Page MenuHome GnuPG

No OneTemporary

diff --git a/po/hu/libkleopatra6.po b/po/hu/libkleopatra6.po
index 0cbad654..89358354 100644
--- a/po/hu/libkleopatra6.po
+++ b/po/hu/libkleopatra6.po
@@ -1,3348 +1,3324 @@
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2011.
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 4.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-09 00:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-06-19 22:41+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-06-20 22:51+0200\n"
"Last-Translator: Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 24.05.0\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Hiba a(z) %1 ellenőrzőösszeg-meghatározásban: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Nem használható %f és | a következőben: „%1”"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Idézési hiba a(z) „%1” bejegyzésben"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "A(z) „%1” túl összetett (parancsértelmezőt igényelhet)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "A(z) „%1” bejegyzés üres/hiányzik"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "A(z) „%1” üres vagy nem található"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "Az „id” bejegyzés üres/hiányzik"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "Az „output-file” bejegyzés üres/hiányzik"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "A „file-patterns” bejegyzés üres/hiányzik"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Ismeretlen kivétel elkapva a(z) %1 csoportban"
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Common name"
msgstr "Általános név"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Surname"
msgstr "Vezetéknév"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Given name"
msgstr "Keresztnév"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Location"
msgstr "Hely"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Title"
msgstr "Beosztás"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organizational unit"
msgstr "Szervezeti egység"
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Organization"
msgstr "Szervezet"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Postal code"
msgstr "Irányítószám"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "Country code"
msgstr "Országkód"
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "State or province"
msgstr "Állam"
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Domain component"
msgstr "Tartománykomponens"
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Business category"
msgstr "Üzleti kategória"
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Email address"
msgstr "E-mail-cím"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mail address"
msgstr "Levelezési cím"
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Mobiltelefonszám"
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefonszám"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Fax number"
msgstr "Faxszám"
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Street address"
msgstr "Cím"
#: kleo/dn.cpp:536
msgid "Unique ID"
msgstr "Egyedi azonosító"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Beágyazott OpenPGP (elavult)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME (nem transzparens)"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "Bármilyen S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "Bármilyen OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Bármilyen"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Titkosítás soha"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Titkosítás mindig"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Titkosítás mindig, amikor lehet"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Rákérdezés"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Rákérdezés, amikor lehet"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>nincs</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Aláírás soha"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Aláírás mindig"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Aláírás mindig, amikor lehet"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<nincs>"
#: kleo/expirychecker.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
msgstr "<b>%1</b> (kulcsazonosító: 0x%2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Az OpenPGP aláírókulcsa:</p><p align=center>%1</p><p>kevesebb, mint egy "
"nappal ezelőtt járt le.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Az OpenPGP titkosítókulcsa:</p><p align=center>%1</p><p>kevesebb, mint "
"egy nappal ezelőtt járt le.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Az OpenPGP kulcs a következőhöz:</p><p align=center>%1</p><p>kevesebb, "
"mint egy nappal ezelőtt járt le.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Az OpenPGP aláírókulcsa:</p><p align=center>%2<p>tegnap járt le.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Az OpenPGP aláírókulcsa:</p><p align=center>%2<p>%1 nappal ezelőtt járt "
"le.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Az OpenPGP titkosítókulcsa:</p><p align=center>%2<p>tegnap járt le.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Az OpenPGP titkosítókulcsa:</p><p align=center>%2</p><p>%1 nappal ezelőtt "
"járt le.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Az OpenPGP kulcs a következőhöz:</p><p align=center>%2</p><p>tegnap járt "
"le.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Az OpenPGP kulcs a következőhöz:</p><p align=center>%2</p><p>%1 nappal "
"ezelőtt járt le.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr "<p>Az OpenPGP aláírókulcsa:</p><p align=center>%1<p>ma jár le.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr "<p>Az OpenPGP titkosítókulcsa:</p><p align=center>%1<p>ma jár le.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Az OpenPGP kulcs a következőhöz:</p><p align=center>%1<p>ma jár le.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
+"<p>Az OpenPGP aláírókulcsa:</p><p align=center>%2</p><p>holnap jár le.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>Az OpenPGP aláírókulcsa:</p><p align=center>%2</p><p>%1 nap múlva jár le."
