Page MenuHome GnuPG

libkleopatra6.po
No OneTemporary

libkleopatra6.po

# translation of libkleopatra.po to Estonian
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2004-2007.
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2004.
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2008-2009, 2010, 2016, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-15 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-12 22:57+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <qiilaq69@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@lists.linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Viga kontrollsumma definitsioonis %1: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "%f ja | korraga kasutamine '%1' puhul ei ole võimalik"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Tsiteerimisviga kirjes '%1'"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "'%1' on liiga keeruline (vajab shelli)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "Kirje '%1' on tühi või puudub"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "'%1' on tühi või seda ei leitud"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "'id' kirje on tühi või puudu"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "'output-file' kirje on tühi või puudu"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "'file-patterns' kirje on tühi või puudu"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Ilmnes tundmatu erind rühmas %1"
#: kleo/dn.cpp:536
msgid "Common name"
msgstr "Ühine nimi"
#: kleo/dn.cpp:537
msgid "Surname"
msgstr "Perekonnanimi"
#: kleo/dn.cpp:538
msgid "Given name"
msgstr "Eesnimi"
#: kleo/dn.cpp:539
msgid "Location"
msgstr "Asukoht"
#: kleo/dn.cpp:540
msgid "Title"
msgstr "Tiitel"
#: kleo/dn.cpp:541
msgid "Organizational unit"
msgstr "Allüksus"
#: kleo/dn.cpp:542
msgid "Organization"
msgstr "Organisatsioon"
#: kleo/dn.cpp:543
msgid "Postal code"
msgstr "Postikood"
#: kleo/dn.cpp:544
msgid "Country code"
msgstr "Riigikood"
#: kleo/dn.cpp:545
msgid "State or province"
msgstr "Maakond/provints"
#: kleo/dn.cpp:546
msgid "Domain component"
msgstr "Domeen"
#: kleo/dn.cpp:547
msgid "Business category"
msgstr "Ärivaldkond"
#: kleo/dn.cpp:548
msgid "Email address"
msgstr "E-posti aadress"
#: kleo/dn.cpp:549
msgid "Mail address"
msgstr "Postiaadress"
#: kleo/dn.cpp:550
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Mobiilinumber"
#: kleo/dn.cpp:551
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefoninumber"
#: kleo/dn.cpp:552
msgid "Fax number"
msgstr "Faksinumber"
#: kleo/dn.cpp:553
msgid "Street address"
msgstr "Postiaadress"
#: kleo/dn.cpp:554
msgid "Unique ID"
msgstr "Unikaalne ID"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Sisene OpenPGP (iganenud)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME läbipaistmatu"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "Suvaline S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "Suvaline OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Suvaline"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Kunagi ei krüptita"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Alati krüptitakse"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Võimalusel krüptitakse alati"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Küsitakse"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Võimalusel küsitakse alati"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>puudub</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Kunagi ei signeerita"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Alati signeeritakse"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Võimalusel signeeritakse alati"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<puudub>"
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "4 - All"
msgctxt "All Certificates"
msgid "All"
msgstr "4 - kõik"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate expired"
msgid "All certificates (except disabled ones)"
msgstr "sertifikaat aegunud"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "My own Certificates"
msgid "My Own"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "My own certificates (except disabled ones)"
msgstr "Minu sertifikaadid"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in all user IDs are valid."
#| msgid "certified"
msgctxt "Certified Certificates"
msgid "Certified"
msgstr "sertifitseeritud"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All User-IDs are certified."
msgid ""
"Certificates for which the primary user ID is certified (except disabled "
"ones)"
msgstr "Kõik kasutaja ID-d on sertifitseeritud."
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in not all user IDs are valid."
#| msgid "not certified"
msgctxt "Not Certified Certificates"
msgid "Not Certified"
msgstr "sertifitseerimata"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:147
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All User-IDs are certified."
msgid ""
"Certificates for which the primary user ID is not certified (except disabled "
"ones)"
msgstr "Kõik kasutaja ID-d on sertifitseeritud."
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certify"
msgctxt "Certificates to certify by the user"
msgid "To Certify"
msgstr "Sertifitseerimine"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself (except disabled ones)"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in not all user IDs are valid."
#| msgid "not certified"
msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
msgid "Not Fully Certified"
msgstr "sertifitseerimata"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:192
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All User-IDs are certified."
msgid ""
"Certificates for which not all user IDs are certified (except disabled ones)"
msgstr "Kõik kasutaja ID-d on sertifitseeritud."
