Page MenuHome GnuPG

mimetreeparser6.po
No OneTemporary

mimetreeparser6.po

# Translation of mimetreeparser6.po to Catalan (Valencian)
# Copyright (C) 2023-2024 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mimetreeparser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-28 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-02 12:53+0200\n"
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
#: core/attachmentmodel.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: core/attachmentmodel.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: core/attachmentmodel.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Encrypted"
msgstr "Encriptat"
#: core/attachmentmodel.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Signed"
msgstr "Signat"
#: core/attachmentmodel.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment."
msgstr "No s'ha pogut guardar l'adjunt."
#: core/attachmentmodel.cpp:324
#, kde-format
msgid "attachment"
msgstr "adjunt"
#: core/attachmentmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to write attachment for opening."
msgstr "No s'ha pogut escriure l'adjunt per a obrir-lo."
#: core/attachmentmodel.cpp:350 core/attachmentmodel.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open attachment."
msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunt."
#: core/attachmentmodel.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No certificates were found in this attachment"
msgstr "No s'ha trobat cap certificat en este adjunt"
#: core/attachmentmodel.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one certificate imported"
msgid_plural "%1 certificates imported"
msgstr[0] "s'ha importat un certificat"
msgstr[1] "s'han importat %1 certificats"
#: core/attachmentmodel.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one certificate was already imported"
msgid_plural "%1 certificates were already imported"
msgstr[0] "ja s'havia importat un certificat"
msgstr[1] "ja s'havien importat %1 certificats"
#: core/messageparser.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Displayed when a CC, FROM or TO field in an email is empty"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: core/messageparser.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "list separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: core/messagepart.cpp:624 core/messagepart.cpp:659 core/messagepart.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Connector criptogràfic erroni."
#: core/messagepart.cpp:988
#, kde-format
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "No s'ha trobat cap connector criptogràfic apropiat."
#: core/messagepart.cpp:990
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "El connector criptogràfic «%1» no pot desencriptar missatges."
#: core/messagepart.cpp:992
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "El connector criptogràfic «%1» no pot desencriptar les dades."
#: core/messagepart.cpp:993
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "S'ha produït un error: %1"
#: core/partmodel.cpp:512 core/partmodel.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "You cannot decrypt this message."
msgstr "No es pot desencriptar este missatge."
#: core/partmodel.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The message is encrypted for the following recipient:"
msgid_plural "The message is encrypted for the following recipients:"
msgstr[0] "El missatge està encriptat per al destinatari següent:"
msgstr[1] "El missatge està encriptat per als destinataris següents:"
#: core/partmodel.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "Frase de pas incorrecta."
#: core/utils.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown Key"
msgstr "Clau desconeguda"
#: core/utils.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Separator"
msgid " - "
msgstr " - "
#: quick/qml/MailViewer.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message viewer"
msgstr "Visor de missatges"
#: quick/qml/MailViewer.qml:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subject:"
msgstr "Assumpte:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sender:"
msgstr "Remitent:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:130
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:146
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "CC:"
msgstr "CC:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:162
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "BCC:"
msgstr "BCC:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:219
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save attachment"
msgstr "Guarda l'adjunt"
#: quick/qml/MailViewer.qml:242
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Anomeneu i guardeu l'adjunt"
#: quick/qml/private/AttachmentDelegate.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import certificate"
msgstr "Importa certificats"
#: quick/qml/private/Banner.qml:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: quick/qml/private/ErrorPart.qml:27
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "S'ha produït un error: %1"
#: quick/qml/private/ICalPart.qml:27
#, kde-format
msgid "This mail contains an invitation"
msgstr "Este correu conté una invitació"
#: quick/qml/private/MailPart.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "sent by %1 on %2"
msgstr "enviat per %1 a %2"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This message was signed with certificate %1."
msgstr "Este missatge s'ha signat amb el certificat %1."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:56 widgets/messagecontainerwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certificate details are not available."
msgstr "Els detalls del certificat no estan disponibles."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This message was signed by %1 with certificate %2."
msgstr "Este missatge l'ha signat %1 amb el certificat %2."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certificate was revoked."
msgstr "El certificat està revocat."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certificate has expired."
msgstr "El certificat ha caducat."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certificate is certified."
msgstr "El certificat està certificat."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:69
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The signature is invalid."
msgstr "La signatura no és vàlida."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "This message is encrypted but you don't have a matching secret key."
msgstr ""
"Este missatge està encriptat, però no teniu cap clau secreta que coincidisca."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#, kde-format
msgid "This message is encrypted for: %1"
msgstr "Este missatge està encriptat amb: %1"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This message has been signed VS-NfD compliant using the certificate <a href="
"\"%1\">%2</a>."
msgstr ""
"Este missatge s'ha signat conforme amb VS-NfD utilitzant el certificat <a "
