Page Menu
Home
GnuPG
Search
Configure Global Search
Log In
Files
F40810773
No One
Temporary
Actions
View File
Edit File
Delete File
View Transforms
Subscribe
Mute Notifications
Award Token
Size
91 KB
Subscribers
None
View Options
diff --git a/po/hu/libkleopatra6.po b/po/hu/libkleopatra6.po
index 0cbad654..89358354 100644
--- a/po/hu/libkleopatra6.po
+++ b/po/hu/libkleopatra6.po
@@ -1,3348 +1,3324 @@
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2011.
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 4.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-09 00:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-06-19 22:41+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-06-20 22:51+0200\n"
"Last-Translator: Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 24.05.0\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Hiba a(z) %1 ellenőrzőösszeg-meghatározásban: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Nem használható %f és | a következőben: „%1”"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Idézési hiba a(z) „%1” bejegyzésben"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "A(z) „%1” túl összetett (parancsértelmezőt igényelhet)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "A(z) „%1” bejegyzés üres/hiányzik"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "A(z) „%1” üres vagy nem található"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "Az „id” bejegyzés üres/hiányzik"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "Az „output-file” bejegyzés üres/hiányzik"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "A „file-patterns” bejegyzés üres/hiányzik"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Ismeretlen kivétel elkapva a(z) %1 csoportban"
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Common name"
msgstr "Általános név"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Surname"
msgstr "Vezetéknév"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Given name"
msgstr "Keresztnév"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Location"
msgstr "Hely"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Title"
msgstr "Beosztás"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organizational unit"
msgstr "Szervezeti egység"
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Organization"
msgstr "Szervezet"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Postal code"
msgstr "Irányítószám"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "Country code"
msgstr "Országkód"
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "State or province"
msgstr "Állam"
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Domain component"
msgstr "Tartománykomponens"
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Business category"
msgstr "Üzleti kategória"
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Email address"
msgstr "E-mail-cím"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mail address"
msgstr "Levelezési cím"
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Mobiltelefonszám"
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefonszám"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Fax number"
msgstr "Faxszám"
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Street address"
msgstr "Cím"
#: kleo/dn.cpp:536
msgid "Unique ID"
msgstr "Egyedi azonosító"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Beágyazott OpenPGP (elavult)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME (nem transzparens)"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "Bármilyen S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "Bármilyen OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Bármilyen"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Titkosítás soha"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Titkosítás mindig"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Titkosítás mindig, amikor lehet"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Rákérdezés"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Rákérdezés, amikor lehet"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>nincs</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Aláírás soha"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Aláírás mindig"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Aláírás mindig, amikor lehet"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<nincs>"
#: kleo/expirychecker.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
msgstr "<b>%1</b> (kulcsazonosító: 0x%2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Az OpenPGP aláírókulcsa:</p><p align=center>%1</p><p>kevesebb, mint egy "
"nappal ezelőtt járt le.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Az OpenPGP titkosítókulcsa:</p><p align=center>%1</p><p>kevesebb, mint "
"egy nappal ezelőtt járt le.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Az OpenPGP kulcs a következőhöz:</p><p align=center>%1</p><p>kevesebb, "
"mint egy nappal ezelőtt járt le.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Az OpenPGP aláírókulcsa:</p><p align=center>%2<p>tegnap járt le.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Az OpenPGP aláírókulcsa:</p><p align=center>%2<p>%1 nappal ezelőtt járt "
"le.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Az OpenPGP titkosítókulcsa:</p><p align=center>%2<p>tegnap járt le.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Az OpenPGP titkosítókulcsa:</p><p align=center>%2</p><p>%1 nappal ezelőtt "
"járt le.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Az OpenPGP kulcs a következőhöz:</p><p align=center>%2</p><p>tegnap járt "
"le.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Az OpenPGP kulcs a következőhöz:</p><p align=center>%2</p><p>%1 nappal "
"ezelőtt járt le.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr "<p>Az OpenPGP aláírókulcsa:</p><p align=center>%1<p>ma jár le.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr "<p>Az OpenPGP titkosítókulcsa:</p><p align=center>%1<p>ma jár le.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Az OpenPGP kulcs a következőhöz:</p><p align=center>%1<p>ma jár le.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
+"<p>Az OpenPGP aláírókulcsa:</p><p align=center>%2</p><p>holnap jár le.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>Az OpenPGP aláírókulcsa:</p><p align=center>%2</p><p>%1 nap múlva jár le."
