Page Menu
Home
GnuPG
Search
Configure Global Search
Log In
Files
F35156155
No One
Temporary
Actions
View File
Edit File
Delete File
View Transforms
Subscribe
Mute Notifications
Award Token
Size
173 KB
Subscribers
None
View Options
diff --git a/po/ca/libkleopatra6.po b/po/ca/libkleopatra6.po
index 653e1f47..03e22d1f 100644
--- a/po/ca/libkleopatra6.po
+++ b/po/ca/libkleopatra6.po
@@ -1,2779 +1,2773 @@
# Translation of libkleopatra6.po to Catalan
# Copyright (C) 2004-2023 This_file_is_part_of_KDE
#
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005.
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004.
# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@gmail.com>, 2009, 2010.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-26 01:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-30 18:42+0200\n"
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Error en la definició de la suma de verificació %1: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "No es pot utilitzar %f i | a la vegada en «%1»"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Error de citació a l'entrada «%1»"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "«%1» massa complexa (podria necessitar intèrpret)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "L'entrada «%1» està buida -falta-"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "«%1» buida o no trobada"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "L'entrada «id» està buida -falta-"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "L'entrada «output-file» està buida -falta-"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "l'entrada «file-patterns» està buida -falta-"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "S'ha detectat una excepció desconeguda en el grup %1"
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Common name"
msgstr "Nom comú"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Surname"
msgstr "Cognom"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Given name"
msgstr "Nom de pila"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organizational unit"
msgstr "Unitat organitzativa"
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Organization"
msgstr "Organització"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Postal code"
msgstr "Codi postal"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "Country code"
msgstr "Codi de país"
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "State or province"
msgstr "Estat o província"
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Domain component"
msgstr "Component de domini"
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Business category"
msgstr "Categoria de negoci"
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Email address"
msgstr "Adreça de correu-e"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mail address"
msgstr "Adreça de correu"
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Número de telèfon mòbil"
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Telephone number"
msgstr "Número de telèfon"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Fax number"
msgstr "Número de fax"
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Street address"
msgstr "Carrer de l'adreça"
#: kleo/dn.cpp:536
msgid "Unique ID"
msgstr "ID únic"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "OpenPGP inclòs (desaprovat)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME opac"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "Qualsevol S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "Qualsevol OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Qualsevol"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "No encriptis mai"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Encripta sempre"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Encripta sempre que sigui possible"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Pregunta"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Pregunta quan sigui possible"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>cap</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "No signis mai"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Signa sempre"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Signa sempre que sigui possible"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<cap>"
#: kleo/expirychecker.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
msgstr "<b>%1</b> (ID de la clau 0x%2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>La vostra clau OpenPGP de signatura</p><p align=center>%1</p><p>ha vençut "
"fa menys d'un dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>La vostra clau OpenPGP d'encriptatge</p><p align=center>%1</p><p>ha "
"vençut fa menys d'un dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>La clau OpenPGP per a</p><p align=center>%1</p><p>ha vençut fa menys d'un "
"dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La vostra clau OpenPGP de signatura</p><p align=center>%2</p><p>va vèncer "
"ahir.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La vostra clau OpenPGP de signatura</p><p align=center>%2</p> <p>ha "
"vençut fa %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La vostra clau OpenPGP d'encriptatge</p><p align=center>%2</p><p>va "
"vèncer ahir.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La vostra clau OpenPGP d'encriptatge</p><p align=center>%2</p><p>ha "
"vençut fa %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La clau OpenPGP per a</p><p align=center>%2</p><p>va vèncer ahir.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La clau OpenPGP per a</p><p align=center>%2</p><p>ha vençut fa %1 dies.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>La vostra clau OpenPGP de signatura</p><p align=center>%1</p><p>venç avui."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>La vostra clau OpenPGP d'encriptatge</p><p align=center>%1</p><p>venç "
"avui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr "<p>La clau OpenPGP per a</p><p align=center>%1</p><p>venç avui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
"<p>La vostra clau OpenPGP de signatura</p><p align=center>%2</p><p>venç demà."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La vostra clau OpenPGP de signatura</p><p align=center>%2</p><p>venç "
"dintre de %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La vostra clau OpenPGP d'encriptatge</p><p align=center>%2</p><p>venç "
"demà.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La vostra clau OpenPGP d'encriptatge</p><p align=center>%2</p><p>venç "
"dintre de %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] "<p>La clau OpenPGP per a</p><p align=center>%2</p><p>venç demà.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La clau OpenPGP per a</p><p align=center>%2</p><p>venç dintre de %1 dies."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:139
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr "<b>%1</b> (número de sèrie %2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%2</b></p><p>del vostre "
"certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>ha vençut fa "
"menys d'un dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%2</b></p><p>del vostre "
"certificat d'encriptatge S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>ha vençut fa "
"menys d'un dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%2</b></p><p>del certificat S/"
"MIME</p><p align=center>%1</p><p>ha vençut fa menys d'un dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre "
"certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>va vèncer ahir.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre "
"certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>ha vençut fa %1 "
"dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre "
"certificat d'encriptatge S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>va vèncer ahir.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre "
"certificat d'encriptatge S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>ha vençut fa %1 "
"dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per al certificat "
"S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>va vèncer ahir.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per al certificat "
"S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>ha vençut fa %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%2</b></p> "
"<p>del vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>ha "
"vençut fa menys d'un dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%2</b></p> "
"<p>del vostre certificat d'encriptatge S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>ha "
"vençut fa menys d'un dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%2</b></p> "
"<p>del certificat S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>ha vençut fa menys d'un "
"dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>va "
"vèncer ahir.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>ha "
"vençut fa %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del vostre certificat d'encriptatge S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>va "
"vèncer ahir.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del vostre certificat d'encriptatge S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>ha "
"vençut fa %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del certificat S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>va vèncer ahir.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del certificat S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>ha vençut fa %1 dies.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>El vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>ha "
"vençut fa menys d'un dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>El vostre certificat d'encriptatge S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>ha "
"vençut fa menys d'un dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat S/MIME per a</p><p align=center>%1</p><p>ha vençut fa menys "
"d'un dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>va "
"vèncer ahir.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>ha "
"vençut fa %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El vostre certificat d'encriptatge S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>va "
"vèncer ahir.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El vostre certificat d'encriptatge S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>ha "
"vençut fa %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat S/MIME per a</p><p align=center>%2</p><p>va vèncer ahir.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat S/MIME per a</p><p align=center>%2</p><p>ha vençut fa %1 "
"dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre "
"certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç avui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre "
"certificat d'encriptatge S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç avui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per al certificat "
"S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç avui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre "
"certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç demà.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre "
"certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç dintre de %1 "
"dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre "
"certificat d'encriptatge S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç demà.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre "
"certificat d'encriptatge S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç dintre de "
"%1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per al certificat "
"S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç demà.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per al certificat "
"S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç dintre de %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>venç avui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del vostre certificat d'encriptatge S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>venç avui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del certificat S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç avui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>venç demà.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>venç dintre de %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:349
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del vostre certificat d'encriptatge S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>venç demà.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del vostre certificat d'encriptatge S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>venç dintre de %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del certificat S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç demà.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del certificat S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç dintre de %1 dies."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>El vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç "
"avui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
"<p>El vostre certificat d'encriptatge S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>venç avui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat S/MIME per a</p><p align=center>%2</p><p>venç avui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:380
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç "
"demà.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç "
"dintre de %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El vostre certificat d'encriptatge S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>venç demà.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El vostre certificat d'encriptatge S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>venç dintre de %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat S/MIME per a</p><p align=center>%2</p><p>venç demà.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat S/MIME per a</p><p align=center>%2</p><p>venç dintre de %1 "
"dies.</p>"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "All Certificates"
msgstr "Tots els certificats"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
#, kde-format
msgid "My Certificates"
msgstr "Els meus certificats"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
#, kde-format
msgid "Trusted Certificates"
msgstr "Certificats fiables"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
#, kde-format
msgid "Fully Trusted Certificates"
msgstr "Certificats completament fiables"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
#, kde-format
msgid "Other Certificates"
msgstr "Altres certificats"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
#, kde-format
msgid "Not Certified Certificates"
msgstr "Cap certificat sense certificar"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
#, kde-format
msgid "Not Validated Certificates"
msgstr "Certificats sense validar"
#: models/keylistmodel.cpp:321 models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: models/keylistmodel.cpp:323 models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "Correu electrònic"
#: models/keylistmodel.cpp:325
#, kde-format
msgid "User-IDs"
msgstr "ID d'usuari"
#: models/keylistmodel.cpp:327 models/subkeylistmodel.cpp:159
#: models/useridlistmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Vàlida des de"
#: models/keylistmodel.cpp:329 models/subkeylistmodel.cpp:161
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Vàlida fins"
#: models/keylistmodel.cpp:331
#, kde-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#: models/keylistmodel.cpp:333 models/keylistmodel.cpp:335
#: utils/formatting.cpp:478
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr "ID de la clau"
#: models/keylistmodel.cpp:337 utils/formatting.cpp:481
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Empremta digital"
#: models/keylistmodel.cpp:339 utils/formatting.cpp:448
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Emissor"
#: models/keylistmodel.cpp:341
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de sèrie"
#: models/keylistmodel.cpp:343
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Origen"
#: models/keylistmodel.cpp:345
#, kde-format
msgid "Last Update"
msgstr "Última actualització"
#: models/keylistmodel.cpp:347
#, kde-format
msgid "Certification Trust"
msgstr "Confiança de la certificació"
#: models/keylistmodel.cpp:349 models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
#: models/keylistmodel.cpp:397 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "sense nom"
#: models/keylistmodel.cpp:404 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "sense correu electrònic"
#: models/keylistmodel.cpp:466
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "S'estan carregant..."
