Page Menu
Home
GnuPG
Search
Configure Global Search
Log In
Files
F23020924
No One
Temporary
Actions
View File
Edit File
Delete File
View Transforms
Subscribe
Mute Notifications
Award Token
Size
183 KB
Subscribers
None
View Options
diff --git a/po/es/libkleopatra.po b/po/es/libkleopatra.po
index 337d7507..30a93db2 100644
--- a/po/es/libkleopatra.po
+++ b/po/es/libkleopatra.po
@@ -1,2970 +1,2970 @@
# translation of libkleopatra.po to Spanish
# Translation of libkleopatra to Spanish
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2004, 2005.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2008, 2009, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Franco Mariluis <fmariluis@gmail.com>, 2008, 2009.
# Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>, 2010, 2013.
# Javier Vinal <kde-l10n-es@kde.org >, 2010.
# Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2010, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-11-11 00:43+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-11-17 00:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-17 22:41+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 23.03.90\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Error en la definición de suma de verificación %1: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "No se pueden usar ambos %f y | en '%1'"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Error de citado en la entrada «%1»"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "«%1» demasiado compleja (podría necesitar de línea de órdenes)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "la entrada «%1» está vacía/perdida"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "«%1» vacía o no encontrada"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "la entrada «id» está vacía/perdida"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "la entrada «archivo de salida» está vacía/perdida"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "la entrada «patrones de archivo» está vacía/perdida"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Capturada excepción desconocida en el grupo %1"
#: kleo/dn.cpp:517
msgid "Common name"
msgstr "Nombre de pila"
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Surname"
msgstr "Apellidos"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Given name"
msgstr "Nombre"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Organizational unit"
msgstr "Unidad organizativa"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Postal code"
msgstr "Código postal"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Country code"
msgstr "Código de país"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "State or province"
msgstr "Estado o provincia"
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "Domain component"
msgstr "Componente del dominio"
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Business category"
msgstr "Categoría de negocios"
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Email address"
msgstr "Dirección de correo"
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Mail address"
msgstr "Dirección de correo"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Número de teléfono móvil"
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Telephone number"
msgstr "Número de teléfono"
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Fax number"
msgstr "Número de fax"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Street address"
msgstr "Dirección postal"
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Unique ID"
msgstr "ID único"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "OpenPGP intercalado (obsoleto)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME opaco"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "Cualquier S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "Cualquier OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Cualquiera"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "No cifrar nunca"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Cifrar siempre"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Cifrar siempre que sea posible"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Preguntar cada vez que sea posible"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>ninguno</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "No firmar nunca"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Firmar siempre"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Firmar siempre que sea posible"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<ninguno>"
#: kleo/expirychecker.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
msgstr "<b>%1</b> (ID de clave 0x%2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Su clave OpenPGP para firmar</p><p align=center>%1</p><p>ha caducado hace "
"menos de un día.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Su clave OpenPGP para cifrar</p><p align=center>%1</p><p>ha caducado hace "
"menos de un día.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>La clave OpenPGP para</p><p align=center>%1</p><p>ha caducado hace menos "
"de un día.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Su clave OpenPGP para firmar</p><p align=center>%2<p>caducó ayer.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Su clave OpenPGP para firmar</p><p align=center>%2<p>caducó hace %1 días."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Su clave OpenPGP para cifrar</p><p align=center>%2<p>caducó ayer.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Su clave OpenPGP para cifrar</p><p align=center>%2</p><p>caducó hace %1 "
"días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La clave OpenPGP para</p><p align=center>%2</p><p>caducó ayer.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La clave OpenPGP para</p><p align=center>%2</p><p>caducó hace %1 días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Su clave OpenPGP para firmar</p><p align=center>%1<p>caduca hoy.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Su clave OpenPGP para cifrar</p><p align=center>%1<p>caduca hoy.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr "<p>La clave OpenPGP para</p><p align=center>%1</p><p>caduca hoy.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
"<p>Su clave OpenPGP para firmar</p><p align=center>%2<p>caduca mañana.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Su clave OpenPGP para firmar</p><p align=center>%2<p>caduca dentro de %1 "
"días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Su clave OpenPGP para cifrar</p><p align=center>%2<p>caduca mañana.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Su clave OpenPGP para cifrar</p><p align=center>%2<p>caduca dentro de %1 "
"días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] "<p>La clave OpenPGP para</p><p align=center>%2<p>caduca mañana.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La clave OpenPGP para</p><p align=center>%2<p>caduca dentro de %1 días.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:139
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr "<b>%1</b> (número de serie %2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%2</b></p><p>de su certificado "
"S/MIME para firmar</p><p align=center>%1</p><p>ha caducado hace menos de un "
"día.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%2</b></p><p>de su certificado "
"S/MIME para cifrar</p><p align=center>%1</p><p>ha caducado hace menos de un "
"día.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%2</b></p><p>del certificado S/"
"MIME</p><p align=center>%1</p><p>ha caducado hace menos de un día.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>de su certificado "
"S/MIME para firmar</p><p align=center>%2<p>caducó ayer.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>de su certificado "
"S/MIME para firmar</p><p align=center>%2<p>caducó hace %1 días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>de su certificado "
"S/MIME para cifrar</p><p align=center>%2<p>caducó ayer.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>de su certificado "
"S/MIME para cifrar</p><p align=center>%2<p>caducó hace %1 días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del certificado S/"
"MIME</p><p align=center>%2<p>caducó ayer.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del certificado S/"
"MIME</p><p align=center>%2<p>caducó hace %1 días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificado de CA intermedio </p><p align=center><b>%2</b></p><p>de su "
"certificado S/MIME para firmar</p><p align=center>%1</p><p>ha caducado hace "
"menos de un día.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificado de CA intermedio </p><p align=center><b>%2</b></p><p>de su "
"certificado S/MIME para cifrar</p><p align=center>%1</p><p>ha caducado hace "
"menos de un día.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificado de CA intermedio </p><p align=center><b>%2</b></p><p>del "
"certificado S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>ha caducado hace menos de un "
"día.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificado de CA intermedio</p><p align=center><b>%3</b></p><p>de su "
"certificado S/MIME para firmar</p><p align=center>%2</p><p>caducó ayer.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificado de CA intermedio</p><p align=center><b>%3</b></p><p>de su "
"certificado S/MIME para firmar</p><p align=center>%2</p><p>caducó hace %1 "
"días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificado de CA intermedio</p><p align=center><b>%3</b></p><p>de su "
"certificado S/MIME para cifrar</p><p align=center>%2</p><p>caducó ayer.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificado de CA intermedio</p><p align=center><b>%3</b></p><p>de su "
"certificado S/MIME para cifrar</p><p align=center>%2</p><p>caducó hace %1 "
"días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificado de CA intermedio</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del "
"certificado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caducó ayer.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificado de CA intermedio</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del "
"certificado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caducó hace %1 días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Su certificado S/MIME para firmar</p><p align=center>%1</p><p>ha caducado "
"hace menos de un día.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Su certificado S/MIME para cifrar</p><p align=center>%1</p><p>ha caducado "
"hace menos de un día.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificado S/MIME para</p><p align=center>%1</p><p>ha caducado hace "
"menos de un día.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Su certificado S/MIME para firmar</p><p align=center>%2</p><p>caducó ayer."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Su certificado S/MIME para firmar</p><p align=center>%2</p><p>caducó hace "
"%1 días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Su certificado S/MIME para cifrar</p><p align=center>%2</p><p>caducó ayer."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Su certificado S/MIME para cifrar</p><p align=center>%2</p><p>caducó hace "
"%1 días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificado S/MIME para</p><p align=center>%2</p><p>caducó ayer.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificado S/MIME para</p><p align=center>%2</p><p>caducó hace %1 "
"días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>de su certificado "
"S/MIME para firmar</p><p align=center>%2</p><p>caduca hoy.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>de su certificado "
"S/MIME para cifrar</p><p align=center>%2</p><p>caduca hoy.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del certificado S/"
"MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca hoy.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>de su certificado "
"S/MIME para firmar</p><p align=center>%2</p><p>caduca mañana.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>de su certificado "
"S/MIME para firmar</p><p align=center>%2</p><p>caduca dentro de %1 días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>de su certificado "
"S/MIME para cifrar</p><p align=center>%2</p><p>caduca mañana.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>de su certificado "
"S/MIME para cifrar</p><p align=center>%2</p><p>caduca dentro de %1 días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del certificado S/"
"MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca mañana.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del certificado S/"
"MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca dentro de %1 días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>El certificado de CA intermedio</p><p align=center><b>%3</b></p><p>de su "
"certificado S/MIME para firmar</p><p align=center>%2</p><p>caduca hoy.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>El certificado de CA intermedio</p><p align=center><b>%3</b></p><p>de su "
"certificado S/MIME para cifrar</p><p align=center>%2</p><p>caduca hoy.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificado de CA intermedio</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del "
"certificado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca hoy.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificado de CA intermedio</p><p align=center><b>%3</b></p><p>de su "
"certificado S/MIME para firmar</p><p align=center>%2</p><p>caduca mañana.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificado de CA intermedio</p><p align=center><b>%3</b></p><p>de su "
"certificado S/MIME para firmar</p><p align=center>%2</p><p>caduca dentro de "
"%1 días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:349
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificado de CA intermedio</p><p align=center><b>%3</b></p><p>de su "
"certificado S/MIME para cifrar</p><p align=center>%2</p><p>caduca mañana.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificado de CA intermedio</p><p align=center><b>%3</b></p><p>de su "
"certificado S/MIME para cifrar</p><p align=center>%2</p><p>caduca dentro de "
"%1 días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificado de CA intermedio</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del "
"certificado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca mañana.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificado de CA intermedio</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del "
"certificado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca dentro de %1 días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Su certificado S/MIME para firmar</p><p align=center>%2</p><p>caduca hoy."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
"<p>Su certificado S/MIME para cifrar</p><p align=center>%2</p><p>caduca hoy."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificado S/MIME para</p><p align=center>%2</p><p>caduca hoy.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:380
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Su certificado S/MIME para firmar</p><p align=center>%2</p><p>caduca "
"mañana.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Su certificado S/MIME para firmar</p><p align=center>%2</p><p>caduca "
"dentro de %1 días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Su certificado S/MIME para cifrar</p><p align=center>%2</p><p>caduca "
"mañana.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Su certificado S/MIME para cifrar</p><p align=center>%2</p><p>caduca "
"dentro de %1 días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificado S/MIME para</p><p align=center>%2</p><p>caduca mañana.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificado S/MIME para</p><p align=center>%2</p><p>caduca dentro de "
"%1 días.</p>"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "All Certificates"
msgstr "Todos los certificados"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
#, kde-format
msgid "My Certificates"
msgstr "Mis certificados"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
#, kde-format
msgid "Trusted Certificates"
msgstr "Certificados confiables"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
#, kde-format
msgid "Fully Trusted Certificates"
msgstr "Certificados totalmente confiables"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
#, kde-format
msgid "Other Certificates"
msgstr "Otros certificados"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
#, kde-format
msgid "Not Certified Certificates"
msgstr "Certificados sin certificar"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
#, kde-format
msgid "Not Validated Certificates"
msgstr "Certificados no validados"
#: models/keylistmodel.cpp:319 models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: models/keylistmodel.cpp:321 models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "Correo"
#: models/keylistmodel.cpp:323
#, kde-format
msgid "User-IDs"
msgstr "ID de los usuarios"
#: models/keylistmodel.cpp:325 models/subkeylistmodel.cpp:159
#: models/useridlistmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Válido desde"
#: models/keylistmodel.cpp:327 models/subkeylistmodel.cpp:161
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Válido hasta"
#: models/keylistmodel.cpp:329
#, kde-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: models/keylistmodel.cpp:331 models/keylistmodel.cpp:333
#: utils/formatting.cpp:478
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr "ID de la clave"
#: models/keylistmodel.cpp:335 utils/formatting.cpp:481
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Huella digital"
#: models/keylistmodel.cpp:337 utils/formatting.cpp:448
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Emisor"
#: models/keylistmodel.cpp:339
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de serie"
#: models/keylistmodel.cpp:341
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Origen"
#: models/keylistmodel.cpp:343
#, kde-format
msgid "Last Update"
msgstr "Última actualización"
#: models/keylistmodel.cpp:345
#, kde-format
msgid "Certification Trust"
msgstr "Confianza de la certificación"
#: models/keylistmodel.cpp:347 models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: models/keylistmodel.cpp:395 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "sin nombre"
#: models/keylistmodel.cpp:402 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "sin correo electrónico"
#: models/keylistmodel.cpp:464
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
#: models/keylistmodel.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "no aplicable"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:472
#: utils/formatting.cpp:516
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109
#: utils/formatting.cpp:503 utils/formatting.cpp:505
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Fortaleza"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:475
#: utils/formatting.cpp:519
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: models/useridlistmodel.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: models/useridlistmodel.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "no"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "ninguna"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "no aplicable"
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "ID del usuario"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr "ID de usuario/ID de clave de certificación"
#: models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "Exportable"
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr "Firma de confianza para"
#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:891
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "clase %1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Ver el registro de auditoría GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copiar en el portapapeles"
#: ui/auditlogviewer.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "&Guardar a disco..."
