Page MenuHome GnuPG

No OneTemporary

diff --git a/po/ca@valencia/libkleopatra6.po b/po/ca@valencia/libkleopatra6.po
index 8e1e1fe1..cbcaea56 100644
--- a/po/ca@valencia/libkleopatra6.po
+++ b/po/ca@valencia/libkleopatra6.po
@@ -1,3616 +1,3616 @@
# Translation of libkleopatra6.po to Catalan (Valencian)
# Copyright (C) 2004-2026 This_file_is_part_of_KDE
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2004, 2005 Albert Astals Cid <aacid@kde.org>
# SPDX-FileCopyrightText: 2004 Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>
# SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010 Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@gmail.com>
# SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
# SPDX-FileCopyrightText: 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025, 2026 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-16 00:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-16 12:25+0100\n"
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 25.04.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr ""
"S'ha produït un error durant la definició de la suma de verificació %1: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "No es pot utilitzar %f i | a la vegada en «%1»"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "S'ha produït un error de citació en l'entrada «%1»"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "«%1» massa complexa (podria necessitar intèrpret)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "L'entrada «%1» està buida -falta-"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "«%1» buida o no trobada"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "L'entrada «id» està buida -falta-"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "L'entrada «output-file» està buida -falta-"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "l'entrada «file-patterns» està buida -falta-"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "S'ha detectat una excepció desconeguda en el grup %1"
#: kleo/dnattributes.cpp:61
msgid "Common name"
msgstr "Nom comú"
#: kleo/dnattributes.cpp:62
msgid "Surname"
msgstr "Cognom"
#: kleo/dnattributes.cpp:63
msgid "Given name"
msgstr "Nom de pila"
#: kleo/dnattributes.cpp:64
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: kleo/dnattributes.cpp:65
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: kleo/dnattributes.cpp:66
msgid "Organizational unit"
msgstr "Unitat organitzativa"
#: kleo/dnattributes.cpp:67
msgid "Organization"
msgstr "Organització"
#: kleo/dnattributes.cpp:68
msgid "Postal code"
msgstr "Codi postal"
#: kleo/dnattributes.cpp:69
msgid "Country code"
msgstr "Codi de país"
#: kleo/dnattributes.cpp:70
msgid "State or province"
msgstr "Estat o província"
#: kleo/dnattributes.cpp:71
msgid "Domain component"
msgstr "Component de domini"
#: kleo/dnattributes.cpp:72
msgid "Business category"
msgstr "Categoria de negoci"
#: kleo/dnattributes.cpp:73
msgid "Email address"
msgstr "Adreça de correu-e"
#: kleo/dnattributes.cpp:74
msgid "Mail address"
msgstr "Adreça de correu"
#: kleo/dnattributes.cpp:75
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Número de telèfon mòbil"
#: kleo/dnattributes.cpp:76
msgid "Telephone number"
msgstr "Número de telèfon"
#: kleo/dnattributes.cpp:77
msgid "Fax number"
msgstr "Número de fax"
#: kleo/dnattributes.cpp:78
msgid "Street address"
msgstr "Carrer de l'adreça"
#: kleo/dnattributes.cpp:79
msgid "Unique ID"
msgstr "ID únic"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "OpenPGP inclòs (desaprovat)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME opac"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "Qualsevol S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "Qualsevol OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Qualsevol"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "No encriptes mai"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Encripta sempre"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Encripta sempre que siga possible"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Pregunta"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Pregunta quan siga possible"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>cap</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "No signes mai"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Signa sempre"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Signa sempre que siga possible"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<cap>"
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr "<b>%1</b> (ID de la clau 0x%2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>La vostra clau OpenPGP de signatura</p><p align=center>%1</p><p>ha vençut "
"fa menys d'un dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>La vostra clau OpenPGP d'encriptació</p><p align=center>%1</p><p>ha "
"vençut fa menys d'un dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>La clau OpenPGP per a</p><p align=center>%1</p><p>ha vençut fa menys d'un "
"dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La vostra clau OpenPGP de signatura</p><p align=center>%2</p><p>va véncer "
"ahir.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La vostra clau OpenPGP de signatura</p><p align=center>%2</p> <p>ha "
"vençut fa %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La vostra clau OpenPGP d'encriptació</p><p align=center>%2</p><p>va "
"véncer ahir.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La vostra clau OpenPGP d'encriptació</p><p align=center>%2</p><p>ha "
"vençut fa %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La clau OpenPGP per a</p><p align=center>%2</p><p>va véncer ahir.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La clau OpenPGP per a</p><p align=center>%2</p><p>ha vençut fa %1 dies.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>La vostra clau OpenPGP de signatura</p><p align=center>%1</p><p>venç hui."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>La vostra clau OpenPGP d'encriptació</p><p align=center>%1</p><p>venç hui."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr "<p>La clau OpenPGP per a</p><p align=center>%1</p><p>venç hui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
"<p>La vostra clau OpenPGP de signatura</p><p align=center>%2</p><p>venç demà."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La vostra clau OpenPGP de signatura</p><p align=center>%2</p><p>venç "
"d'ací a %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La vostra clau OpenPGP d'encriptació</p><p align=center>%2</p><p>venç "
"demà.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La vostra clau OpenPGP d'encriptació</p><p align=center>%2</p><p>venç "
"d'ací a %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] "<p>La clau OpenPGP per a</p><p align=center>%2</p><p>venç demà.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La clau OpenPGP per a</p><p align=center>%2</p><p>venç d'ací a %1 dies.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr "<b>%1</b> (número de sèrie %2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%2</b></p><p>del vostre "
"certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>ha vençut fa "
"menys d'un dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%2</b></p><p>del vostre "
"certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>ha vençut fa "
"menys d'un dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%2</b></p><p>del certificat S/"
"MIME</p><p align=center>%1</p><p>ha vençut fa menys d'un dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre "
"certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>va véncer ahir.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre "
"certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>ha vençut fa %1 "
"dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre "
"certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>va véncer ahir.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre "
"certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>ha vençut fa %1 "
"dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per al certificat "
"S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>va véncer ahir.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per al certificat "
"S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>ha vençut fa %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%2</b></p> "
"<p>del vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>ha "
"vençut fa menys d'un dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%2</b></p> "
"<p>del vostre certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>ha "
"vençut fa menys d'un dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%2</b></p> "
"<p>del certificat S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>ha vençut fa menys d'un "
"dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>va "
"véncer ahir.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>ha "
"vençut fa %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del vostre certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>va "
"véncer ahir.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del vostre certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>ha "
"vençut fa %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del certificat S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>va véncer ahir.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del certificat S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>ha vençut fa %1 dies.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>El vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>ha "
"vençut fa menys d'un dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>El vostre certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>ha "
"vençut fa menys d'un dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat S/MIME per a</p><p align=center>%1</p><p>ha vençut fa menys "
"d'un dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>va "
"véncer ahir.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>ha "
"vençut fa %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El vostre certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>va "
"véncer ahir.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El vostre certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>ha "
"vençut fa %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat S/MIME per a</p><p align=center>%2</p><p>va véncer ahir.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat S/MIME per a</p><p align=center>%2</p><p>ha vençut fa %1 "
"dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre "
"certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç hui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre "
"certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç hui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per al certificat "
"S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç hui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre "
"certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç demà.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre "
"certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç d'ací a %1 "
"dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre "
"certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç demà.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre "
"certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç d'ací a %1 "
"dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per al certificat "
"S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç demà.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per al certificat "
"S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç d'ací a %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>venç hui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del vostre certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>venç hui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del certificat S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç hui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>venç demà.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>venç d'ací a %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del vostre certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>venç demà.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del vostre certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>venç d'ací a %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del certificat S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç demà.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del certificat S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç d'ací a %1 dies.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>El vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç "
"hui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
"<p>El vostre certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>venç hui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat S/MIME per a</p><p align=center>%2</p><p>venç hui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç "
"demà.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç "
"d'ací a %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El vostre certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>venç demà.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El vostre certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>venç d'ací a %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat S/MIME per a</p><p align=center>%2</p><p>venç demà.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat S/MIME per a</p><p align=center>%2</p><p>venç d'ací a %1 "
"dies.</p>"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "All Certificates"
msgid "All"
msgstr "Tots"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "All certificates (except disabled ones)"
msgstr "Tots els certificats (excepte els desactivats)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "My own Certificates"
msgid "My Own"
msgstr "Els propis"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:109
#, kde-format
msgid "My own certificates (except disabled ones)"
msgstr "Els meus certificats propis (excepte els desactivats)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Certified Certificates"
msgid "Certified"
msgstr "Certificats"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"Certificates for which the primary user ID is certified (except disabled "
"ones)"
msgstr ""
"Certificats per als quals l'ID d'usuari primari està certificat (excepte els "
"desactivats)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Not Certified Certificates"
msgid "Not Certified"
msgstr "No certificats"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"Certificates for which the primary user ID is not certified (except disabled "
"ones)"
msgstr ""
"Certificats per als quals l'ID d'usuari primari no està certificat (excepte "
"els desactivats)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Certificates to certify by the user"
msgid "To Certify"
msgstr "A certificar"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself (except disabled ones)"
msgstr ""
"Certificats que no estan completament certificats i que potser voleu "
"certificar vós mateix (excepte els desactivats)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
msgid "Not Fully Certified"
msgstr "No totalment certificats"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Certificates for which not all user IDs are certified (except disabled ones)"
msgstr ""
"Certificats per als quals no tots els ID d'usuari estan certificats (excepte "
"els desactivats)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "Fully Certified Certificates"
msgid "Fully Certified"
msgstr "Totalment certificats"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Certificates for which all user IDs are certified (except disabled ones)"
msgstr ""
"Certificats per als quals tots els ID d'usuari estan certificats (excepte "
"els desactivats)"
#: models/keylistmodel.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: models/keylistmodel.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr "Correu electrònic"
#: models/keylistmodel.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: models/keylistmodel.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Vàlida des de"
#: models/keylistmodel.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Vàlida fins"
#: models/keylistmodel.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#: models/keylistmodel.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "ID de la clau"
#: models/keylistmodel.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Empremta digital"
#: models/keylistmodel.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr "Emissor"
#: models/keylistmodel.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de sèrie"
#: models/keylistmodel.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Origen"
#: models/keylistmodel.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr "Última actualització"
#: models/keylistmodel.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "Confiança de la certificació"
#: models/keylistmodel.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
#: models/keylistmodel.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorisme"
# NdT: "keygrip" és una manera d'identificar una clau independentment del protocol/ús (https://rgoulter.com/blog/posts/programming/2022-06-10-a-visual-explanation-of-gpg-subkeys.html)
#: models/keylistmodel.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr "Control de clau"
#: models/keylistmodel.cpp:404 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "sense nom"
#: models/keylistmodel.cpp:411 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "sense correu electrònic"
#: models/keylistmodel.cpp:474
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "S'estan carregant…"
#: models/keylistmodel.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "no aplicable"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:483
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Vàlida des de"
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Vàlida fins"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Fortalesa"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:486
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Ús"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "no"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "cap"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "no aplicable"
#: models/useridlistmodel.cpp:86 models/useridlistmodel.cpp:87
#: models/useridlistmodel.cpp:88 models/useridlistmodel.cpp:89
#: models/useridlistmodel.cpp:90 models/useridlistmodel.cpp:91
#: models/useridlistmodel.cpp:92 models/useridlistmodel.cpp:93
#: ui/keyselectiondialog.cpp:191 utils/formatting.cpp:461
#: utils/formatting.cpp:471
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "ID de l'usuari"
#: models/useridlistmodel.cpp:103
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr "ID d'usuari / ID de la clau de certificat"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
#: models/useridlistmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "Exportable"
#: models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr "Signatura fiable per a"
#: ui/auditlogviewer.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Visualització del registre d'auditoria de GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copia a dins del porta-retalls"
#: ui/auditlogviewer.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "Guar&da al disc…"
#: ui/auditlogviewer.cpp:94
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Este sistema no permet els registres d'auditoria de GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "S'ha produït un error del sistema"
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"S'ha produït un error mentre s'intentava recuperar el registre d'auditoria "
"de GnuPG:\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:100
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "S'ha produït un error del registre d'auditoria de GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:104
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr ""
"No hi ha disponible cap registre d'auditoria de GnuPG per a esta operació."
