Page MenuHome GnuPG

No OneTemporary

diff --git a/po/fi/libkleopatra.po b/po/fi/libkleopatra.po
index b4804451..dd4d8a8c 100644
--- a/po/fi/libkleopatra.po
+++ b/po/fi/libkleopatra.po
@@ -1,2688 +1,2688 @@
# Translation of libkleopatra.po to Finnish
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Lliehu
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2006.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2010, 2011, 2013, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-18 01:00+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-03-07 21:50+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-04-02 18:16+0300\n"
"Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:25:10+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Virhe tarkistussumman määritelmässä %1: %2"
# %1 on komennon nimi
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Ei voi käyttää sekä %f että | komennossa ”%1”"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Lainausvirhe merkinnässä ”%1”"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "”%1” on liian monimutkainen (tarvitsisi komentotulkin)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "Kohta ”%1” on tyhjä tai puuttuu"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "”%1” on tyhjä tai sitä ei löydy"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "”id”-kohta on tyhjä tai puuttuu"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "”output-file”-kohta on tyhjä tai puuttuu"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "”file-patterns”-kohta on tyhjä tai puuttuu"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:396
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Kohdattiin tuntematon keskeytys ryhmässä %1"
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Common name"
msgstr "Yleinen nimi"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Surname"
msgstr "Sukunimi"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Given name"
msgstr "Etunimi"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Location"
msgstr "Sijainti"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Title"
msgstr "Titteli"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organizational unit"
msgstr "Organisaatioyksikkö"
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Organization"
msgstr "Organisaatio"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Postal code"
msgstr "Postinumero"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "Country code"
msgstr "Maakoodi"
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "State or province"
msgstr "Osavaltio tai provinssi"
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Domain component"
msgstr "Verkkoalueosa"
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Business category"
msgstr "Liiketoiminta-alue"
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Email address"
msgstr "Sähköpostiosoite"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mail address"
msgstr "Postiosoite"
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Matkapuhelinnumero"
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Telephone number"
msgstr "Puhelinnumero"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Fax number"
msgstr "Faksinumero"
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Street address"
msgstr "Katuosoite"
#: kleo/dn.cpp:536
msgid "Unique ID"
msgstr "Ainutkertainen tunniste"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Upotettu OpenPGP (vanhentunut)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:310
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME, läpinäkymätön"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "Mikä tahansa S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "Mikä tahansa OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Mikä tahansa"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Älä salaa koskaan"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Salaa aina"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Salaa jos mahdollista"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Kysy"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Kysy kun mahdollista"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>ei asetettu</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Älä allekirjoita"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Allekirjoita aina"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Allekirjoita jos mahdollista"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<ei asetettu>"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "All Certificates"
msgstr "Kaikki varmenteet"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
#, kde-format
msgid "My Certificates"
msgstr "Omat varmenteet"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
#, kde-format
msgid "Trusted Certificates"
msgstr "Luotetut varmenteet"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
#, kde-format
msgid "Fully Trusted Certificates"
msgstr "Täysit luotetut varmenteet"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
#, kde-format
msgid "Other Certificates"
msgstr "Muut varmenteet"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
#, kde-format
msgid "Not Certified Certificates"
msgstr "Vahvistamattomia varmenteita"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
#, kde-format
msgid "Not Validated Certificates"
msgstr "Ei vahvistettuja varmenteita"
#: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "Sähköposti"
#: models/keylistmodel.cpp:306
#, kde-format
msgid "User-IDs"
msgstr "Käyttäjätunnukset"
#: models/keylistmodel.cpp:308 models/subkeylistmodel.cpp:159
#: models/useridlistmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Voimassa alkaen"
#: models/keylistmodel.cpp:310 models/subkeylistmodel.cpp:161
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Vanhenee"
#: models/keylistmodel.cpp:312
#, kde-format
msgid "Protocol"
msgstr "Yhteyskäytäntö"
#: models/keylistmodel.cpp:314 models/keylistmodel.cpp:316
#: utils/formatting.cpp:388
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr "Avaintunniste"
#: models/keylistmodel.cpp:318 utils/formatting.cpp:391
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Sormenjälki"
#: models/keylistmodel.cpp:320 utils/formatting.cpp:358
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Myöntäjä"
#: models/keylistmodel.cpp:322
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "Sarjanumero"
#: models/keylistmodel.cpp:324
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Alkuperä"
#: models/keylistmodel.cpp:326
#, kde-format
msgid "Last Update"
msgstr "Päivitetty viimeksi"
#: models/keylistmodel.cpp:328
#, kde-format
msgid "Certification Trust"
msgstr "Varmenteen luottamus"
#: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Tunnisteet"
#: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "ei nimeä"
#: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "ei sähköpostia"
#: models/keylistmodel.cpp:447
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Ladataan…"
#: models/keylistmodel.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "ei käytettävissä"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "Tunniste"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:382
#: utils/formatting.cpp:426
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109
#: utils/formatting.cpp:413 utils/formatting.cpp:415
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Tila"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Vahvuus"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:385
#: utils/formatting.cpp:429
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Käyttö"
#: models/useridlistmodel.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "kyllä"
#: models/useridlistmodel.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "ei"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "ei mitään"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "ei käytettävissä"
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Käyttäjätunnus"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr "Käyttäjän tai varmenneavaimen tunniste"
#: models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "Vietävissä"