#: models/keylistmodel.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "no aplicable"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:472
#: utils/formatting.cpp:516
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109
#: utils/formatting.cpp:503 utils/formatting.cpp:505
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Fortalesa"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:475
#: utils/formatting.cpp:519
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Ús"
#: models/useridlistmodel.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: models/useridlistmodel.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "no"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "cap"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "no aplicable"
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "ID de l'usuari"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr "ID d'usuari / ID de la clau de certificat"
#: models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "Exportable"
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr "Signatura fiable per a"
#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:891
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "classe %1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Visualització del registre d'auditoria del GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copia al porta-retalls"
#: ui/auditlogviewer.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "De&sa al disc..."
#: ui/auditlogviewer.cpp:102
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Aquest sistema no permet els registres d'auditoria del GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:102
#, kde-format
msgid "System Error"
msgstr "Error del sistema"
#: ui/auditlogviewer.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"S'ha produït un error en intentar recuperar el registre d'auditoria del "
"GnuPG:\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:108
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Error del registre d'auditoria del GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:112
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr ""
"No hi ha disponible cap registre d'auditoria del GnuPG per a aquesta "
"operació."
#: ui/auditlogviewer.cpp:112
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Sense registre d'auditoria del GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:118
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Visualitzador del registre d'auditoria del GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:133
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr ""
"Seleccioneu el fitxer en el qual es desarà el registre d'auditoria del GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:152
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "No s'ha pogut desar al fitxer «%1»: %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:152
#, kde-format
msgid "File Save Error"
msgstr "Error en desar el fitxer"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "Lector a connectar-se"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:164
#, kde-format
msgid "GpgConf Error"
msgstr "Error del GpgConf"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"L'eina «gpgconf» utilitzada per a proporcionar la informació d'aquest diàleg "
"sembla que no està instal·lada correctament. No retorna cap component. "
"Proveu d'executar «%1» des de la línia d'ordres per a més informació."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:650
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:704
msgid "0 - None"
msgstr "0 - Cap"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - Bàsic"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - Detallada"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - Més detallada"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708
msgid "4 - All"
msgstr "4 - Tot"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:720
#, kde-format
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Fixa el nivell de depuració a"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:943
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Mostra..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:943
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Edita..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:996
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
"No és possible la configuració dels serveis de directori perquè les "
"biblioteques «gpgme» són massa antigues."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:998
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr "Ho sento"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1005
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Configuració dels serveis de directori"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1034
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Sense configurar"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1036
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "S'ha configurat 1 servidor"
msgstr[1] "S'han configurat %1 servidors"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "«Active Directory»"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"Aquest és una llista de tots els serveis de directori que estan configurats "
"per a usar amb X.509."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
"Cliqueu per a usar un servei de directori executant-se en el vostre «Active "
"Directory». Això només funciona en el Windows i requereix el GnuPG 2.2.28 o "
"posterior."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "Servidor LDAP"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
"Cliqueu per a afegir un servei de directori proporcionat per un servidor "
"LDAP."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Cliqueu per a afegir un servei de directori."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Cliqueu en aquest botó per a afegir un servei de directori a la llista de "
"serveis. El canvi només tindrà efecte quan confirmeu el diàleg de "
"configuració."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Cliqueu per a editar el servei seleccionat."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Cliqueu aquest botó per a editar la configuració del servei de directori "
"actualment seleccionat. El canvi només tindrà efecte quan confirmeu el "
"diàleg de configuració."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Cliqueu per a eliminar el servei seleccionat."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Cliqueu aquest botó per a eliminar el servei de directori actualment "
"seleccionat. El canvi només tindrà efecte quan confirmeu el diàleg de "
"configuració."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "Servei de directori LDAP"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Available attributes:"
msgstr "Atributs disponibles:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Ordre actual dels atributs:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "atributs disponibles"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Tots els altres"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Afegeix a l'ordre actual dels atributs"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Elimina de l'ordre actual dels atributs"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Mou a dalt"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133
msgid "Move to top"
msgstr "Mou a dalt de tot"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Mou amunt"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140
msgid "Move one up"
msgstr "Mou un amunt"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Mou avall"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147
msgid "Move one down"
msgstr "Mou un avall"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Mou a baix"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154
msgid "Move to bottom"
msgstr "Mou a baix"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "ordre actual dels atributs"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Servidor:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
"Introduïu el nom o l'adreça IP del servidor que allotja el servei de "
"directori."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Opcional, en la majoria dels casos el predeterminat és correcte)</b> "
"Trieu el número de port on el servei de directori està escoltant."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Usa el predeterminat"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Anònim"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr "Useu un servidor LDAP anònim que no requereixi autenticació."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "Autenticació via un «Active Directory»"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
"Autenticació via un «Active Directory» (requereix GnuPG 2.2.28 o posterior)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
"En el Windows, autentica amb el servidor LDAP usant un «Active Directory» "
"amb l'usuari actual."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "Autentica amb usuari i contrasenya"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr "Autentica amb el servidor LDAP amb les vostres credencials LDAP."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Usuari:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
"Introduïu l'usuari LDAP. Vinculació DN per a autenticar amb el servidor LDAP."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"Introduïu la contrasenya per a autenticar amb el servidor LDAP.<nl/"
"><warning>La contrasenya es desarà en clar en un fitxer de configuració en "
"el vostre directori personal.</warning>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "Seguretat de la connexió"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Seguretat de la connexió (requereix GnuPG 2.2.28 o posterior)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr "Usa la connexió predeterminada (probablement no assegurada amb TLS)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Usa la predeterminada del GnuPG per a connectar amb el servidor LDAP. De "
"manera predeterminada, el GnuPG 2.3 i anteriors usen una connexió en clar no "
"assegurada amb TLS. <b>(No recomanada)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "Usa una connexió no assegurada amb TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Usa una connexió en clar no assegurada amb TLS per a connectar amb el "
"servidor LDAP. <b>(No recomanada)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "Usa una connexió assegurada TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
"Usa una connexió estàndard assegurada TLS (iniciada amb STARTTLS) per a "
"connectar amb el servidor LDAP. <b>(Recomanada)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr "Túnel LDAP a través d'una connexió TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Usa una connexió assegurada TLS a través d'un túnel en el qual entra la "
"connexió amb el servidor LDAP. <b>(No recomanada)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuració avançada"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "DN base:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Opcional, normalment es pot deixar buit)</b> Introduïu el DN base per a "
"aquest servidor LDAP per a limitar les cerques a només aquest subarbre del "
"directori."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "Senyaladors addicionals:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
"Aquí es poden introduir senyaladors addicionals que encara no (o ja no) "
"s'admeten en el Kleopatra. Per exemple, les versions antigues del GnuPG usen "
"<code>ldaps</code> per a sol·licitar una connexió assegurada TLS."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Edició dels serveis de directori"
#: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Diàleg d'obrir fitxers"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>cap</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "No encriptis mai amb aquesta clau"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Encripta sempre amb aquesta clau"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Encripta sempre que l'encriptatge sigui possible"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Pregunta sempre"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Pregunta sempre que l'encriptatge sigui possible"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Aprovació de la clau d'encriptatge"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Per a l'encriptatge s'empraran les següents claus:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Your keys:"
msgstr "Les vostres claus:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinatari:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Claus d'encriptatge:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Preferències de l'encriptatge:"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Canvia..."
