Page Menu
Home
GnuPG
Search
Configure Global Search
Log In
Files
F36623233
No One
Temporary
Actions
View File
Edit File
Delete File
View Transforms
Subscribe
Mute Notifications
Award Token
Size
209 KB
Subscribers
None
View Options
diff --git a/po/ko/libkleopatra6.po b/po/ko/libkleopatra6.po
index 9e6469ca..2d2fbd33 100644
--- a/po/ko/libkleopatra6.po
+++ b/po/ko/libkleopatra6.po
@@ -1,3014 +1,3014 @@
# Translation of libkleopatra.po to Korean.
#
#
+# SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Shinjo Park <kde@peremen.name>
# Kyuhyong Yoo <master@aerobuster.com>, 2004.
# Kyungho Lee <leedos@hanmail.net>, 2004.
-# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2013, 2014, 2015, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
# JungHee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-26 01:34+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-04-22 00:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-02-11 00:02+0100\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "체크섬 정의 %1에 오류 발생: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "'%1'에서 %f 및 | 문자를 동시에 사용할 수 없음"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "항목 '%1'에서 인용 부호 오류"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "'%1'이(가) 너무 복잡함 (셸이 필요할 수도 있음)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "항목 '%1'이(가) 비어 있거나 빠졌음"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "'%1'이(가) 비어 있거나 찾을 수 없음"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "'id' 항목이 비어 있거나 빠졌음"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "'output-file' 항목이 비어 있거나 빠졌음"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "'file-patterns' 항목이 비어 있거나 빠졌음"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "그룹 %1에서 알 수 없는 예외 발생"
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Common name"
msgstr "일반 이름"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Surname"
msgstr "성"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Given name"
msgstr "이름"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Location"
msgstr "위치"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Title"
msgstr "직위"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organizational unit"
msgstr "조직 단위"
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Organization"
msgstr "조직"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Postal code"
msgstr "우편 번호"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "Country code"
msgstr "국가 번호"
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "State or province"
msgstr "도 및 주"
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Domain component"
msgstr "도메인 구성 요소"
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Business category"
msgstr "사업 카테고리"
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Email address"
msgstr "이메일 주소"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mail address"
msgstr "편지 주소"
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Mobile phone number"
msgstr "휴대폰 번호"
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Telephone number"
msgstr "전화번호"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Fax number"
msgstr "팩스 번호"
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Street address"
msgstr "도로명 주소"
#: kleo/dn.cpp:536
msgid "Unique ID"
msgstr "유일 ID"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "인라인 OpenPGP (권장하지 않음)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME 불투명"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "모든 S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "모든 OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "임의"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "암호화하지 않음"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "항상 암호화"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "가능하다면 항상 암호화"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "물어봄"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "가능하다면 물어봄"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>없음</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "서명하지 않음"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "항상 서명"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "가능하면 항상 서명"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<없음>"
#: kleo/expirychecker.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
msgstr "<b>%1</b>(키 ID 0x%2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>내 OpenPGP 서명 키</p><p align=center>%1</p><p>이(가) 1일 미만 전에 만료되"
"었습니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>내 OpenPGP 암호화 키</p><p align=center>%1</p><p>이(가) 1일 미만 전에 만료"
"되었습니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p align=center>%1</p><p>의 OpenPGP 키가</p><p>1일 미만 전에 만료되었습니다."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>내 OpenPGP 서명 키</p><p align=center>%2</p><p>이(가) %1일 전에 만료되었습"
"니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>내 OpenPGP 암호화 키</p><p align=center>%2</p><p>이(가) %1일 전에 만료되었"
"습니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p align=center>%2</p><p>의 OpenPGP 키가</p><p>%1일 전에 만료되었습니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>내 OpenPGP 서명 키</p><p align=center>%1</p><p>이(가) 오늘 만료됩니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>내 OpenPGP 암호화 키</p><p align=center>%1</p><p>이(가) 오늘 만료됩니다.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr "<p align=center>%1</p><p>의 OpenPGP 키가</p><p>오늘 만료됩니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
"<p>내 OpenPGP 서명 키</p><p align=center>%2</p><p>이(가) %1일 안에 만료됩니"
"다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>내 OpenPGP 암호화 키</p><p align=center>%2</p><p>이(가) %1일 안에 만료됩니"
"다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p align=center>%2</p><p>의 OpenPGP 키가</p><p>%1일 안에 만료됩니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:139
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr "<b>%1</b>(일련 번호 %2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
"<p>내 S/MIME 서명 인증서</p><p align=center>%1</p><p>의 루트 인증서</p><p "
"align=center><b>%2</b></p><p>이(가) 1일 미만 전에 만료되었습니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>내 S/MIME 암호화 인증서</p><p align=center>%1</p><p>의 루트 인증서</p><p "
"align=center><b>%2</b></p><p>이(가) 1일 미만 전에 만료되었습니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME 인증서</p><p align=center>%1</p><p>의 루트 인증서</p><p "
"align=center><b>%2</b></p><p>이(가) 1일 미만 전에 만료되었습니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>내 S/MIME 서명 인증서</p><p align=center>%2</p><p>의 루트 인증서</p><p "
"align=center><b>%3</b></p><p>이(가) %1일 전에 만료되었습니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>내 S/MIME 암호화 인증서</p><p align=center>%2</p><p>의 루트 인증서</p><p "
"align=center><b>%3</b></p><p>이(가) %1일 전에 만료되었습니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME 인증서</p><p align=center>%2</p><p>의 루트 인증서</p><p "
"align=center><b>%3</b></p><p>이(가) %1일 전에 만료되었습니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>내 S/MIME 서명 인증서</p><p align=center>%1</p><p>의 중간 CA 인증서</p><p "
"align=center><b>%2</p><p>이(가) 1일 미만 전에 만료되었습니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>내 S/MIME 암호화 인증서</p><p align=center>%1</p><p>의 중간 CA 인증서</"
"p><p align=center><b>%2</p><p>이(가) 1일 미만 전에 만료되었습니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME 서명 인증서</p><p align=center>%1</p><p>의 중간 CA 인증서</p><p "
"align=center><b>%2</p><p>이(가) 1일 미만 전에 만료되었습니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>내 S/MIME 서명 인증서</p><p align=center>%2</p><p>의 중간 CA 인증서</p><p "
"align=center><b>%3</p><p>이(가) %1일 전에 만료되었습니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>내 S/MIME 암호화 인증서</p><p align=center>%2</p><p>의 중간 CA 인증서</"
"p><p align=center><b>%3</p><p>이(가) %1일 전에 만료되었습니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME 서명 인증서</p><p align=center>%2</p><p>의 중간 CA 인증서</p><p "
"align=center><b>%3</p><p>이(가) %1일 전에 만료되었습니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>내 S/MIME 서명 인증서</p><p align=center>%1</p><p>이(가) 1일 미만 전에 만"
"료되었습니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>내 S/MIME 암호화 인증서</p><p align=center>%1</p><p>이(가) 1일 미만 전에 "
"만료되었습니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p align=center>%1</p><p>의 S/MIME 인증서가</p><p>1일 미만 전에 만료되었습니"
"다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>내 S/MIME 서명 인증서</p><p align=center>%2</p><p>이(가) %1일 전에 만료되"
"었습니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>내 S/MIME 암호화 인증서</p><p align=center>%2</p><p>이(가) %1일 전에 만료"
"되었습니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p align=center>%2</p><p>의 S/MIME 인증서가</p><p>%1일 전에 만료되었습니다.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>내 S/MIME 서명 인증서</p><p align=center>%2</p><p>의 루트 인증서</p><p "
"align=center><b>%3</b><p><p>이(가) 오늘 만료됩니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>내 S/MIME 암호화 인증서</p><p align=center>%2</p><p>의 루트 인증서</p><p "
"align=center><b>%3</b><p><p>이(가) 오늘 만료됩니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME 인증서</p><p align=center>%2</p><p>의 루트 인증서</p><p "
"align=center><b>%3</b><p><p>이(가) 오늘 만료됩니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>내 S/MIME 서명 인증서</p><p align=center>%2</p><p>의 루트 인증서</p><p "
"align=center><b>%3</b><p><p>이(가) %1일 안에 만료됩니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>내 S/MIME 암호화 인증서</p><p align=center>%2</p><p>의 루트 인증서</p><p "
"align=center><b>%3</b><p><p>이(가) %1일 안에 만료됩니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME 인증서</p><p align=center>%2</p><p>의 루트 인증서</p><p "
"align=center><b>%3</b><p><p>이(가) %1일 안에 만료됩니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>내 S/MIME 서명 인증서</p><p align=center>%2</p><p>의 중간 CA 인증서</p><p "
"align=center><b>%3</b><p><p>이(가) 오늘 만료됩니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>내 S/MIME 암호화 인증서</p><p align=center>%2</p><p>의 중간 CA 인증서</"
"p><p align=center><b>%3</b><p><p>이(가) 오늘 만료됩니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME 인증서</p><p align=center>%2</p><p>의 중간 CA 인증서</p><p "
"align=center><b>%3</b><p><p>이(가) 오늘 만료됩니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>내 S/MIME 서명 인증서</p><p align=center>%2</p><p>의 중간 CA 인증서</p><p "
"align=center><b>%3</b><p><p>이(가) %1일 안에 만료됩니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:349
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>내 S/MIME 암호화 인증서</p><p align=center>%2</p><p>의 중간 CA 인증서</"
"p><p align=center><b>%3</b><p><p>이(가) %1일 안에 만료됩니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME 인증서</p><p align=center>%2</p><p>의 중간 CA 인증서</p><p "
"align=center><b>%3</b><p><p>이(가) %1일 안에 만료됩니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>내 S/MIME 서명 인증서</p><p align=center>%2</p><p>이(가) 오늘 만료됩니다."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
"<p>내 S/MIME 암호화 인증서</p><p align=center>%2</p><p>이(가) 오늘 만료됩니"
"다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME 인증서</p><p align=center>%2</p><p>이(가) 오늘 만료됩니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:380
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>내 S/MIME 서명 인증서</p><p align=center>%2</p><p>이(가) %1일 안에 만료됩"
"니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>내 S/MIME 암호화 인증서</p><p align=center>%2</p><p>이(가) %1일 안에 만료"
"됩니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME 서명 인증서</p><p align=center>%2</p><p>이(가) %1일 안에 만료됩니"
"다.</p>"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "All Certificates"
msgstr "모든 인증서"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
#, kde-format
msgid "My Certificates"
msgstr "내 인증서"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
#, kde-format
msgid "Trusted Certificates"
msgstr "신뢰할 수 있는 인증서"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
#, kde-format
msgid "Fully Trusted Certificates"
msgstr "완전히 신뢰할 수 있는 인증서"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
#, kde-format
msgid "Other Certificates"
msgstr "기타 인증서"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
#, kde-format
msgid "Not Certified Certificates"
msgstr "인증되지 않은 인증서"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
#, kde-format
msgid "Not Validated Certificates"
msgstr "검증되지 않은 인증서"
#: models/keylistmodel.cpp:321 models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: models/keylistmodel.cpp:323 models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "이메일"
#: models/keylistmodel.cpp:325
#, kde-format
msgid "User-IDs"
msgstr "사용자 ID"
#: models/keylistmodel.cpp:327 models/subkeylistmodel.cpp:159
#: models/useridlistmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "유효 기간 시작"
#: models/keylistmodel.cpp:329 models/subkeylistmodel.cpp:161
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "유효 기간 끝"
#: models/keylistmodel.cpp:331
#, kde-format
msgid "Protocol"
msgstr "프로토콜"
#: models/keylistmodel.cpp:333 models/keylistmodel.cpp:335
#: utils/formatting.cpp:478
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr "키 ID"
#: models/keylistmodel.cpp:337 utils/formatting.cpp:481
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "지문"
#: models/keylistmodel.cpp:339 utils/formatting.cpp:448
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "발급자"
#: models/keylistmodel.cpp:341
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "일련 번호"
#: models/keylistmodel.cpp:343
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "출처"
#: models/keylistmodel.cpp:345
#, kde-format
msgid "Last Update"
-msgstr "마지막 수정"
+msgstr "마지막 업데이트"
#: models/keylistmodel.cpp:347
#, kde-format
msgid "Certification Trust"
msgstr "인증서 신뢰"
#: models/keylistmodel.cpp:349 models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "태그"
#: models/keylistmodel.cpp:397 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "이름 없음"
#: models/keylistmodel.cpp:404 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "이메일 없음"
#: models/keylistmodel.cpp:466
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "불러오는 중..."
