Page MenuHome GnuPG

nl.po
No OneTemporary

This document is not UTF8. It was detected as Shift JIS and converted to UTF8 for display.
# Written by Michael Anckaert <michael.anckaert@pi.be>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GPA 0.5.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: gpa-dev@gnupg.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-21 19:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-19 14:29+0200\n"
"Last-Translator: Michael Anckaert <michael.anckaert@pi.be>\n"
"Language-Team: DUTCH <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/encryptdlg.c:134 src/expirydlg.c:115 src/filesigndlg.c:123
#: src/gpabackupop.c:288 src/gpaprogressdlg.c:144 src/gparecvkeydlg.c:95
#: src/gpawizard.c:287 src/gpgmetools.c:652 src/keygendlg.c:140
#: src/ownertrustdlg.c:110 src/passwddlg.c:98
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleer"
#: src/encryptdlg.c:135
msgid "Encrypt files"
msgstr "Versleutel bestanden"
#: src/encryptdlg.c:166
msgid "_Public Keys"
msgstr "_Publieke sleutels"
#: src/encryptdlg.c:169
msgid "_Sign"
msgstr "_Ondertekenen"
#: src/encryptdlg.c:190 src/filesigndlg.c:180
msgid "Sign _as "
msgstr "Ondertekenen_als"
#: src/encryptdlg.c:193
msgid "A_rmor"
msgstr "ASCII-_Armor"
#: src/expirydlg.c:63
msgid "Please provide a correct date."
msgstr "Voorzie aub een correcte datum."
#: src/expirydlg.c:110
msgid "Change expiry date"
msgstr "Verander verval datum"
#: src/expirydlg.c:128
msgid "_never expire"
msgstr "vervalt _nooit"
#: src/expirydlg.c:133
msgid "_expire on:"
msgstr "v_ervalt op"
#: src/fileman.c:235
msgid "Open File"
msgstr "Open bestand"
#: src/fileman.c:240 src/fileman.c:745
msgid "The file is already open."
msgstr "Het bestand is reeds geopend."
#: src/fileman.c:466 src/keyring.c:829
msgid "/_File"
msgstr "/_Bestand"
#: src/fileman.c:467
msgid "/File/_Open"
msgstr "/Bestand/_Openen"
#: src/fileman.c:468
msgid "/File/C_lear"
msgstr "/Bestand/_Leeg maken"
#: src/fileman.c:469
msgid "/File/sep1"
msgstr "/Bestand/sep1"
#: src/fileman.c:470
msgid "/File/_Sign"
msgstr "/Bestand/_Ondertekenen"
#: src/fileman.c:471
msgid "/File/_Verify"
msgstr "/Bestand/_Ontsleutelen"
#: src/fileman.c:472
msgid "/File/_Encrypt"
msgstr "/Bestand/_Versleutelen"
#: src/fileman.c:473
msgid "/File/_Decrypt"
msgstr "/Bestand/_Ontsleutelen"
#: src/fileman.c:474
msgid "/File/sep2"
msgstr "/Bestand/sep2"
#: src/fileman.c:475 src/keyring.c:830
msgid "/File/_Close"
msgstr "/Bestand/_Sluiten"
#: src/fileman.c:476 src/keyring.c:832
msgid "/File/_Quit"
msgstr "/Bestand/_Stoppen"
#: src/fileman.c:479 src/keyring.c:835
msgid "/_Edit"
msgstr "Bewerk"
#: src/fileman.c:480 src/keyring.c:841
msgid "/Edit/Select _All"
msgstr "/Bewerk/Selecteer _Alles"
#: src/fileman.c:481 src/keyring.c:842
msgid "/Edit/sep2"
msgstr "/Bestand/sep2"
#: src/fileman.c:482 src/keyring.c:843
msgid "/Edit/Pr_eferences..."
msgstr "/Bewerk/Voork_euren..."
#: src/fileman.c:486 src/keyring.c:870
msgid "/_Windows"
msgstr "/_Vensters"
#: src/fileman.c:487 src/keyring.c:871
msgid "/Windows/_Filemanager"
msgstr "/Vensters/_Bestandsbeheerder"
#: src/fileman.c:488 src/keyring.c:872
msgid "/Windows/_Keyring Editor"
msgstr "/Vensters/_Keyring Editor"
#: src/fileman.c:507
msgid "/File/Sign"
msgstr "/Bestand/_Ondertekenen"
#: src/fileman.c:514
msgid "/File/Verify"
msgstr "/Bestand/verifieren"
#: src/fileman.c:521
msgid "/File/Encrypt"
msgstr "/Bestand/_Versleutelen"
#: src/fileman.c:528
msgid "/File/Decrypt"
msgstr "/Bestand/_Ontsleutelen"
#: src/fileman.c:549
msgid "Open a file"
msgstr "Bestand openen"
#: src/fileman.c:549
msgid "open file"
msgstr "open bestand"
#: src/fileman.c:553
msgid "Close all files"
msgstr "Alle bestanden sluiten"
#: src/fileman.c:553
msgid "close files"
msgstr "sluit bestand"
#: src/fileman.c:559 src/keyring.c:1549
msgid "Sign"
msgstr "Ondertekenen"
#: src/fileman.c:560
msgid "Sign the selected file"
msgstr "Onderteken het geselecteerde bestand"
#: src/fileman.c:560
msgid "sign file"
msgstr "onderteken bestand"
#: src/fileman.c:569
msgid "Verify"
msgstr "Verifieer"
#: src/fileman.c:570
msgid "Check signatures of selected file"
msgstr "Controleer ondertekeningen van het geselecteerde bestand"
#: src/fileman.c:571
msgid "verify file"
msgstr "verifieer bestand"
#: src/fileman.c:579
msgid "Encrypt"
msgstr "Versleutel"
#: src/fileman.c:580
msgid "Encrypt the selected file"
msgstr "Versleutel het geselecteerde bestand"
#: src/fileman.c:581
msgid "encrypt file"
msgstr "versleutel bestand"
#: src/fileman.c:589
msgid "Decrypt"
msgstr " Ontsleutel "
#: src/fileman.c:590
msgid "Decrypt the selected file"
msgstr "Ontsleutel het geselecteerde bestand"
#: src/fileman.c:591
msgid "decrypt file"
msgstr "ontsleutel bestand"
#: src/fileman.c:605 src/keyring.c:1614
msgid "Open the Preferences dialog"
msgstr "Open de voorkeuren dialoog"
#: src/fileman.c:606 src/keyring.c:1615
msgid "preferences"
msgstr "voorkeuren"
#: src/fileman.c:614 src/keyring.c:1638
msgid "Help"
msgstr "Help"
#: src/fileman.c:615 src/keyring.c:1639
msgid "Understanding the GNU Privacy Assistant"
msgstr "De GNU Privacy Assistent verstaan"
#: src/fileman.c:616 src/keyring.c:1640
msgid "help"
msgstr "help"
#: src/fileman.c:634
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: src/fileman.c:687
msgid "GNU Privacy Assistant - File Manager"
msgstr "GNU Privacy Assistant - Bestands beheerder"
#: src/filesigndlg.c:124
msgid "Sign files"
msgstr "Bestanden ondertekenen"
#: src/filesigndlg.c:134
msgid "Signing Mode"
msgstr "Onderteken modus"
#: src/filesigndlg.c:142
msgid "si_gn and compress"
msgstr "onder_teken en comprimeer"
#: src/filesigndlg.c:148
msgid "_cleartext signature"
msgstr "_platte text ondertekening"
#: src/filesigndlg.c:155
msgid "sign in separate _file"
msgstr "ondertekening in een appart _bestand"
#: src/filesigndlg.c:159
msgid "a_rmor"
msgstr "a_rmor"
#: src/gpabackupop.c:215 src/gpgmetools.c:137
#, c-format
msgid ""
"The file %s already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Het bestand %s bestaat al.\n"
"Wilt u het bestand overschrijven?"