+"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>Az OpenPGP titkosítókulcsa:</p><p align=center>%2</p><p>holnap jár le.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>Az OpenPGP titkosítókulcsa:</p><p align=center>%2</p><p>%1 nap múlva jár "
+"le.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>Az OpenPGP kulcs a következőhöz:</p><p align=center>%2</p><p>ma jár le.</"
+"p>"
msgstr[1] ""
+"<p>Az OpenPGP kulcs a következőhöz:</p><p align=center>%2</p><p>%1 nap múlva "
+"jár le.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:139
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
-msgstr ""
+msgstr "<b>%1</b> (sorozatszám: %2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
+"<p>A(z)</p><p align=center>%1</p><p>S/MIME aláíró tanúsítványának</p><p "
+"align=center><b>%2</b></p><p>főtanúsítványa lejárt kevesebb, mint egy nappal "
+"ezelőtt.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
+"<p>A(z)</p><p align=center>%1</p><p>S/MIME titkosító tanúsítványának</p><p "
+"align=center><b>%2</b></p><p>főtanúsítványa lejárt kevesebb, mint egy nappal "
+"ezelőtt.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
+"<p>A(z)</p><p align=center>%1</p><p>S/MIME tanúsítványának</p><p "
+"align=center><b>%2</b></p><p>főtanúsítványa lejárt kevesebb, mint egy nappal "
+"ezelőtt.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>A(z)</p><p align=center>%2</p><p>S/MIME aláíró tanúsítványának</p><p "
+"align=center><b>%3</b><p>főtanúsítványa tegnap járt le.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>A(z)</p><p align=center>%2</p><p>S/MIME aláíró tanúsítványának</p><p "
+"align=center><b>%3</b><p>főtanúsítványa %1 nappal ezelőtt járt le.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>A(z)</p><p align=center>%2</p><p>S/MIME titkosító tanúsítványának</p><p "
+"align=center><b>%3</b><p>főtanúsítványa tegnap járt le.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>A(z)</p><p align=center>%2</p><p>S/MIME titkosító tanúsítványának</p><p "
+"align=center><b>%3</b><p>főtanúsítványa %1 nappal ezelőtt járt le.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>A(z)</p><p align=center>%2</p><p>S/MIME tanúsítvány</p><p align=center><b>"
+"%3</b><p>főtanúsítványa tegnap járt le.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>A(z)</p><p align=center>%2</p><p>S/MIME tanúsítvány</p><p align=center><b>"
+"%3</b><p>főtanúsítványa %1 nappal ezelőtt járt le.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
+"<p>A(z)</p><p align=center>%1</p><p>S/MIME aláíró tanúsítványának</p><p "
+"align=center><b>%2</b></p><p>köztes hitelesítészolgáltatói tanúsítványa "
+"lejárt kevesebb, mint egy nappal ezelőtt.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
+"<p>A(z)</p><p align=center>%1</p><p>S/MIME titkosító tanúsítványának</p><p "
+"align=center><b>%2</b></p><p>köztes hitelesítészolgáltatói tanúsítványa "
+"lejárt kevesebb, mint egy nappal ezelőtt.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
+"<p>A(z)</p><p align=center>%1</p><p>S/MIME tanúsítvány</p><p align=center><b>"
+"%2</b></p><p>köztes hitelesítészolgáltatói tanúsítványa lejárt kevesebb, "
+"mint egy nappal ezelőtt.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>A(z)</p><p align=center>%2</p><p>S/MIME aláíró tanúsítványának</p><p "
+"align=center><b>%3</b><p>köztes hitelesítésszolgáltatói tanúsítványa tegnap "
+"járt le.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>A(z)</p><p align=center>%2</p><p>S/MIME aláíró tanúsítványának</p><p "
+"align=center><b>%3</b><p>köztes hitelesítésszolgáltatói tanúsítványa %1 "
+"nappal ezelőtt járt le.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>A(z)</p><p align=center>%2</p><p>S/MIME titkosító tanúsítványának</p><p "
+"align=center><b>%3</b><p>köztes hitelesítésszolgáltatói tanúsítványa tegnap "
+"járt le.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>A(z)</p><p align=center>%2</p><p>S/MIME titkosító tanúsítványának</p><p "
+"align=center><b>%3</b><p>köztes hitelesítésszolgáltatói tanúsítványa %1 "
+"nappal ezelőtt járt le.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>A(z)</p><p align=center>%2</p><p>S/MIME tanúsítvány</p><p align=center><b>"
+"%3</b><p>köztes hitelesítésszolgáltatói tanúsítványa tegnap járt le.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>A(z)</p><p align=center>%2</p><p>S/MIME tanúsítvány</p><p align=center><b>"
+"%3</b><p>köztes hitelesítésszolgáltatói tanúsítványa %1 nappal ezelőtt járt "
+"le.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:349
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:380
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "All Certificates"
msgstr "Minden tanúsítvány"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
#, kde-format
msgid "My Certificates"
msgstr "Saját tanúsítványok"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
#, kde-format
msgid "Trusted Certificates"
msgstr "Megbízható tanúsítványok"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Trusted Certificates"
+#, kde-format
msgid "Fully Trusted Certificates"
-msgstr "Megbízható tanúsítványok"
+msgstr "Teljesen megbízható tanúsítványok"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
#, kde-format
msgid "Other Certificates"
msgstr "Egyéb tanúsítványok"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Trusted Certificates"
+#, kde-format
msgid "Not Certified Certificates"
-msgstr "Megbízható tanúsítványok"
+msgstr "Nem hitelesített tanúsítványok"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:180
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Trusted Certificates"
+#, kde-format