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in all user IDs are valid."
#| msgid "certified"
msgctxt "Fully Certified Certificates"
msgid "Fully Certified"
msgstr "sertifitseeritud"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All User-IDs are certified."
msgid ""
"Certificates for which all user IDs are certified (except disabled ones)"
msgstr "Kõik kasutaja ID-d on sertifitseeritud."
#: models/keylistmodel.cpp:326
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name"
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: models/keylistmodel.cpp:328
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "E-Mail"
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr "E-post"
#: models/keylistmodel.cpp:330
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Status"
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Olek"
#: models/keylistmodel.cpp:332
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid From"
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Kehtiv alates"
#: models/keylistmodel.cpp:334
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid Until"
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Kehtiv kuni"
#: models/keylistmodel.cpp:336
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Protocol"
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: models/keylistmodel.cpp:338
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key ID"
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "Võtme ID"
#: models/keylistmodel.cpp:340
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fingerprint"
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Sõrmejälg"
#: models/keylistmodel.cpp:342
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Issuer"
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr "Väljaandja"
#: models/keylistmodel.cpp:344
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Serial Number"
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Seerianumber"
#: models/keylistmodel.cpp:346
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Origin"
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Algupära"
#: models/keylistmodel.cpp:348
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Last Update"
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr "Viimane uuendus"
#: models/keylistmodel.cpp:350
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certification Trust"
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "Sertifikaadi usaldusväärsus"
#: models/keylistmodel.cpp:352
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tags"
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr "Sildid"
#: models/keylistmodel.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:404 models/useridlistmodel.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Given name"
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "Eesnimi"
#: models/keylistmodel.cpp:411 models/useridlistmodel.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your emails"
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "bald@starman.ee"
#: models/keylistmodel.cpp:474
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Laadimine ..."
#: models/keylistmodel.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:494
#: utils/formatting.cpp:537
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Kehtiv alates"
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Kehtiv kuni"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:107
#: utils/formatting.cpp:524 utils/formatting.cpp:526
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Olek"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Tugevus"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:497
#: utils/formatting.cpp:540
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Kasutus"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
#| "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels "
#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
#| "wrong capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
#| "language with this translation."
#| msgid "yes"
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "no specific preference"
#| msgid "<none>"
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "<puudub>"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:192 utils/formatting.cpp:472
#: utils/formatting.cpp:482
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Kasutaja ID"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: models/useridlistmodel.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your emails"
msgid "Email"
msgstr "bald@starman.ee"
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "Eksporditav"
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Sildid"
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "GnuPG auditi logi näitamine"
#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Copy to Clipboard"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Kopeeri lõikepuhvrisse"
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Save to Disk..."
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "&Salvesta kettale..."
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Sinu süsteem ei toeta GnuPG auditi logi"
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "System Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "Süsteemi viga"
#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"GnuPG auditi logi hankimisel tekkis viga:\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "GnuPG auditi logi viga"
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Selleks toiminguks pole saadaval GnuPG auditi logi."