#: models/keylistmodel.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "적용할 수 없음"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:472
#: utils/formatting.cpp:516
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "종류"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109
#: utils/formatting.cpp:503 utils/formatting.cpp:505
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "상태"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "강도"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:475
#: utils/formatting.cpp:519
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "용도"
#: models/useridlistmodel.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "예"
#: models/useridlistmodel.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "아니요"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "없음"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "적용할 수 없음"
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "사용자 ID"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr "사용자 ID/인증 키 ID"
#: models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "내보내기 가능"
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr "다음으로 인증서 시ᄅᅠᆫㅚ"
#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:891
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "클래스 %1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "GnuPG 감사 기록 표시"
#: ui/auditlogviewer.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "클립보드에 복사(&C)"
#: ui/auditlogviewer.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "디스크에 저장(&S)..."
#: ui/auditlogviewer.cpp:102
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "GnuPG 감사 기록을 지원하지 않는 것 같습니다"
#: ui/auditlogviewer.cpp:102
#, kde-format
msgid "System Error"
msgstr "시스템 오류"
#: ui/auditlogviewer.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"GnuPG 감사 기록을 가져오는 중 오류 발생:\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:108
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "GnuPG 감사 기록 오류"
#: ui/auditlogviewer.cpp:112
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "이 작업에 대한 GnuPG 감사 기록을 사용할 수 없습니다."
#: ui/auditlogviewer.cpp:112
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "GnuPG 감사 기록 없음"
#: ui/auditlogviewer.cpp:118
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "GnuPG 감사 기록 뷰어"
#: ui/auditlogviewer.cpp:133
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "GnuPG 감사 기록을 저장할 파일 선택"
#: ui/auditlogviewer.cpp:152
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "파일 \"%1\"에 저장할 수 없음: %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:152
#, kde-format
msgid "File Save Error"
msgstr "파일 저장 오류"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "연결할 리더"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:164
#, kde-format
msgid "GpgConf Error"
msgstr "GpgConf 오류"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"이 대화 상자에 정보를 제공하는 gpgconf 도구가 올바르게 설치된 것 같지 않습니"
"다. 구성 요소 목록을 반환하지 않았습니다. 더 많은 정보를 보려면 명령행에서 "
"\"%1\"을(를) 실행하십시오."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:650
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "no"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:704
msgid "0 - None"
msgstr "0 - 없음"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - 기본"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - 자세히"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - 더 자세히"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708
msgid "4 - All"
msgstr "4 - 모두"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:720
#, kde-format
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "다음으로 디버그 단계 설정"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:943
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "표시..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:943
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "편집..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:996
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
"사용 중인 gpgme 라이브러리가 너무 오래되어서 디렉터리 서비스 설정을 사용할 "
"수 없습니다."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:998
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr "죄송합니다"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1005
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "디렉터리 서비스 설정"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1034
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "아무 서버도 설정되지 않음"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1036
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "서버 %1개 설정됨"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "Active Directory"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr "X.509로 사용할 수 있도록 설정된 모든 디렉터리 서비스 목록입니다."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
"Active Directory에서 실행 중인 디렉터리 서비스를 사용하려면 클릭하십시오. "
"Windows에서만 사용할 수 있으며 GnuPG 2.2.28 이상이 필요합니다."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP 서버"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr "LDAP 서버에서 제공하는 디렉터리 서비스를 추가하려면 클릭하십시오."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "추가"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "디렉터리 서비스를 추가하려면 클릭하십시오."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"이 단추를 클릭하면 현재 선택한 디렉터리 서비스를 삭제합니다. 주 설정 대화 상"
"자에서 변경 사항을 받아들여야 적용됩니다."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "편집"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "현재 선택한 서비스를 삭제하려면 클릭하십시오."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"이 단추를 클릭하면 현재 선택한 디렉터리 서비스를 삭제합니다. 주 설정 대화 상"
"자에서 변경 사항을 받아들여야 적용됩니다."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "현재 선택한 서비스를 삭제하려면 클릭하십시오."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"이 단추를 클릭하면 현재 선택한 디렉터리 서비스를 삭제합니다. 주 설정 대화 상"
"자에서 변경 사항을 받아들여야 적용됩니다."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "LDAP 디렉터리 서비스"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "설명"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Available attributes:"
msgstr "사용 가능한 속성:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Current attribute order:"
msgstr "현재 속성 순서:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "사용 가능한 속성"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "다른 모두"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "추가"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "현재 속성 순서에 추가"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "삭제"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "현재 속성 순서에서 제거"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "맨 위로 이동"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133
msgid "Move to top"
msgstr "맨 위로 이동"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "위로 이동"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140
msgid "Move one up"
msgstr "위로 이동"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "아래로 이동"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147
msgid "Move one down"
msgstr "아래로 이동"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "맨 아래로 이동"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154
msgid "Move to bottom"
msgstr "맨 아래로 이동"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "현재 속성 순서"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "호스트:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr "디렉터리 서비스를 제공하는 서버의 IP 주소나 이름을 입력하십시오."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "포트:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(선택 사항, 대부분 경우 기본값으로 충분함)</b> 디렉터리 서비스를 제공하는 "
"서버의 포트 번호를 입력하십시오."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "기본값 사용"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "인증"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "익명"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr "인증이 필요하지 않은 익명 LDAP 서버를 사용합니다."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "Active Directory를 통해 인증"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Active Directory를 통해 인증(GnuPG 2.2.28 이상 필요)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
"Windows에서 LDAP 서버에 인증할 때 현재 사용자로 Active Directory 인증을 사용"
"합니다."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "사용자 이름과 암호로 인증"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr "LDAP 서버에 LDAP 사용자 정보로 인증합니다."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "사용자:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr "LDAP 서버에 인증할 때 사용할 사용자 이름과 바인드 DN을 입력하십시오."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "암호:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"LDAP 서버에 인증할 때 사용할 암호를 입력하십시오.<nl/><warning>암호는 홈 디렉"
"터리 아래에 일반 텍스트 파일로 저장됩니다.</warning>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "연결 보안"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "연결 보안(GnuPG 2.2.28 이상 필요)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr "기본 연결 사용(TLS로 보호되지 않을 수 있음)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"GnuPG 기본값을 사용하여 LDAP 서버에 연결합니다. 기본값으로 GnuPG 2.3 이전에서"
"는 평문 비보안 연결을 사용합니다. <b>(추천하지 않음)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "TLS 보안 연결 사용 안 함"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"LDAP 서버에 연결할 때 평문 TLS 비보안 연결을 사용합니다. <b>(추천하지 않음)</"
"b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "TLS 보안 연결 사용"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
"LDAP 서버에 연결할 때 표준 TLS 보안 연결(STARTTLS로 시작함)을 사용합니다. "
"<b>(추천)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr "LDAP을 TLS 연결로 터널"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"TLS 보안 연결을 통해서 LDAP 서버 연결을 터널링합니다. <b>(추천하지 않음)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "고급 설정"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "기초 DN:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(선택 사항, 비워 둘 수 있음)</b> LDAP 서버의 기본 DN을 입력하면 지정한 디"
"렉터리의 하위 디렉터리에서만 검색합니다."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "추가 플래그:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
"Kleopatra에서 아직 지원하지 않거나 더 이상 지원하지 않는 추가 플래그를 입력하"
"십시오. 예를 들어 GnuPG 이전 버전에서는 TLS 보안 연결을 요청할 때 "
"<code>ldaps</code>를 지정해야 합니다."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "디렉터리 서비스 편집"
#: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "파일 열기 대화 상자"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>없음</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "이 키로 암호화하지 않음"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "항상 이 키로 암호화"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "암호화 가능할 때마다 암호화"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "항상 묻기"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "암호화 가능할 때마다 물어봄"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "암호화 키 승인"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "다음 키를 암호화에 사용합니다:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Your keys:"
msgstr "내 키:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgstr "수신자:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Encryption keys:"
msgstr "암호화 키:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Encryption preference:"
msgstr "암호화 선호도:"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "지우기"
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "변경..."
