Page Menu
Home
GnuPG
Search
Configure Global Search
Log In
Files
F34109697
No One
Temporary
Actions
View File
Edit File
Delete File
View Transforms
Subscribe
Mute Notifications
Award Token
Size
71 KB
Subscribers
None
View Options
diff --git a/po/fi/libkleopatra.po b/po/fi/libkleopatra.po
index b4804451..dd4d8a8c 100644
--- a/po/fi/libkleopatra.po
+++ b/po/fi/libkleopatra.po
@@ -1,2688 +1,2688 @@
# Translation of libkleopatra.po to Finnish
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Lliehu
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2006.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2010, 2011, 2013, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-18 01:00+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-03-07 21:50+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-04-02 18:16+0300\n"
"Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:25:10+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Virhe tarkistussumman määritelmässä %1: %2"
# %1 on komennon nimi
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Ei voi käyttää sekä %f että | komennossa ”%1”"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Lainausvirhe merkinnässä ”%1”"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "”%1” on liian monimutkainen (tarvitsisi komentotulkin)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "Kohta ”%1” on tyhjä tai puuttuu"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "”%1” on tyhjä tai sitä ei löydy"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "”id”-kohta on tyhjä tai puuttuu"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "”output-file”-kohta on tyhjä tai puuttuu"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "”file-patterns”-kohta on tyhjä tai puuttuu"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:396
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Kohdattiin tuntematon keskeytys ryhmässä %1"
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Common name"
msgstr "Yleinen nimi"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Surname"
msgstr "Sukunimi"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Given name"
msgstr "Etunimi"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Location"
msgstr "Sijainti"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Title"
msgstr "Titteli"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organizational unit"
msgstr "Organisaatioyksikkö"
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Organization"
msgstr "Organisaatio"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Postal code"
msgstr "Postinumero"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "Country code"
msgstr "Maakoodi"
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "State or province"
msgstr "Osavaltio tai provinssi"
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Domain component"
msgstr "Verkkoalueosa"
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Business category"
msgstr "Liiketoiminta-alue"
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Email address"
msgstr "Sähköpostiosoite"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mail address"
msgstr "Postiosoite"
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Matkapuhelinnumero"
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Telephone number"
msgstr "Puhelinnumero"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Fax number"
msgstr "Faksinumero"
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Street address"
msgstr "Katuosoite"
#: kleo/dn.cpp:536
msgid "Unique ID"
msgstr "Ainutkertainen tunniste"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Upotettu OpenPGP (vanhentunut)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:310
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME, läpinäkymätön"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "Mikä tahansa S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "Mikä tahansa OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Mikä tahansa"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Älä salaa koskaan"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Salaa aina"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Salaa jos mahdollista"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Kysy"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Kysy kun mahdollista"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>ei asetettu</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Älä allekirjoita"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Allekirjoita aina"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Allekirjoita jos mahdollista"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<ei asetettu>"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "All Certificates"
msgstr "Kaikki varmenteet"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
#, kde-format
msgid "My Certificates"
msgstr "Omat varmenteet"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
#, kde-format
msgid "Trusted Certificates"
msgstr "Luotetut varmenteet"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
#, kde-format
msgid "Fully Trusted Certificates"
msgstr "Täysit luotetut varmenteet"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
#, kde-format
msgid "Other Certificates"
msgstr "Muut varmenteet"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
#, kde-format
msgid "Not Certified Certificates"
msgstr "Vahvistamattomia varmenteita"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
#, kde-format
msgid "Not Validated Certificates"
msgstr "Ei vahvistettuja varmenteita"
#: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "Sähköposti"
#: models/keylistmodel.cpp:306
#, kde-format
msgid "User-IDs"
msgstr "Käyttäjätunnukset"
#: models/keylistmodel.cpp:308 models/subkeylistmodel.cpp:159
#: models/useridlistmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Voimassa alkaen"
#: models/keylistmodel.cpp:310 models/subkeylistmodel.cpp:161
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Vanhenee"
#: models/keylistmodel.cpp:312
#, kde-format
msgid "Protocol"
msgstr "Yhteyskäytäntö"
#: models/keylistmodel.cpp:314 models/keylistmodel.cpp:316
#: utils/formatting.cpp:388
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr "Avaintunniste"
#: models/keylistmodel.cpp:318 utils/formatting.cpp:391
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Sormenjälki"
#: models/keylistmodel.cpp:320 utils/formatting.cpp:358
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Myöntäjä"
#: models/keylistmodel.cpp:322
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "Sarjanumero"
#: models/keylistmodel.cpp:324
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Alkuperä"
#: models/keylistmodel.cpp:326
#, kde-format
msgid "Last Update"
msgstr "Päivitetty viimeksi"
#: models/keylistmodel.cpp:328
#, kde-format
msgid "Certification Trust"
msgstr "Varmenteen luottamus"
#: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Tunnisteet"
#: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "ei nimeä"
#: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "ei sähköpostia"
#: models/keylistmodel.cpp:447
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Ladataan…"
#: models/keylistmodel.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "ei käytettävissä"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "Tunniste"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:382
#: utils/formatting.cpp:426
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109
#: utils/formatting.cpp:413 utils/formatting.cpp:415
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Tila"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Vahvuus"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:385
#: utils/formatting.cpp:429
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Käyttö"
#: models/useridlistmodel.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "kyllä"
#: models/useridlistmodel.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "ei"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "ei mitään"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "ei käytettävissä"
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Käyttäjätunnus"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr "Käyttäjän tai varmenneavaimen tunniste"
#: models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "Vietävissä"
