Page Menu
Home
GnuPG
Search
Configure Global Search
Log In
Files
F40366884
libkleopatra6.po
No One
Temporary
Actions
Download File
Edit File
Delete File
View Transforms
Subscribe
Mute Notifications
Award Token
Size
101 KB
Subscribers
None
libkleopatra6.po
View Options
# translation of libkleopatra.po to Estonian
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2004-2007.
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2004.
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2008-2009, 2010, 2016, 2019, 2020.
msgid
""
msgstr
""
"
Project-Id-Version:
libkleopatra\n"
"
Report-Msgid-Bugs-To:
https://bugs.kde.org\n"
"
POT-Creation-Date:
2024-11-15 00:40+0000\n"
"
PO-Revision-Date:
2020-02-12 22:57+0200\n"
"
Last-Translator:
Marek Laane <qiilaq69@gmail.com>\n"
"
Language-Team:
Estonian <kde-et@lists.linux.ee>\n"
"
Language:
et\n"
"
MIME-Version:
1.0\n"
"
Content-Type:
text/plain; charset=UTF-8\n"
"
Content-Transfer-Encoding:
8bit\n"
"
X-Generator:
Lokalize 19.08.1\n"
"
Plural-Forms:
nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid
"Error in checksum definition %1: %2"
msgstr
"Viga kontrollsumma definitsioonis %1: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid
"Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr
"%f ja | korraga kasutamine '%1' puhul ei ole võimalik"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid
"Quoting error in '%1' entry"
msgstr
"Tsiteerimisviga kirjes '%1'"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid
"'%1' too complex (would need shell)"
msgstr
"'%1' on liiga keeruline (vajab shelli)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid
"'%1' entry is empty/missing"
msgstr
"Kirje '%1' on tühi või puudub"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid
"'%1' empty or not found"
msgstr
"'%1' on tühi või seda ei leitud"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid
"'id' entry is empty/missing"
msgstr
"'id' kirje on tühi või puudu"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid
"'output-file' entry is empty/missing"
msgstr
"'output-file' kirje on tühi või puudu"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid
"'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr
"'file-patterns' kirje on tühi või puudu"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid
"Caught unknown exception in group %1"
msgstr
"Ilmnes tundmatu erind rühmas %1"
#: kleo/dn.cpp:536
msgid
"Common name"
msgstr
"Ühine nimi"
#: kleo/dn.cpp:537
msgid
"Surname"
msgstr
"Perekonnanimi"
#: kleo/dn.cpp:538
msgid
"Given name"
msgstr
"Eesnimi"
#: kleo/dn.cpp:539
msgid
"Location"
msgstr
"Asukoht"
#: kleo/dn.cpp:540
msgid
"Title"
msgstr
"Tiitel"
#: kleo/dn.cpp:541
msgid
"Organizational unit"
msgstr
"Allüksus"
#: kleo/dn.cpp:542
msgid
"Organization"
msgstr
"Organisatsioon"
#: kleo/dn.cpp:543
msgid
"Postal code"
msgstr
"Postikood"
#: kleo/dn.cpp:544
msgid
"Country code"
msgstr
"Riigikood"
#: kleo/dn.cpp:545
msgid
"State or province"
msgstr
"Maakond/provints"
#: kleo/dn.cpp:546
msgid
"Domain component"
msgstr
"Domeen"
#: kleo/dn.cpp:547
msgid
"Business category"
msgstr
"Ärivaldkond"
#: kleo/dn.cpp:548
msgid
"Email address"
msgstr
"E-posti aadress"
#: kleo/dn.cpp:549
msgid
"Mail address"
msgstr
"Postiaadress"
#: kleo/dn.cpp:550
msgid
"Mobile phone number"
msgstr
"Mobiilinumber"
#: kleo/dn.cpp:551
msgid
"Telephone number"
msgstr
"Telefoninumber"
#: kleo/dn.cpp:552
msgid
"Fax number"
msgstr
"Faksinumber"
#: kleo/dn.cpp:553
msgid
"Street address"
msgstr
"Postiaadress"
#: kleo/dn.cpp:554
msgid
"Unique ID"
msgstr
"Unikaalne ID"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid
"Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr
"Sisene OpenPGP (iganenud)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid
"OpenPGP/MIME"
msgstr
"OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37
msgid
"S/MIME"
msgstr
"S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid
"S/MIME Opaque"
msgstr
"S/MIME läbipaistmatu"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid
"Any S/MIME"
msgstr
"Suvaline S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid
"Any OpenPGP"
msgstr
"Suvaline OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid
"Any"
msgstr
"Suvaline"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid
"Never Encrypt"
msgstr
"Kunagi ei krüptita"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid
"Always Encrypt"
msgstr
"Alati krüptitakse"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid
"Always Encrypt If Possible"
msgstr
"Võimalusel krüptitakse alati"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid
"Ask"
msgstr
"Küsitakse"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid
"Ask Whenever Possible"
msgstr
"Võimalusel küsitakse alati"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt
"no specific preference"
msgid
"<placeholder>none</placeholder>"
msgstr
"<placeholder>puudub</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid
"Never Sign"
msgstr
"Kunagi ei signeerita"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid
"Always Sign"
msgstr
"Alati signeeritakse"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid
"Always Sign If Possible"
msgstr
"Võimalusel signeeritakse alati"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt
"no specific preference"
msgid
"<none>"
msgstr
"<puudub>"
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
msgctxt
"<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid
"<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid
""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural
""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural
""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid
""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural
""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural
""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid
""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt
""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid
"<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid
""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural
""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural
""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid
""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural
""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid
""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural
""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural
""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid
""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural
""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "4 - All"
msgctxt
"All Certificates"
msgid
"All"
msgstr
"4 - kõik"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate expired"
msgid
"All certificates (except disabled ones)"
msgstr
"sertifikaat aegunud"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:108
#, kde-format
msgctxt
"My own Certificates"
msgid
"My Own"
msgstr
""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid
"My own certificates (except disabled ones)"
msgstr
"Minu sertifikaadid"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in all user IDs are valid."
#| msgid "certified"
msgctxt
"Certified Certificates"
msgid
"Certified"
msgstr
"sertifitseeritud"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All User-IDs are certified."
msgid
""
"Certificates for which the primary user ID is certified (except disabled "
"ones)"
msgstr
"Kõik kasutaja ID-d on sertifitseeritud."
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in not all user IDs are valid."
#| msgid "not certified"
msgctxt
"Not Certified Certificates"
msgid
"Not Certified"
msgstr
"sertifitseerimata"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:147
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All User-IDs are certified."
msgid
""
"Certificates for which the primary user ID is not certified (except disabled "
"ones)"
msgstr
"Kõik kasutaja ID-d on sertifitseeritud."
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certify"
msgctxt
"Certificates to certify by the user"
msgid
"To Certify"
msgstr
"Sertifitseerimine"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:163
#, kde-format
msgid
""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself (except disabled ones)"
msgstr
""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in not all user IDs are valid."
#| msgid "not certified"
msgctxt
"Not Fully Certified Certificates"
msgid
"Not Fully Certified"
msgstr
"sertifitseerimata"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:192
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All User-IDs are certified."
msgid
""
"Certificates for which not all user IDs are certified (except disabled ones)"
msgstr
"Kõik kasutaja ID-d on sertifitseeritud."
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in all user IDs are valid."
#| msgid "certified"
msgctxt
"Fully Certified Certificates"
msgid
"Fully Certified"
msgstr
"sertifitseeritud"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All User-IDs are certified."
msgid
""
"Certificates for which all user IDs are certified (except disabled ones)"
msgstr
"Kõik kasutaja ID-d on sertifitseeritud."