#: ui/auditlogviewer.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Sense registre d'auditoria de GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Visor del registre d'auditoria de GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:126
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr ""
"Trieu el fitxer en el qual es guardarà el registre d'auditoria de GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:129
#, kde-format
msgid "HTML files (*.html)"
msgstr "Fitxers HTML (*.html)"
#: ui/auditlogviewer.cpp:153
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "No s'ha pogut guardar en el fitxer «%1»: %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "S'ha produït un error mentre es guardava el fitxer"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "Lector amb el qual connectar-se"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"L'eina «gpgconf» utilitzada per a proporcionar la informació d'este diàleg "
"pareix que no està instal·lada correctament. No retorna cap component. "
"Proveu d'executar «%1» des de la línia d'ordres per a més informació."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr "0 - Cap"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - Bàsic"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - Detallada"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - Més detallada"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr "4 - Tot"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Establix el nivell de depuració a"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Mostra…"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Edita…"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Configureu els serveis de directori"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:914
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Sense configurar"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:916
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "S'ha configurat 1 servidor"
msgstr[1] "S'han configurat %1 servidors"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:140 ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "«Active Directory»"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Directory services"
msgstr "Serveis de directori"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"Esta és una llista de tots els serveis de directori que estan configurats "
"per a utilitzar amb X.509."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
"Cliqueu per a utilitzar un servei de directori executant-se en el vostre "
"«Active Directory». Açò només funciona a Windows i requerix GnuPG 2.2.28 o "
"posterior."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "Servidor LDAP"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
"Cliqueu per a afegir un servei de directori proporcionat per un servidor "
"LDAP."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Afig"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Cliqueu per a afegir un servei de directori."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Cliqueu damunt d'este botó per a afegir un servei de directori a la llista "
"de serveis. El canvi només tindrà efecte quan confirmeu el diàleg de "
"configuració."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Cliqueu per a editar el servei seleccionat."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Cliqueu damunt d'este botó per a editar la configuració del servei de "
"directori actualment seleccionat. El canvi només tindrà efecte quan "
"confirmeu el diàleg de configuració."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimix"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Cliqueu per a eliminar el servei seleccionat."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Cliqueu damunt d'este botó per a eliminar el servei de directori actualment "
"seleccionat. El canvi només tindrà efecte quan confirmeu el diàleg de "
"configuració."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:359 ui/directoryserviceswidget.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "Servei de directori LDAP"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "Atributs disponibles:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Ordre actual dels atributs:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "atributs disponibles"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Tots els altres"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Afig"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Afig a l'ordre actual dels atributs"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Elimina de l'ordre actual dels atributs"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Mou cap a dalt"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
-msgstr "Mou cap a dalt de tot"
+msgstr "Mou fins a dalt de tot"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Mou cap amunt"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "Mou un amunt"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Mou cap avall"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "Mou un avall"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Mou cap a baix"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "Mou cap a baix"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "ordre actual dels atributs"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Amfitrió:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
"Introduïu el nom o l'adreça IP del servidor que allotja el servei de "
"directori."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr ""
"S'ha produït un error: Introduïu un nom d'amfitrió en el format correcte, "
"com ldap.exemple.com."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Opcional, en la majoria dels casos el predeterminat és correcte)</b> "
"Trieu el número de port on el servei de directori està escoltant."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Utilitza el predeterminat"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Anònim"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr "Utilitzeu un servidor LDAP anònim que no requerisca autenticació."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "Autenticació via un «Active Directory»"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
"Autenticació via un «Active Directory» (requerix GnuPG 2.2.28 o posterior)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
"En Windows, autentica amb el servidor LDAP utilitzant un «Active Directory» "
"amb l'usuari actual."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "Autentica amb usuari i contrasenya"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr "Autentica amb el servidor LDAP amb les vostres credencials LDAP."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Usuari:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
"Introduïu l'usuari LDAP. Vinculació DN per a autenticar amb el servidor LDAP."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"Introduïu la contrasenya per a autenticar amb el servidor LDAP.<nl/"
"><warning>La contrasenya es guardarà en clar en un fitxer de configuració en "
"el vostre directori personal.</warning>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "Seguretat de la connexió"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Seguretat de la connexió (requerix GnuPG 2.2.28 o posterior)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr ""
"Utilitza la connexió predeterminada (probablement no assegurada amb TLS)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Utilitza la predeterminada de GnuPG per a connectar amb el servidor LDAP. De "
"manera predeterminada, GnuPG 2.3 i anteriors utilitzen una connexió en clar "
"no assegurada amb TLS. <b>(No recomanada)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "Utilitza una connexió no assegurada amb TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Utilitza una connexió en clar no assegurada amb TLS per a connectar amb el "
"servidor LDAP. <b>(No recomanada)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "Utilitza una connexió assegurada TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
"Utilitza una connexió estàndard assegurada TLS (iniciada amb STARTTLS) per a "
"connectar amb el servidor LDAP. <b>(Recomanada)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr "Túnel LDAP a través d'una connexió TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Utilitza una connexió assegurada TLS a través d'un túnel en el qual entra la "
"connexió amb el servidor LDAP. <b>(No recomanada)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuració avançada"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "DN base:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Opcional, normalment es pot deixar buit)</b> Introduïu el DN base per a "
"este servidor LDAP per a limitar les busques a només este subarbre del "
"directori."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "Senyaladors addicionals:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
"Ací es poden introduir senyaladors addicionals que encara no (o ja no) "
"s'admeten en Kleopatra. Per exemple, les versions antigues de GnuPG "
"utilitzen <code>ldaps</code> per a sol·licitar una connexió assegurada TLS."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Editeu els serveis de directori"
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr "Diàleg d'obrir fitxers"
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Diàleg d'obrir fitxers"
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "@info Used as error message for a required text input"
msgid "Enter a value."
msgstr "Introduïu un valor."
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@info Used as generic error message for a text input"
msgid "Enter a value in the correct format."
msgstr "Introduïu un valor en el format correcte."
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr "%1 (requerit)"
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "S'ha produït un error: %1"
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "entrada no vàlida"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>cap</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "No encriptes mai amb esta clau"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Encripta sempre amb esta clau"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Encripta sempre que l'encriptació siga possible"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Pregunta sempre"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Pregunta sempre que l'encriptació siga possible"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Aprovació de la clau d'encriptació"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Per a l'encriptació s'empraran les claus següents:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "Les vostres claus:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinatari:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Claus d'encriptació:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Preferències de l'encriptació:"
#: ui/keyrequester.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#: ui/keyrequester.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Canvia…"
#: ui/keyrequester.cpp:221 ui/keyselectiondialog.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>desconegut</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:244 ui/keyselectiondialog.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>S'ha produït un error mentre s'obtenien les claus des del dorsal:</"
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:249 ui/keyrequester.cpp:282 ui/keyrequester.cpp:304
#: ui/keyselectiondialog.cpp:643 ui/keyselectiondialog.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "El llistat de claus ha fallat"
#: ui/keyrequester.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"El dorsal OpenPGP no permet el llistat de claus. Comproveu la instal·lació."
#: ui/keyrequester.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"El dorsal S/MIME no permet el llistat de claus. Comproveu la instal·lació."
#: ui/keyrequester.cpp:424
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Trieu la clau OpenPGP"
#: ui/keyrequester.cpp:425
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Trieu una clau OpenPGP que s'utilitzarà."
#: ui/keyrequester.cpp:427
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Trieu la clau S/MIME"
#: ui/keyrequester.cpp:428
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Trieu una clau S/MIME que s'utilitzarà."
#: ui/keyrequester.cpp:430
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Trieu la clau"
#: ui/keyrequester.cpp:431
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Trieu una clau (OpenPGP o S/MIME) que s'utilitzarà."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:88 ui/useridselectioncombo.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:910 ui/useridselectioncombo.cpp:700
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "S'estan carregant les claus…"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "La clau no és vàlida."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "La clau ha caducat."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "La clau està revocada."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "La clau està desactivada."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "La clau no s'ha designat per encriptació."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "La clau no s'ha designat per signatura."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "La clau no s'ha designat per certificació."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "La clau no s'ha designat per autenticació."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "La clau no és secreta."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "La clau es pot utilitzar."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "La clau no té confiança suficient."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:189 utils/formatting.cpp:489
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "ID de la clau"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:263 ui/keyselectiondialog.cpp:265
#: ui/keyselectiondialog.cpp:274 ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "Clau OpenPGP per <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "Clau S/MIME per <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:272 utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Vàlida des de"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:273 utils/formatting.cpp:478
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "Vàlida fins"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Empremta digital"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Emissor"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr "Compliment"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Busca certificats &externs"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "Bu&sca:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Recorda la tria"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:462
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Si marqueu esta casella, es guardarà la vostra tria i no se vos "
"tornarà a preguntar.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Rellig les claus"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "I&nicia el gestor de certificats"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"No s'han trobat dorsals per al llistat de claus. Comproveu la instal·lació."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:659
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el gestor de certificats. Comproveu la instal·lació."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "S'ha produït un error del gestor de certificats"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "S'estan comprovant les claus seleccionades…"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "S'estan recuperant les claus…"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:750
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Un dorsal ha retornat una eixida truncada.<p>No es mostren totes les "
"claus disponibles</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 dorsals han retornat una eixida truncada.<p>No es mostren totes les "
"claus disponibles</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:755
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Resultat de la llista de claus"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:877
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Revisa la clau"
#: ui/messagebox.cpp:127 ui/messagebox.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnòstics"
#: ui/messagebox.cpp:128 ui/messagebox.cpp:165
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Mostra el registre d'auditoria"
#: ui/messagebox.cpp:191 ui/messagebox.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: ui/messagebox.cpp:219 ui/messagebox.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "S'ha produït un error"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr "Introduïu un nom."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Enter an email address."
msgstr "Introduïu una adreça de correu electrònic."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr "El nom no pot incloure <, > ni @."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"El nom no pot incloure el símbol més xicotet que, el símbol més gran que, ni "
"l'arrova."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
"El nom cal que siga en el format requerit per la vostra organització i no "
"pot incloure <, > ni @."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"El nom cal que siga en el format requerit per la vostra organització i no "
"pot incloure els signes menys-que, més-que ni l'arrova."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
"Introduïu una adreça de correu electrònic en el format correcte, com "
"nom@exemple.cat."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
"Introduïu una adreça de correu electrònic en el format correcte requerit per "
"la vostra organització."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra els detalls"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr "Mostra les claus coincidents"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr "Mostra les claus que coincidisquen amb l'adreça de correu"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr "Mostra-les totes"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr "Mostra totes les claus"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:275
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
"Genera una clau nova utilitzant l'adreça de correu electrònic.<br/><br/>La "
"clau és necessària per a desencriptar i signar els correus electrònics. Se "
"us demanarà una frase de pas per a protegir esta clau i la clau protegida "
"s'emmagatzemarà al vostre directori personal."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Aprovació de la seguretat"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:404
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "S'està generant la clau per a «%1»…"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:404
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "Açò pot tardar diversos minuts."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Generació de claus"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "No s'ha pogut fer l'operació"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:560 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:656
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Genera un parell nou de claus"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:563
#, kde-format
msgid "Do not sign this email"
msgstr "No signes este correu electrònic"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr "Este correu electrònic no se signarà criptogràficament."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "Confirma la identitat «%1» com a:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:660
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "No hi ha clau. El destinatari no podrà desencriptar."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"No selecciona cap clau per a este destinatari.<br/><br/>El destinatari rebrà "
"el correu electrònic encriptat, però només es podrà desencriptar amb les "
"altres claus seleccionades en este diàleg."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Encripta a mi mateix (%1):"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:797
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Encripta a altres:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:835
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Genera"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "Protegix la clau generada amb una frase de pas."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
"Encripta la clau secreta amb una frase de pas irrecuperable. Se us demanarà "
"la frase de pas durant la generació de la clau."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcions avançades"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
msgstr "Material de clau"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Set up this key for shared usage in teams"
msgstr "Configura esta clau per a ús compartit en equips"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Creació de certificat OpenPGP"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr ""
"Introduïu un nom i una adreça de correu electrònic que s'utilitzarà per al "
"certificat."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr ""
"Introduïu un nom i/o una adreça de correu electrònic que s'utilitzarà per al "
"certificat."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:349
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "Introduïu un nom o una adreça de correu electrònic."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:363
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "Hi ha hagut un problema."
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "Lector predeterminat"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Trieu el lector de targetes intel·ligents que hauria d'utilitzar GnuPG."
