatting.cpp:1287
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "niet gecontroleerd"
#: utils/formatting.cpp:1309
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "gecertificeerd"
#: utils/formatting.cpp:1312
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "niet gecertificeerd"
#: utils/formatting.cpp:1315
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "niet gecontroleerd"
#: utils/formatting.cpp:1324
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "allemaal gecertificeerd"
#: utils/formatting.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "niet allemaal gecertificeerd"
#: utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Keyserver"
#: utils/formatting.cpp:1379
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "Bestand importeren"
#: utils/formatting.cpp:1381
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Gegenereerd"
#: utils/formatting.cpp:1416
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
"Certificeert deze sleutel als gedeeltelijk vertrouwde introduceerder voor "
"'%1'."
#: utils/formatting.cpp:1420
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
"Certificeert deze sleutel als volledig vertrouwde introduceerder voor '%1'."
#: utils/formatting.cpp:1457
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1458
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1459
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
#: utils/formatting.cpp:1460
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr "ECC (Curve25519)"
#: utils/formatting.cpp:1461
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr "ECC (Curve448)"
#: utils/formatting.cpp:1462
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr "ECC (Ed25519)"
#: utils/formatting.cpp:1463
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr "ECC (Ed448)"
#: utils/formatting.cpp:1464
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr "ECC (Cv25519)"
#: utils/formatting.cpp:1465
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr "ECC (Cv448)"
#: utils/formatting.cpp:1466
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr "ECC (NIST P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1467
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr "ECC (NIST P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1468
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr "ECC (NIST P-521)"
#: utils/formatting.cpp:1469
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 1024"
msgstr "RSA 1024"
#: utils/formatting.cpp:1470
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr "RSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1471
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr "RSA 3072"
#: utils/formatting.cpp:1472
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr "RSA 4096"
#: utils/formatting.cpp:1473
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr "DSA 1024"
#: utils/formatting.cpp:1474
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr "DSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1475
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr "Elgamal 1024"
#: utils/formatting.cpp:1476
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr "Elgamal 2048"
#: utils/formatting.cpp:1477
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr "Elgamal 3072"
#: utils/formatting.cpp:1478
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr "Elgamal 4096"
#: utils/formatting.cpp:1479
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "ECC (Curve25519)"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Kyber 768 (Curve25519)"
-msgstr "ECC (Curve25519)"
+msgstr "Kyber 768 (Curve25519)"
#: utils/formatting.cpp:1480
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "ECC (Brainpool P-256)"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Kyber 768 (Brainpool P-256)"
-msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
+msgstr "Kyber 768 (Brainpool P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1481
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "ECC (Brainpool P-384)"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Kyber 1024 (Brainpool P-384)"
-msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
+msgstr "Kyber 1024 (Brainpool P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1482
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "ECC (Curve448)"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Kyber 1024 (Curve448)"
-msgstr "ECC (Curve448)"
+msgstr "Kyber 1024 (Curve448)"
#: utils/formatting.cpp:1495
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
"De ondertekening is geldig maar het vertrouwen in de geldigheid van het "
"certificaat is marginaal."
#: utils/formatting.cpp:1497
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
"De ondertekening is geldig en de geldigheid van het certificaat is volledig "
"vertrouwd."
#: utils/formatting.cpp:1499
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
"De ondertekening is geldig en de geldigheid van het certificaat is ultiem "
"vertrouwd."
#: utils/formatting.cpp:1501
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
"De ondertekening is geldig maar de geldigheid van het certificaat is "
"<em>niet vertrouwd</em>."
#: utils/formatting.cpp:1503
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr ""
"De ondertekening is geldig maar de geldigheid van het certificaat is "
"onbekend."
#: utils/formatting.cpp:1506
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr ""
"De ondertekening is geldig maar de geldigheid van het certificaat is "
"ongedefinieerd."
#: utils/formatting.cpp:1518
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Onbekende certificaat"
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "User ID (Key ID)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: utils/formatting.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid ""
"Signature created on %1 using an unknown certificate with fingerprint %2"
msgstr ""
"Ondertekening aangemaakt op %1 met onbekend certificaat met vingerafdruk %2"
#: utils/formatting.cpp:1542
#, kde-format
msgid "Signature created using an unknown certificate with fingerprint %1"
msgstr "Ondertekening aangemaakt met onbekend certificaat met vingerafdruk %1"
#: utils/formatting.cpp:1546
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid "Signature created on %1 with certificate: %2"
msgstr "Ondertekening aangemaakt op %1 met certificaat: %2"
#: utils/formatting.cpp:1548
#, kde-format
msgid "Signature created with certificate: %1"
msgstr "Ondertekening aangemaakt met certificaat: %1"
#: utils/formatting.cpp:1554
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "De ondertekening is %1"
#: utils/formatting.cpp:1557
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "De ondertekening <b>is niet</b> %1."
#: utils/formatting.cpp:1567
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Fout: ondertekening is niet geverifieerd"
#: utils/formatting.cpp:1569
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "Correcte ondertekening"
#: utils/formatting.cpp:1571
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "Ondertekeningscertificaat is ingetrokken"
#: utils/formatting.cpp:1573
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "Ondertekeningscertificaat is verlopen"
#: utils/formatting.cpp:1575
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr "Certificaat is niet beschikbaar"
#: utils/formatting.cpp:1577
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "Handtekening verlopen"
#: utils/formatting.cpp:1579
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "CRL ontbreekt"
#: utils/formatting.cpp:1581
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "CRL te oud"
#: utils/formatting.cpp:1583
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "Slecht beleid"
#: utils/formatting.cpp:1585
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "Systeemfout"
#: utils/formatting.cpp:1587
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Foute ondertekening"
#: utils/formatting.cpp:1663 utils/formatting.cpp:1686
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "Handtekening is ongeldig: %1"
#: utils/formatting.cpp:1672
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
"U kunt het certificaat zoeken op een sleutelserver of importeren uit een "
"bestand."
#: utils/formatting.cpp:1681
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
"De gebruikte sleutel is niet door u gecertificeerd of een vertrouwd persoon."
#: utils/formatting.cpp:1682
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
"Het certificaat is niet gecertificeerd door een betrouwbare Certificate "
"Authority of de Certificate Authority is onbekend."
#: utils/gnupg.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "GnuPG provides support for OpenPGP/LibrePGP and S/MIME."
msgstr "GnuPG levert ondersteuning voor OpenPGP/LibrePGP en S/MIME."
#: utils/gnupg.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Libgcrypt is a general purpose cryptographic library."
msgstr "Libgcrypt is een cryptografische bibliotheek voor algemeen gebruik."
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "Ongeldig hexadecimaal teken '%1' in invoerstroom."
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr "Voortijdig einde van hexadecimaal gecodeerd karakter in invoerstroom"
#~ msgid "Subkey"
#~ msgstr "Subsleutel"
#~ msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
#~ msgid "%1 (%2, created: %3)"
#~ msgstr "%1 (%2, aangemaakt: %3)"
#~ msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
#~ msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
#~ msgstr "%1 (%2, %3, aangemaakt: %4)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown algorithm"
#~ msgstr "Onbekend algoritme"
#~ msgid "All certificates"
#~ msgstr "Alle certificaten"
#~ msgid ""
#~ "Configuration of directory services is not possible because the used "
#~ "gpgme libraries are too old."
#~ msgstr ""
#~ "Configuratie van directory services is niet mogelijk omdat de gebruikte "
#~ "gpgme-bibliotheken te oud zijn."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Sorry"
#~ msgctxt "1 is a date"
#~ msgid "Signature created on %1 with unavailable certificate: %2"
#~ msgstr "Ondertekening aangemaakt op %1 met niet beschikbaar certificaat: %2"
#~ msgid "Signature created with unavailable certificate: %1"
#~ msgstr "Ondertekening aangemaakt met niet beschikbaar certificaat: %1"
#~ msgid "With certificate: %1"
#~ msgstr "Met certificaat: %1"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-mailadres"
#~ msgctxt "as in good/valid subkey"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "goed"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Onbekend"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User IDs"
#~ msgstr "Gebruiker-id's"
#~ msgid "Fully Trusted Certificates"
#~ msgstr "Volledig vertrouwde certificaten"
#~ msgid "Not Certified Certificates"
#~ msgstr "Geen gevalideerde certificaten"
#~ msgid "Not Validated Certificates"
#~ msgstr "Geen gevalideerde certificaten"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "Gebruikers-id's"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "Sleutel-id"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "Gebruikers-id"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "Sleutel-id"
#~ msgid "Don't confirm identity and integrity"
#~ msgstr "Identiteit en integriteit niet bevestigen"
#~ msgid "GpgConf Error"
#~ msgstr "GpgConf-fout"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "Certificaatbeheerder en grafische schil voor Unified Crypto"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in less "
#~ "than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in less "
#~ "than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Uw OpenPGP-ondertekeningssleutel</p><p align=center>%2</p><p>verloopt "
#~ "over minder dan een dag.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Uw OpenPGP-ondertekeningssleutel</p><p align=center>%2</p><p>verloopt "
#~ "over minder dan %1 dagen.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
#~ "less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
#~ "less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Uw OpenPGP-versleutelingssleutel</p><p align=center>%2</p><p>verloopt "
#~ "over minder dan een dag.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Uw OpenPGP-encryptiesleutel</p><p align=center>%2</p><p>verloopt over "
#~ "minder dan %1 dagen.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in less than a "
#~ "day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in less than "
#~ "%1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>De OpenPGP-sleutel voor</p><p align=center>%2</p><p>verloopt over "
#~ "minder dan een dag.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>De OpenPGP-sleutel voor</p><p align=center>%2</p><p>verloopt over "
#~ "minder dan %1 dagen.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
#~ "MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in less than "
#~ "a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
#~ "MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in less than "
#~ "%1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor uw S/MIME "
#~ "ondertekeningscertificaat</p><p align=center>%2</p><p>verloopt over "
#~ "minder dan een dag.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor uw S/MIME "
#~ "ondertekeningscertificaat</p><p align=center>%2</p><p>verloopt over "
#~ "minder dan %1 dagen.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in less "
#~ "than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in less "
#~ "than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor uw S/MIME "
#~ "versleutelingscertificaat</p><p align=center>%2</p><p>verloopt over "
#~ "minder dan een dag.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor uw S/MIME "
#~ "versleutelingscertificaat</p><p align=center>%2</p><p>verloopt over "
#~ "minder dan %1 dagen.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
#~ "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
#~ "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor het S/"
#~ "MIME certificaat</p><p align=center>%2</p><p>verloopt over minder dan een "
#~ "dag.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor S/MIME "
#~ "certificaat</p><p align=center>%2</p><p>verloopt over minder dan %1 dagen."
#~ "</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
#~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
#~ "less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
#~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
#~ "less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Het tussenliggende CA-certificaat</p><p align=center><b>%3</b></"
#~ "p><p>voor uw S/MIME ondertekeningscertificaat</p><p align=center>%2</"
#~ "p><p>verloopt over minder dan een dag.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Het tussenliggende CA-certificaat</p><p align=center><b>%3</b></"
#~ "p><p>voor uw S/MIME ondertekeningscertificaat</p><p align=center>%2</"
#~ "p><p>verloopt over minder dan %1 dagen.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
#~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
#~ "less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
#~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
#~ "less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Het tussenliggende CA-certificaat</p><p align=center><b>%3</b></"
#~ "p><p>voor uw S/MIME versleutelingscertificaat</p><p align=center>%2</"
#~ "p><p>verloopt over minder dan een dag.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Het tussenliggende CA-certificaat</p><p align=center><b>%3</b></"
#~ "p><p>voor uw S/MIME versleutelingscertificaat</p><p align=center>%2</"
#~ "p><p>verloopt over minder dan %1 dagen.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
#~ "S/MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in less than a day."
#~ "</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
#~ "S/MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in less than %1 "
#~ "days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Het tussenliggende CA-certificaat</p><p align=center><b>%3</b></"
#~ "p><p>voor S/MIME certificaat</p><p align=center>%2</p><p>verloopt over "
#~ "minder dan een dag.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Het tussenliggende CA-certificaat</p><p align=center><b>%3</b></"
#~ "p><p>voor S/MIME certificaat</p><p align=center>%2</p><p>verloopt over "
#~ "minder dan %1 dagen.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
#~ "less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
#~ "less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Uw S/MIME ondertekeningscertificaat</p><p align=center>%2</"
#~ "p><p>verloopt over minder dan een dag.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Uw S/MIME ondertekeningscertificaat</p><p align=center>%2</"
#~ "p><p>verloopt over minder dan %1 dagen.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
#~ "in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
#~ "in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Uw S/MIME versleutelingscertificaat</p><p align=center>%2</"
#~ "p><p>verloopt over minder dan een dag.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Uw S/MIME versleutelingscertificaat</p><p align=center>%2</"
#~ "p><p>verloopt over minder dan %1 dagen.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in less "
#~ "than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in less "
#~ "than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Het S/MIME certificaat voor</p><p align=center>%2</p><p>verloopt over "
#~ "minder dan een dag.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Het S/MIME certificaat voor</p><p align=center>%2</p><p>verloopt over "
#~ "minder dan %1 dagen.</p>"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Ondertekening mislukt: %1"
#~ msgid "Signing successful"
#~ msgstr "Ondertekenen geslaagd"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Versleuteling mislukt: %1"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "Versleutelen geslaagd"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "Resultaat ondertekening"
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "Fout bij ondertekenen"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "Resultaat versleuteling"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Fout bij versleutelen"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "%1 communicatie is mogelijk."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "%1 communicatie is niet mogelijk."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "May be used for %1 communication."
#~ msgstr "Kan gebruikt worden voor %1 communicatie."
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For "
#~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes "
#~ "if a key is compliant to that.."
#~ msgid "May <b>not</b> be used for %1 communication."
#~ msgstr "Kan <b>niet</b> gebruikt worden voor %1 communicatie."
#~ msgid "never"
#~ msgstr "nooit"
#~ msgctxt "Key creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Aangemaakt"
#~ msgctxt "Key Expiration date"
#~ msgid "Expiry"
#~ msgstr "Laten verlopen"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Aangemaakt"
#~ msgid "Expires"
#~ msgstr "Vervalt"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "toevoegen"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "top"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move up'"
#~ msgid "up"
#~ msgstr "omhoog"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move down'"
#~ msgid "down"
#~ msgstr "omlaag"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "onderaan"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Custom entry"
#~ msgstr "Aangepast item"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "server"
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "hkp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "ftps"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "ldaps"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Servernaam"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Serverpoort"
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "Base DN"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Gebruikersnaam"
#~ msgctxt "Flags to enable/disable certain features"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Vlaggen"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(alleen-lezen)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1 (alleen-lezen)"
#~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
#~ msgstr "<b>(Optioneel)</b> Voer, indien nodig, uw gebruikernaam in."
#~ msgid ""
#~ "<b>(Optional)</b> Enter 'ldaps' to specify that a TLS connection shall be "
#~ "used."
#~ msgstr ""
#~ "<b>(Optioneel)</b> Voer 'ldaps' in om te specificeren dat een TLS-"
#~ "verbinding gebruikt moet worden."
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "Configuratie van Directory Services"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "OpenPGP sleutelserver:"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
#~ msgstr ""
#~ "Klik op deze knop om een nieuwe directory-service-item aan te maken als "
#~ "een kloon van de geselecteerde (of met de standaardwaarden, als er geen "
#~ "is geselecteerd). U kunt daarna in de tabel links de details instellen."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nieuw"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
#~ "or off in the above table."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik deze optie om de weergave van gebruikersnaam en wachtwoord in "
#~ "bovenstaande tabel aan of uit te zetten."
#~ msgid "Show user and password information"
#~ msgstr "Gebruikersnaam en wachtwoord weergeven"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgstr "GnuPG-backend instellen"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Resetten"
#~ msgid "Use keyserver at"
#~ msgstr "Keyserver gebruiken bij"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Keyservers instellen"
#~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found"
#~ msgid "No key found for the address '%1':"
#~ msgstr "Geen sleutel voor het adres '%1' gevonden:"
#~ msgid "Remove Filter"
#~ msgstr "Filter verwijderen"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Filter toevoegen"
#~ msgctxt "name of group of keys (n key(s), read ...)"