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>알 수 없음</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr "<qt><p>백엔드에서 키를 가져오는 중 오류 발생:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
#, kde-format
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "키 표시 실패"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"OpenPGP 백엔드가 키 표시를 지원하지 않습니다. 설치 상태를 확인하십시오."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr "S/MIME 백엔드가 키 표시를 지원하지 않습니다. 설치 상태를 확인하십시오."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP 키 선택"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "사용할 OpenPGP 키를 선택해 주십시오."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "S/MIME 키 선택"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "사용할 S/MIME 키를 선택해 주십시오."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "키 선택"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "키(OpenPGP나 S/MIME)를 선택해 주십시오."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, 생성됨: %3)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, 생성됨: %4)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:672
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "키 불러오는 중..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "키가 올바르지 않습니다."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "키가 만료되었습니다."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "키가 철회되었습니다."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "키가 비활성화되었습니다."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "키가 암호화용으로 지정되지 않았습니다."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "키가 서명용으로 지정되지 않았습니다."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "키가 인증용으로 지정되지 않았습니다."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "키가 증명용으로 지정되지 않았습니다."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "키가 비밀이 아닙니다."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "키를 사용할 수 있습니다."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "키가 충분히 신뢰되지 않습니다."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "키 ID"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>의 PGP 키 열기"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>의 S/MIME 키"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:465
#: utils/formatting.cpp:508
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "유효 기간 시작"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:468
#: utils/formatting.cpp:511
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "유효 기간 끝"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "지문"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "발급자"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "상태"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr "준수"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "외부 인증서 찾기(&E)"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
#, kde-format
msgid "&Search for:"
msgstr "다음에서 찾기(&S):"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
#, kde-format
msgid "&Remember choice"
msgstr "선택 사항 저장(&R)"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>이 상자를 선택하면 선택 사항을 저장하고 다시 묻지 않습니다.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
#, kde-format
msgid "&Reread Keys"
msgstr "키 다시 읽기(&R)"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
#, kde-format
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "인증서 관리자 시작하기(&S)"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr "키를 표시할 백엔드를 찾을 수 없습니다. 설치 상태를 확인하십시오."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "인증서 관리자를 시작할 수 없습니다. 설치 상태를 확인하십시오."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
#, kde-format
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "인증서 관리자 오류"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "선택한 키 확인 중..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "키 가져오는 중..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>백엔드 %1개에서 끊긴 출력을 반환했습니다.<p>모든 키가 표시되지 않았습니다"
"</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "키 목록 결과"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "키 다시 확인"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "감사 기록 표시"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "정보"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "자세한 정보 표시"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr "일치하는 키 표시"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr "이메일 주소와 일치하는 키 표시"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr "모두 표시"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Show all keys"
msgstr "모든 키 표시"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
"이메일 주소를 사용하여 새 키를 생성합니다.<br/><br/>이 키는 이메일을 복호화하"
"고 서명하는 데 필요합니다. 이 키를 보호하는 암호를 입력하라는 메시지가 표시되"
"며 보호된 키는 홈 디렉터리에 저장됩니다."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "보안 승인"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#: utils/formatting.cpp:782
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "'%1'의 키 생성 중..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "몇 분 정도 걸릴 수 있습니다."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "키 생성"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
#, kde-format
msgid "Operation Failed"
msgstr "작동 실패"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "새 키 쌍 만들기"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Don't confirm identity and integrity"
msgstr "ID 및 무결성을 확인하지 않음"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
msgstr "이메일에 암호학적 서명을 추가하지 않습니다."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "다음으로 ID '%1' 확인:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "키 없음. 수신자가 복호화할 수 없습니다."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"이 수신자의 키를 선택하지 않습니다.<br/><br/>수신자는 암호화된 이메일을 받지"
"만 이 대화 선택한 다른 키를 통해서만 복호화할 수 있습니다."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "자기 자신에게 암호화(%1):"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "다른 사람에게 암호화:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "생성"
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "기본 리더"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>GnuPG에서 사용할 스마트카드 리더를 선택하십시오.<list><item>첫 번째 항"
"목은 GnuPG에서 발견한 첫 번째 리더를 사용합니다.</item><item>마지막 항목은 사"
"용자 정의 리더 ID나 번호를 입력할 수 있습니다.</item><item>모든 다른 항목은 "
"GnuPG에서 발견한 리더입니다.</item></list></para>"
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr "사용자 정의 리더 ID 또는 포트 번호"
#: utils/compliance.cpp:149
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "VS-NfD 준수"
#: utils/compliance.cpp:149
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "VS-NfD 준수 안 함"
#: utils/formatting.cpp:325
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1비트 %2(비밀 키 사용 가능)"
#: utils/formatting.cpp:327 utils/formatting.cpp:338
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1비트 %2"
#: utils/formatting.cpp:346 utils/formatting.cpp:368
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "서명(적합)"
#: utils/formatting.cpp:348 utils/formatting.cpp:370
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "서명"
#: utils/formatting.cpp:352 utils/formatting.cpp:374
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "암호화"
#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
#, kde-format
msgid "Certifying User-IDs"
msgstr "사용자 ID 인증"
#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "SSH 인증"
#: utils/formatting.cpp:410 utils/formatting.cpp:503
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "철회됨"
#: utils/formatting.cpp:412 utils/formatting.cpp:505
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "만료됨"
#: utils/formatting.cpp:414
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "비활성화됨"
#: utils/formatting.cpp:423
#, kde-format
msgid "All User-IDs are certified."
msgstr "모든 사용자 ID가 인증되었습니다."
#: utils/formatting.cpp:429
#, kde-format
msgid "One User-ID is not certified."
msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
msgstr[0] "사용자 ID %1개가 인증되지 않았습니다."
#: utils/formatting.cpp:432 utils/formatting.cpp:435
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "현재 유효성을 확인할 수 없습니다."
#: utils/formatting.cpp:445
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "일련 번호"
#: utils/formatting.cpp:454
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "주제"
#: utils/formatting.cpp:454
#, kde-format
msgid "User-ID"
msgstr "사용자 ID"
#: utils/formatting.cpp:459
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "a.k.a."
#: utils/formatting.cpp:485
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "인증서 신뢰"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "신뢰할 수 있는 발급자입니까?"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "예"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "아니요"
#: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:523
#: utils/formatting.cpp:525
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "저장됨"
#: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "일련 번호 %1인 스마트카드에"
#: utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "이 컴퓨터에"
#: utils/formatting.cpp:501
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr "하위 키"
#: utils/formatting.cpp:549
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
"일부 키는 철회되거나, 만료되었거나, 비활성화되었거나, 올바르지 않습니다."
#: utils/formatting.cpp:553
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr "모든 키가 인증되었습니다."
#: utils/formatting.cpp:555
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "일부 키는 인증되지 않았습니다."
#: utils/formatting.cpp:559
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "키의 유효성을 현재 검사할 수 없습니다."
#: utils/formatting.cpp:573
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "이 그룹에는 키가 포함되어 있지 않습니다."
#: utils/formatting.cpp:593
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "키:"
#: utils/formatting.cpp:601
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "및 추가 키 %1개"
#: utils/formatting.cpp:629
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "yyyy년 MMMM d일"
#: utils/formatting.cpp:675 utils/formatting.cpp:710
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: utils/formatting.cpp:717 utils/formatting.cpp:726
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "무제한"
#: utils/formatting.cpp:779
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:784
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: utils/formatting.cpp:800
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "그룹"
#: utils/formatting.cpp:816 utils/formatting.cpp:861
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: utils/formatting.cpp:818 utils/formatting.cpp:865
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "신뢰할 수 없음"
#: utils/formatting.cpp:820 utils/formatting.cpp:867
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "중요하지 않음"
#: utils/formatting.cpp:822 utils/formatting.cpp:869
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "완전한 신뢰"
#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:871
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "최고의 신뢰"
#: utils/formatting.cpp:826 utils/formatting.cpp:863
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "확실하지 않은 신뢰"
#: utils/formatting.cpp:837 utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:889
#: utils/formatting.cpp:1269
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "철회됨"
#: utils/formatting.cpp:840 utils/formatting.cpp:899 utils/formatting.cpp:1266
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "만료됨"
#: utils/formatting.cpp:843 utils/formatting.cpp:1272
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "비활성화됨"
#: utils/formatting.cpp:846 utils/formatting.cpp:857 utils/formatting.cpp:897
#: utils/formatting.cpp:1275
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "올바르지 않음"
#: utils/formatting.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "as in good/valid signature"
msgid "good"
msgstr "양호함"
#: utils/formatting.cpp:887
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "유효함"
#: utils/formatting.cpp:901
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "인증서 만료됨"
#: utils/formatting.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "잘못됨"
#: utils/formatting.cpp:909
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "공개 키 없음"
#: utils/formatting.cpp:911
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr "키 만료됨"
#: utils/formatting.cpp:913
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "키 철회됨"
#: utils/formatting.cpp:915
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr "키 비활성화됨"
#: utils/formatting.cpp:971
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2(%3)"
#: utils/formatting.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "알 수 없는 인증서 %1에 의한 잘못된 서명: %2"
#: utils/formatting.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "알 수 없는 인증서에 의한 잘못된 서명: %1"
#: utils/formatting.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "%1에 의한 잘못된 서명: %2"
#: utils/formatting.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "알 수 없는 인증서 %1의 서명이 양호합니다."
#: utils/formatting.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "알 수 없는 인증서에 의한 올바른 서명입니다."
#: utils/formatting.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "%1의 서명이 양호합니다."