msgid "Not Validated Certificates"
-msgstr "Megbízható tanúsítványok"
+msgstr "Nem ellenőrzött tanúsítványok"
#: models/keylistmodel.cpp:325
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "User Name"
+#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
-msgstr "Felhasználónév"
+msgstr "Név"
#: models/keylistmodel.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
-msgstr ""
+msgstr "E-mail"
#: models/keylistmodel.cpp:329
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "User ID"
+#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "User-IDs"
-msgstr "Felhasználóazonosító"
+msgstr "Felhasználóazonosítók"
#: models/keylistmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
-msgstr ""
+msgstr "Érvényesség kezdete"
#: models/keylistmodel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
-msgstr ""
+msgstr "Érvényesség vége"
#: models/keylistmodel.cpp:335
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "(Unknown Protocol)"
+#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
-msgstr "(Ismeretlen protokoll)"
+msgstr "Protokoll"
#: models/keylistmodel.cpp:337 models/keylistmodel.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key-ID"
-msgstr ""
+msgstr "Kulcsazonosító"
#: models/keylistmodel.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
-msgstr ""
+msgstr "Ujjlenyomat"
#: models/keylistmodel.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
-msgstr ""
+msgstr "Kibocsátó"
#: models/keylistmodel.cpp:345
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Fax number"
+#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
-msgstr "Faxszám"
+msgstr "Sorozatszám"
#: models/keylistmodel.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
-msgstr ""
+msgstr "Eredet"
#: models/keylistmodel.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
-msgstr ""
+msgstr "Utolsó frissítés"
#: models/keylistmodel.cpp:351
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "Saját tanúsítványok"
#: models/keylistmodel.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
-msgstr ""
+msgstr "Címkék"
#: models/keylistmodel.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
-msgstr ""
+msgstr "Algoritmus"
#: models/keylistmodel.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:405 models/useridlistmodel.cpp:69
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Given name"
+#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
-msgstr "Keresztnév"
+msgstr "nincs név"
#: models/keylistmodel.cpp:412 models/useridlistmodel.cpp:70
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
-#| msgid "Your emails"
+#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
-msgstr "taszanto@gmail.com"
+msgstr "nincs e-mail"
#: models/keylistmodel.cpp:477
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Fetching keys..."
+#, kde-format
msgid "Loading..."
-msgstr "A kulcsok letöltése..."
+msgstr "Betöltés…"
#: models/keylistmodel.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
-msgstr ""
+msgstr "nem alkalmazható"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
-msgstr ""
+msgstr "Azonosító"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:492
#: utils/formatting.cpp:535
#, kde-format
msgid "Type"
-msgstr ""
+msgstr "Típus"
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Valid From"
-msgstr ""
+msgstr "Érvényesség kezdete"
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Valid Until"
-msgstr ""
+msgstr "Érvényesség vége"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109
#: utils/formatting.cpp:522 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Status"
-msgstr ""
+msgstr "Állapot"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
-msgstr ""
+msgstr "Erősség"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:495
#: utils/formatting.cpp:538
#, kde-format
msgid "Usage"
-msgstr ""
+msgstr "Használat"
#: models/useridlistmodel.cpp:74
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
-#| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels "
-#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
-#| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first "
-#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
-#| "language with this translation."
-#| msgid "yes"
+#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
-msgstr "no"
+msgstr "igen"
#: models/useridlistmodel.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
-msgstr ""
+msgstr "nem"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "no specific preference"
-#| msgid "<none>"
+#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
-msgstr "<nincs>"
+msgstr "nincs"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
-msgstr ""
+msgstr "nem alkalmazható"
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Felhasználóazonosító"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:105
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "User Name"
+#, kde-format
msgid "Name"
-msgstr "Felhasználónév"
+msgstr "Név"
#: models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "E-Mail"
-msgstr ""
+msgstr "E-mail"
#: models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Exportable"
-msgstr ""
+msgstr "Exportálható"
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
-msgstr ""
+msgstr "Címkék"
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:927
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "View GnuPG Audit Log"
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "GnuPG ellenőrzési napló"
#: ui/auditlogviewer.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "Más&olás a vágólapra"
#: ui/auditlogviewer.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Save to Disk..."