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No GnuPG Audit Log"
msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "GnuPG auditi logi puudub"
#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "GnuPG auditi logi näitaja"
#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "GnuPG auditi logi salvestamiseks kasutatava faili valik"
#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Faili \"%1\" salvestamine nurjus: %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File Save Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "Faili salvestamise viga"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"Programm gpgconf, mis pidanuks jagama sellele dialoogile teavet, ei ole "
"nähtavasti korrektselt paigaldatud. Ta ei tagastanud ühtegi komponenti. "
"Proovi käivitada \"%1\" käsurealt, mis peaks andma rohkem teavet."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr "0 - puudub"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - põhiline"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - jutukas"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - veel jutukam"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr "4 - kõik"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set the debugging level to"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Silumistasemeks määratakse"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Näita..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Muuda..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:885
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add or Change Directory Service"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Kataloogi teenuse lisamine või muutmine"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:914
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Midagi pole seadistatud"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:916
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "1 server seadistatud"
msgstr[1] "%1 serverit seadistatud"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This is a list of all directory services that are configured for use with "
#| "X.509."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"See on kõigi kataloogiteenuste nimekiri, mis on seadistatud töötama X.509 "
"abil."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Configure LDAP Servers"
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP serverite seadistamine"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to add a service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Klõpsa teenuse lisamiseks"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
#| "dialog."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Sellele nupule klõpsates eemaldatakse parajasti valitud kataloogiteenus. "
"Muudatus rakendub alles pärast seda, kui oled kinnitanud "
"seadistustedialoogis tehtud muudatused."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Muuda..."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to remove the currently selected service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Valitud teenuse eemaldamiseks klõpsa siia"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
#| "dialog."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Sellele nupule klõpsates eemaldatakse parajasti valitud kataloogiteenus. "
"Muudatus rakendub alles pärast seda, kui oled kinnitanud "
"seadistustedialoogis tehtud muudatused."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete"
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Kustuta"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to remove the currently selected service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Valitud teenuse eemaldamiseks klõpsa siia"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
#| "dialog."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Sellele nupule klõpsates eemaldatakse parajasti valitud kataloogiteenus. "
"Muudatus rakendub alles pärast seda, kui oled kinnitanud "
"seadistustedialoogis tehtud muudatused."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "X509 Directory services:"
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "X509 kataloogiteenused:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Available attributes:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "Saadaolevad atribuudid:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current attribute order:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Praegune atribuutide järjekord:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Available attributes:"
msgid "available attributes"
msgstr "Saadaolevad atribuudid:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Kõik muud"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
#, fuzzy
#| msgctxt "fake/invalid signature"
#| msgid "bad"
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "halb"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Lisa praegusse atribuutide järjekorda"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
#, fuzzy
#| msgid "Remove Filter"
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Eemalda filter"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Eemalda praegusest atribuutide järjekorrast"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
#, fuzzy
#| msgid "Move to top"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Liiguta esimeseks"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "Liiguta esimeseks"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "Move to top"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Liiguta esimeseks"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "Liiguta üles"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
#, fuzzy
#| msgid "Move one down"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Liiguta alla"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "Liiguta alla"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
#, fuzzy
#| msgid "Move to bottom"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Liiguta viimaseks"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "Liiguta viimaseks"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current attribute order:"
msgid "current attribute order"
msgstr "Praegune atribuutide järjekord:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr "Sisesta kataloogiteenust majutava serveri nimi või IP-aadress."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Port:"
msgid "Port:"
msgstr "&Port:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
#| "the directory service is listening on."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Lisavõimalus, vaikeväärtus peaks enamasti sobima)</b> Vali pordinumber, "
"mida kataloogiteenus jälgib."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "SSH Authentication"
msgid "Authentication"
msgstr "SSH autentimine"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User ID"
msgid "User:"
msgstr "Kasutaja ID"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password"
msgid "Password:"
msgstr "Parool"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<b>(Optional, not recommended)</b> Enter your password here, if needed. "
#| "Note that the password will be saved in the clear in a config file in "
#| "your home directory."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"<b>(Lisavõimalus, pole soovitatav)</b> Sisesta vajaduse korral parool. Pane "
"tähele, et parool salvestatakse sinu kodukataloogi seadistustefaili ilma "
"seda mingil kujul varjamata."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Base DN:"
msgid "Base DN:"
msgstr "&Baas DN:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<b>(Only for LDAP)</b> Enter the base DN for this LDAP server to limit "
#| "searches to only that subtree of the directory."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Ainult LDAP-i puhul)</b> Sisesta selle LDAP-serveri baas-DN, et piirata "
"otsinguid ainult kataloogi selle alampuuga."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "X509 Directory services:"
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "X509 kataloogiteenused:"
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr ""
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "invalid"
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "vigane"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>puudub</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Kunagi ei krüptita selle võtmega"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Alati krüptitakse selle võtmega"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Krüptitakse alati, kui võimalik"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Alati küsitakse"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Alati küsitakse, kui krüptimine on võimalik"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Krüptovõtme kinnitus"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Krüptimiseks kasutatakse järgmisi võtmeid:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Your keys:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "Sinu võtmed:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Recipient:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Vastuvõtja:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption keys:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Krüptovõtmed:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption preference:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Krüptimise eelistus:"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "Puhasta"
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Muuda..."