+"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>Az OpenPGP titkosítókulcsa:</p><p align=center>%2</p><p>holnap jár le.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>Az OpenPGP titkosítókulcsa:</p><p align=center>%2</p><p>%1 nap múlva jár "
+"le.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>Az OpenPGP kulcs a következőhöz:</p><p align=center>%2</p><p>ma jár le.</"
+"p>"
msgstr[1] ""
+"<p>Az OpenPGP kulcs a következőhöz:</p><p align=center>%2</p><p>%1 nap múlva "
+"jár le.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:139
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
-msgstr ""
+msgstr "<b>%1</b> (sorozatszám: %2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
+"<p>A(z)</p><p align=center>%1</p><p>S/MIME aláíró tanúsítványának</p><p "
+"align=center><b>%2</b></p><p>főtanúsítványa lejárt kevesebb, mint egy nappal "
+"ezelőtt.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
+"<p>A(z)</p><p align=center>%1</p><p>S/MIME titkosító tanúsítványának</p><p "
+"align=center><b>%2</b></p><p>főtanúsítványa lejárt kevesebb, mint egy nappal "
+"ezelőtt.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
+"<p>A(z)</p><p align=center>%1</p><p>S/MIME tanúsítványának</p><p "
+"align=center><b>%2</b></p><p>főtanúsítványa lejárt kevesebb, mint egy nappal "
+"ezelőtt.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>A(z)</p><p align=center>%2</p><p>S/MIME aláíró tanúsítványának</p><p "
+"align=center><b>%3</b><p>főtanúsítványa tegnap járt le.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>A(z)</p><p align=center>%2</p><p>S/MIME aláíró tanúsítványának</p><p "
+"align=center><b>%3</b><p>főtanúsítványa %1 nappal ezelőtt járt le.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>A(z)</p><p align=center>%2</p><p>S/MIME titkosító tanúsítványának</p><p "
+"align=center><b>%3</b><p>főtanúsítványa tegnap járt le.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>A(z)</p><p align=center>%2</p><p>S/MIME titkosító tanúsítványának</p><p "
+"align=center><b>%3</b><p>főtanúsítványa %1 nappal ezelőtt járt le.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>A(z)</p><p align=center>%2</p><p>S/MIME tanúsítvány</p><p align=center><b>"
+"%3</b><p>főtanúsítványa tegnap járt le.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>A(z)</p><p align=center>%2</p><p>S/MIME tanúsítvány</p><p align=center><b>"
+"%3</b><p>főtanúsítványa %1 nappal ezelőtt járt le.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
+"<p>A(z)</p><p align=center>%1</p><p>S/MIME aláíró tanúsítványának</p><p "
+"align=center><b>%2</b></p><p>köztes hitelesítészolgáltatói tanúsítványa "
+"lejárt kevesebb, mint egy nappal ezelőtt.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
+"<p>A(z)</p><p align=center>%1</p><p>S/MIME titkosító tanúsítványának</p><p "
+"align=center><b>%2</b></p><p>köztes hitelesítészolgáltatói tanúsítványa "
+"lejárt kevesebb, mint egy nappal ezelőtt.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
+"<p>A(z)</p><p align=center>%1</p><p>S/MIME tanúsítvány</p><p align=center><b>"
+"%2</b></p><p>köztes hitelesítészolgáltatói tanúsítványa lejárt kevesebb, "
+"mint egy nappal ezelőtt.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>A(z)</p><p align=center>%2</p><p>S/MIME aláíró tanúsítványának</p><p "
+"align=center><b>%3</b><p>köztes hitelesítésszolgáltatói tanúsítványa tegnap "
+"járt le.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>A(z)</p><p align=center>%2</p><p>S/MIME aláíró tanúsítványának</p><p "
+"align=center><b>%3</b><p>köztes hitelesítésszolgáltatói tanúsítványa %1 "
+"nappal ezelőtt járt le.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>A(z)</p><p align=center>%2</p><p>S/MIME titkosító tanúsítványának</p><p "
+"align=center><b>%3</b><p>köztes hitelesítésszolgáltatói tanúsítványa tegnap "
+"járt le.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>A(z)</p><p align=center>%2</p><p>S/MIME titkosító tanúsítványának</p><p "
+"align=center><b>%3</b><p>köztes hitelesítésszolgáltatói tanúsítványa %1 "
+"nappal ezelőtt járt le.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>A(z)</p><p align=center>%2</p><p>S/MIME tanúsítvány</p><p align=center><b>"
+"%3</b><p>köztes hitelesítésszolgáltatói tanúsítványa tegnap járt le.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>A(z)</p><p align=center>%2</p><p>S/MIME tanúsítvány</p><p align=center><b>"
+"%3</b><p>köztes hitelesítésszolgáltatói tanúsítványa %1 nappal ezelőtt járt "
+"le.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:349
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:380
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "All Certificates"
msgstr "Minden tanúsítvány"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
#, kde-format
msgid "My Certificates"
msgstr "Saját tanúsítványok"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
#, kde-format
msgid "Trusted Certificates"
msgstr "Megbízható tanúsítványok"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Trusted Certificates"
+#, kde-format
msgid "Fully Trusted Certificates"
-msgstr "Megbízható tanúsítványok"
+msgstr "Teljesen megbízható tanúsítványok"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
#, kde-format
msgid "Other Certificates"
msgstr "Egyéb tanúsítványok"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Trusted Certificates"
+#, kde-format
msgid "Not Certified Certificates"
-msgstr "Megbízható tanúsítványok"
+msgstr "Nem hitelesített tanúsítványok"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:180
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Trusted Certificates"
+#, kde-format