#: src/gpabackupop.c:218 src/gpaexportserverop.c:132
#: src/gpafileencryptop.c:297 src/gpafileverifyop.c:175 src/gpgmetools.c:140
#: src/keydeletedlg.c:43 src/keydeletedlg.c:92 src/keysigndlg.c:64
#: src/settingsdlg.c:136
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#: src/gpabackupop.c:219 src/gpaexportserverop.c:133
#: src/gpafileencryptop.c:298 src/gpafileverifyop.c:176 src/gpgmetools.c:141
#: src/keydeletedlg.c:45 src/keydeletedlg.c:94 src/keysigndlg.c:66
#: src/settingsdlg.c:139
msgid "_No"
msgstr "_Nee"
#: src/gpabackupop.c:231
#, c-format
msgid ""
"A copy of your secret key has been made to the file:\n"
"\n"
"\t\"%s\"\n"
"\n"
"This is sensitive information, and should be stored carefully\n"
"(for example, in a floppy disk kept in a safe place)."
msgstr ""
"Een kopie van uw geheime sleutel is gemaakt naar het bestand:\n"
"\n"
"\t\"%s\"\n"
"\n"
"Dit is gevoelige informatie en moet met zorg bewaard worden\n"
"(bewaar deze kopie bijvoorbeeld op een floppy en in een veilige plaats)."
#: src/gpabackupop.c:256
msgid "Backup key to file"
msgstr "_Backup sleutel naar bestand:"
#: src/gpabackupop.c:283
msgid "Backup Keys"
msgstr "Sleutels Backuppen"
#: src/gpabackupop.c:307
#, c-format
msgid "Generating backup of key: %s"
msgstr "Genereren van backup van sleutel: %s"
#: src/gpabackupop.c:313
msgid "_Backup to file:"
msgstr "_Backup naar bestand:"
#: src/gpabackupop.c:325
msgid "B_rowse..."
msgstr "_Bladeren..."
#: src/gpa.c:373
msgid "display this help and exit"
msgstr "toon help en sluit"
#: src/gpa.c:374
msgid "output version information and exit"
msgstr "toon versie informatie en sluit"
#: src/gpa.c:375
msgid "open keyring editor (default)"
msgstr "open keyring editor (standaard)"
#: src/gpa.c:376
msgid "open filemanager"
msgstr "open bestandsbeheerder"
#: src/gpa.c:377
msgid "read options from file"
msgstr "lees opties van bestand"
#: src/gpa.c:401
msgid ""
"Syntax: gpa [options]\n"
"Graphical frontend to GnuPG\n"
msgstr ""
"Syntax: gpa [opties]\n"
"Grafische frontend voor GnuPG\n"
#: src/gpa.c:403
msgid "Options"
msgstr "/_Opties"
#: src/gpa.c:409
msgid "Please report bugs to <"
msgstr "Rapporteer fouten aub naar <"
#: src/gpa.c:409
msgid ">.\n"
msgstr ">.\n"
#: src/gpaexportclipop.c:137
msgid "The keys have been copied to the clipboard."
msgstr "De sleutels werden naar het klembord gekopieerd."
#: src/gpaexportfileop.c:131
msgid "Export public keys to file"
msgstr "Exporteer publieke sleutel naar bestand"
#: src/gpaexportfileop.c:135
msgid "_armor"
msgstr "ASCII-_Armor"
#: src/gpaexportfileop.c:169
#, c-format
msgid "The keys have been exported to %s."
msgstr "De sleutels werden naar %s ge?porteerd."
#: src/gpaexportserverop.c:127
#, c-format
msgid ""
"The selected key will be sent to a public key\n"
"server (\"%s\").\n"
"Are you sure you want to distribute this key?"
msgstr ""
"De geselecteerde sleutel zal naar een publieke\n"
"keyserver gestuurd worden (\"%s\").\n"
"Bent u zeker dat u deze sleutel wilt verspreiden?"
#: src/gpaexportserverop.c:185
msgid "The keys have been sent to the server."
msgstr "De sleutels werden naar de server gestuurd."
#: src/gpafiledecryptop.c:89
msgid "Decrypting..."
msgstr "Aan het ontsleutelen..."
#: src/gpafiledecryptop.c:280 src/gpafileverifyop.c:385
#, c-format
msgid "The file \"%s\" contained no OpenPGP data."
msgstr "Het bestand \"%s\" bevat geen OpenPGP data."
#: src/gpafiledecryptop.c:288
#, c-format
msgid "The file \"%s\" contained no valid encrypted data."
msgstr "Het bestand \"%s\" bevat geen geldige versleutelde data."
#: src/gpafiledecryptop.c:296 src/gpafileencryptop.c:565
#: src/gpafilesignop.c:353 src/gpafileverifyop.c:393 src/gpakeyexpireop.c:232
#: src/gpakeypasswdop.c:195 src/gpakeysignop.c:227
msgid "Wrong passphrase!"
msgstr "Verkeerd wachtwoord!"
#: src/gpafileencryptop.c:99
msgid "Encrypting..."
msgstr "Aan het versleutelen..."
#: src/gpafileencryptop.c:295 src/verifydlg.c:224
msgid "Unknown Key"
msgstr "Onbekende Sleutel"
#: src/gpafileencryptop.c:311
msgid "You are going to encrypt a file using the following key:"
msgstr "U gaat een bestand versleutelen met de volgende sleutel:"
#: src/gpafileencryptop.c:317
msgid "However, it is not certain that the key belongs to that person."
msgstr "Hoewel, het is niet zeker dat de sleutel aan die persoon toebehoort."
#: src/gpafileencryptop.c:323
msgid "Do you <b>really</b> want to use this key?"
msgstr "Wil je <b>echt</b> deze sleutel gebruiken?"
#: src/gpafileencryptop.c:344 src/gpafileencryptop.c:384 src/verifydlg.c:229
msgid "Revoked Key"
msgstr "Teruggetrokken sleutel"
#: src/gpafileencryptop.c:346 src/gpafileencryptop.c:386 src/gpawizard.c:279
#: src/gtktools.c:315 src/gtktools.c:348 src/helpmenu.c:414
#: src/keyeditdlg.c:150 src/keylist.c:499 src/settingsdlg.c:166
#: src/verifydlg.c:117
msgid "_Close"
msgstr "_Sluiten"
#: src/gpafileencryptop.c:359
msgid "The following key has been revoked by it's owner:"
msgstr "De volgende sleutel is gerevoceerd door de eigenaar:"
#: src/gpafileencryptop.c:364 src/gpafileencryptop.c:407
msgid "And can not be used for encryption."
msgstr "En kan niet gebruikt worden voor versleuteling."
#: src/gpafileencryptop.c:399
#, c-format
msgid "The following key expired on %s:"
msgstr "De volgende sleutel vervalt op %s:"
#: src/gpafileencryptop.c:483 src/gpafilesignop.c:281
msgid "You didn't select any key for signing"
msgstr "U hebt geen sleutel geselecteerd voor ondertekening"
#: src/gpafilesignop.c:97
msgid "Signing..."
msgstr "Aan het ondertekenen..."
#: src/gpafileverifyop.c:98
msgid "Verifying..."
msgstr "Aan het verifieren..."
#: src/gpafileverifyop.c:169
#, c-format
msgid ""
"GPA found a file that could be a signature of %s. Would you like to verify "
"it instead?\n"
"\n"
"The file found is: %s"
msgstr ""
#: src/gpagenkeyadvop.c:78
msgid "Generating Key..."
msgstr "Genereren van de sleutel..."
#: src/gpaimportfileop.c:129
msgid "Import public keys from file"
msgstr "Importeer publieke sleutels vanuit een bestand"
#: src/gpaimportop.c:186
msgid "No keys were found."
msgstr "Geen sleutels gevonden."
#: src/gpaimportop.c:194
#, c-format
msgid ""
"%i public keys read\n"
"%i public keys imported\n"
"%i public keys unchanged\n"
"%i secret keys read\n"
"%i secret keys imported\n"
"%i secret keys unchanged"
msgstr ""
"%i publieke sleutels gelezen\n"
"%i publieke sleutels ge?porteerd\n"
"%i publieke sleutels onveranderd\n"
"%i geheime sleutels gelezen\n"
"%i geheime sleutels ge?porteerd\n"
"%i geheime sleutels onveranderd"
#: src/gpakeyselector.c:88 src/keylist.c:224 src/keylist.c:259
#: src/siglist.c:92 src/siglist.c:112 src/verifydlg.c:326
msgid "Key ID"
msgstr "Sleutel ID:"
#: src/gpakeyselector.c:97 src/keylist.c:233 src/keylist.c:298
#: src/siglist.c:98 src/siglist.c:141 src/verifydlg.c:338
msgid "User Name"
msgstr "Gebruiker naam"
#: src/gpakeysignop.c:186
msgid "No private key for signing."
msgstr "Geen geheime sleutel voor ondertekening."