#~ msgid "%2 (1 key, read from gpg.conf)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 keys, read from gpg.conf)"
#~ msgstr[0] "%2 (1 sleutel, gelezen uit gpg.conf)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 sleutels, gelezen uit gpg.conf)"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid "No Key"
#~ msgstr "Geen sleutel"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Ontvanger negeren:"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr "VS-NfD-compliant certificaten"
#~ msgctxt "good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "goed"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Identiteit"
#~ msgid "EMail"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
#~ msgid "Ownertrust"
#~ msgstr "Ownertrust"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Schema"
#~ msgid ""
#~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
#~ "through."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer het toegangsschema (schema) waarlangs de directory service "
#~ "beschikbaar is."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Markeer deze kolom indien deze directory service S/MIME (X.509)-"
#~ "certificaten verleent."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Markeer deze kolom indien deze directory service OpenPGP-certificaten "
#~ "verleent."
#~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
#~ msgstr "0 - Geen (helemaal geen debugging)"
#~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
#~ msgstr "1 - Basis (enkele basis debugmeldingen)"
#~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgstr "2 - Geavanceerd (meer uitvoerige debugmeldingen)"
#~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
#~ msgstr "3 - Expert (nog meer gedetailleerde meldingen)"
#~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgstr "4 - Goeroe (alle debugmeldingen die voorhanden zijn)"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Hulpmiddel voor Chiasmus-commandoregel"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "Niet-ondersteund protocol \"%1\""
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "Het bestand \"%1\" bestaat niet of is niet uitvoerbaar."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Uitvoer van chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "De volgende uitvoer werd op stderr gevonden:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "Kon %1 niet laden: %2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "De bibltiotheek bevat geen symbool genaamd \"Chiasmus\"."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "De map %1 wordt gescand..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "GPGME was gecompileerd zonder ondersteuning voor %1."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "Engine %1 is niet juist geïnstalleerd."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr ""
#~ "Engine %1 versie %2 is geïnstalleerd, maar versie %3 of hoger is vereist."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "Onbekend probleem met engine voor het protocol %1."
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "programma stopte onverwachts"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "programma kon niet gevonden of gestart worden"
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>Kon gpgconf niet uitvoeren:<p>%1</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "Kon gpgconf niet starten.\n"
#~ "Ga na of gpgconf zich in uw zoekpad bevindt (PATH) en u het kunt starten."
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "Fout van gpgconf bij het opslaan van de instellingen: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "ElGamal-sleutel wordt aangemaakt..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "Er wordt gezocht op een groot priemgetal..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "Wacht op nieuwe entropie van de willekeurige getallengenerator (laat als "
#~ "u wilt enige activiteit plaats vinden op uw harde schijf of beweeg met uw "
#~ "muis)..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Even geduld a.u.b..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "gpg-agent wordt gestart (u kunt misschien beter een globale instantie "
#~ "starten)..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "Tijdens het scannen voor %1-ondersteuning in backend %2:"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "OpenPGP-sleutel voor %1\n"
#~ "Aangemaakt: %2\n"
#~ "Verloopt: %3\n"
#~ "Vingerafdruk: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "S/MIME-sleutel voor %1\n"
#~ "Aangemaakt: %2\n"
#~ "Verloopt: %3\n"
#~ "Vingerafdruk: %4\n"
#~ "Uitgever: %5"
#~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
#~ msgstr "Audit-log naar klembord kopiëren"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "&Servernaam:"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "Gebr&uikersnaam (optioneel):"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "Wacht&woord (optioneel):"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Annuleren"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Bram Schoenmakers - 2004 t/m 2007,Tom Albers - 2004,Rinse de Vries - "
#~ "2004; 2007,Antoom Tolboom"
#~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
#~ msgstr "Fout tijdens initialiseren plugin \"%1\""
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "mislukt"
#~ msgid "Available Backends"
#~ msgstr "Beschikbare backends"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "&Instellen..."
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Opnieuw scannen"
#~ msgid "The following problems where encountered during scanning:"
#~ msgstr "Tijdens het scannen kwamen de volgende problemen naar boven:"
#~ msgctxt "@title:window Results of the scanning"
#~ msgid "Scan Results"
#~ msgstr "Scanresultaten"
diff --git a/po/sl/libkleopatra6.po b/po/sl/libkleopatra6.po
index 87ccac30..116f3bfd 100644
--- a/po/sl/libkleopatra6.po
+++ b/po/sl/libkleopatra6.po
@@ -1,4127 +1,4119 @@
# translation of libkleopatra.po to Slovenian
# Translation of libkleopatra.po to Slovenian
-# $Id: libkleopatra6.po 1712581 2025-07-03 07:34:54Z scripty $
+# $Id: libkleopatra6.po 1712630 2025-07-04 01:22:57Z scripty $
# $Source$
#
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2004, 2005.
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2004, 2005, 2009.
# SPDX-FileCopyrightText: 2006, 2013, 2024 Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2014, 2016, 2017.
# Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2020, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-03 06:57+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-11-16 07:47+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-07-03 09:58+0200\n"
"Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
-"X-Generator: Poedit 3.5\n"
+"X-Generator: Poedit 3.6\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Napaka v določilu %1 nadzorne vsote: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "V '%1' ni mogoče hkrati uporabiti %f in |"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Napaka navajanja v vnosu '%1'"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "'%1' je preveč zapleten (potrebna bi bila lupina)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "Vnos '%1' je prazen ali pa manjka"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "'%1' je prazen ali ni bil najden"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "Vnos 'id' je prazen ali pa manjka"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "Vnos 'output-file' je prazen ali pa manjka"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "Vnos 'file-patterns' je prazen ali pa manjka"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Ujeta neznana izjema v skupini %1"
#: kleo/dnattributes.cpp:61
msgid "Common name"
msgstr "Splošno ime"
#: kleo/dnattributes.cpp:62
msgid "Surname"
msgstr "Priimek"
#: kleo/dnattributes.cpp:63
msgid "Given name"
msgstr "Dano ime"
#: kleo/dnattributes.cpp:64
msgid "Location"
msgstr "Kraj"
#: kleo/dnattributes.cpp:65
msgid "Title"
msgstr "Naziv"
#: kleo/dnattributes.cpp:66
msgid "Organizational unit"
msgstr "Organizacijska enota"
#: kleo/dnattributes.cpp:67
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"
#: kleo/dnattributes.cpp:68
msgid "Postal code"
msgstr "Poštna številka"
#: kleo/dnattributes.cpp:69
msgid "Country code"
msgstr "Koda države"
#: kleo/dnattributes.cpp:70
msgid "State or province"
msgstr "Dežela ali pokrajina"
#: kleo/dnattributes.cpp:71
msgid "Domain component"
msgstr "Sestavni del domene"
#: kleo/dnattributes.cpp:72
msgid "Business category"
msgstr "Poslovna kategorija"
#: kleo/dnattributes.cpp:73
msgid "Email address"
msgstr "E-poštni naslov"
#: kleo/dnattributes.cpp:74
msgid "Mail address"
msgstr "Poštni naslov"
#: kleo/dnattributes.cpp:75
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Številka prenosnega telefona"
#: kleo/dnattributes.cpp:76
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefonska številka"
#: kleo/dnattributes.cpp:77
msgid "Fax number"
msgstr "Številka faksa"
#: kleo/dnattributes.cpp:78
msgid "Street address"
msgstr "Ulični naslov"
#: kleo/dnattributes.cpp:79
msgid "Unique ID"
msgstr "Edinstven ID"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Znotrajvrstični OpenPGP (opuščeno)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME Opaque"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "Katerikoli S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "Katerikoli OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Katerikoli"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Nikoli ne šifriraj"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Vedno šifriraj"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Vedno šifriraj, če je mogoče"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Vprašaj"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Vprašaj, vedno ko je mogoče"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>brez</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Nikoli ne podpiši"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Vedno podpiši"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Vedno podpiši, če je mogoče"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<brez>"
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr "<b>%1</b> (ID ključa 0x%2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Vaš ključ podpisovanja OpenPGP</p><p align=center>%1</p><p>je potekel "
"pred manj kot enim dnevom.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Vaš ključ šifriranja OpenPGP</p><p align=center>%1</p><p>je potekel pred "
"manj kot enim dnevom.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Ključ OpenPGP za </p><p align=center>%1</p><p>je potekel pred manj kot "
"enim dnevom.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p><p><p>Vaš ključ podpisovanja OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>je "
"potekel pred %1 dnevi.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Vaš ključ podpisovanja OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>je potekel "
"pred %1 dnevom.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Vaš ključ podpisovanja OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>je potekel "
"pred %1 dnevoma.</p>"
msgstr[3] ""
"<p><p>Vaš ključ podpisovanja OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>je potekel "
"pred %1 dnevi.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Vaš ključ šifriranja OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>je potekel pred "
"%1 dnevi.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Vaš ključ šifriranja OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>je potekel pred "
"%1 dnevom.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Vaš ključ šifriranja OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>je potekel pred "
"%1 dnevoma.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Vaš ključ šifriranja OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>je potekel pred "
"%1 dnevi.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Ključ OpenPGP za</p><p align=center>%2</p><p>je potekel pred %1 dnevi.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Ključ OpenPGP za</p><p align=center>%2</p><p>je potekel pred %1 dnevom.</"
"p>"
msgstr[2] ""
"<p>Ključ OpenPGP za</p><p align=center>%2</p><p>je potekel pred %1 dnevoma.</"
"p>"
msgstr[3] ""
"<p>Ključ OpenPGP za</p><p align=center>%2</p><p>je potekel pred %1 dnevi.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Vaš ključ podpisovanja OpenPGP</p><p align=center>%1</p><p>poteče danes.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Vaš ključ šifriranja OpenPGP</p><p align=center>%1</p><p>poteče danes.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr "<p>Ključ OpenPGP za</p><p align=center>%1</p><p>poteče danes.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
"<p>Vaš ključ podpisovanja OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 "
"dni.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Vaš ključ podpisovanja OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 "
"dan.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Vaš ključ podpisovanja OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 "
"dneva.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Vaš ključ podpisovanja OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 "
"dni.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Vaš ključ šifriranja OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 "
"dni.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Vaš ključ šifriranja OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 "
"dan.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Vaš ključ šifriranja OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 "
"dneva.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Vaš ključ šifriranja OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 "
"dni.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Ključ OpenPGP za</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 dni.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Ključ OpenPGP za</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 dan.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Ključ OpenPGP za</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 dneva.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Ključ OpenPGP za</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 dni.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr "<b>%1</b> (serijska številka %2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Korensko potrdilo</p><p align=center><b>%2</b></p><p>za vaše potrdilo za "
"podpisovanje S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>je poteklo pred manj kot "
"enim dnevom.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Korensko potrdilo</p><p align=center><b>%2</b></p><p>za vaše potrdilo za "
"šifriranje S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>je poteklo pred manj kot enim "
"dnevom.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Korensko potrdilo</p><p align=center><b>%2</b></p><p>za potrdilo S/MIME</"
"p><p align=center>%1</p><p>je poteklo pred manj kot enim dnevom.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Korensko potrdilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za vaše potrdilo za "
"podpisovanje S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>je poteklo pred %1 dnevi.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Korensko potrdilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za vaše potrdilo za "
"podpisovanje S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>je poteklo pred %1 dnevom.</"
"p>"
msgstr[2] ""
"<p>Korensko potrdilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za vaše potrdilo za "
"podpisovanje S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>je poteklo pred %1 dnevoma.</"
"p>"
msgstr[3] ""
"<p>Korensko potrdilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za vaše potrdilo za "
"podpisovanje S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>je poteklo pred %1 dnevi.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Korensko potrdilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za vaše potrdilo za "
"šifriranje S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>je poteklo pred %1 dnevi.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Korensko potrdilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za vaše potrdilo za "
"šifriranje S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>je poteklo pred %1 dnevom.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Korensko potrdilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za vaše potrdilo za "
"šifriranje S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>je poteklo pred %1 dnevoma.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Korensko potrdilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za vaše potrdilo za "
"šifriranje S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>je poteklo pred %1 dnevi.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Korensko potrdilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za potrdilo S/MIME</"
"p><p align=center>%2</p><p>je poteklo pred %1 dnevi.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Korensko potrdilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za potrdilo S/MIME</"
"p><p align=center>%2</p><p>je poteklo pred %1 dnevom.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Korensko potrdilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za potrdilo S/MIME</"
"p><p align=center>%2</p><p>je poteklo pred %1 dnevoma.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Korensko potrdilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za potrdilo S/MIME</"
"p><p align=center>%2</p><p>je poteklo pred %1 dnevi.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Vmesno potrdilo CA</p><p align=center><b>%2</b></p><p>za vaše potrdilo "
"podpisovanja S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>je poteklo pred manj kot "
"enim dnevom.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Vmesno potrdilo CA</p><p align=center><b>%2</b></p><p>za vaše potrdilo "
"šifriranja S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>je poteklo pred manj kot enim "
"dnevom.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Vmesno potrdilo CA</p><p align=center><b>%2</b></p><p>za potrdilo S/MIME</"
"p><p align=center>%1</p><p>je poteklo pred manj kot enim dnevom.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Vmesno potrdilo CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za vaše potrdilo "
"podpisovanja S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>je poteklo pred %1 dnevi.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Vmesno potrdilo CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za vaše potrdilo "
"podpisovanja S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>je poteklo pred %1 dnevom.</"
"p>"
msgstr[2] ""
"<p>Vmesno potrdilo CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za vaše potrdilo "
"podpisovanja S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>je poteklo pred %1 dnevoma.</"
"p>"
msgstr[3] ""
"<p>Vmesno potrdilo CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za vaše potrdilo "
"podpisovanja S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>je poteklo pred %1 dnevi.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Vmesno potrdilo CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za vaše potrdilo "
"šifriranja S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>je poteklo pred %1 dnevi.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Vmesno potrdilo CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za vaše potrdilo "
"šifriranja S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>je poteklo pred %1 dnevom.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Vmesno potrdilo CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za vaše potrdilo "
"šifriranja S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>je poteklo pred %1 dnevoma.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Vmesno potrdilo CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za vaše potrdilo "
"šifriranja S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>je poteklo pred %1 dnevi.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Vmesno potrdilo CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za potrdilo S/MIME</"
"p><p align=center>%2</p><p>je poteklo pred %1 dnevi.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Vmesno potrdilo CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za potrdilo S/MIME</"
"p><p align=center>%2</p><p>je poteklo pred %1 dnevom.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Vmesno potrdilo CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za potrdilo S/MIME</"
"p><p align=center>%2</p><p>je poteklo pred %1 dnevoma.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Vmesno potrdilo CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za potrdilo S/MIME</"
"p><p align=center>%2</p><p>je poteklo pred %1 dnevi.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Vaše potrdilo za podpisovanje S/MIME</p><p align=center><b>%1</b></"
"p><p>je poteklo pred manj kot enim dnevom.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Vaše potrdilo za šifriranje S/MIME</p><p align=center><b>%1</b></p><p>je "
"poteklo pred manj kot enim dnevom.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Potrdilo S/MIME za </p><p align=center><b>%1</b></p><p>je poteklo pred "
"manj kot enim dnevom.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Vaše potrdilo za podpisovanje S/MIME</p><p align=center><b>%2</b></"
"p><p>je poteklo pred %1 dnevi.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Vaše potrdilo za podpisovanje S/MIME</p><p align=center><b>%2</b></"
"p><p>je poteklo pred %1 dnevom.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Vaše potrdilo za podpisovanje S/MIME</p><p align=center><b>%2</b></"
"p><p>je poteklo pred %1 dnevoma.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Vaše potrdilo za podpisovanje S/MIME</p><p align=center><b>%2</b></"
"p><p>je poteklo pred %1 dnevi.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Vaše potrdilo za šifriranje S/MIME</p><p align=center><b>%2</b></p><p>je "
"poteklo pred %1 dnevi.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Vaše potrdilo za šifriranje S/MIME</p><p align=center><b>%2</b></p><p>je "
"poteklo pred %1 dnevom.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Vaše potrdilo za šifriranje S/MIME</p><p align=center><b>%2</b></p><p>je "
"poteklo pred %1 dnevoma.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Vaše potrdilo za šifriranje S/MIME</p><p align=center><b>%2</b></p><p>je "
"poteklo pred %1 dnevi.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Potrdilo S/MIME za</p><p align=center><b>%2</b></p><p>je poteklo pred %1 "
"dnevi.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Potrdilo S/MIME za</p><p align=center><b>%2</b></p><p>je poteklo pred %1 "
"dnevom.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Potrdilo S/MIME za</p><p align=center><b>%2</b></p><p>je poteklo pred %1 "
"dnevoma.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Potrdilo S/MIME za</p><p align=center><b>%2</b></p><p>je poteklo pred %1 "
"dnevi.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Korensko potrdilo za</p><p align=center><b>%3</b><p>za vaše potrdilo za "
"podpisovanje S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>poteče danes.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Korensko potrdilo za</p><p align=center><b>%3</b><p>za vaše potrdilo za "
