Page Menu
Home
GnuPG
Search
Configure Global Search
Log In
Files
F26446281
No One
Temporary
Actions
View File
Edit File
Delete File
View Transforms
Subscribe
Mute Notifications
Award Token
Size
16 KB
Subscribers
None
View Options
diff --git a/po/sv/mimetreeparser.po b/po/sv/mimetreeparser.po
index 64efd04..ccc042c 100644
--- a/po/sv/mimetreeparser.po
+++ b/po/sv/mimetreeparser.po
@@ -1,657 +1,655 @@
# Copyright (C) 2023 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the mimetreeparser package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2023 Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mimetreeparser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-02 00:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-11-22 21:13+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-12-28 14:27+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
+"X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
#: core/attachmentmodel.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: core/attachmentmodel.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: core/attachmentmodel.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Encrypted"
msgstr "Krypterad"
#: core/attachmentmodel.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Signed"
msgstr "Signerad"
#: core/attachmentmodel.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment."
msgstr "Misslyckades spara bilaga."
#: core/attachmentmodel.cpp:325
#, kde-format
msgid "attachment"
msgstr "bilaga"
#: core/attachmentmodel.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to write attachment for opening."
msgstr "Misslyckades skriva bilaga för att öppna den."
#: core/attachmentmodel.cpp:351 core/attachmentmodel.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open attachment."
msgstr "Misslyckades öppna bilaga."
#: core/attachmentmodel.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No keys were found in this attachment"
msgstr "Inga nycklar hittades i den här bilagan"
#: core/attachmentmodel.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key imported"
msgid_plural "%1 keys imported"
msgstr[0] "en nyckel importerad"
msgstr[1] "%1 nycklar importerade"
#: core/attachmentmodel.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key was already imported"
msgid_plural "%1 keys were already imported"
msgstr[0] "en nyckel har redan importerats"
msgstr[1] "%1 nycklar har redan importerats"
#: core/messageparser.cpp:48
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
-#| msgid "Unknown"
+#, kde-format
msgctxt "Displayed when a CC, FROM or TO field in an email is empty"
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: core/messageparser.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "list separator"
msgid ", "
-msgstr ""
+msgstr ", "
#: core/messagepart.cpp:624 core/messagepart.cpp:659 core/messagepart.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Felaktigt kryptoinsticksprogram."
#: core/messagepart.cpp:988
#, kde-format
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Inget lämpligt kryptoinsticksprogram hittades."
#: core/messagepart.cpp:990
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "Kryptoinsticksprogrammet \"%1\" kan inte dekryptera några brev."
#: core/messagepart.cpp:992
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "Kryptoinsticksprogrammet \"%1\" kunde inte dekryptera data."
#: core/messagepart.cpp:993
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Fel: %1"
#: core/partmodel.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"This message cannot be decrypted with any S/MIME certificate in your keyring."
msgstr ""
+"Brevet kan inte avkrypteras med något S/MIME-certifikat i din nyckelring."
#: core/partmodel.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"This message cannot be decrypted with any OpenPGP certificate in your "
"keyring."
msgstr ""
+"Brevet kan inte avkrypteras med något OpenPGP-certifikat i din nyckelring."
#: core/partmodel.cpp:523
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "The message is encrypted for the following keys:"
+#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The message is encrypted for the following certificate:"
msgid_plural "The message is encrypted for the following certificates:"
-msgstr[0] "Brevet är krypterat för följande nycklar:"
-msgstr[1] "Brevet är krypterat för följande nycklar:"
+msgstr[0] "Brevet är krypterat för följande certifikat:"
+msgstr[1] "Brevet är krypterat för följande certifikat:"
#: core/partmodel.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "Felaktig lösenordsfras."