#: src/gpakeysignop.c:231
msgid "This key has expired! Unable to sign."
msgstr "Deze sleutel is vervallen! Kan niet ondertekenen."
#: src/gpakeysignop.c:235
msgid "This key has already been signed with your own!"
msgstr "Deze sleutel is al ondertekend met uw eigen sleutel!"
#: src/gpakeysignop.c:240
msgid "You haven't selected a default key to sign with!"
msgstr "U hebt geen sleutel geselecteerd voor ondertekening"
#: src/gpapastrings.c:31
msgid "days"
msgstr "dagen"
#: src/gpapastrings.c:32
msgid "weeks"
msgstr "weken"
#: src/gpapastrings.c:33
msgid "months"
msgstr "maanden"
#: src/gpapastrings.c:34
msgid "years"
msgstr "jaren"
#: src/gpapastrings.c:74
msgid "never expires"
msgstr "vervalt nooit"
#: src/gpapastrings.c:92
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: src/gparecvkeydlg.c:100
msgid "Which key do you want to import? (The key must be specified by key ID)."
msgstr ""
"Welke sleutel wilt u importeren? (De sleutel moet aangeduid zijn\n"
"met zijn sleutel id."
#: src/gparecvkeydlg.c:115
msgid "Key _ID:"
msgstr "Sleutel _ID:"
#: src/gpasubkeylist.c:70
msgid "Subkey ID"
msgstr "Subsleutels ID"
#: src/gpasubkeylist.c:76 src/siglist.c:118 src/verifydlg.c:332
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/gpasubkeylist.c:82
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritme"
#: src/gpasubkeylist.c:89
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: src/gpasubkeylist.c:95 src/keyeditdlg.c:170 src/keylist.c:268
msgid "Expiry Date"
msgstr "Verval datum"
#: src/gpasubkeylist.c:102
msgid "Can sign"
msgstr "Kan ondertekend worden"
#: src/gpasubkeylist.c:108
msgid "Can certify"
msgstr "Kan gecertifieerd worden"
#: src/gpasubkeylist.c:115
msgid "Can encrypt"
msgstr "Kan versleuteld worden"
#: src/gpasubkeylist.c:122
msgid "Can authenticate"
msgstr "Kan geauthenticeerd worden"
#: src/gpasubkeylist.c:135 src/gpgmetools.c:575 src/gpgmetools.c:760
#: src/gpgmetools.c:879
msgid "Revoked"
msgstr "Terugtrekken"
#: src/gpasubkeylist.c:139 src/gpgmetools.c:577 src/gpgmetools.c:875
msgid "Expired"
msgstr "Vervallen"
#: src/gpasubkeylist.c:143 src/gpgmetools.c:579
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: src/gpasubkeylist.c:147
msgid "Unsigned"
msgstr "Niet ondertekend"
#: src/gpasubkeylist.c:151 src/gpgmetools.c:866 src/verifydlg.c:214
msgid "Valid"
msgstr "Geldig"
#: src/gpawidgets.c:74 src/gpgmetools.c:617 src/gpgmetools.c:624
#: src/keyring.c:1158 src/keysigndlg.c:106
msgid "User Name:"
msgstr "Gebruiker naam:"
#: src/gpawidgets.c:74 src/keysigndlg.c:106
msgid "User Names:"
msgstr "Gebruikers Namen:"
#: src/gpawidgets.c:80 src/gpgmetools.c:618 src/gpgmetools.c:625
#: src/keyring.c:1160
msgid "Key ID:"
msgstr "Sleutel ID:"
#: src/gpawidgets.c:196
msgid "Expiration"
msgstr "Vervaldag"
#: src/gpawidgets.c:203
msgid "_indefinitely valid"
msgstr "_oneindig geldig"
#: src/gpawidgets.c:212
msgid "expire _after"
msgstr "vervalt _na"
#: src/gpawidgets.c:231
msgid "expire o_n:"
msgstr "v_ervalt op"
#: src/gpawidgets.c:304 src/keygendlg.c:285
msgid ""
"!FATAL ERROR!\n"
"Invalid insert mode for expiry date."
msgstr ""
"!FATALE FOUT!\n"
"Ongeldige invoeg modus voor verval datum."
#: src/gpawizard.c:258
#, fuzzy
msgid "_Back"
msgstr "/_Backup...."
#: src/gpawizard.c:265
msgid "_Forward"
msgstr ""
#: src/gpawizard.c:272
msgid "_Apply"
msgstr ""
#: src/gpgmetools.c:58
#, c-format
msgid ""
"Fatal Error in GPGME library\n"
"(invoked from file %s, line %i):\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"The application will be terminated"
msgstr ""
"Fatale Fout in GPGME library\n"
"(ingeroepen vanuit bestand %s, lijn %i):\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"De toepassing zal worden afgesloten"
#: src/gpgmetools.c:72
#, c-format
msgid ""
"The GPGME library returned an unexpected\n"
"error. The error was:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"This is probably a bug in GPA.\n"
"GPA will now try to recover from this error."
msgstr ""
"De GPGME bibliotheek gaf een onverwachte fout.\n"
"Deze fout was:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"Dit is waarschijnlijk een fout in GPA.\n"
"GPA zal nu proberen te herstellen van deze fout."
#: src/gpgmetools.c:444
msgid ""
"************************************************************************\n"
"* WARNING: This file is a backup of your secret key. Please keep it in *\n"
"* a safe place. *\n"
"************************************************************************\n"
"\n"
msgstr ""
"************************************************************************\n"
"* WAARSCHUWING: Dit bestand is een backup van uw geheime sleutel. *\n"
"* Bewaar dit bestand aub in een veilige plaats. *\n"
"************************************************************************\n"
#: src/gpgmetools.c:449
msgid ""
"The key backed up in this file is:\n"
"\n"
msgstr ""
"De sleutel is gebackuped in dit bestand:\n"
"\n"
#: src/gpgmetools.c:508
msgid "DSA and ElGamal (default)"
msgstr "DSA en ElGamal (standaard)"
#: src/gpgmetools.c:509
msgid "DSA (sign only)"
msgstr "DSA (alleen ondertekenen)"
#: src/gpgmetools.c:510
msgid "RSA (sign only)"
msgstr "DSA (alleen ondertekenen)"
#: src/gpgmetools.c:543 src/gpgmetools.c:566 src/gpgmetools.c:583
#: src/gpgmetools.c:871 src/gpgmetools.c:904
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: src/gpgmetools.c:546
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
#: src/gpgmetools.c:549
msgid "Marginal"
msgstr "Marginaal"
#: src/gpgmetools.c:552
msgid "Full"
msgstr "Volledig"
#: src/gpgmetools.c:555
msgid "Ultimate"
msgstr "Ultiem"
#: src/gpgmetools.c:581
msgid "Incomplete"
msgstr "Niet compleet"
#: src/gpgmetools.c:587
msgid "Fully Valid"
msgstr "Volledig geldig"
#: src/gpgmetools.c:615
msgid "Please enter the passphrase for the following key:"
msgstr "Geef aub het wachwoord in voor de volgende sleutel:"
#: src/gpgmetools.c:623
msgid "Wrong passphrase, please try again:"
msgstr "Verkeerd wachtwoord, probeer aub opnieuw:"
#: src/gpgmetools.c:648
msgid "Enter Passphrase"
msgstr "Wachtwoord ingeven"
#: src/gpgmetools.c:753
msgid "[None]"
msgstr ""
#: src/gpgmetools.c:843 src/verifydlg.c:271
msgid "[Unknown user ID]"
msgstr "[Onbekende gebruiker ID]"
#: src/gpgmetools.c:869 src/verifydlg.c:219
msgid "Bad"
msgstr "Slecht"
#: src/gpgmetools.c:892
msgid "Generic"
msgstr "Algemeen"
#: src/gpgmetools.c:895
msgid "Persona"
msgstr "Persoonlijk"
#: src/gpgmetools.c:898
msgid "Casual"
msgstr "Gewoon"
#: src/gpgmetools.c:901
msgid "Positive"
msgstr "Positief"
#: src/gpgmetools.c:919
msgid "The key can be used for certification, signing and encryption."
msgstr ""
"De sleutel kan gebruikt worden voor certificatie, onderteken en "
"versleuteling."