msgid "Not Validated Certificates"
-msgstr "Megbízható tanúsítványok"
+msgstr "Nem ellenőrzött tanúsítványok"
#: models/keylistmodel.cpp:325
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "User Name"
+#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
-msgstr "Felhasználónév"
+msgstr "Név"
#: models/keylistmodel.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
-msgstr ""
+msgstr "E-mail"
#: models/keylistmodel.cpp:329
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "User ID"
+#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "User-IDs"
-msgstr "Felhasználóazonosító"
+msgstr "Felhasználóazonosítók"
#: models/keylistmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
-msgstr ""
+msgstr "Érvényesség kezdete"
#: models/keylistmodel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
-msgstr ""
+msgstr "Érvényesség vége"
#: models/keylistmodel.cpp:335
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "(Unknown Protocol)"
+#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
-msgstr "(Ismeretlen protokoll)"
+msgstr "Protokoll"
#: models/keylistmodel.cpp:337 models/keylistmodel.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key-ID"
-msgstr ""
+msgstr "Kulcsazonosító"
#: models/keylistmodel.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
-msgstr ""
+msgstr "Ujjlenyomat"
#: models/keylistmodel.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
-msgstr ""
+msgstr "Kibocsátó"
#: models/keylistmodel.cpp:345
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Fax number"
+#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
-msgstr "Faxszám"
+msgstr "Sorozatszám"
#: models/keylistmodel.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
-msgstr ""
+msgstr "Eredet"
#: models/keylistmodel.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
-msgstr ""
+msgstr "Utolsó frissítés"
#: models/keylistmodel.cpp:351
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "Saját tanúsítványok"
#: models/keylistmodel.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
-msgstr ""
+msgstr "Címkék"
#: models/keylistmodel.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
-msgstr ""
+msgstr "Algoritmus"
#: models/keylistmodel.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:405 models/useridlistmodel.cpp:69
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Given name"
+#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
-msgstr "Keresztnév"
+msgstr "nincs név"
#: models/keylistmodel.cpp:412 models/useridlistmodel.cpp:70
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
-#| msgid "Your emails"
+#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
-msgstr "taszanto@gmail.com"
+msgstr "nincs e-mail"
#: models/keylistmodel.cpp:477
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Fetching keys..."
+#, kde-format
msgid "Loading..."
-msgstr "A kulcsok letöltése..."
+msgstr "Betöltés…"
#: models/keylistmodel.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
-msgstr ""
+msgstr "nem alkalmazható"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
-msgstr ""
+msgstr "Azonosító"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:492
#: utils/formatting.cpp:535
#, kde-format
msgid "Type"
-msgstr ""
+msgstr "Típus"
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Valid From"
-msgstr ""
+msgstr "Érvényesség kezdete"
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Valid Until"
-msgstr ""
+msgstr "Érvényesség vége"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109
#: utils/formatting.cpp:522 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Status"
-msgstr ""
+msgstr "Állapot"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
-msgstr ""
+msgstr "Erősség"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:495
#: utils/formatting.cpp:538
#, kde-format
msgid "Usage"
-msgstr ""
+msgstr "Használat"
#: models/useridlistmodel.cpp:74
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
-#| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels "
-#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
-#| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first "
-#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
-#| "language with this translation."
-#| msgid "yes"
+#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
-msgstr "no"
+msgstr "igen"
#: models/useridlistmodel.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
-msgstr ""
+msgstr "nem"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "no specific preference"
-#| msgid "<none>"
+#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
-msgstr "<nincs>"
+msgstr "nincs"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
-msgstr ""
+msgstr "nem alkalmazható"
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Felhasználóazonosító"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:105
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "User Name"
+#, kde-format
msgid "Name"
-msgstr "Felhasználónév"
+msgstr "Név"
#: models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "E-Mail"
-msgstr ""
+msgstr "E-mail"
#: models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Exportable"
-msgstr ""
+msgstr "Exportálható"
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
-msgstr ""
+msgstr "Címkék"
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:927
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "View GnuPG Audit Log"
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "GnuPG ellenőrzési napló"
#: ui/auditlogviewer.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "Más&olás a vágólapra"
#: ui/auditlogviewer.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Save to Disk..."