#: utils/formatting.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "알 수 없는 인증서 %1에 의한 올바르지 않은 서명: %2"
#: utils/formatting.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "알 수 없는 인증서에 의한 올바르지 않은 서명: %1"
#: utils/formatting.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "%1의 올바르지 않은 서명: %2"
#: utils/formatting.cpp:1053
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "이 인증서를 가져온 원본은 다음과 같습니다:"
#: utils/formatting.cpp:1064
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "이 인증서 가져오기가 취소되었습니다."
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "이 인증서를 가져오는 동안 오류가 발생했습니다: %1"
#: utils/formatting.cpp:1072
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
"이 인증서가 키 저장소에 새로 추가되었습니다. 암호 키를 사용할 수 있습니다."
#: utils/formatting.cpp:1073
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "이 인증서가 키 저장소에 새로 추가되었습니다."
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr "가져오기 작업으로 이 인증서에 새 사용자 ID가 추가되었습니다."
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "가져오기 작업으로 이 인증서에 새 서명이 추가되었습니다."
#: utils/formatting.cpp:1084
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "가져오기 작업으로 이 인증서에 새 하위 키가 추가되었습니다."
#: utils/formatting.cpp:1087
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
"가져오기 작업 결과 이 인증서의 새 데이터가 없습니다. 변경 사항이 없습니다."
#: utils/formatting.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "인증"
#: utils/formatting.cpp:1106
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "서명"
#: utils/formatting.cpp:1109
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "암호화"
#: utils/formatting.cpp:1112
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "인증"
#: utils/formatting.cpp:1121
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, 생성됨: %3)"
#: utils/formatting.cpp:1133
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (키 %1개, %3)"
#: utils/formatting.cpp:1140
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (키 %1개, %3, 태그)"
#: utils/formatting.cpp:1147
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (키 %1개, %3, 출처 불명)"
#: utils/formatting.cpp:1168
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "인증서가 내 인증서로 표시됩니다."
#: utils/formatting.cpp:1170
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "인증서가 이 수신자의 것입니다."
#: utils/formatting.cpp:1172
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr "신뢰 모델은 인증서가 이 수신자의 것임을 약하게 나타냅니다."
#: utils/formatting.cpp:1174
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "이 인증서를 사용하면 안 됩니다."
#: utils/formatting.cpp:1178
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr "이 인증서가 이 수신자의 것이라는 표시가 없습니다."
#: utils/formatting.cpp:1190
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "이 그룹에는 키가 포함되어 있지 않습니다."
#: utils/formatting.cpp:1250
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: utils/formatting.cpp:1263
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "인증됨"
#: utils/formatting.cpp:1278
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "인증 안 됨"
#: utils/formatting.cpp:1281
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "확인되지 않음"
#: utils/formatting.cpp:1290
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "모두 인증"
#: utils/formatting.cpp:1293
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "모두 인증 안 됨"
#: utils/formatting.cpp:1326
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "키 서버"
#: utils/formatting.cpp:1334
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "파일 가져오기"
#: utils/formatting.cpp:1336
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "생성됨"
#: utils/formatting.cpp:1340
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: utils/formatting.cpp:1376
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr "이 키를 일부 신뢰할 수 있는 도입자 '%1'(으)로 인증합니다."
#: utils/formatting.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr "이 키를 완전히 신뢰할 수 있는 도입자 '%1'(으)로 인증합니다."
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "입력 스트림의 '%1' 16진수 문자가 올바르지 않습니다."
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr "입력 스트림에서 16진수로 인코딩된 문자의 정상보다 이른 끝"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "인증서 관리자 및 통합 암호화 GUI"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "서명 실패: %1"
#~ msgid "Signing successful"
#~ msgstr "서명 성공"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "암호화 실패: %1"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "암호화 성공"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "서명 결과"
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "서명 오류"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "암호화 결과"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "암호화 오류"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "%1 통신이 가능합니다."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "%1 통신이 불가능합니다."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "May be used for %1 communication."
#~ msgstr "%1 통신에 사용할 수 있습니다."
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For "
#~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes "
#~ "if a key is compliant to that.."
#~ msgid "May <b>not</b> be used for %1 communication."
#~ msgstr "%1 통신에 사용할 수 <b>없습니다</b>."
#~ msgid "never"
#~ msgstr "안 함"
#~ msgctxt "Key creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "생성됨"
#~ msgctxt "Key Expiration date"
#~ msgid "Expiry"
#~ msgstr "만료"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "작성됨"
#~ msgid "Expires"
#~ msgstr "만료"
#, fuzzy
#~| msgid "Add"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "추가"
#, fuzzy
#~| msgid "ftp"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "ftp"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to bottom"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "맨 아래로 이동"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Custom entry"
#~ msgstr "사용자 정의 항목"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "서버"
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "hkp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "ftps"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "ldaps"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "서버 이름"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "서버 포트"
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "기초 DN"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "사용자 이름"
#~ msgctxt "Flags to enable/disable certain features"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "플래그"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(읽기 전용)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1(읽기 전용)"
#~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
#~ msgstr "<b>(선택 사항)</b> 필요한 경우 사용자 이름을 입력하십시오."
#~ msgid ""
#~ "<b>(Optional)</b> Enter 'ldaps' to specify that a TLS connection shall be "
#~ "used."
#~ msgstr "<b>(선택 사항)</b> 'ldaps'를 입력하면 TLS 연결을 사용합니다."
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "디렉터리 서비스 설정"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "OpenPGP 키 서버:"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
#~ msgstr ""
#~ "이 단추를 클릭하면 현재 선택한 항목을 복제하여(선택한 항목이 없으면 기본"
#~ "값 사용) 새 디렉터리 서비스 항목을 만듭니다. 새 항목의 설정 값을 변경하려"
#~ "면 왼쪽에서 가능합니다."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "새로 만들기"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
#~ "or off in the above table."
#~ msgstr ""
#~ "위쪽 표에서 사용자 이름 및 암호 정보를 보이거나 숨기려면 선택하십시오."
#~ msgid "Show user and password information"
#~ msgstr "사용자 이름과 암호 정보 표시"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgstr "GnuPG 백엔드 설정"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "초기화(&R)"
#~ msgid "Use keyserver at"
#~ msgstr "다음에 키 서버 사용"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "키 서버 설정"
#, fuzzy
#~| msgid "X.509"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#, fuzzy
#~| msgid "Recipient:"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "수신자:"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr "모든 인증서"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "구성"
#~ msgid ""
#~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
#~ "through."
#~ msgstr "디렉터리 서비스에 접근할 수 있는 액세스 프로토콜을 설정합니다."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "이 디렉터리 서비스가 S/MIME (X.509) 인증서를 제공한다면 선택하십시오."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
#~ "certificates."
#~ msgstr "이 디렉터리 서비스가 OpenPGP 인증서를 제공한다면 선택하십시오."
#~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
#~ msgstr "0 - 없음 (디버깅 없음)"
#~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
#~ msgstr "1 - 기본 (일부 기본 디버그 메시지)"
#~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgstr "2 - 고급 (더 자세한 디버그 메시지)"
#~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
#~ msgstr "3 - 전문가 (더 자세한 디버그 메시지)"
#~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgstr "4 - 구루 (나오는 모든 디버그 메시지)"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Chiasmus 명령행 도구"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "지원하지 않는 프로토콜 \"%1\""
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "파일 \"%1\"이(가) 존재하지 않거나 실행할 수 없습니다."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "chiasmus 출력"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "표준 에러에서 다음 응답을 받음:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "%1을(를) 불러올 수 없음: %2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "라이브러리에 기호 \"Chiasmus\"가 없습니다."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "디렉터리 %1 검사 중..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "GPGME가 %1 지원을 제외하고 컴파일되었습니다."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "엔진 %1이(가) 올바르게 설치되지 않았습니다."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr ""
#~ "엔진 %1의 버전 %2이(가) 설치되었지만, 최소한 버전 %3이(가) 필요합니다."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "프로토콜 %1을(를) 위한 엔진에서 알 수 없는 문제가 발생했습니다."
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "예상치 못하게 프로그램 종료됨"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "프로그램을 찾을 수 없거나 시작할 수 없음"
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>gpgconf를 실행할 수 없음:<p>%1</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "gpgconf를 시작할 수 없습니다.\n"
#~ "PATH에 gpgconf가 있으며 실행할 수 있는지 확인하십시오"
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "설정을 저장하는 중 gpgconf에서 오류 발생: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "ElGamal 키 생성 중..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "큰 소수를 찾는 중..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "난수 생성기에서 새로운 엔트로피를 기다리는 중 (하드디스크를 계속 사용하거"
#~ "나 마우스를 움직여도 됩니다)..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "기다려 주십시오..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr "gpg-agent를 시작하는 중 (전역 인스턴스를 시작해도 됨)..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "백엔드 %2에서 %1 지원을 찾는 중:"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%2 중 %1"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "%1을(를) 위한 OpenPGP 키\n"
#~ "생성: %2\n"
#~ "만료: %3\n"
#~ "지문: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "%1을(를) 위한 S/MIME 키 \n"
#~ "생성: %2\n"
#~ "만료: %3\n"
#~ "지문: %4\n"
#~ "배포자: %5"
#~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
#~ msgstr "감사 기록을 클립보드에 복사"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "서버 이름(&S):"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "사용자 이름 (선택 사항)(&U):"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "암호 (선택 사항)(&W):"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "확인(&O)"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "취소(&C)"
diff --git a/po/ru/libkleopatra6.po b/po/ru/libkleopatra6.po
index 772e83e1..c01992dd 100644
--- a/po/ru/libkleopatra6.po
+++ b/po/ru/libkleopatra6.po
@@ -1,3510 +1,3510 @@
# translation of libkleopatra.po to Russian
# Copyright (c) 2004, KDE Team.
# Oleg Batalov <olegbatalov@mail.ru>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2004.
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2005, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011, 2015, 2017, 2019.
# Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>, 2012.