#: src/gpgmetools.c:922
msgid ""
"The key can be used for certification and signing, but not for encryption."
msgstr ""
"De sleutel kan gebruikt worden voor certificatie en ondertekenen, maar niet "
"voor versleuteling."
#: src/gpgmetools.c:928
msgid "The key can be used for certification and encryption."
msgstr "De sleutel kan gebruikt worden voor certificatie en versleuteling."
#: src/gpgmetools.c:931
msgid "The key can be used only for certification."
msgstr "De sleutel kan alleen gebruikt worden voor certificatie."
#: src/gpgmetools.c:939
msgid ""
"The key can be used only for signing and encryption, but not for "
"certification."
msgstr ""
"De sleutel kan enkel gebruikt worden voor ondertekenen en encryptie, maar "
"niet voor certificatie."
#: src/gpgmetools.c:942
msgid "The key can be used only for signing."
msgstr "De sleutel kan alleen gebruikt worden voor ondertekenen."
#: src/gpgmetools.c:947
msgid "The key can be used only for encryption."
msgstr "De sleutel kan alleen gebruikt worden voor versleuteling."
#: src/gpgmetools.c:950
msgid "This key is useless."
msgstr "Deze sleutel is waardeloos."
#: src/gtktools.c:311
msgid "GPA Error"
msgstr "GPA Fout"
#: src/gtktools.c:344
msgid "GPA Message"
msgstr "GPA Bericht"
#: src/helpmenu.c:198
msgid "About GPA"
msgstr "Over GPA"
#: src/helpmenu.c:243
msgid "Brought to you by:"
msgstr "U gebracht door:"
#: src/helpmenu.c:280
msgid "GPA is free software under the"
msgstr "GPA is vrije software onder de"
#: src/helpmenu.c:284
msgid "GNU General Public License."
msgstr "GNU General Public Licentie."
#: src/helpmenu.c:288
msgid "For news see:"
msgstr "Voor nieuws zie:"
#: src/helpmenu.c:292
msgid "http://www.gnupg.org"
msgstr "http://www.gnupg.org"
#: src/helpmenu.c:374
msgid "GNU general public license"
msgstr "GNU general public licentie"
#: src/helpmenu.c:401
msgid "_GNU general public license"
msgstr "_GNU general public licentie"
#: src/helpmenu.c:428
msgid "Show Help Text\n"
msgstr "Toon help text\n"
#: src/helpmenu.c:436
msgid "/_Help"
msgstr "/_Help"
#: src/helpmenu.c:438
msgid "/Help/_Contents"
msgstr "/Help/_Licentie"
#: src/helpmenu.c:441
msgid "/Help/_License"
msgstr "/Help/_Licentie"
#: src/helpmenu.c:442
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Help/_Over GPA"
#: src/keydeletedlg.c:40
msgid "Removing Secret Key"
msgstr "Verwijder geheime sleutel"
#: src/keydeletedlg.c:54
msgid ""
"If you delete this key, you won't be able to\n"
"read messages encrypted with it.\n"
"\n"
"Are you really sure you want to delete it?"
msgstr ""
"Als je deze sleutel wist kan je geen berichten\n"
"lezen die ermee versleuteld zijn.\n"
"\n"
"Ben je zeker dat je deze sleutel wil verwijderen?"
#: src/keydeletedlg.c:90
msgid "Remove Key"
msgstr "Verwijder sleutel"
#: src/keydeletedlg.c:103
msgid "You have selected the following key for removal:"
msgstr "U hebt de volgende sleutel geselecteerd voor verwijdering:"
#: src/keydeletedlg.c:113
msgid ""
"This key has a secret key. Deleting this key cannot be undone, unless you "
"have a backup copy."
msgstr ""
"Deze sleutel heeft een geheime sleutel. Het ongedaan maken van deze sleutel "
"kan niet tenzij u een backup heeft."
#: src/keydeletedlg.c:122
msgid ""
"This key is a public key. Deleting this key cannot be undone easily, "
"although you may be able to get a new copy from the owner or from a key "
"server."
msgstr ""
"Deze sleutel is een publieke sleutel. Deze sleutel verwijderen kan niet "
"eenvoudig ongedaan gemaakt worden. Alhoewel je een nieuwe kopie van deze "
"sleutel kan afhalen van een keyserver."
#: src/keydeletedlg.c:131
msgid "Are you sure you want to delete this key?"
msgstr "Weet u zeker dat je deze sleutel wilt verwijderen?"
#: src/keyeditdlg.c:148
msgid "Edit Key"
msgstr "Bewerk sleutel"
#: src/keyeditdlg.c:164
msgid "Change _passphrase"
msgstr "Verkeerd wachtwoord!"
#: src/keyeditdlg.c:184
msgid "Change _expiration"
msgstr "_Verander verval datum"
#: src/keygendlg.c:54 src/keygenwizard.c:305 src/passwddlg.c:43
msgid ""
"In \"Passphrase\" and \"Repeat passphrase\",\n"
"you must enter the same passphrase."
msgstr ""
"in \"Wachtwoord\" en \"Herhaal wachtwoord\",\n"
"moet u hetzelfde wachtwoord herhalen."
#: src/keygendlg.c:61 src/keygenwizard.c:312 src/passwddlg.c:50
msgid ""
"You did not enter a passphrase.\n"
"It is needed to protect your private key."
msgstr ""
"U gaf geen wachtwoord in.\n"
"Het is nodig om uw geheime sleutel te beschermen."
#: src/keygendlg.c:74 src/keygenwizard.c:326 src/passwddlg.c:63
msgid ""
"Warning: You have entered a passphrase\n"
"that is obviously not secure.\n"
"\n"
"Please enter a new passphrase."
msgstr ""
"Waarschuwing: U hebt een wachtwoord ingegeven\n"
"dat duidelijk niet veilig is.\n"
"\n"
"Geef aub een nieuw wachtwoord in."
#: src/keygendlg.c:79 src/keygenwizard.c:331 src/passwddlg.c:68
msgid "_Enter new passphrase"
msgstr "_Geef een nieuw wachtwoord in"
#: src/keygendlg.c:80 src/keygenwizard.c:332 src/passwddlg.c:69
msgid "Take this one _anyway"
msgstr "Neem deze _weg"
#: src/keygendlg.c:135 src/keygenwizard.c:539
msgid "Generate key"
msgstr "Genereer sleutel"
#: src/keygendlg.c:176
msgid "_Algorithm: "
msgstr "_Versleutel algoritme: "
#: src/keygendlg.c:188
msgid "_Key size (bits): "
msgstr "_Sleutel grootte (Bits): "
#: src/keygendlg.c:189
msgid "768"
msgstr "768"
#: src/keygendlg.c:190
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/keygendlg.c:191
msgid "2048"
msgstr "2048"
#: src/keygendlg.c:206
msgid "_User ID: "
msgstr "_Gebruik ID: "
#: src/keygendlg.c:216
msgid "_Email: "
msgstr "_E-Mail: "
#: src/keygendlg.c:226
msgid "_Comment: "
msgstr "_Commentaar: "
#: src/keygendlg.c:238
msgid "_Passphrase: "
msgstr "_Wachtwoord: "
#: src/keygendlg.c:250
msgid "_Repeat passphrase: "
msgstr "_Herhaal wachtwoord: "
#: src/keygenwizard.c:150
msgid ""
"Please insert your full name.\n"
"\n"
"Your name will be part of the new key to make it easier for others to "
"identify keys."
msgstr ""
"Geef aub uw naam in.\n"
"\n"
"Uw naam zal deel uitmaken van de nieuwe sleutel en maak het eenvoudiger.voor "
"anderen om sleutels te identificieren."