"<list><item>El primer element farà que GnuPG utilitze el primer lector que "
"es trobe.</item><item>L'últim element permet que introduïu un ID de lector "
"personalitzat o un número de port de lector.</item><item>Tots els altres "
"elements representen lectors que ha trobat GnuPG.</item></list></para>"
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr "ID del lector o número de port personalitzat"
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr "Mostra les columnes"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Mostra la llista de certificats"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:530
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "Mostra la llista de certificats"
#: utils/compliance.cpp:183
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "Conforme amb VS-NfD"
#: utils/compliance.cpp:183
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "No conforme amb VS-NfD"
#: utils/compliance.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info append beta-marker to compliance"
msgid "%1 (beta)"
msgstr "%1 (beta)"
#: utils/expiration.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label Valid until (<a date>):"
msgid "Valid until (%1):"
msgstr "Vàlida fins a (%1):"
#: utils/expiration.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@label ... (between <a date> and <another date>):"
msgid "Valid until (between %1 and %2):"
msgstr "Vàlid fins a (entre %1 i %2):"
#: utils/expiration.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr "No es pot canviar la data."
#: utils/expiration.cpp:119 utils/expiration.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr "Introduïu una data entre %1 i %2."
#: utils/expiration.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr "D'ací a tres anys"
#: utils/expiration.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr "D'ací a dos anys"
#: utils/expiration.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr "D'ací a un any"
#: utils/formatting.cpp:347
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1 bits %2 (clau secreta disponible)"
#: utils/formatting.cpp:349
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1 bits %2"
#: utils/formatting.cpp:358
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Signatura (qualificada)"
#: utils/formatting.cpp:360
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Signatura"
#: utils/formatting.cpp:364
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Encriptació"
#: utils/formatting.cpp:367
#, kde-format
msgid "Certifying User IDs"
msgstr "Certificació dels ID d'usuari"
#: utils/formatting.cpp:370
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "Autenticació SSH"
#: utils/formatting.cpp:404
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivada"
#: utils/formatting.cpp:406
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Revocada"
#: utils/formatting.cpp:408
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Caducada"
#: utils/formatting.cpp:412
#, kde-format
msgid "User ID is certified."
msgstr "L'ID d'usuari està certificat."
#: utils/formatting.cpp:418
#, kde-format
msgid "User ID is not certified."
msgstr "L'ID d'usuari no està certificat."
#: utils/formatting.cpp:428
#, kde-format
msgid "All User IDs are certified."
msgstr "Tots els ID d'usuari estan certificats."
#: utils/formatting.cpp:434
#, kde-format
msgid "One User ID is not certified."
msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] "Un ID d'usuari no està certificat."
msgstr[1] "%1 ID d'usuari no estan certificats."
#: utils/formatting.cpp:438 utils/formatting.cpp:441
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "En este moment no es pot verificar la validesa."
#: utils/formatting.cpp:451
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Número de sèrie"
#: utils/formatting.cpp:454
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Emissor"
#: utils/formatting.cpp:461 utils/formatting.cpp:471
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
# skip-rule: punctuation-period
#: utils/formatting.cpp:466
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "també conegut com"
#: utils/formatting.cpp:492
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Empremta digital"
#: utils/formatting.cpp:496
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Confiança de la certificació"
#: utils/formatting.cpp:498
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "L'emissor és de confiança?"
#: utils/formatting.cpp:498
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: utils/formatting.cpp:498
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "No"
#: utils/formatting.cpp:503 utils/formatting.cpp:505
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Emmagatzemada"
#: utils/formatting.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "en la targeta intel·ligent amb núm. de sèrie %1"
#: utils/formatting.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "en este ordinador"
#: utils/formatting.cpp:532
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr "Hi ha alguna clau revocada, caducada, desactivada, o no vàlida."
#: utils/formatting.cpp:536
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr "Totes les claus estan certificades."
#: utils/formatting.cpp:538
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "Hi ha alguna clau no certificada."
#: utils/formatting.cpp:542
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "En este moment no es pot verificar la validesa de les claus."
#: utils/formatting.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Este grup no conté cap clau."
#: utils/formatting.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
"Alguns dels certificats d'este grup no es poden utilitzar per a "
"l'encriptació. L'ús d'este grup pot donar lloc a resultats inesperats."
#: utils/formatting.cpp:582
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Claus:"
#: utils/formatting.cpp:591
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "i 1 clau més"
msgstr[1] "i %1 claus més"
#: utils/formatting.cpp:624
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "d MMMM yyyy"
#: utils/formatting.cpp:670 utils/formatting.cpp:705
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "desconeguda"
#: utils/formatting.cpp:712 utils/formatting.cpp:721
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "sense límit"
#: utils/formatting.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:777
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: utils/formatting.cpp:779
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: utils/formatting.cpp:795
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: utils/formatting.cpp:811 utils/formatting.cpp:856
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: utils/formatting.cpp:813 utils/formatting.cpp:860
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "no fiable"
#: utils/formatting.cpp:815 utils/formatting.cpp:862
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "marginal"
#: utils/formatting.cpp:817 utils/formatting.cpp:864
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "completa"
#: utils/formatting.cpp:819 utils/formatting.cpp:866
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "absolutament"
#: utils/formatting.cpp:821 utils/formatting.cpp:858
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "sense definir"
#: utils/formatting.cpp:832 utils/formatting.cpp:1283 utils/formatting.cpp:1308
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "desactivada"
#: utils/formatting.cpp:835 utils/formatting.cpp:849 utils/formatting.cpp:884
#: utils/formatting.cpp:1286 utils/formatting.cpp:1311
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "revocada"
#: utils/formatting.cpp:838 utils/formatting.cpp:894 utils/formatting.cpp:1289
#: utils/formatting.cpp:1314
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "caducada"
#: utils/formatting.cpp:841 utils/formatting.cpp:852 utils/formatting.cpp:892
#: utils/formatting.cpp:1292 utils/formatting.cpp:1317
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "no vàlida"
#: utils/formatting.cpp:843
#, kde-format
msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#: utils/formatting.cpp:882
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "vàlida"
#: utils/formatting.cpp:886
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "classe %1"
#: utils/formatting.cpp:896
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "el certificat ha caducat"
#: utils/formatting.cpp:898
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "roïna"
#: utils/formatting.cpp:904
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "sense clau pública"
#: utils/formatting.cpp:906
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr "clau desactivada"
#: utils/formatting.cpp:908
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "clau revocada"
#: utils/formatting.cpp:910
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr "clau caducada"
#: utils/formatting.cpp:966
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Signatura roïna amb certificat desconegut %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Signatura roïna amb un certificat desconegut: %1"
#: utils/formatting.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Signatura roïna per %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1035
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "Signatura bona amb certificat desconegut %1."
#: utils/formatting.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Signatura bona amb un certificat desconegut."
#: utils/formatting.cpp:1040
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "Signatura bona per %1."
#: utils/formatting.cpp:1045
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Signatura no vàlida amb certificat desconegut %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Signatura no vàlida amb un certificat desconegut: %1"
#: utils/formatting.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Signatura no vàlida per %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1064
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "Este certificat s'ha importat des de les fonts següents:"
#: utils/formatting.cpp:1075
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "S'ha cancel·lat la importació d'este certificat."
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'importava este certificat: %1"
#: utils/formatting.cpp:1083
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
"Este certificat serà nou al vostre magatzem de claus. La clau secreta està "
"disponible."
#: utils/formatting.cpp:1084
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "Este certificat és nou al vostre magatzem de claus."
#: utils/formatting.cpp:1089
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
"S'han afegit ID nous d'usuari a este certificat mitjançant la importació."
#: utils/formatting.cpp:1092
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr ""
"S'han afegit signatures noves a este certificat mitjançant la importació."
#: utils/formatting.cpp:1095
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr ""
"S'han afegit subclaus noves a este certificat mitjançant la importació."
#: utils/formatting.cpp:1098
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
"La importació no conté dades noves per a este certificat. No serà canviat."
#: utils/formatting.cpp:1105
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certifica"
#: utils/formatting.cpp:1108
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Signa"
#: utils/formatting.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Encripta"
#: utils/formatting.cpp:1114
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentica"
#: utils/formatting.cpp:1117
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr "ADSK"
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3 creada: %4)"
#: utils/formatting.cpp:1136
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1 %2, creada: %3)"
#: utils/formatting.cpp:1148
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (1 clau, %3)"
msgstr[1] "%2 (%1 claus, %3)"
#: utils/formatting.cpp:1155
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (1 clau, %3, etiqueta)"
msgstr[1] "%2 (%1 claus, %3, etiqueta)"
#: utils/formatting.cpp:1162
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (1 clau, %3, origen desconegut)"
msgstr[1] "%2 (%1 claus, %3, origen desconegut)"
#: utils/formatting.cpp:1183
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "El certificat es marca com a propi."
#: utils/formatting.cpp:1185
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "El certificat pertany a este destinatari."
#: utils/formatting.cpp:1187
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
"El model de confiança indica marginalment que el certificat pertany a este "
"destinatari."
#: utils/formatting.cpp:1189
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "Este certificat no s'hauria d'utilitzar."
#: utils/formatting.cpp:1193
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
"No hi ha cap indicació que este certificat pertanga a este destinatari."
#: utils/formatting.cpp:1205
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Este grup no conté cap clau."
#: utils/formatting.cpp:1255 utils/formatting.cpp:1267
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: utils/formatting.cpp:1280
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "certificat"
#: utils/formatting.cpp:1295
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "no certificat"
#: utils/formatting.cpp:1298
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "no comprovat"
#: utils/formatting.cpp:1320
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "certificats"
#: utils/formatting.cpp:1323
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "no estan certificats"
#: utils/formatting.cpp:1326
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "no estan comprovats"
#: utils/formatting.cpp:1335
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "totes estan certificades"
#: utils/formatting.cpp:1338
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "no totes estan certificades"
#: utils/formatting.cpp:1382
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Servidor de claus"
#: utils/formatting.cpp:1390
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "Importació de fitxer"
#: utils/formatting.cpp:1392
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Generat"
#: utils/formatting.cpp:1427
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr "Certifica esta clau com a presentador de confiança parcial per a «%1»."
#: utils/formatting.cpp:1431
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
"Certifica esta clau com a presentador de confiança completa per a «%1»."
#: utils/formatting.cpp:1456
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1457
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1458
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
#: utils/formatting.cpp:1459
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr "ECC (Curve25519)"
#: utils/formatting.cpp:1460
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr "ECC (Curve448)"
#: utils/formatting.cpp:1461
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr "ECC (Ed25519)"
#: utils/formatting.cpp:1462
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr "ECC (Ed448)"
#: utils/formatting.cpp:1463
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr "ECC (Cv25519)"
#: utils/formatting.cpp:1464
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr "ECC (Cv448)"
#: utils/formatting.cpp:1465
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr "ECC (NIST P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1466
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr "ECC (NIST P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1467
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr "ECC (NIST P-521)"
#: utils/formatting.cpp:1468
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 1024"
msgstr "RSA 1024"
#: utils/formatting.cpp:1469
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr "RSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1470
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr "RSA 3072"
#: utils/formatting.cpp:1471
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr "RSA 4096"
#: utils/formatting.cpp:1472
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr "DSA 1024"
#: utils/formatting.cpp:1473
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr "DSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1474
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr "Elgamal 1024"
#: utils/formatting.cpp:1475
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr "Elgamal 2048"
#: utils/formatting.cpp:1476
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr "Elgamal 3072"
#: utils/formatting.cpp:1477
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr "Elgamal 4096"
#: utils/formatting.cpp:1478
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Kyber 768 (Curve25519)"
msgstr "Kyber 768 (Curve25519)"
#: utils/formatting.cpp:1479
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Kyber 768 (Brainpool P-256)"
msgstr "Kyber 768 (Brainpool P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1480
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Kyber 1024 (Brainpool P-384)"
msgstr "Kyber 1024 (Brainpool P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Kyber 1024 (Curve448)"
msgstr "Kyber 1024 (Curve448)"
#: utils/formatting.cpp:1494
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
"La signatura és vàlida però la confiança en la validesa del certificat només "
"és dubtosa."
#: utils/formatting.cpp:1496
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
"La signatura és vàlida i la confiança en la validesa del certificat és "
"completa."
#: utils/formatting.cpp:1498
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
"La signatura és vàlida i la confiança en la validesa del certificat és "
"fonamental."