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
-# SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2020, 2021, 2023 Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>
+# SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2020, 2021, 2023, 2024 Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>
# Edwin Veber <edwin0307@gmail.com>, 2011.
# Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-26 01:34+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-12-11 13:02+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-02-10 12:01+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 24.01.95\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Ошибка определения контрольной суммы %1: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Нельзя использовать и %f, и | в команде «%1»"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Проблема с кавычками в записи «%1»"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "Команда «%1» слишком сложная (потребуется оболочка)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "Запись «%1» пуста или отсутствует"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "«%1» пуста или не найдена"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "Запись «id» пуста/отсутствует"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "Запись «output-file» пуста/отсутствует"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "Запись «file-patterns» пуста/отсутствует"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Произошла неизвестная ошибка в группе %1"
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Common name"
msgstr "Общее имя"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Surname"
msgstr "Фамилия"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Given name"
msgstr "Имя"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Title"
msgstr "Должность"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organizational unit"
msgstr "Отдел"
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Organization"
msgstr "Организация"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Postal code"
msgstr "Почтовый индекс"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "Country code"
msgstr "Код страны"
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "State or province"
msgstr "Область или регион"
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Domain component"
msgstr "Компонент домена"
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Business category"
msgstr "Категория бизнеса"
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Email address"
msgstr "Адрес эл. почты"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mail address"
msgstr "Почтовый адрес"
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Мобильный"
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Telephone number"
msgstr "Телефон"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Fax number"
msgstr "Факс"
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Street address"
msgstr "Улица"
#: kleo/dn.cpp:536
msgid "Unique ID"
msgstr "Уникальный идентификатор"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Встроенный OpenPGP (устаревший)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
# BUGME: opaque -- непрозрачный. В чем здесь дело? --aspotashev
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "Непрозрачный S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "Любой S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "Любой OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Любой"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Не шифровать"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Шифровать всегда"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Шифровать, если возможно"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Спрашивать"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Спрашивать, если возможно"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>нет</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Никогда не подписывать"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Подписывать всегда"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Подписывать, если возможно"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<нет>"
#: kleo/expirychecker.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
msgstr "<b>%1</b> (идентификатор ключа 0x%2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Срок действия вашего ключа подписи OpenPGP</p><p align=center>%1</"
"p><p>истёк менее дня назад.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Срок действия вашего ключа шифрования OpenPGP</p><p align=center>%1</"
"p><p>истёк менее дня назад.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Срок действия ключа OpenPGP для</p><p align=center>%1</p><p>истёк менее "
"дня назад.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Срок действия вашего ключа подписи OpenPGP</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк %1 день назад.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Срок действия вашего ключа подписи OpenPGP</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк %1 дня назад.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Срок действия вашего ключа подписи OpenPGP</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк %1 дней назад.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Срок действия вашего ключа подписи OpenPGP</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк %1 дня назад.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Срок действия вашего ключа шифрования OpenPGP</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк %1 день назад.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Срок действия вашего ключа шифрования OpenPGP</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк %1 дня назад.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Срок действия вашего ключа шифрования OpenPGP</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк %1 дней назад.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Срок действия вашего ключа шифрования OpenPGP</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк вчера.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Срок действия ключа OpenPGP для</p><p align=center>%2</p><p>истёк %1 день "
"назад.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Срок действия ключа OpenPGP для</p><p align=center>%2</p><p>истёк %1 дня "
"назад.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Срок действия ключа OpenPGP для</p><p align=center>%2</p><p>истёк %1 дней "
"назад.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Срок действия ключа OpenPGP для</p><p align=center>%2</p><p>истёк %1 дня "
"назад.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Срок действия вашего ключа подписи OpenPGP</p><p align=center>%1</"
"p><p>истекает сегодня.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Срок действия вашего ключа шифрования OpenPGP</p><p align=center>%1</"
"p><p>истекает сегодня.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Срок действия ключа OpenPGP для</p><p align=center>%1</p><p>истекает "
"сегодня.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
"<p>Срок действия вашего ключа подписи OpenPGP</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 день.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Срок действия вашего ключа подписи OpenPGP</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 дня.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Срок действия вашего ключа подписи OpenPGP</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 дня.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Срок действия вашего ключа подписи OpenPGP</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 дня.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Срок действия вашего ключа шифрования OpenPGP</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 день.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Срок действия вашего ключа шифрования OpenPGP</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 дня.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Срок действия вашего ключа шифрования OpenPGP</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 дня.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Срок действия вашего ключа шифрования OpenPGP</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 дня.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Срок действия ключа OpenPGP для</p><p align=center>%2</p><p>истекает "
"через %1 день.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Срок действия ключа OpenPGP для</p><p align=center>%2</p><p>истекает "
"через %1 дня.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Срок действия ключа OpenPGP для</p><p align=center>%2</p><p>истекает "
"через %1 дня.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Срок действия ключа OpenPGP для</p><p align=center>%2</p><p>истекает "
"через %1 дня.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:139
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr "<b>%1</b> (Серийный номер %2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%2</b></"
"p><p>для вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>истёк "
"менее дня назад.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%2</b></"
"p><p>для вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%1</"
"p><p>истёк менее дня назад.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%2</b></"
"p><p>для сертификата S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>истёк менее дня "
"назад.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истёк "
"%1 день назад.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истёк "
"%1 дня назад.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истёк "
"%1 дня назад.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истёк "
"%1 дня назад.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк %1 день назад.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк %1 дня назад.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк %1 дней назад.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк вчера.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для сертификата S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истёк %1 день назад."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для сертификата S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истёк %1 дня назад.</"
"p>"
msgstr[2] ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для сертификата S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истёк %1 дней назад."
"</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для сертификата S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истёк вчера.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%2</b></"
"p><p>для вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>истёк "
"менее дня назад.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%2</b></"
"p><p>для вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%1</"
"p><p>истёк менее дня назад.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%2</b></"
"p><p>для сертификата S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>истёк менее дня "
"назад.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истёк "
"%1 день назад.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истёк "
"%1 дня назад.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истёк "
"%1 дней назад.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истёк "
"вчера.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк %1 день назад.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк %1 дня назад.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк %1 дней назад.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк вчера.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для сертификата S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истёк %1 день назад."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для сертификата S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истёк %1 дня назад.</"
"p>"
msgstr[2] ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для сертификата S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истёк %1 дней назад."
"</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для сертификата S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истёк вчера.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Срок действия вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%1</"
"p><p>истёк менее дня назад.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Срок действия вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%1</"
"p><p>истёк менее дня назад.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Срок действия сертификата S/MIME для</p><p align=center>%1</p><p>истёк "
"менее дня назад.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Срок действия вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк %1 день назад.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Срок действия вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк %1 дня назад.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Срок действия вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк %1 дней назад.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Срок действия вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк вчера.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Срок действия вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк %1 день назад.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Срок действия вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк %1 дня назад.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Срок действия вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк %1 дней назад.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Срок действия вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк вчера.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Срок действия сертификата S/MIME для</p><p align=center>%2</p><p>истёк %1 "
"день назад.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Срок действия сертификата S/MIME для</p><p align=center>%2</p><p>истёк %1 "
"дня назад.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Срок действия сертификата S/MIME для</p><p align=center>%2</p><p>истёк %1 "
"дней назад.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Срок действия сертификата S/MIME для</p><p align=center>%2</p><p>истёк %1 "
"вчера.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает сегодня.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает сегодня.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для сертификата S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истекает сегодня.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 день.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 дня.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 дней.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает завтра</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 день.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 дня.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 дней.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает завтра.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для сертификата S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истекает через %1 "
"день.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для сертификата S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истекает через %1 "
"дня.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для сертификата S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истекает через %1 "
"дней.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для сертификата S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истекает завтра.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает сегодня.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает сегодня.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для сертификата S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истекает сегодня.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 день.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 дня.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 дней.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает завтра.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:349
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 день.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 дня.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 дней.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает завтра.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для сертификата S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истекает через %1 "
"день.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для сертификата S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истекает через %1 "
"дня.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для сертификата S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истекает через %1 "
"дней.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для сертификата S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истекает завтра.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Срок действия вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает сегодня.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
"<p>Срок действия вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает сегодня.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Срок действия сертификата S/MIME для</p><p align=center>%2</p><p>истекает "
"сегодня.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:380
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Срок действия вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 день.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Срок действия вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 дня.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Срок действия вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 дней.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Срок действия вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает завтра.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Срок действия вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 день.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Срок действия вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 дня.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Срок действия вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 дней.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Срок действия вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает завтра.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Срок действия сертификата S/MIME для</p><p align=center>%2</p><p>истекает "
"через %1 день.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Срок действия сертификата S/MIME для</p><p align=center>%2</p><p>истекает "
"через %1 дня.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Срок действия сертификата S/MIME для</p><p align=center>%2</p><p>истекает "
"через %1 дней.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Срок действия сертификата S/MIME для</p><p align=center>%2</p><p>истекает "
"завтра.</p>"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "All Certificates"
msgstr "Все сертификаты"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
#, kde-format
msgid "My Certificates"
msgstr "Мои сертификаты"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
#, kde-format
msgid "Trusted Certificates"
msgstr "Доверенные сертификаты"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
#, kde-format
msgid "Fully Trusted Certificates"
msgstr "Полностью доверенные сертификаты"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
#, kde-format
msgid "Other Certificates"
msgstr "Прочие сертификаты"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
#, kde-format
msgid "Not Certified Certificates"
msgstr "Несертифицированные сертификаты"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
#, kde-format
msgid "Not Validated Certificates"
msgstr "Непроверенные сертификаты"
#: models/keylistmodel.cpp:321 models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: models/keylistmodel.cpp:323 models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "Адрес эл. почты"
#: models/keylistmodel.cpp:325
#, kde-format
msgid "User-IDs"
msgstr "Идентификаторы пользователя"
#: models/keylistmodel.cpp:327 models/subkeylistmodel.cpp:159
#: models/useridlistmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Действителен с"
#: models/keylistmodel.cpp:329 models/subkeylistmodel.cpp:161
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Действителен до"
#: models/keylistmodel.cpp:331
#, kde-format
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: models/keylistmodel.cpp:333 models/keylistmodel.cpp:335
#: utils/formatting.cpp:478
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr "Идентификатор ключа"
#: models/keylistmodel.cpp:337 utils/formatting.cpp:481
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Отпечаток"
#: models/keylistmodel.cpp:339 utils/formatting.cpp:448
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Кем выпущен"
#: models/keylistmodel.cpp:341
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "Серийный номер"
#: models/keylistmodel.cpp:343
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Источник"
#: models/keylistmodel.cpp:345
#, kde-format
msgid "Last Update"
msgstr "Последнее обновление"
#: models/keylistmodel.cpp:347
#, kde-format
msgid "Certification Trust"
msgstr "Уровень доверия"
#: models/keylistmodel.cpp:349 models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Метки"
#: models/keylistmodel.cpp:397 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "без имени"
#: models/keylistmodel.cpp:404 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "без эл. почты"
#: models/keylistmodel.cpp:466
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
#: models/keylistmodel.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "неприменимо"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "Идентификатор"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:472
#: utils/formatting.cpp:516
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109
#: utils/formatting.cpp:503 utils/formatting.cpp:505
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Длина"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:475
#: utils/formatting.cpp:519
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Применение"
#: models/useridlistmodel.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "да"
#: models/useridlistmodel.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "нет"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "нет"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "неприменимо"
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Идентификатор пользователя"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr "Идентификатор пользователя / Идентификатор ключа сертификации"
#: models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "Экспортируемый"
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr "Доверять подписи для"
#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:891
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "класс %1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Просмотр журнала аудита GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "С&копировать в буфер обмена"
#: ui/auditlogviewer.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "&Сохранить на диск..."
