Page Menu
Home
GnuPG
Search
Configure Global Search
Log In
Files
F19741916
No One
Temporary
Actions
View File
Edit File
Delete File
View Transforms
Subscribe
Mute Notifications
Award Token
Size
134 KB
Subscribers
None
View Options
diff --git a/po/en_GB/libkleopatra.po b/po/en_GB/libkleopatra.po
index fea3eb2c..079b568b 100644
--- a/po/en_GB/libkleopatra.po
+++ b/po/en_GB/libkleopatra.po
@@ -1,2603 +1,2603 @@
# translation of libkleopatra.po to British English
# Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>, 2004, 2005, 2009, 2010.
# Malcolm Hunter <malcolm.hunter@gmx.co.uk>, 2004, 2005.
-# Steve Allewell <steve.allewell@gmail.com>, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
+# Steve Allewell <steve.allewell@gmail.com>, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-12 04:57+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-12-31 15:33+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-03-14 21:04+0000\n"
"Last-Translator: Steve Allewell <steve.allewell@gmail.com>\n"
-"Language-Team: British English <kde-l10n-en_gb@kde.org>\n"
+"Language-Team: British English\n"
"Language: en_GB\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 23.03.70\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Error in checksum definition %1: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Cannot use both %f and | in '%1'"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Quoting error in '%1' entry"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "'%1' too complex (would need shell)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "'%1' entry is empty/missing"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "'%1' empty or not found"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "'id' entry is empty/missing"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "'output-file' entry is empty/missing"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "'file-patterns' entry is empty/missing"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:396
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Caught unknown exception in group %1"
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Common name"
msgstr "Common name"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Surname"
msgstr "Surname"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Given name"
msgstr "Given name"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Location"
msgstr "Location"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Title"
msgstr "Title"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organizational unit"
msgstr "Organisational unit"
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Postal code"
msgstr "Postal code"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "Country code"
msgstr "Country code"
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "State or province"
msgstr "State or province"
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Domain component"
msgstr "Domain component"
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Business category"
msgstr "Business category"
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Email address"
msgstr "Email address"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mail address"
msgstr "Mail address"
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Mobile phone number"
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Telephone number"
msgstr "Telephone number"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Fax number"
msgstr "Fax number"
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Street address"
msgstr "Street address"
#: kleo/dn.cpp:536
msgid "Unique ID"
msgstr "Unique ID"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Inline OpenPGP (deprecated)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME Opaque"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "Any S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "Any OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Any"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Never Encrypt"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Always Encrypt"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Always Encrypt If Possible"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Ask"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Ask Whenever Possible"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>none</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Never Sign"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Always Sign"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Always Sign If Possible"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<none>"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "All Certificates"
msgstr "All Certificates"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
#, kde-format
msgid "My Certificates"
msgstr "My Certificates"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
#, kde-format
msgid "Trusted Certificates"
msgstr "Trusted Certificates"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
#, kde-format
msgid "Fully Trusted Certificates"
msgstr "Fully Trusted Certificates"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
#, kde-format
msgid "Other Certificates"
msgstr "Other Certificates"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
#, kde-format
msgid "Not Certified Certificates"
msgstr "Not Certified Certificates"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
#, kde-format
msgid "Not Validated Certificates"
msgstr "Not Validated Certificates"
#: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
#: models/keylistmodel.cpp:306
#, kde-format
msgid "User-IDs"
msgstr "User-IDs"
#: models/keylistmodel.cpp:308 models/subkeylistmodel.cpp:159
#: models/useridlistmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Valid From"
#: models/keylistmodel.cpp:310 models/subkeylistmodel.cpp:161
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Valid Until"
#: models/keylistmodel.cpp:312
#, kde-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#: models/keylistmodel.cpp:314 models/keylistmodel.cpp:316
#: utils/formatting.cpp:388
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr "Key-ID"
#: models/keylistmodel.cpp:318 utils/formatting.cpp:391
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingerprint"
#: models/keylistmodel.cpp:320 utils/formatting.cpp:358
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Issuer"
#: models/keylistmodel.cpp:322
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "Serial Number"
#: models/keylistmodel.cpp:324
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Origin"
#: models/keylistmodel.cpp:326
#, kde-format
msgid "Last Update"
msgstr "Last Update"
#: models/keylistmodel.cpp:328
#, kde-format
msgid "Certification Trust"
msgstr "Certification Trust"
#: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "no name"
#: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "no email"
#: models/keylistmodel.cpp:447
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Loading..."
#: models/keylistmodel.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "not applicable"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:382
#: utils/formatting.cpp:426
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109
#: utils/formatting.cpp:413 utils/formatting.cpp:415
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Strength"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:385
#: utils/formatting.cpp:429
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Usage"
#: models/useridlistmodel.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: models/useridlistmodel.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "no"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "none"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "not applicable"
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "User ID"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr "User ID / Certification Key ID"
#: models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "Exportable"
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr "Trust Signature For"
#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:801
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "class %1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "View GnuPG Audit Log"
#: ui/auditlogviewer.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copy to Clipboard"
#: ui/auditlogviewer.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "&Save to Disk..."
#: ui/auditlogviewer.cpp:101
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
#: ui/auditlogviewer.cpp:101
#, kde-format
msgid "System Error"
msgstr "System Error"
#: ui/auditlogviewer.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:107
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "GnuPG Audit Log Error"
#: ui/auditlogviewer.cpp:111
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "No GnuPG Audit Log available for this operation."