-msgstr "Mentés leme&zre..."
+msgstr "Mentés leme&zre…"
#: ui/auditlogviewer.cpp:102
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "A rendszer nem támogatja GnuPG ellenőrzési naplófájlok használatát"
#: ui/auditlogviewer.cpp:102
#, kde-format
msgid "System Error"
msgstr "Rendszerhiba"
#: ui/auditlogviewer.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Hiba történt a GnuPG auditálási napló elérésekor:\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:108
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Hiba a GnuPG auditálási naplónál"
#: ui/auditlogviewer.cpp:112
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Nincs elérhető GnuPG ellenőrzési napló a művelethez."
#: ui/auditlogviewer.cpp:112
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Nincs GnuPG ellenőrzési napló"
#: ui/auditlogviewer.cpp:118
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "GnuPG ellenőrzési napló"
#: ui/auditlogviewer.cpp:133
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Válassza ki, melyik fájlba szeretné menteni a GnuPG ellenőrzési naplót"
#: ui/auditlogviewer.cpp:152
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
-msgstr "Nem sikerült menteni ezt fájlt: \"%1\". %2"
+msgstr "Nem sikerült menteni ezt fájlt: „%1”. %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:152
#, kde-format
msgid "File Save Error"
msgstr "Fájlmentési hiba"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"A gpgconf eszköz, amelyre ennek az ablaknak szüksége van, nincs megfelelően "
"telepítve. Egy komponens sem érhető el. További információ kapható ezzel a "
-"paranccsal: \"%1\"."
+"paranccsal: „%1”."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
-#| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels "
-#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
-#| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first "
-#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
-#| "language with this translation."
-#| msgid "yes"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
-msgstr "no"
+msgstr "igen"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
-msgstr ""
+msgstr "0 - Nincs"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
-msgstr ""
+msgstr "1 - Egyszerű"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
-msgstr ""
+msgstr "2 - Részletes"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
-msgstr ""
+msgstr "3 - Részletesebb"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
-msgstr ""
+msgstr "4 - Mind"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Nyomkövetési szint"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
-msgstr "Megjelenítés..."
+msgstr "Megjelenítés…"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
-msgstr "Szerkesztés..."
+msgstr "Szerkesztés…"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:886
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:893
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add or Change Directory Service"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Címtárszolgáltatás hozzáadása vagy módosítása"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:922
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No server configured yet"
msgid "None configured"
msgstr "Még egy kiszolgáló sincs beállítva"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:924
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "1 kiszolgáló van beállítva"
msgstr[1] "%1 kiszolgáló van beállítva"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This is a list of all directory services that are configured for use with "
#| "X.509 and OpenPGP."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"Itt láthatók felsorolva azok a címtárszolgáltatások, amelyek használhatóak "
"X.509-ben és OpenPGP-ben."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Configure LDAP Servers"
+#, kde-format
msgid "LDAP Server"
-msgstr "LDAP-kiszolgálók beállítása"
+msgstr "LDAP kiszolgáló"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
-msgstr ""
+msgstr "Hozzáadás"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to add a service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Kattintsn ide szolgáltatás felvételéhez"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
#| "dialog."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Ha ide kattint, törlődik a kijelölt címtárszolgáltatási bejegyzés. A törlés "
"csak akkor lesz végleges, ha a fő párbeszédablakban elfogadja a változásokat."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Edit..."
+#, kde-format
msgid "Edit"
-msgstr "Szerkesztés..."