"šifriranje S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>poteče danes.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Korensko potrdilo za</p><p align=center><b>%3</b><p>za potrdilo S/MIME "
"za</p><p align=center>%2</p><p>poteče danes.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Korensko potrdilo za</p><p align=center><b>%3</b><p>za vaše potrdilo za "
"podpisovanje S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 dni.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Korensko potrdilo za</p><p align=center><b>%3</b><p>za vaše potrdilo za "
"podpisovanje S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 dan.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Korensko potrdilo za</p><p align=center><b>%3</b><p>za vaše potrdilo za "
"podpisovanje S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 dneva.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Korensko potrdilo za</p><p align=center><b>%3</b><p>za vaše potrdilo za "
"podpisovanje S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 dni.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Korensko potrdilo za</p><p align=center><b>%3</b><p>za vaše potrdilo za "
"šifriranje S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 dni.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Korensko potrdilo za</p><p align=center><b>%3</b><p>za vaše potrdilo za "
"šifriranje S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 dan.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Korensko potrdilo za</p><p align=center><b>%3</b><p>za vaše potrdilo za "
"šifriranje S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 dneva.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Korensko potrdilo za</p><p align=center><b>%3</b><p>za vaše potrdilo za "
"šifriranje S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 dni.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Korensko potrdilo za</p><p align=center><b>%3</b><p>za potrdilo S/MIME "
"za</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 dni.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Korensko potrdilo za</p><p align=center><b>%3</b><p>za potrdilo S/MIME "
"za</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 dan.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Korensko potrdilo za</p><p align=center><b>%3</b><p>za potrdilo S/MIME "
"za</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 dneva.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Korensko potrdilo za</p><p align=center><b>%3</b><p>za potrdilo S/MIME "
"za</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 dni.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Vmesno potrdilo CA</p><p align=center><b>%3</b><p>za vaše potrdilo za "
"podpisovanje S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>poteče danes.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Vmesno potrdilo CA</p><p align=center><b>%3</b><p>za vaše potrdilo za "
"šifriranje S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>poteče danes.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Vmesno potrdilo CA</p><p align=center><b>%3</b><p>za potrdilo S/MIME za</"
"p><p align=center>%2</p><p>poteče danes.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Vmesno potrdilo CA</p><p align=center><b>%3</b><p>za vaše potrdilo za "
"podpisovanje S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 dni.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Vmesno potrdilo CA</p><p align=center><b>%3</b><p>za vaše potrdilo za "
"podpisovanje S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 dan.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Vmesno potrdilo CA</p><p align=center><b>%3</b><p>za vaše potrdilo za "
"podpisovanje S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 dneva.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Vmesno potrdilo CA</p><p align=center><b>%3</b><p>za vaše potrdilo za "
"podpisovanje S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 dni.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Vmesno potrdilo CA</p><p align=center><b>%3</b><p>za vaše potrdilo za "
"šifriranje S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 dni.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Vmesno potrdilo CA</p><p align=center><b>%3</b><p>za vaše potrdilo za "
"šifriranje S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 dan.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Vmesno potrdilo CA</p><p align=center><b>%3</b><p>za vaše potrdilo za "
"šifriranje S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 dneva.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Vmesno potrdilo CA</p><p align=center><b>%3</b><p>za vaše potrdilo za "
"šifriranje S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 dni.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Vmesno potrdilo CA</p><p align=center><b>%3</b><p>za potrdilo S/MIME za</"
"p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 dni.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Vmesno potrdilo CA</p><p align=center><b>%3</b><p>za potrdilo S/MIME za</"
"p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 dan.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Vmesno potrdilo CA</p><p align=center><b>%3</b><p>za potrdilo S/MIME za</"
"p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 dneva.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Vmesno potrdilo CA</p><p align=center><b>%3</b><p>za potrdilo S/MIME za</"
"p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 dni.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Vaše potrdilo za podpisovanje S/MIME</p><p align=center><b>%2</b></"
"p><p>poteče danes.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
"<p>Vaše potrdilo za šifriranje S/MIME</p><p align=center><b>%2</b></"
"p><p>poteče danes.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Potrdilo S/MIME za</p><p align=center><b>%2</b></p><p>poteče danes.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Vaše potrdilo za podpisovanje S/MIME</p><p align=center><b>%2</b></"
"p><p>poteče čez %1 dni.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Vaše potrdilo za podpisovanje S/MIME</p><p align=center><b>%2</b></"
"p><p>poteče čez %1 dan.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Vaše potrdilo za podpisovanje S/MIME</p><p align=center><b>%2</b></"
"p><p>poteče čez %1 dneva.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Vaše potrdilo za podpisovanje S/MIME</p><p align=center><b>%2</b></"
"p><p>poteče čez %1 dni.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Vaše potrdilo za šifriranje S/MIME</p><p align=center><b>%2</b></"
"p><p>poteče čez %1 dni.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Vaše potrdilo za šifriranje S/MIME</p><p align=center><b>%2</b></"
"p><p>poteče čez %1 dan.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Vaše potrdilo za šifriranje S/MIME</p><p align=center><b>%2</b></"
"p><p>poteče čez %1 dneva.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Vaše potrdilo za šifriranje S/MIME</p><p align=center><b>%2</b></"
"p><p>poteče čez %1 dni.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Potrdilo S/MIME za</p><p align=center><b>%2</b></p><p>poteče čez %1 dni.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>Potrdilo S/MIME za</p><p align=center><b>%2</b></p><p>poteče čez %1 dan.</"
"p>"
msgstr[2] ""
"<p>Potrdilo S/MIME za</p><p align=center><b>%2</b></p><p>poteče čez %1 dneva."
"</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Potrdilo S/MIME za</p><p align=center><b>%2</b></p><p>poteče čez %1 dni.</"
"p>"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "All Certificates"
msgid "All"
msgstr "Vse"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "All certificates (except disabled ones)"
msgstr "Vsa potrdila (razen onemogočenih)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "My own Certificates"
msgid "My Own"
msgstr "Moja lastna"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:109
#, kde-format
msgid "My own certificates (except disabled ones)"
msgstr "Moja lastna potrdila (razen onemogočenih)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Certified Certificates"
msgid "Certified"
msgstr "Potrjena"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"Certificates for which the primary user ID is certified (except disabled "
"ones)"
msgstr ""
"Potrdila za katera je primarni določilnik uporabnika potrjen (razen "
"onemogočenih)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Not Certified Certificates"
msgid "Not Certified"
msgstr "Nepotrjena"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"Certificates for which the primary user ID is not certified (except disabled "
"ones)"
msgstr ""
"Potrdila za katera primarni določilnik uporabnika ni potrjen (razen "
"onemogočenih)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Certificates to certify by the user"
msgid "To Certify"
msgstr "Za potrjevanje"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself (except disabled ones)"
msgstr ""
"Potrdila, ki niso v celoti potrjena in jih boste morda želeli potrditi sami "
"(razen onemogočenih)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
msgid "Not Fully Certified"
msgstr "Ne v celoti potrjena"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Certificates for which not all user IDs are certified (except disabled ones)"
msgstr ""
"Potrdila, za katere niso potrjeni vsi uporabniški določilniki (razen "
"onemogočenih)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "Fully Certified Certificates"
msgid "Fully Certified"
msgstr "Polno potrjena"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Certificates for which all user IDs are certified (except disabled ones)"
msgstr ""
"Potrdila, za katera so potrjeni vsi uporabniški določilniki (razen "
"onemogočenih)"
#: models/keylistmodel.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: models/keylistmodel.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr "E-pošta"
#: models/keylistmodel.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: models/keylistmodel.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Veljaven od"
#: models/keylistmodel.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Veljaven do"
#: models/keylistmodel.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: models/keylistmodel.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "ID ključa"
#: models/keylistmodel.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Prstni odtis"
#: models/keylistmodel.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr "Izdajatelj"
#: models/keylistmodel.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Serijska številka"
#: models/keylistmodel.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Izvir"
#: models/keylistmodel.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr "Zadnja posodobitev"
#: models/keylistmodel.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "Zaupanje overovitve"
#: models/keylistmodel.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr "Značke"
#: models/keylistmodel.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritem"
#: models/keylistmodel.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr "Oprimek ključa"
#: models/keylistmodel.cpp:404 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "ni imena"
#: models/keylistmodel.cpp:411 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "ni e-pošte"
#: models/keylistmodel.cpp:474
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Nalaganje …"
#: models/keylistmodel.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "ni smiselno"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:472
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Veljaven od"
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Veljaven do"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Moč"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Uporaba"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "da"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "ne"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "brez"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "ni smiselno"
#: models/useridlistmodel.cpp:86 models/useridlistmodel.cpp:87
#: models/useridlistmodel.cpp:88 models/useridlistmodel.cpp:89
#: models/useridlistmodel.cpp:90 models/useridlistmodel.cpp:91
#: models/useridlistmodel.cpp:92 models/useridlistmodel.cpp:93
#: ui/keyselectiondialog.cpp:191 utils/formatting.cpp:450
#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "ID uporabnika"
#: models/useridlistmodel.cpp:103
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr "Uporabnikov določilnik / ID ključa potrdila"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "E-pošta"
#: models/useridlistmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "Možno izvoziti"
#: models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Značke"
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr "Zaupaj podpisu za"
#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Ogled dnevnika presoje varnosti GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "Kopiraj na odložišče"
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "&Shrani na disk..."
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Vaš sistem ne podpira dnevnikov presoje varnosti GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "Sistemska napaka"
#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Med pridobivanjem dnevnika presoje varnosti GnuPG je prišlo do napake:\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Napaka dnevnika presoje varnosti GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Za to dejanje ni na voljo dnevnika presoje varnosti GnuPG."
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Ni dnevnika presoje varnosti GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Pregledovalnik dnevnika presoje GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Izberite datoteko za shranitev dnevnika presoje varnosti GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Ni bilo mogoče shraniti v datoteko \"%1\": %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "Napaka pri shranjevanju datoteke"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "Bralnik, ki naj se poveže"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"Videti je, da orodje gpgconf, ki je potrebno za pridobivanje podatkov za to "
"pogovorno okno, ni pravilno nameščeno. Vrnilo ni nobenega sestavnega dela. "
"Za več podrobnosti poskusite iz ukazne vrstice zagnati »%1«."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr "0 - brez"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - osnovno"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - podrobni izpis"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - bolj podrobni izpis"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr "4 - vse"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Raven razhroščevanja nastavi na"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Pokaži..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Nastavi imeniško storitev"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:914
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Ni nastavljenih"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:916
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "%1 nastavljenih strežnikov"
msgstr[1] "%1 nastavljen strežnik"
msgstr[2] "%1 nastavljena strežnika"
msgstr[3] "%1 nastavljeni strežniki"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:140 ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "Aktivni imenik"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"To je seznam vseh imeniških storitev, ki so nastavljene za uporabo z X.509."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
"Kliknite za uporabo imeniške storitve na vašem aktivnem imeniku. To deluje "
"samo v okolju Windows in zahteva GnuPG 2.2.28 ali novejšega."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "Strežnik LDAP"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
"Kliknite za dodajanje imeniške storitve, ki jo zagotavlja strežnik LDAP."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Kliknite za dodajanje imeniške storitve."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Kliknite ta gumb, da dodate imeniško storitev v seznam storitev. Sprememba "
"bo stopila v veljavo, šele ko potrdite spremembe v glavnem nastavitvenem "
"oknu."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Kliknite za urejanje trenutno izbrane storitve."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Kliknite ta gumb, da uredite trenutno izbrano imeniško storitev. Sprememba "
"bo stopila v veljavo, šele ko potrdite spremembe v glavnem nastavitvenem "
"oknu."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Kliknite za odstranitev izbrane storitve."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Kliknite ta gumb, da odstranite trenutno izbrano imeniško storitev. "
"Sprememba bo stopila v veljavo, šele ko potrdite spremembe v glavnem "
"nastavitvenem oknu."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:356 ui/directoryserviceswidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "Imeniške storitve LDAP"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "Razpoložljivi atributi:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Trenutni vrstni red atributov:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "razpoložljivi atributi"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Vsi ostali"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Dodaj k trenutnemu vrstnemu redu atributov"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Odstrani iz trenutnega vrstnega reda atributov"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Premakni na vrh"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "Premakni na vrh"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Premakni gor"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "Premakni eno gor"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Premakni dol"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "Premakni eno dol"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Premakni na dno"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "Premakni na dno"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "trenutni vrstni red atributov"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Gostitelj:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr "Vnesite ime ali IP naslov strežnika, ki gosti imeniško storitev."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr ""
"Napaka: Vnesite ime gostitelja v pravilnem formatu kot npr. ldap.example.com."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Vrata:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(izbirno, privzeta vrednost je običajno v redu)</b> Izberite številko "
"vrat, na katerih posluša imeniška storitev."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Uporabi privzeto"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Overjanje"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimnež"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr "Uporabite anonimni strežnik LDAP, ki ne zahteva overjanja."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "Overite prek aktivnega imenika"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Overite prek aktivnega imenika (zahteva GnuPG 2.2.28 ali novejšega)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
"V okolju Windows se overite na strežniku LDAP z uporabo aktivnega imenika s "
"trenutnim uporabnikom."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "Overite se z uporabnikom in geslom"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr "Overite se na strežniku LDAP z vašimi poverilnicami LDAP."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Uporabnik:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
"Vnesite vašega uporabnika LDAP. Povežite DN za overjanje na strežnik LDAP."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"Vnesite vaše geslo za overjanje na strežnik LDAP.<nl/><warning>Geslo bo "
"shranjeno v odprtem besedilu v nastavitveni datoteki v vašem domačem imeniku."
"</warning>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "Varnost povezave"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Varnost povezave (zahteva GnuPG 2.2.28 ali novejše)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr "Uporabi privzeto povezavo (verjetno ni zavarovana s TLS)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Uporabite privzeti GnuPG za povezavo na strežnik LDAP. Privzeto uporablja "
"GnuPG 2.3 in starejši odprto povezavo in ne zavarovano s TLS. <b>(Ne "
"priporočamo)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "Ne uporabljajte povezave zavarovane s TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Uporabi odprto povezavo in ne povezave zavarovane s TLS do strežnika LDAP."
"<b>(Ni priporočljivo)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "Uporabi povezavo zavarovano s TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
"Uporabi standardno povezavo zavarovano s TLS (začeto s STARTLS za povezavo s "
"strežnikom LDAP.<b>(Priporočljivo)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr "Tunel LDAP prek povezave TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Uporabite zaščiteno povezavo TLS, preko katere je povezava s strežnikom LDAP "
"tunelizirana. <b>(Ni priporočljivo)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Napredne nastavitve"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "Osnovni DN:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Neobvezno, je običajno lahko prazno)</b> Vnesite osnovni DN za ta "
"strežnik LDAP in tako omejite iskanje na poddrevo imenika."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "Dodatne zastavice:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
"Tu lahko vnesete dodatne zastavice, ki še niso (ali niso več) podprte v "
"Kleopatri. Na primer starejše verzije GnuPG uporabljajo <code>ldaps</code> "
"za zahtevek za TLS varovano povezavo."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Uredi imeniške storitve"
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr "Odpri pogovorno okno datoteke"
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Odpri pogovorno okno datotek"
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr "Napaka: Vnesite vrednost."
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr "Napaka: Vnesite ime vrednost v pravilnem formatu."
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr "%1 (obvezno)"
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "Napaka: %1"
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "neveljaven vnos"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>brez</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Nikoli ne šifriraj s tem ključem"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Vedno šifriraj s tem ključem"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Šifriraj kadarkoli je šifriranje mogoče"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Vedno vprašaj"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Vprašaj kadarkoli je šifriranje mogoče"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Odobritev ključa za šifriranje"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Naslednji ključi bodo uporabljeni za šifriranje:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "Vaši ključi:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Prejemnik:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Šifrirni ključi:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Možnosti šifriranja:"
#: ui/keyrequester.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "Počisti"
#: ui/keyrequester.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Zamenjaj..."