#: ui/auditlogviewer.cpp:102
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Su sistema no implementa registros de auditoría de GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:102
#, kde-format
msgid "System Error"
msgstr "Error de sistema"
#: ui/auditlogviewer.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocurrió un error al intentar recuperar el registro de auditoría de GnuPG:\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:108
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Error del registro de auditoría de GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:112
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr ""
"No hay un registro de auditoría de GnuPG disponible para esta operación."
#: ui/auditlogviewer.cpp:112
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Sin registro de auditoría de GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:118
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Visor del registro de auditoría de GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:133
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Elija en qué archivo guardar el registro de auditoría de GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:152
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "No se ha podido guardar en el archivo «%1»: %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:152
#, kde-format
msgid "File Save Error"
msgstr "Error al guardar archivo"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "Lector al que conectar"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
#, kde-format
msgid "GpgConf Error"
msgstr "Error de GpgConf"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"La herramienta gpgconf usada para proveer la información para este diálogo "
"parece no estar instalada correctamente. No devolvió ningún componente. "
"Intente ejecutar «%1» en la línea de órdenes para más información."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705
msgid "0 - None"
msgstr "0 - Ninguna"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - Básico"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - Prolija"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - Más prolija"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709
msgid "4 - All"
msgstr "4 - Todo"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
#, kde-format
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Configure el nivel de depuración a"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Mostrar..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
"La configuración de los servicios de directorio no es posible porque las "
"bibliotecas gpgme usadas son demasiado antiguas."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr "Lo sentimos"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Configurar servicios de directorio"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Ninguna configurada"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "1 servidor configurado"
msgstr[1] "%1 servidores configurados"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "Directorio Activo"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"Esta es una lista de todos los servicios de directorio que están "
"configurados para usar con X.509."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
"Pulse para usar un servicio de directorio que se ejecuta en su Directorio "
"Activo. Esto solo funciona en Windows y necesita GnuPG 2.2.28 o posterior."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "Servidor LDAP"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
"Pulse para añadir un servicio de directorio proporcionado por un servidor "
"LDAP."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Pulse para añadir un servicio de directorio."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Pulse este botón para añadir un servicio de directorio a la lista de "
"servicios. El cambio solo tendrá efecto cuando haya aceptado el diálogo de "
"configuración."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Pulse para editar el servicio seleccionado."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Pulse este botón para editar las preferencias del servicio de directorio "
"seleccionado. Los cambios solo tendrán efecto cuando haya aceptado el "
"diálogo de configuración."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Pulse para eliminar el servicio seleccionado."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Pulse este botón para eliminar el servicio de directorio seleccionado. El "
"cambio solo tendrá efecto cuando haya aceptado el diálogo de configuración."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "Servicio de directorio LDAP"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Available attributes:"
msgstr "Atributos disponibles:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Orden actual de atributos:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "atributos disponibles"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Todos los demás"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Añadir al orden actual de atributos"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Eliminar del orden actual de atributos"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Mover al principio"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133
msgid "Move to top"
msgstr "Mueve a la cima"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140
msgid "Move one up"
msgstr "Mueve uno hacia arriba"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Bajar"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147
msgid "Move one down"
msgstr "Mueve uno hacia abajo"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Mover al final"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154
msgid "Move to bottom"
msgstr "Mover a la base"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "orden actual de atributos"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Máquina:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
"Introduzca el nombre o la dirección IP del servidor que hospeda el servicio "
"de directorio."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Opcional, la opción predeterminada es suficiente en la mayoría de los "
"casos)</b> Elija el número de puerto en el que el servicio de directorio "
"está escuchando."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Usar el predeterminado"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónima"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr "Usar un servidor LDAP anónimo que no necesita autenticación."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "Autenticarse usando Directorio Activo"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
"Autenticarse usando el Directorio Activo (necesita GnuPG 2.2.28 o posterior)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
"En Windows, autenticarse en el servidor LDAP usando el Directorio Activo con "
"el usuario actual."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "Autenticarse con usuario y contraseña"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr "Autenticarse en el servidor LDAP con sus credenciales LDAP."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
"Introduzca su usuario LDAP. Enlazar DN para autenticarse en el servido LDAP."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"Introduzca su contraseña para autenticarse en el servidor LDAP.<nl/"
"><warning>La contraseña se guardará en claro en un archivo de configuración "
"en su directorio personal.</warning>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "Seguridad de la conexión"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Seguridad de la conexión (necesita GnuPG 2.2.28 o posterior)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr ""
"Usar la conexión predeterminada (probablemente no esté asegurada con TLS)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Usar los valores predeterminados de GnuPG para conectarse al servidor LDAP. "
"Por omisión, GnuPG 2.3 y versiones anteriores usan una conexión en claro, "
"sin asegurar con TLS. <b>(No se recomienda)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "No usar una conexión asegurada con TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Usar una conexión en claro, sin asegurar con TLS, para conectarse con el "
"servidor LDAP. <b>(No se recomienda)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "Usar una conexión asegurada con TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
"Usar una conexión estándar asegurada con TLS (iniciada con STARTTLS) para "
"conectarse con el servidor LDAP. <b>(Recomendado)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr "Túnel LDAP a través de una conexión TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Usar una conexión asegurada con TLS que actúa como túnel para conectarse con "
"el servidor LDAP. <b>(No se recomienda)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Preferencias avanzadas"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "DN base:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Opcional, se suele dejar en blanco)</b> Introduzca el DN base para este "
"servidor LDAP para limitar las búsquedas a solo esta rama del directorio."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "Indicadores adicionales:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
"Aquí puede introducir indicadores adicionales que todavía no se pueden usar "
"en Kleopatra (o que ya no se pueden usar). Por ejemplo, las versiones más "
"antiguas de GnuPG usan <code>ldaps</code> para solicitar una conexión "
"asegurada con TLS."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Editar el servicio de directorio"
#: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Abrir el diálogo de archivos"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>ninguno</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "No cifrar nunca con esta clave"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Cifrar siempre con esta clave"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Cifrar siempre que sea posible"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Preguntar siempre"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Preguntar cada vez que sea posible cifrar"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Aprobación de la clave de cifrado"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Se usarán las siguientes claves para el cifrado:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Your keys:"
msgstr "Sus claves:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinatario:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Claves de cifrado:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Preferencia de cifrado:"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Borrar"
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Cambiar..."