-msgstr "Mentés leme&zre..."
+msgstr "Mentés leme&zre…"
#: ui/auditlogviewer.cpp:102
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "A rendszer nem támogatja GnuPG ellenőrzési naplófájlok használatát"
#: ui/auditlogviewer.cpp:102
#, kde-format
msgid "System Error"
msgstr "Rendszerhiba"
#: ui/auditlogviewer.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Hiba történt a GnuPG auditálási napló elérésekor:\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:108
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Hiba a GnuPG auditálási naplónál"
#: ui/auditlogviewer.cpp:112
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Nincs elérhető GnuPG ellenőrzési napló a művelethez."
#: ui/auditlogviewer.cpp:112
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Nincs GnuPG ellenőrzési napló"
#: ui/auditlogviewer.cpp:118
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "GnuPG ellenőrzési napló"
#: ui/auditlogviewer.cpp:133
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Válassza ki, melyik fájlba szeretné menteni a GnuPG ellenőrzési naplót"
#: ui/auditlogviewer.cpp:152
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
-msgstr "Nem sikerült menteni ezt fájlt: \"%1\". %2"
+msgstr "Nem sikerült menteni ezt fájlt: „%1”. %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:152
#, kde-format
msgid "File Save Error"
msgstr "Fájlmentési hiba"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"A gpgconf eszköz, amelyre ennek az ablaknak szüksége van, nincs megfelelően "
"telepítve. Egy komponens sem érhető el. További információ kapható ezzel a "
-"paranccsal: \"%1\"."
+"paranccsal: „%1”."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
-#| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels "
-#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
-#| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first "
-#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
-#| "language with this translation."
-#| msgid "yes"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
-msgstr "no"
+msgstr "igen"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
-msgstr ""
+msgstr "0 - Nincs"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
-msgstr ""
+msgstr "1 - Egyszerű"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
-msgstr ""
+msgstr "2 - Részletes"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
-msgstr ""
+msgstr "3 - Részletesebb"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
-msgstr ""
+msgstr "4 - Mind"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Nyomkövetési szint"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
-msgstr "Megjelenítés..."
+msgstr "Megjelenítés…"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
-msgstr "Szerkesztés..."
+msgstr "Szerkesztés…"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:886
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:893
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add or Change Directory Service"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Címtárszolgáltatás hozzáadása vagy módosítása"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:922
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No server configured yet"
msgid "None configured"
msgstr "Még egy kiszolgáló sincs beállítva"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:924
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "1 kiszolgáló van beállítva"
msgstr[1] "%1 kiszolgáló van beállítva"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This is a list of all directory services that are configured for use with "
#| "X.509 and OpenPGP."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"Itt láthatók felsorolva azok a címtárszolgáltatások, amelyek használhatóak "
"X.509-ben és OpenPGP-ben."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Configure LDAP Servers"
+#, kde-format
msgid "LDAP Server"
-msgstr "LDAP-kiszolgálók beállítása"
+msgstr "LDAP kiszolgáló"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
-msgstr ""
+msgstr "Hozzáadás"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to add a service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Kattintsn ide szolgáltatás felvételéhez"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
#| "dialog."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Ha ide kattint, törlődik a kijelölt címtárszolgáltatási bejegyzés. A törlés "
"csak akkor lesz végleges, ha a fő párbeszédablakban elfogadja a változásokat."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Edit..."
+#, kde-format
msgid "Edit"
-msgstr "Szerkesztés..."