#: models/keylistmodel.cpp:326
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name"
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Name"
msgstr
"Nimi"
#: models/keylistmodel.cpp:328
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "E-Mail"
msgctxt
"@title:column"
msgid
"E-Mail"
msgstr
"E-post"
#: models/keylistmodel.cpp:330
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Status"
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Status"
msgstr
"Olek"
#: models/keylistmodel.cpp:332
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid From"
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Valid From"
msgstr
"Kehtiv alates"
#: models/keylistmodel.cpp:334
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid Until"
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Valid Until"
msgstr
"Kehtiv kuni"
#: models/keylistmodel.cpp:336
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Protocol"
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Protocol"
msgstr
"Protokoll"
#: models/keylistmodel.cpp:338
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key ID"
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Key ID"
msgstr
"Võtme ID"
#: models/keylistmodel.cpp:340
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fingerprint"
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Fingerprint"
msgstr
"Sõrmejälg"
#: models/keylistmodel.cpp:342
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Issuer"
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Issuer"
msgstr
"Väljaandja"
#: models/keylistmodel.cpp:344
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Serial Number"
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Serial Number"
msgstr
"Seerianumber"
#: models/keylistmodel.cpp:346
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Origin"
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Origin"
msgstr
"Algupära"
#: models/keylistmodel.cpp:348
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Last Update"
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Last Update"
msgstr
"Viimane uuendus"
#: models/keylistmodel.cpp:350
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certification Trust"
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Certification Trust"
msgstr
"Sertifikaadi usaldusväärsus"
#: models/keylistmodel.cpp:352
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tags"
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Tags"
msgstr
"Sildid"
#: models/keylistmodel.cpp:354
#, kde-format
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Algorithm"
msgstr
""
#: models/keylistmodel.cpp:356
#, kde-format
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Keygrip"
msgstr
""
#: models/keylistmodel.cpp:404 models/useridlistmodel.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Given name"
msgctxt
"text for screen readers for an empty name"
msgid
"no name"
msgstr
"Eesnimi"
#: models/keylistmodel.cpp:411 models/useridlistmodel.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your emails"
msgctxt
"text for screen readers for an empty email address"
msgid
"no email"
msgstr
"bald@starman.ee"
#: models/keylistmodel.cpp:474
#, kde-format
msgid
"Loading..."
msgstr
"Laadimine ..."
#: models/keylistmodel.cpp:557
#, kde-format
msgctxt
"text for screen readers"
msgid
"not applicable"
msgstr
""
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid
"ID"
msgstr
"ID"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:494
#: utils/formatting.cpp:537
#, kde-format
msgid
"Type"
msgstr
"Tüüp"
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid
"Valid From"
msgstr
"Kehtiv alates"
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid
"Valid Until"
msgstr
"Kehtiv kuni"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:107
#: utils/formatting.cpp:524 utils/formatting.cpp:526
#, kde-format
msgid
"Status"
msgstr
"Olek"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid
"Strength"
msgstr
"Tugevus"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:497
#: utils/formatting.cpp:540
#, kde-format
msgid
"Usage"
msgstr
"Kasutus"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
#| "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels "
#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
#| "wrong capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
#| "language with this translation."
#| msgid "yes"
msgctxt
"yes, is exportable"
msgid
"yes"
msgstr
"yes"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt
"no, is not exportable"
msgid
"no"
msgstr
""
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "no specific preference"
#| msgid "<none>"
msgctxt
"accessible text for empty list of tags"
msgid
"none"
msgstr
"<puudub>"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid
"not applicable"
msgstr
""
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:192 utils/formatting.cpp:472
#: utils/formatting.cpp:482
#, kde-format
msgid
"User ID"
msgstr
"Kasutaja ID"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid
"User ID / Certification Key ID"
msgstr
""
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid
"Name"
msgstr
"Nimi"
#: models/useridlistmodel.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your emails"
msgid
"Email"
msgstr
"bald@starman.ee"
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid
"Exportable"
msgstr
"Eksporditav"
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid
"Tags"
msgstr
"Sildid"
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid
"Trust Signature For"
msgstr
""
#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt
"@title:window"
msgid
"View GnuPG Audit Log"
msgstr
"GnuPG auditi logi näitamine"
#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Copy to Clipboard"
msgctxt
"@action:button"
msgid
"&Copy to Clipboard"
msgstr
"&Kopeeri lõikepuhvrisse"
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Save to Disk..."
msgctxt
"@action:button"
msgid
"&Save to Disk..."
msgstr
"&Salvesta kettale..."
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid
"Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr
"Sinu süsteem ei toeta GnuPG auditi logi"
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "System Error"
msgctxt
"@title:window"
msgid
"System Error"
msgstr
"Süsteemi viga"
#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid
""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr
""
"GnuPG auditi logi hankimisel tekkis viga:\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid
"GnuPG Audit Log Error"
msgstr
"GnuPG auditi logi viga"
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid
"No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr
"Selleks toiminguks pole saadaval GnuPG auditi logi."
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No GnuPG Audit Log"
msgctxt
"@title:window"
msgid
"No GnuPG Audit Log"
msgstr
"GnuPG auditi logi puudub"
#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgctxt
"@title:window"
msgid
"GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr
"GnuPG auditi logi näitaja"
#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid
"Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr
"GnuPG auditi logi salvestamiseks kasutatava faili valik"
#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid
"Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr
"Faili \"%1\" salvestamine nurjus: %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File Save Error"
msgctxt
"@title:window"
msgid
"File Save Error"
msgstr
"Faili salvestamise viga"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt
"@label:listbox Reader for smart cards"
msgid
"Reader to connect to"
msgstr
""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid
""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr
""
"Programm gpgconf, mis pidanuks jagama sellele dialoogile teavet, ei ole "
"nähtavasti korrektselt paigaldatud. Ta ei tagastanud ühtegi komponenti. "
"Proovi käivitada \"%1\" käsurealt, mis peaks andma rohkem teavet."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt
""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid
"yes"
msgstr
"yes"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid
"0 - None"
msgstr
"0 - puudub"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid
"1 - Basic"
msgstr
"1 - põhiline"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid
"2 - Verbose"
msgstr
"2 - jutukas"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid
"3 - More Verbose"
msgstr
"3 - veel jutukam"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid
"4 - All"
msgstr
"4 - kõik"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set the debugging level to"
msgctxt
"@label:textbox"
msgid
"Set the debugging level to"
msgstr
"Silumistasemeks määratakse"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid
"Show..."
msgstr
"Näita..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid
"Edit..."
msgstr
"Muuda..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:885
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add or Change Directory Service"
msgctxt
"@title:window"
msgid
"Configure Directory Services"
msgstr
"Kataloogi teenuse lisamine või muutmine"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:914
#, kde-format
msgid
"None configured"
msgstr
"Midagi pole seadistatud"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:916
#, kde-format
msgid
"1 server configured"
msgid_plural
"%1 servers configured"
msgstr[
0
]
"1 server seadistatud"
msgstr[
1
]
"%1 serverit seadistatud"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid
"Active Directory"
msgstr
""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This is a list of all directory services that are configured for use with "
#| "X.509."
msgctxt
"@info:whatsthis"
msgid
""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr
""
"See on kõigi kataloogiteenuste nimekiri, mis on seadistatud töötama X.509 "
"abil."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr
""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Configure LDAP Servers"
msgid
"LDAP Server"
msgstr
"LDAP serverite seadistamine"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
"Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr
""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid
"Add"
msgstr
""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to add a service"
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
"Click to add a directory service."
msgstr
"Klõpsa teenuse lisamiseks"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
#| "dialog."
msgctxt
"@info:whatsthis"
msgid
""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr
""
"Sellele nupule klõpsates eemaldatakse parajasti valitud kataloogiteenus. "
"Muudatus rakendub alles pärast seda, kui oled kinnitanud "
"seadistustedialoogis tehtud muudatused."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit..."