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>desconocido</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ocurrió un error al obtener las claves del motor:</p><p><b>%1</b></"
"p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
#, kde-format
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "El listado de las claves ha fallado"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"El motor OpenPGP no admite el listado de claves. Compruebe su instalación."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"El motor S/MIME no admite el listado de claves. Compruebe su instalación."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Selección de clave OpenPGP"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Seleccione qué clave OpenPGP usar."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Selección de clave S/MIME"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Seleccione qué clave S/MIME usar."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Selección de clave"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Seleccione qué clave (OpenPGP o S/MIME) usar."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, creado: %3)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, creado: %4)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:671
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Cargando claves..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "La clave no es válida."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "La clave ha caducado."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "La clave está revocada."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "La clave está desactivada."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "La clave no está desasignada para cifrado."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "La clave no está desasignada para firmado."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "La clave no está desasignada para certificación."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "La clave no está desasignada para autenticación."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "La clave no es secreta."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "La clave no puede usarse."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "La clave no es lo bastante fiable."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "ID de la clave"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "Clave OpenPGP para <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "Clave S/MIME para <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:465
#: utils/formatting.cpp:508
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Válido desde"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:468
#: utils/formatting.cpp:511
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "Válido hasta"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Huella dactilar"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Emisor"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr "Conformidad"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Buscar certificados &externos"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
#, kde-format
msgid "&Search for:"
msgstr "Bu&scar:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
#, kde-format
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Recordar la elección"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Si marca esta casilla, se guardará su elección y no se le volverá a "
"preguntar.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
#, kde-format
msgid "&Reread Keys"
msgstr "Volve&r a leer las claves"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
#, kde-format
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "Iniciar el ge&stor de certificados"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"No se encontró ningún motor para listar las claves. Compruebe su instalación."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"No se ha podido iniciar el gestor de certificados; compruebe su instalación."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
#, kde-format
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Error del gestor de certificados"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Verificando las claves seleccionadas..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Obteniendo las claves..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Un motor devolvió una salida truncada.<p>No se muestran todas las claves "
"disponibles</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 motores devolvieron una salida truncada.<p>No se muestran todas las "
"claves disponibles</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Resultado de la lista de claves"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Volver a comprobar la clave"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Mostrar registro de auditoría"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalles"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr "Mostrar las claves coincidentes"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr "Mostrar las claves que coincidan con la dirección del mensaje"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todas"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Show all keys"
msgstr "Mostrar todas las claves"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
"Generar una nueva clave usando su dirección de correo.<br/><br/>La clave es "
"necesaria para descifrar y firmar correos. Se le pedirá una frase de "
"contraseña para proteger esta clave y la clave protegida se almacenará en su "
"directorio personal."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Aprobación de seguridad"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#: utils/formatting.cpp:782
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:395
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "Generando clave para '%1'..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:395
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "Esto puede tardar varios minutos."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Generación de claves"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:428
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:433
#, kde-format
msgid "Operation Failed"
msgstr "La operación ha fallado"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:543 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:639
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:548 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:644
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Generar un nuevo par de claves"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:546
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:551
#, kde-format
msgid "Don't confirm identity and integrity"
msgstr "No confirmar identidad e integridad"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:548
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
msgstr "El correo no se firmará criptográficamente."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:566
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "Confirmar identidad '%1' como:"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:643
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:648
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "Sin clave. El destinatario no podrá descifrar."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:646
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:651
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"No seleccionar una clave para este destinatario.<br/><br/>El destinatario "
"recibirá un correo cifrado, pero solo se podrá descifrar con las otras "
"claves seleccionadas en este diálogo."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:763
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Cifrar para uno mismo (%1):"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:780
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:785
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Cifrar para otros:"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:818
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:823
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Generar"
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "Lector predeterminado"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Seleccione el lector de tarjetas inteligentes que debe usar GnuPG."
"<list><item>El primer elemento hará que GnuPG use el primer lector que "
"encuentre.</item><item>El último elemento le permite introducir un "
"identificador o un número de puerto personalizados para el lector.</"
"item><item>El resto de elementos representan lectores encontrados por GnuPG."
"</item></list></para>"
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr "ID de lector personalizado o número de puerto"
#: utils/compliance.cpp:149
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "Compatible con VS-NfD"
#: utils/compliance.cpp:149
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "No compatible con VS-NfD"
#: utils/formatting.cpp:325
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1-bit %2 (clave secreta disponible)"
#: utils/formatting.cpp:327 utils/formatting.cpp:338
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1-bit %2"
#: utils/formatting.cpp:346 utils/formatting.cpp:368
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Firma (Cualificada)"
#: utils/formatting.cpp:348 utils/formatting.cpp:370
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Firmado"
#: utils/formatting.cpp:352 utils/formatting.cpp:374
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"
#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
#, kde-format
msgid "Certifying User-IDs"
msgstr "ID de la certificación"
#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "Autenticación SSH"
#: utils/formatting.cpp:410 utils/formatting.cpp:503
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Revocada"
#: utils/formatting.cpp:412 utils/formatting.cpp:505
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Caducada"
#: utils/formatting.cpp:414
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivada"
#: utils/formatting.cpp:423
#, kde-format
msgid "All User-IDs are certified."
msgstr "Todos los ID de usuarios están certificados."
#: utils/formatting.cpp:429
#, kde-format
msgid "One User-ID is not certified."
msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
msgstr[0] "Un ID de usuario no está certificado."
msgstr[1] "%1 ID de usuarios no están certificados."
#: utils/formatting.cpp:432 utils/formatting.cpp:435
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "La validez no se puede verificar en este momento."
#: utils/formatting.cpp:445
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Número de serie"
#: utils/formatting.cpp:454
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: utils/formatting.cpp:454
#, kde-format
msgid "User-ID"
msgstr "ID de usuario"
#: utils/formatting.cpp:459
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "a.k.a."
#: utils/formatting.cpp:485
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Confianza de la certificación"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "¿Emisor certificado?"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "No"
#: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:523
#: utils/formatting.cpp:525
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Guardado"
#: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "en tarjeta inteligente con nº de serie %1"
#: utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "en este equipo"
#: utils/formatting.cpp:501
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr "Subclave"
#: utils/formatting.cpp:549
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
"Algunas claves han sido revocadas, han caducado, están desactivadas o no son "
"válidas."
#: utils/formatting.cpp:553
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr "Todas las claves están certificadas."
#: utils/formatting.cpp:555
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "Algunas claves no están certificadas."
#: utils/formatting.cpp:559
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "La validez de las claves no se puede verificar en este momento."
#: utils/formatting.cpp:573
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Este grupo no contiene ninguna clave."
#: utils/formatting.cpp:593
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Claves:"
#: utils/formatting.cpp:601
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "y 1 clave más"
msgstr[1] "y %1 claves más"
#: utils/formatting.cpp:629
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "d de MMMM de yyyy"
#: utils/formatting.cpp:675 utils/formatting.cpp:710
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "desconocida"
#: utils/formatting.cpp:717 utils/formatting.cpp:726
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "ilimitada"
#: utils/formatting.cpp:779
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:784
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocida"
#: utils/formatting.cpp:800
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: utils/formatting.cpp:816 utils/formatting.cpp:861
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "desconocida"
#: utils/formatting.cpp:818 utils/formatting.cpp:865
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "no verificada"
#: utils/formatting.cpp:820 utils/formatting.cpp:867
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "marginal"
#: utils/formatting.cpp:822 utils/formatting.cpp:869
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "llena"
#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:871
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "definitiva"
#: utils/formatting.cpp:826 utils/formatting.cpp:863
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "no definida"
#: utils/formatting.cpp:837 utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:889
#: utils/formatting.cpp:1269
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "revocada"
#: utils/formatting.cpp:840 utils/formatting.cpp:899 utils/formatting.cpp:1266
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "caducada"
#: utils/formatting.cpp:843 utils/formatting.cpp:1272
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "desactivada"
#: utils/formatting.cpp:846 utils/formatting.cpp:857 utils/formatting.cpp:897
#: utils/formatting.cpp:1275
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "no válida"
#: utils/formatting.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "as in good/valid signature"
msgid "good"
msgstr "buena"
#: utils/formatting.cpp:887
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "válida"
#: utils/formatting.cpp:901
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "certificado caducado"
#: utils/formatting.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "mala"
#: utils/formatting.cpp:909
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "sin clave pública"
#: utils/formatting.cpp:911
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr "clave caducada"
#: utils/formatting.cpp:913
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "clave revocada"
#: utils/formatting.cpp:915
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr "clave desactivada"
#: utils/formatting.cpp:971
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Firma mala o certificado desconocido %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Firma mala por un certificado desconocido: %1"
#: utils/formatting.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Firma mala por %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "Firma buena por certificado desconocido %1."
#: utils/formatting.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Firma buena por un certificado desconocido."
#: utils/formatting.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "Firma buena por %1."
#: utils/formatting.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Firma inválida por certificado desconocido %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Firma inválida por un certificado desconocido : %1"
#: utils/formatting.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Firma inválida por %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1053
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "Este certificado se importó desde las siguientes fuentes:"
#: utils/formatting.cpp:1064
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "La importación de este certificado se ha cancelado."
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "Ha ocurrido un error al importar este certificado: %1"
#: utils/formatting.cpp:1072
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
"Este certificado era nuevo para su almacén de claves. La clave secreta está "
"disponible."
#: utils/formatting.cpp:1073
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "-NfDEste certificado es nuevo para su almacén de claves."
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
"Se añadieron nuevos id. de usuarios a este certificado por la importación."
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "Se añadieron nuevas firmas a este certificado por la importación."
#: utils/formatting.cpp:1084
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "Se añadieron nuevas subclaves a este certificado por la importación."
#: utils/formatting.cpp:1087
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
"La importación no contiene datos nuevos para este certificado. No cambia."
#: utils/formatting.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certificar"
#: utils/formatting.cpp:1106
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Firmar"
#: utils/formatting.cpp:1109
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Cifrar"
#: utils/formatting.cpp:1112
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Autenticar"
#: utils/formatting.cpp:1121
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, creado: %3)"
#: utils/formatting.cpp:1133
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (1 clave, %3)"
msgstr[1] "%2 (%1 claves, %3)"
#: utils/formatting.cpp:1140
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (1 clave, %3, etiqueta)"
msgstr[1] "%2 (%1 claves, %3, etiqueta)"
#: utils/formatting.cpp:1147
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (1 clave, %3, origen desconocido)"
msgstr[1] "%2 (%1 claves, %3, origen desconocido)"
#: utils/formatting.cpp:1168
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "El certificado está marcado como de su propiedad."
#: utils/formatting.cpp:1170
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "El certificado pertenece a este destinatario."
#: utils/formatting.cpp:1172
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
"El modelo de confianza indica marginalmente que el certificado pertenece a "
"este destinatario."
#: utils/formatting.cpp:1174
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "El certificado no debería usarse."
#: utils/formatting.cpp:1178
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
"No hay indicación de que este certificado pertenezca a este destinatario."
#: utils/formatting.cpp:1190
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Este grupo no contiene ninguna clave."