# *** TARKISTA: Vai ”luottamusallekirjoitus” (?) + miten kääntää ”for”, mitä seuraa?
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr "Luota allekirjoitukseen"
#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:801
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "luokka %1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Tarkastele GnuPG-lokia"
#: ui/auditlogviewer.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Kopioi leikepöydälle"
#: ui/auditlogviewer.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "&Tallenna levylle…"
#: ui/auditlogviewer.cpp:101
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Järjestelmäsi ei tue GnuPG-lokeja"
#: ui/auditlogviewer.cpp:101
#, kde-format
msgid "System Error"
msgstr "Järjestelmävirhe"
#: ui/auditlogviewer.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"GnuPG-lokia noudettaessa sattui virhe:\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:107
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "GnuPG-lokivirhe"
#: ui/auditlogviewer.cpp:111
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Tälle toiminnolle ei löydy GnuPG-lokia."
#: ui/auditlogviewer.cpp:111
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Ei GnuPG-lokia"
#: ui/auditlogviewer.cpp:117
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "GnuPG-lokikatselin"
#: ui/auditlogviewer.cpp:132
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Valitse tiedosto, johon GnuPG-loki tallennetaan"
#: ui/auditlogviewer.cpp:151
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Tiedostoa ”%1” ei voitu tallentaa: %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:151
#, kde-format
msgid "File Save Error"
msgstr "Tiedoston tallennusvirhe"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "Lukulaite, johon yhdistetään"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
#, kde-format
msgid "GpgConf Error"
msgstr "GpgConf-virhe"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"Tämän ikkunan tiedot tarjoavaa gpgconf-työkalua ei näy asennetun oikein: se "
"ei palauta mitään komponentteja. Lisätietoa voi yrittää saada "
"komentorivikomennolla ”%1”."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705
msgid "0 - None"
msgstr "0 – Ei mitään"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 – Perustaso"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 – Yksityiskohtainen"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 – Yksityiskohtaisempi"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709
msgid "4 - All"
msgstr "4 – Tarkka"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
#, kde-format
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Aseta virheenpaikannustasoksi"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Näytä…"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Muokkaa…"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
"Hakemistopalvelua ei voi asettaa, koska käytössä olevat gpgme-kirjastot ovat "
"liian vanhoja."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr "Pahoittelut"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Hakemistopalveluasetukset"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Ei määritetty"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "1 palvelin asetettu"
msgstr[1] "%1 palvelinta asetettu"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "Active Directory"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"Tässä ovat kaikki X.509:n kanssa käytettäviksi asetetut hakemistopalvelut."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
"Käytä Active Directoryssa käynnissä olevaa hakemistopalvelua napsauttamalla. "
"Toimii vain Windowsissa ja vaatii GnuPG:n version 2.2.28 tai uudemman."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP-palvelin"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr "Lisää LDAP-palvelimen tarjoama hakemistopalvelu napsauttamalla."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Lisää"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Lisää hakemistopalvelu napsauttamalla."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Lisää hakemistopalvelu palveluluetteloon napsauttamalla tätä painiketta. "
"Muutos tulee voimaan vasta hyväksyttyäsi kyselyikkunan."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Muokkaa valittua palvelua napsauttamalla."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Muokkaa valitun hakemistopalvelun asetuksia napsauttamalla tätä painiketta. "
"Muutokset tulevat voimaan vasta hyväksyttyäsi valintaikkunan."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Poista valittu palvelu napsauttamalla."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Poista valittu hakemistopalvelu napsauttamalla tätä painiketta. Muutos tulee "
"voimaan vasta hyväksyttyäsi kyselyikkunan."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "LDAP-hakemistopalvelu"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Available attributes:"
msgstr "Saatavilla olevat määritteet:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Määritteiden nykyinen järjestys:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "saatavilla olevat määritteet"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Kaikki muut"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Lisää"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Lisää attribuuttijärjestykseen"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Poista nykyisestä attribuuttijärjestyksestä"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Siirrä ylimmäs"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133
msgid "Move to top"
msgstr "Siirrä ylimmäksi"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Siirrä ylemmäs"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140
msgid "Move one up"
msgstr "Siirrä yksi ylös"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Siirrä alemmas"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147
msgid "Move one down"
msgstr "Siirrä yksi alas"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Siirrä alimmas"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154
msgid "Move to bottom"
msgstr "Siirrä alimmaiseksi"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "määritteiden nykyinen järjestys"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Palvelin:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr "Anna hakemistopalvelua ylläpitävän palvelimen nimi tai IP-osoite."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Portti:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Valinnainen, oletus käy useimpiin tilanteisiin)</b> Valitse "
"hakemistopalvelun kuunteleman portin numero."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Käytä oletusta"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Tunnistautuminen"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Nimetön"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr "Käytä nimettömänä LDAP-palvelinta, joka ei vaadi tunnistautumista."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "Tunnistaudu Active Directoryn kautta"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
"Tunnistaudu Active Directoryn kautta (vaatii GnuPG:n version 2.2.28 tai "
"uudemman)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