#: ui/auditlogviewer.cpp:111
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "No GnuPG Audit Log"
#: ui/auditlogviewer.cpp:117
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "GnuPG Audit Log Viewer"
#: ui/auditlogviewer.cpp:132
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
#: ui/auditlogviewer.cpp:151
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Could not save to file \"%1\": %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:151
#, kde-format
msgid "File Save Error"
msgstr "File Save Error"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "Reader to connect to"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
#, kde-format
msgid "GpgConf Error"
msgstr "GpgConf Error"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialogue does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705
msgid "0 - None"
msgstr "0 - None"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - Basic"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - Verbose"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - More Verbose"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709
msgid "4 - All"
msgstr "4 - All"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
#, kde-format
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Set the debugging level to"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Show..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Edit..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr "Sorry"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Configure Directory Services"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "None configured"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "1 server configured"
msgstr[1] "%1 servers configured"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "Active Directory"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP Server"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Add"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Click to add a directory service."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialogue."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Edit"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Click to edit the selected service."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialogue."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Click to remove the selected service."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialogue."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "LDAP Directory Service"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Available attributes:"
msgstr "Available attributes:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Current attribute order:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "available attributes"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "All others"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Add"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Add to current attribute order"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Remove"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Remove from current attribute order"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Move to Top"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133
msgid "Move to top"
msgstr "Move to top"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Move Up"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140
msgid "Move one up"
msgstr "Move one up"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Move Down"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147
msgid "Move one down"
msgstr "Move one down"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Move to Bottom"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154
msgid "Move to bottom"
msgstr "Move to bottom"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "current attribute order"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Host:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Use default"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Authentication"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonymous"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "Authenticate via Active Directory"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "Authenticate with user and password"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "User:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "Connection Security"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr "Use default connection (probably not TLS secured)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "Do not use a TLS secured connection"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "Use TLS secured connection"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr "Tunnel LDAP through a TLS connection"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunnelled. <b>(Not recommended)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Advanced Settings"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "Base DN:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "Additional flags:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Edit Directory Service"
#: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Open file dialog"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>none</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Never Encrypt with This Key"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Always Encrypt with This Key"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Always Ask"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Ask Whenever Encryption is Possible"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Encryption Key Approval"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "The following keys will be used for encryption:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Your keys:"
msgstr "Your keys:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgstr "Recipient:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Encryption keys:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Encryption preference:"
#: ui/keyrequester.cpp:88
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Clear"
#: ui/keyrequester.cpp:91
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Change..."
#: ui/keyrequester.cpp:217 ui/keyselectiondialog.cpp:222
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>unknown</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:240 ui/keyselectiondialog.cpp:679
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:245 ui/keyrequester.cpp:278 ui/keyrequester.cpp:300
#: ui/keyselectiondialog.cpp:648 ui/keyselectiondialog.cpp:684
#, kde-format
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Key Listing Failed"
#: ui/keyrequester.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
#: ui/keyrequester.cpp:298
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP Key Selection"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Please select an OpenPGP key to use."
#: ui/keyrequester.cpp:421
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "S/MIME Key Selection"
#: ui/keyrequester.cpp:422
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Please select an S/MIME key to use."
#: ui/keyrequester.cpp:424
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Key Selection"
#: ui/keyrequester.cpp:425
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, created: %3)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, created: %4)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:608
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Loading keys ..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "The key is not valid."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "The key is expired."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "The key is revoked."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "The key is disabled."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "The key is not designated for encryption."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "The key is not designated for signing."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "The key is not designated for certifying."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "The key is not designated for authentication."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "The key is not secret."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "The key can be used."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "The key is not trusted enough."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "Key ID"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:268 ui/keyselectiondialog.cpp:270
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 ui/keyselectiondialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "unknown"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:268
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "OpenPGP key for <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "S/MIME key for <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:277 utils/formatting.cpp:375
#: utils/formatting.cpp:418
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Valid from"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:378
#: utils/formatting.cpp:421
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "Valid until"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingerprint"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Issuer"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
-msgstr ""
+msgstr "Compliance"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:425
#, kde-format
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Search for &External Certificates"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:439
#, kde-format
msgid "&Search for:"
msgstr "&Search for:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:464
#, kde-format
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Remember choice"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:467
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>If you tick this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:481
#, kde-format
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Reread Keys"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:486
#, kde-format
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "&Start Certificate Manager"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:646
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr "No backends found for listing keys. Check your installation."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:664
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "Could not start certificate manager; please check your installation."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:666
#, kde-format
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Certificate Manager Error"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:723
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Checking selected keys..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:723
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Fetching keys..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:755
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:760
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Key List Result"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:882
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Recheck Key"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Show Audit Log"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Show Details"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr "Show Matching Keys"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr "Show keys matching the email address"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr "Show All"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "Show all keys"
msgstr "Show all keys"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Security approval"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:311
#: utils/formatting.cpp:692
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:395
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "Generating key for '%1'..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:395
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "This can take several minutes."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Key generation"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:428
#, kde-format
msgid "Operation Failed"
msgstr "Operation Failed"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:543 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:639
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Generate a new key pair"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:546
#, kde-format
msgid "Don't confirm identity and integrity"
msgstr "Do not confirm identity and integrity"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
msgstr "The E-Mail will not be cryptographically signed."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "Confirm identity '%1' as:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:643
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "No key. Recipient will be unable to decrypt."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialogue."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Encrypt to self (%1):"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:780
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Encrypt to others:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:814
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Generate"
#: ui/progressdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "Default reader"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr "Custom reader ID or port number"
#: utils/compliance.cpp:99
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "VS-NfD compliant"
#: utils/compliance.cpp:99
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "Not VS-NfD compliant"
#: utils/formatting.cpp:235
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1-bit %2 (secret key available)"
#: utils/formatting.cpp:237 utils/formatting.cpp:248
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1-bit %2"
#: utils/formatting.cpp:256 utils/formatting.cpp:278
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Signing (Qualified)"
#: utils/formatting.cpp:258 utils/formatting.cpp:280
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Signing"
#: utils/formatting.cpp:262 utils/formatting.cpp:284
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Encryption"
#: utils/formatting.cpp:265 utils/formatting.cpp:287
#, kde-format
msgid "Certifying User-IDs"
msgstr "Certifying User-IDs"
#: utils/formatting.cpp:268 utils/formatting.cpp:290
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "SSH Authentication"
#: utils/formatting.cpp:320 utils/formatting.cpp:413
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Revoked"
#: utils/formatting.cpp:322 utils/formatting.cpp:415
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Expired"
#: utils/formatting.cpp:324
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Disabled"
#: utils/formatting.cpp:333
#, kde-format
msgid "All User-IDs are certified."
msgstr "All User-IDs are certified."
#: utils/formatting.cpp:339
#, kde-format
msgid "One User-ID is not certified."
msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
msgstr[0] "One User-ID is not certified."
msgstr[1] "%1 User-IDs are not certified."
#: utils/formatting.cpp:342 utils/formatting.cpp:345
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "The validity cannot be checked at the moment."
#: utils/formatting.cpp:355
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Serial number"
#: utils/formatting.cpp:364
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Subject"
#: utils/formatting.cpp:364
#, kde-format
msgid "User-ID"
msgstr "User-ID"
#: utils/formatting.cpp:369
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "a.k.a."
#: utils/formatting.cpp:395
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Certification trust"
#: utils/formatting.cpp:397
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "Trusted issuer?"
