Page MenuHome GnuPG

No OneTemporary

diff --git a/po/cs/mimetreeparser6.po b/po/cs/mimetreeparser6.po
index 660f167..e0da66b 100644
--- a/po/cs/mimetreeparser6.po
+++ b/po/cs/mimetreeparser6.po
@@ -1,630 +1,638 @@
# Copyright (C) 2023 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the mimetreeparser package.
# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Vit Pelcak <vit@pelcak.org>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mimetreeparser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-10 00:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-05-27 15:29+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-30 10:38+0200\n"
"Last-Translator: Vit Pelcak <vpelcak@suse.cz>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 24.02.2\n"
#: core/attachmentmodel.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: core/attachmentmodel.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: core/attachmentmodel.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Encrypted"
msgstr "Zašifrováno"
#: core/attachmentmodel.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Signed"
msgstr "Podepsáno"
#: core/attachmentmodel.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment."
-msgstr ""
+msgstr "Přílohu nelze uložit."
#: core/attachmentmodel.cpp:324
#, kde-format
msgid "attachment"
msgstr "příloha"
#: core/attachmentmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to write attachment for opening."
msgstr ""
#: core/attachmentmodel.cpp:350 core/attachmentmodel.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open attachment."
-msgstr ""
+msgstr "Přílohu nelze načíst."
#: core/attachmentmodel.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No certificates were found in this attachment"
-msgstr ""
+msgstr "V této příloze nebyly nalezeny žádné certifikáty"
#: core/attachmentmodel.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one certificate imported"
msgid_plural "%1 certificates imported"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "jeden certifikát byl importován"
+msgstr[1] "%1 certifikáty byly importovány"
+msgstr[2] "%1 certifikátů bylo importováno"
#: core/attachmentmodel.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one certificate was already imported"
msgid_plural "%1 certificates were already imported"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "jeden certifikát byl již importován"
+msgstr[1] "%1 certifikáty byly již importovány"
+msgstr[2] "%1 certifikátů bylo již importováno"
#: core/messageparser.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Displayed when a CC, FROM or TO field in an email is empty"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: core/messageparser.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "list separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: core/messagepart.cpp:624 core/messagepart.cpp:659 core/messagepart.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Chybný modul šifrování."
#: core/messagepart.cpp:988
#, kde-format
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Nebyl nalezen vhodný zásuvný modul šifrování."
#: core/messagepart.cpp:990
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "Zásuvný modul šifrování \"%1\" nemůže dešifrovat zprávy."
#: core/messagepart.cpp:992
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "Zásuvný modul šifrování \"%1\" nemůže dešifrovat data."
#: core/messagepart.cpp:993
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Chyba: %1"
#: core/partmodel.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"This message cannot be decrypted with any S/MIME certificate in your keyring."
msgstr ""
#: core/partmodel.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"This message cannot be decrypted with any OpenPGP certificate in your "
"keyring."
msgstr ""
#: core/partmodel.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The message is encrypted for the following certificate:"
msgid_plural "The message is encrypted for the following certificates:"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "Zpráva je šifrována pro následující certifikát:"
+msgstr[1] "Zpráva je šifrována pro následující certifikáty:"
+msgstr[2] "Zpráva je šifrována pro následující certifikáty:"
#: core/partmodel.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "Špatné heslo."
