Page Menu
Home
GnuPG
Search
Configure Global Search
Log In
Files
F36276291
mimetreeparser6.po
No One
Temporary
Actions
Download File
Edit File
Delete File
View Transforms
Subscribe
Mute Notifications
Award Token
Size
15 KB
Subscribers
None
mimetreeparser6.po
View Options
# Translation of mimetreeparser6.po to Catalan (Valencian)
# Copyright (C) 2023-2024 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
msgid
""
msgstr
""
"
Project-Id-Version:
mimetreeparser\n"
"
Report-Msgid-Bugs-To:
https://bugs.kde.org\n"
"
POT-Creation-Date:
2024-08-28 00:40+0000\n"
"
PO-Revision-Date:
2024-08-02 12:53+0200\n"
"
Last-Translator:
Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"
Language-Team:
Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"
Language:
ca@valencia\n"
"
MIME-Version:
1.0\n"
"
Content-Type:
text/plain; charset=UTF-8\n"
"
Content-Transfer-Encoding:
8bit\n"
"
Plural-Forms:
nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"
X-Generator:
Lokalize 24.05.2\n"
#: core/attachmentmodel.cpp:202
#, kde-format
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Name"
msgstr
"Nom"
#: core/attachmentmodel.cpp:204
#, kde-format
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Size"
msgstr
"Mida"
#: core/attachmentmodel.cpp:206
#, kde-format
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Encrypted"
msgstr
"Encriptat"
#: core/attachmentmodel.cpp:208
#, kde-format
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Signed"
msgstr
"Signat"
#: core/attachmentmodel.cpp:301
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"Failed to save attachment."
msgstr
"No s'ha pogut guardar l'adjunt."
#: core/attachmentmodel.cpp:324
#, kde-format
msgid
"attachment"
msgstr
"adjunt"
#: core/attachmentmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"Failed to write attachment for opening."
msgstr
"No s'ha pogut escriure l'adjunt per a obrir-lo."
#: core/attachmentmodel.cpp:350 core/attachmentmodel.cpp:360
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"Failed to open attachment."
msgstr
"No s'ha pogut obrir l'adjunt."
#: core/attachmentmodel.cpp:381
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"No certificates were found in this attachment"
msgstr
"No s'ha trobat cap certificat en este adjunt"
#: core/attachmentmodel.cpp:384
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"one certificate imported"
msgid_plural
"%1 certificates imported"
msgstr[
0
]
"s'ha importat un certificat"
msgstr[
1
]
"s'han importat %1 certificats"
#: core/attachmentmodel.cpp:389
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"one certificate was already imported"
msgid_plural
"%1 certificates were already imported"
msgstr[
0
]
"ja s'havia importat un certificat"
msgstr[
1
]
"ja s'havien importat %1 certificats"
#: core/messageparser.cpp:47
#, kde-format
msgctxt
"Displayed when a CC, FROM or TO field in an email is empty"
msgid
"Unknown"
msgstr
"Desconegut"
#: core/messageparser.cpp:52
#, kde-format
msgctxt
"list separator"
msgid
", "
msgstr
", "
#: core/messagepart.cpp:624 core/messagepart.cpp:659 core/messagepart.cpp:836
#, kde-format
msgctxt
"@info:status"
msgid
"Wrong Crypto Plug-In."
msgstr
"Connector criptogràfic erroni."
#: core/messagepart.cpp:988
#, kde-format
msgid
"No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr
"No s'ha trobat cap connector criptogràfic apropiat."
#: core/messagepart.cpp:990
#, kde-format
msgid
"Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr
"El connector criptogràfic «%1» no pot desencriptar missatges."
#: core/messagepart.cpp:992
#, kde-format
msgid
"Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr
"El connector criptogràfic «%1» no pot desencriptar les dades."
#: core/messagepart.cpp:993
#, kde-format
msgid
"Error: %1"
msgstr
"S'ha produït un error: %1"
#: core/partmodel.cpp:512 core/partmodel.cpp:515
#, kde-format
msgctxt
"@info:status"
msgid
"You cannot decrypt this message."
msgstr
"No es pot desencriptar este missatge."