#: utils/formatting.cpp:397
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Yes"
#: utils/formatting.cpp:397
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "No"
#: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:433
#: utils/formatting.cpp:435
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Stored"
#: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "on SmartCard with serial no. %1"
#: utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "on this computer"
#: utils/formatting.cpp:411
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr "Subkey"
#: utils/formatting.cpp:459
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
#: utils/formatting.cpp:463
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr "All keys are certified."
#: utils/formatting.cpp:465
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "Some keys are not certified."
#: utils/formatting.cpp:469
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
#: utils/formatting.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "This group does not contain any keys."
#: utils/formatting.cpp:503
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Keys:"
#: utils/formatting.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "and 1 more key"
msgstr[1] "and %1 more keys"
#: utils/formatting.cpp:539
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "d MMMM, yyyy"
#: utils/formatting.cpp:585 utils/formatting.cpp:620
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "unknown"
#: utils/formatting.cpp:627 utils/formatting.cpp:636
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "unlimited"
#: utils/formatting.cpp:689
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Unknown"
#: utils/formatting.cpp:710
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "Group"
#: utils/formatting.cpp:726 utils/formatting.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "unknown"
#: utils/formatting.cpp:728 utils/formatting.cpp:775
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "untrusted"
#: utils/formatting.cpp:730 utils/formatting.cpp:777
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "marginal"
#: utils/formatting.cpp:732 utils/formatting.cpp:779
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "full"
#: utils/formatting.cpp:734 utils/formatting.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "ultimate"
#: utils/formatting.cpp:736 utils/formatting.cpp:773
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "undefined"
#: utils/formatting.cpp:747 utils/formatting.cpp:764 utils/formatting.cpp:799
#: utils/formatting.cpp:1194
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "revoked"
#: utils/formatting.cpp:750 utils/formatting.cpp:809 utils/formatting.cpp:1191
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "expired"
#: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:1197
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "disabled"
#: utils/formatting.cpp:756 utils/formatting.cpp:767 utils/formatting.cpp:807
#: utils/formatting.cpp:1200
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "invalid"
#: utils/formatting.cpp:758
#, kde-format
msgctxt "as in good/valid signature"
msgid "good"
msgstr "good"
#: utils/formatting.cpp:797
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "valid"
#: utils/formatting.cpp:811
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "certificate expired"
#: utils/formatting.cpp:813
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "bad"
#: utils/formatting.cpp:819
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "no public key"
#: utils/formatting.cpp:821
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr "key expired"
#: utils/formatting.cpp:823
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "key revoked"
#: utils/formatting.cpp:825
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr "key disabled"
#: utils/formatting.cpp:881
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:928
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:930
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Bad signature by an unknown certificate: %1"
#: utils/formatting.cpp:933
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Bad signature by %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "Good signature by unknown certificate %1."
#: utils/formatting.cpp:941
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Good signature by an unknown certificate."
#: utils/formatting.cpp:944
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "Good signature by %1."
#: utils/formatting.cpp:949
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:951
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
#: utils/formatting.cpp:954
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Invalid signature by %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:968
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "This certificate was imported from the following sources:"
#: utils/formatting.cpp:979
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "The import of this certificate was cancelled."
#: utils/formatting.cpp:982
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "An error occurred importing this certificate: %1"
#: utils/formatting.cpp:987
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
"This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
#: utils/formatting.cpp:988
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "This certificate is new to your keystore."
#: utils/formatting.cpp:993
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr "New user-ids were added to this certificate by the import."
#: utils/formatting.cpp:996
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "New signatures were added to this certificate by the import."
#: utils/formatting.cpp:999
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "New subkeys were added to this certificate by the import."
#: utils/formatting.cpp:1002
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
"The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
#: utils/formatting.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certify"
#: utils/formatting.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Sign"
#: utils/formatting.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Encrypt"
#: utils/formatting.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Authenticate"
#: utils/formatting.cpp:1036
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, created: %3)"
#: utils/formatting.cpp:1048
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (1 key, %3)"
msgstr[1] "%2 (%1 keys, %3)"
#: utils/formatting.cpp:1055
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (1 key, %3, tag)"
msgstr[1] "%2 (%1 keys, %3, tag)"
#: utils/formatting.cpp:1062
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgstr[1] "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
#: utils/formatting.cpp:1099
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "The certificate is marked as your own."
#: utils/formatting.cpp:1101
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "The certificate belongs to this recipient."
#: utils/formatting.cpp:1103
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
#: utils/formatting.cpp:1105
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "This certificate should not be used."
#: utils/formatting.cpp:1109
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
"There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
#: utils/formatting.cpp:1121
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "This group does not contain any keys."
#: utils/formatting.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "unknown"
#: utils/formatting.cpp:1188
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "certified"
#: utils/formatting.cpp:1203
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "not certified"
#: utils/formatting.cpp:1206
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "not checked"
#: utils/formatting.cpp:1215
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "all certified"
#: utils/formatting.cpp:1218
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "not all certified"
#: utils/formatting.cpp:1251
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Keyserver"
#: utils/formatting.cpp:1259
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "File import"
#: utils/formatting.cpp:1261
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Generated"
#: utils/formatting.cpp:1265
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Unknown"
#: utils/formatting.cpp:1301
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
#: utils/formatting.cpp:1305
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
#: utils/gnupg.cpp:164
#, kde-format
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
msgstr "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "Invalid hex char '%1' in input stream."
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr "Premature end of hex-encoded char in input stream"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Signing failed: %1"
#~ msgid "Signing successful"
#~ msgstr "Signing successful"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Encryption failed: %1"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "Encryption successful"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "Signing Result"
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "Signing Error"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "Encryption Result"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Encryption Error"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "%1 communication possible."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "%1 communication not possible."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "May be used for %1 communication."
#~ msgstr "May be used for %1 communication."
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For "
#~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes "
#~ "if a key is compliant to that.."
#~ msgid "May <b>not</b> be used for %1 communication."
#~ msgstr "May <b>not</b> be used for %1 communication."
#~ msgid "never"
#~ msgstr "never"
#~ msgctxt "Key creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Created"
#~ msgctxt "Key Expiration date"
#~ msgid "Expiry"
#~ msgstr "Expiry"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Created"
#~ msgid "Expires"
#~ msgstr "Expires"
#, fuzzy
#~| msgid "Add"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "Add"
#, fuzzy
#~| msgid "ftp"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "ftp"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to bottom"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Move to bottom"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Custom entry"
#~ msgstr "Custom entry"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "server"
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "hkp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "ftps"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "ldaps"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Server Name"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Server Port"
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "Base DN"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "User Name"
#~ msgctxt "Flags to enable/disable certain features"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Flags"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(read-only)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1 (read-only)"
#~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
#~ msgstr "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
#~ msgid ""
#~ "<b>(Optional)</b> Enter 'ldaps' to specify that a TLS connection shall be "
#~ "used."