# *** TARKISTA: Vai ”luottamusallekirjoitus” (?) + miten kääntää ”for”, mitä seuraa?
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr "Luota allekirjoitukseen"
#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:801
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "luokka %1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Tarkastele GnuPG-lokia"
#: ui/auditlogviewer.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Kopioi leikepöydälle"
#: ui/auditlogviewer.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "&Tallenna levylle…"
#: ui/auditlogviewer.cpp:101
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Järjestelmäsi ei tue GnuPG-lokeja"
#: ui/auditlogviewer.cpp:101
#, kde-format
msgid "System Error"
msgstr "Järjestelmävirhe"
#: ui/auditlogviewer.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"GnuPG-lokia noudettaessa sattui virhe:\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:107
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "GnuPG-lokivirhe"
#: ui/auditlogviewer.cpp:111
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Tälle toiminnolle ei löydy GnuPG-lokia."
#: ui/auditlogviewer.cpp:111
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Ei GnuPG-lokia"
#: ui/auditlogviewer.cpp:117
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "GnuPG-lokikatselin"
#: ui/auditlogviewer.cpp:132
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Valitse tiedosto, johon GnuPG-loki tallennetaan"
#: ui/auditlogviewer.cpp:151
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Tiedostoa ”%1” ei voitu tallentaa: %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:151
#, kde-format
msgid "File Save Error"
msgstr "Tiedoston tallennusvirhe"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "Lukulaite, johon yhdistetään"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
#, kde-format
msgid "GpgConf Error"
msgstr "GpgConf-virhe"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"Tämän ikkunan tiedot tarjoavaa gpgconf-työkalua ei näy asennetun oikein: se "
"ei palauta mitään komponentteja. Lisätietoa voi yrittää saada "
"komentorivikomennolla ”%1”."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705
msgid "0 - None"
msgstr "0 – Ei mitään"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 – Perustaso"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 – Yksityiskohtainen"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 – Yksityiskohtaisempi"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709
msgid "4 - All"
msgstr "4 – Tarkka"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
#, kde-format
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Aseta virheenpaikannustasoksi"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Näytä…"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Muokkaa…"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
"Hakemistopalvelua ei voi asettaa, koska käytössä olevat gpgme-kirjastot ovat "
"liian vanhoja."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr "Pahoittelut"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Hakemistopalveluasetukset"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Ei määritetty"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "1 palvelin asetettu"
msgstr[1] "%1 palvelinta asetettu"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "Active Directory"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"Tässä ovat kaikki X.509:n kanssa käytettäviksi asetetut hakemistopalvelut."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
"Käytä Active Directoryssa käynnissä olevaa hakemistopalvelua napsauttamalla. "
"Toimii vain Windowsissa ja vaatii GnuPG:n version 2.2.28 tai uudemman."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP-palvelin"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr "Lisää LDAP-palvelimen tarjoama hakemistopalvelu napsauttamalla."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Lisää"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Lisää hakemistopalvelu napsauttamalla."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Lisää hakemistopalvelu palveluluetteloon napsauttamalla tätä painiketta. "
"Muutos tulee voimaan vasta hyväksyttyäsi kyselyikkunan."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Muokkaa valittua palvelua napsauttamalla."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Muokkaa valitun hakemistopalvelun asetuksia napsauttamalla tätä painiketta. "
"Muutokset tulevat voimaan vasta hyväksyttyäsi valintaikkunan."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Poista valittu palvelu napsauttamalla."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Poista valittu hakemistopalvelu napsauttamalla tätä painiketta. Muutos tulee "
"voimaan vasta hyväksyttyäsi kyselyikkunan."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "LDAP-hakemistopalvelu"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Available attributes:"
msgstr "Saatavilla olevat määritteet:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Määritteiden nykyinen järjestys:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "saatavilla olevat määritteet"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Kaikki muut"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Lisää"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Lisää attribuuttijärjestykseen"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Poista nykyisestä attribuuttijärjestyksestä"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Siirrä ylimmäs"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133
msgid "Move to top"
msgstr "Siirrä ylimmäksi"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Siirrä ylemmäs"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140
msgid "Move one up"
msgstr "Siirrä yksi ylös"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Siirrä alemmas"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147
msgid "Move one down"
msgstr "Siirrä yksi alas"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Siirrä alimmas"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154
msgid "Move to bottom"
msgstr "Siirrä alimmaiseksi"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "määritteiden nykyinen järjestys"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Palvelin:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr "Anna hakemistopalvelua ylläpitävän palvelimen nimi tai IP-osoite."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Portti:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Valinnainen, oletus käy useimpiin tilanteisiin)</b> Valitse "
"hakemistopalvelun kuunteleman portin numero."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Käytä oletusta"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Tunnistautuminen"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Nimetön"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr "Käytä nimettömänä LDAP-palvelinta, joka ei vaadi tunnistautumista."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "Tunnistaudu Active Directoryn kautta"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
"Tunnistaudu Active Directoryn kautta (vaatii GnuPG:n version 2.2.28 tai "
"uudemman)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