#: ui/auditlogviewer.cpp:102
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Данная система не поддерживает ведение журналов аудита GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:102
#, kde-format
msgid "System Error"
msgstr "Ошибка системы"
#: ui/auditlogviewer.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ошибка получения журнала аудита GnuPG:\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:108
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Ошибка журнала аудита GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:112
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Журнал аудита GnuPG не найден."
#: ui/auditlogviewer.cpp:112
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Журнал аудита GnuPG не найден"
#: ui/auditlogviewer.cpp:118
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Просмотр журнала аудита GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:133
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Выбор файла для сохранения журнала аудита"
#: ui/auditlogviewer.cpp:152
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Невозможно сохранить в файл «%1»: %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:152
#, kde-format
msgid "File Save Error"
msgstr "Ошибка сохранения"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "Средство чтения для подключения"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:164
#, kde-format
msgid "GpgConf Error"
msgstr "Ошибка GpgConf"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"Похоже, используемая программа «gpgconf» установлена неправильно, так как не "
"вернула ни один компонент. Попробуйте запустить в командной строке «%1» "
"вручную."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:650
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "no"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:704
msgid "0 - None"
msgstr "0 — Отладка отключена"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 — Базовый"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 — Подробный"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 — Расширенный"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708
msgid "4 - All"
msgstr "4 — Полный "
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:720
#, kde-format
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Уровень отладки"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:943
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Показать..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:943
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Изменить..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:996
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
"Невозможно настроить службы каталогов, потому что используемые библиотеки "
"gpgme устарели."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:998
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr "Ошибка"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1005
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Настроить службы каталогов"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1034
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Ни один сервер не настроен"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1036
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "Настроен %1 сервер"
msgstr[1] "Настроено %1 сервера"
msgstr[2] "Настроено %1 серверов"
msgstr[3] "Настроен 1 сервер"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "Active Directory"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr "Список служб каталогов, настроенных для работы с X.509."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
"Нажмите для использования службы каталогов в Active Directory. Это работает "
"только на ОС Windows и требует GnuPG версии 2.2.28 или выше."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "Сервер LDAP"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
"Нажмите для добавления службы каталогов, предоставленной сервером LDAP."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Нажмите кнопку для добавления службы каталогов."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Нажмите на эту кнопку для добавления службы каталогов в список служб. "
"Изменение вступит силу только после подтверждения действия в диалоге "
"настройки."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Изменить"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Нажмите кнопку для изменения выбранной службы."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Нажмите на эту кнопку для изменения параметров выбранной службы каталогов. "
"Изменения вступят в силу тольео после подтвеждения действия в диалоге "
"настройки."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Нажмите кнопку для удаления текущей службы."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Нажмите на эту кнопку для удаления выбранной службы каталогов. Изменение "
"вступит в силу только после подтверждения действия в диалоге настройки."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "Служба каталогов LDAP"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Available attributes:"
msgstr "Доступные атрибуты:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Текущий порядок атрибутов:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "доступные атрибуты"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Все остальные"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Добавить в текущий порядок атрибутов"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Удалить из текущего порядка атрибутов"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Переместить на самый верх"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133
msgid "Move to top"
msgstr "Переместить наверх"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Переместить вверх"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140
msgid "Move one up"
msgstr "Переместить выше"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Переместить вниз"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147
msgid "Move one down"
msgstr "Переместить ниже"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Переместить в самый низ"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154
msgid "Move to bottom"
msgstr "Переместить вниз"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "текущий порядок атрибутов"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Узел:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
"Введите имя или IP адрес сервера, на котором хранится служба каталогов."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Необязательно, стандартное значение подходит для большинства случаев)</"
"b> Укажите порт службы каталогов."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Использовать по умолчанию"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Идентификация"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонимный"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr "Использовать анонимный сервер LDAP, не требующий идентификацию."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "Идентификация через Active Directory"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
"Идентификация через Active Directory (требует GnuPG версии 2.2.28 и выше)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
"В Windows выполните идентификацию на сервере LDAP с использованием Active "
"Directory на текущем пользователе."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "Идентификация с помощью пользователя и пароля"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr ""
"Идентификация на сервере LDAP с использованием собственных учётных данных "
"LDAP."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Пользователь:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
"Введите свой пароль пользователя LDAP соответственно. Привяжите базу поиска "
"для идентификации на сервере LDAP."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"Введите пароль для идентификации на сервере LDAP.<nl/><warning>Пароль будет "
"сохранён в конфигурационном файле в незашифрованном виде в домашнем каталоге."
"</warning>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "Безопасность соединения"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Безопасность соединения (требует GnuPG версии 2.2.28 или выше)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr "Использовать соединение по умолчанию (возможно, не защищено TLS)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Использовать параметры GnuPG по умолчанию для соединения с сервером LDAP "
"server. По умолчанию GnuPG версии 2.3 и ранее используют простое, а не "
"защищённое TLS соединение. <b>(Не рекомендуется)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "Не использовать защищённое соединение TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Использовать простое соединение, не защищённое TLS, для подключения к "
"серверу LDAP. <b>(Не рекомендуется)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "Использовать защищённое соединение TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
"Использовать стандартное защищённое соединение TLS (инициированное с помощью "
"STARTTLS) для соединения с сервером LDAP. <b>(Рекомендуется)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr "Подключиться к LDAP с помощью соединения TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Использовать защищённое соединение TLS, через которое осуществляется "
"туннелирование соединения с сервером LDAP. <b>(Не рекомендуется)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Дополнительные параметры"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "Корневой DN:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Необязательно, можно оставить пустым)</b> Укажите базу поиска для "
"сервера LDAP, чтобы ограничить поиск только указанной веткой каталога."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "Дополнительные флажки:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
"Здесь возможно добавить флаги, которые ещё (или уже) не поддерживаются "
"Kleopatra. Например, более старые версии GnuPG используют <code>ldaps</code> "
"для запроса защищённого соединения TLS."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Изменить службу каталогов"
#: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Выбор файла или папки"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>нет</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Никогда не шифровать этим ключом"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Всегда шифровать этим ключом"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Шифровать, когда возможно"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Всегда спрашивать"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Спрашивать, когда шифрование возможно"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Одобрение ключа шифрования"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Для шифрования будут использоваться следующие ключи:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Your keys:"
msgstr "Собственные ключи:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgstr "Получатель:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Ключи шифрования:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Параметры шифрования:"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Изменить..."