#~ msgstr ""
#~ "<b>(Optional)</b> Enter 'ldaps' to specify that a TLS connection shall be "
#~ "used."
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "Directory Services Configuration"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
#~ msgstr ""
#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "New"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
#~ "or off in the above table."
#~ msgstr ""
#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
#~ "or off in the above table."
#~ msgid "Show user and password information"
#~ msgstr "Show user and password information"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgstr "Configure GnuPG Backend"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Reset"
#~ msgid "Use keyserver at"
#~ msgstr "Use keyserver at"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Configure Keyservers"
#~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found"
#~ msgid "No key found for the address '%1':"
#~ msgstr "No key found for the address '%1':"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Add Filter"
#~ msgctxt "name of group of keys (n key(s), read ...)"
#~ msgid "%2 (1 key, read from gpg.conf)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 keys, read from gpg.conf)"
#~ msgstr[0] "%2 (1 key, read from gpg.conf)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 keys, read from gpg.conf)"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid "No Key"
#~ msgstr "No Key"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Ignore recipient"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgctxt "good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "good"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Scheme"
#~ msgid ""
#~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
#~ "through."
#~ msgstr ""
#~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
#~ "through."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
#~ "certificates."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
#~ "certificates."
#~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
#~ msgstr "0 - None (no debugging at all)"
#~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
#~ msgstr "1 - Basic (some basic debug messages)"
#~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgstr "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
#~ msgstr "3 - Expert (even more detailed messages)"
#~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgstr "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Chiasmus command line tool"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Output from chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "Failed to load %1: %2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "Scanning directory %1..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr ""
#~ "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "program terminated unexpectedly"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "program not found or cannot be started"
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "Generating ElGamal key..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "Searching for a large prime number..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Please wait..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
#~ msgstr "Copy Audit Log to Clipboard"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "&Server name:"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "&User name (optional):"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "Pass&word (optional):"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Cancel"
#, fuzzy
#~| msgid "'create-command' not found in filesystem"
#~ msgid "'%1' not found in filesystem"
#~ msgstr "'create-command' not found in filesystem"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Andrew Coles"
#~ msgid "'create-command' entry is empty/missing"
#~ msgstr "'create-command' entry is empty/missing"
#~ msgid "Quoting error in 'verify-command' entry"
#~ msgstr "Quoting error in 'verify-command' entry"
#~ msgid "'verify-command' too complex (would need shell)"
#~ msgstr "'verify-command' too complex (would need shell)"
#~ msgid "'verify-command' entry is empty/missing"
#~ msgstr "'verify-command' entry is empty/missing"
#~ msgid "'verify-command' not found in filesystem"
#~ msgstr "'verify-command' not found in filesystem"
#~ msgid "'verify-command' empty or not found"
#~ msgstr "'verify-command' empty or not found"
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "failed"
#~ msgctxt ""
#~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
#~ "implementation name)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Available Backends"
#~ msgstr "Available Backends"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "Confi&gure..."
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Rescan"
#~ msgid "The following problems where encountered during scanning:"
#~ msgstr "The following problems where encountered during scanning:"
#~ msgctxt "@title:window Results of the scanning"
#~ msgid "Scan Results"
#~ msgstr "Scan Results"
#~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
#~ msgstr "Error while initialising plugin \"%1\""
diff --git a/po/ka/libkleopatra.po b/po/ka/libkleopatra.po
index f86168c4..e074f20e 100644
--- a/po/ka/libkleopatra.po
+++ b/po/ka/libkleopatra.po
@@ -1,2103 +1,2103 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the libkleo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-12 04:57+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-02-03 17:08+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-03-14 04:18+0100\n"
"Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
"Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ka\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "შეცდომა საკონტროლო ჯამის (%1) აღწერაში: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "ორივე, %f და |-ს ერთად, \"%1\"-ში ვერ გამოიყენებთ"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "'%1' ჩანაწერში შეცდომის ციტირება"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
-msgstr "'%1' მეტისმეტად რთულია (სჭირება გარსი)"
+msgstr "'%1' მეტისმეტად რთულია (სჭირდება გარსი)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "'%1' ჩანაწერი ცარიელია ან არ არსებობს"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "'%1' ჩანაწერი ცარიელია ან არ არსებობს"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "'id' ჩანაწერი ცარიელია ან არ არსებობს"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "'output-file' ელემენტი ცარიელია ან არ არსებობს"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "'file-patterns' ელემენტი ცარიელია ან არ არსებობს"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:396
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "უცნობი გამონაკლისის ჯგუფიში %1"
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Common name"
msgstr "საერთო სახელი"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Surname"
msgstr "გვარი"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Given name"
msgstr "მინიჭებული სახელი"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Location"
msgstr "მდებარეობა"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Title"
msgstr "სათაური"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organizational unit"
msgstr "ორგანიზაციული ერთეული"
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Organization"
msgstr "ორგანიზაცია"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Postal code"
msgstr "საფოსტო კოდი"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "Country code"
msgstr "ქვეყნის კოდი"
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "State or province"
msgstr "რეგიონი/მხარე"
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Domain component"
msgstr "დომენის კომპონენტი"
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Business category"
msgstr "ბიზნესის კატეგორია"
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Email address"
msgstr "ელფოსტის მისამართი"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mail address"
msgstr "საფოსტო მისამართი"
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Mobile phone number"
msgstr "მობილური ტელეფონის ნომერი"
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Telephone number"
msgstr "ტელეფონის ნომერი"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Fax number"
msgstr "ფაქსის ნომერი"
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Street address"
msgstr "ქუჩის მისამართი"
#: kleo/dn.cpp:536
msgid "Unique ID"