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Edit"
msgstr
"Muuda..."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to remove the currently selected service"
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
"Click to edit the selected service."
msgstr
"Valitud teenuse eemaldamiseks klõpsa siia"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
#| "dialog."
msgctxt
"@info:whatsthis"
msgid
""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr
""
"Sellele nupule klõpsates eemaldatakse parajasti valitud kataloogiteenus. "
"Muudatus rakendub alles pärast seda, kui oled kinnitanud "
"seadistustedialoogis tehtud muudatused."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete"
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Delete"
msgstr
"Kustuta"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to remove the currently selected service"
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
"Click to remove the selected service."
msgstr
"Valitud teenuse eemaldamiseks klõpsa siia"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
#| "dialog."
msgctxt
"@info:whatsthis"
msgid
""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr
""
"Sellele nupule klõpsates eemaldatakse parajasti valitud kataloogiteenus. "
"Muudatus rakendub alles pärast seda, kui oled kinnitanud "
"seadistustedialoogis tehtud muudatused."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "X509 Directory services:"
msgctxt
"@title:window"
msgid
"LDAP Directory Service"
msgstr
"X509 kataloogiteenused:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid
"Description"
msgstr
"Kirjeldus"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Available attributes:"
msgctxt
"@label:textbox"
msgid
"Available attributes:"
msgstr
"Saadaolevad atribuudid:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current attribute order:"
msgctxt
"@label:textbox"
msgid
"Current attribute order:"
msgstr
"Praegune atribuutide järjekord:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Available attributes:"
msgid
"available attributes"
msgstr
"Saadaolevad atribuudid:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid
"All others"
msgstr
"Kõik muud"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
#, fuzzy
#| msgctxt "fake/invalid signature"
#| msgid "bad"
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Add"
msgstr
"halb"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid
"Add to current attribute order"
msgstr
"Lisa praegusse atribuutide järjekorda"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
#, fuzzy
#| msgid "Remove Filter"
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Remove"
msgstr
"Eemalda filter"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid
"Remove from current attribute order"
msgstr
"Eemalda praegusest atribuutide järjekorrast"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
#, fuzzy
#| msgid "Move to top"
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Move to Top"
msgstr
"Liiguta esimeseks"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid
"Move to top"
msgstr
"Liiguta esimeseks"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "Move to top"
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Move Up"
msgstr
"Liiguta esimeseks"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid
"Move one up"
msgstr
"Liiguta üles"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
#, fuzzy
#| msgid "Move one down"
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Move Down"
msgstr
"Liiguta alla"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid
"Move one down"
msgstr
"Liiguta alla"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
#, fuzzy
#| msgid "Move to bottom"
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Move to Bottom"
msgstr
"Liiguta viimaseks"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid
"Move to bottom"
msgstr
"Liiguta viimaseks"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current attribute order:"
msgid
"current attribute order"
msgstr
"Praegune atribuutide järjekord:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid
"Host:"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr
"Sisesta kataloogiteenust majutava serveri nimi või IP-aadress."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt
"@info:label"
msgid
"Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Port:"
msgid
"Port:"
msgstr
"&Port:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
#| "the directory service is listening on."
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr
""
"<b>(Lisavõimalus, vaikeväärtus peaks enamasti sobima)</b> Vali pordinumber, "
"mida kataloogiteenus jälgib."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid
"Use default"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "SSH Authentication"
msgid
"Authentication"
msgstr
"SSH autentimine"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid
"Anonymous"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
"Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid
"Authenticate via Active Directory"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid
"Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid
"Authenticate with user and password"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
"Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User ID"
msgid
"User:"
msgstr
"Kasutaja ID"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password"
msgid
"Password:"
msgstr
"Parool"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<b>(Optional, not recommended)</b> Enter your password here, if needed. "
#| "Note that the password will be saved in the clear in a config file in "
#| "your home directory."
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr
""
"<b>(Lisavõimalus, pole soovitatav)</b> Sisesta vajaduse korral parool. Pane "
"tähele, et parool salvestatakse sinu kodukataloogi seadistustefaili ilma "
"seda mingil kujul varjamata."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid
"Connection Security"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid
"Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid
"Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid
"Do not use a TLS secured connection"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid
"Use TLS secured connection"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid
"Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid
"Advanced Settings"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Base DN:"
msgid
"Base DN:"
msgstr
"&Baas DN:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<b>(Only for LDAP)</b> Enter the base DN for this LDAP server to limit "
#| "searches to only that subtree of the directory."
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr
""
"<b>(Ainult LDAP-i puhul)</b> Sisesta selle LDAP-serveri baas-DN, et piirata "
"otsinguid ainult kataloogi selle alampuuga."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid
"Additional flags:"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "X509 Directory services:"
msgctxt
"@title:window"
msgid
"Edit Directory Service"
msgstr
"X509 kataloogiteenused:"
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
"Open file dialog"
msgstr
""
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid
"Open file dialog"
msgstr
""
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgid
"Error: Enter a value."
msgstr
""
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, kde-format
msgid
"Error: Enter a value in the correct format."
msgstr
""
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt
"@label label text (required)"
msgid
"%1 (required)"
msgstr
""
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"Error: %1"
msgstr
""
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "invalid"
msgctxt
""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid
"invalid entry"
msgstr
"vigane"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid
"<placeholder>none</placeholder>"
msgstr
"<placeholder>puudub</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid
"Never Encrypt with This Key"
msgstr
"Kunagi ei krüptita selle võtmega"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid
"Always Encrypt with This Key"
msgstr
"Alati krüptitakse selle võtmega"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid
"Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr
"Krüptitakse alati, kui võimalik"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid
"Always Ask"
msgstr
"Alati küsitakse"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid
"Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr
"Alati küsitakse, kui krüptimine on võimalik"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt
"@title:window"
msgid
"Encryption Key Approval"
msgstr
"Krüptovõtme kinnitus"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgctxt
"@label:textbox"
msgid
"The following keys will be used for encryption:"
msgstr
"Krüptimiseks kasutatakse järgmisi võtmeid:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Your keys:"
msgctxt
"@label:textbox"
msgid
"Your keys:"
msgstr
"Sinu võtmed:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Recipient:"
msgctxt
"@label:textbox"
msgid
"Recipient:"
msgstr
"Vastuvõtja:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption keys:"
msgctxt
"@label:textbox"
msgid
"Encryption keys:"
msgstr
"Krüptovõtmed:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption preference:"
msgctxt
"@label:textbox"
msgid
"Encryption preference:"
msgstr
"Krüptimise eelistus:"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear"
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
"Clear"
msgstr
"Puhasta"
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change..."
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Change..."
msgstr
"Muuda..."
#: ui/keyrequester.cpp:212 ui/keyselectiondialog.cpp:218
#, kde-kuit-format
msgid
"<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr
"<placeholder>tundmatu</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:235 ui/keyselectiondialog.cpp:675
#, kde-format
msgid
""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr
""
"<qt><p>Tekkis viga võtmete hankimisel taustaprogrammilt:</p><p><b>%1</b></"
"p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:240 ui/keyrequester.cpp:273 ui/keyrequester.cpp:295
#: ui/keyselectiondialog.cpp:644 ui/keyselectiondialog.cpp:680
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key Listing Failed"
msgctxt
"@title:window"
msgid
"Key Listing Failed"
msgstr
"Võtmete hankimine nurjus"
#: ui/keyrequester.cpp:271
#, kde-format
msgid
""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr
""
"OpenPGP taustarakendus ei toeta võtmete hankimist. Kontrolli paigaldust."
#: ui/keyrequester.cpp:293
#, kde-format
msgid
""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr
""
"S/MIME taustarakendus ei toeta võtmete hankimist. Kontrolli paigaldust."
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid
"OpenPGP Key Selection"
msgstr
"OpenPGP võtme valik"
#: ui/keyrequester.cpp:414
#, kde-format
msgid
"Please select an OpenPGP key to use."
msgstr
"Palun vali kasutatav OpenPGP võti."
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid
"S/MIME Key Selection"
msgstr
"S/MIME võtme valik"
#: ui/keyrequester.cpp:417
#, kde-format
msgid
"Please select an S/MIME key to use."
msgstr
"Palun vali kasutatav S/MIME võti."
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid
"Key Selection"
msgstr
"Võtme valik"
#: ui/keyrequester.cpp:420
#, kde-format
msgid
"Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr
"Palun vali kasutatav (OpenPGP või S/MIME) võti."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:87 ui/useridselectioncombo.cpp:93
#, kde-format
msgctxt
"Name <email>"
msgid
"%1 <%2>"
msgstr
"%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:178 ui/useridselectioncombo.cpp:175
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
#| msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgctxt
"Name <email> (validity, created: date)"
msgid
"%1 (%2, created: %3)"
msgstr
"(%1, %2, loodud: %3)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:184 ui/useridselectioncombo.cpp:181
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
#| msgid "%1 (%2, %3 created: %4)"
msgctxt
"Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid
"%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr
"%1 (%2, %3 loodud: %4)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:923 ui/useridselectioncombo.cpp:713
#, kde-format
msgid
"Loading keys ..."
msgstr
"Võtmete laadimine..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid
"The key is not valid."
msgstr
"Võti ei ole kehtiv."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid
"The key is expired."
msgstr
"Võti on aegunud."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid
"The key is revoked."
msgstr
"Võti on tühistatud."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
#, kde-format
msgid
"The key is disabled."
msgstr
"Võti on keelatud."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
#, kde-format
msgid
"The key is not designated for encryption."
msgstr
"Võti ei ole mõeldud krüptimiseks."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid
"The key is not designated for signing."