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>неизвестный</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>При получении ключей от модуля произошла ошибка:</p><p><b>%1</b></p></"
"qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
#, kde-format
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Ошибка получения списка ключей"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Модуль OpenPGP не поддерживает перечисление ключей. Проверьте установку."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Модуль S/MIME не поддерживает перечисление ключей. Проверьте установку."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Выбор ключа OpenPGP"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Выберите ключ OpenPGP."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Выбор ключа S/MIME"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Выберите ключ S/MIME."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Выбор ключа"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Выберите ключ (OpenPGP или S/MIME)."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, создан: %3)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, создан: %4)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:672
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Загрузка ключей..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "Ключ недействителен."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "Ключ просрочен."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "Ключ отозван."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "Ключ отключён."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "Ключ не предназначен для шифрования."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "Ключ не предназначен для подписи."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "Ключ не предназначен для заверения других ключей."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "Ключ не предназначен для проверки подлинности."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "Ключ не является закрытым."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "Ключ может быть использован."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "Недостаточный уровень доверия к ключу."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "Идентификатор ключа"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "Ключ OpenPGP для <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "Ключ S/MIME для <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:465
#: utils/formatting.cpp:508
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Действителен с"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:468
#: utils/formatting.cpp:511
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "Действителен до"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Отпечаток"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Кем выпущен"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr "Соответствие"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Поиск в&нешних сертификатов"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
#, kde-format
msgid "&Search for:"
msgstr "&Поиск:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
#, kde-format
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Запомнить выбор"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>При включении этого параметра выбор будет сохранён и больше "
"запрашиваться не будет.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
#, kde-format
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Обновить ключи"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
#, kde-format
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "&Запустить диспетчер сертификатов"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr "Не найден ни один модуль, перечисляющий ключи. Проверьте установку."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "Не запущен ни один диспетчер сертификатов, проверьте установку."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
#, kde-format
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Ошибка диспетчера сертификатов"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Проверка выбранных ключей..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Получение ключей..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>%1 модуль вернул усечённый вывод. <p>Не все доступные ключи будут "
"показаны.</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 модуля вернули усечённый вывод. <p>Не все доступные ключи будут "
"показаны.</p></qt>"
msgstr[2] ""
"<qt>%1 модулей вернули усечённый вывод. <p>Не все доступные ключи будут "
"показаны.</p></qt>"
msgstr[3] ""
"<qt>1 модуль вернул усечённый вывод. <p>Не все доступные ключи будут "
"показаны.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Результат списка ключей"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Перепроверить ключ"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Показать журнал аудита"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Сведения"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Показать подробности"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr "Показать соответствующие ключи"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr "Показать ключи, привязанные к этой электронной почте"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr "Показать все"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Show all keys"
msgstr "Показать все ключи"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
"Создание нового ключа для используемого адреса электронной почты.<br/><br/> "
"Ключ требуется для расшифровывания и подписывания электронных писем. Будет "
"предложено задать парольную фразу для защиты ключа перед его сохранением в "
"вашем домашнем каталоге."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Одобрение параметров безопасности"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#: utils/formatting.cpp:782
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "Создание ключа «%1»..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "Это может занять несколько минут."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Создание ключа"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
#, kde-format
msgid "Operation Failed"
msgstr "Ошибка выполнения действия"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Создать новую пару ключей"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Don't confirm identity and integrity"
msgstr "Не подтверждать идентичность и целостность"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
msgstr "Письмо не будет подписано."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "Подтвердить идентичность «%1» от имени:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "Ключ отсутствует, получатель не сможет выполнить расшифровку."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"Не выбирайте ключ для этого получателя.<br/><br/> Получатель получит "
"зашифрованное письмо, которое может быть расшифровано только с "
"использованием выбранных в этом диалоге ключей."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Зашифровать для себя (%1):"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Зашифровать для других:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Создать"
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "Средство чтения по умолчанию"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Выберите устройство чтения смарт-карт, которое должен использовать "
"GnuPG.<list><item>При выборе первого элемента GnuPG будет использовать "
"первое найденное устройство чтения.</item><item>При выборе последнего пункта "
"возможно ввести идентификатор пользовательского устройства чтения или его "
"номер порта.</item><item>Все остальные пункты предлагают устройства чтения, "
"найденные GnuPG.</item></list></para>"
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr "Идентификатор или номер порта пользовательского устройства чтения"
#: utils/compliance.cpp:149
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr ""
"Соответствует уровню «VS-NfD» (секретно — только для служебного пользования)"
#: utils/compliance.cpp:149
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr ""
"Не соответствует уровню «VS-NfD» (секретно — только для служебного "
"пользования)"
#: utils/formatting.cpp:325
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1-битный %2 (доступен секретный ключ)"
#: utils/formatting.cpp:327 utils/formatting.cpp:338
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1-битный %2"
#: utils/formatting.cpp:346 utils/formatting.cpp:368
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Подпись (квалифицированная)"
#: utils/formatting.cpp:348 utils/formatting.cpp:370
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Подпись"
#: utils/formatting.cpp:352 utils/formatting.cpp:374
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрование"
#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
#, kde-format
msgid "Certifying User-IDs"
msgstr "Заверение идентификаторов пользователя"
#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "SSH-аутентификация"
#: utils/formatting.cpp:410 utils/formatting.cpp:503
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Отозван"
#: utils/formatting.cpp:412 utils/formatting.cpp:505
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Просрочен"
#: utils/formatting.cpp:414
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Отключён"
#: utils/formatting.cpp:423
#, kde-format
msgid "All User-IDs are certified."
msgstr "Все идентификаторы пользователя заверены."
#: utils/formatting.cpp:429
#, kde-format
msgid "One User-ID is not certified."
msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
msgstr[0] "%1 идентификатор пользователя не заверен."
msgstr[1] "%1 идентификатора пользователя не заверены."
msgstr[2] "%1 идентификаторов пользователя не заверены."
msgstr[3] "Идентификатор пользователя не заверен."
#: utils/formatting.cpp:432 utils/formatting.cpp:435
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "Проверить действительность в данный момент невозможно."
#: utils/formatting.cpp:445
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Серийный номер"
#: utils/formatting.cpp:454
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Субъект"
#: utils/formatting.cpp:454
#, kde-format
msgid "User-ID"
msgstr "Идентификатор пользователя"
#: utils/formatting.cpp:459
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "альтернативное имя"
#: utils/formatting.cpp:485
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Уровень доверия"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "Доверенный издатель?"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "да"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "нет"
#: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:523
#: utils/formatting.cpp:525
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Место хранения"
#: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "на смарт-карте с серийным номером %1"
#: utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "на этом компьютере"
#: utils/formatting.cpp:501
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr "Часть ключа"
#: utils/formatting.cpp:549
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr "Некоторые ключи отозваны, просрочены, отключены или недействительны."
#: utils/formatting.cpp:553
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr "Все ключи заверены."
#: utils/formatting.cpp:555
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "Некоторые ключи не заверены."
#: utils/formatting.cpp:559
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "Проверить действительность ключей в данный момент невозможно."
#: utils/formatting.cpp:573
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Эта группа не содержит ключей."
#: utils/formatting.cpp:593
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Ключи:"
#: utils/formatting.cpp:601
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "и ещё %1 ключ"
msgstr[1] "и ещё %1 ключа"
msgstr[2] "и ещё %1 ключей"
msgstr[3] "и ещё %1 ключ"
#: utils/formatting.cpp:629
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "MMMM d, yyyy"
#: utils/formatting.cpp:675 utils/formatting.cpp:710
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: utils/formatting.cpp:717 utils/formatting.cpp:726
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "без ограничений"
#: utils/formatting.cpp:779
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:784
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"
#: utils/formatting.cpp:800
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: utils/formatting.cpp:816 utils/formatting.cpp:861
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "неизвестный уровень доверия"
#: utils/formatting.cpp:818 utils/formatting.cpp:865
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "ненадёжный"
#: utils/formatting.cpp:820 utils/formatting.cpp:867
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "минимальное"
#: utils/formatting.cpp:822 utils/formatting.cpp:869
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "полное"
#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:871
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "абсолютное"
#: utils/formatting.cpp:826 utils/formatting.cpp:863
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "не определён"
#: utils/formatting.cpp:837 utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:889
#: utils/formatting.cpp:1269
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "отозван"
#: utils/formatting.cpp:840 utils/formatting.cpp:899 utils/formatting.cpp:1266
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "просрочен"
#: utils/formatting.cpp:843 utils/formatting.cpp:1272
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "отключён"
#: utils/formatting.cpp:846 utils/formatting.cpp:857 utils/formatting.cpp:897
#: utils/formatting.cpp:1275
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "недействительный"
#: utils/formatting.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "as in good/valid signature"
msgid "good"
msgstr "корректный"
#: utils/formatting.cpp:887
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "действительный"
#: utils/formatting.cpp:901
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "сертификат просрочен"
#: utils/formatting.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "некорректная"
#: utils/formatting.cpp:909
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "без публичного ключа"
#: utils/formatting.cpp:911
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr "ключ просрочен"
#: utils/formatting.cpp:913
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "ключ отозван"
#: utils/formatting.cpp:915
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr "ключ отключён"
#: utils/formatting.cpp:971
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Некорректная подпись неизвестным сертификатом %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Некорректная подпись неизвестным сертификатом: %1"
#: utils/formatting.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Некорректная подпись %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "Корректная подпись неизвестным сертификатом %1."
#: utils/formatting.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Корректная подпись неизвестным сертификатом."
#: utils/formatting.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "Корректная подпись %1."
#: utils/formatting.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Недействительная подпись неизвестным сертификатом %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Недействительная подпись неизвестным сертификатом: %1"
#: utils/formatting.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Недействительная подпись %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1053
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "Сертификат был импортирован из следующих источников:"
#: utils/formatting.cpp:1064
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "Импорт сертификата был отменён."
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "Во время импорта сертификата произошла ошибка: %1"
#: utils/formatting.cpp:1072
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr "Это новый сертификат в хранилище ключей. Доступен секретный ключ."
#: utils/formatting.cpp:1073
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "Это новый сертификат в хранилище ключей."
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
"Во время импорта к сертификату были добавлены новые идентификаторы "
"пользователя."
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "Во время импорта к сертификату были добавлены новые подписи."
#: utils/formatting.cpp:1084
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "Во время импорта к сертификату были добавлены новые части ключа."
#: utils/formatting.cpp:1087
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
"Во время импорта новых данных к сертификату добавлено не было. Изменений нет."
#: utils/formatting.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Заверение ключей"
#: utils/formatting.cpp:1106
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Подписывание"
#: utils/formatting.cpp:1109
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Шифрование"
#: utils/formatting.cpp:1112
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Аутентификация"
#: utils/formatting.cpp:1121
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, создан: %3)"
#: utils/formatting.cpp:1133
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (%1 ключ, %3)"
msgstr[1] "%2 (%1 ключа, %3)"
msgstr[2] "%2 (%1 ключей, %3)"
msgstr[3] "%2 (%1 ключ, %3)"
#: utils/formatting.cpp:1140
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (%1 ключ, %3, метка)"
msgstr[1] "%2 (%1 ключа, %3, метка)"
msgstr[2] "%2 (%1 ключей, %3, метка)"
msgstr[3] "%2 (%1 ключ, %3, метка)"
#: utils/formatting.cpp:1147
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (%1 ключ, %3, неизвестное происхождение)"
msgstr[1] "%2 (%1 ключа, %3, неизвестное происхождение)"
msgstr[2] "%2 (%1 ключей, %3, неизвестное происхождение)"
msgstr[3] "%2 (%1 ключ, %3, неизвестное происхождение)"
#: utils/formatting.cpp:1168
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "Этот сертификат отмечен как ваш собственный."
#: utils/formatting.cpp:1170
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "Сертификат принадлежит получателю."
#: utils/formatting.cpp:1172
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
"Модель доверия косвенно указывает на то, что сертификат принадлежит "
"получателю."
#: utils/formatting.cpp:1174
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "Использование этого сертификата недопустимо."
#: utils/formatting.cpp:1178
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr "Признаки того, что сертификат принадлежит получателю, отсутствуют."
#: utils/formatting.cpp:1190
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Эта группа не содержит ключей."