msgstr "უნიკალური ID"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "იქვე OpenPGP (მოძველებული)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME გაუმჭვირვალე"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "ნებისმიერი S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "ნებისმიერი OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "ნებისმიერი"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "არასდროს დაშიფრო"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "ყოველთვის დაშიფრე"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "როცა შესაძლებელია, დაშიფვრა"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "კითხვა"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "როცა შესაძლებელია, კითხვა"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>არცერთი</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "არასდროს შესვლა"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "ყოველთვის შესვლა"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "როცა შესაძლებელია, ყოველთვის შესვლა"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<არცერთი>"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "All Certificates"
msgstr "ყველა სერტიფიკატი"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
#, kde-format
msgid "My Certificates"
msgstr "ჩემი სერტიფიკატები"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
#, kde-format
msgid "Trusted Certificates"
msgstr "სანდო სერტიფიკატები"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
#, kde-format
msgid "Fully Trusted Certificates"
msgstr "სრულად სანდო სერტიფიკატები"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
#, kde-format
msgid "Other Certificates"
msgstr "სხვა სერტიფიკატები"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
#, kde-format
msgid "Not Certified Certificates"
msgstr "არასანდო სერტიფიკატები"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
#, kde-format
msgid "Not Validated Certificates"
msgstr "გადაუმოწმებელი სერტიფიკატები"
#: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "სახელი"
#: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "ელფოსტა"
#: models/keylistmodel.cpp:306
#, kde-format
msgid "User-IDs"
msgstr "მომხმარებლის ID-ები"
#: models/keylistmodel.cpp:308 models/subkeylistmodel.cpp:159
#: models/useridlistmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Ძალაშია"
#: models/keylistmodel.cpp:310 models/subkeylistmodel.cpp:161
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "მოქმედების ვადა"
#: models/keylistmodel.cpp:312
#, kde-format
msgid "Protocol"
msgstr "პროტოკოლი"
#: models/keylistmodel.cpp:314 models/keylistmodel.cpp:316
#: utils/formatting.cpp:388
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr "Key-ID"
#: models/keylistmodel.cpp:318 utils/formatting.cpp:391
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "თითის ანაბეჭდი"
#: models/keylistmodel.cpp:320 utils/formatting.cpp:358
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "გამომცემელი"
#: models/keylistmodel.cpp:322
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "სერიული ნომერი"
#: models/keylistmodel.cpp:324
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "საწყისი"
#: models/keylistmodel.cpp:326
#, kde-format
msgid "Last Update"
msgstr "ბოლო განახლება"
#: models/keylistmodel.cpp:328
#, kde-format
msgid "Certification Trust"
msgstr "სერტიფიცირების ნდობა"
#: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "ჭდეები"
#: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "სახელის გარეშე"
#: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "ელფოსტის გარეშე"
#: models/keylistmodel.cpp:447
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "ჩატვირთვა..."
#: models/keylistmodel.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "არ განეკუთვნება"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "აიდი"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:382
#: utils/formatting.cpp:426
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "ტიპი"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109
#: utils/formatting.cpp:413 utils/formatting.cpp:415
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "სტატუსი"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "სიძლიერე"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:385
#: utils/formatting.cpp:429
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "გამოყენება"
#: models/useridlistmodel.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: models/useridlistmodel.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "არა"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "არა"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "არ განეკუთვნება"
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "მომხმარებლის ID"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr "მომხმარებლის ID / სერტიფიცირების გასაღების ID"
#: models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "გადატანადი"
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr "ხელმოწერის ნდობა"
#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:801
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "კლასი %1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "GnuPG -ის აუდიტის ჟურნალის ნახვა"
#: ui/auditlogviewer.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "ბუფერში კოპირება"
#: ui/auditlogviewer.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "&დისკზე შენახვა..."
#: ui/auditlogviewer.cpp:101
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "თქვენს სისტემას GnuPG აუდიტის ჟურნალის მხარდაჭერა არ გააჩნია"
#: ui/auditlogviewer.cpp:101
#, kde-format
msgid "System Error"
msgstr "სისტემური შეცდომა"
#: ui/auditlogviewer.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"შეცდომა GnuPG-ის აუდიტის ჟურნალის მიღების მცდელობისას:\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:107
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "GnuPG -ის აუდიტის ჟურნალის შეცდომა"
#: ui/auditlogviewer.cpp:111
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "GnuPG -ის აუდიტის ჟურნალი ამ ოპერაციისთვის მიუწვდომელია."
#: ui/auditlogviewer.cpp:111
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "GnuPG -ის აუდიტის ჟურნალი არ არსბეობს"
#: ui/auditlogviewer.cpp:117
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "GnuPG აუდიტის ჟურნალის დათვალიერება"
#: ui/auditlogviewer.cpp:132
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "აირჩიეთ, რომელ ფილში ჩაიწერება GnuPG -ის აუდიტის ჟურნალი"
#: ui/auditlogviewer.cpp:151
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "\"%1\"-იში ჩაწერის შეცდომა: %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:151
#, kde-format
msgid "File Save Error"
msgstr "ფაილის შენახვის შეცდომა"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "წამკითხავი დასაკავშირებლად"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
#, kde-format
msgid "GpgConf Error"
msgstr "GpgConf -ის შეცდომა"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705
msgid "0 - None"
msgstr "0 - არაფერი"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - საბაზისო"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - დამატებითი"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - კიდევ მეტად დამატებით"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709
msgid "4 - All"
msgstr "4 - ყველა"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
#, kde-format
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "გამართვის დონის დაყენება"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "ჩვენება..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "ჩასწორება..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
"დირექტორიის სერვისების მორგება შეუძლებელია, რადგან გამოყენებული gpgme-ის "
"ბიბლიოთეკები მეტისმეტად ძველია."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr "უკაცრავად"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "დირექტორიის სერვისების მორგება"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "არ მორგებულა"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "მორგებულია 1 სერვერი"
msgstr[1] "მორგებულია %1 სერვერი"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "Active Directory"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr "ეს დირექტორიის სერვისების სიაა, რომლებიც X.509-ითაა მორგებული."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
"Active Directory-ზე გაშვებული დირექტორიის სერვისის გამოსაყენებლად "
"დააწკაპუნეთ. იმუშავებს მხოლოდ Windows-ზე და GnuPG-ის 2.2.28 ან უფრო ახალ "
"ვერსიას მოითხოვს."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP სერვერი"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