#: core/utils.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknow Key"
msgstr "Okänd nyckel"
#: core/utils.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Separator"
msgid " - "
-msgstr ""
+msgstr " - "
#: quick/qml/MailViewer.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message viewer"
msgstr "Brevvisning"
#: quick/qml/MailViewer.qml:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subject:"
msgstr "Rubrik:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:99
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "From:"
msgstr "Från:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:115
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sender:"
msgstr "Avsändare:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:131
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "To:"
msgstr "Till:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:147
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "CC:"
msgstr "Kopia:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:163
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "BCC:"
msgstr "Dold kopia:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:220
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save attachment"
msgstr "Spara bilaga"
#: quick/qml/MailViewer.qml:243
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Spara bilaga som"
#: quick/qml/private/AttachmentDelegate.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import key"
msgstr "Importera nyckel"
#: quick/qml/private/Banner.qml:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: quick/qml/private/ErrorPart.qml:27
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Ett fel uppstod: %1"
#: quick/qml/private/ICalPart.qml:27
#, kde-format
msgid "This mail contains an invitation"
msgstr "Brevet innehåller en inbjudan"
#: quick/qml/private/MailPart.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "sent by %1 on %2"
msgstr "skickat av %1 %2"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1."
msgstr "Brevet har signerats med användning av nyckel %1."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:56 widgets/messagecontainerwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key details are not available."
msgstr "Nyckelinformationen är inte tillgänglig."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1 by %2."
msgstr "Brevet har signerats med användning av nyckel %1 av %2."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key was revoked."
msgstr "Nyckeln har återkallats."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key has expired."
msgstr "Nyckeln har gått ut."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "You are trusting this key."
msgstr "Du litar på den här nyckeln."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:69
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is invalid."
msgstr "Signaturen är ogiltig."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:206
#, kde-format
msgid "This message is encrypted but we don't have the key for it."
msgstr "Brevet är krypterat men vi har inte nyckeln för det."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#, kde-format
msgid "This message is encrypted to the key: %1"
msgstr "Brevet är krypterat med nyckeln: %1"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This message has been signed VS-NfD compliant using the key <a href=\"%1\">"
"%2</a>."
msgstr ""
"Brevet har signerats VS-NfD kompatibelt med användning av nyckel <a href="
"\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key <a href=\"%1\">%2</a>."
msgstr "Brevet har signerats med användning av nyckel <a href=\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed VS-NfD compliant by %1."
msgstr "Brevet har signerats VS-NfD kompatibelt av %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed by %1."
msgstr "Brevet har signerats av %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was revoked."
msgstr "<a href=\"%1\">Nyckeln</a> har återkallats."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was expired."
msgstr "<a href=\"%1\">Nyckeln</a> har gått ut."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a>'s validity is unknown."
msgstr ""
"Signaturen är giltig, men <a href=\"%1\">nyckelns</a> giltighet är okänd."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is marginally trusted."
msgstr ""
"Signaturen är giltig och <a href=\"%1\">nyckeln</a> är möjligen pålitlig."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is fully trusted."
msgstr "Signaturen är giltig och <a href=\"%1\">nyckeln</a> är pålitlig."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is ultimately trusted."
msgstr ""
"Signaturen är giltig och <a href=\"%1\">nyckeln</a> är fullständigt pålitlig."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a> is untrusted."
msgstr "Signaturen är giltig, men <a href=\"%1\">nyckeln</a> är opålitlig."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"This message is VS-NfD compliant encrypted but we don't have the key for it."
msgstr ""
"Brevet är krypterat VS-NfD kompatibelt men vi har inte nyckeln för det."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "This message is VS-NfD compliant encrypted."
msgstr "Brevet är krypterat VS-NfD kompatibelt."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Brevet är krypterat."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "The message is encrypted for the following keys:"
msgstr "Brevet är krypterat för följande nycklar:"
#: widgets/messageviewer.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "&Spara bilaga som..."