+msgstr "Szerkesztés"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to remove the currently selected service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Kattintson ide a kijelölt szolgáltatás eltávolításához"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
#| "dialog."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Ha ide kattint, törlődik a kijelölt címtárszolgáltatási bejegyzés. A törlés "
"csak akkor lesz végleges, ha a fő párbeszédablakban elfogadja a változásokat."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to remove the currently selected service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Kattintson ide a kijelölt szolgáltatás eltávolításához"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
#| "dialog."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Ha ide kattint, törlődik a kijelölt címtárszolgáltatási bejegyzés. A törlés "
"csak akkor lesz végleges, ha a fő párbeszédablakban elfogadja a változásokat."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Directory services:"
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "Címtárszolgáltatások:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Available attributes:"
msgstr "A rendelkezésre álló attribútumok:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Current attribute order:"
msgstr "A jelenlegi attribútumsorrend:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Available attributes:"
+#, kde-format
msgid "available attributes"
-msgstr "A rendelkezésre álló attribútumok:"
+msgstr "elérhető attribútumok"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Az összes többi"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
-msgstr ""
+msgstr "Hozzáadás"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Hozzáadás az attribútumsorrendhez"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
-msgstr ""
+msgstr "Eltávolítás"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Eltávolítás az attribútumsorrendből"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132
-#, fuzzy
-#| msgid "Move to top"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Mozgatás legfelülre"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133
msgid "Move to top"
msgstr "Mozgatás legfelülre"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139
-#, fuzzy
-#| msgid "Move to top"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
-msgstr "Mozgatás legfelülre"
+msgstr "Mozgatás felfelé"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140
msgid "Move one up"
msgstr "Mozgatás eggyel feljebb"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146
-#, fuzzy
-#| msgid "Move one down"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
-msgstr "Mozgatás eggyel lejjebb"
+msgstr "Mozgatás lefelé"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147
msgid "Move one down"
msgstr "Mozgatás eggyel lejjebb"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153
-#, fuzzy
-#| msgid "Move to bottom"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Mozgatás legalulra"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154
msgid "Move to bottom"
msgstr "Mozgatás legalulra"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Current attribute order:"
+#, kde-format
msgid "current attribute order"
-msgstr "A jelenlegi attribútumsorrend:"
+msgstr "jelenlegi attribútumsorrend"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
-msgstr ""
+msgstr "Gépnév:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
+#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr "Adja meg a címtárszolgáltató kiszolgáló gépnevét vagy IP-címét."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Port:"
+#, kde-format
msgid "Port:"
-msgstr "&Port:"
+msgstr "Port:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
-#| "the directory service is listening on."
+#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Opcionális, az alapértelmezés általában megfelelő)</b> Adja meg a "
"címtárszolgáltatás fogadási portját."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Other Certificates"
+#, kde-format
msgid "Authentication"
-msgstr "Egyéb tanúsítványok"
+msgstr "Hitelesítés"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
-msgstr ""
+msgstr "Névtelen"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "User ID"
+#, kde-format
msgid "User:"
-msgstr "Felhasználóazonosító"
+msgstr "Felhasználó:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Password"
+#, kde-format
msgid "Password:"
-msgstr "Jelszó"
+msgstr "Jelszó:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<b>(Optional, not recommended)</b> Enter your password here, if needed. "
#| "Note that the password will be saved in the clear in a config file in "
#| "your home directory."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"<b>(Opcionális, általában nem ajánlott)</b> Írja be az elérési jelszót, ha "
"szükséges. A jelszó egyszerű szöveges fájlba lesz elmentve a felhasználó "
"saját mappájába."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Speciális beállítások"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Base DN:"
+#, kde-format
msgid "Base DN:"
-msgstr "&Alap DN:"
+msgstr "Alap DN:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<b>(Only for LDAP)</b> Enter the base DN for this LDAP server to limit "
#| "searches to only that subtree of the directory."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Csak LDAP protokoll esetén)</b> Adja meg az alap DN-nevet (a keresések "
"csak ebben a részfában hajtódnak végre)."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Directory services:"
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Címtárszolgáltatások:"
#: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Fájlmegnyitási párbeszédablak"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>nincs</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Titkosítás ezzel a kulccsal - soha"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Titkosítás ezzel a kulccsal - mindig"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Titkosítás ezzel a kulccsal - mindig, amikor lehetséges"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Rákérdezés mindig"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Rákérdezés mindig, amikor titkosítás lehetséges"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Encryption Key Approval"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "A titkosítási kulcs jóváhagyása"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "A következő kulcsok lesznek felhasználva titkosításhoz:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Your keys:"
msgstr "Az Ön kulcsai:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgstr "Címzett:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Titkosítási kulcsok:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Titkosítási preferencia:"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Törlés"
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, kde-format
msgid "Change..."
-msgstr "Módosítás..."
+msgstr "Módosítás…"
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>ismeretlen</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Hiba történt a kulcsok letöltése közben:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
#, kde-format
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "A kulcsok kilistázása nem sikerült"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Az OpenPGP-backend nem támogatja a kulcsok kilistázását. Ellenőrizze, minden "
"rendben fel van-e telepítve."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Az S/MIME-backend nem támogatja a kulcsok kilistázását. Ellenőrizze, minden "
"rendben fel van-e telepítve."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP kulcsválasztás"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Válassza ki a használni kívánt OpenPGP-kulcsot."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "S/MIME kulcsválasztás"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Válassza ki a használni kívánt S/MIME-kulcsot."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Kulcsválasztás"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Válassza ki a használni kívánt (OpenPGP- vagy S/MIME-) kulcsot."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:86 ui/useridselectioncombo.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
-msgstr ""
+msgstr "%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:177 ui/useridselectioncombo.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
-msgstr ""
+msgstr "%1 (%2, létrehozva: %3)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:183 ui/useridselectioncombo.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
-msgstr ""
+msgstr "%1 (%2, %3, létrehozva: %4)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:672 ui/useridselectioncombo.cpp:689
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Fetching keys..."