#: src/keygenwizard.c:155
msgid "Your Name:"
msgstr "Uw naam:"
#: src/keygenwizard.c:168
msgid "Please insert your name"
msgstr "Geef aub uw naam in"
#: src/keygenwizard.c:181
msgid ""
"Please insert your email address.\n"
"\n"
" Your email address will be part of the new key to make it easier for others "
"to identify keys. If you have several email addresses, you can add further "
"email adresses later."
msgstr ""
"Geef aub uw E-mail adress in.\n"
"\n"
"Uw E-mail adress zal deel uit maken van de nieuwe sleutel en maakt het "
"eenvoudigerom sleutels te identificieren. Als u meerdere E-mail adressen "
"heeft, kan u later nog altijd E-mail adressen toevoegen."
#: src/keygenwizard.c:188
msgid "Your Email Address:"
msgstr "Uw E-Mail adress:"
#: src/keygenwizard.c:203
msgid "Please insert your email address"
msgstr "Geef aub uw E-mail adress in:"
#: src/keygenwizard.c:237
msgid "Please choose a passphrase for the new key."
msgstr "Kies aub een wachtwoord voor de nieuwe sleutel."
#: src/keygenwizard.c:246 src/passwddlg.c:106
msgid "Passphrase: "
msgstr "Wachtwoord: "
#: src/keygenwizard.c:259 src/passwddlg.c:115
msgid "Repeat Passphrase: "
msgstr "Herhaal wachtwoord: "
#: src/keygenwizard.c:356
msgid ""
"It is recommended that you create a backup copy of your new key, once it has "
"been generated.\n"
"\n"
"Do you want to create a backup copy?"
msgstr ""
"Het is aangeraden dat u een backup maakt van uw nieuwe sleutel,zodra het "
"gemaakt is.\n"
"Wilt u een reserve kopie maken?"
#: src/keygenwizard.c:365
msgid "Create _backup copy"
msgstr "Maak _backup kopie"
#: src/keygenwizard.c:372 src/keyring.c:709 src/keyring.c:737
msgid "Do it _later"
msgstr "Doe het _later"
#: src/keygenwizard.c:400
msgid ""
"Your key is being generated.\n"
"\n"
"Even on fast computers this may take a while. Please be patient."
msgstr ""
"Uw sleutel wordt genereerd.\n"
"\n"
"Zelfs op snelle computers kan dit even duren. Wees aub geduldig."
#: src/keygenwizard.c:409
msgid ""
"Congratulations!\n"
"\n"
"You have successfully generated a key. The key is indefinitely valid and has "
"a length of 1024 bits."
msgstr ""
"Proficiat!\n"
"\n"
"U heeft succesvol een sleutel genereert. De sleutel oneindig geldig en "
"heefeen lengte van 1024 bits."
#: src/keylist.c:278 src/ownertrustdlg.c:121
msgid "Owner Trust"
msgstr "Eigenaars vertrouwen"
#: src/keylist.c:288
msgid "Key Validity"
msgstr "Sleutel geldigheid"
#: src/keylist.c:439
msgid ""
"GnuPG is rebuilding the trust database.\n"
"This might take a few seconds."
msgstr ""
#: src/keylist.c:497
msgid "GPA Warning"
msgstr ""
#: src/keylist.c:515
msgid ""
"One of your secret keys contains an ElGamal signing key. Due to a bug in "
"GnuPG, all ElGamal keys used with GnuPG 1.0.2 and later must be considered "
"compromised.\n"
"\n"
"Please revoke your key as soon as possible.\n"
"\n"
"The affected key is:"
msgstr ""
#: src/keyring.c:437
msgid "No keys selected for signing."
msgstr "Geen sleutels geselecteerd voor ondertekening."
#: src/keyring.c:704
msgid ""
"You do not have a private key yet. Do you want to generate one now "
"(recommended) or do it later?"
msgstr ""
"U heeft nog geen geheime sleutel. Wil u er nu een genereren (aanbevolen) of "
"dit later doen?"
#: src/keyring.c:708
msgid "_Generate key now"
msgstr "_Genereer sleutel nu"
#: src/keyring.c:731
msgid ""
"You do not have a backup copy of your private key yet. Do you want to backup "
"your key now (recommended) or do it later?"
msgstr ""
"U heeft nog geen backup van uw geheime sleutel. Wil u uw sleutel nubackuppen "
"(aanbevolen) of dit later doen?"
#: src/keyring.c:736
msgid "_Backup key now"
msgstr "_Backup sleutel nu"
#: src/keyring.c:836
msgid "/Edit/_Copy"
msgstr "/Bewerk/_Kopieer"
#: src/keyring.c:838
msgid "/Edit/_Paste"
msgstr "/Bewerk/_Plak"
#: src/keyring.c:840
msgid "/Edit/sep1"
msgstr "/Bestand/sep1"
#: src/keyring.c:847
msgid "/_Keys"
msgstr "/_Sleutels"
#: src/keyring.c:848
msgid "/Keys/_Refresh"
msgstr ""
#: src/keyring.c:850
#, fuzzy
msgid "/Keys/sep0"
msgstr "/Bestand/sep1"
#: src/keyring.c:851
msgid "/Keys/_New Key..."
msgstr "/Sleutels/_Nieuwe Sleutel..."
#: src/keyring.c:853
msgid "/Keys/_Delete Keys..."
msgstr "/Sleutels/_Verwijder sleutels...."
#: src/keyring.c:855
msgid "/Keys/sep1"
msgstr "/Bestand/sep1"
#: src/keyring.c:856
msgid "/Keys/_Sign Keys..."
msgstr "/Sleutels/_Onderteken Sleutels..."
#: src/keyring.c:857
msgid "/Keys/Set _Owner Trust..."
msgstr "/Sleutels/Verander _Eigenaars Vertrouwen...."
#: src/keyring.c:858
msgid "/Keys/_Edit Private Key..."
msgstr "/Sleutels/_Bewerk Sleutel..."
#: src/keyring.c:859
msgid "/Keys/sep2"
msgstr "/Bestand/sep2"
#: src/keyring.c:860
msgid "/Keys/_Import Keys..."
msgstr "/Sleutels/_Importeer Sleutels..."
#: src/keyring.c:861
msgid "/Keys/E_xport Keys..."
msgstr "/Sleutels/E_xporteer Sleutels...."
#: src/keyring.c:862
msgid "/Keys/_Backup..."
msgstr "/Sleutels/_Backup...."
#: src/keyring.c:865
msgid "/_Server"
msgstr "/_Server"
#: src/keyring.c:866
msgid "/Server/_Retrieve Keys..."
msgstr "/Server/_Haal sleutels...."
#: src/keyring.c:867
msgid "/Server/_Send Keys..."
msgstr "/Server/_Stuur Sleutels..."
#: src/keyring.c:901
msgid "/Keys/Export Keys..."
msgstr "/Sleutels/Exporteer Sleutels..."
#: src/keyring.c:908
msgid "/Keys/Delete Keys..."
msgstr "/Sleutels/Verwijder sleutels...."
#: src/keyring.c:915
msgid "/Edit/Copy"
msgstr "/Bewerk/Kopieer"
#: src/keyring.c:922
msgid "/Server/Send Keys..."
msgstr "/Server/Stuur Sleutels..."
#: src/keyring.c:931
msgid "/Keys/Set Owner Trust..."
msgstr "/Sleutels/Verander Eigenaars Vertrouwen...."
#: src/keyring.c:939
msgid "/Keys/Sign Keys..."
msgstr "/Sleutels/Onderteken Sleutels..."
#: src/keyring.c:947
msgid "/Keys/Edit Private Key..."
msgstr "/Sleutels/Bewerk Sleutel..."
#: src/keyring.c:954
msgid "/Keys/Backup..."
msgstr "/Sleutels/Backup...."
#: src/keyring.c:971
msgid "/_Copy"
msgstr "/_Kopieer"
#: src/keyring.c:973
msgid "/_Paste"
msgstr "/_Plak"
#: src/keyring.c:975
msgid "/_Delete Keys..."
msgstr "/_Verwijder sleutels...."
#: src/keyring.c:978
msgid "/_Sign Keys..."
msgstr "/_Onderteken Sleutels..."