"Tunnistaudu Windowsissa LDAP-palvelimeen nykyisenä käyttäjänä Active "
"Directoryn avulla."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "Tunnistaudu tunnuksella ja salasanalla"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr "Tunnistaudu LDAP-palvelimeen LDAP-tunnistustiedoin."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Käyttäjätunnus:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Salasana:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"Anna salasanasi LDAP-palvelimeen tunnistautumiseksi.<nl/><warning>Salasana "
"tallentuu paljaana tekstinä asetustiedostoon kotikansiossasi.</warning>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "Yhteyden salaus"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Yhteyden salaus (vaatii GnuPG:n version 2.2.28 tai uudemman)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr "Käytä oletusyhteyttä (luultavasti ei TLS-salattu)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Yhdistä LDAP-palvelimeen GnuPG:n oletusyhteydellä, joka versiossa 2.3 ja "
"vanhemmissa on TLS-salaamaton. <b>(Ei suositella)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "Älä käytä TLS-salattua yhteyttä"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Yhdistä LDAP-palvelimeen yksinkertaisella TLS-salaamattomalla yhteydellä. "
"<b>(Ei suositella)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "Käytä TLS-salattua yhteyttä"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
"Yhdistä LDAP-palvelimeen (STARTTLS:n käynnistämällä) TLS-salatulla "
"vakioyhteydellä. <b>(Suositellaan)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr "Tunneloi LDAP TLS-yhteyden läpi"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Käytä TLS-salattua yhteyttä, jonka läpi LDAP-palvelinyhteys tunneloidaan. "
"<b>(Ei suositella)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Lisäasetukset"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "Perus-DN:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Valinnainen, jätetään yleensä tyhjäksi)</b> Rajaa haut tiettyyn "
"alipuuhun antamalla LDAP-palvelimen perus-DN."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "Lisäliput:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
"Tähän voit lisätä lippuja, joita Kleopatra ei vielä (tai enää) tue. "
"Vanhemmat GnuPG:n versiot pyytävät esimerkiksi TLS-salattua yhteyttä lipulla "
"<code>ldaps</code>."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Muokkaa hakemistopalvelua"
#: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Avaa tiedostoikkuna"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>ei mitään</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Älä koskaan salaa tällä avaimella"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Salaa aina tällä avaimella"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Salaa jos mahdollista"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Kysy aina"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Kysy, kun salaus on mahdollinen"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Salausavaimen hyväksyntä"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Seuraavia avaimia käytetään salauksessa:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Your keys:"
msgstr "Avaimesi:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgstr "Vastaanottaja:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Salausavaimet:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Suosittu salaus:"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Tyhjennä"
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Muuta…"
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:222
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>tuntematon</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:679
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Tapahtui virhe haettaessa avaimia ajurilta: </p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:648 ui/keyselectiondialog.cpp:684
#, kde-format
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Avainten luettelointi epäonnistui"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr "OpenPGP-ajuri ei tue avainten luettelemista: tarkista asennus."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr "S/MIME-ajuri ei tue avainten luettelemista: tarkista asennus."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP-avainvalinta"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Valitse käytettävä OpenPGP-avain."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "S/MIME-avainvalinta"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Valitse käytettävä S/MIME-avain"
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Avaimen valinta"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Valitse käytettävä avain (OpenPGP tai S/MIME)."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, luotu: %3)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, luotu: %4)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:608
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Ladataan avaimia…"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "Avain ei ole kelvollinen."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "Avain on vanhentunut."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "Avain on peruttu."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "Avain on poissa käytöstä."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "Avainta ei ole tarkoitettu salaukseen."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "Avainta ei ole tarkoitettu allekirjoittamiseen."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "Avainta ei ole tarkoitettu varmentamiseen."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "Avainta ei ole tarkoitettu todentamiseen."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "Avain ei ole salainen."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "Avainta voi käyttää."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "Avain ei ole tarpeeksi luotettava."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "Avaintunniste"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:268 ui/keyselectiondialog.cpp:270
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 ui/keyselectiondialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:268
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "Henkilön <b>%1</b> OpenPGP-avain"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "Henkilön <b>%1</b> S/MIME-avain"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:277 utils/formatting.cpp:375
#: utils/formatting.cpp:418
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Voimassa alkaen"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:378
#: utils/formatting.cpp:421
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "Vanhenee"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Sormenjälki"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Myöntäjä"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Tila"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
-msgstr ""
+msgstr "Yhteensopivuus"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:425
#, kde-format