#: utils/formatting.cpp:1500
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
"La signatura és vàlida però la validesa del certificat <em>no té cap "
"confiança</em>."
#: utils/formatting.cpp:1502
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "La signatura és vàlida però la validesa del certificat és desconeguda."
#: utils/formatting.cpp:1505
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr ""
"La signatura és vàlida però la validesa del certificat no està definida."
#: utils/formatting.cpp:1517
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Certificat desconegut"
#: utils/formatting.cpp:1521
#, kde-format
msgctxt "User ID (Key ID)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: utils/formatting.cpp:1537
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid ""
"Signature created on %1 using an unknown certificate with fingerprint %2"
msgstr ""
"Signatura creada %1 utilitzant un certificat desconegut amb l'empremta "
"digital %2"
#: utils/formatting.cpp:1541
#, kde-format
msgid "Signature created using an unknown certificate with fingerprint %1"
msgstr ""
"Signatura creada utilitzant un certificat desconegut amb l'empremta digital "
"%1"
#: utils/formatting.cpp:1545
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid "Signature created on %1 with certificate: %2"
msgstr "Signatura creada %1 amb certificat: %2"
#: utils/formatting.cpp:1547
#, kde-format
msgid "Signature created with certificate: %1"
msgstr "Signatura creada amb certificat: %1"
#: utils/formatting.cpp:1553
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "La signatura és %1"
#: utils/formatting.cpp:1556
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "La signatura <b>no és</b> %1."
#: utils/formatting.cpp:1566
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "S'ha produït un error: signatura sense verificar"
#: utils/formatting.cpp:1568
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "Signatura correcta"
#: utils/formatting.cpp:1570
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "El certificat de signatura s'ha revocat"
#: utils/formatting.cpp:1572
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "El certificat de signatura ha vençut"
#: utils/formatting.cpp:1574
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr "El certificat no està disponible"
#: utils/formatting.cpp:1576
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "Signatura vençuda"
#: utils/formatting.cpp:1578
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "No s'ha trobat la CRL"
#: utils/formatting.cpp:1580
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "La CRL és massa antiga"
#: utils/formatting.cpp:1582
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "Política incorrecta"
#: utils/formatting.cpp:1584
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "S'ha produït un error del sistema"
#: utils/formatting.cpp:1586
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Signatura roïna"
#: utils/formatting.cpp:1662 utils/formatting.cpp:1734
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "La signatura no és vàlida: %1"
#: utils/formatting.cpp:1671
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
"Podeu buscar el certificat al servidor de claus o importar-lo des d'un "
"fitxer."
#: utils/formatting.cpp:1680 utils/formatting.cpp:1690
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The signature is valid but the used key is not certified by you or any "
"trusted person."
msgstr ""
"La signatura és vàlida, però la clau emprada no l'heu certificat vós ni cap "
"persona de confiança."
#: utils/formatting.cpp:1682 utils/formatting.cpp:1727
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The signature is valid but the used certificate is not certified by a "
"trustworthy Certificate Authority or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
"La signatura és vàlida, però el certificat emprat no ha sigut certificat per "
"una autoritat certificadora de confiança o esta és desconeguda."
#: utils/formatting.cpp:1685 utils/formatting.cpp:1707
#: utils/formatting.cpp:1730
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is no indication that the signature belongs "
"to the owner."
msgstr ""
"<strong>Avís:</strong> No hi ha cap indicació que la signatura pertanga al "
"propietari."
#: utils/formatting.cpp:1691 utils/formatting.cpp:1703
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> It is not certain that the signature belongs to "
"the owner."
msgstr ""
"<strong>Avís:</strong> No hi ha certesa que la signatura pertanga al "
"propietari."
#: utils/formatting.cpp:1699
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The signature is valid but it has expired."
msgstr "La signatura és vàlida però ha vençut."
#: utils/formatting.cpp:1701 utils/formatting.cpp:1705
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The signature is valid but it has expired and the used key is not certified "
"by you or any trusted person."
msgstr ""
"La signatura és vàlida però ha vençut. i la clau emprada no l'heu certificat "
"vós ni cap persona de confiança."
#: utils/formatting.cpp:1716
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The signature is valid but the used key has expired."
msgstr "La signatura és vàlida però la clau utilitzada ha vençut."
#: utils/formatting.cpp:1722
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The signature is valid but the used key has been revoked."
msgstr "La signatura és vàlida però la clau utilitzada s'ha revocat."
#: utils/formatting.cpp:1723
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<strong>Warning:</strong> This could mean that the signature is forged."
msgstr ""
"<strong>Avís:</strong> Açò potser significa que la signatura està "
"falsificada."
#: utils/formatting.cpp:1725
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr "La clau emprada no l'heu certificat vós ni cap persona de confiança."
#: utils/gnupg.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "GnuPG provides support for OpenPGP/LibrePGP and S/MIME."
msgstr "GnuPG proporciona la implementació d'OpenPGP/LibrePGP i S/MIME."
#: utils/gnupg.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Libgcrypt is a general purpose cryptographic library."
msgstr "Libgcrypt és una biblioteca criptogràfica de caràcter general."
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "Caràcter hexadecimal «%1» no vàlid en el flux d'entrada."
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr "Final prematur del caràcter codificat hexadecimal en el flux d'entrada"
diff --git a/po/ru/libkleopatra6.po b/po/ru/libkleopatra6.po
index c2a8b238..235cbf1b 100644
--- a/po/ru/libkleopatra6.po
+++ b/po/ru/libkleopatra6.po
@@ -1,4447 +1,4433 @@
# translation of libkleopatra.po to Russian
# Copyright (c) 2004, KDE Team.
# Oleg Batalov <olegbatalov@mail.ru>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2004.
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2005, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011, 2015, 2017, 2019.
# Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>, 2012.
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
-# SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2020, 2021, 2023, 2024 Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>
+# SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2020, 2021, 2023, 2024, 2026 Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>
# Edwin Veber <edwin0307@gmail.com>, 2011.
# Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>, 2022, 2023.
# SPDX-FileCopyrightText: 2024, 2025 Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-16 00:44+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2025-04-02 15:59+0300\n"
-"Last-Translator: Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>\n"
-"Language-Team: Basealt Translation Team\n"
+"PO-Revision-Date: 2026-01-28 22:06+0200\n"
+"Last-Translator: Alexander Yavorskiy <kekcuha@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 25.12.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Ошибка определения контрольной суммы %1: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Нельзя использовать и %f, и | в команде «%1»"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Проблема с кавычками в записи «%1»"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "Команда «%1» слишком сложная (потребуется оболочка)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "Запись «%1» пуста или отсутствует"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "«%1» пуста или не найдена"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "Запись «id» пуста/отсутствует"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "Запись «output-file» пуста/отсутствует"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "Запись «file-patterns» пуста/отсутствует"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Произошла неизвестная ошибка в группе %1"
#: kleo/dnattributes.cpp:61
msgid "Common name"
msgstr "Общее имя"
#: kleo/dnattributes.cpp:62
msgid "Surname"
msgstr "Фамилия"
#: kleo/dnattributes.cpp:63
msgid "Given name"
msgstr "Имя"
#: kleo/dnattributes.cpp:64
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#: kleo/dnattributes.cpp:65
msgid "Title"
msgstr "Должность"
#: kleo/dnattributes.cpp:66
msgid "Organizational unit"
msgstr "Отдел"
#: kleo/dnattributes.cpp:67
msgid "Organization"
msgstr "Организация"
#: kleo/dnattributes.cpp:68
msgid "Postal code"
msgstr "Почтовый индекс"
#: kleo/dnattributes.cpp:69
msgid "Country code"
msgstr "Код страны"
#: kleo/dnattributes.cpp:70
msgid "State or province"
msgstr "Область или регион"
#: kleo/dnattributes.cpp:71
msgid "Domain component"
msgstr "Компонент домена"
#: kleo/dnattributes.cpp:72
msgid "Business category"
msgstr "Категория бизнеса"
#: kleo/dnattributes.cpp:73
msgid "Email address"
msgstr "Адрес эл. почты"
#: kleo/dnattributes.cpp:74
msgid "Mail address"
msgstr "Почтовый адрес"
#: kleo/dnattributes.cpp:75
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Мобильный"
#: kleo/dnattributes.cpp:76
msgid "Telephone number"
msgstr "Телефон"
#: kleo/dnattributes.cpp:77
msgid "Fax number"
msgstr "Факс"
#: kleo/dnattributes.cpp:78
msgid "Street address"
msgstr "Улица"
#: kleo/dnattributes.cpp:79
msgid "Unique ID"
msgstr "Уникальный идентификатор"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Встроенный OpenPGP (устаревший)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
# BUGME: opaque -- непрозрачный. В чем здесь дело? --aspotashev
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "Непрозрачный S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "Любой S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "Любой OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Любой"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Не шифровать"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Шифровать всегда"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Шифровать, если возможно"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Спрашивать"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Спрашивать, если возможно"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>нет</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Никогда не подписывать"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Подписывать всегда"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Подписывать, если возможно"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<нет>"
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr "<b>%1</b> (идентификатор ключа 0x%2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Срок действия вашего ключа подписи OpenPGP</p><p align=center>%1</"
"p><p>истёк менее дня назад.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Срок действия вашего ключа шифрования OpenPGP</p><p align=center>%1</"
"p><p>истёк менее дня назад.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Срок действия ключа OpenPGP для</p><p align=center>%1</p><p>истёк менее "
"дня назад.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Срок действия вашего ключа подписи OpenPGP</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк %1 день назад.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Срок действия вашего ключа подписи OpenPGP</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк %1 дня назад.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Срок действия вашего ключа подписи OpenPGP</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк %1 дней назад.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Срок действия вашего ключа подписи OpenPGP</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк вчера.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Срок действия вашего ключа шифрования OpenPGP</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк %1 день назад.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Срок действия вашего ключа шифрования OpenPGP</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк %1 дня назад.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Срок действия вашего ключа шифрования OpenPGP</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк %1 дней назад.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Срок действия вашего ключа шифрования OpenPGP</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк вчера.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Срок действия ключа OpenPGP для</p><p align=center>%2</p><p>истёк %1 день "
"назад.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Срок действия ключа OpenPGP для</p><p align=center>%2</p><p>истёк %1 дня "
"назад.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Срок действия ключа OpenPGP для</p><p align=center>%2</p><p>истёк %1 дней "
"назад.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Срок действия ключа OpenPGP для</p><p align=center>%2</p><p>истёк вчера.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Срок действия вашего ключа подписи OpenPGP</p><p align=center>%1</"
"p><p>истекает сегодня.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Срок действия вашего ключа шифрования OpenPGP</p><p align=center>%1</"
"p><p>истекает сегодня.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Срок действия ключа OpenPGP для</p><p align=center>%1</p><p>истекает "
"сегодня.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
"<p>Срок действия вашего ключа подписи OpenPGP</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 день.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Срок действия вашего ключа подписи OpenPGP</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 дня.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Срок действия вашего ключа подписи OpenPGP</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 дней.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Срок действия вашего ключа подписи OpenPGP</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает завтра.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Срок действия вашего ключа шифрования OpenPGP</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 день.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Срок действия вашего ключа шифрования OpenPGP</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 дня.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Срок действия вашего ключа шифрования OpenPGP</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 дней.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Срок действия вашего ключа шифрования OpenPGP</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает завтра.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Срок действия ключа OpenPGP для</p><p align=center>%2</p><p>истекает "
"через %1 день.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Срок действия ключа OpenPGP для</p><p align=center>%2</p><p>истекает "
"через %1 дня.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Срок действия ключа OpenPGP для</p><p align=center>%2</p><p>истекает "
"через %1 дней.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Срок действия ключа OpenPGP для</p><p align=center>%2</p><p>истекает "
"завтра.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr "<b>%1</b> (Серийный номер %2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%2</b></"
"p><p>для вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>истёк "
"менее дня назад.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%2</b></"
"p><p>для вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%1</"
"p><p>истёк менее дня назад.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%2</b></"
"p><p>для сертификата S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>истёк менее дня "
"назад.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истёк "
"%1 день назад.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истёк "
"%1 дня назад.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истёк "
"%1 дней назад.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истёк "
"вчера.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк %1 день назад.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк %1 дня назад.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк %1 дней назад.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк вчера.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для сертификата S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истёк %1 день назад."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для сертификата S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истёк %1 дня назад.</"
"p>"
msgstr[2] ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для сертификата S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истёк %1 дней назад."