#: src/keyring.c:979
msgid "/Set _Owner Trust..."
msgstr "/Verander _Eigenaars Vertrouwen...."
#: src/keyring.c:980
msgid "/_Edit Private Key..."
msgstr "/_Bewerk Sleutel..."
#: src/keyring.c:982
msgid "/E_xport Keys..."
msgstr "/E_xporteer Sleutels...."
#: src/keyring.c:983
msgid "/Se_nd Keys to Server..."
msgstr ""
#: src/keyring.c:984
msgid "/_Backup..."
msgstr "/_Backup...."
#: src/keyring.c:995
msgid "/Set Owner Trust..."
msgstr "/Verander Eigenaars Vertrouwen...."
#: src/keyring.c:1003
msgid "/Sign Keys..."
msgstr "/Onderteken Sleutels..."
#: src/keyring.c:1011
msgid "/Edit Private Key..."
msgstr "/Bewerk Sleutel..."
#: src/keyring.c:1018
msgid "/Backup..."
msgstr "/Backup...."
#: src/keyring.c:1091
msgid "Subkeys"
msgstr "Subsleutels"
#: src/keyring.c:1162 src/keysigndlg.c:112
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Vingerafdruk:"
#: src/keyring.c:1164
msgid "Expires at:"
msgstr "Vervalt op:"
#: src/keyring.c:1166
msgid "Owner Trust:"
msgstr "Eigenaars Vertrouwen:"
#: src/keyring.c:1168
msgid "Key Validity:"
msgstr "Sleutel geldigheid:"
#: src/keyring.c:1170
msgid "Key Type:"
msgstr "Sleutel Type:"
#: src/keyring.c:1172
msgid "Created at:"
msgstr "Gemaakt op:"
#: src/keyring.c:1175
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: src/keyring.c:1183
msgid "Show signatures on user name:"
msgstr "Controleer ondertekeningen van het geselecteerde bestand"
#: src/keyring.c:1204
msgid "Signatures"
msgstr "Ondertekeningen"
#: src/keyring.c:1229
msgid "The key has both a private and a public part"
msgstr "De sleutel heeft een geheim en publiek deel"
#: src/keyring.c:1234
msgid "The key has only a public part"
msgstr "De sleutel heeft enkel een publiek deel"
#: src/keyring.c:1268
#, c-format
msgid "%s %u bits"
msgstr ""
#: src/keyring.c:1294
msgid "No keys selected"
msgstr "Geen sleutels geselecteerd"
#: src/keyring.c:1298
#, c-format
msgid "%d keys selected"
msgstr "%d sleutels geselecteerd"
#: src/keyring.c:1327
msgid "All signatures"
msgstr "Ondertekeningen"
#: src/keyring.c:1531
msgid "Edit"
msgstr "Bewerk"
#: src/keyring.c:1532
msgid "Edit the selected private key"
msgstr "Bewerk de geselecteerde sleutel"
#: src/keyring.c:1533
msgid "edit key"
msgstr "bewerk sleutel"
#: src/keyring.c:1541
msgid "Remove the selected key"
msgstr "Verwijder de geselecteerde sleutel"
#: src/keyring.c:1542
msgid "remove key"
msgstr "verwijder sleutel"
#: src/keyring.c:1550
msgid "Sign the selected key"
msgstr "Onderteken de geselecteerde sleutel"
#: src/keyring.c:1550
msgid "sign key"
msgstr "onderteken sleutel"
#: src/keyring.c:1557
msgid "Import"
msgstr "Importeer"
#: src/keyring.c:1558
msgid "Import Keys"
msgstr "Importeer sleutels"
#: src/keyring.c:1558
msgid "import keys"
msgstr "importeer sleutels"
#: src/keyring.c:1563
msgid "Export"
msgstr "Exporteer"
#: src/keyring.c:1564
msgid "Export Keys"
msgstr "Exporteer Sleutels"
#: src/keyring.c:1564
msgid "export keys"
msgstr "exporteer sleutels"
#: src/keyring.c:1577
msgid "Brief"
msgstr "Beperkt"
#: src/keyring.c:1577
msgid "Show Brief Keylist"
msgstr "Toon beperkte sleutellijst"
#: src/keyring.c:1578
msgid "brief"
msgstr "beperkt"
#: src/keyring.c:1589
msgid "Detailed"
msgstr "Details"
#: src/keyring.c:1589
msgid "Show Key Details"
msgstr "Toon Sleutel Details"
#: src/keyring.c:1590
msgid "detailed"
msgstr "gedetailleerd"
#: src/keyring.c:1623
msgid "Refresh the keyring"
msgstr ""
#: src/keyring.c:1624
msgid "refresh keyring"
msgstr ""
#: src/keyring.c:1631
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
#: src/keyring.c:1632
msgid "Open the File Manager"
msgstr "Open de bestandsbeheerder"
#: src/keyring.c:1633
msgid "file manager"
msgstr "bestandsbeheerder"
#: src/keyring.c:1656
msgid "Selected Default Key:"
msgstr "Selecteer Standaard Sleutel:"
#: src/keyring.c:1802
msgid "GNU Privacy Assistant - Keyring Editor"
msgstr "GNU Privacy Assistent - Keyring Editor"
#: src/keyring.c:1833
msgid "Keyring Editor"
msgstr "Keyring Editor"
#: src/keysigndlg.c:62
msgid "Sign Key"
msgstr "Onderteken Sleutel"
#: src/keysigndlg.c:78
msgid "Do you want to sign the following key?"
msgstr "Wilt u de volgende sleutel ondertekenen?"
#: src/keysigndlg.c:122
msgid ""
"Check the name and fingerprint carefully to be sure that it really is the "
"key you want to sign."
msgstr ""
"Controleer de naam en de vingerafdruk zorgvuldig en wees zeker dat dit echt "
"de sleutel is die uw wilt ondertekenen."
#: src/keysigndlg.c:130
msgid "All user names in this key will be signed."
msgstr "Alle gebruiker namen in deze sleutel zullen worden ondertekend."
#: src/keysigndlg.c:136
msgid "The key will be signed with your default private key."
msgstr "De sleutel zal ondertekend worden met uw standaard geheime sleutel."
#: src/keysigndlg.c:143
msgid "Sign only _locally"
msgstr "Onderteken alleen _lokaal"
#: src/options.c:308
msgid ""
"The private key you selected as default is no longer available.\n"
"GPA will try to choose a new default key automatically."
msgstr ""
"De privatie sleutel die u als standaard hebt ingesteld is niet langer "
"beschikbaar.\n"
"GPA zal proberen om automatisch een nieuwe standaard sleutel te vinden."