#: utils/formatting.cpp:1250
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: utils/formatting.cpp:1263
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "удостоверен"
#: utils/formatting.cpp:1278
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "не удостоверен"
#: utils/formatting.cpp:1281
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "не проверено"
#: utils/formatting.cpp:1290
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "все заверены"
#: utils/formatting.cpp:1293
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
-msgstr "не заверено"
+msgstr "не все заверены"
#: utils/formatting.cpp:1326
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Сервер ключей"
#: utils/formatting.cpp:1334
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "Импорт из файла"
#: utils/formatting.cpp:1336
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Создание"
#: utils/formatting.cpp:1340
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: utils/formatting.cpp:1376
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr "Заверяет этот ключ как частично доверенного представителя для «%1»."
#: utils/formatting.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr "Заверяет этот ключ как полностью доверенного представителя для «%1»."
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "Недопустимый символ (шестнадцатеричный код: %1) во входящем потоке."
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr "Неожиданное окончание во входящем шифрованном шестнадцатеричном потоке"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "Управление сертификатами и криптографией"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Ошибка подписи: %1"
#~ msgid "Signing successful"
#~ msgstr "подпись создана"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Ошибка шифрования: %1"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "зашифровано"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "Результат подписи"
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "Ошибка подписи"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "Результат шифрования"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Ошибка шифрования"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "Возможно установление связи в соответствии со стандартом %1"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "Невозможно установить связь в соответствии со стандартом %1."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "May be used for %1 communication."
#~ msgstr "Может быть использован для соединений на уровне %1."
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For "
#~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes "
#~ "if a key is compliant to that.."
#~ msgid "May <b>not</b> be used for %1 communication."
#~ msgstr "<b>Не может</b> быть использован для соединений на уровне %1."
#~ msgid "never"
#~ msgstr "никогда"
#~ msgctxt "Key creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Дата создания"
#~ msgctxt "Key Expiration date"
#~ msgid "Expiry"
#~ msgstr "Срок годности"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Дата создания"
#~ msgid "Expires"
#~ msgstr "Действителен до"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "Добавить"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "ftp"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Переместить вниз"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Custom entry"
#~ msgstr "Другая запись"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "server"
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "hkp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "ftps"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "ldaps"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Адрес сервера"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Порт сервера"
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "База поиска"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Имя пользователя"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(только для чтения)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1 (только для чтения)"
#~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
#~ msgstr "<b>(Необязательно)</b> Укажите имя пользователя, если необходимо."
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "Настройка служб каталогов"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "Сервер ключей OpenPGP:"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите кнопку для создания копии выбранной службы каталогов (или "
#~ "создания новой со стандартными значениями, если ничего не выбрано). "
#~ "Настроить службу можно на панели слева."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Создать"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
#~ "or off in the above table."
#~ msgstr ""
#~ "Используйте этот параметр, чтобы показать имя пользователя и пароль в "
#~ "таблице или скрыть их."
#~ msgid "Show user and password information"
#~ msgstr "Показывать имя пользователя и пароль"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgstr "Настройка модуля GnuPG"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "Сб&рос"
#~ msgid "Use keyserver at"
#~ msgstr "Используемый сервер ключей"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Параметры серверов ключей"
#~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found"
#~ msgid "No key found for the address '%1':"
#~ msgstr "Отсутствуют ключи, соответствующие адресу «%1»:"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Добавить фильтр"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid "No Key"
#~ msgstr "Ключи отсутствуют"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Игнорировать получателя"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr ""
#~ "Сертификаты уровня «VS-NfD» (секретно — только для служебного пользования)"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Протокол доступа"
#~ msgid ""
#~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
#~ "through."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите протокол доступа, который будет использован для служб каталога."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Включите параметр, если служба каталогов предоставляет сертификаты S/MIME "
#~ "(X.509)."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Включите параметр, если служба каталогов предоставляет сертификаты "
#~ "OpenPGP."
#~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
#~ msgstr "0. Нет (не вести журнал вообще)"
#~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
#~ msgstr "1. Базовый (только основные отладочные сообщения)"
#~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgstr "2. Расширенный (большинство отладочных сообщений)"
#~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
#~ msgstr "3. Экспертный (глубокий уровень детализации)"
#~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgstr "4. Гуру (все отладочные сообщения)"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Программа Chiasmus"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "Протокол «%1» не поддерживается"
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "Файл «%1» не существует или не является исполняемым."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Вывод программы chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ошибки:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "Ошибка загрузки %1:%2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "Подключаемая библиотека не содержит функции «Chiasmus»."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "Просмотр папки %1..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "GPGME был собран без поддержки %1."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "Служба %1 установлена неправильно."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr ""
#~ "Установлена служба %1 версии %2, но для работы программы необходима "
#~ "версия не ниже %3."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "Неизвестная проблема в службе протокола %1."
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "программа завершилась преждевременно"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "программа не найдена и не может быть выполнена"
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>Невозможно запустить gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно запустить gpgconf\n"
#~ "Убедитесь, что gpgconf находится в каталоге, указанном в переменной среды "
#~ "окружения PATH, и он может быть запущен."
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "Ошибка в gpgconf при сохранении конфигурации: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "Создание ключа ElGamal..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "Поиск большого простого числа..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "Ожидание новой энтропии из генератора случайных чисел (ускорить процесс "
#~ "можно открывая файлы или перемещая мышь)..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Подождите..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "Запуск gpg-agent (вместо этого необходимо использовать глобальный "
#~ "экземпляр)..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "Проверка поддержки %1 модулем %2:"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1 из %2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Ключ OpenPGP %1\n"
#~ "Создан: %2\n"
#~ "Действителен до: %3\n"
#~ "Отпечаток: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "Ключ S/MIME %1\n"
#~ "Создан: %2\n"
#~ "Действителен до: %3\n"
#~ "Отпечаток: %4\n"
#~ "Владелец: %5"
#~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
#~ msgstr "Скопировать журнал аудита в буфер обмена"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "&Сервер:"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "&Имя пользователя:"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "&Пароль:"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&ОК"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "О&тмена"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Олег Баталов,Андрей Черепанов"
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "неудачно"
#~ msgctxt ""
#~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
#~ "implementation name)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Available Backends"
#~ msgstr "Доступные модули"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "&Настроить..."
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Повторно сканировать"
#~ msgid "The following problems where encountered during scanning:"
#~ msgstr "Во время сканирование возникли следующие проблемы:"
#~ msgctxt "@title:window Results of the scanning"
#~ msgid "Scan Results"
#~ msgstr "Отчёт о сканировании"
#~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
#~ msgstr "Ошибка инициализации модуля \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)"
#~ msgstr ""
#~ "Необходимо указать секретное слово для использования ключа пользователем:"
#~ "<br/> %1 (повтор)"
#~ msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
#~ msgstr ""
#~ "Необходимо указать секретное слово для использования ключа пользователем:"
#~ "<br/> %1"
#~ msgid ""
#~ "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
#~ "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
#~ msgstr ""
#~ "Этот диалог появляется каждый раз, когда необходимо указать секретное "
#~ "слово. Если вы не хотите вводить его каждый раз, установите gpg-agent."
#~ msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
#~ msgstr "gpg-agent был найден в %1, но он не является исполняемым файлом."
#~ msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
#~ msgstr ""
#~ "gpg-agent является частью пакета gnupg-%1, который можно загрузить с %2"
#~ msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
#~ msgstr "Информация о том, как настроить gpg-agent доступна по адресу %1"
#~ msgid "Enter passphrase:"
#~ msgstr "Введите секретное слово:"
#~ msgid "Passphrase Dialog"
#~ msgstr "Диалог секретного слова"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "&Настроить..."
#~ msgid "Select Directory Services to Use Here"
#~ msgstr "Выберите службу каталога"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
#~ "You can use X.500 directory services to retrieve certificates and "
#~ "certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local "
#~ "administrator if you want to make use of this feature and are unsure "
#~ "which directory service you can use.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If you do not use a directory service, you can still use local "
#~ "certificates.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Служба каталога X.500</h1>\n"
#~ "Вы можете использовать службу каталога X.500 для получения сертификатов и "
#~ "информации об их аннулировании. Обратитесь к вашему администратору если "
#~ "вы хотите использовать эту службу и не знаете какую именно службу "
#~ "каталогов вы можете использовать.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Если вы не используете службу каталога вы можете использовать локальные "
#~ "сертификаты.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Порт"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
#~ "By clicking this button, you can select a new directory service to be "
#~ "used for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the "
#~ "server name and an optional description.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Добавить новую службу</h1>\n"
#~ "При нажатии на эту кнопку вы можете указать данные о новом сервере службы "
#~ "каталога, которая используется для получения сертификатов. Вам будет "
#~ "предложено ввести адрес сервера и некоторые дополнительные параметры.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Add Service..."
#~ msgstr "&Добавить службу..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
#~ "By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
#~ "service in the list above. You will have a chance to rethink your "
#~ "decision before the entry is deleted from the list.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Удалить службу каталога</h1>\n"
#~ "При нажатии на эту кнопку будет удалена выбранная в списке служба "
#~ "каталога. Хорошо обдумайте этот шаг, так как данные о службе будут "
#~ "удалены.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<unnamed>"
#~ msgstr "<безымянный>"
#~ msgid "<unknown>"
#~ msgstr "<неизвестно>"
#~ msgid "Kpgp/gpg"
#~ msgstr "Kpgp/gpg"
#~ msgid "Kpgp/pgp v2"
#~ msgstr "Kpgp/pgp v2"
#~ msgid "Kpgp/pgp v5"
#~ msgstr "Kpgp/pgp v5"
#~ msgid "Kpgp/pgp v6"
#~ msgstr "Kpgp/pgp v6"
#~ msgid "This backend does not support S/MIME"
#~ msgstr "Этот движок не поддерживает S/MIME"
#~ msgid "Please enter your passphrase:"
#~ msgstr "Введите секретное слово:"
File Metadata
Details
Attached
Mime Type
text/x-diff
Expires
Thu, Feb 26, 6:43 PM (20 h, 10 m)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
75/c4/323162be5064eb379619854d112b
Attached To
rLIBKLEO Libkleo
Event Timeline
Log In to Comment