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Etsi &ulkoisia varmenteita"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:439
#, kde-format
msgid "&Search for:"
msgstr "&Etsi:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:464
#, kde-format
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Muista valinta"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:467
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Jos tämä on valittuna, valintasi talletetaan ja sitä ei kysytä "
"uudelleen.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:481
#, kde-format
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Lue avaimet uudelleen"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:486
#, kde-format
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "&Käynnistä varmenteenhallinta"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:646
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Ei ajureita, joilla voitaisiin listata avaimia. Tarkista ohjelman asennus."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:664
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "Varmenteenhallintaa ei voitu käynnistää: tarkista asennus."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:666
#, kde-format
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Varmenteenhallinnan virhe"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:723
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Tarkistan valittuja avaimia…"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:723
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Haetaan avaimia…"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:755
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Yksi taustaosa palautti katkenneen tulosteen.<p>Kaikkia avaimia ei "
"näytetty</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 taustaosaa palautti katkenneen tulosteen.<p>Kaikkia avaimia ei "
"näytetty</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:760
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Avainlistaus"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:882
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Tarkista avain uudelleen"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Näytä auditointiloki"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Tietoa"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Näytä yksityiskohdat"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr "Näytä vastaavat avaimet"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr "Näytä sähköpostiosoitetta vastaavat avaimet"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr "Näytä kaikki"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Show all keys"
msgstr "Näytä kaikki avaimet"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:277
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
"Luo uusi avain sähköpostiosoitettasi käyttäen.<br/><br/>Avainta tarvitaan "
"viestien salauksen purkamiseen ja allekirjoittamiseen. Sinulta kysytään "
"avainta varten salasana, ja suojattu avain tallennetaan kotikansioosi."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Turvallisuushyväksyntä"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:312
#: utils/formatting.cpp:692
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:396
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "Luodaan avainta ”%1”…"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:396
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "Tämä voi viedä joitakin minuutteja."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Avaimen luonti"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:429
#, kde-format
msgid "Operation Failed"
msgstr "Toimenpide epäonnistui"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:544 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:640
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Luo uusi avainpari"
# *** TARKISTA: Vai ”vahvistuta” – onko kyse automaattisesta vahvistamista vai kyselyikkunan näyttämisestä?
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:547
#, kde-format
msgid "Don't confirm identity and integrity"
msgstr "Älä vahvista henkilöyttä ja eheyttä"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
msgstr "Sähköpostiviestiä ei allekirjoiteta kryptografisesti."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "Vahvista henkilöys ”%1”:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:644
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "Ei avainta: vastaanottaja ei voi purkaa salausta."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"Älä valitse avainta tälle vastaanottajalle.<br/><br/>Vastaanottaja saa "
"salatun sähköpostiviestin mutta voi avata salauksen vain tämän ikkunan "
"muilla avaimilla."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:764
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Salaa itselle (%1):"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:781
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Salaa muille:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:815
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Luo"
#: ui/progressdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "Oletuslukulaite"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Valitse älykortin lukulaite, jota GnuPG:n tulisi käyttää."
"<list><item>Ensimmäisellä valinnalla GnuPG käyttää ensimmäistä löytämäänsä "
"lukulaitetta.</item><item>Viimeisellä valinnalla voi asettaa mukautetun "
"lukulaitetunnisteen tai laiteportin numeron.</item><item>Muut valinnat "
"edustavat GnuPG:n löytämiä lukulaitteita.</item></list></para>"
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr "Mukautettu lukijatunniste tai porttinumero"
#: utils/compliance.cpp:134
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "Vs-NfD-yhteensopiva"
#: utils/compliance.cpp:134
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "Ei Vs-NfD-yhteensopiva"
#: utils/formatting.cpp:235
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1-bittinen %2 (salainen avain saatavissa)"
#: utils/formatting.cpp:237 utils/formatting.cpp:248
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1-bittinen %2"
#: utils/formatting.cpp:256 utils/formatting.cpp:278
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Allekirjoittaminen (tarkennettu)"
#: utils/formatting.cpp:258 utils/formatting.cpp:280
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Allekirjoitus"
#: utils/formatting.cpp:262 utils/formatting.cpp:284
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Salaus"
#: utils/formatting.cpp:265 utils/formatting.cpp:287
#, kde-format
msgid "Certifying User-IDs"
msgstr "Varmennetaan käyttäjätunnuksia"
#: utils/formatting.cpp:268 utils/formatting.cpp:290
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "SSH-tunnistautuminen"
#: utils/formatting.cpp:320 utils/formatting.cpp:413
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Peruttu"
#: utils/formatting.cpp:322 utils/formatting.cpp:415
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Vanhentunut"
#: utils/formatting.cpp:324
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Poistettu käytöstä"
#: utils/formatting.cpp:333
#, kde-format
msgid "All User-IDs are certified."
msgstr "Kaikki käyttäjätunnisteet on varmennettu."