+#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
-msgstr "A kulcsok letöltése..."
+msgstr "Kulcsok betöltése…"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
-msgstr ""
+msgstr "A kulcs érvénytelen."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "The key is expired."
-msgstr ""
+msgstr "A kulcs lejárt."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
-msgstr ""
+msgstr "A kulcsot visszavonták."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
-msgstr ""
+msgstr "A kulcsot letiltották."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "A következő kulcsok lesznek felhasználva titkosításhoz:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "Kulcsazonosító"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:484
#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:487
#: utils/formatting.cpp:530
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
-msgstr ""
+msgstr "Ujjlenyomat"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Külső tanúsítványok k&eresése"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
#, kde-format
msgid "&Search for:"
msgstr "&Keresés:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
#, kde-format
msgid "&Remember choice"
msgstr "A választás me&gjegyzése"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ha bejelöli ezt az opciót, a program megjegyzi azt, és nem fog többé "
"rákérdezni.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
#, kde-format
msgid "&Reread Keys"
msgstr "A kulcsok újra&olvasása"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
#, kde-format
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "&Tanúsítványkezelő"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Nem található egy backend sem a kulcsok kilistázásához. Ellenőrizze, minden "
"rendben fel van-e telepítve."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"Nem sikerült elindítani a tanúsítványkezelőt. Ellenőrizze, megfelelően van-e "
"telepítve a program."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
#, kde-format
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Hiba a tanúsítványkezelőben"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "A kiválasztott kulcsok ellenőrzése..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "A kulcsok letöltése..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>1 modul lerövidített kimenetet adott vissza.<p>Nem lesz kilistázva az "
"összes kulcs</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 modul lerövidített kimenetet adott vissza.<p>Nem lesz kilistázva az "
"összes kulcs</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "A kulcslistázás eredménye"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "A kulcs újraellenőrzése"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Show Audit Log"
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "&Ellenőrzési napló"
#: ui/messagebox.cpp:91
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Location"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
-msgstr "Hely"
+msgstr "Információk"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Show all keys"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption Key Approval"
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "A titkosítási kulcs jóváhagyása"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#: utils/formatting.cpp:818
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Generating DSA key..."
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "DSA-kulcs generálása történik..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Key Selection"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
-msgstr "Kulcsválasztás"
+msgstr "Kulcselőállítás"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decryption failed: %1"
msgid "Operation Failed"
msgstr "A dekódolás nem sikerült: %1"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Don't confirm identity and integrity"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Titkosítás soha"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Titkosítás soha"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgid "Generate"
msgstr "Általános"
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr ""
#: ui/treeview.cpp:63 ui/treewidget.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr ""
#: utils/compliance.cpp:160
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "All Certificates"
+#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
-msgstr "Minden tanúsítvány"
+msgstr "VS-NfD kompatibilis"
#: utils/compliance.cpp:160
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "All Certificates"
+#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
-msgstr "Minden tanúsítvány"
+msgstr "Nem VS-NfD kompatibilis"
#: utils/formatting.cpp:328
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:330 utils/formatting.cpp:341
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:349 utils/formatting.cpp:371
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing failed: %1"
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Az aláírás nem sikerült: %1"
#: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Signing Error"
+#, kde-format
msgid "Signing"
-msgstr "Aláírási hiba"
+msgstr "Aláírás"
#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Encryption keys:"
+#, kde-format
msgid "Encryption"
-msgstr "Titkosítási kulcsok:"
+msgstr "Titkosítás"
#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
#, kde-format
msgid "Certifying User-IDs"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:361 utils/formatting.cpp:383
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:413 utils/formatting.cpp:522
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:415 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:417
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:421
#, kde-format
msgid "User-ID is certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:427
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "User-ID is not certified."
msgstr "Minden tanúsítvány"
#: utils/formatting.cpp:437
#, kde-format
msgid "All User-IDs are certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:443
#, kde-format
msgid "One User-ID is not certified."
msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:447 utils/formatting.cpp:450
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:460
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Fax number"
+#, kde-format
msgid "Serial number"
-msgstr "Faxszám"
+msgstr "Sorozatszám"
#: utils/formatting.cpp:463
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "User ID"
+#, kde-format
msgid "User-ID"
msgstr "Felhasználóazonosító"
#: utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:498
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:501
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:505
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "Certification trust"
msgstr "Saját tanúsítványok"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:507
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
-#| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels "
-#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
-#| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first "
-#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
-#| "language with this translation."