+msgstr "Szerkesztés"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to remove the currently selected service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Kattintson ide a kijelölt szolgáltatás eltávolításához"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
#| "dialog."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Ha ide kattint, törlődik a kijelölt címtárszolgáltatási bejegyzés. A törlés "
"csak akkor lesz végleges, ha a fő párbeszédablakban elfogadja a változásokat."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to remove the currently selected service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Kattintson ide a kijelölt szolgáltatás eltávolításához"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
#| "dialog."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Ha ide kattint, törlődik a kijelölt címtárszolgáltatási bejegyzés. A törlés "
"csak akkor lesz végleges, ha a fő párbeszédablakban elfogadja a változásokat."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Directory services:"
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "Címtárszolgáltatások:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Available attributes:"
msgstr "A rendelkezésre álló attribútumok:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Current attribute order:"
msgstr "A jelenlegi attribútumsorrend:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Available attributes:"
+#, kde-format
msgid "available attributes"
-msgstr "A rendelkezésre álló attribútumok:"
+msgstr "elérhető attribútumok"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Az összes többi"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
-msgstr ""
+msgstr "Hozzáadás"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Hozzáadás az attribútumsorrendhez"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
-msgstr ""
+msgstr "Eltávolítás"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Eltávolítás az attribútumsorrendből"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132
-#, fuzzy
-#| msgid "Move to top"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Mozgatás legfelülre"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133
msgid "Move to top"
msgstr "Mozgatás legfelülre"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139
-#, fuzzy
-#| msgid "Move to top"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
-msgstr "Mozgatás legfelülre"
+msgstr "Mozgatás felfelé"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140
msgid "Move one up"
msgstr "Mozgatás eggyel feljebb"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146
-#, fuzzy
-#| msgid "Move one down"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
-msgstr "Mozgatás eggyel lejjebb"
+msgstr "Mozgatás lefelé"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147
msgid "Move one down"
msgstr "Mozgatás eggyel lejjebb"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153
-#, fuzzy
-#| msgid "Move to bottom"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Mozgatás legalulra"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154
msgid "Move to bottom"
msgstr "Mozgatás legalulra"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Current attribute order:"
+#, kde-format
msgid "current attribute order"
-msgstr "A jelenlegi attribútumsorrend:"
+msgstr "jelenlegi attribútumsorrend"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
-msgstr ""
+msgstr "Gépnév:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
+#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr "Adja meg a címtárszolgáltató kiszolgáló gépnevét vagy IP-címét."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Port:"
+#, kde-format
msgid "Port:"
-msgstr "&Port:"
+msgstr "Port:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
-#| "the directory service is listening on."
+#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Opcionális, az alapértelmezés általában megfelelő)</b> Adja meg a "
"címtárszolgáltatás fogadási portját."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Other Certificates"
+#, kde-format
msgid "Authentication"
-msgstr "Egyéb tanúsítványok"
+msgstr "Hitelesítés"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
-msgstr ""
+msgstr "Névtelen"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "User ID"
+#, kde-format
msgid "User:"
-msgstr "Felhasználóazonosító"
+msgstr "Felhasználó:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Password"
+#, kde-format
msgid "Password:"
-msgstr "Jelszó"
+msgstr "Jelszó:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<b>(Optional, not recommended)</b> Enter your password here, if needed. "
#| "Note that the password will be saved in the clear in a config file in "
#| "your home directory."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"<b>(Opcionális, általában nem ajánlott)</b> Írja be az elérési jelszót, ha "
"szükséges. A jelszó egyszerű szöveges fájlba lesz elmentve a felhasználó "
"saját mappájába."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Speciális beállítások"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Base DN:"
+#, kde-format
msgid "Base DN:"
-msgstr "&Alap DN:"
+msgstr "Alap DN:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<b>(Only for LDAP)</b> Enter the base DN for this LDAP server to limit "
#| "searches to only that subtree of the directory."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Csak LDAP protokoll esetén)</b> Adja meg az alap DN-nevet (a keresések "
"csak ebben a részfában hajtódnak végre)."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Directory services:"
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Címtárszolgáltatások:"
#: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Fájlmegnyitási párbeszédablak"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>nincs</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Titkosítás ezzel a kulccsal - soha"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Titkosítás ezzel a kulccsal - mindig"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Titkosítás ezzel a kulccsal - mindig, amikor lehetséges"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Rákérdezés mindig"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Rákérdezés mindig, amikor titkosítás lehetséges"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Encryption Key Approval"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "A titkosítási kulcs jóváhagyása"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "A következő kulcsok lesznek felhasználva titkosításhoz:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Your keys:"
msgstr "Az Ön kulcsai:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgstr "Címzett:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Titkosítási kulcsok:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Titkosítási preferencia:"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Törlés"
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, kde-format
msgid "Change..."
-msgstr "Módosítás..."
+msgstr "Módosítás…"
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>ismeretlen</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Hiba történt a kulcsok letöltése közben:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
#, kde-format
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "A kulcsok kilistázása nem sikerült"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Az OpenPGP-backend nem támogatja a kulcsok kilistázását. Ellenőrizze, minden "
"rendben fel van-e telepítve."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Az S/MIME-backend nem támogatja a kulcsok kilistázását. Ellenőrizze, minden "
"rendben fel van-e telepítve."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP kulcsválasztás"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Válassza ki a használni kívánt OpenPGP-kulcsot."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "S/MIME kulcsválasztás"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Válassza ki a használni kívánt S/MIME-kulcsot."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Kulcsválasztás"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Válassza ki a használni kívánt (OpenPGP- vagy S/MIME-) kulcsot."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:86 ui/useridselectioncombo.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
-msgstr ""
+msgstr "%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:177 ui/useridselectioncombo.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
-msgstr ""
+msgstr "%1 (%2, létrehozva: %3)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:183 ui/useridselectioncombo.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
-msgstr ""
+msgstr "%1 (%2, %3, létrehozva: %4)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:672 ui/useridselectioncombo.cpp:689
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Fetching keys..."