"დააწკაპუნეთ LDAP სერვერის მიერ მოწოდებული დირექტორიის სერვისის დასამატებლად."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "დამატება"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "დააწკაპუნეთ დირექტორიის სერვისის დასამატებლად."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "ჩასწორება"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "დააწკაპუნეთ მონიშნული სერვისის ჩასასწორებლად."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "წაშლა"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "დააწკაპუნეთ მონიშნული სერვისის წასაშლელად."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "LDAP დირექტორიის სერვისი"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "აღწერა"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Available attributes:"
msgstr "ხელმისაწვდომი ატრიბუტები:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Current attribute order:"
msgstr "მიმდინარე ატრიბუტების მიმდევრობა:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "ხელმისაწვდომი ატრიბუტები"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "ყველა დანარჩენი"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "დამატება"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "მიმდინარე ატრიბუტების მიმდევრობაში ჩამატება"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "წაშლა"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "მიმდინარე ატრიბუტების მიმდევრობიდან წაშლა"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "თავში ატანა"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133
msgid "Move to top"
msgstr "ზემოთ ატანა"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "აწევა"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140
msgid "Move one up"
msgstr "ერთით მაღლა"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "ჩამოწევა"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147
msgid "Move one down"
msgstr "ერთით დაბლა"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "ბოლოში ჩამოტანა"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154
msgid "Move to bottom"
msgstr "ბოლოში ჩამოტანა"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "ატრიბუტების მიმდინარე მიმდევრობა"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "ჰოსტი:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
"შეიყვანეთ IP მისამართი ან სახელი ჰოსტისა, სადაც დირექტორიის სერვისია "
"გაშვებული."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "პორტი:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "ნაგულისხმების გამოყენება"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "ავთენტიკაცია"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "ანონიმურად"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr "ანონიმური LDAP სერვერის გამოყენება, რომელსაც ავთენტიკაცია არ სჭირდება."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "Active Directory-ით ავთენტიკაცია"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
"Active Directory-ით ავთენტიკაცია (საჭიროებს GnuPG 2.2.28 ან უფრო ახალს)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "მომხმარებლითა და პაროლით ავთენტიკაცია"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr "LDAP სერვერთან თქვენი LDAP ავტორიზაციის დეტალებით ავთენტიკაცია."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "მომხმარებელი:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
"შეიყვანეთ თქვენი LDAP მომხმარებლის მიმაგრების DN-ი LDAP სერვერთან "
"ავთენტიკაციისთვის."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "პაროლი:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "შეერთების უსაფრთხოება"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "მიერთების უსაფრთხოება (მოითხოვს GnuPG 2.2.28 ან უფრო ახალს)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr "ნაგულისხმები მიერთების გამოყენება (ალბათ TLS-ით დაცული არაა)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "TLS-ით დაცული მიერთება გამოყენებული არ იქნება"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "TLS-ით დაცული მიერთების გამოყენება"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr "LDAP-ის TLS მიერთების გვირაბში გატარება"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "დამატებითი პარამეტრები"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "საბაზისო DN:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "დამატებითი ალმები:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "დირექტორიის სერვისის ჩასწორება"
#: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "ფაილის გახსნის დიალოგი"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>არცერთი</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "არასდროს დაშიფრო ამ გასაღებით"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "ყოველთვის ამ გასაღებით დაშიფვრა"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "დაშიფვრა, როცა ეს შესაძლებელია"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "ყოველთვის კითხვა"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "კითხვა, შესაძლებელია თუ არა დაშიფვრა"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "დაშიფვრის გასაღების დადასტურება"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "დასაშიფრად გამოყენებული იქნება შემდეგი გასაღებები:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Your keys:"
msgstr "თქვენი გასაღებები:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgstr "მიმღები:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Encryption keys:"
msgstr "დაშიფვრის გასაღებები:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Encryption preference:"
msgstr "დაშიფვრის მორგება:"
#: ui/keyrequester.cpp:88
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "გასუფთავება"
#: ui/keyrequester.cpp:91
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "შეცვლა..."
#: ui/keyrequester.cpp:217 ui/keyselectiondialog.cpp:222
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>უცნობი</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:240 ui/keyselectiondialog.cpp:679
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:245 ui/keyrequester.cpp:278 ui/keyrequester.cpp:300
#: ui/keyselectiondialog.cpp:648 ui/keyselectiondialog.cpp:684
#, kde-format
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "გასაღებების ჩამონათვლის შეცდომა"
#: ui/keyrequester.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"OpenPGP-ის უკანაბოლოს გასაღებების ჩამოთვლის მხარდაჭერა არ გააჩნია. "
"გადაამოწმეთ ფაილები."
#: ui/keyrequester.cpp:298
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"S/MIME-ის უკანაბოლოს გასაღებების ჩამოთვლის მხარდაჭერა არ გააჩნია. "
"გადაამოწმეთ ფაილები."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP -ის გასაღების არჩევანი"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "აირჩიეთ OpenGPG-ს გასაღები."
#: ui/keyrequester.cpp:421
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "S/MIME -ის გასაღების არჩევანი"
#: ui/keyrequester.cpp:422
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "აირჩიეთ S/MIME-ის გასაღები."
#: ui/keyrequester.cpp:424
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "გასაღების არჩევანი"
#: ui/keyrequester.cpp:425
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "აირჩიეთ OpenPGP-ის ან S/MIME-ის გასაღები."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, შეიქმნა: %3)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, შეიქმნა: %4)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:608
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "გასაღებების ჩატვირთვა..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "გასაღები მიუღებელია."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "გასაღები ვადაგასულია."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "გასაღები გაუქმებულია."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "გასაღები გამორთულია."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "გასაღები დაშიფვრისთვის განკუთვნილი არაა."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "გასაღები ხელმოწერისთვის განკუთვნილი არაა."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "გასაღები სერტიფიცირებისთვის არაა განკუთვნილი."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "გასაღები ავთენტიკაციისთვის არაა განკუთვნილი."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "გასაღები საიდუმლო არაა."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "გასაღების გამოყენება შესაძლებელია."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "გასაღები საკმარისად სანდო არაა."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "გასაღების ID"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:268 ui/keyselectiondialog.cpp:270
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 ui/keyselectiondialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "უცნობია"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:268
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "OpenPGP გასაღები <b>%1</b>-სთვის"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "S/MIME გასაღები <b>%1</b>-სთვის"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:277 utils/formatting.cpp:375
#: utils/formatting.cpp:418
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Ძალაშია"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:378