#: utils/formatting.cpp:1250
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "desconocida"
#: utils/formatting.cpp:1263
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "certificado"
#: utils/formatting.cpp:1278
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "no certificado"
#: utils/formatting.cpp:1281
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "no comprobado"
#: utils/formatting.cpp:1290
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "todo está certificado"
#: utils/formatting.cpp:1293
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "no todo está certificado"
#: utils/formatting.cpp:1326
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Servidorde claves"
#: utils/formatting.cpp:1334
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "Importación de archivo"
#: utils/formatting.cpp:1336
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Generada"
#: utils/formatting.cpp:1340
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: utils/formatting.cpp:1376
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr "Certifica esta clave como introductora parcialmente fiable para «%1»."
#: utils/formatting.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr "Certifica esta clave como introductora completamente fiable para «%1»."
#: utils/gnupg.cpp:164
#, kde-format
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
msgstr "Gestor de certificados e interfaz gráfica criptográfica unificada"
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "Carácter hexadecimal no válido «%1» en el flujo de entrada."
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr ""
"Se ha encontrado un final prematuro de carácter codificado en hexadecimal en "
"el flujo de entrada"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Fallo al firmar: %1"
#~ msgid "Signing successful"
#~ msgstr "Firmado exitoso"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Fallo al cifrar: %1"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "Cifrado exitoso"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "Resultados de la firma"
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "Error de firmado"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "Resultado del cifrado"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Error de cifrado"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "La comunicación %1 es posible."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "La comunicación %1 no es posible."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "May be used for %1 communication."
#~ msgstr "Se puede usar para la comunicación %1."
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For "
#~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes "
#~ "if a key is compliant to that.."
#~ msgid "May <b>not</b> be used for %1 communication."
#~ msgstr "<b>No</b> se puede usar para la comunicación %1."
#~ msgid "never"
#~ msgstr "nunca"
#~ msgctxt "Key creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Creado"
#~ msgctxt "Key Expiration date"
#~ msgid "Expiry"
#~ msgstr "Expirar"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Creado"
#~ msgid "Expires"
#~ msgstr "Expira"
#, fuzzy
#~| msgid "Add"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "Añadir"
#, fuzzy
#~| msgid "ftp"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "ftp"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to bottom"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Mover a la base"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Custom entry"
#~ msgstr "Entrada personalizada"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "servidor"
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "hkp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "ftps"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "ldaps"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Nombre del servidor"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Puerto del servidor"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Nombre de usuario"
#~ msgctxt "Flags to enable/disable certain features"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Indicadores"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(solo lectura)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1 (solo lectura)"
#~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
#~ msgstr ""
#~ "<b>(Opcional)</b> Introduzca aquí su nombre de usuario, si fuera "
#~ "necesario."
#~ msgid ""
#~ "<b>(Optional)</b> Enter 'ldaps' to specify that a TLS connection shall be "
#~ "used."
#~ msgstr ""
#~ "<b>(Opcional)</b> Introduzca «ldaps» para indicar que se debe usar una "
#~ "conexión TLS."
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "Configuración de servicios de directorio"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "Servidor de claves OpenPGP:"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse este botón para crear una nueva entrada de servicio de directorio "
#~ "como un clon de la actualmente seleccionada (o con valores "
#~ "predeterminados, si ninguna entrada está seleccionada). A continuación "
#~ "podrá configurar los detalles en la tabla situada a la izquierda."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nuevo"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
#~ "or off in the above table."
#~ msgstr ""
#~ "Use esta opción para conmutar la visualización del nombre de usuario y "
#~ "contraseña en la tabla de arriba."
#~ msgid "Show user and password information"
#~ msgstr "Mostrar información de usuario y contraseña"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgstr "Configurar el motor GnuPG"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Reiniciar"
#~ msgid "Use keyserver at"
#~ msgstr "Usar servidor de claves en"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Configurar los servidores de claves"
#~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found"
#~ msgid "No key found for the address '%1':"
#~ msgstr "No se han encontrado claves para la dirección '%1':"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Añadir filtro"
#~ msgctxt "name of group of keys (n key(s), read ...)"
#~ msgid "%2 (1 key, read from gpg.conf)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 keys, read from gpg.conf)"
#~ msgstr[0] "%2 (1 clave, leída de gpg.conf)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 claves, leídas de gpg.conf)"
#~ msgctxt "name of group (group)"
#~ msgid "%1 (group)"
#~ msgstr "%1 (grupo)"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid "No Key"
#~ msgstr "Sin clave"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Ignorar destinatario"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr "Certificados VS-NfD-compatibles"
diff --git a/po/gl/libkleopatra.po b/po/gl/libkleopatra.po
index d1dad257..70b8ae47 100644
--- a/po/gl/libkleopatra.po
+++ b/po/gl/libkleopatra.po
@@ -1,3098 +1,3176 @@
# translation of libkleopatra.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
+# SPDX-FileCopyrightText: 2023 Adrián Chaves (Gallaecio)
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-17 00:43+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-11-26 23:18+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-11-17 20:43+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 23.08.2\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Produciuse un erro na definición da suma de comprobación %1: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Non é posíbel usar %f e | xuntos en «%1»"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Erro de citado na entrada «%1»"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "«%1» é complexa de máis (precisaría dun intérprete de ordes)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "A entrada «%1» falta ou está baleira"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "«%1» está baleira ou non se atopou"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "Falta, ou está baleira, a entrada \"id\""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "Falta, ou está baleira, a entrada \"output-file\""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "Falta, ou está baleira, a entrada \"padróns de ficheiro\""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Recolleuse unha excepción descoñecida no grupo %1"
#: kleo/dn.cpp:517
msgid "Common name"
msgstr "Nome normal"
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Surname"
msgstr "Apelido"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Given name"
msgstr "Nome de pía"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Organizational unit"
msgstr "Unidade da organización"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Postal code"
msgstr "Código postal"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Country code"
msgstr "Código do país"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "State or province"
msgstr "Estado ou provincia"
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "Domain component"
msgstr "Compoñente de dominio"
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Business category"
msgstr "Categoría de negocios"
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Email address"
msgstr "Enderezo de correo electrónico"
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Mail address"
msgstr "Enderezo de correo"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Número de teléfono móbil"
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Telephone number"
msgstr "Número de teléfono"
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Fax number"
msgstr "Número de fax"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Street address"
msgstr "Enderezo"
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Unique ID"
msgstr "Identificador único"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "OpenPGP interno (obsoleto)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME opaco"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "Calquera S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "Calquera OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Calquera"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Non cifrar nunca"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Cifrar sempre"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Cifrar sempre que for posíbel"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Preguntar cando for posíbel"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>ningún</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Non asinar nunca"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Asinar sempre"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Asinar sempre que for posíbel"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<ningunha>"
#: kleo/expirychecker.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
-msgstr ""
+msgstr "<b>%1</b> (identificador de chave 0x%2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
+"<p>A súa chave OpenPGP de asinado</p><p align=center>%1</p><p>caducou hai "
+"menos dun día.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
+"<p>A súa chave OpenPGP de cifrado</p><p align=center>%1</p><p>caducou hai "
+"menos dun día.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
+"<p>A súa chave OpenPGP para</p><p align=center>%1</p><p>caducou hai menos "
+"dun día.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>A súa chave OpenPGP de asinado</p><p align=center>%2</p><p>caducou onte.</"
+"p>"
msgstr[1] ""
+"<p>A súa chave OpenPGP de asinado</p><p align=center>%2</p><p>caducou hai %1 "
+"días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>A súa chave OpenPGP de cifrado</p><p align=center>%2</p><p>caducou onte.</"
+"p>"
msgstr[1] ""
+"<p>A súa chave OpenPGP de cifrado</p><p align=center>%2</p><p>caducou hai %1 "
+"días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>A chave de OpenPGP para</p><p align=center>%2</p><p>caducou onte.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>A chave de OpenPGP para</p><p align=center>%2</p><p>caducou hai %1 días.</"
+"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
+"<p>A súa chave de OpenPGP de asinado</p><p align=center>%1</p><p>caduca hoxe."
+"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
+"<p>A súa chave de OpenPGP de cifrado</p><p align=center>%1</p><p>caduca hoxe."
+"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
+"<p>A chave de OpenPGP para</p><p align=center>%1</p><p>caduca hoxe.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
+"<p>A súa chave de OpenPGP de asinado</p><p align=center>%2</p><p>caduca mañá."
+"</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>A súa chave de OpenPGP de asinado</p><p align=center>%2</p><p>caduca en "
+"%1 días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>A súa chave de OpenPGP de cifrado</p><p align=center>%2</p><p>caduca mañá."
+"</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>A súa chave de OpenPGP de cifrado</p><p align=center>%2</p><p>caduca en "
+"%1 días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>A chave de OpenPGP para</p><p align=center>%2</p><p>caduca mañá.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>A chave de OpenPGP para</p><p align=center>%2</p><p>caduca en %1 días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:139
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
-msgstr ""
+msgstr "<b>%1</b> (número de serie %2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
+"<p>O certificado raíz</p><p align=center><b>%2</b></p><p>para o seu "
+"certificado de sinatura S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>caducou hai menos "
+"dun día.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
+"<p>O certificado raíz</p><p align=center><b>%2</b></p><p>para o seu "
+"certificado de cifrado S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>caducou hai menos "
+"dun día.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
+"<p>O certificado raíz</p><p align=center><b>%2</b></p><p>para o certificado "
+"S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>caducou hai menos dun día.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>O certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o seu "
+"certificado de sinatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caducou onte.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>O certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o seu "
+"certificado de sinatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caducou hai %1 "
+"días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>O certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o seu "
+"certificado de cifrado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caducou onte.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>O certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o seu "
+"certificado de cifrado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caducou hai %1 "
+"días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>O certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o certificado "
+"S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caducou onte.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>O certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o certificado "
+"S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caducou hai %1 días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
+"<p>O certificado de intermediario CA</p><p align=center><b>%2</b></p><p>para "
+"o seu certificado de sinatura S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>caducou hai "
+"menos dun día.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
+"<p>O certificado de intermediario CA</p><p align=center><b>%2</b></p><p>para "
+"o seu certificado de cifrado S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>caducou hai "
+"menos dun día.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
+"<p>O certificado de intermediario CA</p><p align=center><b>%2</b></p><p>para "
+"o certificado S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>caducou hai menos dun día.</"
+"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>O certificado de intermediario CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para "
+"o seu certificado de sinatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caducou "
+"onte.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>O certificado de intermediario CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para "
+"o seu certificado de sinatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caducou hai "
+"%1 días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>O certificado de intermediario CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para "
+"o seu certificado de cifrado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caducou onte."