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>desconegut</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>S'ha produït un error en obtenir les claus des del dorsal:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
#, kde-format
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "El llistat de claus ha fallat"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"El dorsal OpenPGP no permet el llistat de claus. Comproveu la instal·lació."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"El dorsal S/MIME no permet el llistat de claus. Comproveu la instal·lació."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Selecció de la clau OpenPGP"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Si us plau, seleccioneu una clau OpenPGP a usar."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Selecció de la clau S/MIME"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Si us plau, seleccioneu una clau S/MIME a usar."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Selecció de la clau"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Si us plau, seleccioneu una clau (OpenPGP o S/MIME) a usar."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, creada: %3)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3 creada: %4)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:672
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "S'estan carregant les claus..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "La clau no és vàlida."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "La clau ha caducat."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "La clau està revocada."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "La clau està desactivada."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "La clau no s'ha designat per encriptatge."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "La clau no s'ha designat per signatura."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "La clau no s'ha designat per certificació."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "La clau no s'ha designat per autentificació."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "La clau no és secreta."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "La clau es pot usar."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "La clau no té confiança suficient."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "ID de la clau"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "Clau OpenPGP per <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "Clau S/MIME per <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:465
#: utils/formatting.cpp:508
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Vàlida des de"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:468
#: utils/formatting.cpp:511
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "Vàlida fins"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Empremta digital"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Emissor"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr "Compliment"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Cerca de certificats &externs"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
#, kde-format
msgid "&Search for:"
msgstr "&Cerca:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
#, kde-format
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Recorda la tria"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Si activeu aquesta casella, es desarà la vostra tria i no se us "
"tornarà a preguntar.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
#, kde-format
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Rellegeix les claus"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
#, kde-format
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "En&gega el gestor de certificats"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"No s'han trobat dorsals per al llistat de claus. Comproveu la instal·lació."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el gestor de certificats. Si us plau, comproveu la "
"instal·lació."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
#, kde-format
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Error del gestor de certificats"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "S'estan comprovant les claus seleccionades..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "S'estan recuperant les claus..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Un dorsal ha retornat una sortida truncada.<p>No es mostren totes les "
"claus disponibles</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 dorsals han retornat una sortida truncada.<p>No es mostren totes les "
"claus disponibles</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Resultat de la llista de claus"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Revisa la clau"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Mostra el registre d'auditoria"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra els detalls"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr "Mostra les claus coincidents"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr "Mostra les claus que coincideixin amb l'adreça de correu"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr "Mostra-les totes"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Show all keys"
msgstr "Mostra totes les claus"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
"Genera una clau nova usant l'adreça de correu electrònic.<br/><br/>La clau "
"és necessària per a desencriptar i signar els correus electrònics. Se us "
"demanarà una frase de pas per a protegir aquesta clau i la clau protegida "
"s'emmagatzemarà al vostre directori personal."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Aprovació de la seguretat"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#: utils/formatting.cpp:782
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "S'està generant la clau per a «%1»..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "Això pot trigar diversos minuts."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Generació de claus"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
#, kde-format
msgid "Operation Failed"
msgstr "Ha fallat l'operació"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Genera un parell nou de claus"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Don't confirm identity and integrity"
msgstr "No confirmis la identitat i la integritat"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
msgstr "Aquest correu electrònic no se signarà criptogràficament."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "Confirma la identitat «%1» com a:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "No hi ha clau. El destinatari no podrà desencriptar."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"No selecciona cap clau per a aquest destinatari.<br/><br/>El destinatari "
"rebrà el correu electrònic encriptat, però només es podrà desencriptar amb "
"les altres claus seleccionades en aquest diàleg."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Encripta a mi mateix (%1):"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Encripta a altres:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Genera"
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "Lector predeterminat"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Seleccioneu el lector de targetes intel·ligents que hauria d'usar el "
"GnuPG.<list><item>El primer element farà que el GnuPG usi el primer lector "
"que es trobi.</item><item>L'últim element permet que introduïu un ID de "
"lector personalitzat o un número de port de lector.</item><item>Tots els "
"altres elements representen lectors que ha trobat el GnuPG.</item></list></"
"para>"
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr "ID del lector o número de port personalitzat"
#: utils/compliance.cpp:149
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "Conforme amb VS-NfD"
#: utils/compliance.cpp:149
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "No conforme amb VS-NfD"
#: utils/formatting.cpp:325
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1 bits %2 (clau secreta disponible)"
#: utils/formatting.cpp:327 utils/formatting.cpp:338
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1 bits %2"
#: utils/formatting.cpp:346 utils/formatting.cpp:368
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Signatura (qualificada)"
#: utils/formatting.cpp:348 utils/formatting.cpp:370
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Signatura"
#: utils/formatting.cpp:352 utils/formatting.cpp:374
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Encriptatge"
#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
#, kde-format
msgid "Certifying User-IDs"
msgstr "Certificació dels ID d'usuari"
#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "Autenticació SSH"
#: utils/formatting.cpp:410 utils/formatting.cpp:503
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Revocada"
#: utils/formatting.cpp:412 utils/formatting.cpp:505
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Caducada"
#: utils/formatting.cpp:414
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivada"
#: utils/formatting.cpp:423
#, kde-format
msgid "All User-IDs are certified."
msgstr "Tots els ID d'usuari estan certificats."
#: utils/formatting.cpp:429
#, kde-format
msgid "One User-ID is not certified."
msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
msgstr[0] "Un ID d'usuari no està certificat."
msgstr[1] "%1 ID d'usuari no estan certificats."
#: utils/formatting.cpp:432 utils/formatting.cpp:435
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "En aquest moment no es pot verificar la validesa."
#: utils/formatting.cpp:445
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Número de sèrie"
#: utils/formatting.cpp:454
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
#: utils/formatting.cpp:454
#, kde-format
msgid "User-ID"
msgstr "ID de l'usuari"
# skip-rule: punctuation-period
#: utils/formatting.cpp:459
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "també conegut com"
#: utils/formatting.cpp:485
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Confiança de la certificació"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "L'emissor és de confiança?"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "No"
#: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:523
#: utils/formatting.cpp:525
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Emmagatzemada"
#: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "en la targeta intel·ligent amb núm. de sèrie %1"
#: utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "en aquest ordinador"
#: utils/formatting.cpp:501
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr "Subclau"
#: utils/formatting.cpp:549
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr "Hi ha alguna clau revocada, caducada, desactivada, o no vàlida."
#: utils/formatting.cpp:553
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr "Totes les claus estan certificades."
#: utils/formatting.cpp:555
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "Hi ha alguna clau no certificada."
#: utils/formatting.cpp:559
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "En aquest moment no es pot verificar la validesa de les claus."
#: utils/formatting.cpp:573
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Aquest grup no conté cap clau."
#: utils/formatting.cpp:593
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Claus:"
#: utils/formatting.cpp:601
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "i 1 clau més"
msgstr[1] "i %1 claus més"
#: utils/formatting.cpp:629
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "d MMMM yyyy"
#: utils/formatting.cpp:675 utils/formatting.cpp:710
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "desconeguda"
#: utils/formatting.cpp:717 utils/formatting.cpp:726
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "sense límit"
#: utils/formatting.cpp:779
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:784
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: utils/formatting.cpp:800
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: utils/formatting.cpp:816 utils/formatting.cpp:861
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: utils/formatting.cpp:818 utils/formatting.cpp:865
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "no fiable"
#: utils/formatting.cpp:820 utils/formatting.cpp:867
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "marginal"
#: utils/formatting.cpp:822 utils/formatting.cpp:869
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "completa"
#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:871
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "absolutament"
#: utils/formatting.cpp:826 utils/formatting.cpp:863
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "sense definir"
#: utils/formatting.cpp:837 utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:889
#: utils/formatting.cpp:1269
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "revocada"
#: utils/formatting.cpp:840 utils/formatting.cpp:899 utils/formatting.cpp:1266
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "caducada"
#: utils/formatting.cpp:843 utils/formatting.cpp:1272
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "desactivada"
#: utils/formatting.cpp:846 utils/formatting.cpp:857 utils/formatting.cpp:897
#: utils/formatting.cpp:1275
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "no vàlida"
#: utils/formatting.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "as in good/valid signature"
msgid "good"
msgstr "correcta"
#: utils/formatting.cpp:887
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "vàlida"
#: utils/formatting.cpp:901
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "el certificat ha caducat"
#: utils/formatting.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "dolenta"
#: utils/formatting.cpp:909
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "sense clau pública"
#: utils/formatting.cpp:911
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr "clau caducada"
#: utils/formatting.cpp:913
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "clau revocada"
#: utils/formatting.cpp:915
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr "clau desactivada"
#: utils/formatting.cpp:971
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Signatura dolenta amb certificat desconegut %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Signatura dolenta amb un certificat desconegut: %1"
#: utils/formatting.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Signatura dolenta per %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "Signatura bona amb certificat desconegut %1."
#: utils/formatting.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Signatura bona amb un certificat desconegut."
#: utils/formatting.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "Signatura bona per %1."