msgstr
"Võti ei ole mõeldud allkirjastamiseks."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid
"The key is not designated for certifying."
msgstr
"Võti ei ole mõeldud sertifitseerimiseks."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, kde-format
msgid
"The key is not designated for authentication."
msgstr
"Võti ei ole mõeldud autentimiseks."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid
"The key is not secret."
msgstr
"Võti ei ole salajane."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
#, kde-format
msgid
"The key can be used."
msgstr
"Võtit ei saa kasutada."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid
"The key is not trusted enough."
msgstr
"Võti ei ole piisavalt usaldatav."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:190 utils/formatting.cpp:500
#, kde-format
msgid
"Key ID"
msgstr
"Võtme ID"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:264 ui/keyselectiondialog.cpp:266
#: ui/keyselectiondialog.cpp:275 ui/keyselectiondialog.cpp:277
#, kde-format
msgid
"unknown"
msgstr
"tundmatu"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:264
#, kde-format
msgid
"OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr
"<b>%1</b> OpenPGP võti"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:266
#, kde-format
msgid
"S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr
"<b>%1</b> S/MIME võti"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:273 utils/formatting.cpp:486
#: utils/formatting.cpp:529
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid From"
msgid
"Valid from"
msgstr
"Kehtiv alates"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:274 utils/formatting.cpp:489
#: utils/formatting.cpp:532
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid Until"
msgid
"Valid until"
msgstr
"Kehtiv kuni"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:275
#, kde-format
msgctxt
"Key fingerprint"
msgid
"Fingerprint"
msgstr
"Sõrmejälg"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:277
#, kde-format
msgctxt
"Key issuer"
msgid
"Issuer"
msgstr
"Väljaandja"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt
"Key status"
msgid
"Status"
msgstr
"Olek"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:281
#, kde-format
msgctxt
"Compliance of key"
msgid
"Compliance"
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:421
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for &External Certificates"
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Search for &External Certificates"
msgstr
"Otsi välis&eid sertifikaate"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:435
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Search for:"
msgctxt
"@label:textbox"
msgid
"&Search for:"
msgstr
"Ot&sitakse:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:460
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Remember choice"
msgctxt
"@option:check"
msgid
"&Remember choice"
msgstr
"Vali&k jäetakse meelde"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:463
#, kde-format
msgid
""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr
""
"<qt><p>Selle kasti märkimisel salvestatakse sinu valik ja sinu käest enam "
"seda ei pärita.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:477
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Reread Keys"
msgctxt
"@action:button"
msgid
"&Reread Keys"
msgstr
"Loe &võtmed uuesti"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Start Certificate Manager"
msgctxt
"@action:button"
msgid
"&Start Certificate Manager"
msgstr
"&Käivita sertifikaadihaldur"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:642
#, kde-format
msgid
"No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr
"Võtmete hankimiseks ei leitud taustarakendust. Kontrolli paigaldust."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:660
#, kde-format
msgid
"Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr
"Sertifikaadihalduri käivitamine nurjus. Palun kontrolli paigaldust."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:662
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgctxt
"@title:window"
msgid
"Certificate Manager Error"
msgstr
"Sertifikaadihalduri viga"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:719
#, kde-format
msgid
"Checking selected keys..."
msgstr
"Valitud võtmete kontroll..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:719
#, kde-format
msgid
"Fetching keys..."
msgstr
"Võtmete tõmbamine..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:751
#, kde-format
msgid
""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural
""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[
0
]
""
"<qt>Üks taustaprogramm tagastas kärbitud väljundi.<p>Kõiki saadaolevaid "
"võtmeid ei näidata</p></qt>"
msgstr[
1
]
""
"<qt>%1 taustaprogrammi tagastasid kärbitud väljundi.<p>Kõiki saadaolevaid "
"võtmeid ei näidata</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
#, kde-format
msgid
"Key List Result"
msgstr
"Võtmete hankimise tulemus"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:878
#, kde-format
msgid
"Recheck Key"
msgstr
"Võtmete uus kontroll"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Show Audit Log"
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Show Audit Log"
msgstr
"&Näita auditi logi"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location"
msgctxt
"@title:window"
msgid
"Information"
msgstr
"Asukoht"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt
"@title:window"
msgid
"Error"
msgstr
""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name"
msgctxt
"@label"
msgid
"Name"
msgstr
"Nimi"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter passphrase:"
msgid
"Enter a name."
msgstr
"Paroolifraas:"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email address"
msgctxt
"@label"
msgid
"Email address"
msgstr
"E-posti aadress"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email address"
msgid
"Enter an email address."
msgstr
"E-posti aadress"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid
"The name must not include <, >, and @."
msgstr
""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt
"text for screen readers"
msgid
""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr
""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid
""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr
""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt
"text for screen readers"
msgid
""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr
""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid
"Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr
""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid
""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr
""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Show Details"
msgstr
""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Show Matching Keys"
msgstr
""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
"Show keys matching the email address"
msgstr
""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt
"@action:button short for 'Show all keys'"
msgid
"Show All"
msgstr
""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
"Show all keys"
msgstr
""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a "
#| "user does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
#| msgid ""
#| "Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is "
#| "necessary to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase "
#| "to protect this key and the protected key will be stored in your home "
#| "directory."
msgctxt
""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid
""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr
""
"Uue võtme genereerimine sinu e-posti aadressiga.<br/><br/>Võti on vajalik e-"
"kirjade lahtikrüptimiseks ja allkirjastamiseks. Sinu käest küsitakse "
"paroolifraasi võtme kaitsmiseks ning kaitstud võti salvestatakse sinu "
"kodukataloogi."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt
"@title:window"
msgid
"Security approval"
msgstr
"Turvalisuse kinnitus"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgctxt
"@option:check"
msgid
"OpenPGP"
msgstr
"OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt
"@option:check"
msgid
"S/MIME"
msgstr
"S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgctxt
"@option:radio"
msgid
"OpenPGP"
msgstr
"OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt
"@option:radio"
msgid
"S/MIME"
msgstr
"S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid
"Generating key for '%1'..."
msgstr
"'%1' võtme genereerimine..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid
"This can take several minutes."
msgstr
"Sellele võib kuluda mitu minutit."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
#, kde-format
msgctxt
"@title:window"
msgid
"Key generation"
msgstr
"Võtme genereerimine"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Operation Failed"
msgctxt
"@title:window"
msgid
"Operation Failed"
msgstr
"Toiming nurjus"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
#, kde-format
msgid
"Generate a new key pair"
msgstr
"Uue võtmepaari genereerimine"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
#, kde-format
msgid
"Do not sign this email"
msgstr
""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
#| msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
msgctxt
"@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid
"The email will not be cryptographically signed."
msgstr
"E-posti krüptograafiliselt ei allkirjastata."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
#, kde-format
msgctxt
"Caption for signing key selection"
msgid
"Confirm identity '%1' as:"
msgstr
"Identiteedi '%1' kinnitamine:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid
"No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr
"Võti puudub. Saajal pole võimalik lahti krüptida."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
#| msgid ""
#| "Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will "
#| "receive the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other "
#| "keys selected in this dialog."
msgctxt
"@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid
""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr
""
"Sellele saajale võtit ei valida.<br/><br/>Saaja saab krüptitud e-kirja, kuid "
"saab seda lahti krüptida ainult teiste selles dialoogis valitud võtmetega."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encrypt to:"
msgctxt
"Encrypt to self (email address):"
msgid
"Encrypt to self (%1):"
msgstr
"Krüptimine saajale:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encrypt to:"
msgid
"Encrypt to others:"
msgstr
"Krüptimine saajale:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
#, kde-format
msgid
"Generate"
msgstr
"Genereeri"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid
"Protect the generated key with a passphrase."
msgstr
""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid
""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr
""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid
"Advanced options"
msgstr
""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt
"The algorithm and strength of encryption key"
msgid
"Key Material"
msgstr
""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Trusted Certificates"
msgctxt
"title:window"
msgid
"Create OpenPGP Certificate"
msgstr
"Usaldusväärsed sertifikaadid"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:156
#, kde-format
msgid
"Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr
""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:157
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgid
"Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr
"Sisesta kataloogiteenust majutava serveri nimi või IP-aadress."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:334
#, kde-format
msgid
"Enter a name or an email address."
msgstr
""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:348
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The key is disabled."
msgid
"There is a problem."
msgstr
"Võti on keelatud."