+"</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>O certificado de intermediario CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para "
+"o seu certificado de cifrado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caducou hai "
+"%1 días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>O certificado de intermediario CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para "
+"o certificado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caducou onte.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>O certificado de intermediario CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para "
+"o certificado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caducou hai %1 días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
+"<p>O seu certificado S/MIME de sinatura</p><p align=center>%1</p><p>caducou "
+"hai menos dun día.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
+"<p>O seu certificado S/MIME de cifrado</p><p align=center>%1</p><p>caducou "
+"hai menos dun día.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
+"<p>O seu certificado S/MIME para</p><p align=center>%1</p><p>caducou hai "
+"menos dun día.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>O seu certificado de sinatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caducou "
+"onte.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>O seu certificado de sinatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caducou "
+"hai %1 días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>O seu certificado de cifrado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caducou "
+"onte.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>O seu certificado de cifrado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caducou "
+"hai %1 días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>O certificado S/MIME para</p><p align=center>%2</p><p>caducou onte.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>O certificado S/MIME para</p><p align=center>%2</p><p>caducou hai %1 días."
+"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
+"<p>O certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o seu "
+"certificado de sinatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca hoxe.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
+"<p>O certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o seu "
+"certificado de cifrado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca hoxe.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
+"<p>O certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o certificado "
+"S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca hoxe.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>O certificado raíz<p align=center><b>%3</b></p><p>para o seu certificado "
+"de sinatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca mañá.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>O certificado raíz<p align=center><b>%3</b></p><p>para o seu certificado "
+"de sinatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca en %1 días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>O certificado raíz<p align=center><b>%3</b></p><p>para o seu certificado "
+"de cifrado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca mañá.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>O certificado raíz<p align=center><b>%3</b></p><p>para o seu certificado "
+"de cifrado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca en %1 días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>O certificado raíz<p align=center><b>%3</b></p><p>para o certificado S/"
+"MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca mañá.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>O certificado raíz<p align=center><b>%3</b></p><p>para o certificado S/"
+"MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca en %1 días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
+"<p>O certificado de intermediario CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para "
+"o seu certificado de sinatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca hoxe."
+"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
+"<p>O certificado de intermediario CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para "
+"o seu certificado de cifrado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca hoxe."
+"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
+"<p>O certificado de intermediario CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para "
+"o certificado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca hoxe.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>O certificado de intermediario CA<p align=center><b>%3</b></p><p>para o "
+"seu certificado de sinatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca mañá.</"
+"p>"
msgstr[1] ""
+"<p>O certificado de intermediario CA<p align=center><b>%3</b></p><p>para o "
+"seu certificado de sinatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca en %1 "
+"días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:349
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>O certificado de intermediario CA<p align=center><b>%3</b></p><p>para o "
+"seu certificado de cifrado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca mañá.</"
+"p>"
msgstr[1] ""
+"<p>O certificado de intermediario CA<p align=center><b>%3</b></p><p>para o "
+"seu certificado de cifrado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca en %1 "
+"días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>O certificado de intermediario CA<p align=center><b>%3</b></p><p>para o "
+"certificado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca mañá.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>O certificado de intermediario CA<p align=center><b>%3</b></p><p>para o "
+"certificado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca en %1 días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
+"<p>O seu certificado de sinatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca "
+"hoxe.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
+"<p>O seu certificado de cifrado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca "
+"hoxe.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
+"<p>O certificado S/MIME para</p><p align=center>%2</p><p>caduca hoxe.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:380
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>O seu certificado de sinatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca "
+"mañá.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>O seu certificado de sinatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca "
+"en %1 días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>O seu certificado de cifrado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca "
+"mañá.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>O seu certificado de cifrado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca en "
+"%1 días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>O certificado S/MIME para</p><p align=center>%2</p><p>caduca mañá.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>O certificado S/MIME para</p><p align=center>%2</p><p>caduca en %1 días.</"
+"p>"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "All Certificates"
msgstr "Todos os certificados"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
#, kde-format
msgid "My Certificates"
msgstr "Os meus certificados"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
#, kde-format
msgid "Trusted Certificates"
msgstr "Certificados de confianza"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
#, kde-format
msgid "Fully Trusted Certificates"
msgstr "Certificados de confianza absoluta"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
#, kde-format
msgid "Other Certificates"
msgstr "Outros certificados"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Not validated Certificates"
+#, kde-format
msgid "Not Certified Certificates"
-msgstr "Certificados sen validar"
+msgstr "Certificados sen certificar"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Not validated Certificates"
+#, kde-format
msgid "Not Validated Certificates"
msgstr "Certificados sen validar"
#: models/keylistmodel.cpp:319 models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: models/keylistmodel.cpp:321 models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "Correo electrónico"
#: models/keylistmodel.cpp:323
#, kde-format
msgid "User-IDs"
msgstr "Identificadores de usuario"
#: models/keylistmodel.cpp:325 models/subkeylistmodel.cpp:159
#: models/useridlistmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Correcto desde"
#: models/keylistmodel.cpp:327 models/subkeylistmodel.cpp:161
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Correcto ata"
#: models/keylistmodel.cpp:329
#, kde-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: models/keylistmodel.cpp:331 models/keylistmodel.cpp:333
#: utils/formatting.cpp:478
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr "ID da chave"
#: models/keylistmodel.cpp:335 utils/formatting.cpp:481
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Pegada dixital"
#: models/keylistmodel.cpp:337 utils/formatting.cpp:448
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Emisor"
#: models/keylistmodel.cpp:339
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de serie"
#: models/keylistmodel.cpp:341
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Orixe"
#: models/keylistmodel.cpp:343
#, kde-format
msgid "Last Update"
msgstr "Última actualización"
#: models/keylistmodel.cpp:345
#, kde-format
msgid "Certification Trust"
msgstr "Confianza na certificación"
#: models/keylistmodel.cpp:347 models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
-msgstr ""
+msgstr "Etiquetas"
#: models/keylistmodel.cpp:395 models/useridlistmodel.cpp:69
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Given name"
+#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
-msgstr "Nome de pía"
+msgstr "sen nome"
#: models/keylistmodel.cpp:402 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
-msgstr ""
+msgstr "sen enderezo de correo electrónico"
#: models/keylistmodel.cpp:464
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Loading keys ..."
+#, kde-format
msgid "Loading..."
-msgstr "Cargando as chaves…"
+msgstr "Cargando…"
#: models/keylistmodel.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
-msgstr ""
+msgstr "non aplica"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "Identificador"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:472
#: utils/formatting.cpp:516
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109
#: utils/formatting.cpp:503 utils/formatting.cpp:505
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Forza"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:475
#: utils/formatting.cpp:519
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: models/useridlistmodel.cpp:74
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
-#| "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels "
-#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
-#| "wrong capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
-#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
-#| "language with this translation."
-#| msgid "yes"
+#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "si"
#: models/useridlistmodel.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
-msgstr ""
+msgstr "non"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "no specific preference"
-#| msgid "<none>"
+#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
-msgstr "<ningunha>"
+msgstr "ningunha"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
-msgstr ""
+msgstr "non aplica"
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Identificador de usuario"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
-msgstr ""
+msgstr "Identificador de persoa usuaria ou de chave de certificación"
#: models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Exportable"
-msgstr ""
+msgstr "Exportábel"
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
-msgstr ""
+msgstr "Confiar na sinatura para"
#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:891
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "clase %1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:52
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "View GnuPG Audit Log"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Ver o rexistro da auditoría de GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copiar no portapapeis"
#: ui/auditlogviewer.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "Gardar no di&sco…"
#: ui/auditlogviewer.cpp:102
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "O seu sistema non admite os rexistros de auditoría de GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:102
#, kde-format
msgid "System Error"
msgstr "Erro do sistema"
#: ui/auditlogviewer.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao intentar recuperar o rexistro de auditoría de GnuPG:\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:108
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Erro de rexistros de auditoría de GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:112
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Non se dispón de rexistro de auditoría de GnuPG para esta operación."
#: ui/auditlogviewer.cpp:112
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Non hai rexistros de auditoría de GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:118
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Visor de rexistros de auditoría de GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:133
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Escoller o ficheiro no que gardar o ficheiro de auditoría de GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:152
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Non foi posíbel gardar no ficheiro «%1»: %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:152
#, kde-format
msgid "File Save Error"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
-msgstr ""
+msgstr "Lector ao que conectar"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
#, kde-format
msgid "GpgConf Error"
msgstr "Erro de GpgConf"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"Parece que a ferramenta gpgconf empregada para fornecer a información deste "
"diálogo non está instalada axeitadamente. Non devolveu ningún compoñente. "
"Intente executar «%1» na liña de ordes para máis información."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "si"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705
msgid "0 - None"
msgstr "0 - Nada"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - Básico"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - Detallado"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - Máis detallado"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709
msgid "4 - All"
msgstr "4 - Todo"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
#, kde-format
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Configurar o nivel de depuración como"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Amosar…"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
+"Non é posíbel configurar os servizos de directorios porque as bibliotecas "
+"gpgme que usa son demasiado vellas."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
#, kde-format
msgid "Sorry"
-msgstr ""
+msgstr "Desculpe"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Add or Change Directory Service"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
-msgstr "Engadir ou mudar o servizo de directorio"
+msgstr "Configurar os servizos de directorios"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Ningún configurado"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "configurouse un servidor"
msgstr[1] "Configuráronse %1 servidores"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
-msgstr ""
+msgstr "Directorio activo"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "This is a list of all directory services that are configured for use with "
-#| "X.509."
+#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"Esta é unha lista de todos os servizos de directorio configurados para usar "
"con X.509."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
+"Prema para usar un servizo de directorios no seu directorio activo. Isto só "
+"funciona en Windows e require GnuPG 2.2.28 ou superior."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Configure LDAP Servers"
+#, kde-format
msgid "LDAP Server"
-msgstr "Configurar os servidores de LDAP"
+msgstr "Servidor de LDAP"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
+"Prema para engadir un servizo de directorios fornecido por un servidor de "
+"LDAP."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
-msgstr ""
+msgstr "Engadir"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Click to add a service"
+#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
-msgstr "Prema para engadir un servizo"
+msgstr "Prema para engadir un servizo de directorios."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
-#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
-#| "dialog."