"href=\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This message has been signed using the certificate <a href=\"%1\">%2</a>."
msgstr "Este missatge s'ha signat emprant el certificat <a href=\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This message has been signed VS-NfD compliant by %1."
msgstr "Este missatge s'ha signat conforme amb VS-NfD per %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This message has been signed by %1."
msgstr "Este missatge s'ha signat per %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The <a href=\"%1\">certificate</a> was revoked."
msgstr "S'ha revocat el <a href=\"%1\">certificat</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The <a href=\"%1\">certificate</a> is expired."
msgstr "El <a href=\"%1\">certificat</a> està caducat."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The signature is valid, but the <a href=\"%1\">certificate</a>'s validity is "
"unknown."
msgstr ""
"La signatura és vàlida, però no es coneix la validesa del <a href="
"\"%1\">certificat</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">certificate</a> is marginally "
"trusted."
msgstr ""
"La signatura és vàlida, però el <a href=\"%1\">certificat</a> és de "
"confiança parcial."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">certificate</a> is fully "
"trusted."
msgstr ""
"La signatura és vàlida i el <a href=\"%1\">certificat</a> és de plena "
"confiança."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">certificate</a> is ultimately "
"trusted."
msgstr ""
"La signatura és vàlida i el <a href=\"%1\">certificat</a> és de confiança "
"absoluta."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The signature is valid, but the <a href=\"%1\">certificate</a> is not "
"certified."
msgstr ""
"La signatura és vàlida, però el <a href=\"%1\">certificat</a> no està "
"certficat."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"This message is VS-NfD compliant encrypted but you don't have a matching "
"secret key."
msgstr ""
"Este missatge està encriptat conforme amb VS-NfD, però no teniu cap clau "
"secreta que coincidisca."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:213
#, kde-format
msgid "This message is VS-NfD compliant encrypted."
msgstr "Este missatge està encriptat conforme amb VS-NfD."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Este missatge està encriptat."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "The message is encrypted for the following recipients:"
msgstr "El missatge està encriptat per als destinataris següents:"
#: widgets/messageviewer.cpp:65
#, kde-format
msgid "&Save Attachment As…"
msgstr "Anomena i &guarda l'adjunt…"
#: widgets/messageviewer.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "Obri"
#: widgets/messageviewer.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import public key"
msgstr "Importa la clau pública"
#: widgets/messageviewer.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Fallback when file has no name"
msgid "unnamed"
msgstr "sense nom"
#: widgets/messageviewer.cpp:107
#, kde-format
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Anomeneu i guardeu l'adjunt"
#: widgets/messageviewer.cpp:269
#, kde-format
msgid "Invitation"
msgstr "Invitació"
#: widgets/messageviewer.cpp:272
#, kde-format
msgid "&Summary:"
msgstr "&Resum:"
#: widgets/messageviewer.cpp:273
#, kde-format
msgid "&Organizer:"
msgstr "&Organitzador:"
#: widgets/messageviewer.cpp:275
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Emplaçament:"
#: widgets/messageviewer.cpp:277
#, kde-format
msgid "&Start date:"
msgstr "Data d'&inici:"
#: widgets/messageviewer.cpp:279
#, kde-format
msgid "&End date:"
msgstr "Data &final:"
#: widgets/messageviewer.cpp:282
#, kde-format
msgid "&Details:"
msgstr "&Detalls:"
#: widgets/messageviewer.cpp:303
#, kde-format
msgid "Encapsulated email"
msgstr "Correu electrònic encapsulat"
#: widgets/messageviewer.cpp:311
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: widgets/messageviewer.cpp:312
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: widgets/messageviewer.cpp:389
#, kde-format
msgid "&Subject:"
msgstr "A&ssumpte:"
#: widgets/messageviewer.cpp:392
#, kde-format
msgid "&From:"
msgstr "&De:"
#: widgets/messageviewer.cpp:395
#, kde-format
msgid "&Sender:"
msgstr "&Remitent:"
#: widgets/messageviewer.cpp:398
#, kde-format
msgid "&To:"
msgstr "&A:"
#: widgets/messageviewer.cpp:401
#, kde-format
msgid "&CC:"
msgstr "&CC:"
#: widgets/messageviewer.cpp:404
#, kde-format
msgid "&BCC:"
msgstr "&BCC:"
#: widgets/messageviewer.cpp:407
#, kde-format
msgid "&Date:"
msgstr "&Data:"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&File"
msgstr "Fi&txer"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save"
msgstr "Guar&da"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Decrypted"
msgstr "Guarda desencriptat"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print Preview"
msgstr "Vista prèvia d'impressió"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Print"
msgstr "Im&primix"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Navigation"
msgstr "&Navegueu"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@action:button Previous email"
msgid "Previous Message"
msgstr "Missatge anterior"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@action:button Next email"
msgid "Next Message"
msgstr "Missatge següent"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:180 widgets/messageviewerdialog.cpp:186
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Email files (*.eml *.mbox *.mime)"
msgstr "Fitxers de correu electrònic (*.eml *.mbox *.mime)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Encrypted S/MIME files (*.p7m)"
msgstr "Fitxers S/MIME encriptats (*.p7m)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File"
msgstr "Guarda el fitxer"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer %1."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:196 widgets/messageviewerdialog.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error saving message"
msgstr "S'ha produït un error en guardar el missatge"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Decrypted File"
msgstr "Guardeu un fitxer desencriptat"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer %1."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Imprimix"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Preview"
msgstr "Vista prèvia d'impressió"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to read file"
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer"
#: widgets/urlhandler.cpp:46
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el gestor de certificats. Comproveu esta instal·lació."
#: widgets/urlhandler.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "KMail Error"
msgstr "S'ha produït un error de KMail"

File Metadata

Mime Type
text/x-po
Expires
Sun, Feb 22, 6:42 PM (1 d, 12 h)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
9b/46/c17761cdbbd97ddca0040234e903

Event Timeline