#: core/utils.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown Key"
msgstr "Neznámý klíč"
#: core/utils.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Separator"
msgid " - "
msgstr " - "
#: quick/qml/MailViewer.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message viewer"
msgstr "Prohlížeč zpráv"
#: quick/qml/MailViewer.qml:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subject:"
msgstr "Předmět:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sender:"
msgstr "Odesílatel:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:130
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "To:"
msgstr "Komu:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:146
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "CC:"
msgstr "Kopie: "
#: quick/qml/MailViewer.qml:162
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "BCC:"
msgstr "Skrytá kopie:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:219
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save attachment"
msgstr "Uložit přílohu"
#: quick/qml/MailViewer.qml:242
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Uložit přílohu jako"
#: quick/qml/private/AttachmentDelegate.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import certificate"
msgstr "Importovat certifikát"
#: quick/qml/private/Banner.qml:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: quick/qml/private/ErrorPart.qml:27
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Vyskytla se chyba: %1"
#: quick/qml/private/ICalPart.qml:27
#, kde-format
msgid "This mail contains an invitation"
msgstr ""
#: quick/qml/private/MailPart.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "sent by %1 on %2"
msgstr ""
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the certificate %1."
-msgstr ""
+msgstr "Zpráva byla podepsána pomocí certifikátu %1."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:56 widgets/messagecontainerwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The certificate details are not available."
-msgstr ""
+msgstr "Podrobnosti certifikátu nejsou dostupné."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the certificate %1 by %2."
-msgstr ""
+msgstr "Zpráva byla podepsána pomocí certifikátu %1 od %2."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The certificate was revoked."
-msgstr ""
+msgstr "Certifikát byl odvolán."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The certificate has expired."
msgstr "Certifikát vypršel."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "You are trusting this certificate."
-msgstr ""
+msgstr "Věříte tomuto certifikátu."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:69
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is invalid."
msgstr "Podpis není platný."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "This message is encrypted but we don't have the certificate for it."
-msgstr ""
+msgstr "Zpráva je šifrována ale nemáme pro ni certifikát."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#, kde-format
msgid "This message is encrypted to the certificate: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Zpráva je šifrována pro certifikát: %1"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This message has been signed VS-NfD compliant using the certificate <a href="
"\"%1\">%2</a>."
msgstr ""
+"Zpráva byla podepsána pomocí certifikátu splňujícího VS-NfD <a href=\"%1\">"
+"%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This message has been signed using the certificate <a href=\"%1\">%2</a>."
-msgstr ""
+msgstr "Zpráva byla podepsána pomocí certifikátu <a href=\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed VS-NfD compliant by %1."
msgstr ""
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed by %1."
msgstr ""
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">certificate</a> was revoked."
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"%1\">Certifikát</a> byl odvolán."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">certificate</a> was expired."
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"%1\">Certifikát</a> vypršel."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid, but the <a href=\"%1\">certificate</a>'s validity is "
"unknown."
msgstr ""
+"Podpis je v pořádku, ale platnost <a href=\"%1\">certifikátu</a> je neznámá."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">certificate</a> is marginally "
"trusted."
msgstr ""
+"Podpis je v pořádku a <a href=\"%1\">certifikátu</a> je na hranici "
+"důvěryhodnosti."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">certificate</a> is fully "
"trusted."
msgstr ""
+"Podpis je v pořádku a <a href=\"%1\">certifikátu</a> je plně důvěryhodný."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">certificate</a> is ultimately "
"trusted."
msgstr ""
+"Podpis je v pořádku a <a href=\"%1\">certifikátu</a> je naprosto důvěryhodný."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid, but the <a href=\"%1\">certificate</a> is untrusted."
msgstr ""
+"Podpis je v pořádku, ale <a href=\"%1\">certifikátu</a> není důvěryhodný."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"This message is VS-NfD compliant encrypted but we don't have the certificate "
"for it."
msgstr ""
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:213
#, kde-format
msgid "This message is VS-NfD compliant encrypted."