+#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
-msgstr "A kulcsok letöltése..."
+msgstr "Kulcsok betöltése…"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
-msgstr ""
+msgstr "A kulcs érvénytelen."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "The key is expired."
-msgstr ""
+msgstr "A kulcs lejárt."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
-msgstr ""
+msgstr "A kulcsot visszavonták."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
-msgstr ""
+msgstr "A kulcsot letiltották."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "A következő kulcsok lesznek felhasználva titkosításhoz:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "Kulcsazonosító"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:484
#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:487
#: utils/formatting.cpp:530
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
-msgstr ""
+msgstr "Ujjlenyomat"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Külső tanúsítványok k&eresése"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
#, kde-format
msgid "&Search for:"
msgstr "&Keresés:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
#, kde-format
msgid "&Remember choice"
msgstr "A választás me&gjegyzése"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ha bejelöli ezt az opciót, a program megjegyzi azt, és nem fog többé "
"rákérdezni.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
#, kde-format
msgid "&Reread Keys"
msgstr "A kulcsok újra&olvasása"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
#, kde-format
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "&Tanúsítványkezelő"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Nem található egy backend sem a kulcsok kilistázásához. Ellenőrizze, minden "
"rendben fel van-e telepítve."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"Nem sikerült elindítani a tanúsítványkezelőt. Ellenőrizze, megfelelően van-e "
"telepítve a program."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
#, kde-format
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Hiba a tanúsítványkezelőben"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "A kiválasztott kulcsok ellenőrzése..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "A kulcsok letöltése..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>1 modul lerövidített kimenetet adott vissza.<p>Nem lesz kilistázva az "
"összes kulcs</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 modul lerövidített kimenetet adott vissza.<p>Nem lesz kilistázva az "
"összes kulcs</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "A kulcslistázás eredménye"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "A kulcs újraellenőrzése"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Show Audit Log"
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "&Ellenőrzési napló"
#: ui/messagebox.cpp:91
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Location"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
-msgstr "Hely"
+msgstr "Információk"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Show all keys"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption Key Approval"
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "A titkosítási kulcs jóváhagyása"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#: utils/formatting.cpp:818
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Generating DSA key..."
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "DSA-kulcs generálása történik..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Key Selection"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
-msgstr "Kulcsválasztás"
+msgstr "Kulcselőállítás"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decryption failed: %1"
msgid "Operation Failed"
msgstr "A dekódolás nem sikerült: %1"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Don't confirm identity and integrity"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Titkosítás soha"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Titkosítás soha"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgid "Generate"
msgstr "Általános"
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr ""
#: ui/treeview.cpp:63 ui/treewidget.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr ""
#: utils/compliance.cpp:160
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "All Certificates"
+#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
-msgstr "Minden tanúsítvány"
+msgstr "VS-NfD kompatibilis"
#: utils/compliance.cpp:160
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "All Certificates"
+#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
-msgstr "Minden tanúsítvány"
+msgstr "Nem VS-NfD kompatibilis"
#: utils/formatting.cpp:328
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:330 utils/formatting.cpp:341
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:349 utils/formatting.cpp:371
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing failed: %1"
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Az aláírás nem sikerült: %1"
#: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Signing Error"
+#, kde-format
msgid "Signing"
-msgstr "Aláírási hiba"
+msgstr "Aláírás"
#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Encryption keys:"
+#, kde-format
msgid "Encryption"
-msgstr "Titkosítási kulcsok:"
+msgstr "Titkosítás"
#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
#, kde-format
msgid "Certifying User-IDs"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:361 utils/formatting.cpp:383
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:413 utils/formatting.cpp:522
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:415 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:417
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:421
#, kde-format
msgid "User-ID is certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:427
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "User-ID is not certified."
msgstr "Minden tanúsítvány"
#: utils/formatting.cpp:437
#, kde-format
msgid "All User-IDs are certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:443
#, kde-format
msgid "One User-ID is not certified."
msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:447 utils/formatting.cpp:450
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:460
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Fax number"
+#, kde-format
msgid "Serial number"
-msgstr "Faxszám"
+msgstr "Sorozatszám"
#: utils/formatting.cpp:463
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "User ID"
+#, kde-format
msgid "User-ID"
msgstr "Felhasználóazonosító"
#: utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:498
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:501
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:505
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "Certification trust"
msgstr "Saját tanúsítványok"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:507
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
-#| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels "
-#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
-#| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first "
-#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
-#| "language with this translation."