#: utils/formatting.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Signatura no vàlida amb certificat desconegut %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Signatura no vàlida amb un certificat desconegut: %1"
#: utils/formatting.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Signatura no vàlida per %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1053
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "Aquest certificat s'ha importat des de les fonts següents:"
#: utils/formatting.cpp:1064
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "S'ha cancel·lat la importació d'aquest certificat."
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "S'ha produït un error en importar aquest certificat: %1"
#: utils/formatting.cpp:1072
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
"Aquest certificat serà nou al vostre magatzem de claus. La clau secreta està "
"disponible."
#: utils/formatting.cpp:1073
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "Aquest certificat és nou al vostre magatzem de claus."
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
"S'han afegit ID nous d'usuari a aquest certificat mitjançant la importació."
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr ""
"S'han afegit signatures noves a aquest certificat mitjançant la importació."
#: utils/formatting.cpp:1084
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr ""
"S'han afegit subclaus noves a aquest certificat mitjançant la importació."
#: utils/formatting.cpp:1087
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
"La importació no conté dades noves per a aquest certificat. No serà canviat."
#: utils/formatting.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certifica"
#: utils/formatting.cpp:1106
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Signa"
#: utils/formatting.cpp:1109
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Encripta"
#: utils/formatting.cpp:1112
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentica"
#: utils/formatting.cpp:1121
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1 %2, creada: %3)"
#: utils/formatting.cpp:1133
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (1 clau, %3)"
msgstr[1] "%2 (%1 claus, %3)"
#: utils/formatting.cpp:1140
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (1 clau, %3, etiqueta)"
msgstr[1] "%2 (%1 claus, %3, etiqueta)"
#: utils/formatting.cpp:1147
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (1 clau, %3, origen desconegut)"
msgstr[1] "%2 (%1 claus, %3, origen desconegut)"
#: utils/formatting.cpp:1168
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "El certificat es marca com a propi."
#: utils/formatting.cpp:1170
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "El certificat pertany a aquest destinatari."
#: utils/formatting.cpp:1172
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
"El model de confiança indica marginalment que el certificat pertany a aquest "
"destinatari."
#: utils/formatting.cpp:1174
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "Aquest certificat no s'hauria d'usar."
#: utils/formatting.cpp:1178
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
"No hi ha cap indicació que aquest certificat pertanyi a aquest destinatari."
#: utils/formatting.cpp:1190
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Aquest grup no conté cap clau."
#: utils/formatting.cpp:1250
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: utils/formatting.cpp:1263
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "certificats"
#: utils/formatting.cpp:1278
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "no estan certificats"
#: utils/formatting.cpp:1281
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "no estan comprovats"
#: utils/formatting.cpp:1290
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "totes estan certificades"
#: utils/formatting.cpp:1293
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "no totes estan certificades"
#: utils/formatting.cpp:1326
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Servidor de claus"
#: utils/formatting.cpp:1334
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "Importació de fitxer"
#: utils/formatting.cpp:1336
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Generat"
#: utils/formatting.cpp:1340
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: utils/formatting.cpp:1376
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
"Certifica aquesta clau com a presentador de confiança parcial per a «%1»."
#: utils/formatting.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
"Certifica aquesta clau com a presentador de confiança completa per a «%1»."
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "Caràcter hexadecimal «%1» no vàlid en el flux d'entrada."
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr "Final prematur del caràcter codificat hexadecimal en el flux d'entrada"
-
-#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
-#~ msgstr "Gestor de certificats i IGU criptogràfica unificada"
-
-#~ msgid "%1: %2"
-#~ msgstr "%1: %2"
diff --git a/po/fr/libkleopatra6.po b/po/fr/libkleopatra6.po
index 6d57ef09..37da0880 100644
--- a/po/fr/libkleopatra6.po
+++ b/po/fr/libkleopatra6.po
@@ -1,3244 +1,3244 @@
# traduction de libkleopatra.po en français
# translation of libkleopatra.po to Français
# traduction de libkleopatra.po en Français
# SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Joëlle Cornavin <jcornavi@kde-france.org>, 2004.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2005.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
# Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2011, 2015.
# Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
# Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-26 01:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-25 19:15+0200\n"
"Last-Translator: Xavier BESNARD <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
-"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
+"Language-Team: fr\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Erreur dans la définition des sommes de contrôle %1 : %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Impossible d'utiliser à la fois « %f » et « | » dans « %1 »"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Erreur de guillemets dans l'entrée « %1 »"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "« %1 » trop complexe (nécessiterait un interpréteur de commandes)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "L'entrée « %1 » est vide ou manquante"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "L'entrée « %1 » vide ou manquante"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "L'entrée « id » est vide ou manquante"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "L'entrée « output-file » est vide ou manquante"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "L'entrée « file-patterns » est vide ou manquante"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Réception d'une exception inconnue dans le groupe %1"
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Common name"
msgstr "Nom complet"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Surname"
msgstr "Nom de famille"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Given name"
msgstr "Prénom"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organizational unit"
msgstr "Unité d'organisation"
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Postal code"
msgstr "Code postal"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "Country code"
msgstr "Indicatif du pays"
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "State or province"
msgstr "État ou province"
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Domain component"
msgstr "Composant du domaine"
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Business category"
msgstr "Catégorie professionnelle"
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Email address"
msgstr "Adresse de courrier électronique"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mail address"
msgstr "Adresse postale"
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Numéro de téléphone portable"
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Telephone number"
msgstr "Numéro de téléphone"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Fax number"
msgstr "Numéro de télécopie"
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Street address"
msgstr "Adresse"
#: kleo/dn.cpp:536
msgid "Unique ID"
msgstr "ID unique"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "OpenPGP intégré (déconseillé)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP / MIME"
#: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S / MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S / MIME opaque"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "N'importe quel S / MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "N'importe quel OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "N'importe lequel"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Ne jamais chiffrer"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Toujours chiffrer"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Toujours chiffrer si possible"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Demander"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Demander chaque fois que cela est possible"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>aucun</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Ne jamais signer"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Toujours signer"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Toujours signer si possible"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<aucune>"
#: kleo/expirychecker.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
msgstr "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
"<p> Votre clé de signature « OpenPGP »</p> <p align = center>%1 </p> <p>a "
"expiré il y a moins d'un jour. </p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p> Votre clé de chiffrement « OpenPGP »</p> <p align = center>%1 </p> <p>a "
"expiré il y a moins d'un jour. </p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p> La clé « OpenPGP » pour </p> <p align = center>%1 </p> <p> a expiré il y "
"a moins d'un jour. </p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Votre clé de signature « OpenPGP »</p><p align=center>%2</p><p>a expiré "
"hier.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Votre clé de signature « OpenPGP » </p> <p align = center>%2 <p> a expiré "
"il y a %1 jours. </p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Votre clé de chiffrement « OpenPGP » </p> <p align = center>%2 <p> a "
"expiré hier. </p>"
msgstr[1] ""
"<p>Votre clé de chiffrement « OpenPGP » </p> <p align = center>%2 <p> a "
"expiré il y a %1 jours. </p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Votre clé « OpenPGP » </p> <p align = center>%2 <p> a expiré hier. </p>"
msgstr[1] ""
"<p>Votre clé « OpenPGP » pour </p> <p align = center>%2 <p> a expiré il y a "
"%1 jours. </p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Votre clé de signature « OpenPGP » </p><p align = center>%1</p> <p> "
"expire aujourd'hui. </p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p> Votre clé de chiffrement « OpenPGP »</p> <p align = center>%1 </p> "
"<p>expire aujourd'hui. </p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>La clé « OpenPGP » pour </p> <p align = center>%1</p> <p> expire "
"aujourd'hui. </p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
"<p>Votre clé de signature « OpenPGP » </p> <p align = center>%2 <p> expire "
"aujourd'hui. </p>"
msgstr[1] ""
"<p>Votre clé de signature « OpenPGP » </p> <p align = center>%2 <p> expire "
"dans %1 jours. </p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Votre clé de chiffrement « OpenPGP » </p> <p align = center>%2 <p> expire "
"aujourd'hui. </p>"
msgstr[1] ""
"<p>Votre clé de chiffrement « OpenPGP » </p> <p align = center>%2 <p> expire "
"dans %1 jours. </p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Votre clé « OpenPGP » pour</p> <p align = center>%2 <p> expire demain. </"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>Votre clé « OpenPGP » pour</p> <p align = center>%2 <p> expire dans %1 "
"jours. </p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:139
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr "<b>%1</b> (Numéro de série %2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Le certificat racine </p><p align = Center> <b>%2 </b> </p><p>pour votre "
"certificat de signature « S / MIME » </p><p align = center>%1 </p><p>a "
"expiré il y a moins d'un jour. </p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Le certificat racine </p><p align = center> <b>%2 </b> </p><p>pour votre "
"certificat de chiffrement « S / MIME » </p><p align = center>%1 </p><p>a "
"expiré il y a moins d'un jour. </p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Le certificat racine </p><p align = center> <b>%2 </b> </p><p>pour votre "
"certificat « S / MIME » </p><p align = center>%1 </p><p>a expiré il y a "
"moins d'un jour. </p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pour votre "