msgstr ""
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Tato zpráva je šifrovaná."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "The message is encrypted for the following certificates:"
-msgstr ""
+msgstr "Zpráva je šifrována pro následující certifikáty:"
#: widgets/messageviewer.cpp:65
#, kde-format
msgid "&Save Attachment As…"
msgstr "&Uložit přílohu jako…"
#: widgets/messageviewer.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#: widgets/messageviewer.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import public key"
-msgstr ""
+msgstr "Importovat veřejný klíč"
#: widgets/messageviewer.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Fallback when file has no name"
msgid "unnamed"
msgstr "nepojmenováno"
#: widgets/messageviewer.cpp:107
#, kde-format
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Uložit přílohu jako"
#: widgets/messageviewer.cpp:269
#, kde-format
msgid "Invitation"
msgstr "Pozvánka"
#: widgets/messageviewer.cpp:272
#, kde-format
msgid "&Summary:"
msgstr "&Shrnutí:"
#: widgets/messageviewer.cpp:273
#, kde-format
msgid "&Organizer:"
msgstr "&Organizátor:"
#: widgets/messageviewer.cpp:275
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Umístění:"
#: widgets/messageviewer.cpp:277
#, kde-format
msgid "&Start date:"
msgstr "Datum zahá&jení:"
#: widgets/messageviewer.cpp:279
#, kde-format
msgid "&End date:"
msgstr "Datum ukonč&ení:"
#: widgets/messageviewer.cpp:282
#, kde-format
msgid "&Details:"
msgstr "Po&drobnosti:"
#: widgets/messageviewer.cpp:303
#, kde-format
msgid "Encapsulated email"
-msgstr ""
+msgstr "Zapouzdřená zpráva"
#: widgets/messageviewer.cpp:311
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: widgets/messageviewer.cpp:312
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: widgets/messageviewer.cpp:389
#, kde-format
msgid "&Subject:"
msgstr "Před&mět:"
#: widgets/messageviewer.cpp:392
#, kde-format
msgid "&From:"
msgstr "&Od:"
#: widgets/messageviewer.cpp:395
#, kde-format
msgid "&Sender:"
msgstr "Ode&sílatel:"
#: widgets/messageviewer.cpp:398
#, kde-format
msgid "&To:"
msgstr "&Komu:"
#: widgets/messageviewer.cpp:401
#, kde-format
msgid "&CC:"
msgstr "Kop&ie: "
#: widgets/messageviewer.cpp:404
#, kde-format
msgid "&BCC:"
msgstr "Skr&ytá kopie:"
#: widgets/messageviewer.cpp:407
#, kde-format
msgid "&Date:"
msgstr "&Datum:"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&File"
msgstr "&Soubor"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save"
msgstr "&Uložit"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Decrypted"
-msgstr ""
+msgstr "Uložit dešifrované"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print Preview"
msgstr "Náhled před tiskem"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Print"
msgstr "Vy&tisknout"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Navigation"
msgstr "&Navigace"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:button Previous email"
msgid "Previous Message"
msgstr "Předchozí zpráva"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@action:button Next email"
msgid "Next Message"
msgstr "Následující zpráva"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:181 widgets/messageviewerdialog.cpp:187
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Email files (*.eml *.mbox *.mime)"
msgstr "Soubory pošty (*.eml *.mbox *.mime)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Encrypted S/MIME files (*.p7m)"
-msgstr ""
+msgstr "Šifrované soubory S/MIME (*.p7m)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File"
msgstr "Uložit soubor"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "Soubor %1 nelze vytvořit."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:197 widgets/messageviewerdialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Error saving message"
msgstr "Chyba při ukládání zprávy"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Decrypted File"
-msgstr ""
+msgstr "Uložit dešifrovaný soubor"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "Soubor %1 nelze vytvořit."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:232 widgets/messageviewerdialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Document"
msgstr "Vytisknout dokument"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to read file"
-msgstr ""
+msgstr "Soubor nelze přečíst"
#: widgets/urlhandler.cpp:46
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"Nelze spustit správce certifikátů. Prosím zkontrolujte svoji instalaci."