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>neznano</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Med pridobivanjem ključev z zaledja je prišlo do napake:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:643 ui/keyselectiondialog.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Izpisovanje ključev ni uspelo"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr "Zaledje OpenPGP ne podpira izpisovanja ključev. Preverite namestitev."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr "Zaledje S/MIME ne podpira izpisovanja ključev. Preverite namestitev."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Izbira ključa OpenPGP"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Izberite ključ OpenPGP, ki naj se uporablja."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Izbira ključa S/MIME"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Izberite ključ S/MIME, ki naj se uporablja."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Izbira ključev"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Izberite ključ (OpenPGP ali S/MIME), ki naj se uporablja."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:88 ui/useridselectioncombo.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:910 ui/useridselectioncombo.cpp:700
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Nalaganje ključev …"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "Ključ ni veljaven."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "Ključ je potekel."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "Ključ je preklican."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "Ključ je onemogočen."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "Ključ ni označen za šifriranje."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "Ključ ni označen za podpisovanje."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "Ključ ni označen za potrjevanje potrdil."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "Ključ ni označen za overitev."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "Ključ ni tajen."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "Ključ lahko uporabite."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "Ključu ni zaupano dovolj."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:189 utils/formatting.cpp:478
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "ID ključa"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:263 ui/keyselectiondialog.cpp:265
#: ui/keyselectiondialog.cpp:274 ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "neznano"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "Ključ OpenPGP za <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "Ključ S/MIME za <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:272 utils/formatting.cpp:464
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Veljaven od"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:273 utils/formatting.cpp:467
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "Veljaven do"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Prstni odtis"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Izdajatelj"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr "Skladnost"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Išči zunanja potrdila"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "Poišči:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "Zapomni si izbi&ro"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:462
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Če označite to polje, bo vaša izbira shranjena in ne boste več "
"vprašani znova.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "Znova preberi ključe"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "Zaženi upravljalnika potrdil"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr "Ni najdenih zaledij za izpisovanje ključev. Preverite namestitev."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:659
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "Ni bilo mogoče zagnati upravljalnika potrdil. Preverite namestitev."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Napaka upravljalnika potrdil"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Preverjanje izbranih ključev…"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Pridobivanje ključev …"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:750
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>%1 zaledij je vrnilo skrajšan izpis.<p>Vsi razpoložljivi ključi niso "
"prikazani.</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 zaledje je vrnilo skrajšan izpis.<p>Vsi razpoložljivi ključi niso "
"prikazani.</p></qt>"
msgstr[2] ""
"<qt>%1 zaledji sta vrnili skrajšan izpis.<p>Vsi razpoložljivi ključi niso "
"prikazani.</p></qt>"
msgstr[3] ""
"<qt>%1 zaledja so vrnila skrajšan izpis.<p>Vsi razpoložljivi ključi niso "
"prikazani.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:755
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Rezultati izpisovanja ključev"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:877
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Znova preveri ključ"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Pokaži dnevnik presoje"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Informacije"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr "Vnesite ime."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "E-poštni naslov"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Enter an email address."
msgstr "Vnesite e-poštni naslov."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr "Ime ne sme vsebovati <, >, in @."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr "Ime ne sme vsebovati znaka manjše, znaka večje in znaka lokacije."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
"Ime mora biti v obliki, ki jo zahteva vaša organizacija, in ne sme vsebovati "
"<, > in @."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"Ime mora biti v obliki, ki jo zahteva vaša organizacija, in ne sme vsebovati "
"znaka manj kot, znaka več kot in znaka lokacije."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr "Vnesitee-naslov v pravilnem formatu kot name@example.com."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
"Vnesite e-poštni naslov v pravilni obliki, ki jo zahteva vaša organizacija."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Prikaži podrobnosti"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr "Prikaži ustrezne ključe"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr "Prikaži ključe, ki ustrezajo poštnemu naslovu"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr "Prikaži vse"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr "Pokaži vse ključe"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
"Ustvarite nov ključ s svojim e-poštnim naslovom.<br/><br/>Ključ je nujen za "
"dešifriranje in podpisovanje e-pošte. Vprašani boste po geslu za zaščito "
"tega ključa in zavarovan ključ bo shranjen v vašem domačem imeniku."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Varnostna odobritev"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:403
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "Ustvarjanje ključa za »%1« …"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:403
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "To lahko traja nekaj minut."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Generiranje ključa"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "Operacija ni uspela"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:563 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:659
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Ustvari nov par ključev"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:566
#, kde-format
msgid "Do not sign this email"
msgstr "Ne podpiši tega poštnega sporočila"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr "E-pošta ne bo kriptografsko podpisana."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:586
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "Potrdite identiteto '%1' kot:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:663
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "Ni ključa. Prejemnik ne bo mogel dešifrirati."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:666
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"Ne izbirajte ključa za tega prejemnika.<br/><br/>Prejemnik bo prejel "
"šifrirano e-pošto, ki jo je mogoče dešifrirati le z drugimi ključi izbranimi "
"v tem pogovornem oknu."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:783
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Šifriraj zase (%1):"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:800
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Šifriraj za druge:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:838
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Generiraj"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "Ustvarjeni ključ zaščitite z geselno frazo."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
"Šifrira tajni ključ z neobnovljivo geselno frazo. Med ustvarjanjem ključa "
"boste morali vnesti geselno frazo."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Napredne možnosti"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
msgstr "Ključni material"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Ustvari potrdilo OpenPGP"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr "Vnesite ime in e-poštni naslov, ki ga želite uporabiti za potrdilo."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr ""
"Vnesite ime in/ali e-poštni naslov, ki ga želite uporabiti za potrdilo."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:336
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "Vnesite ime ali e-poštni naslov."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:350
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "Tukaj je problem."
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "Privzeti bralnik"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Izberi bralnik pametnih kartic, ki ga bo uporabljal GnuPG."
"<list><item>GnuPG bo uporabljal prvo postavko, ki jo najde.</"
"item><item>Zadnja postavka vam dovoljuje, da vnesete ID bralnika po meri ali "
"številko vrat bralnika.</item><item>Vse ostale postavke predstavljajo "
"bralnike, ki jih je našel GnuPG.</item></list></para>"
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr "ID bralnika po meri ali številka vrat"
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr "Pogled stolpcev"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Prikaži seznam potrdil"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:530
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "Prikaži seznam potrdil"
#: utils/compliance.cpp:185
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "Skladno z VS-NfD"
#: utils/compliance.cpp:185
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "Ni skladno z VS-NfD"
#: utils/compliance.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info append beta-marker to compliance"
msgid "%1 (beta)"
msgstr "%1 (beta)"
#: utils/expiration.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label Valid until (<a date>):"
msgid "Valid until (%1):"
msgstr "Veljavno do (%1):"
#: utils/expiration.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@label ... (between <a date> and <another date>):"
msgid "Valid until (between %1 and %2):"
msgstr "Veljavno do (med %1 in %2):"
#: utils/expiration.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr "Datuma ni mogoče spremeniti."
#: utils/expiration.cpp:119 utils/expiration.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr "Vnesite datum med %1 in %2."
#: utils/expiration.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr "Čez tri leta"
#: utils/expiration.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr "Čez dve leti"
#: utils/expiration.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr "Čez eno leto"
#: utils/formatting.cpp:340
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1-bit %2 (na voljo je skriti zasebni ključ)"
#: utils/formatting.cpp:342
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1-bit %2"
#: utils/formatting.cpp:351
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Podpisovanje (kvalificirano)"
#: utils/formatting.cpp:353
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Podpisovanje"
#: utils/formatting.cpp:357
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Šifriranje"
#: utils/formatting.cpp:360
#, kde-format
msgid "Certifying User IDs"
msgstr "Potrjevanje ID-jev uporabnikov"
#: utils/formatting.cpp:363
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "Overjanje SSH"
#: utils/formatting.cpp:393
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
#: utils/formatting.cpp:395
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Preklicano"
#: utils/formatting.cpp:397
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Pretečeno"
#: utils/formatting.cpp:401
#, kde-format
msgid "User ID is certified."
msgstr "ID uporabnika je potrjen."
#: utils/formatting.cpp:407
#, kde-format
msgid "User ID is not certified."
msgstr "ID uporabnika ni potrjen."
#: utils/formatting.cpp:417
#, kde-format
msgid "All User IDs are certified."
msgstr "Vsi ID-ji uporabnikov so potrjeni."
#: utils/formatting.cpp:423
#, kde-format
msgid "One User ID is not certified."
msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] "%1 ID-jev uporabnikov ni potrjenih."
msgstr[1] "%1 ID uporabnika ni potrjen."
msgstr[2] "%1 ID-ja uporabnikov nista potrjena."
msgstr[3] "%1 ID-ji uporabnikov niso potrjeni."
#: utils/formatting.cpp:427 utils/formatting.cpp:430
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "Veljavnosti trenutno ni mogoče preveriti."
#: utils/formatting.cpp:440
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Serijska številka"
#: utils/formatting.cpp:443
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Izdajatelj"
#: utils/formatting.cpp:450 utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Zadeva"
#: utils/formatting.cpp:455
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "znan tudi kot"
#: utils/formatting.cpp:481
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Prstni odtis"
#: utils/formatting.cpp:485
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Zaupanje preverjanja"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "Zaupanja vreden izdajatelj?"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: utils/formatting.cpp:492 utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Shranjeno"
#: utils/formatting.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "na pametni kartici s serijsko številko %1"
#: utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "na tem računalniku"
#: utils/formatting.cpp:521
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr "Nekateri ključi so preklicani, potekli, onemogočeni ali neveljavni."
#: utils/formatting.cpp:525
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr "Vsi ključi so potrjeni."
#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "Nekaj ključev ni potrjenih."
#: utils/formatting.cpp:531
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "Veljavnosti ključev trenutno ni mogoče preveriti."
#: utils/formatting.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Ta grupa ne vsebuje nobenega ključa."
#: utils/formatting.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
"Nekaterih potrdil v tej skupini ni mogoče uporabiti za šifriranje. Uporaba "
"te skupine lahko privede do nepričakovanih rezultatov."
#: utils/formatting.cpp:571
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Ključi:"
#: utils/formatting.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "in še %1 ključev"
msgstr[1] "in še %1 ključ"
msgstr[2] "in še %1 ključa"
msgstr[3] "in še %1 ključi"
#: utils/formatting.cpp:613
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "MMMM d, yyyy"
#: utils/formatting.cpp:659 utils/formatting.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "neznano"
#: utils/formatting.cpp:701 utils/formatting.cpp:710
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "neomejeno"
#: utils/formatting.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:766
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: utils/formatting.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: utils/formatting.cpp:784
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: utils/formatting.cpp:800 utils/formatting.cpp:845
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "neznano"
#: utils/formatting.cpp:802 utils/formatting.cpp:849
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "nevredno zaupanja"
#: utils/formatting.cpp:804 utils/formatting.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "obrobno"
#: utils/formatting.cpp:806 utils/formatting.cpp:853
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "polno"
#: utils/formatting.cpp:808 utils/formatting.cpp:855
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "ultimativno"
#: utils/formatting.cpp:810 utils/formatting.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "nedoločeno"
#: utils/formatting.cpp:821 utils/formatting.cpp:1272 utils/formatting.cpp:1297
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "onemogočeno"
#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:838 utils/formatting.cpp:873
#: utils/formatting.cpp:1275 utils/formatting.cpp:1300
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "preklicano"
#: utils/formatting.cpp:827 utils/formatting.cpp:883 utils/formatting.cpp:1278
#: utils/formatting.cpp:1303
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "pretečeno"
#: utils/formatting.cpp:830 utils/formatting.cpp:841 utils/formatting.cpp:881
#: utils/formatting.cpp:1281 utils/formatting.cpp:1306
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "neveljavno"
#: utils/formatting.cpp:832
#, kde-format
msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
msgid "OK"
msgstr "V redu"
#: utils/formatting.cpp:871
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "veljavno"
#: utils/formatting.cpp:875
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "razred %1"
#: utils/formatting.cpp:885
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "certifikat je pretekel"
#: utils/formatting.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "slabo"
#: utils/formatting.cpp:893
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "ni javnega ključa"
#: utils/formatting.cpp:895
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr "ključ je onemogočen"
#: utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "ključ je preklican"
#: utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr "ključ potekel"
#: utils/formatting.cpp:955
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Slab podpis z neznanim potrdilom %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Slab podpis z neznanim potrdilom: %1"
#: utils/formatting.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Slab podpis od %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "Dober podpis a z neznanim potrdilom %1."
#: utils/formatting.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Dober podpis a z neznanim potrdilom."
#: utils/formatting.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "Dober podpis od %1."
#: utils/formatting.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Neveljaven podpis z neznanim potrdilom %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Neveljaven podpis z neznanim potrdilom %1"
#: utils/formatting.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Neveljaven podpis od %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1053
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "To potrdilo je bilo uvoženo iz naslednjih virov:"
#: utils/formatting.cpp:1064
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "Uvoz tega potrdila je bil preklican."
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "Pri uvozu tega potrdila je prišlo do napake: %1"
#: utils/formatting.cpp:1072
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
"To potrdilo je bilo novo v vaši hrambi ključev. Skrivni ključ je tudi na "
"voljo."
#: utils/formatting.cpp:1073
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "To potrdilo je bilo novo v vaši hrambi ključev."
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr "Ob uvozu so v to potrdilo dodali nove uporabniške identitete."
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "Ob uvozu so v to potrdilo dodali nove podpise."
#: utils/formatting.cpp:1084
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "Ob uvozu so v to potrdilo dodali nove podključe."
#: utils/formatting.cpp:1087
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
"Uvoz ni vseboval novih podatkov za to potrdilo. Je ostalo nespremenjeno."
#: utils/formatting.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Potrdi"
#: utils/formatting.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Podpiši"
#: utils/formatting.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Šifriraj"
#: utils/formatting.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Overi"
#: utils/formatting.cpp:1106
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr "ADSK"
#: utils/formatting.cpp:1114
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, ustvarjeno: %4)"
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, ustvarjeno: %3)"
#: utils/formatting.cpp:1137
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (%1 ključev, %3)"
msgstr[1] "%2 (%1 ključ, %3)"
msgstr[2] "%2 (%1 ključa, %3)"
msgstr[3] "%2 (%1 ključi, %3)"
#: utils/formatting.cpp:1144
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (%1 ključev, %3, značka)"
msgstr[1] "%2 (%1 ključ, %3, značka)"
msgstr[2] "%2 (%1 ključa, %3, značka)"
msgstr[3] "%2 (%1 ključi, %3, značka)"
#: utils/formatting.cpp:1151
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (%1 ključev, %3, neznan izvor)"
msgstr[1] "%2 (%1 ključ, %3, neznan izvor)"
msgstr[2] "%2 (%1 ključa, %3, neznan izvor)"
msgstr[3] "%2 (%1 ključi, %3, neznan izvor)"
#: utils/formatting.cpp:1172
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "Potrdilo je označeno kot vaše lastno."
#: utils/formatting.cpp:1174
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "To potrdilo pripada temu prejemniku."
#: utils/formatting.cpp:1176
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
"Model zaupanja le obrobno nakazuje, da to potrdilo pripada temu prejemniku."
#: utils/formatting.cpp:1178
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "Tega potrdila ne bi smeli uporabljati."
#: utils/formatting.cpp:1182
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr "Ni nobenih znakov, da to potrdilo pripada temu prejemniku."
#: utils/formatting.cpp:1194
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Ta grupa ne vsebuje nobenega ključa."
#: utils/formatting.cpp:1244 utils/formatting.cpp:1256
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "neznano"
#: utils/formatting.cpp:1269
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "potrjeno"
#: utils/formatting.cpp:1284
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "ni potrjeno"
#: utils/formatting.cpp:1287
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "ni preverjeno"
#: utils/formatting.cpp:1309
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "potrjeno"
#: utils/formatting.cpp:1312
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "ni potrjeno"
#: utils/formatting.cpp:1315
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "ni preverjeno"
#: utils/formatting.cpp:1324
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "vse potrjeno"
#: utils/formatting.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "ni vse potrjeno"
#: utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Strežnik ključev"
#: utils/formatting.cpp:1379
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "Uvoz datoteke"
#: utils/formatting.cpp:1381
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Generirano"
#: utils/formatting.cpp:1416
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr "Potrjuje ta ključ kot deloma zaupanja vreden uvajalec za '%1'."