#: ui/keyrequester.cpp:212 ui/keyselectiondialog.cpp:218
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>tundmatu</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:235 ui/keyselectiondialog.cpp:675
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Tekkis viga võtmete hankimisel taustaprogrammilt:</p><p><b>%1</b></"
"p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:240 ui/keyrequester.cpp:273 ui/keyrequester.cpp:295
#: ui/keyselectiondialog.cpp:644 ui/keyselectiondialog.cpp:680
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key Listing Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Võtmete hankimine nurjus"
#: ui/keyrequester.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"OpenPGP taustarakendus ei toeta võtmete hankimist. Kontrolli paigaldust."
#: ui/keyrequester.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"S/MIME taustarakendus ei toeta võtmete hankimist. Kontrolli paigaldust."
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP võtme valik"
#: ui/keyrequester.cpp:414
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Palun vali kasutatav OpenPGP võti."
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "S/MIME võtme valik"
#: ui/keyrequester.cpp:417
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Palun vali kasutatav S/MIME võti."
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Võtme valik"
#: ui/keyrequester.cpp:420
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Palun vali kasutatav (OpenPGP või S/MIME) võti."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:87 ui/useridselectioncombo.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:178 ui/useridselectioncombo.cpp:175
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
#| msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, loodud: %3)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:184 ui/useridselectioncombo.cpp:181
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
#| msgid "%1 (%2, %3 created: %4)"
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3 loodud: %4)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:923 ui/useridselectioncombo.cpp:713
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Võtmete laadimine..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "Võti ei ole kehtiv."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "Võti on aegunud."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "Võti on tühistatud."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "Võti on keelatud."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "Võti ei ole mõeldud krüptimiseks."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "Võti ei ole mõeldud allkirjastamiseks."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "Võti ei ole mõeldud sertifitseerimiseks."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "Võti ei ole mõeldud autentimiseks."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "Võti ei ole salajane."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "Võtit ei saa kasutada."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "Võti ei ole piisavalt usaldatav."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:190 utils/formatting.cpp:500
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "Võtme ID"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:264 ui/keyselectiondialog.cpp:266
#: ui/keyselectiondialog.cpp:275 ui/keyselectiondialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "tundmatu"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b> OpenPGP võti"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:266
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b> S/MIME võti"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:273 utils/formatting.cpp:486
#: utils/formatting.cpp:529
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid From"
msgid "Valid from"
msgstr "Kehtiv alates"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:274 utils/formatting.cpp:489
#: utils/formatting.cpp:532
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid Until"
msgid "Valid until"
msgstr "Kehtiv kuni"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Sõrmejälg"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Väljaandja"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Olek"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:421
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for &External Certificates"
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Otsi välis&eid sertifikaate"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:435
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Search for:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "Ot&sitakse:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:460
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Remember choice"
msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "Vali&k jäetakse meelde"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:463
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Selle kasti märkimisel salvestatakse sinu valik ja sinu käest enam "
"seda ei pärita.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:477
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Reread Keys"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "Loe &võtmed uuesti"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Start Certificate Manager"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "&Käivita sertifikaadihaldur"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:642
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr "Võtmete hankimiseks ei leitud taustarakendust. Kontrolli paigaldust."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:660
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "Sertifikaadihalduri käivitamine nurjus. Palun kontrolli paigaldust."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:662
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Sertifikaadihalduri viga"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:719
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Valitud võtmete kontroll..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:719
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Võtmete tõmbamine..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:751
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Üks taustaprogramm tagastas kärbitud väljundi.<p>Kõiki saadaolevaid "
"võtmeid ei näidata</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 taustaprogrammi tagastasid kärbitud väljundi.<p>Kõiki saadaolevaid "
"võtmeid ei näidata</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Võtmete hankimise tulemus"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:878
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Võtmete uus kontroll"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Show Audit Log"
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "&Näita auditi logi"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location"
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Asukoht"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name"
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter passphrase:"
msgid "Enter a name."
msgstr "Paroolifraas:"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email address"
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "E-posti aadress"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email address"
msgid "Enter an email address."
msgstr "E-posti aadress"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a "
#| "user does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
#| msgid ""
#| "Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is "
#| "necessary to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase "
#| "to protect this key and the protected key will be stored in your home "
#| "directory."