#: widgets/urlhandler.cpp:48
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "Chyba KMailu"
diff --git a/po/eo/mimetreeparser6.po b/po/eo/mimetreeparser6.po
index db7c038..b5cc10e 100644
--- a/po/eo/mimetreeparser6.po
+++ b/po/eo/mimetreeparser6.po
@@ -1,642 +1,642 @@
# translation of mimetreeparser.pot to esperanto
# Copyright (C) 2023 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mimetreeparser package.
# Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mimetreeparser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-10 00:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-05-10 09:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-30 07:49+0200\n"
"Last-Translator: Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: core/attachmentmodel.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#: core/attachmentmodel.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Grandeco"
#: core/attachmentmodel.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Encrypted"
msgstr "Ĉifrita"
#: core/attachmentmodel.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Signed"
msgstr "Subskribita"
#: core/attachmentmodel.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment."
msgstr "Malsukcesis konservi aldonaĵon."
#: core/attachmentmodel.cpp:324
#, kde-format
msgid "attachment"
msgstr "kunsendaĵo"
#: core/attachmentmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to write attachment for opening."
msgstr "Malsukcesis skribi kunsendaĵon por malfermado."
#: core/attachmentmodel.cpp:350 core/attachmentmodel.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open attachment."
msgstr "Malsukcesis malfermi aldonaĵon."
#: core/attachmentmodel.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No certificates were found in this attachment"
msgstr "Neniuj atestiloj estis trovitaj en ĉi tiu aldonaĵo"
#: core/attachmentmodel.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one certificate imported"
msgid_plural "%1 certificates imported"
msgstr[0] "unu atestilo importita"
msgstr[1] "%1 atestiloj importitaj"
#: core/attachmentmodel.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one certificate was already imported"
msgid_plural "%1 certificates were already imported"
msgstr[0] "unu atestilo estis jam importita"
msgstr[1] "%1 atestiloj estis jam importitaj"
#: core/messageparser.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Displayed when a CC, FROM or TO field in an email is empty"
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"
#: core/messageparser.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "list separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: core/messagepart.cpp:624 core/messagepart.cpp:659 core/messagepart.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Malĝusta Kripta Kromaĵo."
#: core/messagepart.cpp:988
#, kde-format
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Neniu taŭga kripta kromprogramo estis trovita."
#: core/messagepart.cpp:990
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "Kripta kromprogramo \"%1\" ne povas deĉifri mesaĝojn."
#: core/messagepart.cpp:992
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "Kripta kromprogramo \"%1\" ne povis deĉifri la datumojn."
#: core/messagepart.cpp:993
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Eraro: %1"
#: core/partmodel.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"This message cannot be decrypted with any S/MIME certificate in your keyring."
msgstr ""
"Ĉi mesaĝo ne povas esti malĉifrita per ajna S/MIME-atestilo en via "
"ŝlosilringo."
#: core/partmodel.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"This message cannot be decrypted with any OpenPGP certificate in your "
"keyring."
msgstr ""
"Ĉi mesaĝo ne povas esti malĉifrita per ajna OpenPGP-atestilo en via "
"ŝlosilringo."
#: core/partmodel.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The message is encrypted for the following certificate:"
msgid_plural "The message is encrypted for the following certificates:"
msgstr[0] "La mesaĝo estas ĉifrita por la sekva ŝlosilo:"
msgstr[1] "La mesaĝo estas ĉifrita por la sekvaj ŝlosiloj:"
#: core/partmodel.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "Erara pasfrazo."
#: core/utils.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown Key"
msgstr "Nekonata Ŝlosilo"
#: core/utils.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Separator"
msgid " - "
msgstr " - "
#: quick/qml/MailViewer.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message viewer"
msgstr "Mesaĝrigardilo"
#: quick/qml/MailViewer.qml:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subject:"
msgstr "Temo:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sender:"
msgstr "Sendanto:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:130
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "To:"
msgstr "Al:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:146
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "CC:"
msgstr "CC:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:162
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "BCC:"
msgstr "BCC:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:219
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save attachment"
msgstr "Konservi aldonaĵon"
#: quick/qml/MailViewer.qml:242
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Konservi Aldonaĵon Kiel"
#: quick/qml/private/AttachmentDelegate.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import certificate"
msgstr "Importi atestilon"
#: quick/qml/private/Banner.qml:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Fermi"
#: quick/qml/private/ErrorPart.qml:27
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Eraro okazis: %1"
#: quick/qml/private/ICalPart.qml:27
#, kde-format
msgid "This mail contains an invitation"
msgstr "Ĉi tiu poŝto enhavas inviton"
#: quick/qml/private/MailPart.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "sent by %1 on %2"
msgstr "sendita de %1 sur %2"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the certificate %1."
msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estis subskribita per la atestilo %1."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:56 widgets/messagecontainerwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The certificate details are not available."
msgstr "La atestilaj detaloj ne estas disponeblaj."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the certificate %1 by %2."
msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estis subskribita per la atestilo %1 de %2."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The certificate was revoked."
msgstr "La atestilo estis revokita."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The certificate has expired."
msgstr "La atestilo eksvalidiĝis."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "You are trusting this certificate."
msgstr "Vi fidas ĉi tiun atestilon."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:69
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is invalid."
msgstr "La subskribo estas nevalida."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "This message is encrypted but we don't have the certificate for it."
msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estas ĉifrita sed ni ne havas la atestilon por ĝi."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#, kde-format
msgid "This message is encrypted to the certificate: %1"
msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estas ĉifrita al la atestilo: %1"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This message has been signed VS-NfD compliant using the certificate <a href="
"\"%1\">%2</a>."
msgstr ""
"Ĉi tiu mesaĝo estis subskribita konforma al VS-NfD uzante la atestilon <a "
"href=\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This message has been signed using the certificate <a href=\"%1\">%2</a>."
msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estis subskribita per la atestilo <a href=\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed VS-NfD compliant by %1."
msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estis subskribita VS-NfD konforma de %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed by %1."
msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estis subskribita de %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">certificate</a> was revoked."
msgstr "La <a href=\"%1\">atestilo</a> estis revokita."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">certificate</a> was expired."
msgstr "La <a href=\"%1\">atestilo</a> eksvalidiĝis."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid, but the <a href=\"%1\">certificate</a>'s validity is "
"unknown."
msgstr ""
"La subskribo validas, sed la valideco de la <a href=\"%1\">atestilo</a> "
"estas nekonata."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">certificate</a> is marginally "
"trusted."
msgstr ""
"La subskribo validas kaj la <a href=\"%1\">atestilo</a> estas marĝene "
"fidinda."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">certificate</a> is fully "
"trusted."
msgstr ""
"La subskribo validas kaj la <a href=\"%1\">atestilo</a> estas plene fidinda."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">certificate</a> is ultimately "
"trusted."
msgstr ""
"La subskribo validas kaj la <a href=\"%1\">atestilo</a> estas finfine "
"fidinda."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid, but the <a href=\"%1\">certificate</a> is untrusted."
msgstr ""
"La subskribo validas, sed la <a href=\"%1\">atestilo</a> estas nefidinda."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"This message is VS-NfD compliant encrypted but we don't have the certificate "
"for it."
msgstr ""
"Ĉi tiu mesaĝo estas ĉifrita kun VS-NfD, sed ni ne havas la atestilon por ĝi."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:213
#, kde-format
msgid "This message is VS-NfD compliant encrypted."
msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estas ĉifrita konforma al VS-NfD."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estas ĉifrita."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "The message is encrypted for the following certificates:"
msgstr "La mesaĝo estas ĉifrita por la sekvantaj atestiloj:"
#: widgets/messageviewer.cpp:65
#, kde-format
msgid "&Save Attachment As…"
msgstr "Kon&servi Aldonaĵon Kiel…"
#: widgets/messageviewer.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "Malfermi"
#: widgets/messageviewer.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import public key"
msgstr "Importi publikan ŝlosilon"
#: widgets/messageviewer.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Fallback when file has no name"
msgid "unnamed"
msgstr "sennoma"
#: widgets/messageviewer.cpp:107
#, kde-format
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Konservi Aldonaĵon Kiel"
#: widgets/messageviewer.cpp:269
#, kde-format
msgid "Invitation"
msgstr "Invito"
#: widgets/messageviewer.cpp:272
#, kde-format
msgid "&Summary:"
msgstr "&Resumo:"
#: widgets/messageviewer.cpp:273
#, kde-format
msgid "&Organizer:"
msgstr "&Organizinto:"
#: widgets/messageviewer.cpp:275
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Loko:"
#: widgets/messageviewer.cpp:277
#, kde-format
msgid "&Start date:"
msgstr "&Komenca dato:"
#: widgets/messageviewer.cpp:279
#, kde-format
msgid "&End date:"
msgstr "&Findato:"
#: widgets/messageviewer.cpp:282
#, kde-format
msgid "&Details:"
msgstr "&Detaloj:"
#: widgets/messageviewer.cpp:303
#, kde-format
msgid "Encapsulated email"
msgstr "Enkapsuligita retpoŝto"
#: widgets/messageviewer.cpp:311
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: widgets/messageviewer.cpp:312
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#: widgets/messageviewer.cpp:389
#, kde-format
msgid "&Subject:"
msgstr "&Temo:"
#: widgets/messageviewer.cpp:392
#, kde-format
msgid "&From:"
msgstr "&De:"
#: widgets/messageviewer.cpp:395
#, kde-format
msgid "&Sender:"
-msgstr "Sendanto:"
+msgstr "&Sendanto:"
#: widgets/messageviewer.cpp:398
#, kde-format
msgid "&To:"
msgstr "&Al:"
#: widgets/messageviewer.cpp:401
#, kde-format
msgid "&CC:"
msgstr "&CC:"
#: widgets/messageviewer.cpp:404
#, kde-format
msgid "&BCC:"
msgstr "&BCC:"
#: widgets/messageviewer.cpp:407
#, kde-format
msgid "&Date:"
msgstr "&Dato:"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&File"
msgstr "&Dosiero"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save"
msgstr "Kon&servi"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Decrypted"
msgstr "Konservi Malĉifrite"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print Preview"
msgstr "Presa Antaŭrigardo"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Print"
msgstr "&Presi"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Navigation"
msgstr "&Navigado"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:button Previous email"
msgid "Previous Message"
msgstr "Antaŭa Mesaĝo"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@action:button Next email"
msgid "Next Message"
msgstr "Sekvanta Mesaĝo"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:181 widgets/messageviewerdialog.cpp:187
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Email files (*.eml *.mbox *.mime)"
msgstr "Retpoŝtaj dosieroj (*.eml *.mbox *.mime)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Encrypted S/MIME files (*.p7m)"
msgstr "Ĉifritaj S/MIME-dosieroj (*.p7m)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File"
msgstr "Konservi Dosieron"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "Dosiero %1 ne povis esti kreita."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:197 widgets/messageviewerdialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Error saving message"
msgstr "Eraro konservante mesaĝon"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Decrypted File"
msgstr "Konservi Malĉifritan Dosieron"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "Dosiero %1 ne povis esti kreita."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:232 widgets/messageviewerdialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Document"
msgstr "Presi Dokumenton"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to read file"
msgstr "Neebla legi dosieron"
#: widgets/urlhandler.cpp:46
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr "Ne eblis startigi atestilmastrumanton. Bonvolu kontroli vian instalon."
#: widgets/urlhandler.cpp:48
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "KMail-Eraro"

File Metadata

Mime Type
text/x-diff
Expires
Thu, Jul 17, 12:52 AM (1 d, 13 h)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
8d/97/50a6c311c175bc191d413a8426a1

Event Timeline