#: utils/formatting.cpp:1420
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr "Potrjuje ta ključ kot popolnoma zaupanja vreden uvajalec za '%1'."
#: utils/formatting.cpp:1457
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1458
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1459
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
#: utils/formatting.cpp:1460
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr "ECC (Curve25519)"
#: utils/formatting.cpp:1461
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr "ECC (Curve448)"
#: utils/formatting.cpp:1462
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr "ECC (Ed25519)"
#: utils/formatting.cpp:1463
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr "ECC (Ed448)"
#: utils/formatting.cpp:1464
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr "ECC (Cv25519)"
#: utils/formatting.cpp:1465
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr "ECC (Cv448)"
#: utils/formatting.cpp:1466
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr "ECC (NIST P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1467
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr "ECC (NIST P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1468
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr "ECC (NIST P-521)"
#: utils/formatting.cpp:1469
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 1024"
msgstr "RSA 1024"
#: utils/formatting.cpp:1470
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr "RSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1471
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr "RSA 3072"
#: utils/formatting.cpp:1472
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr "RSA 4096"
#: utils/formatting.cpp:1473
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr "DSA 1024"
#: utils/formatting.cpp:1474
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr "DSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1475
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr "Elgamal 1024"
#: utils/formatting.cpp:1476
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr "Elgamal 2048"
#: utils/formatting.cpp:1477
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr "Elgamal 3072"
#: utils/formatting.cpp:1478
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr "Elgamal 4096"
#: utils/formatting.cpp:1479
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "ECC (Curve25519)"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Kyber 768 (Curve25519)"
-msgstr "ECC (Curve25519)"
+msgstr "Kyber 768 (Curve25519)"
#: utils/formatting.cpp:1480
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "ECC (Brainpool P-256)"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Kyber 768 (Brainpool P-256)"
-msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
+msgstr "Kyber 768 (Brainpool P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1481
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "ECC (Brainpool P-384)"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Kyber 1024 (Brainpool P-384)"
-msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
+msgstr "Kyber 1024 (Brainpool P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1482
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "ECC (Curve448)"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Kyber 1024 (Curve448)"
-msgstr "ECC (Curve448)"
+msgstr "Kyber 1024 (Curve448)"
#: utils/formatting.cpp:1495
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
"Podpis je veljaven, ampak zaupanje v veljavnost potrdila je le obrobno."
#: utils/formatting.cpp:1497
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
"Podpis je veljaven in veljavnost potrdila je popolnoma zaupanja vredna."
#: utils/formatting.cpp:1499
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
"Podpis je veljaven in veljavnost potrdila je ultimativno zaupanja vredna."
#: utils/formatting.cpp:1501
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
"Podpis je veljaven, ampak veljavnost potrdila <em>nevredna zaupanja</em>."
#: utils/formatting.cpp:1503
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "Podpis je veljaven, ampak veljavnost potrdila je neznana."
#: utils/formatting.cpp:1506
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr "Podpis je veljaven, ampak veljavnost potrdila je nedoločena."
#: utils/formatting.cpp:1518
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Neznano potrdilo"
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "User ID (Key ID)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: utils/formatting.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid ""
"Signature created on %1 using an unknown certificate with fingerprint %2"
msgstr ""
"Podpis, ustvarjen na %1 uporablja neznano potrdilo s prstnim odtisom %2"
#: utils/formatting.cpp:1542
#, kde-format
msgid "Signature created using an unknown certificate with fingerprint %1"
msgstr "Podpis ustvarjen z uporabo neznanega potrdila s prstnim odtisom %1"
#: utils/formatting.cpp:1546
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid "Signature created on %1 with certificate: %2"
msgstr "Podpis, ustvarjen na %1 s potrdilom: %2"
#: utils/formatting.cpp:1548
#, kde-format
msgid "Signature created with certificate: %1"
msgstr "Podpis ustvarjen s potrdilom: %1"
#: utils/formatting.cpp:1554
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "Podpis je %1"
#: utils/formatting.cpp:1557
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "Podpis <b>ni</b> %1."
#: utils/formatting.cpp:1567
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Napaka: Podpis ni preverjen"
#: utils/formatting.cpp:1569
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "Dober podpis"
#: utils/formatting.cpp:1571
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "Podpisno potrdilo je bilo preklicano"
#: utils/formatting.cpp:1573
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "Podpisno potrdilo je poteklo"
#: utils/formatting.cpp:1575
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr "Potrdilo ni na voljo"
#: utils/formatting.cpp:1577
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "Podpis je potekel"
#: utils/formatting.cpp:1579
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "CRL manjka"
#: utils/formatting.cpp:1581
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "CRL je prestar"
#: utils/formatting.cpp:1583
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "Slaba politika"
#: utils/formatting.cpp:1585
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "Sistemska napaka"
#: utils/formatting.cpp:1587
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Slab podpis"
#: utils/formatting.cpp:1663 utils/formatting.cpp:1686
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "Podpis je neveljaven: %1"
#: utils/formatting.cpp:1672
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr "Potrdilo lahko iščete na strežniku ključev ali ga uvozite iz datoteke."
#: utils/formatting.cpp:1681
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
"Uporabljenega ključa niste potrdili niti vi niti katerakoli zaupanja vredna "
"oseba."
#: utils/formatting.cpp:1682
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
"Uporabljenega potrdila ni potrdil zaupanja vreden overitelj potrdil ali pa "
"je izdajatelj potrdil neznan."
#: utils/gnupg.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "GnuPG provides support for OpenPGP/LibrePGP and S/MIME."
msgstr "GnuPG nudi podporo za OpenPGP/LibrePGP in S/MIME."
#: utils/gnupg.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Libgcrypt is a general purpose cryptographic library."
msgstr "Libgcrypt je kriptografska knjižnica za splošne namene."
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "Neveljaven šestnajstiški znak '%1' v vhodnem toku."
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr "Prezgoden konec šestnajstiškega opisa znaka v vhodnem toku"
#~ msgid "Subkey"
#~ msgstr "Podključ"
#~ msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
#~ msgid "%1 (%2, created: %3)"
#~ msgstr "%1 (%2, ustvarjeno: %3)"
#~ msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
#~ msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
#~ msgstr "%1 (%2, %3, ustvarjeno: %4)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown algorithm"
#~ msgstr "Neznani algoritem"
#~ msgid "All certificates"
#~ msgstr "Vsa potrdila"
#~ msgid ""
#~ "Configuration of directory services is not possible because the used "
#~ "gpgme libraries are too old."
#~ msgstr ""
#~ "Nastavitev imeniških storitev ni mogoča, ker so knjižnice gpgme prestare."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Se opravičujemo"
#~ msgctxt "1 is a date"
#~ msgid "Signature created on %1 with unavailable certificate: %2"
#~ msgstr "Podpis ustvarjen na %1 z nerazpoložljivim potrdilom: %2"
#~ msgid "Signature created with unavailable certificate: %1"
#~ msgstr "Podpis ustvarjen z nerazpoložljivim potrdilom: %1"
#~ msgid "With certificate: %1"
#~ msgstr "S potrdilom: %1"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-pošta"
#~ msgctxt "as in good/valid subkey"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "dobro"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznano"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User IDs"
#~ msgstr "ID uporabnika"
#~ msgid "Fully Trusted Certificates"
#~ msgstr "Potrdila, ki jim polno zaupate"
#~ msgid "Not Certified Certificates"
#~ msgstr "Še ne potrjena potrdila"
#~ msgid "Not Validated Certificates"
#~ msgstr "Nepotrjena potrdila"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "ID uporabnikov"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "ID ključa"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "ID uporabnika"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "ID ključa"
#~ msgid "Don't confirm identity and integrity"
#~ msgstr "Ne potrjujte identitete in integritete"
#~ msgid "GpgConf Error"
#~ msgstr "Napaka GpgConf"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "Upravljalnik potrdil in enotni uporabniški kripto vmesnik"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Podpisovanje ni uspelo: %1"
#~ msgid "Signing successful"
#~ msgstr "Podpisovanje je bilo uspešno"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Šifriranje ni uspelo: %1"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "Šifriranje je bilo uspešno"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "Rezultat podpisovanja"
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "Napaka med podpisovanjem"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "Rezultat šifriranja"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Napaka šifriranja"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "%1 komunikacija je možna."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "%1 komunikacija ni možna."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "May be used for %1 communication."
#~ msgstr "Lahko se uporablja za komunikacijo %1."
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For "
#~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes "
#~ "if a key is compliant to that.."
#~ msgid "May <b>not</b> be used for %1 communication."
#~ msgstr "<b>Ne sme</b> se uporabljati za komunikacijo %1."
#~ msgid "never"
#~ msgstr "nikoli"
#~ msgctxt "Key creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Ustvarjen"
#~ msgctxt "Key Expiration date"
#~ msgid "Expiry"
#~ msgstr "Preteče"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Ustvarjen"
#~ msgid "Expires"
#~ msgstr "Preteče"
#~| msgid "Add"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "dodaj"
#~| msgid "ftp"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "vrh"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move up'"
#~ msgid "up"
#~ msgstr "gor"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move down'"
#~ msgid "down"
#~ msgstr "dol"
#~| msgid "Move to bottom"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "dno"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Custom entry"
#~ msgstr "Vnos po meri"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "strežnik"
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "hkp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "ftps"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "ldaps"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Ime strežnika"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Vrata strežnika"
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "Osnovni DN"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Uporabniško ime"
#~ msgctxt "Flags to enable/disable certain features"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Zastavice"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(samo za branje)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1 (samo za branje)"
#~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
#~ msgstr "<b>(izbirno)</b> Sem po potrebi vnesite uporabniško ime."
#~ msgid ""
#~ "<b>(Optional)</b> Enter 'ldaps' to specify that a TLS connection shall be "
#~ "used."
#~ msgstr ""
#~ "<b>(Neobvezno)</b> Vnesite 'ldaps', da določite, da bo uporabljena "
#~ "povezava TLS."
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "Nastavitve imeniških storitev"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "Strežnik s ključi OpenPGP:"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite ta gumb, da ustvarite vnos nove imeniške storitve, ki je dvojnik "
#~ "trenutno izbrane. Če ni izbrana nobena, se uporabijo privzete vrednosti. "
#~ "Podrobnosti lahko kasneje nastavite v razpredelnici na levi."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Novo"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
#~ "or off in the above table."
#~ msgstr ""
#~ "Uporabite to možnost za preklop prikaza uporabniških imen in gesel v "
#~ "gornji razpredelnici."
#~ msgid "Show user and password information"
#~ msgstr "Prikaži podatke o uporabniku in geslu"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgstr "Nastavi zaledje GnuPG"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "Ponastavi"
#~ msgid "Use keyserver at"
#~ msgstr "Uporabi strežnik s ključi na"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Nastavi strežnike s ključi"
#~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found"
#~ msgid "No key found for the address '%1':"
#~ msgstr "Za naslov '%1' ni bil najden noben ključ:"
#~ msgid "Remove Filter"
#~ msgstr "Odstrani filter"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Dodaj filter"
#~ msgctxt "name of group of keys (n key(s), read ...)"
#~ msgid "%2 (1 key, read from gpg.conf)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 keys, read from gpg.conf)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 ključ, beri iz gpg.conf)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 ključa, beri iz gpg.conf)"
#~ msgstr[2] "%2 (%1 ključi, beri iz gpg.conf)"
#~ msgstr[3] "%2 (%1 ključev, beri iz gpg.conf)"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#, fuzzy
#~| msgid "Recipient:"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Prejemnik:"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr "Vsa potrdila"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Shema"
#~ msgid ""
#~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
#~ "through."
#~ msgstr ""
#~ "Izberite dostopno shemo, preko katere je na voljo imeniška storitev."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Označite ta stolpec, če imeniška storitev zagotavlja potrdila S/MIME "
#~ "(X.509)."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Označite ta stolpec, če imeniška storitev zagotavlja potrdila OpenPGP."
#~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
#~ msgstr "0 – Brez (brez vsakršnega razhroščevanja)"
#~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
#~ msgstr "1 – Osnovno (nekatera osnovna sporočila razhroščevanja)"
#~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgstr "2 – Napredno (bolj podrobna sporočila razhroščevanja)"
#~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
#~ msgstr "3 – Strokovnjak (še bolj podrobna sporočila)"
#~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgstr "4 – Guru (vsa sporočila, ki se jih da dobiti pri razhroščevanju)"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Orodje Chiasmus za ukazno vrstico"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "Nepodprt protokol »%1«"
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "Datoteka »%1« ne obstaja ali pa ni izvedljiva."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Izhod ukaza chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Na stderr je bilo prejeto naslednje:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "Nalaganje %1 ni uspelo: %2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "Knjižnica ne vsebuje simbola »Chiasmus«."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "Preiskovanje imenika %1 ..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "GPGME je bil preveden brez podpore za %1."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "Pogon %1 ni pravilno nameščen."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr ""
#~ "Pogon %1 različice %2 je nameščen, vendar je zahtevana vsaj različica %3."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "Neznana težava s pogonom za protokol %1."
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "program se je nepričakovano končal"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "program ni bil najden ali ne more biti zagnan"
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>Izvajanje gpgconf ni uspelo: <p>%1</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "Ni bilo mogoče zagnati gpgconf.\n"
#~ "Preverite, če je gpgconf v spremenljivki PATH in ga je mogoče zagnati."