#: utils/formatting.cpp:339
#, kde-format
msgid "One User-ID is not certified."
msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
msgstr[0] "Yhtä käyttäjätunnistetta ei varmennettu."
msgstr[1] "%1 käyttäjätunnusta ei varmennettu."
#: utils/formatting.cpp:342 utils/formatting.cpp:345
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "Kelvollisuutta ei juuri nyt voi tarkistaa."
#: utils/formatting.cpp:355
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Sarjanumero"
#: utils/formatting.cpp:364
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Aihe"
#: utils/formatting.cpp:364
#, kde-format
msgid "User-ID"
msgstr "Käyttäjätunnus"
#: utils/formatting.cpp:369
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "eli"
#: utils/formatting.cpp:395
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Varmenteen luottamus"
#: utils/formatting.cpp:397
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "Luotettu myöntäjä?"
#: utils/formatting.cpp:397
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
#: utils/formatting.cpp:397
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:433
#: utils/formatting.cpp:435
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Varastoitu"
#: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "SmartCardiin, jonka sarjanumero on %1"
#: utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "tälle tietokoneelle"
#: utils/formatting.cpp:411
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr "Aliavain"
#: utils/formatting.cpp:459
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
"Jotkin avaimet on peruttu, poistettu käytöstä, ne ovat vanhentuneet tai ovat "
"virheellisiä."
#: utils/formatting.cpp:463
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr "Kaikki avaimet on varmennettu."
#: utils/formatting.cpp:465
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "Joitakin avaimia ei ole varmennettu."
#: utils/formatting.cpp:469
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "Avainten kelvollisuutta ei juuri nyt voi tarkistaa."
#: utils/formatting.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Tässä ryhmässä ei ole avaimia."
#: utils/formatting.cpp:503
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Avaimet:"
#: utils/formatting.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "ja vielä 1 avain"
msgstr[1] "ja vielä %1 avainta"
#: utils/formatting.cpp:539
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "d. MMMM yyyy"
#: utils/formatting.cpp:585 utils/formatting.cpp:620
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"
#: utils/formatting.cpp:627 utils/formatting.cpp:636
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "ei rajoitettu"
#: utils/formatting.cpp:689
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: utils/formatting.cpp:710
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "Ryhmä"
#: utils/formatting.cpp:726 utils/formatting.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"
#: utils/formatting.cpp:728 utils/formatting.cpp:775
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "ei-luotettu"
#: utils/formatting.cpp:730 utils/formatting.cpp:777
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "ehdollinen"
#: utils/formatting.cpp:732 utils/formatting.cpp:779
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "täysi"
#: utils/formatting.cpp:734 utils/formatting.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "äärimmäinen"
#: utils/formatting.cpp:736 utils/formatting.cpp:773
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "epämääräinen"
#: utils/formatting.cpp:747 utils/formatting.cpp:764 utils/formatting.cpp:799
#: utils/formatting.cpp:1185
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "peruttu"
#: utils/formatting.cpp:750 utils/formatting.cpp:809 utils/formatting.cpp:1182
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "vanhentunut"
#: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:1188
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "käytöstä poistettu"
#: utils/formatting.cpp:756 utils/formatting.cpp:767 utils/formatting.cpp:807
#: utils/formatting.cpp:1191
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "virheellinen"
#: utils/formatting.cpp:758
#, kde-format
msgctxt "as in good/valid signature"
msgid "good"
msgstr "kelvollinen"
#: utils/formatting.cpp:797
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "kelvollinen"
#: utils/formatting.cpp:811
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "varmenne on vanhentunut"
#: utils/formatting.cpp:813
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "kelvoton"
#: utils/formatting.cpp:819
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "ei julkista avainta"
#: utils/formatting.cpp:821
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr "avain on vanhentunut"
#: utils/formatting.cpp:823
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "avain on peruttu"
#: utils/formatting.cpp:825
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr "avain on poistettu käytöstä"
#: utils/formatting.cpp:881
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:928
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Kelvoton allekirjoitus tuntemattomalta varmenteelta %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:930
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Kelvoton allekirjoitus tuntemattomalta varmenteelta: %1"
#: utils/formatting.cpp:933
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Kelvoton allekirjoitus varmenteelta %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "Kelvollinen allekirjoitus tuntemattomalta varmenteelta %1."
#: utils/formatting.cpp:941
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Kelvollinen allekirjoitius tuntemattomalta varmenteelta."
#: utils/formatting.cpp:944
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "Hyvä allekirjoitus varmenteelta %1."
#: utils/formatting.cpp:949
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Kelvoton allekirjoitus tuntemattomalta varmenteelta %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:951
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Kelvoton allekirjoitus tuntemattomalta varmenteelta: %1"
#: utils/formatting.cpp:954
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Kelvoton allekirjoitus varmenteelta %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:968
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "Tämä varmenne on tuotu seuraavista lähteistä:"
#: utils/formatting.cpp:979
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "Tämän varmenteen tuonti peruttiin."