"certificat de signature « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>a expiré "
"hier.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pour votre "
"certificat de signature « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>a expiré il "
"y a %1 jours.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pour votre "
"certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>a expiré "
"hier.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pour votre "
"certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>a expiré "
"il y a %1 jours.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pour votre "
"certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>a expiré "
"hier.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pour votre "
"certificat « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>a expiré il y a %1 jours."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Le certificat racine </p><p align = center> <b>%2</b> </p><p>pour votre "
"certificat de signature « S / MIME » </p><p align = center>%1 </p><p>a "
"expiré il y a moins d'un jour.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p> Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align = center> <b>%2 </b> </"
"p><p>pour votre certificat de chiffrement « S / MIME » </p><p align = center>"
"%1 </p><p> a expiré il y a moins d'un jour. </p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p> Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align = center> <b>%2 </b> </"
"p><p>pour votre certificat « S / MIME » </p><p align = center>%1 </p><p> a "
"expiré il y a moins d'un jour. </p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>pour votre certificat de signature « S / MIME »</p><p align=center>%2</"
"p><p>a expiré hier.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>pour votre certificat de signature « S / MIME »</p><p align=center>%2</"
"p><p>a expiré il y a %1 jours.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>pour votre certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>"
"%2</p><p>a expiré hier.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>pour votre certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>"
"%2</p><p>a expiré il y a %1 jours.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>pour votre certificat « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>a expiré "
"hier.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>pour votre certificat « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>a expiré "
"il y a %1 jours.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Votre certificat de signature « S / MIME » </p> <p align = center>%1 </p> "
"<p>a expiré il y a moins d'un jour. </p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Votre certificat de chiffrement « S / MIME » </p> <p align = center>%1 </"
"p> <p>a expiré il y a moins d'un jour. </p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Votre certificat « S / MIME » </p> <p align = center>%1 </p> <p>a expiré "
"il y a moins d'un jour. </p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>votre certificat de signature « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>a "
"expiré hier.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>votre certificat de signature « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>a "
"expiré il y a %1 jours.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>votre certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>%2</"
"p><p>a expiré hier.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>votre certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>%2</"
"p><p>a expiré il y a %1 jours.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>votre certificat « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>a expiré hier.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>votre certificat « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>a expiré il y a "
"%1 jours.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pour votre "
"certificat de signature « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>expire "
"aujourd'hui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pour votre "
"certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>expire "
"aujourd'hui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pour votre "
"certificat « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>expire aujourd'hui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pour votre "
"certificat de signature « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>expire "
"aujourd'hui.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pour votre "
"certificat de signature « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>expire dans "
"%1 jours.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pour votre "
"certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>expire "
"demain.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pour votre "
"certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>expire "
"dans %1 jours.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pour votre "
"certificat « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>expire demain.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pour votre "
"certificat « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>expire dans %1 jours.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>pour votre certificat de signature « S / MIME »</p><p align=center>%2</"
"p><p>expire aujourd'hui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>pour votre certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>"
"%2</p><p>expire aujourd'hui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>pour votre certificat « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>expire "
"aujourd'hui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>pour votre certificat de signature « S / MIME »</p><p align=center>%2</"
"p><p>expire demain.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>pour votre certificat de signature « S / MIME »</p><p align=center>%2</"
"p><p>expire dans %1 jours.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:349
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>pour votre certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>"
"%2</p><p>expire demain.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>pour votre certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>"
"%2</p><p>expire dans %1 jours.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>pour votre certificat « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>expire "
"demain.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>pour votre certificat « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>expire "
"dans %1 jours.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Votre certificat de signature « S / MIME » </p> <p align = Center>%2 </"
"p><p> expire aujourd'hui. </p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
"<p>Votre certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>%2</"
"p><p>expire aujourd'hui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Votre certificat « S / MIME » pour</p><p align=center>%2</p><p>expire "
"aujourd'hui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:380
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Votre certificat de signature « S / MIME »</p><p align=center>%2</"
"p><p>expire demain.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Votre certificat de signature « S / MIME »</p><p align=center>%2</"
"p><p>expire dans %1 jours.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Votre certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>%2</"
"p><p>expire demain.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Votre certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>%2</"
"p><p>expire dans %1 jours.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Votre certificat « S / MIME » pour</p><p align=center>%2</p><p>expire "
"demain.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Votre certificat « S / MIME » pour</p><p align=center>%2</p><p>expire "
"dans %1 jours.</p>"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "All Certificates"
msgstr "Tous les certificats"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
#, kde-format
msgid "My Certificates"
msgstr "Mes certificats"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
#, kde-format
msgid "Trusted Certificates"
msgstr "Certificats de confiance"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
#, kde-format
msgid "Fully Trusted Certificates"
msgstr "Certificats avec une confiance totale"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
#, kde-format
msgid "Other Certificates"
msgstr "Autres certificats"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
#, kde-format
msgid "Not Certified Certificates"
msgstr "Certificats non validés"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
#, kde-format
msgid "Not Validated Certificates"
msgstr "Certificats non validés"
#: models/keylistmodel.cpp:321 models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: models/keylistmodel.cpp:323 models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "Courriel"
#: models/keylistmodel.cpp:325
#, kde-format
msgid "User-IDs"
msgstr "Identifiants utilisateur"
#: models/keylistmodel.cpp:327 models/subkeylistmodel.cpp:159
#: models/useridlistmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Valide à partir de"
#: models/keylistmodel.cpp:329 models/subkeylistmodel.cpp:161
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Valide jusqu'à"
#: models/keylistmodel.cpp:331
#, kde-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"
#: models/keylistmodel.cpp:333 models/keylistmodel.cpp:335
#: utils/formatting.cpp:478
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr "Identifiant de clé"
#: models/keylistmodel.cpp:337 utils/formatting.cpp:481
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Empreinte"
#: models/keylistmodel.cpp:339 utils/formatting.cpp:448
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Émetteur"
#: models/keylistmodel.cpp:341
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "Numéro de série"
#: models/keylistmodel.cpp:343
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Origine"
#: models/keylistmodel.cpp:345
#, kde-format
msgid "Last Update"
msgstr "Dernière mise à jour"
#: models/keylistmodel.cpp:347
#, kde-format
msgid "Certification Trust"
msgstr "Confiance dans la certification"
#: models/keylistmodel.cpp:349 models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
#: models/keylistmodel.cpp:397 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "Aucun nom"
#: models/keylistmodel.cpp:404 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "Aucun courriel"
#: models/keylistmodel.cpp:466
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement..."
#: models/keylistmodel.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "non applicable"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:472
#: utils/formatting.cpp:516
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109
#: utils/formatting.cpp:503 utils/formatting.cpp:505
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "État"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Force"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:475
#: utils/formatting.cpp:519
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Utilisation"
#: models/useridlistmodel.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "oui"
#: models/useridlistmodel.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "non"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "non applicable"
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Identifiant d'utilisateur"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr ""
"Identifiant utilisateur / Identifiant de clé de certification de la clé"
#: models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "Exportable"
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr "Faire confiance à la signature pour"
#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:891
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "classe %1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Afficher le journal d'audit de GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copier dans le presse-papier"
#: ui/auditlogviewer.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "Enregi&strer sur disque..."
#: ui/auditlogviewer.cpp:102
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Votre système ne prend pas en charge les journaux d'audit pour GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:102
#, kde-format
msgid "System Error"
msgstr "Erreur système"
#: ui/auditlogviewer.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Une erreur est survenue en tentant de lire le fichier d'audit de GnuPG :\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:108
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Erreur du journal d'audit de GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:112
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Aucun journal d'audit GnuPG disponible pour cette opération."