"</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для сертификата S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истёк вчера.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%2</b></"
"p><p>для вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>истёк "
"менее дня назад.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%2</b></"
"p><p>для вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%1</"
"p><p>истёк менее дня назад.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%2</b></"
"p><p>для сертификата S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>истёк менее дня "
"назад.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истёк "
"%1 день назад.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истёк "
"%1 дня назад.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истёк "
"%1 дней назад.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истёк "
"вчера.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк %1 день назад.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк %1 дня назад.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк %1 дней назад.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк вчера.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для сертификата S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истёк %1 день назад."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для сертификата S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истёк %1 дня назад.</"
"p>"
msgstr[2] ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для сертификата S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истёк %1 дней назад."
"</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для сертификата S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истёк вчера.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Срок действия вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%1</"
"p><p>истёк менее дня назад.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Срок действия вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%1</"
"p><p>истёк менее дня назад.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Срок действия сертификата S/MIME для</p><p align=center>%1</p><p>истёк "
"менее дня назад.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Срок действия вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк %1 день назад.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Срок действия вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк %1 дня назад.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Срок действия вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк %1 дней назад.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Срок действия вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк вчера.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Срок действия вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк %1 день назад.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Срок действия вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк %1 дня назад.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Срок действия вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк %1 дней назад.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Срок действия вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк вчера.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Срок действия сертификата S/MIME для</p><p align=center>%2</p><p>истёк %1 "
"день назад.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Срок действия сертификата S/MIME для</p><p align=center>%2</p><p>истёк %1 "
"дня назад.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Срок действия сертификата S/MIME для</p><p align=center>%2</p><p>истёк %1 "
"дней назад.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Срок действия сертификата S/MIME для</p><p align=center>%2</p><p>истёк %1 "
"вчера.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает сегодня.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает сегодня.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для сертификата S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истекает сегодня.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 день.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 дня.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 дней.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает завтра.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 день.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 дня.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 дней.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает завтра.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для сертификата S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истекает через %1 "
"день.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для сертификата S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истекает через %1 "
"дня.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для сертификата S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истекает через %1 "
"дней.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для сертификата S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истекает завтра.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает сегодня.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает сегодня.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для сертификата S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истекает сегодня.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 день.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 дня.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 дней.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает завтра.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 день.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 дня.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 дней.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает завтра.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для сертификата S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истекает через %1 "
"день.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для сертификата S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истекает через %1 "
"дня.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для сертификата S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истекает через %1 "
"дней.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для сертификата S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истекает завтра.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Срок действия вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает сегодня.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
"<p>Срок действия вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает сегодня.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Срок действия сертификата S/MIME для</p><p align=center>%2</p><p>истекает "
"сегодня.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Срок действия вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 день.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Срок действия вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 дня.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Срок действия вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 дней.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Срок действия вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает завтра.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Срок действия вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 день.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Срок действия вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 дня.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Срок действия вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 дней.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Срок действия вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает завтра.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Срок действия сертификата S/MIME для</p><p align=center>%2</p><p>истекает "
"через %1 день.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Срок действия сертификата S/MIME для</p><p align=center>%2</p><p>истекает "
"через %1 дня.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Срок действия сертификата S/MIME для</p><p align=center>%2</p><p>истекает "
"через %1 дней.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Срок действия сертификата S/MIME для</p><p align=center>%2</p><p>истекает "
"завтра.</p>"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "All Certificates"
msgid "All"
msgstr "Все"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "All certificates (except disabled ones)"
msgstr "Все сертификаты (за исключением отключённых)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "My own Certificates"
msgid "My Own"
msgstr "Мои собственные"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:109
#, kde-format
msgid "My own certificates (except disabled ones)"
msgstr "Мои собственные сертификаты (за исключением отключённых)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Certified Certificates"
msgid "Certified"
msgstr "Удостоверенные"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"Certificates for which the primary user ID is certified (except disabled "
"ones)"
msgstr ""
"Сертификаты, для которых удостоверен идентификатор основного пользователя "
"(за исключением отключённых)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Not Certified Certificates"
msgid "Not Certified"
msgstr "Неудостоверенные"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"Certificates for which the primary user ID is not certified (except disabled "
"ones)"
msgstr ""
"Сертификаты, для которых не удостоверен идентификатор основного пользователя "
"(за исключением отключённых)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Certificates to certify by the user"
msgid "To Certify"
msgstr "Для удостоверения"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself (except disabled ones)"
msgstr ""
"Сертификаты, которые удостоверены не полностью и которые вы можете "
"удостоверить сами (за исключением отключённых)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
msgid "Not Fully Certified"
msgstr "Удостоверенные не полностью"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Certificates for which not all user IDs are certified (except disabled ones)"
msgstr ""
"Сертификаты, для которых удостоверены не все идентификаторы пользователей "
"(за исключением отключённых)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "Fully Certified Certificates"
msgid "Fully Certified"
msgstr "Полностью удостоверенные"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Certificates for which all user IDs are certified (except disabled ones)"
msgstr ""
"Сертификаты, для которых удостоверены все идентификаторы пользователей (за "
"исключением отключённых)"
#: models/keylistmodel.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: models/keylistmodel.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr "Адрес эл. почты"
#: models/keylistmodel.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: models/keylistmodel.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Действителен с"
#: models/keylistmodel.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Действителен до"
#: models/keylistmodel.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: models/keylistmodel.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "Идентификатор ключа"
#: models/keylistmodel.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Отпечаток"
#: models/keylistmodel.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr "Кем выпущен"
#: models/keylistmodel.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Серийный номер"
#: models/keylistmodel.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Источник"
#: models/keylistmodel.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr "Последнее обновление"
#: models/keylistmodel.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "Уровень доверия"
#: models/keylistmodel.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr "Метки"
#: models/keylistmodel.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr "Алгоритм"
#: models/keylistmodel.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr "Keygrip"
#: models/keylistmodel.cpp:404 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "без имени"
#: models/keylistmodel.cpp:411 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "без эл. почты"
#: models/keylistmodel.cpp:474
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
#: models/keylistmodel.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "неприменимо"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "Идентификатор"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:483
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Действителен с"
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Действителен до"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Длина"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:486
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Применение"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "да"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "нет"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "нет"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "неприменимо"
#: models/useridlistmodel.cpp:86 models/useridlistmodel.cpp:87
#: models/useridlistmodel.cpp:88 models/useridlistmodel.cpp:89
#: models/useridlistmodel.cpp:90 models/useridlistmodel.cpp:91
#: models/useridlistmodel.cpp:92 models/useridlistmodel.cpp:93
#: ui/keyselectiondialog.cpp:191 utils/formatting.cpp:461
#: utils/formatting.cpp:471
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Идентификатор пользователя"
#: models/useridlistmodel.cpp:103
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr "Идентификатор пользователя / Идентификатор ключа сертификации"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Адрес эл. почты"
#: models/useridlistmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "Экспортируемый"
#: models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Метки"
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr "Доверять подписи для"
#: ui/auditlogviewer.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Просмотр журнала аудита GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "С&копировать в буфер обмена"
#: ui/auditlogviewer.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "&Сохранить на диск…"
#: ui/auditlogviewer.cpp:94
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Данная система не поддерживает ведение журналов аудита GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "Ошибка системы"
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ошибка получения журнала аудита GnuPG:\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:100
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Ошибка журнала аудита GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:104
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Журнал аудита GnuPG недоступен для этого действия."
#: ui/auditlogviewer.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Журнал аудита GnuPG не найден"
#: ui/auditlogviewer.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Просмотр журнала аудита GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:126
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Выбор файла для сохранения журнала аудита"
#: ui/auditlogviewer.cpp:129
#, kde-format
msgid "HTML files (*.html)"
-msgstr ""
+msgstr "Документы HTML (*.html)"
#: ui/auditlogviewer.cpp:153
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Невозможно сохранить в файл «%1»: %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "Ошибка сохранения"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "Средство чтения для подключения"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"Похоже, используемая программа «gpgconf» установлена неправильно, так как не "
"вернула ни один компонент. Попробуйте запустить в командной строке «%1» "
"вручную."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "no"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr "0 — отладка отключена"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 — базовый"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 — подробный"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 — расширенный"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr "4 — полный"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Уровень отладки"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Показать..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Изменить..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Настройка служб каталогов"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:914
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Ни один сервер не настроен"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:916
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "Настроен %1 сервер"
msgstr[1] "Настроено %1 сервера"
msgstr[2] "Настроено %1 серверов"
msgstr[3] "Настроен 1 сервер"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:140 ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "Active Directory"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:189
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:window"
-#| msgid "LDAP Directory Service"
+#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Directory services"
-msgstr "Служба каталогов LDAP"
+msgstr "Службы каталогов"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr "Список служб каталогов, настроенных для работы с X.509."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
"Нажмите для использования службы каталогов в Active Directory. Это работает "
"только в ОС Windows и требует GnuPG версии 2.2.28 или выше."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "Сервер LDAP"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr "Нажмите для добавления службы каталогов, предоставленной сервером LDAP"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Нажмите для добавления службы каталогов"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Нажмите на эту кнопку для добавления службы каталогов в список служб. "
"Изменение вступит силу только после подтверждения действия в диалоге "
"настройки."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Изменить"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Нажмите для изменения выбранной службы"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Нажмите на эту кнопку для изменения параметров выбранной службы каталогов. "
"Изменения вступят в силу тольео после подтвеждения действия в диалоге "
"настройки."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Нажмите для удаления выбранной службы"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Нажмите на эту кнопку для удаления выбранной службы каталогов. Изменение "
"вступит в силу только после подтверждения действия в диалоге настройки."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:359 ui/directoryserviceswidget.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "Служба каталогов LDAP"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "Доступные атрибуты:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Текущий порядок атрибутов:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "доступные атрибуты"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Все остальные"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Добавить в текущий порядок атрибутов"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Удалить из текущего порядка атрибутов"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Переместить на самый верх"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "Переместить наверх"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Переместить вверх"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "Переместить выше"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Переместить вниз"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "Переместить ниже"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Переместить в самый низ"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "Переместить вниз"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "текущий порядок атрибутов"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Узел:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
"Введите имя или IP-адрес сервера, на котором размещена служба каталогов"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr ""
"Ошибка: введите имя узла в корректном формате. Например, ldap.example.com."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Необязательно, стандартное значение подходит для большинства случаев)</"
"b> Укажите порт службы каталогов"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Использовать по умолчанию"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Аутентификация"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонимный"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr "Использовать анонимный сервер LDAP, не требующий аутентификацию"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "Аутентификация через Active Directory"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
"Аутентификация через Active Directory (требует GnuPG версии 2.2.28 и выше)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
"В Windows выполните аутентификацию на сервере LDAP с использованием Active "
"Directory на текущем пользователе"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "Аутентификация с помощью пользователя и пароля"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr ""
"Аутентификация на сервере LDAP с использованием собственных учётных данных "
"LDAP"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Пользователь:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
"Введите свой пароль пользователя LDAP соответственно. Привяжите базу поиска "
"для аутентификации на сервере LDAP."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"Введите пароль для аутентификации на сервере LDAP.<nl/><warning>Пароль будет "
"сохранён в конфигурационном файле в незашифрованном виде в домашнем каталоге."
"</warning>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "Безопасность соединения"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Безопасность соединения (требует GnuPG версии 2.2.28 или выше)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr "Использовать соединение по умолчанию (возможно, не защищено TLS)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Использовать параметры GnuPG по умолчанию для соединения с сервером LDAP. По "
"умолчанию GnuPG версии 2.3 и ранее используют простое, а не защищённое TLS "
"соединение. <b>(Не рекомендуется)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "Не использовать соединение, защищённое TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Использовать простое соединение, не защищённое TLS, для подключения к "
"серверу LDAP. <b>(Не рекомендуется)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "Использовать соединение, защищённое TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
"Использовать стандартное защищённое TLS соединение (инициированное с помощью "
"STARTTLS) для соединения с сервером LDAP. <b>(Рекомендуется)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr "Подключиться к LDAP с помощью TLS-соединения"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Использовать защищённое TLS соединение, через которое осуществляется "
"туннелирование соединения с сервером LDAP. <b>(Не рекомендуется)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Дополнительные параметры"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "Корневой DN:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Необязательно, можно оставить пустым)</b> Укажите базу поиска для "
"сервера LDAP, чтобы ограничить поиск только указанной веткой каталога."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "Дополнительные флажки:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
"Здесь возможно добавить флаги, которые ещё (или уже) не поддерживаются "
"Kleopatra. Например, более старые версии GnuPG используют <code>ldaps</code> "
"для запроса соединения, защищённого TLS."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Изменение службы каталогов"
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr "Выбор файла или папки"
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Выбор файла или папки"
#: ui/formtextinput.cpp:25
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Enter a name."