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt
"@item:inlistbox"
msgid
"Default reader"
msgstr
""
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr
""
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt
"@item:inlistbox"
msgid
"Custom reader ID or port number"
msgstr
""
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt
"@title:menu"
msgid
"View Columns"
msgstr
""
#: ui/useridselectioncombo.cpp:542
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
"Show certificate list"
msgstr
"Minu sertifikaadid"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:543
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid
"Show certificate list"
msgstr
"Minu sertifikaadid"
#: utils/compliance.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
#| "special restrictions about algorithms apply. The string states that a "
#| "key is compliant with that."
#| msgid "VS-NfD-compliant"
msgid
"VS-NfD compliant"
msgstr
"VS-NfD ühilduv"
#: utils/compliance.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
#| "special restrictions about algorithms apply. The string states that a "
#| "key is compliant with that."
#| msgid "VS-NfD-compliant"
msgid
"Not VS-NfD compliant"
msgstr
"VS-NfD ühilduv"
#: utils/compliance.cpp:196
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
#| "implementation name)"
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt
"@info append beta-marker to compliance"
msgid
"%1 (beta)"
msgstr
"%1 (%2)"
#: utils/expiration.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid Until"
msgctxt
"@label Valid until (<a date>):"
msgid
"Valid until (%1):"
msgstr
"Kehtiv kuni"
#: utils/expiration.cpp:105
#, kde-format
msgctxt
"@label ... (between <a date> and <another date>):"
msgid
"Valid until (between %1 and %2):"
msgstr
""
#: utils/expiration.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The key can be used."
msgctxt
"@info"
msgid
"The date cannot be changed."
msgstr
"Võtit ei saa kasutada."
#: utils/expiration.cpp:119 utils/expiration.cpp:125
#, kde-format
msgctxt
"@info ... between <a date> and <another date>."
msgid
"Enter a date between %1 and %2."
msgstr
""
#: utils/expiration.cpp:147
#, kde-format
msgctxt
"@item:inlistbox"
msgid
"Three years from now"
msgstr
""
#: utils/expiration.cpp:148
#, kde-format
msgctxt
"@item:inlistbox"
msgid
"Two years from now"
msgstr
""
#: utils/expiration.cpp:149
#, kde-format
msgctxt
"@item:inlistbox"
msgid
"One year from now"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:330
#, kde-format
msgid
"%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr
"%1-bitine %2 (salajane võti saadaval)"
#: utils/formatting.cpp:332 utils/formatting.cpp:343
#, kde-format
msgid
"%1-bit %2"
msgstr
"%1-bitine %2"
#: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373
#, kde-format
msgid
"Signing (Qualified)"
msgstr
"Allkirjastamine (kvalifitseeritud)"
#: utils/formatting.cpp:353 utils/formatting.cpp:375
#, kde-format
msgid
"Signing"
msgstr
"Allkirjastamine"
#: utils/formatting.cpp:357 utils/formatting.cpp:379
#, kde-format
msgid
"Encryption"
msgstr
"Krüptimine"
#: utils/formatting.cpp:360 utils/formatting.cpp:382
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certifying User-IDs"
msgid
"Certifying User IDs"
msgstr
"Kasutaja ID sertifitseerimine"
#: utils/formatting.cpp:363 utils/formatting.cpp:385
#, kde-format
msgid
"SSH Authentication"
msgstr
"SSH autentimine"
#: utils/formatting.cpp:415
#, kde-format
msgid
"Disabled"
msgstr
"Keelatud"
#: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid
"Revoked"
msgstr
"Tühistatud"
#: utils/formatting.cpp:419 utils/formatting.cpp:526
#, kde-format
msgid
"Expired"
msgstr
"Aegunud"
#: utils/formatting.cpp:423
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "One User-ID is not certified."
#| msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
msgid
"User ID is certified."
msgstr
"Üks kasutaja ID ei ole sertifitseeritud."
#: utils/formatting.cpp:429
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "One User-ID is not certified."
#| msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
msgid
"User ID is not certified."
msgstr
"Üks kasutaja ID ei ole sertifitseeritud."
#: utils/formatting.cpp:439
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All User-IDs are certified."
msgid
"All User IDs are certified."
msgstr
"Kõik kasutaja ID-d on sertifitseeritud."
#: utils/formatting.cpp:445
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "One User-ID is not certified."
#| msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
msgid
"One User ID is not certified."
msgid_plural
"%1 User IDs are not certified."
msgstr[
0
]
"Üks kasutaja ID ei ole sertifitseeritud."
msgstr[
1
]
"%1 kasutaja ID-d ei ole sertifitseeritud."
#: utils/formatting.cpp:449 utils/formatting.cpp:452
#, kde-format
msgid
"The validity cannot be checked at the moment."
msgstr
"Kehtivust ei saa hetkel kontrollida."
#: utils/formatting.cpp:462
#, kde-format
msgid
"Serial number"
msgstr
"Seerianumber"
#: utils/formatting.cpp:465
#, kde-format
msgid
"Issuer"
msgstr
"Väljaandja"
#: utils/formatting.cpp:472 utils/formatting.cpp:482
#, kde-format
msgid
"Subject"
msgstr
"Teema"
#: utils/formatting.cpp:477
#, kde-format
msgid
"a.k.a."
msgstr
"a.k.a."
#: utils/formatting.cpp:503
#, kde-format
msgid
"Fingerprint"
msgstr
"Sõrmejälg"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid
"Certification trust"
msgstr
"Sertifitseerimise usaldusväärsus"
#: utils/formatting.cpp:509
#, kde-format
msgid
"Trusted issuer?"
msgstr
"Usaldusväärne väljaandja?"
#: utils/formatting.cpp:509
#, kde-format
msgid
"Yes"
msgstr
"Jah"
#: utils/formatting.cpp:509
#, kde-format
msgid
"No"
msgstr
"Ei"
#: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:516 utils/formatting.cpp:544
#: utils/formatting.cpp:546
#, kde-format
msgid
"Stored"
msgstr
"Salvestatud"
#: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgctxt
"stored..."
msgid
"on SmartCard with serial no. %1"
msgstr
"kiipkaardile seerianumbriga %1"
#: utils/formatting.cpp:516 utils/formatting.cpp:546
#, kde-format
msgctxt
"stored..."
msgid
"on this computer"
msgstr
"sellesse arvutisse"
#: utils/formatting.cpp:522
#, kde-format
msgid
"Subkey"
msgstr
"Alamvõti"
#: utils/formatting.cpp:575
#, kde-format
msgid
"Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:579
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All User-IDs are certified."
msgid
"All keys are certified."
msgstr
"Kõik kasutaja ID-d on sertifitseeritud."
#: utils/formatting.cpp:581
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "One User-ID is not certified."
#| msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
msgid
"Some keys are not certified."
msgstr
"Üks kasutaja ID ei ole sertifitseeritud."
#: utils/formatting.cpp:585
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgid
"The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr
"Kehtivust ei saa hetkel kontrollida."