#: utils/formatting.cpp:421
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "ვადა"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "თითის ანაბეჭდი"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "გამომცემელი"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "სტატუსი"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
-msgstr ""
+msgstr "შესაბამისობა"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:425
#, kde-format
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "გარე &სერტიფიკატების მოძებნა"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:439
#, kde-format
msgid "&Search for:"
msgstr "&ძებნა:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:464
#, kde-format
msgid "&Remember choice"
msgstr "არჩევანის &დამახსოვრება"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:467
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:481
#, kde-format
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&გასაღებების თავიდან წაკითხვა"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:486
#, kde-format
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "სერტფიკატების მმართველის &გაშვება"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:646
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr "გასაღებების სიის გამოსატანად უკანაბოლო ვერ ვიპოვე. შეამოწმეთ ფაილები."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:664
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "სერტიფიკატების მმართველის გაშვები შეცდომა. გადაამოწმეთ ფაილები."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:666
#, kde-format
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "სერტფიკატების მმართველის შეცდომა"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:723
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "მონიშნული გასაღებების შემოწმება..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:723
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "გასაღებების გამოთხოვა...."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:755
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:760
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "გასაღებების სიის შედეგი"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:882
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "გასაღების თავიდან შემოწმება"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "აუდიტის ჟურნალის ჩვენება"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "ინფორმაცია"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "შეცდომა"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "დეტალების ჩვენება"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr "შესაბამისი გასაღებების ჩვენება"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr "ელფოსტის შესაბამისი გასაღებების ჩვენება"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr "ყველას ჩვენება"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "Show all keys"
msgstr "ყველა გასაღების ჩვენება"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "უსაფრთხოების დადასტურება"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:311
#: utils/formatting.cpp:692
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:395
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "'%1'-სთვის გასაღების გენერაცია..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:395
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "ამას რამდენიმე წუთი შეიძლება დასჭირდეს."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "გასაღების გენერაცია"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:428
#, kde-format
msgid "Operation Failed"
msgstr "ოპერაციის შეცდომა"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:543 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:639
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "გასაღების ახალი წყვილის გენერაცია"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:546
#, kde-format
msgid "Don't confirm identity and integrity"
msgstr "იდენტიფიკატორი და სიმთელე არ დადასტურდება"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
msgstr "ელფოსტა კრიპტოგრაფიულად ხელმოწერილი არ იქნება."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "'%1'-ის იდენტიფიცირება, როგორც:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:643
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "გასაღების გარეშე. მიმღებების გაშიფვრა შეუძლებელია."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "თავის თავში დაშიფვრა (%1):"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:780
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "სხვებისთვის დაშიფვრა:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:814
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "გენერაცია"
#: ui/progressdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "ნაგულისხმები წამკითხველი"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr "ხელით მითითებული წამკითხავის ID ან პორტის ნომერი"
#: utils/compliance.cpp:99
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "VS-NfD თავსებადი"
#: utils/compliance.cpp:99
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "VS-NfD შეუთავსებელი"
#: utils/formatting.cpp:235
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1-ბიტიანი %2 (საიდუმლო გასაღები ხელმისაწვდომია)"
#: utils/formatting.cpp:237 utils/formatting.cpp:248
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1-ბიტიანი %2"
#: utils/formatting.cpp:256 utils/formatting.cpp:278
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "ხელმოწერა(კვალიფიცირებული)"
#: utils/formatting.cpp:258 utils/formatting.cpp:280
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "ხელმოწერა"
#: utils/formatting.cpp:262 utils/formatting.cpp:284
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "დაშიფვრა"
#: utils/formatting.cpp:265 utils/formatting.cpp:287
#, kde-format
msgid "Certifying User-IDs"
msgstr "User-ID-ების სერტიფიცირება"
#: utils/formatting.cpp:268 utils/formatting.cpp:290
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "SSH ავთენტიკაცია"
#: utils/formatting.cpp:320 utils/formatting.cpp:413
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "ამოღებული"
#: utils/formatting.cpp:322 utils/formatting.cpp:415
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "ვადაგასული"
#: utils/formatting.cpp:324
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "გამორთულია"
#: utils/formatting.cpp:333
#, kde-format
msgid "All User-IDs are certified."
msgstr "მომხმარებლის ყველა იდენტიფიკატორი გადამოწმდა."
#: utils/formatting.cpp:339
#, kde-format
msgid "One User-ID is not certified."
msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
msgstr[0] "1 მომხმარებლის იდენტიფიკატორი არ გადამოწმებულა."
msgstr[1] "%1 მომხმარებლის იდენტიფიკატორი არ გადამოწმებულა."
#: utils/formatting.cpp:342 utils/formatting.cpp:345
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "სისწორის გადამოწმება ახლა შეუძლებელია."
#: utils/formatting.cpp:355
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "სერიული ნომერი"
#: utils/formatting.cpp:364
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "შინაარსი"
#: utils/formatting.cpp:364
#, kde-format
msgid "User-ID"
msgstr "მომხმარებლის-ID"
#: utils/formatting.cpp:369
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "ასევე ცნობილია, როგორც."
#: utils/formatting.cpp:395
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "სერტიფიცირების ნდობა"
#: utils/formatting.cpp:397
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "გამომქვეყნებელი სანდოა?"
#: utils/formatting.cpp:397
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "კი"
#: utils/formatting.cpp:397
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "არა"
#: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:433
#: utils/formatting.cpp:435
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "დამახსოვრებული"
#: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "სმარტ-ბარათზე სერიული ნომრით %1"
#: utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "ამ კომპიუტერზე"
#: utils/formatting.cpp:411
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr "ქვეგასაღები"
#: utils/formatting.cpp:459
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr "ზოგიერთი გასაღები გაუქმებული, ვადაგასული, გამორთული ან არასწორია."
#: utils/formatting.cpp:463
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr "ყველა გასაღები სერტიფიცირებულია."
#: utils/formatting.cpp:465
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "ზოგიერთი გასაღები სერტიფიცირებული არაა."
#: utils/formatting.cpp:469
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "გასაღებების სისწორის გადამოწმება ახლა შეუძლებელია."
#: utils/formatting.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "ეს ჯგუფი გასაღებებს არ შეიცავს."