+#, kde-format
msgctxt "@info Used as error message for a required text input"
msgid "Enter a value."
-msgstr "Введите имя."
+msgstr "Введите значение."
#: ui/formtextinput.cpp:30
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Error: Enter a value in the correct format."
+#, kde-format
msgctxt "@info Used as generic error message for a text input"
msgid "Enter a value in the correct format."
-msgstr "Ошибка: введите значение в корректном формате."
+msgstr "Введите значение в корректном формате."
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr "%1 (обязательно)"
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "Ошибка: %1"
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "некорректная запись"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>нет</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Никогда не шифровать этим ключом"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Всегда шифровать этим ключом"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Шифровать, когда возможно"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Всегда спрашивать"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Спрашивать, когда шифрование возможно"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Одобрение ключа шифрования"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Для шифрования будут использоваться следующие ключи:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "Собственные ключи:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Получатель:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Ключи шифрования:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Параметры шифрования:"
#: ui/keyrequester.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: ui/keyrequester.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Изменить…"
#: ui/keyrequester.cpp:221 ui/keyselectiondialog.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>неизвестный</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:244 ui/keyselectiondialog.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>При получении ключей от модуля произошла ошибка:</p><p><b>%1</b></p></"
"qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:249 ui/keyrequester.cpp:282 ui/keyrequester.cpp:304
#: ui/keyselectiondialog.cpp:643 ui/keyselectiondialog.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Ошибка получения списка ключей"
#: ui/keyrequester.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Модуль OpenPGP не поддерживает перечисление ключей. Проверьте установку."
#: ui/keyrequester.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Модуль S/MIME не поддерживает перечисление ключей. Проверьте установку."
#: ui/keyrequester.cpp:424
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Выбор ключа OpenPGP"
#: ui/keyrequester.cpp:425
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Выберите ключ OpenPGP."
#: ui/keyrequester.cpp:427
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Выбор ключа S/MIME"
#: ui/keyrequester.cpp:428
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Выберите ключ S/MIME."
#: ui/keyrequester.cpp:430
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Выбор ключа"
#: ui/keyrequester.cpp:431
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Выберите ключ (OpenPGP или S/MIME)."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:88 ui/useridselectioncombo.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:910 ui/useridselectioncombo.cpp:700
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Загрузка ключей..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "Ключ недействителен."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "Ключ просрочен."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "Ключ отозван."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "Ключ отключён."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "Ключ не предназначен для шифрования."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "Ключ не предназначен для подписи."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "Ключ не предназначен для удостоверения других ключей."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "Ключ не предназначен для проверки подлинности."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "Ключ не является закрытым."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "Ключ может быть использован."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "Недостаточный уровень доверия к ключу."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:189 utils/formatting.cpp:489
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "Идентификатор ключа"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:263 ui/keyselectiondialog.cpp:265
#: ui/keyselectiondialog.cpp:274 ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "Ключ OpenPGP для <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "Ключ S/MIME для <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:272 utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Действителен с"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:273 utils/formatting.cpp:478
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "Действителен до"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Отпечаток"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Кем выпущен"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr "Соответствие"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Найти в&нешние сертификаты"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "&Поиск:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Запомнить выбор"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:462
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>При включении этого параметра выбор будет сохранён и больше "
"запрашиваться не будет.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Обновить ключи"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "&Запустить диспетчер сертификатов"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr "Не найден ни один модуль, перечисляющий ключи. Проверьте установку."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:659
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "Не запущен ни один диспетчер сертификатов, проверьте установку."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Ошибка диспетчера сертификатов"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Проверка выбранных ключей..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Получение ключей..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:750
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>%1 модуль вернул усечённый вывод.<p>Не все доступные ключи будут "
"показаны.</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 модуля вернули усечённый вывод.<p>Не все доступные ключи будут "
"показаны.</p></qt>"
msgstr[2] ""
"<qt>%1 модулей вернули усечённый вывод.<p>Не все доступные ключи будут "
"показаны.</p></qt>"
msgstr[3] ""
"<qt>Один модуль вернул усечённый вывод.<p>Не все доступные ключи будут "
"показаны.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:755
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Результат списка ключей"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:877
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Перепроверить ключ"
#: ui/messagebox.cpp:127 ui/messagebox.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Diagnostics"
-msgstr ""
+msgstr "Диагностика"
#: ui/messagebox.cpp:128 ui/messagebox.cpp:165
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "Show Audit Log"
+#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
-msgstr "Показать журнал аудита"
+msgstr "Журнал аудита"
#: ui/messagebox.cpp:191 ui/messagebox.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Сведения"
#: ui/messagebox.cpp:219 ui/messagebox.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr "Введите имя."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "Адрес эл. почты"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Enter an email address."
msgstr "Введите адрес электронной почты."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr "Имя не должно содержать <, > и @."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr "Имя не должно содержать символы «меньше», «больше» и «собачка»."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
"Имя должно быть записано в формате, соответствующем требованиям вашей "
"организации; в записи не должно быть символов <, > и @."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"Имя должно быть записано в формате, соответствующем требованиям вашей "
"организации; в записи не должно быть символов «меньше», «больше» и «собачка»."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
"Введите адрес электронной почты в корректном формате. Например, name@example."
"com."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
"Введите адрес электронной почты в корректном формате, соответствующем "
"требованиям вашей организации."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Показать подробности"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr "Показать соответствующие ключи"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr "Показать ключи, привязанные к этой электронной почте"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr "Показать все"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr "Показать все ключи"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:275
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
"Создание нового ключа для используемого адреса электронной почты.<br/><br/> "
"Ключ требуется для расшифровывания и подписывания электронных писем. Будет "
"предложено задать пароль для защиты ключа перед его сохранением в вашем "
"домашнем каталоге."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Одобрение параметров безопасности"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:404
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "Создание ключа «%1»..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:404
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "Это может занять несколько минут."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Создание ключа"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "Ошибка выполнения действия"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:560 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:656
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Создать новую пару ключей"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:563
#, kde-format
msgid "Do not sign this email"
msgstr "Не подписывать это письмо"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr "Письмо не будет подписано."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "Подтвердить идентичность «%1» от имени:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:660
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "Ключ отсутствует, получатель не сможет выполнить расшифровку."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"Не выбирайте ключ для этого получателя.<br/><br/> Получатель получит "
"зашифрованное письмо, которое может быть расшифровано только с "
"использованием выбранных в этом диалоге ключей."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Зашифровать для себя (%1):"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:797
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Зашифровать для других:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:835
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Создать"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "Защитить созданный ключ паролем."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
"Шифрует закрытый ключ с помощью пароля. Во время создания ключа будет "
"предложено задать пароль."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Дополнительные параметры"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
msgstr "Материал ключа"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Set up this key for shared usage in teams"
-msgstr ""
+msgstr "Использовать этот ключ для совместного использования в командах"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Создание сертификата OpenPGP"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr ""
"Введите имя и адрес электронной почты, которые будут использованы для "
"сертификата."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr ""
"Введите имя и/или адрес электронной почты, которые будут использованы для "
"сертификата."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:349
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "Введите имя или адрес электронной почты."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:363
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "Имеется проблема."
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "Средство чтения по умолчанию"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Выберите устройство чтения смарт-карт, которое должен использовать "
"GnuPG.<list><item>При выборе первого элемента GnuPG будет использовать "
"первое найденное устройство чтения.</item><item>При выборе последнего пункта "
"возможно ввести идентификатор пользовательского устройства чтения или его "
"номер порта.</item><item>Все остальные пункты предлагают устройства чтения, "
"найденные GnuPG.</item></list></para>"
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr "Идентификатор или номер порта пользовательского устройства чтения"
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr "Просмотр столбцов"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Показать список сертификатов"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:530
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "Показать список сертификатов"
#: utils/compliance.cpp:183
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr ""
"Соответствует уровню «VS-NfD» (секретно — только для служебного пользования)"
#: utils/compliance.cpp:183
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr ""
"Не соответствует уровню «VS-NfD» (секретно — только для служебного "
"пользования)"
#: utils/compliance.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info append beta-marker to compliance"
msgid "%1 (beta)"
msgstr "%1 (бета)"
#: utils/expiration.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label Valid until (<a date>):"
msgid "Valid until (%1):"
msgstr "Срок действия (%1):"
#: utils/expiration.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@label ... (between <a date> and <another date>):"
msgid "Valid until (between %1 and %2):"
msgstr "Срок действия (в интервале от %1 до %2):"
#: utils/expiration.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr "Дату нельзя изменить."
#: utils/expiration.cpp:119 utils/expiration.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr "Введите дату в диапазоне от %1 до %2."
#: utils/expiration.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr "Три года с сегодняшнего дня"
#: utils/expiration.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr "Два года с сегодняшнего дня"
#: utils/expiration.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr "Год с сегодняшнего дня"
#: utils/formatting.cpp:347
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1-битный %2 (доступен секретный ключ)"
#: utils/formatting.cpp:349
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1-битный %2"
#: utils/formatting.cpp:358
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Подпись (квалифицированная)"
#: utils/formatting.cpp:360
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Подпись"
#: utils/formatting.cpp:364
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрование"
#: utils/formatting.cpp:367
#, kde-format
msgid "Certifying User IDs"
msgstr "Удостоверение идентификаторов пользователей"
#: utils/formatting.cpp:370
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "SSH-аутентификация"
#: utils/formatting.cpp:404
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Отключён"
#: utils/formatting.cpp:406
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Отозван"
#: utils/formatting.cpp:408
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Просрочен"
#: utils/formatting.cpp:412
#, kde-format
msgid "User ID is certified."
msgstr "Идентификатор пользователя удостоверен."
#: utils/formatting.cpp:418
#, kde-format
msgid "User ID is not certified."
msgstr "Идентификатор пользователя не удостоверен."
#: utils/formatting.cpp:428
#, kde-format
msgid "All User IDs are certified."
msgstr "Все идентификаторы пользователей удостоверены."
#: utils/formatting.cpp:434
#, kde-format
msgid "One User ID is not certified."
msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] "Не удостоверен %1 идентификатор пользователей."
msgstr[1] "Не удостоверены %1 идентификатора пользователей."
msgstr[2] "Не удостоверены %1 идентификаторов пользователей."
msgstr[3] "Не удостоверен один идентификатор пользователя."
#: utils/formatting.cpp:438 utils/formatting.cpp:441
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "Проверить действительность в данный момент невозможно."
#: utils/formatting.cpp:451
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Серийный номер"
#: utils/formatting.cpp:454
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Кем выпущен"
#: utils/formatting.cpp:461 utils/formatting.cpp:471
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Субъект"
#: utils/formatting.cpp:466
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "альтернативное имя"
#: utils/formatting.cpp:492
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Отпечаток"
#: utils/formatting.cpp:496
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Уровень доверия"
#: utils/formatting.cpp:498
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "Доверенный издатель?"
#: utils/formatting.cpp:498
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "да"
#: utils/formatting.cpp:498
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "нет"
#: utils/formatting.cpp:503 utils/formatting.cpp:505
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Место хранения"
#: utils/formatting.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "на смарт-карте с серийным номером %1"
#: utils/formatting.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "на этом компьютере"
#: utils/formatting.cpp:532
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr "Некоторые ключи отозваны, просрочены, отключены или недействительны."
#: utils/formatting.cpp:536
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr "Все ключи удостоверены."
#: utils/formatting.cpp:538
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "Некоторые ключи не удостоверены."
#: utils/formatting.cpp:542
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "Проверить действительность ключей в данный момент невозможно."
#: utils/formatting.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Эта группа не содержит ключей"
#: utils/formatting.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
"Некоторыми сертификатами в этой группе нельзя воспользоваться для "
"шифрования. Использование этой группы может привести к получению неожиданных "
"результатов."