#: utils/formatting.cpp:599
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
"This group does not contain any keys."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:605
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:625
#, kde-format
msgid
"Keys:"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:634
#, kde-format
msgctxt
"this follows a list of keys"
msgid
"and 1 more key"
msgid_plural
"and %1 more keys"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: utils/formatting.cpp:667
#, kde-format
msgctxt
""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid
"MMMM d, yyyy"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:713 utils/formatting.cpp:748
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt
"@info the expiration date of the key is unknown"
msgid
"unknown"
msgstr
"tundmatu"
#: utils/formatting.cpp:755 utils/formatting.cpp:764
#, kde-format
msgid
"unlimited"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:817
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt
"X.509/CMS encryption standard"
msgid
"S/MIME"
msgstr
"S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:820
#, kde-format
msgid
"OpenPGP"
msgstr
"OpenPGP"
#: utils/formatting.cpp:822
#, kde-format
msgctxt
"Unknown encryption protocol"
msgid
"Unknown"
msgstr
"Tundmatu"
#: utils/formatting.cpp:838
#, kde-format
msgctxt
"a group of keys/certificates"
msgid
"Group"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgctxt
"unknown trust level"
msgid
"unknown"
msgstr
"teadmata"
#: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903
#, kde-format
msgid
"untrusted"
msgstr
"ebausaldusväärne"
#: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905
#, kde-format
msgctxt
"marginal trust"
msgid
"marginal"
msgstr
"põgusalt usaldusväärne"
#: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907
#, kde-format
msgctxt
"full trust"
msgid
"full"
msgstr
"täielikult usaldusväärne"
#: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:909
#, kde-format
msgctxt
"ultimate trust"
msgid
"ultimate"
msgstr
"ülimalt usaldusväärne"
#: utils/formatting.cpp:864 utils/formatting.cpp:901
#, kde-format
msgctxt
"undefined trust"
msgid
"undefined"
msgstr
"määramata"
#: utils/formatting.cpp:875 utils/formatting.cpp:1335 utils/formatting.cpp:1360
#, kde-format
msgid
"disabled"
msgstr
"keelatud"
#: utils/formatting.cpp:878 utils/formatting.cpp:892 utils/formatting.cpp:927
#: utils/formatting.cpp:1338 utils/formatting.cpp:1363
#, kde-format
msgid
"revoked"
msgstr
"tühistatud"
#: utils/formatting.cpp:881 utils/formatting.cpp:937 utils/formatting.cpp:1341
#: utils/formatting.cpp:1366
#, kde-format
msgid
"expired"
msgstr
"aegunud"
#: utils/formatting.cpp:884 utils/formatting.cpp:895 utils/formatting.cpp:935
#: utils/formatting.cpp:1344 utils/formatting.cpp:1369
#, kde-format
msgid
"invalid"
msgstr
"vigane"
#: utils/formatting.cpp:886
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&OK"
msgctxt
"as in 'this subkey is ok'"
msgid
"OK"
msgstr
"&OK"
#: utils/formatting.cpp:925
#, kde-format
msgid
"valid"
msgstr
"kehtiv"
#: utils/formatting.cpp:929
#, kde-format
msgid
"class %1"
msgstr
"klass %1"
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgid
"certificate expired"
msgstr
"sertifikaat aegunud"
#: utils/formatting.cpp:941
#, kde-format
msgctxt
"fake/invalid signature"
msgid
"bad"
msgstr
"halb"
#: utils/formatting.cpp:947
#, kde-format
msgid
"no public key"
msgstr
"avalikku võtit pole"
#: utils/formatting.cpp:949
#, kde-format
msgid
"key disabled"
msgstr
"võti keelatud"
#: utils/formatting.cpp:951
#, kde-format
msgid
"key revoked"
msgstr
"võti tühistatud"
#: utils/formatting.cpp:953
#, kde-format
msgid
"key expired"
msgstr
"võti aegunud"
#: utils/formatting.cpp:1009
#, kde-format
msgctxt
"name, email, key id"
msgid
"%1 %2 (%3)"
msgstr
"%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid
"Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr
"Halb allkiri tundmatu sertifikaadi %1 käest: %2"
#: utils/formatting.cpp:1069
#, kde-format
msgid
"Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr
"Halb allkiri tundmatu sertifikaadi käest: %1"
#: utils/formatting.cpp:1072
#, kde-format
msgid
"Bad signature by %1: %2"
msgstr
"Halb allkiri %1 käest: %2"
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid
"Good signature by unknown certificate %1."
msgstr
"Hea allkiri tundmatu sertifikaadi %1 käest."
#: utils/formatting.cpp:1080
#, kde-format
msgid
"Good signature by an unknown certificate."
msgstr
"Hea allkiri tundmatu sertifikaadi käest."
#: utils/formatting.cpp:1083
#, kde-format
msgid
"Good signature by %1."
msgstr
"Hea allkiri %1 käest."
#: utils/formatting.cpp:1088
#, kde-format
msgid
"Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr
"Vigane allkiri tundmatu sertifikaadi %1 käest: %2"
#: utils/formatting.cpp:1090
#, kde-format
msgid
"Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr
"Vigane allkiri tundmatu sertifikaadi käest: %1"
#: utils/formatting.cpp:1093
#, kde-format
msgid
"Invalid signature by %1: %2"
msgstr
"Vigane allkiri %1 käest: %2"
#: utils/formatting.cpp:1107
#, kde-format
msgid
"This certificate was imported from the following sources:"
msgstr
"Sertifikaat imporditi järgmisest allikast:"
#: utils/formatting.cpp:1118
#, kde-format
msgid
"The import of this certificate was canceled."
msgstr
"Sertifikaadi import katkestati."
#: utils/formatting.cpp:1121
#, kde-format
msgid
"An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr
"Tõrge sertifikaadi importimisel: %1"
#: utils/formatting.cpp:1126
#, kde-format
msgid
"This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr
"Sertifikaat on sinu võtmehoidlas uus. Salajane võti on saadaval."
#: utils/formatting.cpp:1127
#, kde-format
msgid
"This certificate is new to your keystore."
msgstr
"Sertifikaat on sinu võtmehoidlas uus."
#: utils/formatting.cpp:1132
#, kde-format
msgid
"New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr
"Importimisel lisati sertifikaadile uusi kasutaja ID-sid."
#: utils/formatting.cpp:1135
#, kde-format
msgid
"New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr
"Importimisel lisati sertifikaadile uusi allkirju."
#: utils/formatting.cpp:1138
#, kde-format
msgid
"New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr
"Importimisel lisati sertifikaadile uusi alamvõtmeid."
#: utils/formatting.cpp:1141
#, kde-format
msgid
"The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr
""
"Importimisel ei leitud sertifikaadile mingeid uusi andmeid. Midagi ei "
"muudetud."
#: utils/formatting.cpp:1157
#, kde-format
msgid
"Certify"
msgstr
"Sertifitseerimine"
#: utils/formatting.cpp:1160
#, kde-format
msgid
"Sign"
msgstr
"Allkirjastamine"
#: utils/formatting.cpp:1163
#, kde-format
msgid
"Encrypt"
msgstr
"Krüptimine"
#: utils/formatting.cpp:1166
#, kde-format
msgid
"Authenticate"
msgstr
"Autentimine"
#: utils/formatting.cpp:1169
#, kde-format
msgctxt
""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid
"ADSK"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1177
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
#| msgid "%1 (%2, %3 created: %4)"
msgctxt
"name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid
"%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr
"%1 (%2, %3 loodud: %4)"
#: utils/formatting.cpp:1188
#, kde-format
msgctxt
"(validity, protocol, creation date)"
msgid
"(%1, %2, created: %3)"
msgstr
"(%1, %2, loodud: %3)"
#: utils/formatting.cpp:1200
#, kde-format
msgctxt
"name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid
"%2 (1 key, %3)"
msgid_plural
"%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: utils/formatting.cpp:1207
#, kde-format
msgctxt
"name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid
"%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural
"%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: utils/formatting.cpp:1214
#, kde-format
msgctxt
"name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid
"%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural
"%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: utils/formatting.cpp:1235
#, kde-format
msgid
"The certificate is marked as your own."
msgstr
"Sertifikaat on märgitud sinu enda omaks."
#: utils/formatting.cpp:1237
#, kde-format
msgid
"The certificate belongs to this recipient."
msgstr
"Sertifikaat kuulub sellele saajale."
#: utils/formatting.cpp:1239
#, kde-format
msgid
""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr
""
"Usaldusväärsuse järgi võib põgusalt järeldada, et sertifikaat kuulub sellele "
"saajale."
#: utils/formatting.cpp:1241
#, kde-format
msgid
"This certificate should not be used."
msgstr
"Seda sertifikaati ei tohiks kasutada."
#: utils/formatting.cpp:1245
#, kde-format
msgid
"There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr
"Pole mingit vihjet, et sertifikaat kuuluks sellele saajale."
#: utils/formatting.cpp:1257
#, kde-format
msgid
"This group does not contain any keys."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1307 utils/formatting.cpp:1319
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt
"@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid
"unknown"
msgstr
"tundmatu"
#: utils/formatting.cpp:1332
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in all user IDs are valid."
#| msgid "certified"
msgctxt
"As in 'this user ID is valid.'"
msgid
"certified"
msgstr
"sertifitseeritud"
#: utils/formatting.cpp:1347
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in not all user IDs are valid."
#| msgid "not certified"
msgctxt
"As in 'this user ID is not certified'"
msgid
"not certified"
msgstr
"sertifitseerimata"
#: utils/formatting.cpp:1350
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in not all user IDs are valid."