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "Napaka programa gpgconf med shranjevanjem nastavitev: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "Ustvarjanje ključa ElGamal ..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "Iskanje velikega praštevila ..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "Čakanje na novo entropijo iz ustvarjalnika naključnih števil (morda boste "
#~ "želeli pisati/brati iz diskov ali premakniti miško) ..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Počakajte ..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "Začenjanje gpg-agent (pomislite o zaganjanju globalnega primerka) ..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "Med preiskovanjem podpore za %1 v zaledju %2:"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Ključ OpenPGP za %1\n"
#~ "Ustvarjen: %2\n"
#~ "Preteče: %3\n"
#~ "Prstni odtis: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "Ključ S/MIME za %1\n"
#~ "Ustvarjen: %2\n"
#~ "Preteče: %3\n"
#~ "Prstni odtis: %4\n"
#~ "Izdajatelj: %5"
#~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
#~ msgstr "Dnevnik presoje varnosti kopiraj v odložišče"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "Ime &strežnika:"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "&Uporabniško ime (ni obvezno):"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "&Geslo (ni obvezno):"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Prekliči"
diff --git a/po/sv/libkleopatra6.po b/po/sv/libkleopatra6.po
index 03dc344b..23226a0c 100644
--- a/po/sv/libkleopatra6.po
+++ b/po/sv/libkleopatra6.po
@@ -1,4014 +1,4006 @@
# translation of libkleopatra.po to Swedish
-# SPDX-FileCopyrightText: 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2024 Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@gmail.com>
+# SPDX-FileCopyrightText: 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2024, 2025 Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@gmail.com>
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@gmail.com>, 2005, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-03 06:57+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-11-24 18:17+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-07-03 16:05+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 24.08.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 25.04.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Fel i definition av checksumma %1: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Kan inte använda både %f och | i '%1'"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Citeringsfel i posten '%1'"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "'%1' för komplicerat (skulle kräva skal)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "Posten '%1' är tom eller saknas"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "'%1' tomt eller hittades inte"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "Posten 'id' är tom eller saknas"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "Posten 'output-file' är tom eller saknas"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "Posten 'file-patterns' är tom eller saknas"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Fångade okänt undantag i grupp %1"
#: kleo/dnattributes.cpp:61
msgid "Common name"
msgstr "Vanligt namn"
#: kleo/dnattributes.cpp:62
msgid "Surname"
msgstr "Efternamn"
#: kleo/dnattributes.cpp:63
msgid "Given name"
msgstr "Förnamn"
#: kleo/dnattributes.cpp:64
msgid "Location"
msgstr "Plats"
#: kleo/dnattributes.cpp:65
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: kleo/dnattributes.cpp:66
msgid "Organizational unit"
msgstr "Enhet i organisation"
#: kleo/dnattributes.cpp:67
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: kleo/dnattributes.cpp:68
msgid "Postal code"
msgstr "Postnummer"
#: kleo/dnattributes.cpp:69
msgid "Country code"
msgstr "Landskod"
#: kleo/dnattributes.cpp:70
msgid "State or province"
msgstr "Delstat eller provins"
#: kleo/dnattributes.cpp:71
msgid "Domain component"
msgstr "Domänkomponent"
#: kleo/dnattributes.cpp:72
msgid "Business category"
msgstr "Affärskategori"
#: kleo/dnattributes.cpp:73
msgid "Email address"
msgstr "E-postadress"
#: kleo/dnattributes.cpp:74
msgid "Mail address"
msgstr "Brevadress"
#: kleo/dnattributes.cpp:75
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Mobiltelefonnummer"
#: kleo/dnattributes.cpp:76
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefonnummer"
#: kleo/dnattributes.cpp:77
msgid "Fax number"
msgstr "Telefaxnummer"
#: kleo/dnattributes.cpp:78
msgid "Street address"
msgstr "Gatuadress"
#: kleo/dnattributes.cpp:79
msgid "Unique ID"
msgstr "Unik identifikation"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "OpenPGP på plats (avråds från)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME ogenomskinligt"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "Godtycklig S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "Godtycklig OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Vilket som helst"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Kryptera aldrig"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Kryptera alltid"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Kryptera alltid om möjligt"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Fråga"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Fråga om möjligt"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>ingen</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Signera aldrig"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Signera alltid"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Signera alltid om möjligt"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<ingen>"
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr "<b>%1</b> (Nyckelidentifikation 0x%2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>OpenPGP-signeringsnyckeln</p><p align=center>%1</p><p>gick ut för mindre "
"än en dag sedan.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>OpenPGP-krypteringsnyckeln</p><p align=center>%1</p></p>gick ut för "
"mindre än en dag sedan.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>OpenPGP-nyckeln för</p><p align=center>%1</p><p>gick ut för mindre än en "
"dag sedan.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p><p>OpenPGP-signeringsnyckeln</p><p align=center>%2</p><p>gick ut igår.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>OpenPGP-signeringsnyckeln</p><p align=center>%2</p><p>gick ut för %1 "
"dagar sedan.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>OpenPGP-krypteringsnyckeln</p><p align=center>%2</p><p>gick ut igår.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>OpenPGP-krypteringsnyckeln</p><p align=center>%2</p><p>gick ut för %1 "
"dagar sedan.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>OpenPGP-nyckeln för</p><p align=center>%2</p><p>gick ut igår.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>OpenPGP-nyckeln för</p><p align=center>%2</p><p>gick ut för %1 dagar "
"sedan.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>OpenPGP-signeringsnyckeln</p><p align=center>%1</p><p>går ut idag.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>OpenPGP-krypteringsnyckeln</p><p align=center>%1</p><p>går ut idag.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr "<p>OpenPGP-nyckeln för</p><p align=center>%1</p><p>går ut idag.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
"<p><p>OpenPGP-signeringsnyckeln</p><p align=center>%2</p><p>går ut imorgon.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p><p>OpenPGP-signeringsnyckeln</p><p align=center>%2</p><p>går ut om %1 "
"dagar.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"OpenPGP-krypteringsnyckeln</p><p align=center>%2</p><p>går ut imorgon.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>OpenPGP-krypteringsnyckeln</p><p align=center>%2</p><p>går ut om %1 dagar."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>OpenPGP-nyckeln för</p><p align=center>%2</p><p>går ut imorgon.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>OpenPGP-nyckeln för</p><p align=center>%2</p><p>går ut om %1 dagar.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr "<b>%1</b> (serienummer %2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Rotcertifikatet</p><p align=center><b>%2</b></p><p>för S/MIME "
"signeringscertifikat</p><p align=center>%1</p><p>gick ut för mindre än en "
"dag sedan.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Rotcertifikatet</p><p align=center><b>%2</b></p><p>för S/MIME "
"krypteringscertifikat</p><p align=center>%1</p><p>gick ut för mindre än en "
"dag sedan.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Rotcertifikatet</p><p align=center><b>%2</b></p><p>för S/MIME certifikat</"
"p><p align=center>%1</p><p>gick ut för mindre än en dag sedan.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Rotcertifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för S/MIME "
"signeringscertifikat</p><p align=center>%2</p><p>gick ut igår.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Rotcertifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för S/MIME "
"signeringscertifikat</p><p align=center>%2</p><p>gick ut för %1 dagar sedan."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Rotcertifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för S/MIME "
"krypteringscertifikat</p><p align=center>%2</p><p>gick ut igår.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Rotcertifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för S/MIME "
"krypteringscertifikat</p><p align=center>%2</p><p>gick ut för %1 dagar sedan."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Rotcertifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för S/MIME certifikat</"
"p><p align=center>%2</p><p>gick ut igår.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Rotcertifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för S/MIME "
"certifikatet</p><p align=center>%2</p><p>gick ut för %1 dagar sedan.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=center><b>%2</b></p><p>för S/"
"MIME signeringscertifikat</p><p align=center>%1</p><p>gick ut för mindre än "
"en dag sedan.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=center><b>%2</b></p><p>för S/"
"MIME krypteringscertifikat</p><p align=center>%1</p><p>gick ut för mindre än "
"en dag sedan.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=center><b>%2</b></p><p>för S/"
"MIME certifikat</p><p align=center>%1</p><p>gick ut för mindre än en dag "
"sedan.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för S/"
"MIME signeringscertifikat</p><p align=center>%2</p><p>gick ut igår.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för S/"
"MIME signeringscertifikat</p><p align=center>%2</p><p>gick ut för %1 dagar "
"sedan.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för S/"
"MIME krypteringscertifikat</p><p align=center>%2</p><p>gick ut igår.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för S/"
"MIME krypteringscertifikat</p><p align=center>%2</p><p>gick ut för %1 dagar "
"sedan.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för S/"
"MIME certifikat</p><p align=center>%2</p><p>gick ut igår.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för S/"
"MIME certifikat</p><p align=center>%2</p><p>gick ut för %1 dagar sedan.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME signeringscertifikat</p><p align=center>%1</p><p>gick ut för "
"mindre än en dag sedan.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME krypteringscertifikat</p><p align=center>%1</p><p>gick ut för "
"mindre än en dag sedan.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME certifikat</p><p align=center>%1</p><p>gick ut för mindre än en "
"dag sedan.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME signeringscertifikat</p><p align=center>%2</p><p>gick ut igår.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME signeringscertifikat</p><p align=center>%2</p><p>gick ut för %1 "
"dagar sedan.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME krypteringscertifikat</p><p align=center>%2</p><p>gick ut igår.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME krypteringscertifikat</p><p align=center>%2</p><p>gick ut för %1 "
"dagar sedan.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME certifikat för</p><p align=center>%2</p><p>gick ut igår.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME certifikat för</p><p align=center>%2</p><p>gick ut för %1 dagar "
"sedan.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Rotcertifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för S/MIME "
"signeringscertifikat</p><p align=center>%2</p><p>går ut idag.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Rotcertifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för S/MIME "
"krypteringscertifikat</p><p align=center>%2</p><p>går ut idag.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Rotcertifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för S/MIME certifikat</"
"p><p align=center>%2</p><p>går ut idag.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Rotcertifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för S/MIME "
"signeringscertifikat</p><p align=center>%2</p><p>går ut imorgon.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Rotcertifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för S/MIME "
"signeringscertifikat</p><p align=center>%2</p><p>går ut om %1 dagar.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Rotcertifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för S/MIME "
"krypteringscertifikat</p><p align=center>%2</p><p>går ut imorgon.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Rotcertifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för S/MIME "
"krypteringscertifikat</p><p align=center>%2</p><p>går ut om %1 dagar.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Rotcertifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för S/MIME certifikat</"
"p><p align=center>%2</p><p>går ut imorgon.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Rotcertifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för S/MIME certifikat</"
"p><p align=center>%2</p><p>går ut om %1 dagar.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för S/"
"MIME signeringscertifikat</p><p align=center>%2</p><p>går ut idag.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för S/"
"MIME signeringscertifikat</p><p align=center>%2</p><p>går ut idag.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för S/"
"MIME certifikat</p><p align=center>%2</p><p>går ut idag.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för S/"
"MIME signeringscertifikat</p><p align=center>%2</p><p>går ut imorgon.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för S/"
"MIME signeringscertifikat</p><p align=center>%2</p><p>går ut om %1 dagar.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för S/"
"MIME krypteringscertifikat</p><p align=center>%2</p><p>går ut imorgon.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för S/"
"MIME krypteringscertifikat</p><p align=center>%2</p><p>går ut om %1 dagar.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för S/"
"MIME certifikat</p><p align=center>%2</p><p>går ut imorgon.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för S/"
"MIME certifikat</p><p align=center>%2</p><p>går ut om %1 dagar.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME signeringscertifikat</p><p align=center>%2</p><p>går ut idag.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME krypteringscertifikat</p><p align=center>%2</p><p>går ut idag.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr "<p>S/MIME certifikat</p><p align=center>%2</p><p>går ut idag.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME signeringscertifikat</p><p align=center>%2</p><p>går ut imorgon.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME signeringscertifikat</p><p align=center>%2</p><p>går ut om %1 "
"dagar.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME krypteringscertifikat</p><p align=center>%2</p><p>går ut imorgon.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME krypteringscertifikat</p><p align=center>%2</p><p>går ut om %1 "
"dagar.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME certifikat</p><p align=center>%2</p><p>går ut imorgon.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME certifikat</p><p align=center>%2</p><p>går ut om %1 dagar.</p>"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "All Certificates"
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "All certificates (except disabled ones)"
msgstr "Alla certifikat (utom inaktiverade)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "My own Certificates"
msgid "My Own"
msgstr "Mina egna"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:109
#, kde-format
msgid "My own certificates (except disabled ones)"
msgstr "Mina egna certifikat (utom inaktiverade)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Certified Certificates"
msgid "Certified"
msgstr "certifierade"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"Certificates for which the primary user ID is certified (except disabled "
"ones)"
msgstr ""
"Certifikat där den primära användaridentiteten har certifierats (utom "
"inaktiverade)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Not Certified Certificates"
msgid "Not Certified"
msgstr "Inte certifierade"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"Certificates for which the primary user ID is not certified (except disabled "
"ones)"
msgstr ""
"Certifikat där den primära användaridentiteten inte har certifierats (utom "
"inaktiverade)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Certificates to certify by the user"
msgid "To Certify"
msgstr "Att certifiera"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself (except disabled ones)"
msgstr ""
"Certifikat som inte är fullständigt certifierade som du kan vilja certifiera "
"själv (utom inaktiverade)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
msgid "Not Fully Certified"
msgstr "Inte fullständigt certifierade"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Certificates for which not all user IDs are certified (except disabled ones)"
msgstr ""
"Certifikat där inte alla användaridentiteter har certifierats (utom "
"inaktiverade)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "Fully Certified Certificates"
msgid "Fully Certified"
msgstr "Fullständigt certifierade"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Certificates for which all user IDs are certified (except disabled ones)"
msgstr ""
"Certifikat där alla användaridentiteter har certifierats (utom inaktiverade)"
#: models/keylistmodel.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: models/keylistmodel.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr "E-post"
#: models/keylistmodel.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: models/keylistmodel.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Giltigt från"
#: models/keylistmodel.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Giltigt till"
#: models/keylistmodel.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: models/keylistmodel.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "Nyckelidentifikation"
#: models/keylistmodel.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingeravtryck"
#: models/keylistmodel.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr "Utfärdare"
#: models/keylistmodel.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Serienummer"
#: models/keylistmodel.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Ursprung"
#: models/keylistmodel.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr "Senaste uppdatering"
#: models/keylistmodel.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "Certifikatens pålitlighet"
#: models/keylistmodel.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr "Etiketter"
#: models/keylistmodel.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritm"
#: models/keylistmodel.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr "Nyckelgrepp"
#: models/keylistmodel.cpp:404 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "inget namn"
#: models/keylistmodel.cpp:411 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "ingen e-postadress"
#: models/keylistmodel.cpp:474
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Läser in..."
#: models/keylistmodel.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "inte tillämplig"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "Id"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:472
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Giltigt från"
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Giltigt till"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Styrka"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Användning"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "nej"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "inte tillämplig"
#: models/useridlistmodel.cpp:86 models/useridlistmodel.cpp:87
#: models/useridlistmodel.cpp:88 models/useridlistmodel.cpp:89
#: models/useridlistmodel.cpp:90 models/useridlistmodel.cpp:91
#: models/useridlistmodel.cpp:92 models/useridlistmodel.cpp:93
#: ui/keyselectiondialog.cpp:191 utils/formatting.cpp:450
#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Användar-id"
#: models/useridlistmodel.cpp:103
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr "Användaridentifikation eller certifieringsnyckelidentifikation"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: models/useridlistmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "Exporterbar"
#: models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiketter"
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr "Lita på signatur för"
#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Visa GnuPG-övervakningslogg"
#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Kopiera till klippbordet"
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "&Spara på hårddisk..."
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Systemet har inte stöd för GnuPG-övervakningsloggar"
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "Systemfel"
#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ett fel uppstod vid försök att hämta GnuPG-övervakningslogg:\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Fel för GnuPG-övervakningslogg"
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Någon GnuPG-övervakningslogg är inte tillgänglig för åtgärden."
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Ingen GnuPG-övervakningslogg"
#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Visning av GnuPG-övervakningslogg"
#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Välj fil att spara GnuPG-övervakningslogg i"
#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Kunde inte spara till filen \"%1\": %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "Fel när filen skulle sparas"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "Läsare att ansluta till"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"Verktyget gpgconf som används för att tillhandahålla informationen i "
"dialogrutan verkar inte vara riktigt installerat. Det returnerade inte några "
"komponenter. Försök köra \"%1\" på kommandoraden för ytterligare information."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr "0 - Inget"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - Enkelt"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - Detaljerat"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - Mer detaljerat"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr "4 - Allt"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Ställ in avlusningsnivån till "
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Visa..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Redigera..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Anpassa katalogtjänster"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:914
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Ingen inställd"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:916
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "1 server inställd"
msgstr[1] "%1 servrar inställda"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:140 ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "Aktiv katalog"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"Det här är en lista med alla katalogtjänster som är inställda för användning "
"med X.509."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
"Klicka för att använda en katalogtjänst som kör på din Aktiva katalog. Det "
"fungerar bara på Windows och kräver GnuPG 2.2.28 eller senare."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP-server"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
"Klicka för att lägga till en katalogtjänst som tillhandahålls av en LDAP-"
"server."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Klicka för att lägga till en katalogtjänst."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Klicka på knappen för att lägga till en katalogtjänst i listan med tjänster. "
"Ändringen får bara effekt när du väl har bekräftat inställningsdialogrutan."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Klicka för att redigera den markerade tjänsten."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Klicka på knappen för att redigera inställningarna för katalogtjänsten som "
"för närvarande är markerad. Ändringarna får bara effekt när du väl har "
"bekräftat inställningsdialogrutan."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Klicka för att ta bort den markerade tjänsten."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Klicka på knappen för att ta bort katalogtjänsten som för närvarande är "
"markerad. Ändringen får bara effekt när du väl har bekräftat "
"inställningsdialogrutan."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:356 ui/directoryserviceswidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "LDAP-katalogtjänst"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "Tillgängliga egenskaper:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Nuvarande egenskapsordning:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "tillgängliga egenskaper"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Alla andra"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Lägg till i nuvarande egenskapsordning"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Ta bort från nuvarande egenskapsordning"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Flytta längst upp"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "Flytta längst upp"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Flytta upp"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "Flytta upp ett steg"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Flytta ner"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "Flytta ner ett steg"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Flytta längst ner"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "Flytta längst ner"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "nuvarande egenskapsordning"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Värddator:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
"Skriv in namn eller IP-adress för servern som är värd för katalogtjänsten."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr "Fel: Ange ett värddatornamn med korrekt format, som ldap.exempel.se."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Valfri, standardvärdet är bra i de flesta fall)</b> Välj portnummer som "
"katalogtjänsten lyssnar på."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Använd förval"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Behörighetskontroll"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr "Använd en anonym LDAP-server som inte kräver behörighetskontroll."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "Utför behörighetskontroll via Aktiv katalog"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
"Utför behörighetskontroll via Aktiv katalog (kräver GnuPG 2.2.28 eller "
"senare)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
"På Windows, utför behörighetskontroll på LDAP-servern genom att använda den "
"Aktiva katalogen med aktuell användare."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "Utför behörighetskontroll med användare och lösenord"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr ""
"Utför behörighetskontroll med LDAP-servern med din LDAP-"
"inloggningsinformation."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Användare:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
"Ange din LDAP-användare respektive domännamnsbindning för att utföra "
"behörighetskontroll med LDAP-servern."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"Skriv in ditt lösenord för behörighetskontroll med LDAP-servern.<nl/"
"><warning>Lösenordet sparas som klartext i en inställningsfil i din "
"hemkatalog.</warning>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "Anslutningssäkerhet"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Anslutningssäkerhet (kräver GnuPG 2.2.28 eller senare)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr "Använd förvald anslutning (troligen inte säkrad med TLS)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Använd förval i GnuPG för att ansluta till LDAP-servern. GnuPG 2.3 och "
"tidigare använder en enkel anslutning som förval, inte säkrad med TLS "
"<b>(rekommenderas inte)</b>."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "Använd inte en anslutning säkrad med TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Använd en enkel anslutning, inte säkrad med TLS, för att ansluta till LDAP-"
"servern <b>(rekommenderas inte)</b>."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "Använd en anslutning säkrad med TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
"Använd en vanlig anslutning säkrad med TLS (initierad med STARTTLS) för att "
"ansluta till LDAP-servern <b>(rekommenderas)</b>."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr "Tunnla LDAP genom en TLS-anslutning"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Använd en anslutning säkrad med TLS som anslutningen till LDAP-servern "
"tunnlas igenom <b>(rekommenderas inte)</b>."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Avancerade inställningar"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "Basdomännamn:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Valfritt, kan oftast lämnas tomt)</b> Skriv in basdomännamn för LDAP-"
"servern för att begränsa sökningar till bara dessa underkataloger i "
"katalogen."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "Ytterligare väljare:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
"Här kan du skriva in ytterligare väljare som inte ännu (eller inte längre) "
"stöds av Kleopatra. Exempelvis använder äldre versioner av GnuPG "
"<code>ldaps</code> för att begära en anslutning säkrad med TLS."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Redigera katalogtjänst"
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr "Öppna fildialogruta"
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Öppna fildialogruta"
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr "Fel: Ange ett värde."