-#| msgid "yes"
+#, kde-format
msgid "Yes"
-msgstr "no"
+msgstr "Igen"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "No"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:542
#: utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:520
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:573
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:577
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:579
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:583
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:623
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:665
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:711 utils/formatting.cpp:746
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "unknown"
+#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"
#: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:762
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:815
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "S/MIME"
+#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:820
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "unknown"
+#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
-msgstr "ismeretlen"
+msgstr "Ismeretlen"
#: utils/formatting.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:852 utils/formatting.cpp:897
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "unknown"
+#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"
#: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:901
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:873 utils/formatting.cpp:890 utils/formatting.cpp:925
#: utils/formatting.cpp:1346 utils/formatting.cpp:1374
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:876 utils/formatting.cpp:935 utils/formatting.cpp:1343
#: utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:879 utils/formatting.cpp:1349 utils/formatting.cpp:1377
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:882 utils/formatting.cpp:893 utils/formatting.cpp:933
#: utils/formatting.cpp:1352 utils/formatting.cpp:1380
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "as in good/valid signature"
msgid "good"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:923
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:937
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:945
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:947
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:949
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:951
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1105
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1116
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1119
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1124
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1130
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1133
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1136
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1139
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1161
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Never Encrypt"
+#, kde-format
msgid "Encrypt"
-msgstr "Titkosítás soha"
+msgstr "Titkosítás"
#: utils/formatting.cpp:1164
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Other Certificates"
+#, kde-format
msgid "Authenticate"
-msgstr "Egyéb tanúsítványok"
+msgstr "Hitelesítés"
#: utils/formatting.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1186
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1198
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:1212
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:1233
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1235
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1239
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1243
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1255
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1315 utils/formatting.cpp:1327
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "unknown"
+#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"
#: utils/formatting.cpp:1340
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "Minden tanúsítvány"
#: utils/formatting.cpp:1355
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "Minden tanúsítvány"
#: utils/formatting.cpp:1358
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1368
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1386
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1395
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "Minden tanúsítvány"
#: utils/formatting.cpp:1398
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "Minden tanúsítvány"
#: utils/formatting.cpp:1431
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
-#| msgid "server"
+#, kde-format
msgid "Keyserver"
-msgstr "kiszolgálónév"
+msgstr "Kulcskiszolgáló"
#: utils/formatting.cpp:1439
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1441
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "General"
+#, kde-format
msgid "Generated"
-msgstr "Általános"
+msgstr "Előállítva"
#: utils/formatting.cpp:1445
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "unknown"
+#, kde-format
msgid "Unknown"
-msgstr "ismeretlen"
+msgstr "Ismeretlen"
#: utils/formatting.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1485
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1509
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1510
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1511
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1512
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1513
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1514
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1515
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1516
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1517
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1518
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1519
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1520
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1521
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1524
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1528
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1532
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown algorithm"
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr ""
#~ msgid "GpgConf Error"
#~ msgstr "GpgConf-hiba"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "Hiba a tanúsítványkezelőben"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Az aláírás nem sikerült: %1"
#~ msgid "Signing successful"
#~ msgstr "Az aláírás sikerült"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "A titkosítás nem sikerült: %1"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "A titkosítás sikerült"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "Az eredmény aláírása"
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "Aláírási hiba"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "A titkosítás eredménye"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Titkosítási hiba"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "Minden tanúsítvány"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "Minden tanúsítvány"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "soha"
#, fuzzy
#~| msgid "ftp"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "ftp"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to bottom"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Mozgatás legalulra"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "kiszolgálónév"
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "hkp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "ftps"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "ldaps"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Kiszolgálónév"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "Alap DN"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Felhasználónév"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(csak olvasható)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1 (csak olvasható)"
#~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
#~ msgstr ""
#~ "<b>(Opcionális)</b> Ha szükséges, írja be itt az elérési felhasználónevet."
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "A címtárszolgálatások beállításai"
#, fuzzy
#~| msgid "OpenPGP Key Selection"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "OpenPGP kulcsválasztás"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
#~ msgstr ""
#~ "Ha ide kattint, létrejön egy új címtárszolgáltatási bejegyzés a kijelölt "
#~ "bejegyzés másolataként (vagy az alapértelmezett értékekkel, ha semmi "
#~ "sincs kijelölve). Az új bejegyzés beállításai a bal oldali táblázatban "
#~ "módosíthatók."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Új"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
#~ "or off in the above table."
#~ msgstr ""
#~ "Itt lehet beállítani, hogy a fenti táblázatban látható legyen-e a "
#~ "felhasználónév és a jelszó."