#: core/partmodel.cpp:521
#, kde-format
msgctxt
"@info:status"
msgid
"The message is encrypted for the following recipient:"
msgid_plural
"The message is encrypted for the following recipients:"
msgstr[
0
]
"El missatge està encriptat per al destinatari següent:"
msgstr[
1
]
"El missatge està encriptat per als destinataris següents:"
#: core/partmodel.cpp:535
#, kde-format
msgctxt
"@info:status"
msgid
"Wrong passphrase."
msgstr
"Frase de pas incorrecta."
#: core/utils.cpp:45
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"Unknown Key"
msgstr
"Clau desconeguda"
#: core/utils.cpp:59
#, kde-format
msgctxt
"Separator"
msgid
" - "
msgstr
" - "
#: quick/qml/MailViewer.qml:40
#, kde-format
msgctxt
"@title:window"
msgid
"Message viewer"
msgstr
"Visor de missatges"
#: quick/qml/MailViewer.qml:77
#, kde-format
msgctxt
"@label"
msgid
"Subject:"
msgstr
"Assumpte:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:98
#, kde-format
msgctxt
"@label"
msgid
"From:"
msgstr
"De:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:114
#, kde-format
msgctxt
"@label"
msgid
"Sender:"
msgstr
"Remitent:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:130
#, kde-format
msgctxt
"@label"
msgid
"To:"
msgstr
"A:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:146
#, kde-format
msgctxt
"@label"
msgid
"CC:"
msgstr
"CC:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:162
#, kde-format
msgctxt
"@label"
msgid
"BCC:"
msgstr
"BCC:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:219
#, kde-format
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Save attachment"
msgstr
"Guarda l'adjunt"
#: quick/qml/MailViewer.qml:242
#, kde-format
msgctxt
"@window:title"
msgid
"Save Attachment As"
msgstr
"Anomeneu i guardeu l'adjunt"
#: quick/qml/private/AttachmentDelegate.qml:56
#, kde-format
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Import certificate"
msgstr
"Importa certificats"
#: quick/qml/private/Banner.qml:188
#, kde-format
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Close"
msgstr
"Tanca"
#: quick/qml/private/ErrorPart.qml:27
#, kde-format
msgid
"An error occurred: %1"
msgstr
"S'ha produït un error: %1"
#: quick/qml/private/ICalPart.qml:27
#, kde-format
msgid
"This mail contains an invitation"
msgstr
"Este correu conté una invitació"
#: quick/qml/private/MailPart.qml:42
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"sent by %1 on %2"
msgstr
"enviat per %1 a %2"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:55
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"This message was signed with certificate %1."
msgstr
"Este missatge s'ha signat amb el certificat %1."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:56 widgets/messagecontainerwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"The certificate details are not available."
msgstr
"Els detalls del certificat no estan disponibles."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:58
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"This message was signed by %1 with certificate %2."
msgstr
"Este missatge l'ha signat %1 amb el certificat %2."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:60
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"The certificate was revoked."
msgstr
"El certificat està revocat."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:63
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"The certificate has expired."
msgstr
"El certificat ha caducat."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:66
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"The certificate is certified."
msgstr
"El certificat està certificat."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:69
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:109
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"The signature is invalid."
msgstr
"La signatura no és vàlida."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:207
#, kde-format
msgid
"This message is encrypted but you don't have a matching secret key."
msgstr
""
"Este missatge està encriptat, però no teniu cap clau secreta que coincidisca."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#, kde-format
msgid
"This message is encrypted for: %1"
msgstr
"Este missatge està encriptat amb: %1"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
""
"This message has been signed VS-NfD compliant using the certificate <a href="
"\"%1\">%2</a>."
msgstr
""
"Este missatge s'ha signat conforme amb VS-NfD utilitzant el certificat <a "
"href=\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:67
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
""
"This message has been signed using the certificate <a href=\"%1\">%2</a>."
msgstr
"Este missatge s'ha signat emprant el certificat <a href=\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:80
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"This message has been signed VS-NfD compliant by %1."