-#| msgid "yes"
+#, kde-format
msgid "Yes"
-msgstr "no"
+msgstr "Igen"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "No"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:542
#: utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:520
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:573
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:577
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:579
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:583
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:623
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:665
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:711 utils/formatting.cpp:746
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "unknown"
+#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"
#: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:762
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:815
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "S/MIME"
+#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:820
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "unknown"
+#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
-msgstr "ismeretlen"
+msgstr "Ismeretlen"
#: utils/formatting.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:852 utils/formatting.cpp:897
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "unknown"
+#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"
#: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:901
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:873 utils/formatting.cpp:890 utils/formatting.cpp:925
#: utils/formatting.cpp:1346 utils/formatting.cpp:1374
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:876 utils/formatting.cpp:935 utils/formatting.cpp:1343
#: utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:879 utils/formatting.cpp:1349 utils/formatting.cpp:1377
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:882 utils/formatting.cpp:893 utils/formatting.cpp:933
#: utils/formatting.cpp:1352 utils/formatting.cpp:1380
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "as in good/valid signature"
msgid "good"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:923
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:937
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:945
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:947
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:949
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:951
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1105
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1116
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1119
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1124
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1130
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1133
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1136
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1139
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1161
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Never Encrypt"
+#, kde-format
msgid "Encrypt"
-msgstr "Titkosítás soha"
+msgstr "Titkosítás"
#: utils/formatting.cpp:1164
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Other Certificates"
+#, kde-format
msgid "Authenticate"
-msgstr "Egyéb tanúsítványok"
+msgstr "Hitelesítés"
#: utils/formatting.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1186
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1198
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:1212
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:1233
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1235
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1239
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1243
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1255
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1315 utils/formatting.cpp:1327
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "unknown"
+#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"
#: utils/formatting.cpp:1340
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "Minden tanúsítvány"
#: utils/formatting.cpp:1355
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "Minden tanúsítvány"
#: utils/formatting.cpp:1358
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1368
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1386
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1395
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "Minden tanúsítvány"
#: utils/formatting.cpp:1398
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "Minden tanúsítvány"
#: utils/formatting.cpp:1431
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
-#| msgid "server"
+#, kde-format
msgid "Keyserver"
-msgstr "kiszolgálónév"
+msgstr "Kulcskiszolgáló"
#: utils/formatting.cpp:1439
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1441
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "General"
+#, kde-format
msgid "Generated"
-msgstr "Általános"
+msgstr "Előállítva"
#: utils/formatting.cpp:1445
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "unknown"
+#, kde-format
msgid "Unknown"
-msgstr "ismeretlen"
+msgstr "Ismeretlen"
#: utils/formatting.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1485
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1509
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1510
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1511
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1512
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1513
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1514
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1515
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1516
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1517
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1518
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1519
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1520
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1521
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1524
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1528
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1532
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown algorithm"
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr ""
#~ msgid "GpgConf Error"
#~ msgstr "GpgConf-hiba"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "Hiba a tanúsítványkezelőben"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Az aláírás nem sikerült: %1"
#~ msgid "Signing successful"
#~ msgstr "Az aláírás sikerült"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "A titkosítás nem sikerült: %1"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "A titkosítás sikerült"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "Az eredmény aláírása"
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "Aláírási hiba"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "A titkosítás eredménye"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Titkosítási hiba"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "Minden tanúsítvány"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "Minden tanúsítvány"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "soha"
#, fuzzy
#~| msgid "ftp"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "ftp"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to bottom"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Mozgatás legalulra"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "kiszolgálónév"
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "hkp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "ftps"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "ldaps"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Kiszolgálónév"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "Alap DN"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Felhasználónév"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(csak olvasható)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1 (csak olvasható)"
#~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
#~ msgstr ""
#~ "<b>(Opcionális)</b> Ha szükséges, írja be itt az elérési felhasználónevet."
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "A címtárszolgálatások beállításai"
#, fuzzy
#~| msgid "OpenPGP Key Selection"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "OpenPGP kulcsválasztás"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
#~ msgstr ""
#~ "Ha ide kattint, létrejön egy új címtárszolgáltatási bejegyzés a kijelölt "
#~ "bejegyzés másolataként (vagy az alapértelmezett értékekkel, ha semmi "
#~ "sincs kijelölve). Az új bejegyzés beállításai a bal oldali táblázatban "
#~ "módosíthatók."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Új"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
#~ "or off in the above table."
#~ msgstr ""
#~ "Itt lehet beállítani, hogy a fenti táblázatban látható legyen-e a "
#~ "felhasználónév és a jelszó."