"Tunnistaudu Windowsissa LDAP-palvelimeen nykyisenä käyttäjänä Active "
"Directoryn avulla."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "Tunnistaudu tunnuksella ja salasanalla"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr "Tunnistaudu LDAP-palvelimeen LDAP-tunnistustiedoin."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Käyttäjätunnus:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Salasana:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"Anna salasanasi LDAP-palvelimeen tunnistautumiseksi.<nl/><warning>Salasana "
"tallentuu paljaana tekstinä asetustiedostoon kotikansiossasi.</warning>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "Yhteyden salaus"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Yhteyden salaus (vaatii GnuPG:n version 2.2.28 tai uudemman)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr "Käytä oletusyhteyttä (luultavasti ei TLS-salattu)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Yhdistä LDAP-palvelimeen GnuPG:n oletusyhteydellä, joka versiossa 2.3 ja "
"vanhemmissa on TLS-salaamaton. <b>(Ei suositella)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "Älä käytä TLS-salattua yhteyttä"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Yhdistä LDAP-palvelimeen yksinkertaisella TLS-salaamattomalla yhteydellä. "
"<b>(Ei suositella)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "Käytä TLS-salattua yhteyttä"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
"Yhdistä LDAP-palvelimeen (STARTTLS:n käynnistämällä) TLS-salatulla "
"vakioyhteydellä. <b>(Suositellaan)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr "Tunneloi LDAP TLS-yhteyden läpi"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Käytä TLS-salattua yhteyttä, jonka läpi LDAP-palvelinyhteys tunneloidaan. "
"<b>(Ei suositella)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Lisäasetukset"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "Perus-DN:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Valinnainen, jätetään yleensä tyhjäksi)</b> Rajaa haut tiettyyn "
"alipuuhun antamalla LDAP-palvelimen perus-DN."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "Lisäliput:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
"Tähän voit lisätä lippuja, joita Kleopatra ei vielä (tai enää) tue. "
"Vanhemmat GnuPG:n versiot pyytävät esimerkiksi TLS-salattua yhteyttä lipulla "
"<code>ldaps</code>."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Muokkaa hakemistopalvelua"
#: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Avaa tiedostoikkuna"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>ei mitään</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Älä koskaan salaa tällä avaimella"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Salaa aina tällä avaimella"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Salaa jos mahdollista"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Kysy aina"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Kysy, kun salaus on mahdollinen"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Salausavaimen hyväksyntä"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Seuraavia avaimia käytetään salauksessa:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Your keys:"
msgstr "Avaimesi:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgstr "Vastaanottaja:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Salausavaimet:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Suosittu salaus:"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Tyhjennä"
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Muuta…"
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:222
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>tuntematon</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:679
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Tapahtui virhe haettaessa avaimia ajurilta: </p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:648 ui/keyselectiondialog.cpp:684
#, kde-format
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Avainten luettelointi epäonnistui"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr "OpenPGP-ajuri ei tue avainten luettelemista: tarkista asennus."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr "S/MIME-ajuri ei tue avainten luettelemista: tarkista asennus."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP-avainvalinta"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Valitse käytettävä OpenPGP-avain."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "S/MIME-avainvalinta"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Valitse käytettävä S/MIME-avain"
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Avaimen valinta"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Valitse käytettävä avain (OpenPGP tai S/MIME)."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, luotu: %3)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, luotu: %4)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:608
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Ladataan avaimia…"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "Avain ei ole kelvollinen."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "Avain on vanhentunut."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "Avain on peruttu."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "Avain on poissa käytöstä."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "Avainta ei ole tarkoitettu salaukseen."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "Avainta ei ole tarkoitettu allekirjoittamiseen."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "Avainta ei ole tarkoitettu varmentamiseen."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "Avainta ei ole tarkoitettu todentamiseen."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "Avain ei ole salainen."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "Avainta voi käyttää."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "Avain ei ole tarpeeksi luotettava."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "Avaintunniste"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:268 ui/keyselectiondialog.cpp:270
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 ui/keyselectiondialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:268
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "Henkilön <b>%1</b> OpenPGP-avain"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "Henkilön <b>%1</b> S/MIME-avain"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:277 utils/formatting.cpp:375
#: utils/formatting.cpp:418
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Voimassa alkaen"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:378
#: utils/formatting.cpp:421
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "Vanhenee"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Sormenjälki"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Myöntäjä"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Tila"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
-msgstr ""
+msgstr "Yhteensopivuus"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:425
#, kde-format