msgstr
"Este missatge s'ha signat conforme amb VS-NfD per %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"This message has been signed by %1."
msgstr
"Este missatge s'ha signat per %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:85
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"The <a href=\"%1\">certificate</a> was revoked."
msgstr
"S'ha revocat el <a href=\"%1\">certificat</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:88
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"The <a href=\"%1\">certificate</a> is expired."
msgstr
"El <a href=\"%1\">certificat</a> està caducat."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:93
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
""
"The signature is valid, but the <a href=\"%1\">certificate</a>'s validity is "
"unknown."
msgstr
""
"La signatura és vàlida, però no es coneix la validesa del <a href="
"\"%1\">certificat</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">certificate</a> is marginally "
"trusted."
msgstr
""
"La signatura és vàlida, però el <a href=\"%1\">certificat</a> és de "
"confiança parcial."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">certificate</a> is fully "
"trusted."
msgstr
""
"La signatura és vàlida i el <a href=\"%1\">certificat</a> és de plena "
"confiança."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">certificate</a> is ultimately "
"trusted."
msgstr
""
"La signatura és vàlida i el <a href=\"%1\">certificat</a> és de confiança "
"absoluta."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:105
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
""
"The signature is valid, but the <a href=\"%1\">certificate</a> is not "
"certified."
msgstr
""
"La signatura és vàlida, però el <a href=\"%1\">certificat</a> no està "
"certficat."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid
""
"This message is VS-NfD compliant encrypted but you don't have a matching "
"secret key."
msgstr
""
"Este missatge està encriptat conforme amb VS-NfD, però no teniu cap clau "
"secreta que coincidisca."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:213
#, kde-format
msgid
"This message is VS-NfD compliant encrypted."
msgstr
"Este missatge està encriptat conforme amb VS-NfD."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:215
#, kde-format
msgid
"This message is encrypted."
msgstr
"Este missatge està encriptat."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:224
#, kde-format
msgid
"The message is encrypted for the following recipients:"
msgstr
"El missatge està encriptat per als destinataris següents:"
#: widgets/messageviewer.cpp:65
#, kde-format
msgid
"&Save Attachment As…"
msgstr
"Anomena i &guarda l'adjunt…"
#: widgets/messageviewer.cpp:70
#, kde-format
msgctxt
"to open"
msgid
"Open"
msgstr
"Obri"
#: widgets/messageviewer.cpp:75
#, kde-format
msgctxt
"@action:inmenu"
msgid
"Import public key"
msgstr
"Importa la clau pública"
#: widgets/messageviewer.cpp:104
#, kde-format
msgctxt
"Fallback when file has no name"
msgid
"unnamed"
msgstr
"sense nom"
#: widgets/messageviewer.cpp:107
#, kde-format
msgid
"Save Attachment As"
msgstr
"Anomeneu i guardeu l'adjunt"
#: widgets/messageviewer.cpp:269
#, kde-format
msgid
"Invitation"
msgstr
"Invitació"
#: widgets/messageviewer.cpp:272
#, kde-format
msgid
"&Summary:"
msgstr
"&Resum:"
#: widgets/messageviewer.cpp:273
#, kde-format
msgid
"&Organizer:"
msgstr
"&Organitzador:"
#: widgets/messageviewer.cpp:275
#, kde-format
msgid
"&Location:"
msgstr
"&Emplaçament:"
#: widgets/messageviewer.cpp:277
#, kde-format
msgid
"&Start date:"
msgstr
"Data d'&inici:"
#: widgets/messageviewer.cpp:279
#, kde-format
msgid
"&End date:"
msgstr
"Data &final:"
#: widgets/messageviewer.cpp:282
#, kde-format
msgid
"&Details:"
msgstr
"&Detalls:"
#: widgets/messageviewer.cpp:303
#, kde-format
msgid
"Encapsulated email"
msgstr
"Correu electrònic encapsulat"
#: widgets/messageviewer.cpp:311
#, kde-format
msgid
"From:"
msgstr
"De:"
#: widgets/messageviewer.cpp:312