#: utils/formatting.cpp:503
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "გასაღებები:"
#: utils/formatting.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "და კიდევ 1 გასაღები"
msgstr[1] "და კიდევ %1 გასაღები"
#: utils/formatting.cpp:539
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "თთთთ, დ, წწწწ"
#: utils/formatting.cpp:585 utils/formatting.cpp:620
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "უცნობია"
#: utils/formatting.cpp:627 utils/formatting.cpp:636
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "შეუზღუდავი"
#: utils/formatting.cpp:689
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "უცნობი"
#: utils/formatting.cpp:710
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "ჯგუფი"
#: utils/formatting.cpp:726 utils/formatting.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "უცნობია"
#: utils/formatting.cpp:728 utils/formatting.cpp:775
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "არასანდო"
#: utils/formatting.cpp:730 utils/formatting.cpp:777
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "საბოლოო"
#: utils/formatting.cpp:732 utils/formatting.cpp:779
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "მთლიანი"
#: utils/formatting.cpp:734 utils/formatting.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "უკანასკნელი"
#: utils/formatting.cpp:736 utils/formatting.cpp:773
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "გაურკვეველი"
#: utils/formatting.cpp:747 utils/formatting.cpp:764 utils/formatting.cpp:799
#: utils/formatting.cpp:1194
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "გაუქმებულია"
#: utils/formatting.cpp:750 utils/formatting.cpp:809 utils/formatting.cpp:1191
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "ვადაგასულია"
#: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:1197
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "გამორთულია"
#: utils/formatting.cpp:756 utils/formatting.cpp:767 utils/formatting.cpp:807
#: utils/formatting.cpp:1200
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "არასწორი"
#: utils/formatting.cpp:758
#, kde-format
msgctxt "as in good/valid signature"
msgid "good"
msgstr "კარგი"
#: utils/formatting.cpp:797
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "სწორი"
#: utils/formatting.cpp:811
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "სერტიფიკატი ვადაგასულია"
#: utils/formatting.cpp:813
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "ცუდი"
#: utils/formatting.cpp:819
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "საჯარო გასაღების გარეშე"
#: utils/formatting.cpp:821
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr "ვადაგასული გასაღები"
#: utils/formatting.cpp:823
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "გასაღები გაუქმებულია"
#: utils/formatting.cpp:825
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr "გასაღები გამორთულია"
#: utils/formatting.cpp:881
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:928
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "არასწორი ხელმოწერა უცნობი სერტიფიკატით %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:930
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "არასწორი ხელმოწერა უცნობი სერტიფიკატით: %1"
#: utils/formatting.cpp:933
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "არასწორი ხელმოწერა %1-სგან: %2"
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "სწორი ხელმოწერა უცნობი სერტიფიკატით %1."
#: utils/formatting.cpp:941
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "სწორი ხელმოწერა უცნობი სერტიფიკატით."
#: utils/formatting.cpp:944
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "სწორი ხელმოწერა %1-ის მიერ."
#: utils/formatting.cpp:949
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "ხელმოწერა არასწორია უცნობი სერტიფიკატით %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:951
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "ხელმოწერა არასწორია უცნობი სერტიფიკატით: %1"
#: utils/formatting.cpp:954
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "არასწორი ხელმოწერა %1-ის მიერ: %2"
#: utils/formatting.cpp:968
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "სერტიფიკატი შემოტანილია შემდეგი წყაროებიდან:"
#: utils/formatting.cpp:979
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "სერტიფიკატის შემოტანა გაუქმდა."
#: utils/formatting.cpp:982
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "შეცდომა სერტიფიკატის შემოტანისას: %1"
#: utils/formatting.cpp:987
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
"ეს სერტიფიკატი თქვენი საცავისთვის ახალია. საიდუმლო გასაღები ხელმისაწვდომია."
#: utils/formatting.cpp:988
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "ეს სერტიფიკატი ახალია თქვენი საცავისთვის."
#: utils/formatting.cpp:993
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr "შემოტანამ ამ სერტიფიკატში ახალი user-id-ები ჩაამატა."
#: utils/formatting.cpp:996
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "შემოტანამ ამ სერტიფიკატში ახალი ხელმოწერები ჩაამატა."
#: utils/formatting.cpp:999
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "შემოტანამ ამ სერტიფიკატში ახალი ქვეგასაღებები ჩაამატა."
#: utils/formatting.cpp:1002
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
"შემოტანილს ამ სერტიფიკატისთვის ახალი მონაცემები არ გააჩნია. ის არ შეცვლილა."
#: utils/formatting.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "სერტიფიკაცია"
#: utils/formatting.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "ხელმოწერა"
#: utils/formatting.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "დაშიფრვა"
#: utils/formatting.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "ავთენტიკაცია"
#: utils/formatting.cpp:1036
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, შეიქმნა: %3)"
#: utils/formatting.cpp:1048
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (1 გასაღები, %3)"
msgstr[1] "%2 (%1 გასაღები, %3)"
#: utils/formatting.cpp:1055
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (1 გასაღები, %3, ჭდე)"
msgstr[1] "%2 (%1 გასაღები, %3, ჭდე)"
#: utils/formatting.cpp:1062
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (1 გასაღები, %3, უცნობი წარმოშობის)"
msgstr[1] "%2 (%1 გასაღები, %3, უცნობი წარმოშობის)"
#: utils/formatting.cpp:1099
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "სერტიფიკატი მონიშნულია, როგორც თქვენი საკუთარი."
#: utils/formatting.cpp:1101
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "სერტიფიკატი ამ მიმღებს ეკუთვნის."
#: utils/formatting.cpp:1103
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1105
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "ამ სერტიფიკატს არ უნდა ენდოთ."
#: utils/formatting.cpp:1109
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr "ნიშანი, რომ სერტიფიკატი ამ მიმღებს ეკუთვნის, არ არსებობს."
#: utils/formatting.cpp:1121
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "ეს ჯგუფი გასაღებებს არ შეიცავს."
#: utils/formatting.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "უცნობია"
#: utils/formatting.cpp:1188
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "სერტიფიცირებული"
#: utils/formatting.cpp:1203
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "არასერტიფიცირებული"
#: utils/formatting.cpp:1206
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "შემოწმებული არაა"
#: utils/formatting.cpp:1215
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "ყველა სერტიფიცირებულია"
#: utils/formatting.cpp:1218
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "ყველა სერტიფიცირებული არაა"
#: utils/formatting.cpp:1251
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "გასაღებების სერვერი"
#: utils/formatting.cpp:1259
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "ფაილის შემოტანა"
#: utils/formatting.cpp:1261
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "გენერირებული"
#: utils/formatting.cpp:1265
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "უცნობი"
#: utils/formatting.cpp:1301
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1305
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/gnupg.cpp:164
#, kde-format
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
msgstr "სერტიფიკატების მმართველი და კრიპტოს გაერთიანებული ინტერფეისი"
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "არასწორი სიმბოლო '%1' შემოტანის ნაკადში."
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr ""
"შეყვანის ნაკადში თექვსმეტობითში კოდირებული სიმბოლოს მოულოდნელი დასასრული"
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "ხელმოწერის შეცდომა"
File Metadata
Details
Attached
Mime Type
text/x-diff
Expires
Sat, Feb 1, 9:25 AM (1 d, 13 h)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
2f/d2/1830159701dae22a2c863f3f0fd9
Attached To
rLIBKLEO Libkleo
Event Timeline
Log In to Comment