#: utils/formatting.cpp:982
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "Sattui virhe tuotaessa tätä varmennetta: %1"
#: utils/formatting.cpp:987
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
"Tämä varmenne oli avainvarastollesi uusi. Salainen avain on saatavissa."
#: utils/formatting.cpp:988
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "Tämä varmenne on avainvarastollesi uusi."
#: utils/formatting.cpp:993
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr "Tuonti toi varmenteeseen uusi käyttäjätunnuksia."
#: utils/formatting.cpp:996
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "Tuonti toi varmenteeseen uusia allekirjoituksia."
#: utils/formatting.cpp:999
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "Tuonti toi varmenteeseen uusia aliavaimia."
#: utils/formatting.cpp:1002
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr "Tuonti ei tuonut varmenteeseen uutta tietoa. Varmennetta ei muutettu."
#: utils/formatting.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Varmenna"
#: utils/formatting.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Allekirjoita"
#: utils/formatting.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Salaa"
#: utils/formatting.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Tunnistaudu"
#: utils/formatting.cpp:1036
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, luotu: %3)"
#: utils/formatting.cpp:1048
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (1 avain, %3)"
msgstr[1] "%2 (%1 avainta, %3)"
#: utils/formatting.cpp:1055
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (1 avain, %3, luokitus)"
msgstr[1] "%2 (%1 avainta, %3, luokitus)"
#: utils/formatting.cpp:1062
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (1 avain, %3, alkuperä tuntematon)"
msgstr[1] "%2 (%1 avainta, %3, alkuperä tuntematon)"
#: utils/formatting.cpp:1099
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "Varmenne on merkitty omaksesi."
#: utils/formatting.cpp:1101
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "Varmenne kuuluu tälle vastaanottajalle."
#: utils/formatting.cpp:1103
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
"Luottamusmalli osoittaa varmenteen ehdollisesti kuuluvan tälle "
"vastaanottajalle."
#: utils/formatting.cpp:1105
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "Tätä varmennetta ei tulisi käyttää."
#: utils/formatting.cpp:1109
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
"Ei ole merkkiä siitä, että tämä varmenne kuuluisi tälle vastaanottajalle."
#: utils/formatting.cpp:1121
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Tässä ryhmässä ei ole avaimia."
#: utils/formatting.cpp:1166
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"
#: utils/formatting.cpp:1179
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "varmennettu"
#: utils/formatting.cpp:1194
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "ei varmennettu"
#: utils/formatting.cpp:1197
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "ei tarkistettu"
#: utils/formatting.cpp:1206
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "kaikki varmennettu"
#: utils/formatting.cpp:1209
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "kaikkia ei varmennettu"
#: utils/formatting.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Avainpalvelin"
#: utils/formatting.cpp:1250
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "Tiedoston tuonti"
#: utils/formatting.cpp:1252
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Luotu"
#: utils/formatting.cpp:1256
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: utils/formatting.cpp:1292
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr "Varmentaa tämän avaimen nimen ”%1” osin luotetuksi esittelijäksi."
#: utils/formatting.cpp:1296
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr "Varmentaa tämän avaimen nimen ”%1” täysin luotetuksi esittelijäksi."
#: utils/gnupg.cpp:164
#, kde-format
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
msgstr "Varmenteenhallinta- ja salauskäyttöliittymä"
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "Syötevirrassa virheellinen heksamerkki ”%1”."
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr "Syötevirrassa ennenaikainen heksakoodatun merkin loppu"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Allekirjoittaminen epäonnistui: %1"
#~ msgid "Signing successful"
#~ msgstr "Allekirjoittaminen onnistui"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Salaus epäonnistui: %1"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "Salaus onnistui"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "Allekirjoittamisen tulos"
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "Allekirjoittamisvirhe"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "Salauksen tulos"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Salausvirhe"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "%1 viestintä on mahdollista."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "%1 viestintä ei ole mahdollista."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "May be used for %1 communication."
#~ msgstr "%1 viestintä käytettävissä."
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For "
#~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes "
#~ "if a key is compliant to that.."
#~ msgid "May <b>not</b> be used for %1 communication."
#~ msgstr "%1 viestintä <b>ei</b> käytettävissä."
#~ msgid "never"
#~ msgstr "ei koskaan"
#~ msgctxt "Key creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Luotu"
#~ msgctxt "Key Expiration date"
#~ msgid "Expiry"
#~ msgstr "Vanheneminen"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Luotu"
#~ msgid "Expires"
#~ msgstr "Vanhenee"
#, fuzzy
#~| msgid "Add"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "Lisää"
#, fuzzy
#~| msgid "ftp"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "ftp"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to bottom"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Siirrä alimmaiseksi"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Custom entry"
#~ msgstr "Mukautettu tietue"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "palvelin"
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "hkp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "ftps"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "ldaps"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Palvelimen nimi"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Palvelimen portti"
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "Perus DN"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Käyttäjätunnus"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(vain luku)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1 (vain luku)"
#~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
#~ msgstr "<b>(Valinnainen)</b> Syötä käyttäjätunnuksesi tähän, jos tarpeen."