#: utils/formatting.cpp:582
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Ключи:"
#: utils/formatting.cpp:591
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "и ещё %1 ключ"
msgstr[1] "и ещё %1 ключа"
msgstr[2] "и ещё %1 ключей"
msgstr[3] "и ещё 1 ключ"
#: utils/formatting.cpp:624
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "MMMM d, yyyy"
#: utils/formatting.cpp:670 utils/formatting.cpp:705
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: utils/formatting.cpp:712 utils/formatting.cpp:721
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "без ограничений"
#: utils/formatting.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:777
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: utils/formatting.cpp:779
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"
#: utils/formatting.cpp:795
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: utils/formatting.cpp:811 utils/formatting.cpp:856
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: utils/formatting.cpp:813 utils/formatting.cpp:860
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "нет доверия"
#: utils/formatting.cpp:815 utils/formatting.cpp:862
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "минимальное"
#: utils/formatting.cpp:817 utils/formatting.cpp:864
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "полное"
#: utils/formatting.cpp:819 utils/formatting.cpp:866
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "абсолютное"
#: utils/formatting.cpp:821 utils/formatting.cpp:858
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "не определено"
#: utils/formatting.cpp:832 utils/formatting.cpp:1283 utils/formatting.cpp:1308
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "отключён"
#: utils/formatting.cpp:835 utils/formatting.cpp:849 utils/formatting.cpp:884
#: utils/formatting.cpp:1286 utils/formatting.cpp:1311
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "отозван"
#: utils/formatting.cpp:838 utils/formatting.cpp:894 utils/formatting.cpp:1289
#: utils/formatting.cpp:1314
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "просрочен"
#: utils/formatting.cpp:841 utils/formatting.cpp:852 utils/formatting.cpp:892
#: utils/formatting.cpp:1292 utils/formatting.cpp:1317
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "недействительный"
#: utils/formatting.cpp:843
#, kde-format
msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: utils/formatting.cpp:882
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "действительный"
#: utils/formatting.cpp:886
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "класс %1"
#: utils/formatting.cpp:896
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "сертификат просрочен"
#: utils/formatting.cpp:898
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "некорректная"
#: utils/formatting.cpp:904
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "без публичного ключа"
#: utils/formatting.cpp:906
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr "ключ отключён"
#: utils/formatting.cpp:908
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "ключ отозван"
#: utils/formatting.cpp:910
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr "ключ просрочен"
#: utils/formatting.cpp:966
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Некорректная подпись неизвестным сертификатом %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Некорректная подпись неизвестным сертификатом: %1"
#: utils/formatting.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Некорректная подпись %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1035
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "Корректная подпись неизвестным сертификатом %1."
#: utils/formatting.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Корректная подпись неизвестным сертификатом."
#: utils/formatting.cpp:1040
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "Корректная подпись %1."
#: utils/formatting.cpp:1045
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Недействительная подпись неизвестным сертификатом %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Недействительная подпись неизвестным сертификатом: %1"
#: utils/formatting.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Недействительная подпись %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1064
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "Сертификат был импортирован из следующих источников:"
#: utils/formatting.cpp:1075
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "Импорт сертификата был отменён."
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "Во время импорта сертификата произошла ошибка: %1"
#: utils/formatting.cpp:1083
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr "Это новый сертификат в хранилище ключей. Доступен секретный ключ."
#: utils/formatting.cpp:1084
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "Это новый сертификат в хранилище ключей."
#: utils/formatting.cpp:1089
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
"Во время импорта к сертификату были добавлены новые идентификаторы "
"пользователя."
#: utils/formatting.cpp:1092
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "Во время импорта к сертификату были добавлены новые подписи."
#: utils/formatting.cpp:1095
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "Во время импорта к сертификату были добавлены новые части ключа."
#: utils/formatting.cpp:1098
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
"Во время импорта новых данных к сертификату добавлено не было. Изменений нет."
#: utils/formatting.cpp:1105
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Удостоверение"
#: utils/formatting.cpp:1108
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Подписывание"
#: utils/formatting.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Шифрование"
#: utils/formatting.cpp:1114
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Аутентификация"
#: utils/formatting.cpp:1117
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr "ADSK"
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, создан: %4)"
#: utils/formatting.cpp:1136
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, создан: %3)"
#: utils/formatting.cpp:1148
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (%1 ключ, %3)"
msgstr[1] "%2 (%1 ключа, %3)"
msgstr[2] "%2 (%1 ключей, %3)"
msgstr[3] "%2 (1 ключ, %3)"
#: utils/formatting.cpp:1155
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (%1 ключ, %3, метка)"
msgstr[1] "%2 (%1 ключа, %3, метка)"
msgstr[2] "%2 (%1 ключей, %3, метка)"
msgstr[3] "%2 (1 ключ, %3, метка)"
#: utils/formatting.cpp:1162
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (%1 ключ, %3, неизвестное происхождение)"
msgstr[1] "%2 (%1 ключа, %3, неизвестное происхождение)"
msgstr[2] "%2 (%1 ключей, %3, неизвестное происхождение)"
msgstr[3] "%2 (1 ключ, %3, неизвестное происхождение)"
#: utils/formatting.cpp:1183
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "Этот сертификат отмечен как ваш собственный."
#: utils/formatting.cpp:1185
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "Сертификат принадлежит получателю."
#: utils/formatting.cpp:1187
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
"Модель доверия косвенно указывает на то, что сертификат принадлежит "
"получателю."
#: utils/formatting.cpp:1189
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "Использование этого сертификата недопустимо."
#: utils/formatting.cpp:1193
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr "Признаки того, что сертификат принадлежит получателю, отсутствуют."
#: utils/formatting.cpp:1205
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Эта группа не содержит ключей."
#: utils/formatting.cpp:1255 utils/formatting.cpp:1267
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: utils/formatting.cpp:1280
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "удостоверен"
#: utils/formatting.cpp:1295
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "не удостоверен"
#: utils/formatting.cpp:1298
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "не проверен"
#: utils/formatting.cpp:1320
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "удостоверен"
#: utils/formatting.cpp:1323
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "не удостоверен"
#: utils/formatting.cpp:1326
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "не проверено"
#: utils/formatting.cpp:1335
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "все удостоверены"
#: utils/formatting.cpp:1338
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "не все удостоверены"
#: utils/formatting.cpp:1382
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Сервер ключей"
#: utils/formatting.cpp:1390
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "Импорт из файла"
#: utils/formatting.cpp:1392
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Создание"
#: utils/formatting.cpp:1427
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
"Удостоверяет этот ключ как частично доверенного представителя для «%1»."
#: utils/formatting.cpp:1431
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
"Удостоверяет этот ключ как полностью доверенного представителя для «%1»."
#: utils/formatting.cpp:1456
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1457
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1458
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
#: utils/formatting.cpp:1459
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr "ECC (Curve25519)"
#: utils/formatting.cpp:1460
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr "ECC (Curve448)"
#: utils/formatting.cpp:1461
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr "ECC (Ed25519)"
#: utils/formatting.cpp:1462
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr "ECC (Ed448)"
#: utils/formatting.cpp:1463
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr "ECC (Cv25519)"
#: utils/formatting.cpp:1464
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr "ECC (Cv448)"
#: utils/formatting.cpp:1465
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr "ECC (NIST P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1466
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr "ECC (NIST P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1467
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr "ECC (NIST P-521)"
#: utils/formatting.cpp:1468
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 1024"
msgstr "RSA 1024"
#: utils/formatting.cpp:1469
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr "RSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1470
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr "RSA 3072"
#: utils/formatting.cpp:1471
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr "RSA 4096"
#: utils/formatting.cpp:1472
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr "DSA 1024"
#: utils/formatting.cpp:1473
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr "DSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1474
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr "Elgamal 1024"
#: utils/formatting.cpp:1475
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr "Elgamal 2048"
#: utils/formatting.cpp:1476
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr "Elgamal 3072"
#: utils/formatting.cpp:1477
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr "Elgamal 4096"
#: utils/formatting.cpp:1478
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "ECC (Curve25519)"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Kyber 768 (Curve25519)"
-msgstr "ECC (Curve25519)"
+msgstr "Kyber 768 (Curve25519)"
#: utils/formatting.cpp:1479
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "ECC (Brainpool P-256)"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Kyber 768 (Brainpool P-256)"
-msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
+msgstr "Kyber 768 (Brainpool P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1480
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "ECC (Brainpool P-384)"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Kyber 1024 (Brainpool P-384)"
-msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
+msgstr "Kyber 1024 (Brainpool P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1481
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "ECC (Curve448)"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Kyber 1024 (Curve448)"
-msgstr "ECC (Curve448)"
+msgstr "Kyber 1024 (Curve448)"
#: utils/formatting.cpp:1494
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
"Подпись действительна, но нет полной уверенности в действительности "
"сертификата."
#: utils/formatting.cpp:1496
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
"Подпись действительна, есть полная уверенность в действительности "
"сертификата."
#: utils/formatting.cpp:1498
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
"Подпись действительна, есть абсолютная уверенность в действительности "
"сертификата."
#: utils/formatting.cpp:1500
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
"Подпись действительна, но <em>нет никакой уверенности</em> в "
"действительности сертификата."
#: utils/formatting.cpp:1502
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "Подпись действительна, но не известна действительность сертификата."
#: utils/formatting.cpp:1505
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr "Подпись действительна, но не определена действительность сертификата."
#: utils/formatting.cpp:1517
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Неизвестный сертификат"
#: utils/formatting.cpp:1521
#, kde-format
msgctxt "User ID (Key ID)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: utils/formatting.cpp:1537
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid ""
"Signature created on %1 using an unknown certificate with fingerprint %2"
msgstr "Подпись создана %1 с помощью неизвестного сертификата с отпечатком %2"
#: utils/formatting.cpp:1541
#, kde-format
msgid "Signature created using an unknown certificate with fingerprint %1"
msgstr "Подпись создана с помощью неизвестного сертификата с отпечатком %1"
#: utils/formatting.cpp:1545
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid "Signature created on %1 with certificate: %2"
msgstr "Подпись создана %1 с помощью сертификата: %2"
#: utils/formatting.cpp:1547
#, kde-format
msgid "Signature created with certificate: %1"
msgstr "Подпись создана с помощью сертификата: %1"
#: utils/formatting.cpp:1553
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "Подпись удовлетворяет условию «%1»"
#: utils/formatting.cpp:1556
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "Подпись <b>не</b> удовлетворяет условию «%1»."
#: utils/formatting.cpp:1566
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Ошибка: подпись не проверена"
#: utils/formatting.cpp:1568
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "Корректная подпись"
#: utils/formatting.cpp:1570
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "Сертификат подписи отозван"
#: utils/formatting.cpp:1572
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "Cертификат подписи просрочен"
#: utils/formatting.cpp:1574
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr "Сертификат недоступен"
#: utils/formatting.cpp:1576
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "Подпись просрочена"
#: utils/formatting.cpp:1578
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "CRL отсутствует"
#: utils/formatting.cpp:1580
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "CRL устарел"
#: utils/formatting.cpp:1582
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "Некорректная политика"
#: utils/formatting.cpp:1584
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "Ошибка системы"
#: utils/formatting.cpp:1586
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Некорректная подпись"
#: utils/formatting.cpp:1662 utils/formatting.cpp:1734
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "Подпись недействительна: %1"
#: utils/formatting.cpp:1671
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
"Возможно выполнить поиск сертификата на сервере ключей или импортировать его "
"из файла."
#: utils/formatting.cpp:1680 utils/formatting.cpp:1690
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgctxt "@info"
msgid ""
"The signature is valid but the used key is not certified by you or any "
"trusted person."
msgstr ""
"Использовавшийся ключ не удостоверен вами или каким-либо доверенным лицом."
#: utils/formatting.cpp:1682 utils/formatting.cpp:1727
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate "
#| "Authority or the Certificate Authority is unknown."
msgctxt "@info"
msgid ""
"The signature is valid but the used certificate is not certified by a "
"trustworthy Certificate Authority or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
"Использовавшийся сертификат не удостоверен доверенным центром сертификации "
"или центр сертификации неизвестен."
#: utils/formatting.cpp:1685 utils/formatting.cpp:1707
#: utils/formatting.cpp:1730
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgctxt "@info"
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is no indication that the signature belongs "
"to the owner."
msgstr "Признаки того, что сертификат принадлежит получателю, отсутствуют."
#: utils/formatting.cpp:1691 utils/formatting.cpp:1703
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> It is not certain that the signature belongs to "
"the owner."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1699
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgctxt "@info"
msgid "The signature is valid but it has expired."
msgstr "Подпись действительна, но не определена действительность сертификата."