#: widgets/messageviewer.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
#: widgets/messageviewer.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import public key"
msgstr "Importera öppen nyckel"
#: widgets/messageviewer.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Fallback when file has no name"
msgid "unnamed"
msgstr "namnlös"
#: widgets/messageviewer.cpp:109
#, kde-format
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Spara bilaga som"
#: widgets/messageviewer.cpp:265
#, kde-format
msgid "Invitation"
msgstr "Inbjudan"
#: widgets/messageviewer.cpp:268
#, kde-format
msgid "&Summary:"
msgstr "&Sammanfattning:"
#: widgets/messageviewer.cpp:269
#, kde-format
msgid "&Organizer:"
msgstr "&Organisatör:"
#: widgets/messageviewer.cpp:271
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Plats:"
#: widgets/messageviewer.cpp:273
#, kde-format
msgid "&Start date:"
msgstr "&Startdatum:"
#: widgets/messageviewer.cpp:275
#, kde-format
msgid "&End date:"
msgstr "Slut&datum:"
#: widgets/messageviewer.cpp:278
#, kde-format
msgid "&Details:"
msgstr "&Detaljinformation:"
#: widgets/messageviewer.cpp:299
#, kde-format
msgid "Encapsulated email"
msgstr "Inbäddat brev"
#: widgets/messageviewer.cpp:307
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Från:"
#: widgets/messageviewer.cpp:308
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: widgets/messageviewer.cpp:385
#, kde-format
msgid "&Subject:"
msgstr "&Rubrik:"
#: widgets/messageviewer.cpp:388
#, kde-format
msgid "&From:"
msgstr "&Från:"
#: widgets/messageviewer.cpp:391
#, kde-format
msgid "&Sender:"
msgstr "Av&sändare:"
#: widgets/messageviewer.cpp:394
#, kde-format
msgid "&To:"
msgstr "&Till:"
#: widgets/messageviewer.cpp:397
#, kde-format
msgid "&CC:"
msgstr "&Kopia:"
#: widgets/messageviewer.cpp:400
#, kde-format
msgid "&BCC:"
msgstr "&Dold kopia:"
#: widgets/messageviewer.cpp:403
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Date:"
+#, kde-format
msgid "&Date:"
-msgstr "Datum:"
+msgstr "&Datum:"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&File"
msgstr "&Arkiv"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save"
msgstr "&Spara"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Decrypted"
msgstr "Spara avkrypterad"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print Preview"
msgstr "Förhandsgranskning av utskrift"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Print"
msgstr "Skriv &ut"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Navigation"
msgstr "&Navigering"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:button Previous email"
msgid "Previous Message"
msgstr "Föregående brev"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@action:button Next email"
msgid "Next Message"
msgstr "Nästa brev"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File"
msgstr "Spara fil"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:144 widgets/messageviewerdialog.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Email files (*.eml *.mbox)"
msgstr "E-postfiler (*.eml *.mbox)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "Filen %1 kunde inte skapas."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:148 widgets/messageviewerdialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Error saving message"
msgstr "Fel när brev skulle sparas"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Decrypted File"
msgstr "Spara avkrypterad fil"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "Filen %1 kunde inte skapas."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:182 widgets/messageviewerdialog.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Document"
msgstr "Skriv ut dokument"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to read file"
msgstr "Kan inte läsa filen"
#: widgets/urlhandler.cpp:46
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr "Kunde inte starta certifikathanteraren. Kontrollera installationen."
#: widgets/urlhandler.cpp:48
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "Kmail-fel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:status"
#~| msgid ""
#~| "No secret key found to decrypt the message. The message is encrypted for "
#~| "the following keys:"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "No secret key found to decrypt the message."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen hemlig nyckel hittades för att avkryptera brevet. Brevet är "
#~ "krypterat för följande nycklar:"
#~ msgid "Unknown key"
#~ msgstr "Okänd nyckel"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "No key available."
#~ msgstr "Ingen nyckel tillgänglig."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to create temporary file."
#~ msgstr "Misslyckades skapa tillfällig fil."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Saved the attachment to disk: %1"
#~ msgstr "Sparade bilaga på disk: %1"
#~ msgid "fwd"
#~ msgstr "fwd"
#~ msgid "re"
#~ msgstr "sv"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not decrypt the data: no key found for recipients."
#~ msgstr "Kunde inte dekryptera data. Ingen nyckel hittades för mottagarna."
File Metadata
Details
Attached
Mime Type
text/x-diff
Expires
Thu, Jul 17, 12:51 AM (1 d, 8 h)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
53/0f/73ddd44365f60b19d52a32f702a4
Attached To
rMTP MIME Tree Parser
Event Timeline
Log In to Comment