#, kde-format
msgid
"Date:"
msgstr
"Data:"
#: widgets/messageviewer.cpp:389
#, kde-format
msgid
"&Subject:"
msgstr
"A&ssumpte:"
#: widgets/messageviewer.cpp:392
#, kde-format
msgid
"&From:"
msgstr
"&De:"
#: widgets/messageviewer.cpp:395
#, kde-format
msgid
"&Sender:"
msgstr
"&Remitent:"
#: widgets/messageviewer.cpp:398
#, kde-format
msgid
"&To:"
msgstr
"&A:"
#: widgets/messageviewer.cpp:401
#, kde-format
msgid
"&CC:"
msgstr
"&CC:"
#: widgets/messageviewer.cpp:404
#, kde-format
msgid
"&BCC:"
msgstr
"&BCC:"
#: widgets/messageviewer.cpp:407
#, kde-format
msgid
"&Date:"
msgstr
"&Data:"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt
"@action:inmenu"
msgid
"&File"
msgstr
"Fi&txer"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt
"@action:inmenu"
msgid
"&Save"
msgstr
"Guar&da"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:136
#, kde-format
msgctxt
"@action:inmenu"
msgid
"Save Decrypted"
msgstr
"Guarda desencriptat"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt
"@action:inmenu"
msgid
"Print Preview"
msgstr
"Vista prèvia d'impressió"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:148
#, kde-format
msgctxt
"@action:inmenu"
msgid
"&Print"
msgstr
"Im&primix"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:155
#, kde-format
msgctxt
"@action:inmenu"
msgid
"&Navigation"
msgstr
"&Navegueu"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt
"@action:button Previous email"
msgid
"Previous Message"
msgstr
"Missatge anterior"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:160
#, kde-format
msgctxt
"@action:button Next email"
msgid
"Next Message"
msgstr
"Missatge següent"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:180 widgets/messageviewerdialog.cpp:186
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:208
#, kde-format
msgctxt
"File dialog accepted files"
msgid
"Email files (*.eml *.mbox *.mime)"
msgstr
"Fitxers de correu electrònic (*.eml *.mbox *.mime)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:182
#, kde-format
msgctxt
"File dialog accepted files"
msgid
"Encrypted S/MIME files (*.p7m)"
msgstr
"Fitxers S/MIME encriptats (*.p7m)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:190
#, kde-format
msgctxt
"@title:window"
msgid
"Save File"
msgstr
"Guarda el fitxer"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:196
#, kde-format
msgid
"File %1 could not be created."
msgstr
"No s'ha pogut crear el fitxer %1."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:196 widgets/messageviewerdialog.cpp:212
#, kde-format
msgctxt
"@title:window"
msgid
"Error saving message"
msgstr
"S'ha produït un error en guardar el missatge"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:206
#, kde-format
msgctxt
"@title:window"
msgid
"Save Decrypted File"
msgstr
"Guardeu un fitxer desencriptat"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:212
#, kde-format
msgctxt
"Error message"
msgid
"File %1 could not be created."
msgstr
"No s'ha pogut crear el fitxer %1."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:231
#, kde-format
msgctxt
"@title:window"
msgid
"Print"
msgstr
"Imprimix"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:243
#, kde-format
msgctxt
"@title:window"
msgid
"Print Preview"
msgstr
"Vista prèvia d'impressió"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:295
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"Unable to read file"
msgstr
"No s'ha pogut llegir el fitxer"
#: widgets/urlhandler.cpp:46
#, kde-format
msgid
"Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr
""
"No s'ha pogut iniciar el gestor de certificats. Comproveu esta instal·lació."
#: widgets/urlhandler.cpp:48
#, kde-format
msgctxt
"@title:window"
msgid
"KMail Error"
msgstr
"S'ha produït un error de KMail"
File Metadata
Details
Attached
Mime Type
text/x-po
Expires
Sun, Feb 22, 6:42 PM (1 d, 12 h)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
9b/46/c17761cdbbd97ddca0040234e903
Attached To
rMTP MIME Tree Parser
Event Timeline
Log In to Comment