#: src/ownertrustdlg.c:105
msgid "Change key ownertrust"
msgstr "Verander sleutel eigenaars vertrouwen"
#: src/ownertrustdlg.c:129
msgid "_Unknown"
msgstr "_Onbekent"
#: src/ownertrustdlg.c:134
msgid ""
"You don't know how much to trust this user to verify other people's keys.\n"
msgstr ""
"U weet niet hoeveel u deze gebruiker kan vertrouwen om andere sleutels te "
"valideren.\n"
#: src/ownertrustdlg.c:144
msgid "_Never"
msgstr "_Nooit"
#: src/ownertrustdlg.c:149
msgid ""
"You don't trust this user at all to verify the validity of other people's "
"keys at all.\n"
msgstr ""
"U vertrouwt deze gebruiker helemaal niet om de geldigheid van andere "
"sleutels te controleren.\n"
#: src/ownertrustdlg.c:159
msgid "_Marginal"
msgstr "_Marginaal"
#: src/ownertrustdlg.c:164
msgid ""
"You don't trust this user's ability to verify the validity of other people's "
"keys enough to consider keys valid based on his/her sole word.\n"
"However, provided this user's key is valid, you will consider a key signed "
"by this user valid if it is also signed by at least other two marginally "
"trusted users with valid keys\n"
msgstr ""
"U vertrouwt deze gebruiker niet om de geldigheid van andere sleutelste "
"controleren om sleutels te vertrouwen op zijn/haar woord.\n"
"Hoewel, indien deze sleutel geldig is, zal u een sleutel ondertekend door "
"deze gebruiker als geldig beschouwen als het ook is getekend door tenminste "
"twee andere marginaal vertrouwde gebruikers met geldige sleutels\n"
#: src/ownertrustdlg.c:181
msgid "_Full"
msgstr "_Volledig"
#: src/ownertrustdlg.c:186
msgid ""
"You trust this user's ability to verify the validity of other people's keys "
"so much, that you'll consider valid any key signed by him/her, provided this "
"user's key is valid.\n"
msgstr ""
"U vertrouwt zo goed deze gebruiker om de geldigheid van andere sleutels te "
"controleren dat u elke sleutel ondertekend door hem/haar als geldig zult "
"beschouwen, op voorwaarde dat deze gebruiker's sleutels geldig is.\n"
#: src/ownertrustdlg.c:199
msgid "U_ltimate"
msgstr "U_ltiem"
#: src/ownertrustdlg.c:204
msgid ""
"You consider this key valid, and trust the user so much that you will "
"consider any key signed by him/her fully valid.\n"
"\n"
"(Warning: This is intended to be used for keys you own. Don't use it with "
"other people's keys unless you really know what you are doing)\n"
msgstr ""
"U beschouwd deze sleutel als geldig en vertrouwt de eigenaar zo veel dat u "
"elke sleutel door hem/haar als volledig geldig zult beschouwen.\n"
"\n"
"(Waarschuwing: Dit is alleen bedoeld voor sleutels die u bezit. Gebruik dit "
"niet met andere sleutels indien u echt weet wat u doen.\n"
#: src/passwddlg.c:94
msgid "Choose new passphrase"
msgstr "_Geef een nieuw wachtwoord in"
#: src/server_access.c:284
msgid "No error"
msgstr "Geen fout"
# gpapa.c: Keyserver-Fehlermeldungen
#: src/server_access.c:287
msgid "Internal error"
msgstr "Inwendige fout"
#: src/server_access.c:290
msgid "Operation not supported"
msgstr "Actie niet ondersteund"
#: src/server_access.c:293
msgid "Version mismatch"
msgstr "Niet passende versie"
#: src/server_access.c:296
msgid "Internal keyserver error"
msgstr "Inwendige keyserver fout"
#: src/server_access.c:299
msgid "Out of memory"
msgstr "Geen geheugen meer"
#: src/server_access.c:302
msgid "Key not found"
msgstr "Sleutel niet gevonden"
#: src/server_access.c:305
msgid "Key already exists on server"
msgstr "Sleutel bestaat al op de server"
#: src/server_access.c:308
msgid "Key incomplete"
msgstr "Sleutel niet compleet"
#: src/server_access.c:311
msgid "Could not contact keyserver"
msgstr "Kan de keyserver niet contacteren"
#: src/server_access.c:314
msgid "Unknown Error"
msgstr "Onbekende fout"
#: src/server_access.c:350
#, c-format
msgid ""
"Connecting to server \"%s\".\n"
"Please wait."
msgstr ""
"Verbinden met server \"%s\".\n"
"Even geduld."
#: src/server_access.c:373 src/server_access.c:393
#, c-format
msgid ""
"An error ocurred while contacting the server:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Een fout deed zich voor terwijl de keyserver\n"
"\n"
"%s werd gecontacteerd."
#: src/server_access.c:457
msgid ""
"There is no plugin available for the keyserver\n"
"protocol you specified."
msgstr ""
"Er is geen plugin beschikbaar voor het keyserver\n"
"protocol dat u specifieerde."
#: src/server_access.c:530 src/server_access.c:576
msgid "The keyserver you specified is not valid"
msgstr "De keyserver die u specifieerde is niet geldig"
#: src/settingsdlg.c:45
msgid "Default _key:"
msgstr "_Standaard sleutel:"
#: src/settingsdlg.c:86
msgid "Default key_server: "
msgstr "_Standaard KeyServer:"
#: src/settingsdlg.c:130
msgid "Use _advanced mode:"
msgstr "Gebruik ge_avanceerde mode:"
#: src/settingsdlg.c:163
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#: src/siglist.c:126
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: src/siglist.c:133
msgid "Local"
msgstr "Lokaal"
#: src/verifydlg.c:118
msgid "Verify files"
msgstr "Bestanden verifieren"
#: src/verifydlg.c:234
msgid "Expired Key"
msgstr "Vervallen sleutel"
#: src/verifydlg.c:242
msgid "Key NOT valid"
msgstr "Sleutel NIET geldig"
#: src/verifydlg.c:361
#, c-format
msgid "Verified data in file: %s"
msgstr "Geverifieerde data in bestand: %s"
#: src/verifydlg.c:366
#, fuzzy, c-format
msgid "Signature: %s"
msgstr "Ondertekeningen"
#: src/verifydlg.c:372
msgid "Signatures:"
msgstr "Ondertekeningen:"
#~ msgid ""
#~ "If you want you can supply a comment that further identifies the key to "
#~ "other users. The comment is especially useful if you generate several "
#~ "keys for the same email address. The comment is completely optional. "
#~ "Leave it empty if you don't have a use for it."
#~ msgstr ""
#~ "Als u wil kan u een commentaar toevoegen dat de sleutel verder "
#~ "identificieert naar andere gebruikers toe. Het commentaar is zeker nuttig "
#~ "als u verschillende sleutels genereert voor hetzelfde E-mail adress. Het "
#~ "commentaar is volledig optioneel.Laat dit leeg als u geen commentaar wilt "
#~ "toevoegen."
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Commentaar:"
#~ msgid "sign, do_n't compress"
#~ msgstr "ondertekenen, _niet comprimeren"
#~ msgid "Keyserver did not return any matching keys."
#~ msgstr "Keyserver heeft geen overeenkomende sleutels teruggeven."
#~ msgid "Select keys to import"
#~ msgstr "Selecteer sleutels om te importeren"
#~ msgid "_Import"
#~ msgstr "_Importeren"
#~ msgid "Export Key"
#~ msgstr "Exporteer Sleutel"
#~ msgid "E_xport to file:"
#~ msgstr "E_xporteer naar bestand "
#~ msgid "_Key server:"
#~ msgstr "_KeyServer: "
#~ msgid "Import Key"
#~ msgstr "Importeer sleutel"
#~ msgid "I_mport from file:"
#~ msgstr "I_mporteer vanuit een bestand:"
#~ msgid "Receive from _server:"
#~ msgstr "Ontvang sleutel van een _server:"
#~ msgid ""
#~ "You have a secret key without the\n"
#~ "corresponding public key in your\n"
#~ "key ring. In order to use this key\n"
#~ "you will need to import the public\n"
#~ "key, too."
#~ msgstr ""
#~ "U heeft een geheime sleutel\n"
#~ "zonder de corresponderende publiek sleutel\n"
#~ "in uw keyring. Om deze sleutel te gebruiken zal u de\n"
#~ "publieke sleutel ook moeten importeren."
#~ msgid "No keys selected to export."
#~ msgstr "Geen sleutels geselecteerd voor export."
#~ msgid "No private key to backup."
#~ msgstr "Geen geheime sleutel voor backup."
#~ msgid "GPA: Loading keyring"
#~ msgstr "GPA: Keyring word geladen"
#~ msgid "Loading secret keys"
#~ msgstr "Geheime sleutels worden geladen"
#~ msgid "Loading public keys"
#~ msgstr "Publieke sleutels worden geladen"
#~ msgid "The key you selected is not available for encryption"
#~ msgstr ""
#~ "De sleutel die u geselecteerd hebt is niet beschikbaar voor versleuteling"
#~ msgid "The key you selected is not available for signing"
#~ msgstr ""
#~ "De sleutel die u geselecteerd hebt is niet beschikbaar voor ondertekening"
#~ msgid ""
#~ "No public keys available.\n"
#~ "Currently, there is nobody who could read a\n"
#~ "file encrypted by you."
#~ msgstr ""
#~ "Geen publieke sleutel beschikbaar.\n"
#~ "Er is momenteel niemand die een bestand dat\n"
#~ "door u is versleuteld kan lezen."
#~ msgid "No secret keys available."
#~ msgstr "Geen geheime sleutels beschikbaar."