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
"Uue võtme genereerimine sinu e-posti aadressiga.<br/><br/>Võti on vajalik e-"
"kirjade lahtikrüptimiseks ja allkirjastamiseks. Sinu käest küsitakse "
"paroolifraasi võtme kaitsmiseks ning kaitstud võti salvestatakse sinu "
"kodukataloogi."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Turvalisuse kinnitus"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "@option:check"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "'%1' võtme genereerimine..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "Sellele võib kuluda mitu minutit."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Võtme genereerimine"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Operation Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "Toiming nurjus"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Uue võtmepaari genereerimine"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Do not sign this email"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
#| msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr "E-posti krüptograafiliselt ei allkirjastata."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "Identiteedi '%1' kinnitamine:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "Võti puudub. Saajal pole võimalik lahti krüptida."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
#| msgid ""
#| "Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will "
#| "receive the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other "
#| "keys selected in this dialog."
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"Sellele saajale võtit ei valida.<br/><br/>Saaja saab krüptitud e-kirja, kuid "
"saab seda lahti krüptida ainult teiste selles dialoogis valitud võtmetega."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encrypt to:"
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Krüptimine saajale:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encrypt to:"
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Krüptimine saajale:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Genereeri"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Trusted Certificates"
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Usaldusväärsed sertifikaadid"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:157
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr "Sisesta kataloogiteenust majutava serveri nimi või IP-aadress."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:348
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The key is disabled."
msgid "There is a problem."
msgstr "Võti on keelatud."
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr ""
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr ""
#: ui/useridselectioncombo.cpp:542
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Minu sertifikaadid"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:543
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Minu sertifikaadid"
#: utils/compliance.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
#| "special restrictions about algorithms apply. The string states that a "
#| "key is compliant with that."
#| msgid "VS-NfD-compliant"
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "VS-NfD ühilduv"
#: utils/compliance.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
#| "special restrictions about algorithms apply. The string states that a "
#| "key is compliant with that."
#| msgid "VS-NfD-compliant"
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "VS-NfD ühilduv"
#: utils/compliance.cpp:196
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
#| "implementation name)"
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt "@info append beta-marker to compliance"
msgid "%1 (beta)"
msgstr "%1 (%2)"
#: utils/expiration.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid Until"
msgctxt "@label Valid until (<a date>):"
msgid "Valid until (%1):"
msgstr "Kehtiv kuni"
#: utils/expiration.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@label ... (between <a date> and <another date>):"
msgid "Valid until (between %1 and %2):"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The key can be used."
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr "Võtit ei saa kasutada."
#: utils/expiration.cpp:119 utils/expiration.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:330
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1-bitine %2 (salajane võti saadaval)"
#: utils/formatting.cpp:332 utils/formatting.cpp:343
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1-bitine %2"
#: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Allkirjastamine (kvalifitseeritud)"
#: utils/formatting.cpp:353 utils/formatting.cpp:375
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Allkirjastamine"
#: utils/formatting.cpp:357 utils/formatting.cpp:379
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Krüptimine"
#: utils/formatting.cpp:360 utils/formatting.cpp:382
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certifying User-IDs"
msgid "Certifying User IDs"
msgstr "Kasutaja ID sertifitseerimine"
#: utils/formatting.cpp:363 utils/formatting.cpp:385
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "SSH autentimine"
#: utils/formatting.cpp:415
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Keelatud"
#: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Tühistatud"
#: utils/formatting.cpp:419 utils/formatting.cpp:526
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Aegunud"
#: utils/formatting.cpp:423
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "One User-ID is not certified."
#| msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
msgid "User ID is certified."
msgstr "Üks kasutaja ID ei ole sertifitseeritud."
#: utils/formatting.cpp:429
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "One User-ID is not certified."
#| msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
msgid "User ID is not certified."
msgstr "Üks kasutaja ID ei ole sertifitseeritud."
#: utils/formatting.cpp:439
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All User-IDs are certified."
msgid "All User IDs are certified."
msgstr "Kõik kasutaja ID-d on sertifitseeritud."
#: utils/formatting.cpp:445
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "One User-ID is not certified."
#| msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
msgid "One User ID is not certified."
msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] "Üks kasutaja ID ei ole sertifitseeritud."
msgstr[1] "%1 kasutaja ID-d ei ole sertifitseeritud."
#: utils/formatting.cpp:449 utils/formatting.cpp:452
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "Kehtivust ei saa hetkel kontrollida."
#: utils/formatting.cpp:462
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Seerianumber"
#: utils/formatting.cpp:465
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Väljaandja"
#: utils/formatting.cpp:472 utils/formatting.cpp:482
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Teema"
#: utils/formatting.cpp:477
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "a.k.a."