#: ui/auditlogviewer.cpp:112
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Aucun journal d'audit GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:118
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Afficheur de journal d'audit GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:133
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Sélectionnez un fichier pour enregistrer le journal d'audit de GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:152
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %1 » : %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:152
#, kde-format
msgid "File Save Error"
msgstr "Erreur d'enregistrement du fichier"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "Lecteur sur lequel se connecter"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:164
#, kde-format
msgid "GpgConf Error"
msgstr "Erreur de GpgConf"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"L'outil « GpgConf » utilisé pour fournir les informations à cette boîte de "
"dialogue ne semble pas installé correctement. Il n'a trouvé aucun composant. "
"Essayez d'exécuter la commande « %1 » dans un terminal pour obtenir plus "
"d'informations."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:650
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "no"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:704
msgid "0 - None"
msgstr "0 - Aucun"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - Basique"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - Détaillé"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - Plus détaillé"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708
msgid "4 - All"
msgstr "4 - Tous"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:720
#, kde-format
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Définir le niveau de débogage à"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:943
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Afficher..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:943
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Modifier..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:996
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
"La configuration des services d'annuaire est impossible car les "
"bibliothèques « gpgme » utilisées sont trop anciennes."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:998
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr "Désolé"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1005
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Configurer les services d'annuaire"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1034
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Aucun configuré"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1036
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "1 serveur configuré"
msgstr[1] "%1 serveurs configurés"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "Active Directory"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"Il s'agit de la liste de tous les services d'annuaire étant configurés pour "
"être utilisés avec X.509."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
"Cliquez pour utiliser un service d'annuaire fonctionnant sur votre « Active "
"Directory ». Ceci ne fonctionne que sous Windows et nécessite GnuPG 2.2.28 "
"ou supérieur."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "Serveur LDAP"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
"Cliquez pour ajouter un service d'annuaire fourni par un serveur « LDAP »."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Cliquez pour ajouter un service d'annuaire"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour ajouter un service d'annuaire à la liste de "
"services. La modification ne sera effective que lorsque vous aurez validé la "
"boîte de dialogue de configuration."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Cliquez pour modifier le service sélectionné"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour modifier le service d'annuaire actuellement "
"sélectionné. Les modifications ne seront effectives que lorsque vous aurez "
"validé la boîte de dialogue de configuration."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Cliquez pour supprimer le service sélectionné."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour supprimer le service d'annuaire actuellement "
"sélectionné. La modification ne sera effective que lorsque vous aurez validé "
"la boîte de dialogue de configuration."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "Services d'annuaire LDAP"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Available attributes:"
msgstr "Attributs disponibles :"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Ordre actuel des attributs :"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "attributs disponibles"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Tous les autres"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Ajouter à l'ordre actuel des attributs"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Supprimer de l'ordre actuel des attributs"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Déplacer vers le haut"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133
msgid "Move to top"
msgstr "Déplacer vers le haut"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Déplacer vers le haut"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140
msgid "Move one up"
msgstr "Déplacer vers le haut d'une position"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Déplacer vers le bas"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147
msgid "Move one down"
msgstr "Déplacer vers le bas d'une position"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Déplacer vers le bas"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154
msgid "Move to bottom"
msgstr "Déplacer tout en bas"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "ordre actuel des attributs"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Hôte :"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
"Saisissez le nom ou l'adresse IP du serveur hébergeant le service d'annuaire."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Port :"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Optionnel, la valeur par défaut est correcte dans la plupart des cas)</"
"b> Sélectionnez le numéro du port sur lequel le service d'annuaire écoute."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Utiliser les réglages par défaut"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Authentification"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr ""
"Utilisez un serveur LDAP anonyme ne nécessitant aucune authentification."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "S'authentifier par « Active Directory »"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
"S'authentifier par « Active Directory » (Nécessite la version « GnuPG » "
"2.2.28 ou supérieure)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
"Sous Windows s'authentifier au serveur « LDAP » en utilisant « Active "
"Directory » avec le nom d'utilisateur courant."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "S'authentifier par nom d'utilisateur et mot de passe"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr "S'authentifier au serveur « LDAP » avec vos identifiants « LDAP »"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Utilisateur :"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
"Saisissez votre nom d'utilisateur « LDAP » respectivement « Bind DN » pour "
"vous authentifier sur le serveur LDAP."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"Saisissez votre mot de passe pour s'authentifier sur le serveur LDAP.<nl/> "
"<warning>Le mot de passe sera alors enregistré en clair dans le fichier de "
"configuration de votre dossier personnel.</warning>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "Sécurité de la connexion"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Sécurité de la connexion (nécessite GnuPG 2.2.28 ou plus)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr ""
"Utiliser la connexion par défaut (probablement non sécurisée par « TLS »)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Utilisez la méthode par défaut GnuPG pour vous connecter au serveur "
"« LDAP ». Par défaut, GnuPG 2.3 et les versions antérieures utilisent une "
"connexion simple, non sécurisée par « TLS ». <b>(Non recommandé)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "Ne pas utiliser une connexion « TLS » sécurisée"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Utilisez une connexion simple, non sécurisée par « TLS », pour vous "
"connecter au serveur « LDAP ». <b>(Non recommandé)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "Utiliser une connexion « TLS » sécurisée"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
"Utilisez une connexion standard sécurisée par « TLS » (initialisé avec "
"« STARTTLS »), pour se connecter au serveur « LDAP ». <b>(Recommandé)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr "Effectuer un tunnel « LDAP » à travers une connexion « TLS »"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Utilisez une connexion sécurisée par « TLS », pour laquelle la connexion au "
"serveur « LDAP » se fait dans un tunnel. <b>(Non recommandé)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuration avancée"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "DN de base :"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Optionnel, peut être généralement laissé vide)</b>. Saisissez le DN de "
"base pour ce serveur LDAP afin de limiter les recherches qu'à ce sous-arbre "
"de l'annuaire."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "Étiquettes additionnelles :"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
"Vous pouvez saisir, ici, des étiquettes supplémentaires qui ne sont pas "
"encore (ou plus) pris en charge par Kleopatra. Par exemple, les anciennes "
"versions de GnuPG utilisent <code>ldaps</code> pour demander une connexion "
"sécurisée « TLS »."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Modifier le service d'annuaire"
#: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue pour les fichiers"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>aucun</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Ne jamais chiffrer avec cette clé"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Toujours chiffrer avec cette clé"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Chiffrer chaque fois que le chiffrement est possible"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Toujours demander"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Demander chaque fois que le chiffrement est possible"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Autorisation de la clé de chiffrement"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Les clés suivantes seront utilisées pour le chiffrement :"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Your keys:"
msgstr "Vos clés :"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinataire :"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Clés de chiffrement :"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Préférence de chiffrement :"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Modifier..."
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>inconnu</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Une erreur s'est produite lors de la réception des clés depuis le "
"moteur :</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
#, kde-format
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Échec du listage des clés"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Le moteur OpenPGP ne prend pas en charge le listage des clés. Veuillez "
"vérifier votre installation."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Le moteur S / MIME ne prend pas en charge le listage des clés. Veuillez "
"vérifier votre installation."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Sélection d'une clé OpenPGP"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Veuillez sélectionner une clé OpenPGP à utiliser."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Sélection d'une clé S / MIME"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Veuillez sélectionner une clé S / MIME à utiliser."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Sélection d'une clé"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Veuillez sélectionner une clé (OpenPGP ou S / MIME) à utiliser."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, créé : %3)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, créé : %4)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:672
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Téléchargement des clés…"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "La clé n'est pas valable."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "La clé a expiré."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "La clé a été révoquée."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "La clé est désactivé."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "La clé n'est pas destinée au chiffrement."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "La clé n'est pas destinée à la signature."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "La clé n'est pas destinée à la certification."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "La clé n'est pas destinée à l'authentification."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "La clé n'est pas secrète."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "La clé peut être utilisée."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "La clé n'a pas un niveau de confiance suffisant."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "Identifiant de clé"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "Clé OpenPGP pour <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "Clé S/MIME pour <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:465
#: utils/formatting.cpp:508
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Valide à partir de"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:468
#: utils/formatting.cpp:511
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "Valide jusqu'à"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Empreinte"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Émetteur"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "État"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr "Conformité"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Chercher des certificats &externes"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
#, kde-format
msgid "&Search for:"
msgstr "&Rechercher :"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
#, kde-format
msgid "&Remember choice"
msgstr "Mémo&riser le choix"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Si vous sélectionnez cette option, votre choix sera enregistré et "
"vous ne serez plus sollicité à nouveau.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
#, kde-format
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Relire les clés"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
#, kde-format
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "Démarrer le ge&stionnaire de certificats"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Aucun moteur trouvé pour lister les clés. Veuillez vérifier votre "
"installation."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"Impossible de démarrer le gestionnaire de certificats. Veuillez vérifier "
"votre installation."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
#, kde-format
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Erreur du gestionnaire de certificats"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Vérification des clés sélectionnées..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Téléchargement des clés..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Un moteur a retourné une sortie tronquée.<p>Certaines clés disponibles "
"ne sont pas affichées.</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 moteurs ont retourné une sortie tronquée.<p>Certaines clés "
"disponibles ne sont pas affichées.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Résultat du listage des clés"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Vérifier la clé à nouveau"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Afficher le journal d'audit"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Informations"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Afficher les détails"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr "Afficher les clés correspondantes"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr "Afficher les clés correspondant à l'adresse de courriel."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr "Tout afficher"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Show all keys"
msgstr "Afficher toutes les clés"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
"Générer une nouvelle clé en utilisant votre adresse de courrier électronique."