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Etsi &ulkoisia varmenteita"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:439
#, kde-format
msgid "&Search for:"
msgstr "&Etsi:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:464
#, kde-format
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Muista valinta"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:467
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Jos tämä on valittuna, valintasi talletetaan ja sitä ei kysytä "
"uudelleen.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:481
#, kde-format
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Lue avaimet uudelleen"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:486
#, kde-format
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "&Käynnistä varmenteenhallinta"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:646
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Ei ajureita, joilla voitaisiin listata avaimia. Tarkista ohjelman asennus."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:664
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "Varmenteenhallintaa ei voitu käynnistää: tarkista asennus."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:666
#, kde-format
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Varmenteenhallinnan virhe"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:723
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Tarkistan valittuja avaimia…"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:723
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Haetaan avaimia…"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:755
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Yksi taustaosa palautti katkenneen tulosteen.<p>Kaikkia avaimia ei "
"näytetty</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 taustaosaa palautti katkenneen tulosteen.<p>Kaikkia avaimia ei "
"näytetty</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:760
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Avainlistaus"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:882
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Tarkista avain uudelleen"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Näytä auditointiloki"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Tietoa"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Näytä yksityiskohdat"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr "Näytä vastaavat avaimet"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr "Näytä sähköpostiosoitetta vastaavat avaimet"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr "Näytä kaikki"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Show all keys"
msgstr "Näytä kaikki avaimet"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:277
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
"Luo uusi avain sähköpostiosoitettasi käyttäen.<br/><br/>Avainta tarvitaan "
"viestien salauksen purkamiseen ja allekirjoittamiseen. Sinulta kysytään "
"avainta varten salasana, ja suojattu avain tallennetaan kotikansioosi."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Turvallisuushyväksyntä"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:312
#: utils/formatting.cpp:692
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:396
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "Luodaan avainta ”%1”…"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:396
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "Tämä voi viedä joitakin minuutteja."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Avaimen luonti"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:429
#, kde-format
msgid "Operation Failed"
msgstr "Toimenpide epäonnistui"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:544 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:640
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Luo uusi avainpari"
# *** TARKISTA: Vai ”vahvistuta” – onko kyse automaattisesta vahvistamista vai kyselyikkunan näyttämisestä?
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:547
#, kde-format
msgid "Don't confirm identity and integrity"
msgstr "Älä vahvista henkilöyttä ja eheyttä"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
msgstr "Sähköpostiviestiä ei allekirjoiteta kryptografisesti."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "Vahvista henkilöys ”%1”:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:644
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "Ei avainta: vastaanottaja ei voi purkaa salausta."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"Älä valitse avainta tälle vastaanottajalle.<br/><br/>Vastaanottaja saa "
"salatun sähköpostiviestin mutta voi avata salauksen vain tämän ikkunan "
"muilla avaimilla."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:764
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Salaa itselle (%1):"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:781
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Salaa muille:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:815
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Luo"
#: ui/progressdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "Oletuslukulaite"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Valitse älykortin lukulaite, jota GnuPG:n tulisi käyttää."
"<list><item>Ensimmäisellä valinnalla GnuPG käyttää ensimmäistä löytämäänsä "
"lukulaitetta.</item><item>Viimeisellä valinnalla voi asettaa mukautetun "
"lukulaitetunnisteen tai laiteportin numeron.</item><item>Muut valinnat "
"edustavat GnuPG:n löytämiä lukulaitteita.</item></list></para>"
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr "Mukautettu lukijatunniste tai porttinumero"
#: utils/compliance.cpp:134
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "Vs-NfD-yhteensopiva"
#: utils/compliance.cpp:134
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "Ei Vs-NfD-yhteensopiva"
#: utils/formatting.cpp:235
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1-bittinen %2 (salainen avain saatavissa)"
#: utils/formatting.cpp:237 utils/formatting.cpp:248
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1-bittinen %2"
#: utils/formatting.cpp:256 utils/formatting.cpp:278
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Allekirjoittaminen (tarkennettu)"
#: utils/formatting.cpp:258 utils/formatting.cpp:280
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Allekirjoitus"
#: utils/formatting.cpp:262 utils/formatting.cpp:284
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Salaus"
#: utils/formatting.cpp:265 utils/formatting.cpp:287
#, kde-format
msgid "Certifying User-IDs"
msgstr "Varmennetaan käyttäjätunnuksia"
#: utils/formatting.cpp:268 utils/formatting.cpp:290
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "SSH-tunnistautuminen"
#: utils/formatting.cpp:320 utils/formatting.cpp:413
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Peruttu"
#: utils/formatting.cpp:322 utils/formatting.cpp:415
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Vanhentunut"
#: utils/formatting.cpp:324
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Poistettu käytöstä"
#: utils/formatting.cpp:333
#, kde-format
msgid "All User-IDs are certified."
msgstr "Kaikki käyttäjätunnisteet on varmennettu."