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr "Fel: Ange ett värde med korrekt format."
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr "%1 (nödvändig)"
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "Fel: %1"
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "Ogiltig post"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>ingen</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Kryptera aldrig med den här nyckeln"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Kryptera alltid med den här nyckeln"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Kryptera så snart kryptering är möjlig"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Fråga alltid"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Fråga så snart kryptering är möjlig"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Godkänn krypteringsnyckel"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Följande nycklar kommer att användas för kryptering:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "Dina nycklar:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Mottagare:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Krypteringsnycklar:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Krypteringsinställning:"
#: ui/keyrequester.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "Rensa"
#: ui/keyrequester.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Ändra..."
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>okänd</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ett fel uppstod när nycklarna hämtades från gränssnittet:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:643 ui/keyselectiondialog.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Listning av nycklar misslyckades"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"OpenPGP-gränssnittet stöder inte att nycklar listas. Kontrollera "
"installationen."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"S/MIME-gränssnittet stöder inte att nycklar listas. Kontrollera "
"installationen."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Val av OpenPGP-nyckel"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Välj en OpenPGP-nyckel som ska användas."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "S/MIME-nyckelval"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Välj en S/MIME-nyckel att använda."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Nyckelval"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Välj en OpenPGP- eller S/MIME-nyckel att använda."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:88 ui/useridselectioncombo.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:910 ui/useridselectioncombo.cpp:700
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Läser in nycklar..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "Nyckeln är inte giltig."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "Nyckeln har utgått."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "Nyckeln har återkallats."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "Nyckeln är inaktiverad."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "Nyckeln är inte avsedd för kryptering."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "Nyckeln är inte avsedd för signering."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "Nyckeln är inte avsedd för certifiering."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "Nyckeln är inte avsedd för behörighetskontroll."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "Nyckeln är inte hemlig."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "Nyckeln kan användas."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "Nyckeln är inte tillräckligt pålitlig."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:189 utils/formatting.cpp:478
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "Nyckelidentifikation"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:263 ui/keyselectiondialog.cpp:265
#: ui/keyselectiondialog.cpp:274 ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "OpenPGP-nyckel för <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "S/MIME-nyckel för <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:272 utils/formatting.cpp:464
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Giltig från"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:273 utils/formatting.cpp:467
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "Giltigt till"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingeravtryck"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Utfärdare"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr "Efterlevnad"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Sök efter &externa certifikat"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "&Sök efter:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Kom ihåg val"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:462
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Om du markerar den här rutan lagras valet och du blir inte tillfrågad "
"igen.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "Läs &nycklar igen"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "&Starta certifikathantering"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Inga gränssnitt hittades för att lista nycklar. Kontrollera installationen."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:659
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "Kunde inte starta certifikathanteraren. Kontrollera installationen."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Fel i certifikathanteringen"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Kontrollerar markerade nycklar..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Hämtar nycklar..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:750
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Ett gränssnitt returnerade avkortad utmatning.<p>Alla tillgängliga "
"nycklar visas inte</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 gränssnitt returnerade avkortad utmatning.<p>Alla tillgängliga "
"nycklar visas inte</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:755
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Resultat av nyckellistning"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:877
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Kontrollera nyckel igen"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Visa övervakningslogg"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr "Ange ett namn."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "E-postadress"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Enter an email address."
msgstr "Ange en e-postadress."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr "Namnet får inte innehålla <, > och @."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr "Namnet får inte innehålla tecknen mindre än, större än och snabel-a."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
"Namnet måste ha formatet som organisationen kräver och får inte innehålla <, "
"> och @."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"Namnet måste ha formatet som organisationen kräver och får inte innehålla "
"tecknen mindre än, större än och snabel-a."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr "Ange en e-postadress med korrekt format, som namn@exempel.se."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
"Ange en e-postadress med korrekt format, som krävs av din organisation."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Visa detaljinformation"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr "Visa matchande nycklar"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr "Visa nycklar som motsvarar e-postadressen"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr "Visa alla"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr "Visa alla nycklar"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
"Skapa en ny nyckel med användning av din e-postadress.<br/><br/>Nyckeln är "
"nödvändig för att avkoda och signera e-post. Du blir tillfrågad om en "
"lösenordsfras för att skydda nyckeln, och den skyddade nyckeln lagras i din "
"hemkatalog."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Säkerhetsgodkännande"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:403
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "Skapar nyckel för '%1'..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:403
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "Det kan ta flera minuter."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Nyckelgenerering"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "Åtgärd misslyckades"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:563 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:659
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Skapa ett nytt nyckelpar"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:566
#, kde-format
msgid "Do not sign this email"
msgstr "Signera inte brevet"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr "Brevet kommer inte att signeras kryptografiskt."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:586
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "Bekräfta identiteten '%1' som:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:663
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "Ingen nyckel. Mottagare kommer inte kunna avkryptera."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:666
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"Välj inte en nyckel för den här mottagaren.<br/><br/>Mottagaren kommer att "
"ta emot det krypterade brevet, men det kan bara avkodas med de andra "
"nycklarna valda i den här dialogrutan."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:783
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Kryptera till mig själv (%1):"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:800
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Kryptera till andra:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:838
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Generera"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "Skydda den genererade nyckeln med en lösenordsfras."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
"Krypterar den hemliga nyckeln med en oåterställbar lösenordsfras. Du blir "
"tillfrågad om lösenordsfrasen under nyckelgenerering."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Avancerade alternativ"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
msgstr "Nyckelmaterial"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Skapa OpenPGP-certifikat"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr "Ange ett namn och en e-postadress att använda för certifikatet."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr "Ange ett namn och/eller en e-postadress att använda för certifikatet."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:336
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "Ange ett namn eller en e-postadress."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:350
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "Ett problem har uppstått."
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "Standardläsare"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Välj smartkortsläsaren som GnuPG ska använda.<list><item>Det första "
"alternativet gör att GnuPG använder den första läsaren som hittas.</"
"item><item>Det sista alternativet låter dig mata in egen identifikation "
"eller portnummer för en läsare.</item><item>Alla andra alternativ "
"representerar läsare som hittades av GnuPG.</item></list></para>"
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr "Egen läsaridentifikation eller eget portnummer"
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr "Visa kolumner"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Visa certifikatlista"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:530
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "Visa certifikatlista"
#: utils/compliance.cpp:185
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "VS-NfD-kompatibel"
#: utils/compliance.cpp:185
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "Inte VS-NfD-kompatibel"
#: utils/compliance.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info append beta-marker to compliance"
msgid "%1 (beta)"
msgstr "%1 (beta)"
#: utils/expiration.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label Valid until (<a date>):"
msgid "Valid until (%1):"
msgstr "Giltigt till (%1):"
#: utils/expiration.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@label ... (between <a date> and <another date>):"
msgid "Valid until (between %1 and %2):"
msgstr "Giltig till (mellan %1 och %2):"
#: utils/expiration.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr "Datumet kan inte ändras."
#: utils/expiration.cpp:119 utils/expiration.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr "Ange ett datum mellan %1 och %2."
#: utils/expiration.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr "Tre år från nu"
#: utils/expiration.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr "Två år från nu"
#: utils/expiration.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr "Ett år från nu"
#: utils/formatting.cpp:340
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1-bitars %2 (hemlig nyckel tillgänglig)"
#: utils/formatting.cpp:342
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1-bitars %2"
#: utils/formatting.cpp:351
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Signering (kvalificerad)"
#: utils/formatting.cpp:353
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Signering"
#: utils/formatting.cpp:357
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Kryptering"
#: utils/formatting.cpp:360
#, kde-format
msgid "Certifying User IDs"
msgstr "Certifierar användaridentiteter"
#: utils/formatting.cpp:363
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "SSH-behörighetskontroll"
#: utils/formatting.cpp:393
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Inaktiverad"
#: utils/formatting.cpp:395
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Återkallad"
#: utils/formatting.cpp:397
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Utgången"
#: utils/formatting.cpp:401
#, kde-format
msgid "User ID is certified."
msgstr "Användaridentitet har certifierats."
#: utils/formatting.cpp:407
#, kde-format
msgid "User ID is not certified."
msgstr "Användaridentitet har inte certifierats."
#: utils/formatting.cpp:417
#, kde-format
msgid "All User IDs are certified."
msgstr "Alla användaridentiteter har certifierats."
#: utils/formatting.cpp:423
#, kde-format
msgid "One User ID is not certified."
msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] "En användaridentitet har inte certifierats."
msgstr[1] "%1 användaridentiteter har inte certifierats."
#: utils/formatting.cpp:427 utils/formatting.cpp:430
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "Giltighet kan inte kontrolleras för tillfället."
#: utils/formatting.cpp:440
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Serienummer"
#: utils/formatting.cpp:443
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Utfärdare"
#: utils/formatting.cpp:450 utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Rubrik"
#: utils/formatting.cpp:455
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "alias"
#: utils/formatting.cpp:481
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingeravtryck"
#: utils/formatting.cpp:485
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Certifikatens pålitlighet"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "Pålitlig utfärdare?"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: utils/formatting.cpp:492 utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Lagrad"
#: utils/formatting.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "på smartkort med serienummer %1"
#: utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "på den här datorn"
#: utils/formatting.cpp:521
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr "Visa nycklar har återkallats, utgått, inaktiverats eller är ogiltiga."
#: utils/formatting.cpp:525
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr "Alla nycklar har certifierats."
#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "Vissa nycklar har inte certifierats."
#: utils/formatting.cpp:531
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "Nycklarnas giltighet kan inte kontrolleras för tillfället."
#: utils/formatting.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Gruppen innehåller inte några nycklar."
#: utils/formatting.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
"Visa av certifikaten i gruppen kan inte användas för kryptering. Användning "
"av gruppen kan leda till oväntade resultat."
#: utils/formatting.cpp:571
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Nycklar:"
#: utils/formatting.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "och 1 nyckel till"
msgstr[1] "och %1 nycklar till"
#: utils/formatting.cpp:613
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "MMMM d, yyyy"
#: utils/formatting.cpp:659 utils/formatting.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
#: utils/formatting.cpp:701 utils/formatting.cpp:710
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "obegränsad"
#: utils/formatting.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:766
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: utils/formatting.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: utils/formatting.cpp:784
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: utils/formatting.cpp:800 utils/formatting.cpp:845
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
#: utils/formatting.cpp:802 utils/formatting.cpp:849
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "opålitlig"
#: utils/formatting.cpp:804 utils/formatting.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "marginell"
#: utils/formatting.cpp:806 utils/formatting.cpp:853
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "pålitlig"
#: utils/formatting.cpp:808 utils/formatting.cpp:855
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "fullständig"
#: utils/formatting.cpp:810 utils/formatting.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "odefinierad"
#: utils/formatting.cpp:821 utils/formatting.cpp:1272 utils/formatting.cpp:1297
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "inaktiverad"
#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:838 utils/formatting.cpp:873
#: utils/formatting.cpp:1275 utils/formatting.cpp:1300
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "återkallad"
#: utils/formatting.cpp:827 utils/formatting.cpp:883 utils/formatting.cpp:1278
#: utils/formatting.cpp:1303
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "utgången"
#: utils/formatting.cpp:830 utils/formatting.cpp:841 utils/formatting.cpp:881
#: utils/formatting.cpp:1281 utils/formatting.cpp:1306
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "ogiltig"
#: utils/formatting.cpp:832
#, kde-format
msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: utils/formatting.cpp:871
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "giltig"
#: utils/formatting.cpp:875
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "klass %1"
#: utils/formatting.cpp:885
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "certifikat utgånget"
#: utils/formatting.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "falsk"
#: utils/formatting.cpp:893
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "ingen öppen nyckel"
#: utils/formatting.cpp:895
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr "nyckel inaktiverad"
#: utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "nyckel återkallad"
#: utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr "nyckel utgången"
#: utils/formatting.cpp:955
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Falsk signatur av okänt certifikat %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Falsk signatur av ett okänt certifikat: %1"
#: utils/formatting.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Falsk signatur av %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "God signatur av okänt certifikat %1."
#: utils/formatting.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "God signatur av ett okänt certifikat."
#: utils/formatting.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "God signatur av %1."
#: utils/formatting.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Ogiltig signatur av okänt certifikat %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Ogiltig signatur av ett okänt certifikat: %1"
#: utils/formatting.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Ogiltig signatur av %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1053
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "Det här certifikatet importerades från följande källor:"
#: utils/formatting.cpp:1064
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "Importen av certifikatet har avbrutits."
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "Ett fel uppstod vid försök att importera certifikat: %1"
#: utils/formatting.cpp:1072
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
"Certifikatet är nytt i din nyckellagring. Den hemliga nyckeln är tillgänglig."
#: utils/formatting.cpp:1073
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "Certifikatet är nytt i din nyckellagring."
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr "Nya användar-id har lagts till i det här certifikatet vid import."
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "Nya signaturer har lagts till i det här certifikatet vid import."
#: utils/formatting.cpp:1084
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "Nya delnycklar har lagts till i det här certifikatet vid import."
#: utils/formatting.cpp:1087
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
"Importen innehöll inte någon ny data för det här certifikatet. Det är "
"oförändrat."
#: utils/formatting.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certifiera"
#: utils/formatting.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Signera"
#: utils/formatting.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Kryptera"
#: utils/formatting.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Kontrollera behörighet"
#: utils/formatting.cpp:1106
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr "ADSK"
#: utils/formatting.cpp:1114
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, skapad: %4)"
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, Skapad: %3)"
#: utils/formatting.cpp:1137
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (1 nyckel, %3)"
msgstr[1] "%2 (%1 nycklar, %3)"
#: utils/formatting.cpp:1144
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (1 nyckel, %3, etikett)"
msgstr[1] "%2 (%1 nycklar, %3, etikett)"
#: utils/formatting.cpp:1151
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (1 nyckel, %3, okänt ursprung)"
msgstr[1] "%2 (%1 nycklar, %3, okända ursprung)"
#: utils/formatting.cpp:1172
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "Certifikatet är markerat som ditt eget."
#: utils/formatting.cpp:1174
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "Certifikatet hör till mottagaren."
#: utils/formatting.cpp:1176
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
"Pålitlighetsmodellen indikerar att certifikatet marginellt hör till "
"mottagaren."
#: utils/formatting.cpp:1178
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "Certifikatet ska inte användas."