"<br/> <br/> Cette clé est nécessaire pour déchiffrer et signer les "
"courriels. Vous devrez saisir un mot de passe pour protéger cette clé, qui "
"sera stockée dans votre dossier personnel."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Autorisation de sécurité"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#: utils/formatting.cpp:782
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "Génération d'une nouvelle clé pour « %1 »..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "Ceci peut prendre plusieurs minutes."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Génération de clés"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
#, kde-format
msgid "Operation Failed"
msgstr "Échec de l'opération"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Don't confirm identity and integrity"
msgstr "Ne pas confirmer l'identité et l'intégrité"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
msgstr "Le courrier électronique ne sera pas signé par chiffrement."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "Confirmer l'identité « %1 » comme :"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "Aucune clé. Le destinataire ne pourra pas déchiffrer."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"Ne sélectionnez pas de clé pour ce destinataire.<br/> <br/> Le destinataire "
"recevra le courrier électronique chiffré, mais il pourra uniquement être "
"déchiffré à l'aide des autres clés sélectionnées dans cette boîte de "
"dialogue."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Chiffrer pour soi même (%1) :"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Chiffrer pour les autres :"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Générer"
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "Lecteur par défaut"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Sélectionner le lecteur de cartes mémoire que GnuPG doit utiliser."
"<list><item>Le premier élément indiquera à GnuPG d'utiliser le premier "
"lecteur trouvé.</item><item>Le dernier élément vous permet de saisir un "
"identifiant personnalisé de lecteur ou un numéro de port de lecteur.</"
"item><item>Tous les autres éléments représentent des lecteurs trouvés par "
"GnuPG.</item></list></para>"
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr "Identifiant de lecteur ou numéro de port personnalisé"
#: utils/compliance.cpp:149
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "Compatible « VS-NfD »"
#: utils/compliance.cpp:149
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "Non compatible « VS-NfD »"
#: utils/formatting.cpp:325
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1-bit %2 (certificat secret disponible)"
#: utils/formatting.cpp:327 utils/formatting.cpp:338
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1-bit %2"
#: utils/formatting.cpp:346 utils/formatting.cpp:368
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Signature (qualifiée)"
#: utils/formatting.cpp:348 utils/formatting.cpp:370
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Signature"
#: utils/formatting.cpp:352 utils/formatting.cpp:374
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Chiffrement"
#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
#, kde-format
msgid "Certifying User-IDs"
msgstr "Certification des identifiants utilisateur"
#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "Authentification SSH"
#: utils/formatting.cpp:410 utils/formatting.cpp:503
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Révoquée"
#: utils/formatting.cpp:412 utils/formatting.cpp:505
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Expiré"
#: utils/formatting.cpp:414
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: utils/formatting.cpp:423
#, kde-format
msgid "All User-IDs are certified."
msgstr "Tous les identifiants utilisateur sont certifiés."
#: utils/formatting.cpp:429
#, kde-format
msgid "One User-ID is not certified."
msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
msgstr[0] "Un identifiant utilisateur n'est pas certifié."
msgstr[1] "%1 identifiants utilisateur ne sont pas certifiés."
#: utils/formatting.cpp:432 utils/formatting.cpp:435
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "Impossible de vérifier la validité pour le moment."
#: utils/formatting.cpp:445
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Numéro de série"
#: utils/formatting.cpp:454
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: utils/formatting.cpp:454
#, kde-format
msgid "User-ID"
msgstr "ID utilisateur"
#: utils/formatting.cpp:459
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "Alias"
#: utils/formatting.cpp:485
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Confiance dans la certification"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "Émetteur de confiance ?"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Aucun"
#: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:523
#: utils/formatting.cpp:525
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Stocké"
#: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "sur une SmartCard, numéro de série %1"
#: utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "sur cet ordinateur"
#: utils/formatting.cpp:501
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr "Sous-clé"
#: utils/formatting.cpp:549
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr "Certaines clés sont retirées, expirées, désactivées ou non valables."
#: utils/formatting.cpp:553
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr "Toutes les clés sont certifiées."
#: utils/formatting.cpp:555
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "Certaines clés ne sont pas certifiées."
#: utils/formatting.cpp:559
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "Pour le moment, la validité des clés ne peut être vérifiée."
#: utils/formatting.cpp:573
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Ce groupe ne contient aucune clé."
#: utils/formatting.cpp:593
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Clés :"
#: utils/formatting.cpp:601
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "et une clé de plus"
msgstr[1] "et %1 clés de plus"
#: utils/formatting.cpp:629
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "MMMM j, aaaa"
#: utils/formatting.cpp:675 utils/formatting.cpp:710
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: utils/formatting.cpp:717 utils/formatting.cpp:726
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "illimité"
#: utils/formatting.cpp:779
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S / MIME"
#: utils/formatting.cpp:784
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: utils/formatting.cpp:800
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: utils/formatting.cpp:816 utils/formatting.cpp:861
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: utils/formatting.cpp:818 utils/formatting.cpp:865
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "non approuvé"
#: utils/formatting.cpp:820 utils/formatting.cpp:867
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "limité"
#: utils/formatting.cpp:822 utils/formatting.cpp:869
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "complet"
#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:871
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "absolu"
#: utils/formatting.cpp:826 utils/formatting.cpp:863
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "non défini"
#: utils/formatting.cpp:837 utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:889
#: utils/formatting.cpp:1269
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "révoqué"
#: utils/formatting.cpp:840 utils/formatting.cpp:899 utils/formatting.cpp:1266
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "expiré"
#: utils/formatting.cpp:843 utils/formatting.cpp:1272
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "désactivé"
#: utils/formatting.cpp:846 utils/formatting.cpp:857 utils/formatting.cpp:897
#: utils/formatting.cpp:1275
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "non valable"
#: utils/formatting.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "as in good/valid signature"
msgid "good"
msgstr "bon"
#: utils/formatting.cpp:887
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "valable"
#: utils/formatting.cpp:901
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "certificat expiré"
#: utils/formatting.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "mauvais"
#: utils/formatting.cpp:909
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "Pas de clé publique"
#: utils/formatting.cpp:911
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr "clé expirée"
#: utils/formatting.cpp:913
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "clé révoquée"
#: utils/formatting.cpp:915
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr "clé désactivée"
#: utils/formatting.cpp:971
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Signature incorrecte par un certificat inconnu %1 : %2"
#: utils/formatting.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Signature incorrecte par un certificat inconnu : %1"
#: utils/formatting.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Signature incorrecte par %1 : %2"
#: utils/formatting.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "Signature correcte par un certificat inconnu %1."
#: utils/formatting.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Signature correcte par un certificat inconnu."
#: utils/formatting.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "Signature correcte par %1."
#: utils/formatting.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Signature non valable par un certificat inconnu %1 : %2"
#: utils/formatting.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Signature non valable par un certificat inconnu : %1"
#: utils/formatting.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Signature non valable par %1 : %2"
#: utils/formatting.cpp:1053
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "Ce certificat a été importé à partir des sources suivantes :"
#: utils/formatting.cpp:1064
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "L'importation de ce certificat a été annulée."
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'import de ce certificat : %1"
#: utils/formatting.cpp:1072
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
"Ce certificat était nouveau dans votre gestionnaire de clés. La clé secrète "
"est disponible."
#: utils/formatting.cpp:1073
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "Ce certificat est nouveau dans votre gestionnaire de clés."
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
"L'importation a ajouté les nouveaux identifiants utilisateur à ce certificat."
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "L'importation a ajouté les nouvelles signatures à ce certificat."
#: utils/formatting.cpp:1084
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "L'importation a ajouté les nouvelles sous-clés à ce certificat."
#: utils/formatting.cpp:1087
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
"L'importation ne contient aucune nouvelle donnée pour ce certificat. Il n'a "
"pas été modifié."
#: utils/formatting.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certifier"
#: utils/formatting.cpp:1106
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Signe"
#: utils/formatting.cpp:1109
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Chiffrer"
#: utils/formatting.cpp:1112
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Authentification"
#: utils/formatting.cpp:1121
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, créé : %3)"
#: utils/formatting.cpp:1133
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (1 clé, %3)"
msgstr[1] "%2 (%1 clés, %3)"
#: utils/formatting.cpp:1140
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (1 clé, %3, étiquette)"
msgstr[1] "%2 (%1 clés, %3, étiquette)"
#: utils/formatting.cpp:1147
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (1 clé, %3, origine inconnue)"
msgstr[1] "%2 (%1 clés, %3, origine inconnue)"
#: utils/formatting.cpp:1168
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "Ce certificat marqué comme le vôtre."