#: utils/formatting.cpp:339
#, kde-format
msgid "One User-ID is not certified."
msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
msgstr[0] "Yhtä käyttäjätunnistetta ei varmennettu."
msgstr[1] "%1 käyttäjätunnusta ei varmennettu."
#: utils/formatting.cpp:342 utils/formatting.cpp:345
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "Kelvollisuutta ei juuri nyt voi tarkistaa."
#: utils/formatting.cpp:355
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Sarjanumero"
#: utils/formatting.cpp:364
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Aihe"
#: utils/formatting.cpp:364
#, kde-format
msgid "User-ID"
msgstr "Käyttäjätunnus"
#: utils/formatting.cpp:369
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "eli"
#: utils/formatting.cpp:395
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Varmenteen luottamus"
#: utils/formatting.cpp:397
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "Luotettu myöntäjä?"
#: utils/formatting.cpp:397
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
#: utils/formatting.cpp:397
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:433
#: utils/formatting.cpp:435
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Varastoitu"
#: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "SmartCardiin, jonka sarjanumero on %1"
#: utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "tälle tietokoneelle"
#: utils/formatting.cpp:411
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr "Aliavain"
#: utils/formatting.cpp:459
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
"Jotkin avaimet on peruttu, poistettu käytöstä, ne ovat vanhentuneet tai ovat "
"virheellisiä."
#: utils/formatting.cpp:463
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr "Kaikki avaimet on varmennettu."
#: utils/formatting.cpp:465
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "Joitakin avaimia ei ole varmennettu."
#: utils/formatting.cpp:469
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "Avainten kelvollisuutta ei juuri nyt voi tarkistaa."
#: utils/formatting.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Tässä ryhmässä ei ole avaimia."
#: utils/formatting.cpp:503
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Avaimet:"
#: utils/formatting.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "ja vielä 1 avain"
msgstr[1] "ja vielä %1 avainta"
#: utils/formatting.cpp:539
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "d. MMMM yyyy"
#: utils/formatting.cpp:585 utils/formatting.cpp:620
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"
#: utils/formatting.cpp:627 utils/formatting.cpp:636
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "ei rajoitettu"
#: utils/formatting.cpp:689
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: utils/formatting.cpp:710
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "Ryhmä"
#: utils/formatting.cpp:726 utils/formatting.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"
#: utils/formatting.cpp:728 utils/formatting.cpp:775
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "ei-luotettu"
#: utils/formatting.cpp:730 utils/formatting.cpp:777
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "ehdollinen"
#: utils/formatting.cpp:732 utils/formatting.cpp:779
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "täysi"
#: utils/formatting.cpp:734 utils/formatting.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "äärimmäinen"
#: utils/formatting.cpp:736 utils/formatting.cpp:773
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "epämääräinen"
#: utils/formatting.cpp:747 utils/formatting.cpp:764 utils/formatting.cpp:799
#: utils/formatting.cpp:1185
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "peruttu"
#: utils/formatting.cpp:750 utils/formatting.cpp:809 utils/formatting.cpp:1182
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "vanhentunut"
#: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:1188
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "käytöstä poistettu"
#: utils/formatting.cpp:756 utils/formatting.cpp:767 utils/formatting.cpp:807
#: utils/formatting.cpp:1191
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "virheellinen"
#: utils/formatting.cpp:758
#, kde-format
msgctxt "as in good/valid signature"
msgid "good"
msgstr "kelvollinen"
#: utils/formatting.cpp:797
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "kelvollinen"
#: utils/formatting.cpp:811
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "varmenne on vanhentunut"
#: utils/formatting.cpp:813
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "kelvoton"
#: utils/formatting.cpp:819
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "ei julkista avainta"
#: utils/formatting.cpp:821
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr "avain on vanhentunut"
#: utils/formatting.cpp:823
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "avain on peruttu"
#: utils/formatting.cpp:825
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr "avain on poistettu käytöstä"
#: utils/formatting.cpp:881
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:928
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Kelvoton allekirjoitus tuntemattomalta varmenteelta %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:930
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Kelvoton allekirjoitus tuntemattomalta varmenteelta: %1"
#: utils/formatting.cpp:933
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Kelvoton allekirjoitus varmenteelta %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "Kelvollinen allekirjoitus tuntemattomalta varmenteelta %1."
#: utils/formatting.cpp:941
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Kelvollinen allekirjoitius tuntemattomalta varmenteelta."
#: utils/formatting.cpp:944
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "Hyvä allekirjoitus varmenteelta %1."
#: utils/formatting.cpp:949
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Kelvoton allekirjoitus tuntemattomalta varmenteelta %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:951
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Kelvoton allekirjoitus tuntemattomalta varmenteelta: %1"
#: utils/formatting.cpp:954
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Kelvoton allekirjoitus varmenteelta %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:968
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "Tämä varmenne on tuotu seuraavista lähteistä:"
#: utils/formatting.cpp:979
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "Tämän varmenteen tuonti peruttiin."