#~ msgid "Show user and password information"
#~ msgstr "A felhasználónév és a jelszó megjelenítése"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgstr "A GnuPG modul beállítása"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Alapállapotba"
#~ msgid "Use keyserver at"
#~ msgstr "Kulcskiszolgáló használata itt"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Keyservers"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Kulcskiszolgálók beállítása"
#, fuzzy
#~| msgid "X.509"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#, fuzzy
#~| msgid "Recipient:"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Címzett:"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr "Minden tanúsítvány"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Séma"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select the access protocol (scheme) that the directory service is "
#~| "available through."
#~ msgid ""
#~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
#~ "through."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza ki, milyen hozzáférési sémát kell használni a címtárszolgáltatás "
#~ "eléréséhez."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Jelölje be ezt az oszlopot, ha a címtárszolgáltatás S/MIME (X.509) "
#~ "formátumú tanúsítványokat tud szolgáltatni."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Jelölje be ezt az oszlopot, ha a címtárszolgáltatás OpenPGP formátumú "
#~ "tanúsítványokat tud szolgáltatni."
#~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
#~ msgstr "0- Nincs (egyáltalán nincs nyomkövetés)"
#~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
#~ msgstr "1- Alap (csak az alap nyomkövetési üzenetek)"
#~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgstr "2- Részletes (részletesebb üzenetek)"
#~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
#~ msgstr "3 - Szakértői (még részletesebb üzenetek)"
#~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgstr "4 - Guru (minden lehetséges üzenet)"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Chiasmus parancssoros eszköz"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "Nem támogatott protokoll: \"%1\""
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "Nem létezik \"%1\" nevű fájl vagy nem végrehajtható attribútumú."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Kimenet a chiasmusból"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "A következő lett kiírva az stderr kimenetre:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "Nem sikerült betölteni: %1 - %2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "A programkönyvtár nem tartalmazza a \"Chiasmus\" szimbólumot."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "A(z) %1 könyvtár feldolgozása folyik..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "A GPGME %1-támogatás nélkül lett lefordítva."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "A(z) %1-motor nincs megfelelően telepítve."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %1-motor (verzió: %2) fel van telepítve, de legalább ilyen verzió "
#~ "szükséges: %3."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "Ismeretlen probléma történt a(z) %1 protokollnál a motorban."
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "a program futása váratlanul befejeződött"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "a program nem található vagy nem indítható el"
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>A gpgconf-ot nem sikerült elindítani:<p>%1</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "A gpgconf-ot nem sikerült elindítani.\n"
#~ "Ellenőrizze, hogy a gpgconf szerepel-e az elérési útban (PATH változó) és "
#~ "végrehajtható-e."
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "Hiba történt a gpgconf-ban a beállítások mentésekor: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "ElGamal-kulcs generálása történik..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "Nagy prímszám keresése folyik..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "Várakozás új entrópiára a véletlenszám-generátortól. A jobb eredmény "
#~ "érdekében mozgassa meg egy kicsit az egeret vagy végezzen lemezműveletet."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Egy kis türelmet kérek..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "A gpg-agent indítása (érdemes inkább egy globális példányt indítani)..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "%1-támogatás keresése közben (modul: %2) ez történt:"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "OpenPGP-kulcs - %1\n"
#~ "Létrehozási dátum: %2\n"
#~ "Lejárási dátum: %3\n"
#~ "Ujjlenyomat: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "S/MIME-kulcs - %1\n"
#~ "Létrehozási dátum: %2\n"
#~ "Lejárási dátum: %3\n"
#~ "Ujjlenyomat: %4\n"
#~ "Kibocsátó: %5"
#~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
#~ msgstr "Az ellenőrzési napló másolása a vágólapra"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "K&iszolgálónév:"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "&Felhasználónév (opcionális):"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "Je&lszó (opcionális):"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Mégsem"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Szántó Tamás"
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "nem sikerült"
#~ msgctxt ""
#~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
#~ "implementation name)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Available Backends"
#~ msgstr "A rendelkezésre álló modulok"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "B&eállítás..."
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Újraellenőrzés"
#~ msgid "The following problems where encountered during scanning:"
#~ msgstr "Az ellenőrzés során a következő problémák léptek fel:"
#~ msgctxt "@title:window Results of the scanning"
#~ msgid "Scan Results"
#~ msgstr "Az ellenőrzés eredménye"
#~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
#~ msgstr "Hiba történt a(z) \"%1\" bővítőmodul inicializálása közben"
File Metadata
Details
Attached
Mime Type
text/x-diff
Expires
Sat, Apr 25, 3:23 PM (1 d, 16 h)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
ca/b5/31801bbcfdc0467070fbb61a6abe
Attached To
rLIBKLEO Libkleo
Event Timeline
Log In to Comment