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "Hakemistopalvelujen asetukset"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "OpenPGP-avainpalvelin:"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
#~ msgstr ""
#~ "Luo uusi hakemistopalvelumerkintä napsauttamalla tätä painiketta. "
#~ "Määritys alustetaan valitun kopioksi tai oletusarvoin, ellei yhtään "
#~ "määritystä ole valittu. Tämän jälkeen voi määrittää arvot vasemman puolen "
#~ "taulukossa."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Uusi"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
#~ "or off in the above table."
#~ msgstr ""
#~ "Tämän valinnan avulla voit asettaa käyttäjätunnus- ja salasanatiedot yllä "
#~ "olevassa taulukossa näkyville tai piiloon."
#~ msgid "Show user and password information"
#~ msgstr "Näytä käyttäjä- ja salasanatieto"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgstr "GnuPG-taustajärjestelmän asetukset"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Nollaa"
#~ msgid "Use keyserver at"
#~ msgstr "Käytä avainpalvelinta"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Avainpalvelinten asetukset"
#~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found"
#~ msgid "No key found for the address '%1':"
#~ msgstr "Osoitteelle ”%1” ei löytynyt avainta:"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Lisää suodatin"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid "No Key"
#~ msgstr "Avain puuttuu"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Ohita vastaanottaja"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr "VS-NfD-yhteensopivat varmenteet"
#~ msgctxt "good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "kelvollinen"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Malli"
#~ msgid ""
#~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
#~ "through."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse yhteyskäytäntö (malli), jonka kautta hakemistopalvelu on käytössä."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Tarkista tästä sarakkeesta, tarjoaako hakemistopalvelusi S/MIME- eli "
#~ "X.509-varmenteita."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Tarkista tästä sarakkeesta, tarjoaako hakemistopalvelusi OpenPGP-"
#~ "varmenteita."
#~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
#~ msgstr "0 – Ei mitään (ei virheenpaikannusta)"
#~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
#~ msgstr "1 – Perustaso (perustavat virheenpaikannusviestit)"
#~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgstr "2 – Edistynyt taso (täydemmät virheenpaikannusviestit)"
#~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
#~ msgstr "3 – Asiantuntijataso (vielä yksityiskohtaisemmat viestit)"
#~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgstr "4 – Gurutaso (kaikki saatavilla olevat virheenpaikannusviestit)"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Chiasmus-komentorivityökalu"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "Tuntematon yhteyskäytäntö ”%1”"
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "Tiedostoa ”%1” ei ole olemassa tai sitä ei voida suorittaa."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmuksen tuloste"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Vakiosyötevirrasta löytyi seuraava:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "Ei voitu ladata %1: %2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "Kirjasto ei sisällä symbolia ”Chiasmus”."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "Tutkitaan kansiota %1…"
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "GPGME on käännetty ilman %1-tukea."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "Ajuria %1 ei ole asetettu oikein."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr "Ajurin %1 versio %2 asetettu, mutta versio %3 tarvitaan."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "Tuntematon ongelma yhteyskäytännön %1 ajurin kanssa."
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "ohjelmaa päättyi odottamattomasti"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "ohjelmaa ei löytynyt tai ei voitu suorittaa"
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>gpgconfin suorittaminen epäonnistui:<p>%1</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "Ei voitu käynnistää gpgconfia.\n"
#~ "Varmista, että se on hakupolussa ja että se voidaan käynnistää."
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "Virhe tallennettaessa gpgconf-asetuksia: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "Luon ElGamal-avainta…"
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "Etsitään suurta alkulukua…"
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "Odotetaan lisää entropiaa satunnaislukugeneraattorilta (voit nopeuttaa "
#~ "toimenpidettä käyttämällä kiintolevyjä tai liikuttamalla hiirtä)…"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Odota hetki…"
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "Käynnistetään GPG-agenttia (mutta sinun kannattaisi käynnistää "
#~ "järjestelmänlaajuinen instanssi tämän sijaan)…"
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "Virhe etsittäessä %1-tukea taustaosasta %2:"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "%1 OpenPGP-avain\n"
#~ "Luotu: %2\n"
#~ "Vanhenee: %3\n"
#~ "Sormenjälki: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "S/MIME-avain kohteelle %1\n"
#~ "Luotu: %2\n"
#~ "Vanhenee: %3\n"
#~ "Sormenjälki: %4\n"
#~ "Myöntäjä: %5"
#~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
#~ msgstr "Kopioi loki leikepöydälle"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "&Palvelimen nimi:"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "&Käyttäjän nimi (valinnainen)"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "&Salasana (valinnainen)"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Peru"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Kim Enkovaara"
#~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
#~ msgstr "Virhe alustettaessa liitännäistä ”%1”"
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "epäonnistui"
#~ msgctxt ""
#~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
#~ "implementation name)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Available Backends"
#~ msgstr "Ajurit"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "&Muokkaa..."