+#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
-"Prema este botón para retirar o servizo de directorio agora escollido. O "
-"cambio só será efectivo cando confirme o diálogo de configuración principal."
+"Prema este botón para engadir un servizo de directorios á lista de servizos. "
+"O cambio só será efectivo cando confirme o diálogo de configuración."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Edit..."
+#, kde-format
msgid "Edit"
-msgstr "Editar…"
+msgstr "Editar"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Click to remove the currently selected service"
+#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
-msgstr "Prema para retirar o servizo actualmente escollido"
+msgstr "Prema para editar o servizo seleccionado."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
-#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
-#| "dialog."
+#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
-"Prema este botón para retirar o servizo de directorio agora escollido. O "
-"cambio só será efectivo cando confirme o diálogo de configuración principal."
+"Prema este botón para editar a configuración do servizo de directorios "
+"seleccionado actualmente. Os cambios só serán efectivos cando confirme o "
+"diálogo de configuración."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Click to remove the currently selected service"
+#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
-msgstr "Prema para retirar o servizo actualmente escollido"
+msgstr "Prema para retirar o servizo seleccionado."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
-#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
-#| "dialog."
+#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Prema este botón para retirar o servizo de directorio agora escollido. O "
-"cambio só será efectivo cando confirme o diálogo de configuración principal."
+"cambio só será efectivo cando confirme o diálogo de configuración."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "X509 Directory services:"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
-msgstr "Servizos de directorio de X509:"
+msgstr "Servizos de directorios de LDAP"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Available attributes:"
msgstr "Atributos dispoñíbeis:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Orde actual dos atributos:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Available attributes:"
+#, kde-format
msgid "available attributes"
-msgstr "Atributos dispoñíbeis:"
+msgstr "atributos dispoñíbeis"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Todos os demais"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118
-#, fuzzy
-#| msgctxt "fake/invalid signature"
-#| msgid "bad"
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
-msgstr "malo"
+msgstr "Engadir"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Engadir á orde actual de atributos"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125
-#, fuzzy
-#| msgid "Remove Filter"
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
-msgstr "Retirar o filtro"
+msgstr "Retirar"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Retirar da orde actual de atributos"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132
-#, fuzzy
-#| msgid "Move to top"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
-msgstr "Mover ao inicio"
+msgstr "Mover á cima"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133
msgid "Move to top"
msgstr "Mover ao inicio"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139
-#, fuzzy
-#| msgid "Move to top"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
-msgstr "Mover ao inicio"
+msgstr "Subir"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140
msgid "Move one up"
msgstr "Subir"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146
-#, fuzzy
-#| msgid "Move one down"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Baixar"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147
msgid "Move one down"
msgstr "Baixar"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153
-#, fuzzy
-#| msgid "Move to bottom"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
-msgstr "Mover á fin"
+msgstr "Mover ao fondo"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154
msgid "Move to bottom"
msgstr "Mover á fin"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Current attribute order:"
+#, kde-format
msgid "current attribute order"
-msgstr "Orde actual dos atributos:"
+msgstr "orde actual dos atributos"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Host:"
-msgstr ""
+msgstr "Servidor:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
+#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
"Insira o nome ou enderezo de IP do servidor que alberga o servizo de "
"directorio."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Port:"
+#, kde-format
msgid "Port:"
-msgstr "&Porto:"
+msgstr "Porto:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
-#| "the directory service is listening on."
+#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Opcional, o predeterminado vai ben na maioría dos casos)</b> Escolla o "
"número do porto do polo que escoita o servizo de directorio."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Use default"
-msgstr ""
+msgstr "Usar o predeterminado"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "SSH Authentication"
+#, kde-format
msgid "Authentication"
-msgstr "Autenticación SSH"
+msgstr "Autenticación"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Anonymous"
-msgstr ""
+msgstr "Anónima"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
-msgstr ""
+msgstr "Usar un servidor de LDAP anónimo que non require autenticación."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
-msgstr ""
+msgstr "Autenticar mediante directorio activo"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
+"Autenticar mediante directorio activo (require GnuPG 2.2.28 ou superior)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
+"En Windows autenticar co servidor de LDAP usando o directorio activo coa "
+"persoa usuaria actual."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
-msgstr ""
+msgstr "Autenticar con usuaria e contrasinal"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
-msgstr ""
+msgstr "Autenticar co servidor de LDAP cos credenciais de LDAP."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "User ID"
+#, kde-format
msgid "User:"
-msgstr "Identificador de usuario"
+msgstr "Persoa usuaria:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
+"Introduza a súa resposta de usuaria de LDAP. Asocie o nome distinguido (DN) "
+"para autenticar co servidor de LDAP."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Password"
+#, kde-format
msgid "Password:"
-msgstr "Contrasinal"
+msgstr "Contrasinal:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid ""
-#| "<b>(Optional, not recommended)</b> Enter your password here, if needed. "
-#| "Note that the password will be saved in the clear in a config file in "
-#| "your home directory."
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
-"<b>(Opcional, non recomendado)</b> Insira aquí o seu contrasinal, se o "
-"precisa. Teña en conta que o contrasinal se gardará sen cifrar nun ficheiro "
-"de configuración no seu directorio persoal."
+"Escriba o seu contrasinal para autenticar co servidor de LDAP.<nl/"
+"><warning>O contrasinal gardarase sen cifrar nun ficheiro de configuración "
+"do seu cartafol persoal.</warning>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Connection Security"
-msgstr ""
+msgstr "Seguridade da conexión"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
-msgstr ""
+msgstr "Seguridade da conexión (require GnuPG 2.2.28 ou superior)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
-msgstr ""
+msgstr "Usar a conexión predeterminada (probabelmente non asegurada con TLS)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
+"Usar a predeterminada de GnuPG para conectar ao servidor de LDAP. De maneira "
+"predeterminada, GnuPG 2.3 e versións inferiores usan conexións non cifradas, "
+"non aseguradas con TLS <b>(non recomendado)</b>."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
-msgstr ""
+msgstr "Non usar unha conexión asegurada con TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
+"Usar unha conexión non cifrada, non asegurada con TLS, para conectar ao "
+"servidor de LDAP (<b>non recomendado</b>)."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
-msgstr ""
+msgstr "Usar unha conexión asegurada con TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
+"Usar unha conexión estándar asegurada con TLS (iniciada con STARTTLS) para "
+"conectar ao servidor de LDAP (<b>recomendado</b>)."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
-msgstr ""
+msgstr "Canalizar LDAP por unha conexión TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
+"Usar unha conexión asegurada con TLS e canalizar a conexión ao servidor de "
+"LDAP a través dela (<b>non recomendado</b>)."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Configuración avanzada"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Base DN:"
+#, kde-format
msgid "Base DN:"
-msgstr "DN &base:"
+msgstr "Nome distinguido (DN) base:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "<b>(Only for LDAP)</b> Enter the base DN for this LDAP server to limit "
-#| "searches to only that subtree of the directory."
+#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
-"<b>(Só para LDAP)</b> Insira o DN base deste servidor de LDAP para que "
-"limite as buscas só a esa subárbore do directorio."