#: utils/formatting.cpp:1170
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "Ce certificat appartient à ce destinataire."
#: utils/formatting.cpp:1172
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
"Le modèle de confiance indique marginalement que ce certificat appartient à "
"ce destinataire."
#: utils/formatting.cpp:1174
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "Ce certificat ne devrait pas être utilisé."
#: utils/formatting.cpp:1178
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
"Il n'y a aucune indication que ce certificat appartient à ce destinataire."
#: utils/formatting.cpp:1190
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Ce groupe ne contient aucune clé."
#: utils/formatting.cpp:1250
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: utils/formatting.cpp:1263
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "certifié"
#: utils/formatting.cpp:1278
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "non certifié"
#: utils/formatting.cpp:1281
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "non vérifié"
#: utils/formatting.cpp:1290
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "Toutes certifiées"
#: utils/formatting.cpp:1293
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "Certaines non certifiées"
#: utils/formatting.cpp:1326
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Serveur de clés"
#: utils/formatting.cpp:1334
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "Import de fichier"
#: utils/formatting.cpp:1336
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Généré"
#: utils/formatting.cpp:1340
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: utils/formatting.cpp:1376
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
"Certifie cette clé comme introducteur de confiance partielle pour « %1 »."
#: utils/formatting.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr "Certifie cette clé comme introducteur de confiance totale pour « %1 »."
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "Caractère hexadécimal « %1 » non valable dans le flux en entrée."
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr "Fin de caractère hexadécimal prématurée dans le flux en entrée"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr ""
#~ "Gestionnaire de certificats et interface graphique utilisateur pour le "
#~ "chiffrement unifié"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1 : %2"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Échec de la signature : %1"
#~ msgid "Signing successful"
#~ msgstr "Signature réussie"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Échec du chiffrement : %1"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "Chiffrement réussi"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "Résultat de la signature"
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "Erreur de signature"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "Résultat du chiffrement"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Erreur du chiffrement"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "Communication avec %1 possible."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "Communication avec %1 impossible."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "May be used for %1 communication."
#~ msgstr "Peut être utilisé pour une communication avec %1."
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For "
#~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes "
#~ "if a key is compliant to that.."
#~ msgid "May <b>not</b> be used for %1 communication."
#~ msgstr "Ne peut <b>pas</b> être utilisé pour une communication avec %1."
#~ msgid "never"
#~ msgstr "jamais"
#~ msgctxt "Key creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Créée"
#~ msgctxt "Key Expiration date"
#~ msgid "Expiry"
#~ msgstr "Expiration"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Créé"
#~ msgid "Expires"
#~ msgstr "Expire"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "ajouter"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "au haut"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move up'"
#~ msgid "up"
#~ msgstr "haut"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move down'"
#~ msgid "down"
#~ msgstr "bas"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "en bas"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Custom entry"
#~ msgstr "Entrée personnalisée"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "serveur"
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "hkp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "ftps"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "ldaps"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Nom du serveur"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Port du serveur"
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "DN de base"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(lecture seule)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1 (lecture seule)"
#~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
#~ msgstr ""
#~ "<b>(Optionnel)</b> Saisissez ici votre nom d'utilisateur, si cela est "
#~ "nécessaire."
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "Configuration des services d'annuaire"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "Serveur de clés OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur ce bouton pour créer un nouveau service d'annuaire, clone de "
#~ "celui actuellement sélectionné ou avec des valeurs par défaut si aucun "
#~ "n'est sélectionné. Vous pouvez alors configurer les détails dans le "
#~ "tableau de la partie gauche."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nouveau"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
#~ "or off in the above table."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez cette option pour afficher ou non les informations de nom "
#~ "d'utilisateur et de mot de passe dans le tableau ci-dessous."
#~ msgid "Show user and password information"
#~ msgstr "Afficher les informations de nom d'utilisateur et de mot de passe"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgstr "Configurer le moteur GnuPG"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Ré-initialiser"
#~ msgid "Use keyserver at"
#~ msgstr "Utiliser le serveur de clés à"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Configurer les serveurs de clés"
#~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found"
#~ msgid "No key found for the address '%1':"
#~ msgstr "Aucune clé trouvée pour l'adresse « %1 » :"
#~ msgid "Remove Filter"
#~ msgstr "Supprimer le filtre"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Ajouter un filtre"
#~ msgctxt "name of group of keys (n key(s), read ...)"
#~ msgid "%2 (1 key, read from gpg.conf)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 keys, read from gpg.conf)"
#~ msgstr[0] "%2 (1 clé, lue à partir de « gpg.conf »)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 clés, lues à partir de « gpg.conf »)"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid "No Key"
#~ msgstr "Aucune clé"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Ignorer le destinataire"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr "Certificats compatibles VS-NfD"
#~ msgctxt "good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "bon"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Schéma"
#~ msgid ""
#~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
#~ "through."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez le schéma d'accès (schéma) pour lequel votre service "
#~ "d'annuaire est disponible."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Vérifier cette colonne si ce service d'annuaire fournit des certificats "
#~ "S / MIME (X 509)."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Vérifier cette colonne si ce service d'annuaire fournit des certificats "
#~ "OpenPGP."
#~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
#~ msgstr "0 - Aucun (Aucune information de débogage)"
#~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
#~ msgstr "1 - Basique (Quelques messages de débogage de base)"
#~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgstr "2 - Avancé (Messages de débogage plus détaillés)"
#~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
#~ msgstr "3 - Expert (Messages encore plus détaillés)"
#~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgstr "4 - Gourou (Toutes les informations de débogage)"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Outil « chiasmus » en ligne de commandes"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "Protocole « %1 » non pris en charge."
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "Le fichier « %1 » n'existe pas ou est non exécutable."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Sortie de chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Le message suivant a été reçu sur « stderr » :\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "Impossible de charger %1 : %2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "La bibliothèque ne contient pas le symbole « Chiasmus »."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "Analyse du dossier %1..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "GPGME a été compilé sans prise en charge pour %1."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "Le moteur %1 n'est pas installé correctement."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr ""
#~ "Moteur %1 version %2 installé mais la version %3 au moins est requise."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "Problème inconnu avec le moteur pour le protocole %1."
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "Le programme s'est terminé de façon inattendue"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "Impossible de trouver ou d'exécuter le programme"
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>Échec de l'exécution de « gpgconf » :<p>%1</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de démarrer « gpgconf »\n"
#~ "Vérifiez que « gpgconf » est dans la variable d'environnement « PATH » et "
#~ "qu'il peut être démarré."
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur provenant de « gpgconf » lors de l'enregistrement de la "
#~ "configuration : %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "Génération d'une clé « ElGamal »..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "Rechercher un grand nombre premier..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "Attente d'une nouvelle valeur d'entropie provenant du générateur de "
#~ "nombres aléatoires (vous pouvez faire travailler vos disques durs ou "
#~ "déplacer la souris pour faciliter les choses)..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Veuillez patienter..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "Démarrer « gpg-agent » (vous devriez envisager de démarrer une instance "
#~ "globale à la place)..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "Lors de l'analyse pour la prise en charge de %1 dans le moteur %2 :"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1 / %2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Clé OpenPGP pour %1\n"
#~ "Créée : %2\n"
#~ "Date d'expiration : %3\n"
#~ "Empreinte digitale : %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "Clé S / MIME pour %1\n"
#~ "Créée : %2\n"
#~ "Date d'expiration : %3\n"
#~ "Empreinte digitale : %4\n"
#~ "Émetteur : %5"
#~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
#~ msgstr "Copier le journal d'audit dans le presse-papier"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "Nom du &serveur :"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "Nom d'&utilisateur (optionnel) :"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "&Mot de passe (optionnel) :"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Ok"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Annuler"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Matthieu Robin, Sébastien Renard"
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "échoué"
#~ msgctxt ""
#~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
#~ "implementation name)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Available Backends"
#~ msgstr "Interfaces disponibles"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "Confi&gurer..."
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Analyser à nouveau"
#~ msgid "The following problems where encountered during scanning:"
#~ msgstr "Les problèmes suivants ont été rencontrés durant l'analyse :"
#~ msgctxt "@title:window Results of the scanning"
#~ msgid "Scan Results"
#~ msgstr "Résultats de l'analyse"
#~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
#~ msgstr "Erreur lors de l'initialisation du module externe « %1 »"
File Metadata
Details
Attached
Mime Type
text/x-diff
Expires
Mon, Feb 2, 8:20 AM (12 m, 42 s)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
56/fb/675ffb5c0835153b1099e3bc941b
Attached To
rLIBKLEO Libkleo
Event Timeline
Log In to Comment