#| msgid "not certified"
msgctxt
"The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid
"not checked"
msgstr
"sertifitseerimata"
#: utils/formatting.cpp:1372
#, kde-format
msgctxt
"As in all user IDs are valid."
msgid
"certified"
msgstr
"sertifitseeritud"
#: utils/formatting.cpp:1375
#, kde-format
msgctxt
"As in not all user IDs are valid."
msgid
"not certified"
msgstr
"sertifitseerimata"
#: utils/formatting.cpp:1378
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in not all user IDs are valid."
#| msgid "not certified"
msgctxt
"The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid
"not checked"
msgstr
"sertifitseerimata"
#: utils/formatting.cpp:1387
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in all user IDs are valid."
#| msgid "certified"
msgctxt
"As in all keys are valid."
msgid
"all certified"
msgstr
"sertifitseeritud"
#: utils/formatting.cpp:1390
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in not all user IDs are valid."
#| msgid "not certified"
msgctxt
"As in not all keys are valid."
msgid
"not all certified"
msgstr
"sertifitseerimata"
#: utils/formatting.cpp:1434
#, kde-format
msgid
"Keyserver"
msgstr
"Võtmeserver"
#: utils/formatting.cpp:1442
#, kde-format
msgid
"File import"
msgstr
"Faili import"
#: utils/formatting.cpp:1444
#, kde-format
msgid
"Generated"
msgstr
"Genereeritud"
#: utils/formatting.cpp:1484
#, kde-format
msgctxt
"Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid
"Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1488
#, kde-format
msgctxt
"Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid
"Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"ECC (Brainpool P-256)"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"ECC (Brainpool P-384)"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"ECC (Brainpool P-512)"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1528
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"ECC (Curve25519)"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"ECC (Curve448)"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1530
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"ECC (Ed25519)"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"ECC (Ed448)"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1532
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"ECC (Cv25519)"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"ECC (Cv448)"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1534
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"ECC (NIST P-256)"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1535
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"ECC (NIST P-384)"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"ECC (NIST P-521)"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1537
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"RSA 1024"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"RSA 2048"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"RSA 3072"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"RSA 4096"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1541
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"DSA 1024"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1542
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"DSA 2048"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1543
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"Elgamal 1024"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1544
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"Elgamal 2048"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1545
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"Elgamal 3072"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1546
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"Elgamal 4096"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1559
#, kde-format
msgid
""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1561
#, kde-format
msgid
"The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1563
#, kde-format
msgid
""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1565
#, kde-format
msgid
""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1567
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgid
"The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr
"Importimisel lisati sertifikaadile uusi allkirju."
#: utils/formatting.cpp:1570
#, kde-format
msgid
"The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1582
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid
"Unknown certificate"
msgstr
"Minu sertifikaadid"
#: utils/formatting.cpp:1586
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
#| "implementation name)"
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt
"User ID (Key ID)"
msgid
"%1 (%2)"
msgstr
"%1 (%2)"
#: utils/formatting.cpp:1600
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgctxt
"1 is a date"
msgid
""
"Signature created on %1 using an unknown certificate with fingerprint %2"
msgstr
"Halb allkiri tundmatu sertifikaadi käest: %1"
#: utils/formatting.cpp:1602
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgid
"Signature created using an unknown certificate with fingerprint %1"
msgstr
"Halb allkiri tundmatu sertifikaadi käest: %1"
#: utils/formatting.cpp:1606
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgctxt
"1 is a date"
msgid
"Signature created on %1 with certificate: %2"
msgstr
"Halb allkiri tundmatu sertifikaadi käest: %1"
#: utils/formatting.cpp:1608
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgid
"Signature created with certificate: %1"
msgstr
"Halb allkiri tundmatu sertifikaadi käest: %1"
#: utils/formatting.cpp:1614
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Good signature by %1."
msgctxt
""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid
"The signature is %1"
msgstr
"Hea allkiri %1 käest."
#: utils/formatting.cpp:1617
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Good signature by %1."
msgctxt
""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid
"The signature <b>is not</b> %1."
msgstr
"Hea allkiri %1 käest."
#: utils/formatting.cpp:1627
#, kde-format
msgid
"Error: Signature not verified"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1629
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Good signature by %1."
msgid
"Good signature"
msgstr
"Hea allkiri %1 käest."
#: utils/formatting.cpp:1631
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate expired"
msgid
"Signing certificate was revoked"
msgstr
"sertifikaat aegunud"
#: utils/formatting.cpp:1633
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate expired"
msgid
"Signing certificate is expired"
msgstr
"sertifikaat aegunud"
#: utils/formatting.cpp:1635
#, kde-format
msgid
"Certificate is not available"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1637
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate expired"
msgid
"Signature expired"
msgstr
"sertifikaat aegunud"
#: utils/formatting.cpp:1639
#, kde-format
msgid
"CRL missing"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1641
#, kde-format
msgid
"CRL too old"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1643
#, kde-format
msgid
"Bad policy"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1645
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "System Error"
msgid
"System error"
msgstr
"Süsteemi viga"
#: utils/formatting.cpp:1647
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bad signature by %1: %2"
msgid
"Bad signature"
msgstr
"Halb allkiri %1 käest: %2"
#: utils/formatting.cpp:1723 utils/formatting.cpp:1746
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The key is not valid."
msgid
"The signature is invalid: %1"
msgstr
"Võti ei ole kehtiv."
#: utils/formatting.cpp:1732
#, kde-format
msgid
"You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1741
#, kde-format
msgid
"The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1742
#, kde-format
msgid
""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr
""
#: utils/gnupg.cpp:486
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"GnuPG provides support for OpenPGP/LibrePGP and S/MIME."
msgstr
""
#: utils/gnupg.cpp:495
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"Libgcrypt is a general purpose cryptographic library."
msgstr
""
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid
"Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr
"Vigane 16ndkoodis märk '%1' sisendvoos."
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid
"Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr
"16ndkoodis märgi enneaegne lõpp sisendvoos"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgid "All certificates"
#~ msgstr "Kõik sertifikaadid"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgctxt "1 is a date"
#~ msgid "Signature created on %1 with unavailable certificate: %2"
#~ msgstr "Kõik sertifikaadid"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgid "Signature created with unavailable certificate: %1"
#~ msgstr "Kõik sertifikaadid"
#, fuzzy
#~| msgid "Other Certificates"
#~ msgid "With certificate: %1"
#~ msgstr "Muud sertifikaadid"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-post"
#, fuzzy
#~| msgctxt "as in good/valid signature"
#~| msgid "good"
#~ msgctxt "as in good/valid subkey"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "hea"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Teadmata"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User IDs"
#~ msgstr "Kasutaja ID"
#~ msgid "Fully Trusted Certificates"
#~ msgstr "Täieliku usaldusväärsega sertifikaadid"
#, fuzzy
#~| msgid "Not validated Certificates"
#~ msgid "Not Certified Certificates"
#~ msgstr "Valideerimata sertifikaadid"
#, fuzzy
#~| msgid "Not validated Certificates"
#~ msgid "Not Validated Certificates"
#~ msgstr "Valideerimata sertifikaadid"
#, fuzzy
#~| msgid "User-IDs"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "Kasutaja ID"
#, fuzzy
#~| msgid "Key-ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "Võtme ID"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "Kasutaja ID"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "Võtme ID"
#~ msgid "Don't confirm identity and integrity"
#~ msgstr "Identiteeti ja terviklikkust ei kinnitata"
#~ msgid "GpgConf Error"
#~ msgstr "GpgConfi viga"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "Sertifikaadihalduri viga"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Signeerimine nurjus: %1"
#~ msgid "Signing successful"
#~ msgstr "Signeerimine oli edukas"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Krüptimine nurjus: %1"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "Krüptimine oli edukas"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "Signeerimise tulemused"
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "Signeerimise viga"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "Krüptimise tulemus"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Krüptimise viga"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for "
#~| "which special restrictions about algorithms apply. The string states "
#~| "that all cryptographic operations necessary for the communication are "
#~| "compliant with that."
#~| msgid "VS-NfD-compliant communication possible."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "VS-NfD ühilduv suhtlus on võimalik."
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for "
#~| "which special restrictions about algorithms apply. The string states "
#~| "that all cryptographic operations necessary for the communication are "
#~| "compliant with that."
#~| msgid "VS-NfD-compliant communication not possible."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "VS-NfD ühilduv suhtlus ei ole võimalik."
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "VS-NfD conforming is a German standard for restricted documents. For "
#~| "which special restrictions about algorithms apply. The string describes "
#~| "if a key is compliant with that.."
#~| msgid "May be used for VS-NfD-compliant communication."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "May be used for %1 communication."