#: utils/formatting.cpp:982
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "Sattui virhe tuotaessa tätä varmennetta: %1"
#: utils/formatting.cpp:987
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
"Tämä varmenne oli avainvarastollesi uusi. Salainen avain on saatavissa."
#: utils/formatting.cpp:988
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "Tämä varmenne on avainvarastollesi uusi."
#: utils/formatting.cpp:993
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr "Tuonti toi varmenteeseen uusi käyttäjätunnuksia."
#: utils/formatting.cpp:996
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "Tuonti toi varmenteeseen uusia allekirjoituksia."
#: utils/formatting.cpp:999
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "Tuonti toi varmenteeseen uusia aliavaimia."
#: utils/formatting.cpp:1002
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr "Tuonti ei tuonut varmenteeseen uutta tietoa. Varmennetta ei muutettu."
#: utils/formatting.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Varmenna"
#: utils/formatting.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Allekirjoita"
#: utils/formatting.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Salaa"
#: utils/formatting.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Tunnistaudu"
#: utils/formatting.cpp:1036
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, luotu: %3)"
#: utils/formatting.cpp:1048
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (1 avain, %3)"
msgstr[1] "%2 (%1 avainta, %3)"
#: utils/formatting.cpp:1055
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (1 avain, %3, luokitus)"
msgstr[1] "%2 (%1 avainta, %3, luokitus)"
#: utils/formatting.cpp:1062
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (1 avain, %3, alkuperä tuntematon)"
msgstr[1] "%2 (%1 avainta, %3, alkuperä tuntematon)"
#: utils/formatting.cpp:1099
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "Varmenne on merkitty omaksesi."
#: utils/formatting.cpp:1101
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "Varmenne kuuluu tälle vastaanottajalle."
#: utils/formatting.cpp:1103
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
"Luottamusmalli osoittaa varmenteen ehdollisesti kuuluvan tälle "
"vastaanottajalle."
#: utils/formatting.cpp:1105
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "Tätä varmennetta ei tulisi käyttää."
#: utils/formatting.cpp:1109
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
"Ei ole merkkiä siitä, että tämä varmenne kuuluisi tälle vastaanottajalle."
#: utils/formatting.cpp:1121
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Tässä ryhmässä ei ole avaimia."
#: utils/formatting.cpp:1166
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"
#: utils/formatting.cpp:1179
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "varmennettu"
#: utils/formatting.cpp:1194
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "ei varmennettu"
#: utils/formatting.cpp:1197
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "ei tarkistettu"
#: utils/formatting.cpp:1206
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "kaikki varmennettu"
#: utils/formatting.cpp:1209
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "kaikkia ei varmennettu"
#: utils/formatting.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Avainpalvelin"
#: utils/formatting.cpp:1250
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "Tiedoston tuonti"
#: utils/formatting.cpp:1252
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Luotu"
#: utils/formatting.cpp:1256
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: utils/formatting.cpp:1292
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr "Varmentaa tämän avaimen nimen ”%1” osin luotetuksi esittelijäksi."
#: utils/formatting.cpp:1296
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr "Varmentaa tämän avaimen nimen ”%1” täysin luotetuksi esittelijäksi."
#: utils/gnupg.cpp:164
#, kde-format
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
msgstr "Varmenteenhallinta- ja salauskäyttöliittymä"
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "Syötevirrassa virheellinen heksamerkki ”%1”."
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr "Syötevirrassa ennenaikainen heksakoodatun merkin loppu"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Allekirjoittaminen epäonnistui: %1"
#~ msgid "Signing successful"
#~ msgstr "Allekirjoittaminen onnistui"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Salaus epäonnistui: %1"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "Salaus onnistui"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "Allekirjoittamisen tulos"
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "Allekirjoittamisvirhe"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "Salauksen tulos"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Salausvirhe"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "%1 viestintä on mahdollista."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "%1 viestintä ei ole mahdollista."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "May be used for %1 communication."
#~ msgstr "%1 viestintä käytettävissä."
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For "
#~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes "
#~ "if a key is compliant to that.."
#~ msgid "May <b>not</b> be used for %1 communication."
#~ msgstr "%1 viestintä <b>ei</b> käytettävissä."
#~ msgid "never"
#~ msgstr "ei koskaan"
#~ msgctxt "Key creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Luotu"
#~ msgctxt "Key Expiration date"
#~ msgid "Expiry"
#~ msgstr "Vanheneminen"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Luotu"
#~ msgid "Expires"
#~ msgstr "Vanhenee"
#, fuzzy
#~| msgid "Add"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "Lisää"
#, fuzzy
#~| msgid "ftp"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "ftp"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to bottom"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Siirrä alimmaiseksi"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Custom entry"
#~ msgstr "Mukautettu tietue"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "palvelin"
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "hkp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "ftps"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "ldaps"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Palvelimen nimi"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Palvelimen portti"
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "Perus DN"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Käyttäjätunnus"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(vain luku)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1 (vain luku)"
#~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
#~ msgstr "<b>(Valinnainen)</b> Syötä käyttäjätunnuksesi tähän, jos tarpeen."