#: utils/formatting.cpp:1701 utils/formatting.cpp:1705
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgctxt "@info"
msgid ""
"The signature is valid but it has expired and the used key is not certified "
"by you or any trusted person."
msgstr ""
"Использовавшийся ключ не удостоверен вами или каким-либо доверенным лицом."
#: utils/formatting.cpp:1716
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgctxt "@info"
msgid "The signature is valid but the used key has expired."
msgstr "Подпись действительна, но не определена действительность сертификата."
#: utils/formatting.cpp:1722
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgctxt "@info"
msgid "The signature is valid but the used key has been revoked."
msgstr "Подпись действительна, но не определена действительность сертификата."
#: utils/formatting.cpp:1723
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<strong>Warning:</strong> This could mean that the signature is forged."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1725
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgctxt "@info"
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
"Использовавшийся ключ не удостоверен вами или каким-либо доверенным лицом."
#: utils/gnupg.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "GnuPG provides support for OpenPGP/LibrePGP and S/MIME."
msgstr "GnuPG предоставляет поддержку OpenPGP/LibrePGP и S/MIME."
#: utils/gnupg.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Libgcrypt is a general purpose cryptographic library."
msgstr "Libgcrypt — криптографическая библиотека общего назначения."
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "Недопустимый символ (шестнадцатеричный код: %1) во входящем потоке."
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr "Неожиданное окончание во входящем шифрованном шестнадцатеричном потоке"
#~ msgid "Error: Enter a value."
#~ msgstr "Ошибка: введите значение."
#~ msgid "Subkey"
#~ msgstr "Часть ключа"
#~ msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
#~ msgid "%1 (%2, created: %3)"
#~ msgstr "%1 (%2, создан: %3)"
#~ msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
#~ msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
#~ msgstr "%1 (%2, %3, создан: %4)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown algorithm"
#~ msgstr "Неизвестный алгоритм"
#, fuzzy
#~ msgid "All certificates"
#~ msgstr "Все сертификаты"
#~ msgid ""
#~ "Configuration of directory services is not possible because the used "
#~ "gpgme libraries are too old."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно настроить службы каталогов, потому что используемые библиотеки "
#~ "gpgme устарели."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Ошибка"
#, fuzzy
#~ msgctxt "1 is a date"
#~ msgid "Signature created on %1 with unavailable certificate: %2"
#~ msgstr "Все сертификаты"
#, fuzzy
#~ msgid "Signature created with unavailable certificate: %1"
#~ msgstr "Все сертификаты"
#, fuzzy
#~ msgid "With certificate: %1"
#~ msgstr "Прочие сертификаты"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "Адрес эл. почты"
#, fuzzy
#~ msgctxt "as in good/valid subkey"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "корректный"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Неизвестно"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User IDs"
#~ msgstr "Идентификатор пользователя"
#~ msgid "Fully Trusted Certificates"
#~ msgstr "Полностью доверенные сертификаты"
#~ msgid "Not Certified Certificates"
#~ msgstr "Несертифицированные сертификаты"
#~ msgid "Not Validated Certificates"
#~ msgstr "Непроверенные сертификаты"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "Идентификаторы пользователя"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "Идентификатор ключа"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "Идентификатор пользователя"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "Идентификатор ключа"
#~ msgid "Don't confirm identity and integrity"
#~ msgstr "Не подтверждать идентичность и целостность"
#~ msgid "GpgConf Error"
#~ msgstr "Ошибка GpgConf"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "Управление сертификатами и криптографией"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Ошибка подписи: %1"
#~ msgid "Signing successful"
#~ msgstr "подпись создана"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Ошибка шифрования: %1"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "зашифровано"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "Результат подписи"
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "Ошибка подписи"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "Результат шифрования"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Ошибка шифрования"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "Возможно установление связи в соответствии со стандартом %1"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "Невозможно установить связь в соответствии со стандартом %1."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "May be used for %1 communication."
#~ msgstr "Может быть использован для соединений на уровне %1."
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For "
#~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes "
#~ "if a key is compliant to that.."
#~ msgid "May <b>not</b> be used for %1 communication."
#~ msgstr "<b>Не может</b> быть использован для соединений на уровне %1."
#~ msgid "never"
#~ msgstr "никогда"
#~ msgctxt "Key creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Дата создания"
#~ msgctxt "Key Expiration date"
#~ msgid "Expiry"
#~ msgstr "Срок годности"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Дата создания"
#~ msgid "Expires"
#~ msgstr "Действителен до"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "Добавить"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "ftp"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Переместить вниз"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Custom entry"
#~ msgstr "Другая запись"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "server"
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "hkp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "ftps"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "ldaps"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Адрес сервера"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Порт сервера"
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "База поиска"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Имя пользователя"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(только для чтения)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1 (только для чтения)"
#~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
#~ msgstr "<b>(Необязательно)</b> Укажите имя пользователя, если необходимо."
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "Настройка служб каталогов"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "Сервер ключей OpenPGP:"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите кнопку для создания копии выбранной службы каталогов (или "
#~ "создания новой со стандартными значениями, если ничего не выбрано). "
#~ "Настроить службу можно на панели слева."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Создать"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
#~ "or off in the above table."
#~ msgstr ""
#~ "Используйте этот параметр, чтобы показать имя пользователя и пароль в "
#~ "таблице или скрыть их."
#~ msgid "Show user and password information"
#~ msgstr "Показывать имя пользователя и пароль"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgstr "Настройка модуля GnuPG"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "Сб&рос"
#~ msgid "Use keyserver at"
#~ msgstr "Используемый сервер ключей"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Параметры серверов ключей"
#~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found"
#~ msgid "No key found for the address '%1':"
#~ msgstr "Отсутствуют ключи, соответствующие адресу «%1»:"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Добавить фильтр"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid "No Key"
#~ msgstr "Ключи отсутствуют"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Игнорировать получателя"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr ""
#~ "Сертификаты уровня «VS-NfD» (секретно — только для служебного пользования)"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Протокол доступа"
#~ msgid ""
#~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
#~ "through."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите протокол доступа, который будет использован для служб каталога."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Включите параметр, если служба каталогов предоставляет сертификаты S/MIME "
#~ "(X.509)."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Включите параметр, если служба каталогов предоставляет сертификаты "
#~ "OpenPGP."
#~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
#~ msgstr "0. Нет (не вести журнал вообще)"
#~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
#~ msgstr "1. Базовый (только основные отладочные сообщения)"
#~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgstr "2. Расширенный (большинство отладочных сообщений)"
#~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
#~ msgstr "3. Экспертный (глубокий уровень детализации)"
#~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgstr "4. Гуру (все отладочные сообщения)"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Программа Chiasmus"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "Протокол «%1» не поддерживается"
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "Файл «%1» не существует или не является исполняемым."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Вывод программы chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ошибки:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "Ошибка загрузки %1:%2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "Подключаемая библиотека не содержит функции «Chiasmus»."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "Просмотр папки %1..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "GPGME был собран без поддержки %1."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "Служба %1 установлена неправильно."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr ""
#~ "Установлена служба %1 версии %2, но для работы программы необходима "
#~ "версия не ниже %3."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "Неизвестная проблема в службе протокола %1."
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "программа завершилась преждевременно"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "программа не найдена и не может быть выполнена"
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>Невозможно запустить gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно запустить gpgconf\n"
#~ "Убедитесь, что gpgconf находится в каталоге, указанном в переменной среды "
#~ "окружения PATH, и он может быть запущен."
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "Ошибка в gpgconf при сохранении конфигурации: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "Создание ключа ElGamal..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "Поиск большого простого числа..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "Ожидание новой энтропии из генератора случайных чисел (ускорить процесс "
#~ "можно открывая файлы или перемещая мышь)..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Подождите..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "Запуск gpg-agent (вместо этого необходимо использовать глобальный "
#~ "экземпляр)..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "Проверка поддержки %1 модулем %2:"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1 из %2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Ключ OpenPGP %1\n"
#~ "Создан: %2\n"
#~ "Действителен до: %3\n"
#~ "Отпечаток: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "Ключ S/MIME %1\n"
#~ "Создан: %2\n"
#~ "Действителен до: %3\n"
#~ "Отпечаток: %4\n"
#~ "Владелец: %5"
#~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
#~ msgstr "Скопировать журнал аудита в буфер обмена"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "&Сервер:"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "&Имя пользователя:"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "&Пароль:"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "О&тмена"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Олег Баталов,Андрей Черепанов"
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "неудачно"
#~ msgid "Available Backends"
#~ msgstr "Доступные модули"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "&Настроить..."
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Повторно сканировать"
#~ msgid "The following problems where encountered during scanning:"
#~ msgstr "Во время сканирование возникли следующие проблемы:"
#~ msgctxt "@title:window Results of the scanning"
#~ msgid "Scan Results"
#~ msgstr "Отчёт о сканировании"
#~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
#~ msgstr "Ошибка инициализации модуля \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)"
#~ msgstr ""
#~ "Необходимо указать секретное слово для использования ключа пользователем:"
#~ "<br/> %1 (повтор)"
#~ msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
#~ msgstr ""
#~ "Необходимо указать секретное слово для использования ключа пользователем:"
#~ "<br/> %1"
#~ msgid ""
#~ "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
#~ "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
#~ msgstr ""
#~ "Этот диалог появляется каждый раз, когда необходимо указать секретное "
#~ "слово. Если вы не хотите вводить его каждый раз, установите gpg-agent."
#~ msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
#~ msgstr "gpg-agent был найден в %1, но он не является исполняемым файлом."
#~ msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
#~ msgstr ""
#~ "gpg-agent является частью пакета gnupg-%1, который можно загрузить с %2"
#~ msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
#~ msgstr "Информация о том, как настроить gpg-agent доступна по адресу %1"
#~ msgid "Passphrase Dialog"
#~ msgstr "Диалог секретного слова"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "&Настроить..."
#~ msgid "Select Directory Services to Use Here"
#~ msgstr "Выберите службу каталога"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
#~ "You can use X.500 directory services to retrieve certificates and "
#~ "certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local "
#~ "administrator if you want to make use of this feature and are unsure "
#~ "which directory service you can use.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If you do not use a directory service, you can still use local "
#~ "certificates.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Служба каталога X.500</h1>\n"
#~ "Вы можете использовать службу каталога X.500 для получения сертификатов и "
#~ "информации об их аннулировании. Обратитесь к вашему администратору если "
#~ "вы хотите использовать эту службу и не знаете какую именно службу "
#~ "каталогов вы можете использовать.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Если вы не используете службу каталога вы можете использовать локальные "
#~ "сертификаты.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Порт"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
#~ "By clicking this button, you can select a new directory service to be "
#~ "used for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the "
#~ "server name and an optional description.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Добавить новую службу</h1>\n"
#~ "При нажатии на эту кнопку вы можете указать данные о новом сервере службы "
#~ "каталога, которая используется для получения сертификатов. Вам будет "
#~ "предложено ввести адрес сервера и некоторые дополнительные параметры.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Add Service..."
#~ msgstr "&Добавить службу..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
#~ "By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
#~ "service in the list above. You will have a chance to rethink your "
#~ "decision before the entry is deleted from the list.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Удалить службу каталога</h1>\n"
#~ "При нажатии на эту кнопку будет удалена выбранная в списке служба "
#~ "каталога. Хорошо обдумайте этот шаг, так как данные о службе будут "
#~ "удалены.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<unnamed>"
#~ msgstr "<безымянный>"
#~ msgid "<unknown>"
#~ msgstr "<неизвестно>"
#~ msgid "Kpgp/gpg"
#~ msgstr "Kpgp/gpg"
#~ msgid "Kpgp/pgp v2"
#~ msgstr "Kpgp/pgp v2"
#~ msgid "Kpgp/pgp v5"
#~ msgstr "Kpgp/pgp v5"
#~ msgid "Kpgp/pgp v6"
#~ msgstr "Kpgp/pgp v6"
#~ msgid "This backend does not support S/MIME"
#~ msgstr "Этот движок не поддерживает S/MIME"
#~ msgid "Please enter your passphrase:"
#~ msgstr "Введите секретное слово:"

File Metadata

Mime Type
text/x-diff
Expires
Thu, Feb 26, 6:58 PM (1 d, 19 h)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
17/f0/3753d6c77f949e1ace331ce27802

Event Timeline