#: utils/formatting.cpp:1182
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr "Det finns ingen indikering att certifikatet hör till mottagaren."
#: utils/formatting.cpp:1194
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Gruppen innehåller inte några nycklar."
#: utils/formatting.cpp:1244 utils/formatting.cpp:1256
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
#: utils/formatting.cpp:1269
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "certifierad"
#: utils/formatting.cpp:1284
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "inte certifierad"
#: utils/formatting.cpp:1287
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "inte kontrollerad"
#: utils/formatting.cpp:1309
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "certifierad"
#: utils/formatting.cpp:1312
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "inte certifierad"
#: utils/formatting.cpp:1315
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "inte kontrollerad"
#: utils/formatting.cpp:1324
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "alla certifierade"
#: utils/formatting.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "inte alla certifierade"
#: utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Nyckelserver"
#: utils/formatting.cpp:1379
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "Filimport"
#: utils/formatting.cpp:1381
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Genererad"
#: utils/formatting.cpp:1416
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr "Certifierar nyckeln som en delvis pålitlig introduktör för '%1'."
#: utils/formatting.cpp:1420
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr "Certifierar nyckeln som en fullständigt pålitlig introduktör för '%1'."
#: utils/formatting.cpp:1457
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1458
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1459
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
#: utils/formatting.cpp:1460
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr "ECC (Curve25519)"
#: utils/formatting.cpp:1461
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr "ECC (Curve448)"
#: utils/formatting.cpp:1462
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr "ECC (Ed25519)"
#: utils/formatting.cpp:1463
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr "ECC (Ed448)"
#: utils/formatting.cpp:1464
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr "ECC (Cv25519)"
#: utils/formatting.cpp:1465
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr "ECC (Cv448)"
#: utils/formatting.cpp:1466
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr "ECC (NIST P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1467
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr "ECC (NIST P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1468
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr "ECC (NIST P-521)"
#: utils/formatting.cpp:1469
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 1024"
msgstr "RSA 1024"
#: utils/formatting.cpp:1470
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr "RSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1471
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr "RSA 3072"
#: utils/formatting.cpp:1472
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr "RSA 4096"
#: utils/formatting.cpp:1473
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr "DSA 1024"
#: utils/formatting.cpp:1474
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr "DSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1475
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr "Elgamal 1024"
#: utils/formatting.cpp:1476
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr "Elgamal 2048"
#: utils/formatting.cpp:1477
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr "Elgamal 3072"
#: utils/formatting.cpp:1478
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr "Elgamal 4096"
#: utils/formatting.cpp:1479
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "ECC (Curve25519)"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Kyber 768 (Curve25519)"
-msgstr "ECC (Curve25519)"
+msgstr "Kyber 768 (Curve25519)"
#: utils/formatting.cpp:1480
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "ECC (Brainpool P-256)"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Kyber 768 (Brainpool P-256)"
-msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
+msgstr "Kyber 768 (Brainpool P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1481
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "ECC (Brainpool P-384)"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Kyber 1024 (Brainpool P-384)"
-msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
+msgstr "Kyber 1024 (Brainpool P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1482
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "ECC (Curve448)"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Kyber 1024 (Curve448)"
-msgstr "ECC (Curve448)"
+msgstr "Kyber 1024 (Curve448)"
#: utils/formatting.cpp:1495
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
"Signaturen är giltig, men pålitligheten hos certifikatets giltighet är bara "
"begränsad."
#: utils/formatting.cpp:1497
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr "Signaturen är giltig och certifikatets giltighet är pålitligt."
#: utils/formatting.cpp:1499
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
"Signaturen är giltig och certifikatets giltighet är fullständigt pålitligt."
#: utils/formatting.cpp:1501
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
"Signaturen är giltig, men certifikatets giltighet är <em>inte pålitligt</em>."
#: utils/formatting.cpp:1503
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "Signaturen är giltig, men certifikatets giltighet är okänd."
#: utils/formatting.cpp:1506
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr "Signaturen är giltig, men certifikatets giltighet är odefinierad."
#: utils/formatting.cpp:1518
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Okänt certifikat"
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "User ID (Key ID)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: utils/formatting.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid ""
"Signature created on %1 using an unknown certificate with fingerprint %2"
msgstr "Signatur skapad %1 med ett okänt certifikat med fingeravtrycket %2"
#: utils/formatting.cpp:1542
#, kde-format
msgid "Signature created using an unknown certificate with fingerprint %1"
msgstr "Signatur skapad med ett okänt certifikat med fingeravtrycket %1"
#: utils/formatting.cpp:1546
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid "Signature created on %1 with certificate: %2"
msgstr "Signatur skapad %1 med otillgängligt certifikat: %2"
#: utils/formatting.cpp:1548
#, kde-format
msgid "Signature created with certificate: %1"
msgstr "Signatur skapad med certifikat: %1"
#: utils/formatting.cpp:1554
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "Signaturen är %1"
#: utils/formatting.cpp:1557
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "Signaturen är <b>inte</b> %1."
#: utils/formatting.cpp:1567
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Fel: signaturen kunde inte verifieras"
#: utils/formatting.cpp:1569
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "Bra signatur"
#: utils/formatting.cpp:1571
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "Signeringscertifikat återkallades"
#: utils/formatting.cpp:1573
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "Signeringscertifikat är utgånget"
#: utils/formatting.cpp:1575
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr "Certifikatet är inte tillgängligt"
#: utils/formatting.cpp:1577
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "Signaturen utgången"
#: utils/formatting.cpp:1579
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "CRL saknas"
#: utils/formatting.cpp:1581
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "CRL för gammal"
#: utils/formatting.cpp:1583
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "Felaktig policy"
#: utils/formatting.cpp:1585
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "Systemfel"
#: utils/formatting.cpp:1587
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Felaktig signatur"
#: utils/formatting.cpp:1663 utils/formatting.cpp:1686
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "Signaturen är ogiltig: %1"
#: utils/formatting.cpp:1672
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
"Du kan söka efter certifikatet på en nyckelserver eller importera det från "
"en fil."
#: utils/formatting.cpp:1681
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
"Den använda nyckeln är inte certifierad av dig eller någon annan pålitlig "
"person."
#: utils/formatting.cpp:1682
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
"Det använda certifikatet har inte certifierats av en pålitlig "
"certifikatutfärdare, eller så är certifikatutfärdaren okänd."
#: utils/gnupg.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "GnuPG provides support for OpenPGP/LibrePGP and S/MIME."
msgstr "GnuPG tillhandahåller stöd för OpenPGP/LibrePGP och S/MIME."
#: utils/gnupg.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Libgcrypt is a general purpose cryptographic library."
msgstr "Libgcrypt är ett allmänt kryptografiskt bibliotek."
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "Felaktigt hexadecimalt tecken '%1' i indataström."
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr "För tidigt slut för hexadecimalt kodat tecken i indataström"
#~ msgid "Subkey"
#~ msgstr "Delnyckel"
#~ msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
#~ msgid "%1 (%2, created: %3)"
#~ msgstr "%1 (%2, skapad: %3)"
#~ msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
#~ msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
#~ msgstr "%1 (%2, %3, skapad: %4)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown algorithm"
#~ msgstr "Okänd algoritm"
#~ msgid "All certificates"
#~ msgstr "Alla certifikat"
#~ msgid ""
#~ "Configuration of directory services is not possible because the used "
#~ "gpgme libraries are too old."
#~ msgstr ""
#~ "Inställning av katalogtjänster är inte möjlig på grund av att de använda "
#~ "gpgme-biblioteken är för gamla."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Tyvärr"
#~ msgctxt "1 is a date"
#~ msgid "Signature created on %1 with unavailable certificate: %2"
#~ msgstr "Signatur skapad %1 med otillgängligt certifikat: %2"
#~ msgid "Signature created with unavailable certificate: %1"
#~ msgstr "Signatur skapad med otillgängligt certifikat: %1"
#~ msgid "With certificate: %1"
#~ msgstr "Med certifikat: %1"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-post"
#~ msgctxt "as in good/valid subkey"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "god"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Okänd"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User IDs"
#~ msgstr "Användaridentifikationer"
#~ msgid "Fully Trusted Certificates"
#~ msgstr "Helt pålitliga certifikat"
#~ msgid "Not Certified Certificates"
#~ msgstr "Ej validerade certifikat"
#~ msgid "Not Validated Certificates"
#~ msgstr "Ej validerade certifikat"
#, fuzzy
#~| msgid "User-IDs"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "Användaridentiteter"
#, fuzzy
#~| msgid "Key-ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "Nyckel-Id"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "Användar-id"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "Nyckel-Id"
#~ msgid "Don't confirm identity and integrity"
#~ msgstr "Bekräfta inte identitet och integritet"
#~ msgid "GpgConf Error"
#~ msgstr "Fel i Gpgconf"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr ""
#~ "Certifikathantering och gemensamt grafiskt användargränssnitt för "
#~ "kryptering"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Signering misslyckades: %1"
#~ msgid "Signing successful"
#~ msgstr "Signering lyckades"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Kryptering misslyckades: %1"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "Kryptering lyckades"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "Signeringsresultat"
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "Signeringsfel"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "Krypteringsresultat"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Krypteringsfel"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "%1 kommunikation är möjlig."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "%1 kommunikation är inte möjlig."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "May be used for %1 communication."
#~ msgstr "Kan användas för %1 kommunikation."
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For "
#~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes "
#~ "if a key is compliant to that.."
#~ msgid "May <b>not</b> be used for %1 communication."
#~ msgstr "Kan <b>inte</b> användas för %1 kommunikation."
#~ msgid "never"
#~ msgstr "aldrig"
#~ msgctxt "Key creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Skapad"
#~ msgctxt "Key Expiration date"
#~ msgid "Expiry"
#~ msgstr "Utgår"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Skapad"
#~ msgid "Expires"
#~ msgstr "Utgår"
#, fuzzy
#~| msgid "Add"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "Lägg till"
#, fuzzy
#~| msgid "ftp"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "ftp"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to bottom"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Flytta längst ner"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Custom entry"
#~ msgstr "Egen post"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "server"
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "hkp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "ftps"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "ldaps"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Servernamn"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Serverport"
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "Basdomännamn"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Användar-id"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(skrivskyddat)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1 (skrivskyddat)"
#~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
#~ msgstr "<b>(Valfri)</b> Skriv in användarnamn här, om det behövs."
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "Inställning av katalogtjänster"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "OpenPGP-nyckelserver:"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
#~ msgstr ""
#~ "Klicka på knappen för att skapa en ny post med en katalogtjänst som är en "
#~ "kopia av den som för närvarande är markerad (eller med standardvärden, om "
#~ "ingen annan är markerad). Därefter kan du ställa in detaljinformation i "
#~ "tabellen till vänster."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Ny"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
#~ "or off in the above table."
#~ msgstr ""
#~ "Använd alternativet för att stänga av eller sätta på visning av "
#~ "användarnamn och lösenord i tabellen ovan."
#~ msgid "Show user and password information"
#~ msgstr "Visa användare och lösenordsinformation"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgstr "Anpassa GnuPG-gränssnitt"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "Åte&rställ"
#~ msgid "Use keyserver at"
#~ msgstr "Använd nyckelserver på"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Anpassa nyckelservrar"
#~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found"
#~ msgid "No key found for the address '%1':"
#~ msgstr "Ingen nyckel hittades för adressen '%1':"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Lägg till filter"
#~ msgctxt "name of group of keys (n key(s), read ...)"
#~ msgid "%2 (1 key, read from gpg.conf)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 keys, read from gpg.conf)"
#~ msgstr[0] "%2 (1 nyckel, läst från gpg.conf)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 nycklar, lästa från gpg.conf)"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid "No Key"
#~ msgstr "Ingen nyckel"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Ignorera mottagare"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr "VS-NfD-kompatibla certifikat"
#~ msgctxt "good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "god"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Identitet"
#~ msgid "EMail"
#~ msgstr "E-post"
#~ msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
#~ msgid "Ownertrust"
#~ msgstr "Pålitlighet hos användaren"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Scheme"
#~ msgid ""
#~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
#~ "through."
#~ msgstr "Välj åtkomstmetod (scheme) som katalogtjänsten är tillgänglig via."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Markera kolumnen om katalogtjänsten tillhandahåller S/MIME (X.509)-"
#~ "certifikat."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Markera kolumnen om katalogtjänsten tillhandahåller OpenPGP-certifikat."
#~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
#~ msgstr "0 - Ingen (ingen felsökning alls)"
#~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
#~ msgstr "1 - Grundläggande (vissa grundläggande felsökningsmeddelanden)"
#~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgstr "2 - Avancerat (mer ordrika felsökningsmeddelanden)"
#~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
#~ msgstr "3 - Expert (ännu mer detaljerade meddelanden)"
#~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgstr "4 - Guru (alla felsökningsmeddelanden du kan)"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Chiasmus-kommandoradsverktyg"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "Protokoll som inte stöds \"%1\""
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "Filen \"%1\" finns inte eller kan inte köras."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Utmatning från chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Följande emottogs på standardfelutmatningen:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "Misslyckades ladda %1: %2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "Biblioteket innehåller inte symbolen \"Chiasmus\"."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "Söker i katalogen %1..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "GPGME kompilerades utan stöd för %1."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "Gränssnittet %1 är inte riktigt installerad."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr ""
#~ "Gränssnittet %1 version %2 är installerad, men åtminstone version %3 "
#~ "krävs."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "Okänt fel med protokollgränssnitt %1."
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "programmet avslutades oväntat"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "programmet hittades inte eller kunde inte startas"
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>Misslyckades köra gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte starta gpgconf.\n"
#~ "Kontrollera att gpgconf finns i sökvägen och att det kan startas."
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "Fel från gpgconf när inställningarna sparades: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "Skapar ElGamal-nyckel..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "Söker efter ett stort primtal..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "Väntar på ny entropi från slumptalsgeneratorn (du bör kanske använda "
#~ "hårddiskarna eller flytta musen)..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Vänta..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "Starta gpg-agenten (du bör fundera på att starta en allmän instans "
#~ "istället)..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "Vid sökning efter stöd för %1 i gränssnittet %2:"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "OpenPGP-nyckel för %1\n"
#~ "Skapad: %2\n"
#~ "Utgår: %3\n"
#~ "Fingeravtryck: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "S/MIME-nyckel för %1\n"
#~ "Skapad: %2\n"
#~ "Utgår: %3\n"
#~ "Fingeravtryck: %4\n"
#~ "Utfärdare: %5"
#~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
#~ msgstr "Kopiera ljudlogg till klippbordet"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "&Servernamn:"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "An&vändarnamn (valfritt):"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "Lösen&ord (valfritt):"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Avbryt"
#~ msgid "'%1' not found in filesystem"
#~ msgstr "'%1' hittades inte i filsystemet"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Stefan Asserhäll"
#~ msgid "'create-command' entry is empty/missing"
#~ msgstr "Posten 'create-command' är tom eller saknas"
#~ msgid "Cannot use both %f and | in verify-command"
#~ msgstr "Kan inte använda både %f och | i kommandot verifiera"
#~ msgid "Quoting error in 'verify-command' entry"
#~ msgstr "Citeringsfel i posten 'verify-command'"
#~ msgid "'verify-command' too complex (would need shell)"
#~ msgstr "'verify-command' för komplicerat (skulle kräva skal)"
#~ msgid "'verify-command' entry is empty/missing"
#~ msgstr "Posten 'verify-command' är tom eller saknas"
#~ msgid "'verify-command' not found in filesystem"
#~ msgstr "Hittade inte 'verify-command' i filsystemet"
#~ msgid "'verify-command' empty or not found"
#~ msgstr "'verify-command' tomt eller hittades inte"
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "misslyckades"
#~ msgid "Available Backends"
#~ msgstr "Tillgängliga gränssnitt"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "A&npassa..."
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Avsök igen"
#~ msgid "The following problems where encountered during scanning:"
#~ msgstr "Följande problem stöttes på under sökningen:"
#~ msgctxt "@title:window Results of the scanning"
#~ msgid "Scan Results"
#~ msgstr "Sökresultat"
#~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
#~ msgstr "Fel vid initiering av insticksprogram \"%1\""

File Metadata

Mime Type
text/x-diff
Expires
Sun, Feb 8, 3:02 PM (1 d, 9 h)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
c7/85/eaee77c937cdddb911009ebfeadf

Event Timeline