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "Hakemistopalvelujen asetukset"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "OpenPGP-avainpalvelin:"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
#~ msgstr ""
#~ "Luo uusi hakemistopalvelumerkintä napsauttamalla tätä painiketta. "
#~ "Määritys alustetaan valitun kopioksi tai oletusarvoin, ellei yhtään "
#~ "määritystä ole valittu. Tämän jälkeen voi määrittää arvot vasemman puolen "
#~ "taulukossa."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Uusi"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
#~ "or off in the above table."
#~ msgstr ""
#~ "Tämän valinnan avulla voit asettaa käyttäjätunnus- ja salasanatiedot yllä "
#~ "olevassa taulukossa näkyville tai piiloon."
#~ msgid "Show user and password information"
#~ msgstr "Näytä käyttäjä- ja salasanatieto"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgstr "GnuPG-taustajärjestelmän asetukset"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Nollaa"
#~ msgid "Use keyserver at"
#~ msgstr "Käytä avainpalvelinta"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Avainpalvelinten asetukset"
#~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found"
#~ msgid "No key found for the address '%1':"
#~ msgstr "Osoitteelle ”%1” ei löytynyt avainta:"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Lisää suodatin"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid "No Key"
#~ msgstr "Avain puuttuu"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Ohita vastaanottaja"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr "VS-NfD-yhteensopivat varmenteet"
#~ msgctxt "good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "kelvollinen"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Malli"
#~ msgid ""
#~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
#~ "through."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse yhteyskäytäntö (malli), jonka kautta hakemistopalvelu on käytössä."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Tarkista tästä sarakkeesta, tarjoaako hakemistopalvelusi S/MIME- eli "
#~ "X.509-varmenteita."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Tarkista tästä sarakkeesta, tarjoaako hakemistopalvelusi OpenPGP-"
#~ "varmenteita."
#~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
#~ msgstr "0 – Ei mitään (ei virheenpaikannusta)"
#~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
#~ msgstr "1 – Perustaso (perustavat virheenpaikannusviestit)"
#~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgstr "2 – Edistynyt taso (täydemmät virheenpaikannusviestit)"
#~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
#~ msgstr "3 – Asiantuntijataso (vielä yksityiskohtaisemmat viestit)"
#~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgstr "4 – Gurutaso (kaikki saatavilla olevat virheenpaikannusviestit)"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Chiasmus-komentorivityökalu"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "Tuntematon yhteyskäytäntö ”%1”"
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "Tiedostoa ”%1” ei ole olemassa tai sitä ei voida suorittaa."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmuksen tuloste"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Vakiosyötevirrasta löytyi seuraava:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "Ei voitu ladata %1: %2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "Kirjasto ei sisällä symbolia ”Chiasmus”."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "Tutkitaan kansiota %1…"
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "GPGME on käännetty ilman %1-tukea."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "Ajuria %1 ei ole asetettu oikein."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr "Ajurin %1 versio %2 asetettu, mutta versio %3 tarvitaan."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "Tuntematon ongelma yhteyskäytännön %1 ajurin kanssa."
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "ohjelmaa päättyi odottamattomasti"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "ohjelmaa ei löytynyt tai ei voitu suorittaa"
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>gpgconfin suorittaminen epäonnistui:<p>%1</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "Ei voitu käynnistää gpgconfia.\n"
#~ "Varmista, että se on hakupolussa ja että se voidaan käynnistää."
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "Virhe tallennettaessa gpgconf-asetuksia: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "Luon ElGamal-avainta…"
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "Etsitään suurta alkulukua…"
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "Odotetaan lisää entropiaa satunnaislukugeneraattorilta (voit nopeuttaa "
#~ "toimenpidettä käyttämällä kiintolevyjä tai liikuttamalla hiirtä)…"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Odota hetki…"
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "Käynnistetään GPG-agenttia (mutta sinun kannattaisi käynnistää "
#~ "järjestelmänlaajuinen instanssi tämän sijaan)…"
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "Virhe etsittäessä %1-tukea taustaosasta %2:"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "%1 OpenPGP-avain\n"
#~ "Luotu: %2\n"
#~ "Vanhenee: %3\n"
#~ "Sormenjälki: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "S/MIME-avain kohteelle %1\n"
#~ "Luotu: %2\n"
#~ "Vanhenee: %3\n"
#~ "Sormenjälki: %4\n"
#~ "Myöntäjä: %5"
#~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
#~ msgstr "Kopioi loki leikepöydälle"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "&Palvelimen nimi:"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "&Käyttäjän nimi (valinnainen)"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "&Salasana (valinnainen)"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Peru"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Kim Enkovaara"
#~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
#~ msgstr "Virhe alustettaessa liitännäistä ”%1”"
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "epäonnistui"
#~ msgctxt ""
#~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
#~ "implementation name)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Available Backends"
#~ msgstr "Ajurit"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "&Muokkaa..."