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Etsi uudelleen"
#~ msgid "The following problems where encountered during scanning:"
#~ msgstr "Etsinnän aikana havaittiin seuraavat ongelmat:"
#~| msgid "Scan Results"
#~ msgctxt "@title:window Results of the scanning"
#~ msgid "Scan Results"
#~ msgstr "Etsinnän tulokset"
#~ msgid ""
#~ "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)"
#~ msgstr ""
#~ "Tarvitset salasanan avataksesi salaisen avaimen käyttäjälle:<br/>%1 "
#~ "(yritä uudelleen)"
#~ msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
#~ msgstr "Tarvitset salasanan avataksesi salaisen avaimen käyttäjälle:<br/>%1"
#~ msgid ""
#~ "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
#~ "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
#~ msgstr ""
#~ "Ikkuna tulee aina esille, kun salasanaa tarvitaan. Turvallisempi ratkaisu "
#~ "on gpg-agent-ohjelma, joka mahdollistaa myös salasanojen laittamisen "
#~ "välimuistiin."
#~ msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
#~ msgstr "gpg-agent löytyi polusta %1, mutta ei näytä olevan käynnissä."
#~ msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
#~ msgstr "gpg-agent on osa gnupg-%1 ohjelmaa, jonka voit hakea osoitteesta %2"
#~ msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
#~ msgstr "Anna tiedot miten gpg-agent asetetaan, katso %1"
#~ msgid "Enter passphrase:"
#~ msgstr "Anna salasana:"
#~ msgid "Passphrase Dialog"
#~ msgstr "Salasanaikkuna"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "&Muokkaa..."
#~ msgid "Select Directory Services to Use Here"
#~ msgstr "Valitse käyttämäsi hakemistopalvelut tässä kohdassa"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
#~ "You can use X.500 directory services to retrieve certificates and "
#~ "certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local "
#~ "administrator if you want to make use of this feature and are unsure "
#~ "which directory service you can use.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If you do not use a directory service, you can still use local "
#~ "certificates.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>X.500 -hakemistopalvelut</h1>\n"
#~ "Voit käyttää X.500 -hakemistopalveluja noutaaksesi varmenteita ja "
#~ "varmenteiden sulkulistoja, joita ei ole tallennettu paikallisesti. Kysy "
#~ "paikalliselta järjestelmän ylläpitäjältä, jos haluat käyttää tätä "
#~ "ominaisuutta ja epävarma, mitä hakemistopalvelua voit käyttää.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Jos et käytä hakemistopalvelua, voit silti käyttää paikallisia "
#~ "varmenteita.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Portti"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
#~ "By clicking this button, you can select a new directory service to be "
#~ "used for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the "
#~ "server name and an optional description.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Lisää hakemistopalvelu</h1>\n"
#~ "Painamalla tätä painiketta voit valita uuden hakemistopalvelun, jota "
#~ "käytetään varmenteiden ja CRL:ien noutamiseen. Sinulta kysytään "
#~ "palvelimen nimeä ja valinnaista kuvausta.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Add Service..."
#~ msgstr "Lisää p&alvelu..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
#~ "By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
#~ "service in the list above. You will have a chance to rethink your "
#~ "decision before the entry is deleted from the list.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Poista hakemistopalvelu</h1>\n"
#~ "Painamalla tätä painiketta voi poistaa valitun hakemistopalvelun alla "
#~ "olevasta listasta. Sinulla on mahdollisuus harkita päätöstäsi uudelleen "
#~ "ennen kuin hakemistopalvelu poistetaan listalta.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<unnamed>"
#~ msgstr "<nimetön>"
#~ msgid "<unknown>"
#~ msgstr "<tuntematon>"
#~ msgid "Kpgp/gpg"
#~ msgstr "Kpgp/gpg"
#~ msgid "Kpgp/pgp v2"
#~ msgstr "Kpgp/pgp v2"
#~ msgid "Kpgp/pgp v5"
#~ msgstr "Kpgp/pgp v5"
#~ msgid "Kpgp/pgp v6"
#~ msgstr "Kpgp/pgp v6"
#~ msgid "This backend does not support S/MIME"
#~ msgstr "Tämä ajuri ei tue S/MIMEyhteyskäytäntöä"
#~ msgid "Please enter your passphrase:"
#~ msgstr "Anna salasanasi:"

File Metadata

Mime Type
text/x-diff
Expires
Fri, Dec 5, 4:39 AM (15 h, 42 m)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
c6/28/b9408fee7b6e64b3f2cffcbd46c9

Event Timeline