#~ msgstr "Saab tarvitada VS-NfD ühilduvaks suhtluseks."
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For "
#~| "which special restrictions about algorithms apply. The string describes "
#~| "if a key is compliant to that.."
#~| msgid "May <b>not</b> be used for VS-NfD-compliant communication."
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For "
#~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes "
#~ "if a key is compliant to that.."
#~ msgid "May <b>not</b> be used for %1 communication."
#~ msgstr "<b>Ei saa</b> kasutada VS-NfD ühilduvaks suhtluseks."
#~ msgid "never"
#~ msgstr "mitte kunagi"
#~ msgctxt "Key creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Loomise aeg"
#~ msgctxt "Key Expiration date"
#~ msgid "Expiry"
#~ msgstr "Aegumisaeg"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Loodud"
#~ msgid "Expires"
#~ msgstr "Aegub"
#, fuzzy
#~| msgid "ftp"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "ftp"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to bottom"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Liiguta viimaseks"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "server"
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "hkp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "ftps"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "ldaps"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Serveri nimi"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Serveri port"
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "Baas DN"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Kasutajanimi"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(kirjutuskaitstud)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1 (kirjutuskaitstud)"
#~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
#~ msgstr "<b>(Lisavõimalus)</b> Sisesta vajaduse korral kasutajanimi."
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "Kataloogi teenuse seadistamine"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "OpenPGP võtmeserver:"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
#~ msgstr ""
#~ "Sellele nupule klõpsates luuakse uus kataloogiteenuse kirje, mis on "
#~ "parajasti valitud kirje koopia (või vaikeväärtustega, kui midagi pole "
#~ "valitud). Seejärel saab vasakul asuvas tabelis seadistada selle üksikasju."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Uus"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
#~ "or off in the above table."
#~ msgstr ""
#~ "Selle abil saab lülitada kasutajanime ja parooli näitamise sisse ja välja."
#~ msgid "Show user and password information"
#~ msgstr "Näita kasutaja ja parooli teavet"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgstr "GnuPG taustaprogrammi seadistamine"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "Lä&htesta"
#~ msgid "Use keyserver at"
#~ msgstr "Kasutatakse võtmeserverit"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Võtmeserverite seadistamine"
#~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found"
#~ msgid "No key found for the address '%1':"
#~ msgstr "Aadressile '%1' võtit ei leitud:"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Lisa filter"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid "No Key"
#~ msgstr "Võti puudub"
#, fuzzy
#~| msgid "Recipient:"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Vastuvõtja:"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr "Kõik sertifikaadid"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Skeem"
#~ msgid ""
#~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
#~ "through."
#~ msgstr "Vali juurdepääsuskeem, mille kaudu on kataloogiteenus kättesaadav."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Märgista veerg, kui kataloogiteenus pakub S/MIME (X.509) sertifikaate."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
#~ "certificates."
#~ msgstr "Märgista veerg, kui kataloogiteenus pakub OpenPGP sertifikaate."
#~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
#~ msgstr "0 - puudub (midagi ei siluta)"
#~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
#~ msgstr "1 - lihtne (teatud põhilised silumisteated)"
#~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgstr "2 - põhjalikum (teaberohkemad silumisteated)"
#~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
#~ msgstr "3 - ekspert (veel üksikasjalikumad silumisteated)"
#~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgstr "4 - guru (kõik vähegi võimalikud silumisteated)"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Chiasmuse käsureatööriist"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "Toetamata protokoll \"%1\""
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "Faili \"%1\" ei ole olemas või pole see käivitatav."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmuse väljund"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Standardväljundisse saabus järgmine teade:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "%1 laadimine nurjus: %2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "Teek ei sisalda sümbolit \"Chiasmus\"."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "Kataloogi %1 uurimine..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "GpgME on kompileeritud ilma %1 toetuseta."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "Mootor %1 ei ole korrektselt paigaldatud."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr ""
#~ "Paigaldatud on mootori %1 versioon %2, kuid vajalik on vähemalt versioon "
#~ "%3."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "Tundmatu probleem protokolli %1 mootoriga."
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "programmi lõpetas ootamatult töö"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "programmi ei leitud või selle käivitamine nurjus"
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>Programmi gpgconf käivitamine nurjus:<p>%1</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "Programmi gpgconf käivitamine nurjus.\n"
#~ "Kontrolli, kas gpgconf asub otsinguteel (PATH) ja on käivitatav."
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "Programmi gpgconf viga konfiguratsiooni salvestamisel: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "ElGamal võtme genereerimine..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "Suure algarvu otsimine..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "Oodatakse uut entroopiat juhuarvude generaatorilt (võiksid proovida "
#~ "kõvakettal midagi teha või liigutada hiirt)..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Palun oota..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "Käivitatakse gpg-agent (võiksid parem käivitada selle globaalselt)..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "%1 toetuse otsimisel taustaprogrammis %2:"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "%1 OpenPGP võti\n"
#~ "Loodud: %2\n"
#~ "Aegub: %3\n"
#~ "Sõrmejälg: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "%1 S/MIME võti\n"
#~ "Loodud: %2\n"
#~ "Aegub: %3\n"
#~ "Sõrmejälg: %4\n"
#~ "Väljaandja: %5"
#~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
#~ msgstr "Kopeeri auditi logi lõikepuhvrisse"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "&Serveri nimi:"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "Kas&utajanimi (pole kohustuslik):"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "Pa&rool (pole kohustuslik):"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Loobu"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Marek Laane"
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "nurjus"
#~ msgid "Available Backends"
#~ msgstr "Saadaolevad taustarakendused"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "&Seadista..."
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Uuri uuesti"
#~ msgid "The following problems where encountered during scanning:"
#~ msgstr "Uurimisel ilmnesid järgmised probleemid:"
#~ msgctxt "@title:window Results of the scanning"
#~ msgid "Scan Results"
#~ msgstr "Uurimise tulemused"
#~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
#~ msgstr "Viga plugina \"%1\" initsialiseerimisel"
#~ msgid "Can't start decrypt job"
#~ msgstr "Lahtikrüptimise alustamine nurjus"
#~ msgid "Can't start combined decrypt/verify operation"
#~ msgstr "Lahtikrüptimise ja verifitseerimise alustamine nurjus"
#~ msgid "Can't start encrypt job"
#~ msgstr "Krüptimise alustamine nurjus"
#~ msgid "Error adding signer %1."
#~ msgstr "Viga signeerija %1 lisamisel."
#~ msgid ""
#~ "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)"
#~ msgstr ""
#~ "Vaja läheb paroolifraasi kasutaja salajase võtme avamiseks:<br/> %1 "
#~ "(uuesti proovimine)"
#~ msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
#~ msgstr "Vaja läheb paroolifraasi kasutaja salajase võtme avamiseks:<br/> %1"
#~ msgid ""
#~ "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
#~ "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
#~ msgstr ""
#~ "See dialoog ilmub alati, kui läheb vaja paroolifraasi. Turvalisema "
#~ "lahenduse kasutamiseks, mis võimaldab ka paroolifraasi puhverdada, "
#~ "paigalda gpg-agent. "
#~ msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
#~ msgstr "gpg-agent leiti asukohas %1, kuid see ei paista töötavat."
#~ msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
#~ msgstr ""
#~ "gpg-agent kuulub gnupg-%1 koosseisu, mille saab alla laadida aadressilt %2"
#~ msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
#~ msgstr "Rohkem infot gpg-agendi töölepanemise kohta annab %1"
#~ msgid "Passphrase Dialog"
#~ msgstr "Paroolifraasi dialoog"
#~ msgid "Can't start combined sign-encrypt job"
#~ msgstr "Signeerimise ja krüptimise alustamine nurjus"
#~ msgid "Can't start sign job"
#~ msgstr "Signeerimise alustamine nurjus"
#~ msgid "Can't start detached signature verification"
#~ msgstr "Eraldiseisva signatuuri verifitseerimise alustamine nurjus"
#~ msgid "Can't start opaque signature verification"
#~ msgstr "Läbipaistmatu signatuuri verifitseerimise alustamine nurjus"
File Metadata
Details
Attached
Mime Type
text/x-po
Expires
Tue, Apr 14, 9:28 PM (1 d, 18 h)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
c2/2a/cd42846477d6832d0ee9f264f159
Attached To
rLIBKLEO Libkleo
Event Timeline
Log In to Comment