#~ msgid "Show user and password information"
#~ msgstr "A felhasználónév és a jelszó megjelenítése"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgstr "A GnuPG modul beállítása"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Alapállapotba"
#~ msgid "Use keyserver at"
#~ msgstr "Kulcskiszolgáló használata itt"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Keyservers"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Kulcskiszolgálók beállítása"
#, fuzzy
#~| msgid "X.509"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#, fuzzy
#~| msgid "Recipient:"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Címzett:"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr "Minden tanúsítvány"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Séma"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select the access protocol (scheme) that the directory service is "
#~| "available through."
#~ msgid ""
#~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
#~ "through."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza ki, milyen hozzáférési sémát kell használni a címtárszolgáltatás "
#~ "eléréséhez."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Jelölje be ezt az oszlopot, ha a címtárszolgáltatás S/MIME (X.509) "
#~ "formátumú tanúsítványokat tud szolgáltatni."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Jelölje be ezt az oszlopot, ha a címtárszolgáltatás OpenPGP formátumú "
#~ "tanúsítványokat tud szolgáltatni."
#~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
#~ msgstr "0- Nincs (egyáltalán nincs nyomkövetés)"
#~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
#~ msgstr "1- Alap (csak az alap nyomkövetési üzenetek)"
#~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgstr "2- Részletes (részletesebb üzenetek)"
#~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
#~ msgstr "3 - Szakértői (még részletesebb üzenetek)"
#~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgstr "4 - Guru (minden lehetséges üzenet)"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Chiasmus parancssoros eszköz"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "Nem támogatott protokoll: \"%1\""
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "Nem létezik \"%1\" nevű fájl vagy nem végrehajtható attribútumú."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Kimenet a chiasmusból"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "A következő lett kiírva az stderr kimenetre:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "Nem sikerült betölteni: %1 - %2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "A programkönyvtár nem tartalmazza a \"Chiasmus\" szimbólumot."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "A(z) %1 könyvtár feldolgozása folyik..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "A GPGME %1-támogatás nélkül lett lefordítva."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "A(z) %1-motor nincs megfelelően telepítve."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %1-motor (verzió: %2) fel van telepítve, de legalább ilyen verzió "
#~ "szükséges: %3."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "Ismeretlen probléma történt a(z) %1 protokollnál a motorban."
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "a program futása váratlanul befejeződött"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "a program nem található vagy nem indítható el"
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>A gpgconf-ot nem sikerült elindítani:<p>%1</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "A gpgconf-ot nem sikerült elindítani.\n"
#~ "Ellenőrizze, hogy a gpgconf szerepel-e az elérési útban (PATH változó) és "
#~ "végrehajtható-e."
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "Hiba történt a gpgconf-ban a beállítások mentésekor: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "ElGamal-kulcs generálása történik..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "Nagy prímszám keresése folyik..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "Várakozás új entrópiára a véletlenszám-generátortól. A jobb eredmény "
#~ "érdekében mozgassa meg egy kicsit az egeret vagy végezzen lemezműveletet."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Egy kis türelmet kérek..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "A gpg-agent indítása (érdemes inkább egy globális példányt indítani)..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "%1-támogatás keresése közben (modul: %2) ez történt:"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "OpenPGP-kulcs - %1\n"
#~ "Létrehozási dátum: %2\n"
#~ "Lejárási dátum: %3\n"
#~ "Ujjlenyomat: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "S/MIME-kulcs - %1\n"
#~ "Létrehozási dátum: %2\n"
#~ "Lejárási dátum: %3\n"
#~ "Ujjlenyomat: %4\n"
#~ "Kibocsátó: %5"
#~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
#~ msgstr "Az ellenőrzési napló másolása a vágólapra"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "K&iszolgálónév:"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "&Felhasználónév (opcionális):"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "Je&lszó (opcionális):"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Mégsem"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Szántó Tamás"
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "nem sikerült"
#~ msgctxt ""
#~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
#~ "implementation name)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Available Backends"
#~ msgstr "A rendelkezésre álló modulok"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "B&eállítás..."
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Újraellenőrzés"
#~ msgid "The following problems where encountered during scanning:"
#~ msgstr "Az ellenőrzés során a következő problémák léptek fel:"
#~ msgctxt "@title:window Results of the scanning"
#~ msgid "Scan Results"
#~ msgstr "Az ellenőrzés eredménye"
#~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
#~ msgstr "Hiba történt a(z) \"%1\" bővítőmodul inicializálása közben"

File Metadata

Mime Type
text/x-diff
Expires
Sat, Apr 25, 3:23 PM (1 d, 16 h)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
ca/b5/31801bbcfdc0467070fbb61a6abe

Event Timeline