+"<b>(Opcional, adoita poder deixarse baleiro)</b> Insira o nome distinguido "
+"(DN) base deste servidor de LDAP para que limite as buscas só a esa "
+"subárbore do directorio."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
-msgstr ""
+msgstr "Marcas adicionais:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
+"Aquí pode introducir mascas adicionais que Kleopatra aínda non permite ou "
+"deixou de permitir. Por exemplo, versións antigas de GnuPG usan <code>ldaps</"
+"code> para solicitar unha conexión asegurada con TLS."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "X509 Directory services:"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
-msgstr "Servizos de directorio de X509:"
+msgstr "Editar o servizo de directorios"
#: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Diálogo para abrir ficheiros"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>ningún</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Non cifrar nunca con esta chave"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Cifrar sempre con esta chave"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Cifrar cando o cifrado for posíbel"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Preguntar sempre"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Preguntar cando o cifrado for posíbel"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Encryption Key Approval"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Aprobación da chave de cifrado"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Usaranse as seguintes chaves para o cifrado:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Your keys:"
msgstr "As súas chaves:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinatario:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Chaves de cifrado:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Preferencia de cifrado:"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Cambiar…"
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>descoñecido</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Produciuse un erro ao obter as chaves da infraestrutura:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
#, kde-format
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Fallou o listar as chaves"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"A infraestrutura de OpenPGP non admite listar as chaves. Comprobe a "
"instalación."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"A infraestrutura de S/MIME non admite listar as chaves. Comprobe a "
"instalación."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Escolla de chave OpenPGP"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Por favor, escolla unha chave OpenPGP para usala."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Escolla de chave S/MIME"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Por favor, escolla unha chave S/MIME para usala."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Escolla de chave"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Por favor, escolla unha chave (OpenPGP ou S/MIME) para usala."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:176
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
-#| msgid "(%1, %2, created: %3)"
+#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
-msgstr "(%1, %2, creado: %3)"
+msgstr "%1 (%2, creado: %3)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:182
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
-#| msgid "%1 (%2, %3 created: %4)"
+#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
-msgstr "%1 (%2, %3 creado: %4)"
+msgstr "%1 (%2, %3, creado: %4)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:671
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Cargando as chaves…"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "A chave non é válida."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "A chave caducou."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "A chave está revogada."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "Desactivouse a chave."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "A chave non está designada para cifrar."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "A chave non está designada para asinar."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "A chave non está designada para certificar."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "A chave non está designada para autenticar."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "A chave non é secreta."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "A chave pode usarse."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "Non se confía dabondo na chave."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "Identificador da chave"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "Chave OpenPGP para <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "Chave S/MIME para <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:465
#: utils/formatting.cpp:508
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Valid From"
+#, kde-format
msgid "Valid from"
-msgstr "Correcto desde"
+msgstr "Válido desde"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:468
#: utils/formatting.cpp:511
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Valid Until"
+#, kde-format
msgid "Valid until"
-msgstr "Correcto ata"
+msgstr "Válido ata"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Pegada dixital"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Emisor"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
-msgstr ""
+msgstr "Cumprimento"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Buscar certificados &externos"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
#, kde-format
msgid "&Search for:"
msgstr "Bu&scar:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
#, kde-format
msgid "&Remember choice"
msgstr "Lembra&r a escolla"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Se marca esta opción, a súa escolla almacenarase e non se lle volverá "
"preguntar de novo.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
#, kde-format
msgid "&Reread Keys"
msgstr "Rele&r as chaves"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
#, kde-format
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "Iniciar o xe&stor de certificados"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Non se atoparon infraestruturas para listar as chaves. Comprobe a "
"instalación."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"Non foi posíbel iniciar o xestor de certificados, comprobe a instalación."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
#, kde-format
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Produciuse un erro no xestor de certificados"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Estanse a comprobar as chaves escollidas…"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Estanse a obter as chaves…"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Unha infraestrutura devolveu unha saída cortada.<p>Non se amosan todas "
"as chaves dispoñíbeis</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 infraestruturas devolveron unha saída cortada.<p>Non se amosan todas "
"as chaves dispoñíbeis</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Resultado de listar as chaves"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Volver comprobar a chave"
#: ui/messagebox.cpp:69
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Show Audit Log"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
-msgstr "Mo&strar o rexistro da auditoría"
+msgstr "Amosar o rexistro de auditoría"
#: ui/messagebox.cpp:91
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Location"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
-msgstr "Lugar"
+msgstr "Información"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
-msgstr ""
+msgstr "Erro"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Details"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
-msgstr "Detalles"
+msgstr "Amosar os detalles"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
-msgstr ""
+msgstr "Amosar as chaves coincidentes"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "Show keys matching the email address"
-msgstr ""
+msgstr "Amosar as chaves que coincidan co enderezo de correo electrónico"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
-msgstr ""
+msgstr "Amosalas todas"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Show all keys"
-msgstr ""
+msgstr "Amosar todas as chaves"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
"Xerar unha nova chave usando o seu enderezo de correo electrónico.<br/><br/> "
"A chave necesítase para descifrar e asinar mensaxes de correo electrónico. "
"Solicitaráselle unha frase de paso para protexer a chave e a chave protexida "
"almacenarase no seu directorio persoal."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Security approval"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
-msgstr "Aprobación seguranza"
+msgstr "Aprobación de seguridade"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#: utils/formatting.cpp:782
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:395
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "Xerando unha chave para «%1»…"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:395
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "Isto pode tardar varios minutos…"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:397
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Key generation"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Xeración de chaves"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:433
#, kde-format
msgid "Operation Failed"
msgstr "A operación fallou"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:548 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:644
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Xerar unha nova parella de chaves"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:551
#, kde-format
msgid "Don't confirm identity and integrity"
msgstr "Non confirmar a identidade e a integridade"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
msgstr ""
"A mensaxe de correo electrónico non se asinará de maneira criptográfica."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "Confirmar a identidade «%1» como:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:648
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
-msgstr ""
+msgstr "Non ha chave. A persoa destinataria non poderá descifrar."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:651
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"Non seleccionar unha chave para este destinatario.<br/><br/> O destinatario "
"recibirá a mensaxe de correo electrónico cifrada, pero só pode descifrarse "
"co resto de chaves seleccionadas neste diálogo."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:768
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Encrypt to:"
+#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
-msgstr "Cifrar para:"
+msgstr "Cifrar para min (%1):"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:785
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Encrypt to:"
+#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
-msgstr "Cifrar para:"
+msgstr "Cifrar para outras persoas:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:823
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Xerar"
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
-msgstr ""
+msgstr "Lector predeterminado"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
+"<para>Seleccione o lector de tarxetas intelixentes que GnuPG debe usar."
+"<list><item>O primeiro elemento fará que GnuPG use o primeiro lector que "
+"atope.</item><item>O último elemento permítelle introducir un identificador "
+"ou número de porto personalizado do lector.</item><item>O resto de elementos "
+"representan lectores que GnuPG atopou.</item></list></para>"
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
-msgstr ""
+msgstr "Identificador ou número de porto personalizado de lector"
#: utils/compliance.cpp:149
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
-#| "special restrictions about algorithms apply. The string states that a "
-#| "key is compliant with that."
-#| msgid "VS-NfD-compliant"
+#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "Cumpre con VS-NfD"
#: utils/compliance.cpp:149
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
-#| "special restrictions about algorithms apply. The string states that a "
-#| "key is compliant with that."
-#| msgid "VS-NfD-compliant"
+#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
-msgstr "Cumpre con VS-NfD"
+msgstr "Non cumpre con VS-NfD"
#: utils/formatting.cpp:325
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%2 de %1 bits (chave secreta dispoñíbel)"
#: utils/formatting.cpp:327 utils/formatting.cpp:338
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%2 de %1 bits"
#: utils/formatting.cpp:346 utils/formatting.cpp:368
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Asinar (cúmprense os requisitos)"
#: utils/formatting.cpp:348 utils/formatting.cpp:370
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Sinatura"
#: utils/formatting.cpp:352 utils/formatting.cpp:374
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"
#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
#, kde-format
msgid "Certifying User-IDs"
msgstr "Certificando identificadores de usuario"
#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "Autenticación SSH"
#: utils/formatting.cpp:410 utils/formatting.cpp:503
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Revogada"
#: utils/formatting.cpp:412 utils/formatting.cpp:505
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Caducada"
#: utils/formatting.cpp:414
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivada"
#: utils/formatting.cpp:423
#, kde-format
msgid "All User-IDs are certified."
msgstr "Todos os identificadores de usuario están certificados."
#: utils/formatting.cpp:429
#, kde-format
msgid "One User-ID is not certified."
msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
msgstr[0] "Un identificador de usuario non está certificado."
msgstr[1] "%1 identificadores de usuario non están certificados."
#: utils/formatting.cpp:432 utils/formatting.cpp:435
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "A validez non pode comprobarse neste momento."
#: utils/formatting.cpp:445
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Número de serie"
#: utils/formatting.cpp:454
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: utils/formatting.cpp:454
#, kde-format
msgid "User-ID"
msgstr "Identificador de usuario"
#: utils/formatting.cpp:459
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "tamén coñecido como"
#: utils/formatting.cpp:485
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Confianza na certificación"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "Emisor de confianza?"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Non"
#: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:523
#: utils/formatting.cpp:525
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Almacenado"
#: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "na SmartCard co número de serie %1"
#: utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "neste computador"
#: utils/formatting.cpp:501
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr "Subchave"
#: utils/formatting.cpp:549
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
+"Algunhas chaves revogáronse, caducaron, desactiváronse ou non son válidas."
#: utils/formatting.cpp:553
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "All User-IDs are certified."
+#, kde-format
msgid "All keys are certified."
-msgstr "Todos os identificadores de usuario están certificados."
+msgstr "Todas as chaves están certificadas."
#: utils/formatting.cpp:555
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "One User-ID is not certified."
-#| msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
+#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
-msgstr "Un identificador de usuario non está certificado."
+msgstr "Algunhas chaves non están certificadas."
#: utils/formatting.cpp:559
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "The validity cannot be checked at the moment."
+#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
-msgstr "A validez non pode comprobarse neste momento."
+msgstr "A validez das chaves non pode comprobarse neste momento."
#: utils/formatting.cpp:573
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
-msgstr ""
+msgstr "O grupo non contén chaves."
#: utils/formatting.cpp:593
#, kde-format
msgid "Keys:"
-msgstr ""
+msgstr "Chaves:"
#: utils/formatting.cpp:601
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "e 1 chave máis"
+msgstr[1] "e %1 chaves máis"
#: utils/formatting.cpp:629
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
-msgstr ""
+msgstr "d 'de' MMMM 'de' yyyy"
#: utils/formatting.cpp:675 utils/formatting.cpp:710
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "unknown"
+#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
-msgstr "descoñecido"
+msgstr "descoñecida"
#: utils/formatting.cpp:717 utils/formatting.cpp:726
#, kde-format
msgid "unlimited"
-msgstr ""
+msgstr "sen límite"
#: utils/formatting.cpp:779
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "S/MIME"
+#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:784
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: utils/formatting.cpp:800
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
-msgstr ""
+msgstr "Grupo"
#: utils/formatting.cpp:816 utils/formatting.cpp:861
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: utils/formatting.cpp:818 utils/formatting.cpp:865
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "nulo"
#: utils/formatting.cpp:820 utils/formatting.cpp:867
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "parcial"
#: utils/formatting.cpp:822 utils/formatting.cpp:869
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "completo"
#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:871
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "definitivo"
#: utils/formatting.cpp:826 utils/formatting.cpp:863
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "sen definir"
#: utils/formatting.cpp:837 utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:889
#: utils/formatting.cpp:1269
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "revogado"
#: utils/formatting.cpp:840 utils/formatting.cpp:899 utils/formatting.cpp:1266
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "caducado"
#: utils/formatting.cpp:843 utils/formatting.cpp:1272
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
#: utils/formatting.cpp:846 utils/formatting.cpp:857 utils/formatting.cpp:897
#: utils/formatting.cpp:1275
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "incorrecto"
#: utils/formatting.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "as in good/valid signature"
msgid "good"
msgstr "bo"
#: utils/formatting.cpp:887
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "correcto"
#: utils/formatting.cpp:901
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "o certificado caducou"
#: utils/formatting.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "malo"
#: utils/formatting.cpp:909
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "sen chave pública"
#: utils/formatting.cpp:911
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr "a chave caducou"
#: utils/formatting.cpp:913
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "a chave revogouse"
#: utils/formatting.cpp:915
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr "a chave desactivouse"
#: utils/formatting.cpp:971
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Sinatura mala dun certificado descoñecido %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Sinatura mala dun certificado descoñecido: %1"
#: utils/formatting.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Sinatura mala de %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "Sinatura boa dun certificado descoñecido %1."
#: utils/formatting.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Sinatura boa dun certificado descoñecido."
#: utils/formatting.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "Sinatura boa de %1."
#: utils/formatting.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Sinatura incorrecta dun certificado descoñecido %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Sinatura incorrecta dun certificado descoñecido: %1"
#: utils/formatting.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Sinatura incorrecta de %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1053
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "O certificado importouse das seguintes fontes:"
#: utils/formatting.cpp:1064
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "Cancelouse a importación deste certificado."