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Etsi uudelleen"
#~ msgid "The following problems where encountered during scanning:"
#~ msgstr "Etsinnän aikana havaittiin seuraavat ongelmat:"
#~| msgid "Scan Results"
#~ msgctxt "@title:window Results of the scanning"
#~ msgid "Scan Results"
#~ msgstr "Etsinnän tulokset"
#~ msgid ""
#~ "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)"
#~ msgstr ""
#~ "Tarvitset salasanan avataksesi salaisen avaimen käyttäjälle:<br/>%1 "
#~ "(yritä uudelleen)"
#~ msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
#~ msgstr "Tarvitset salasanan avataksesi salaisen avaimen käyttäjälle:<br/>%1"
#~ msgid ""
#~ "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
#~ "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
#~ msgstr ""
#~ "Ikkuna tulee aina esille, kun salasanaa tarvitaan. Turvallisempi ratkaisu "
#~ "on gpg-agent-ohjelma, joka mahdollistaa myös salasanojen laittamisen "
#~ "välimuistiin."
#~ msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
#~ msgstr "gpg-agent löytyi polusta %1, mutta ei näytä olevan käynnissä."
#~ msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
#~ msgstr "gpg-agent on osa gnupg-%1 ohjelmaa, jonka voit hakea osoitteesta %2"
#~ msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
#~ msgstr "Anna tiedot miten gpg-agent asetetaan, katso %1"
#~ msgid "Enter passphrase:"
#~ msgstr "Anna salasana:"
#~ msgid "Passphrase Dialog"
#~ msgstr "Salasanaikkuna"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "&Muokkaa..."
#~ msgid "Select Directory Services to Use Here"
#~ msgstr "Valitse käyttämäsi hakemistopalvelut tässä kohdassa"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
#~ "You can use X.500 directory services to retrieve certificates and "
#~ "certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local "
#~ "administrator if you want to make use of this feature and are unsure "
#~ "which directory service you can use.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If you do not use a directory service, you can still use local "
#~ "certificates.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>X.500 -hakemistopalvelut</h1>\n"
#~ "Voit käyttää X.500 -hakemistopalveluja noutaaksesi varmenteita ja "
#~ "varmenteiden sulkulistoja, joita ei ole tallennettu paikallisesti. Kysy "
#~ "paikalliselta järjestelmän ylläpitäjältä, jos haluat käyttää tätä "
#~ "ominaisuutta ja epävarma, mitä hakemistopalvelua voit käyttää.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Jos et käytä hakemistopalvelua, voit silti käyttää paikallisia "
#~ "varmenteita.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Portti"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
#~ "By clicking this button, you can select a new directory service to be "
#~ "used for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the "
#~ "server name and an optional description.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Lisää hakemistopalvelu</h1>\n"
#~ "Painamalla tätä painiketta voit valita uuden hakemistopalvelun, jota "
#~ "käytetään varmenteiden ja CRL:ien noutamiseen. Sinulta kysytään "
#~ "palvelimen nimeä ja valinnaista kuvausta.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Add Service..."
#~ msgstr "Lisää p&alvelu..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
#~ "By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
#~ "service in the list above. You will have a chance to rethink your "
#~ "decision before the entry is deleted from the list.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Poista hakemistopalvelu</h1>\n"
#~ "Painamalla tätä painiketta voi poistaa valitun hakemistopalvelun alla "
#~ "olevasta listasta. Sinulla on mahdollisuus harkita päätöstäsi uudelleen "
#~ "ennen kuin hakemistopalvelu poistetaan listalta.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<unnamed>"
#~ msgstr "<nimetön>"
#~ msgid "<unknown>"
#~ msgstr "<tuntematon>"
#~ msgid "Kpgp/gpg"
#~ msgstr "Kpgp/gpg"
#~ msgid "Kpgp/pgp v2"
#~ msgstr "Kpgp/pgp v2"
#~ msgid "Kpgp/pgp v5"
#~ msgstr "Kpgp/pgp v5"
#~ msgid "Kpgp/pgp v6"
#~ msgstr "Kpgp/pgp v6"
#~ msgid "This backend does not support S/MIME"
#~ msgstr "Tämä ajuri ei tue S/MIMEyhteyskäytäntöä"
#~ msgid "Please enter your passphrase:"
#~ msgstr "Anna salasanasi:"
File Metadata
Details
Attached
Mime Type
text/x-diff
Expires
Fri, Dec 5, 4:39 AM (15 h, 42 m)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
c6/28/b9408fee7b6e64b3f2cffcbd46c9
Attached To
rLIBKLEO Libkleo
Event Timeline
Log In to Comment