#~ msgid "Files in work"
#~ msgstr "Bestanden worden bewerkt"
#~ msgid ""
#~ "Internal error:\n"
#~ "Invalid sign mode"
#~ msgstr ""
#~ "Inwendige fout:\n"
#~ "Ongeldige onderteken modus"
#~ msgid "No key selected!"
#~ msgstr "Geen sleutel geselecteerd!"
#~ msgid ""
#~ "No secret keys available for signing.\n"
#~ "Please generate or import a secret key first."
#~ msgstr ""
#~ "Geen geheime sleutels beschikbaar voor ondertekenen.\n"
#~ "Genereer of importeer aub eerst een geheime sleutel."
# ~ msgid "Show Warranty Information\n"
# ~ msgstr "Toon garantie informatie\n"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Bestandsnaam"
#~ msgid "The currently selected filename."
#~ msgstr "De huidige geselecteerde bestandsnaam."
#~ msgid "Show file operations"
#~ msgstr "Toon bestands operaties"
#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Of knoppen voor maken/manipuleren van bestanden getoond moeten worden."
#~ msgid "Directories"
#~ msgstr "Mappen"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_OK"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Afbreken"
#~ msgid "Directory unreadable: %s"
#~ msgstr "Map is onleesbaar: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "Het bestand \"%s\" bevind zich op een andere machine (genaamd %s) en\n"
#~ "kan mogelijk niet beschikbaar zijn voor dit programma.\n"
#~ "Weet u zeker dat u dit bestand wil selecteren?"
#~ msgid "Create Dir"
#~ msgstr "Maak map"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Verwijder bestand"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Hernoem bestand"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fout"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Sluiten"
#~ msgid ""
#~ "The directory name \"%s\" contains symbols that are not allowed in "
#~ "filenames"
#~ msgstr ""
#~ "De map naam \"%s\" bevat een symbool dat niet toegelaten is in "
#~ "bestandsnamen "
#~ msgid ""
#~ "Error creating directory \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fout bij het maken van map \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr ""
#~ "U heeft waarschijnlijk symbolen gebruikt die niet toegelaten zijn in "
#~ "bestandsnamen"
#~ msgid "Error creating directory \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Fout bij het maken van map \"%s\": %s\n"
#~ msgid "Create Directory"
#~ msgstr "Maak map"
#~ msgid "_Directory name:"
#~ msgstr "_Map naam:"
#~ msgid "Directory name:"
#~ msgstr "Map naam:"
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "_Maken"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Maken"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "De bestandsnaam \"%s\" bevat symbolen die niet toegelaten zijn in "
#~ "bestandsnamen."
#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fout bij het wissen van bestand \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr ""
#~ "Het bevat waarschijnlijk symbolen die niet toegelaten zijn in "
#~ "bestandsnamen."
#~ msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Fout bij het wissen van bestand \"%s\": %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Bestand \"%s\" werkelijk wissen?"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Verwijderen"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Wissen"
#~ msgid ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "De bestandsnaam \"%s\" bevat symbolen die niet toegelaten zijn in "
#~ "bestansnamen"
#~ msgid ""
#~ "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fout bij het hernoemen van bestand \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error renaming file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fout bij het hernoemen van bestand \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand \"%s\" in \"%s\": %s"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Hernoem bestand \"%s\" naar:"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "_Hernoemen"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Hernoemen"
#~ msgid "Selection: "
#~ msgstr "Selectie:"
#~ msgid ""
#~ "The filename %s couldn't be converted to UTF-8. Try setting the "
#~ "environment variable G_BROKEN_FILENAMES."
#~ msgstr ""
#~ "De bestandsnaam %s kan niet naar UTF-8 geconverteerd worden. Probeer "
#~ "deomgevingsvariabele G_BROKEN_FILENAMES te zetten."
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Naam te lang"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Kan bestandsnaam niet converteren"
#~ msgid "01.01.2000"
#~ msgstr "01.01.2000"
#~ msgid "expire a_t"
#~ msgstr "vervalt _op"
#~ msgid "_Prev"
#~ msgstr "_Vorige"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Volgende"
#~ msgid ""
#~ "In \"Passphrase\" and \"Repeat passphrase\"\n"
#~ "you must enter the same passphrase."
#~ msgstr ""
#~ "\"wachtwoord\" en \"Herhaal wachtwoord\"\n"
#~ "U moet hetzelfde wachtwoord invoeren."
#~ msgid "generate re_vocation certificate"
#~ msgstr "_genereerd terugtrekkings certificaat"
#~ msgid "_send to key server"
#~ msgstr "_zend naar keyserver"
#~ msgid "_Generate key"
#~ msgstr "Genereer sleutel"
#~ msgid "F_inish"
#~ msgstr "F_inish"
#~ msgid "User Identity/Role"
#~ msgstr "Gebruiker ID/rol"
#~ msgid "Invalid Date"
#~ msgstr "Ongeldige datum"
#~ msgid "/File/C_heck"
#~ msgstr "/Bestand/C_heck"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Openen"
#~ msgid ""
#~ "@Options:\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "@Opties:\n"
#~ " "
#~ msgid "verbose"
#~ msgstr "verbaal"
#~ msgid "be somewhat more quiet"
#~ msgstr "wees wat stiller"
#~ msgid "set debugging flags"
#~ msgstr "zet debug vlaggen"
#~ msgid "enable full debugging"
#~ msgstr "maak volledig debuggen mogelijk"
#~ msgid "set the user interface to advanced mode"
#~ msgstr "zet de gebruiker interface in geavanceerde modus"
#~ msgid "omit \"no backup yet\" warning at startup"
#~ msgstr "doe \"nog geen backup\" waarschuwing bij opstarten weg"
#~ msgid "Usage: gpa [options] (-h for help)"
#~ msgstr "Gebruik: gpa [opties] (-h voor help)"
#~ msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
#~ msgstr "NOTA: geen standaard opties bestand `%s'\n"
#~ msgid "option file `%s': %s\n"
#~ msgstr "opties bestand `%s': %s\n"
#~ msgid "reading options from `%s'\n"
#~ msgstr "opties lezen van `%s'\n"
#~ msgid "Insert passphrase"
#~ msgstr "Geef wachtwoord in"
#~ msgid "/Help/_Help"
#~ msgstr "/Help/_Help"
#~ msgid "To _clipboard"
#~ msgstr "Naar _klembord"
#~ msgid "Weak passphrase"
#~ msgstr "Zwak wachtwoord"
#~ msgid "Import from _clipboard:"
#~ msgstr "Importeer van _klembord:"
#~ msgid "Missing public key"
#~ msgstr "Missende publieke sleutel"
#~ msgid ""
#~ "An error occured while receiving\n"
#~ "the requested key from the keyserver."
#~ msgstr ""
#~ "Een fout heeft zich voorgedaan terwijl de gevraagde\n"
#~ "sleutel ontvangen werdt van de keyserver."
#~ msgid "Receive key from server"
#~ msgstr "Ontvang sleutel van server:"
#~ msgid "_Key ID: "
#~ msgstr "_Sleutel ID:"
#~ msgid "_Receive"
#~ msgstr "_Ontvang"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Verwijder"
#~ msgid "Set key server"
#~ msgstr "Stel keyserver in"
#~ msgid "_Key server: "
#~ msgstr "_Key-Server: "
#~ msgid "_Set"
#~ msgstr "_Zet"
#~ msgid "Fingerprint"
#~ msgstr "Vingerafdruk"
#~ msgid "User identity / role"
#~ msgstr "Gebruiker identiteit / rol"
#~ msgid ""
#~ "No secret keys available to\n"
#~ "select a default key from."
#~ msgstr ""
#~ "Geen geheime sleutels beschikbaar om\n"
#~ "een standaard sleutel te selecteren."
#~ msgid "Set default key"
#~ msgstr "Stel standaard sleutel in"
#~ msgid "/Options/_Keyserver"
#~ msgstr "/Opties/_Keyserver"
#~ msgid "/Options/_Default Key"
#~ msgstr "/Opties/_Standaard Sleutel"
#~ msgid "Validity"
#~ msgstr "Geldigheid"
#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "Ondertekening"

File Metadata

Mime Type
text/x-po
Expires
Mon, May 12, 6:10 PM (10 h, 36 m)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
cd/1a/88284e4fcb0fb19c15dc217ec6d5

Event Timeline