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao importar o certificado: %1"
#: utils/formatting.cpp:1072
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
"O certificado era novo para o seu almacenamento de chaves. A chave secreta "
"está dispoñíbel."
#: utils/formatting.cpp:1073
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "O certificado é novo para o seu almacenamento de chaves."
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
"A importación engadiu os novos identificadores de usuario a este certificado."
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "A importación engadiu as novas sinaturas a este certificado."
#: utils/formatting.cpp:1084
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "A importación engadiu as novas subchaves a este certificado."
#: utils/formatting.cpp:1087
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
"A importación non contiña ningún dato novo para este certificado. Non "
"cambiou."
#: utils/formatting.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certificar"
#: utils/formatting.cpp:1106
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Asinar"
#: utils/formatting.cpp:1109
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Cifrar"
#: utils/formatting.cpp:1112
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Autenticar"
#: utils/formatting.cpp:1121
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, creado: %3)"
#: utils/formatting.cpp:1133
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%2 (1 chave, %3)"
+msgstr[1] "%2 (%1 chaves, %3)"
#: utils/formatting.cpp:1140
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%2 (1 chave, %3, etiqueta)"
+msgstr[1] "%2 (%1 chaves, %3, etiqueta)"
#: utils/formatting.cpp:1147
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%2 (1 chave, %3, orixe descoñecida)"
+msgstr[1] "%2 (%1 chaves, %3, orixe descoñecida)"
#: utils/formatting.cpp:1168
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "O certificado está marcado como seu."
#: utils/formatting.cpp:1170
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "O certificado pertence a este destinatario."
#: utils/formatting.cpp:1172
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
"O modelo de confianza indica parcialmente que o certificado pertence a este "
"destinatario."
#: utils/formatting.cpp:1174
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "Este certificado non debería usarse."
#: utils/formatting.cpp:1178
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
"Non hai ningunha indicación de que este certificado pertenza a este "
"destinatario."
#: utils/formatting.cpp:1190
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
-msgstr ""
+msgstr "O grupo non contén chaves."
#: utils/formatting.cpp:1250
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "unknown"
+#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: utils/formatting.cpp:1263
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "certificado"
#: utils/formatting.cpp:1278
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "non certificado"
#: utils/formatting.cpp:1281
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "As in not all user IDs are valid."
-#| msgid "not certified"
+#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
-msgstr "non certificado"
+msgstr "sen comprobar"
#: utils/formatting.cpp:1290
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "As in all user IDs are valid."
-#| msgid "certified"
+#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
-msgstr "certificado"
+msgstr "todo certificado"
#: utils/formatting.cpp:1293
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "As in not all user IDs are valid."
-#| msgid "not certified"
+#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
-msgstr "non certificado"
+msgstr "non todo certificado"
#: utils/formatting.cpp:1326
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Servidor de chaves"
#: utils/formatting.cpp:1334
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "Importación de ficheiro"
#: utils/formatting.cpp:1336
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Xerada"
#: utils/formatting.cpp:1340
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: utils/formatting.cpp:1376
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
-msgstr ""
+msgstr "Certifica a chave como introdutora de confianza parcial para «%1»."
#: utils/formatting.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
-msgstr ""
+msgstr "Certifica a chave como introdutora de confianza total para «%1»."
#: utils/gnupg.cpp:164
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Certificate Manager Error"
+#, kde-format
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
-msgstr "Produciuse un erro no xestor de certificados"
+msgstr "Xestor de certificados e interface gráfica unificada de criptografía"
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
-msgstr ""
+msgstr "O carácter hexadecimal «%1» é incorrecto no fluxo de entrada."
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr ""
+"Remate prematuro de carácter codificado en hexadecimal no fluxo de entrada"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Fallou a sinatura: %1"
#~ msgid "Signing successful"
#~ msgstr "Asinouse sen problemas"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Fallou o cifrado: %1"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "Completouse o cifrado"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "Resultado da sinatura"
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "Produciuse un erro de sinatura"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "Resultado do cifrado"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Produciuse un erro de cifrado"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for "
#~| "which special restrictions about algorithms apply. The string states "
#~| "that all cryptographic operations necessary for the communication are "
#~| "compliant with that."
#~| msgid "VS-NfD-compliant communication possible."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "Pódese usar unha comunicación que cumpra con VS-NfD."
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for "
#~| "which special restrictions about algorithms apply. The string states "
#~| "that all cryptographic operations necessary for the communication are "
#~| "compliant with that."
#~| msgid "VS-NfD-compliant communication not possible."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "Non se pode usar unha comunicación que cumpra con VS-NfD."
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "VS-NfD conforming is a German standard for restricted documents. For "
#~| "which special restrictions about algorithms apply. The string describes "
#~| "if a key is compliant with that.."
#~| msgid "May be used for VS-NfD-compliant communication."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "May be used for %1 communication."
#~ msgstr "Poderíase usar unha comunicación que cumpra con VS-NfD."
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For "
#~| "which special restrictions about algorithms apply. The string describes "
#~| "if a key is compliant to that.."
#~| msgid "May <b>not</b> be used for VS-NfD-compliant communication."
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For "
#~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes "
#~ "if a key is compliant to that.."
#~ msgid "May <b>not</b> be used for %1 communication."
#~ msgstr "<b>Non</b> se podería usar unha comunicación que cumpra con VS-NfD."
#~ msgid "never"
#~ msgstr "nunca"
#~ msgctxt "Key creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Creado"
#~ msgctxt "Key Expiration date"
#~ msgid "Expiry"
#~ msgstr "Caducidade"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Creado"
#~ msgid "Expires"
#~ msgstr "Caduca"
#, fuzzy
#~| msgid "ftp"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "ftp"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to bottom"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Mover á fin"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "servidor"
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "hkp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "ftps"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "ldaps"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Nome do servidor"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Porto do servidor"
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "DN base"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Nome de usuario"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(só lectura)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1 (só lectura)"
#~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
#~ msgstr "<b>(Opcional)</b> Insira aquí o seu nome de usuario, se o precisa."
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "Configuración de servizos de directorio"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "Servidor de chaves de OpenPGP:"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
#~ msgstr ""
#~ "Prema este botón para crear unha nova entrada de servizo de directorio "
#~ "como clon do escollido actualmente (ou con valores predeterminados, se "
#~ "non escolle ningún). A continuación poderá configurar os detalles na "
#~ "táboa da esquerda."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Novo"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
#~ "or off in the above table."
#~ msgstr ""
#~ "Use esta opción para alternar entre que se mostre ou non a información de "
#~ "nome de usuario e contrasinal na táboa de enriba."
#~ msgid "Show user and password information"
#~ msgstr "Mostrar a información sobre o usuario e o contrasinal"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgstr "Configurar a infraestrutura de GnuPG"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Restaurar"
#~ msgid "Use keyserver at"
#~ msgstr "Usar o servidor de chaves en"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Keyservers"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Configurar os servidores de chaves"
#~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found"
#~ msgid "No key found for the address '%1':"
#~ msgstr "Non se atopou ningunha chave para o enderezo «%1»:"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Engadir un filtro"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid "No Key"
#~ msgstr "Sen chave"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Ignorar o destinatario"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr "Certificados que cumpren con VS-NfD"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Esquema"
#~ msgid ""
#~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
#~ "through."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla o esquema de acceso (esquema) a través do cal está dispoñíbel o "
#~ "servizo de directorio."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta columna se este servizo de directorio fornece certificados S/"
#~ "MIME (X.509)."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta columna se este servizo de directorio fornece certificados "
#~ "OpenPGP (X.509)."
#~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
#~ msgstr "0 - Ningunha (sen depurar nada)"
#~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
#~ msgstr "1 - Básica (mensaxes de depuración básicas)"
#~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgstr "2 - Avanzada (mensaxes de depuración máis explicativas)"
#~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
#~ msgstr "3 - Experta (mensaxes de depuración aínda máis detalladas)"
#~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgstr "4 - Gurú (todas as mensaxes de depuración que se poidan obter)"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Utilidade da liña de comandos Chiasmus"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "Non se recoñece o protocolo «%1»"
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "O ficheiro «%1» non existe ou non é executábel."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Saída de chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Recibiuse o seguinte en stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "Fallou a carga de %1: %2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "A biblioteca non contén o símbolo «Chiasmus»."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "Estase a examinar o directorio %1..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "Compilouse GPGME sen soporte para %1."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "O motor %1 non está instalado axeitadamente."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr ""
#~ "Ten a versión %2 do motor %1 instalada, pero requírese polo menos a "
#~ "versión %3."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "Aconteceu un problema descoñecido co motor para o protocolo %1."
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "o programa rematou inesperadamente"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "non foi posíbel atopar ou iniciar o programa"
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>Fallou a execución de gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel iniciar gpgconf\n"
#~ "Comprobe que gpgconf está na súa PATH e que se pode iniciar."
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "Recibiuse un erro desde gpgconf ao gravar a configuración: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "Estase a xerar a chave ElGamal..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "Estase a procurar un número primo grande..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "Estase a agardar pola nova entropía do xerador de números aleatorias "
#~ "(pode mover o rato ou facer traballar o disco duro para isto)..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Agarde..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "Estase a iniciar o gpg-agent (debería considerar iniciar unha instancia "
#~ "global no canto)..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "Mentres se procuraba soporte para %1 no mecanismo %2:"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Chave OpenPGP para %1\n"
#~ "Creada: %2\n"
#~ "Caduca: %3\n"
#~ "Pegada dixital: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "Chave S/MIME para %1\n"
#~ "Creada: %2\n"
#~ "Caduca: %3\n"
#~ "Pegada dixital: %4\n"
#~ "Expendedor: %5"
#~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
#~ msgstr "Copiar o rexistro da auditoría no portarretallos"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "Nome do &servidor:"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "Nome de &usuario (opcional):"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "Contras&inal (opcional):"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Aceptar"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Cancelar"
File Metadata
Details
Attached
Mime Type
text/x-diff
Expires
Mon, May 12, 6:52 PM (15 h, 40 m)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
7c/37/04b57fe31c1ecf1cf7ffc4702550
Attached To
rLIBKLEO Libkleo
Event Timeline
Log In to Comment