#: utils/formatting.cpp:503
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Sõrmejälg"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Sertifitseerimise usaldusväärsus"
#: utils/formatting.cpp:509
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "Usaldusväärne väljaandja?"
#: utils/formatting.cpp:509
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Jah"
#: utils/formatting.cpp:509
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:516 utils/formatting.cpp:544
#: utils/formatting.cpp:546
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Salvestatud"
#: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "kiipkaardile seerianumbriga %1"
#: utils/formatting.cpp:516 utils/formatting.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "sellesse arvutisse"
#: utils/formatting.cpp:522
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr "Alamvõti"
#: utils/formatting.cpp:575
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:579
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All User-IDs are certified."
msgid "All keys are certified."
msgstr "Kõik kasutaja ID-d on sertifitseeritud."
#: utils/formatting.cpp:581
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "One User-ID is not certified."
#| msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "Üks kasutaja ID ei ole sertifitseeritud."
#: utils/formatting.cpp:585
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "Kehtivust ei saa hetkel kontrollida."
#: utils/formatting.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:605
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:625
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:667
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:713 utils/formatting.cpp:748
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "tundmatu"
#: utils/formatting.cpp:755 utils/formatting.cpp:764
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:817
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:820
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: utils/formatting.cpp:822
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: utils/formatting.cpp:838
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "teadmata"
#: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "ebausaldusväärne"
#: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "põgusalt usaldusväärne"
#: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "täielikult usaldusväärne"
#: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:909
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "ülimalt usaldusväärne"
#: utils/formatting.cpp:864 utils/formatting.cpp:901
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "määramata"
#: utils/formatting.cpp:875 utils/formatting.cpp:1335 utils/formatting.cpp:1360
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "keelatud"
#: utils/formatting.cpp:878 utils/formatting.cpp:892 utils/formatting.cpp:927
#: utils/formatting.cpp:1338 utils/formatting.cpp:1363
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "tühistatud"
#: utils/formatting.cpp:881 utils/formatting.cpp:937 utils/formatting.cpp:1341
#: utils/formatting.cpp:1366
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "aegunud"
#: utils/formatting.cpp:884 utils/formatting.cpp:895 utils/formatting.cpp:935
#: utils/formatting.cpp:1344 utils/formatting.cpp:1369
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "vigane"
#: utils/formatting.cpp:886
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&OK"
msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
msgid "OK"
msgstr "&OK"
#: utils/formatting.cpp:925
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "kehtiv"
#: utils/formatting.cpp:929
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "klass %1"
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "sertifikaat aegunud"
#: utils/formatting.cpp:941
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "halb"
#: utils/formatting.cpp:947
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "avalikku võtit pole"
#: utils/formatting.cpp:949
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr "võti keelatud"
#: utils/formatting.cpp:951
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "võti tühistatud"
#: utils/formatting.cpp:953
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr "võti aegunud"
#: utils/formatting.cpp:1009
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Halb allkiri tundmatu sertifikaadi %1 käest: %2"
#: utils/formatting.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Halb allkiri tundmatu sertifikaadi käest: %1"
#: utils/formatting.cpp:1072
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Halb allkiri %1 käest: %2"
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "Hea allkiri tundmatu sertifikaadi %1 käest."
#: utils/formatting.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Hea allkiri tundmatu sertifikaadi käest."
#: utils/formatting.cpp:1083
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "Hea allkiri %1 käest."
#: utils/formatting.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Vigane allkiri tundmatu sertifikaadi %1 käest: %2"
#: utils/formatting.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Vigane allkiri tundmatu sertifikaadi käest: %1"
#: utils/formatting.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Vigane allkiri %1 käest: %2"
#: utils/formatting.cpp:1107
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "Sertifikaat imporditi järgmisest allikast:"
#: utils/formatting.cpp:1118
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "Sertifikaadi import katkestati."
#: utils/formatting.cpp:1121
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "Tõrge sertifikaadi importimisel: %1"
#: utils/formatting.cpp:1126
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr "Sertifikaat on sinu võtmehoidlas uus. Salajane võti on saadaval."
#: utils/formatting.cpp:1127
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "Sertifikaat on sinu võtmehoidlas uus."
#: utils/formatting.cpp:1132
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr "Importimisel lisati sertifikaadile uusi kasutaja ID-sid."
#: utils/formatting.cpp:1135
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "Importimisel lisati sertifikaadile uusi allkirju."
#: utils/formatting.cpp:1138
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "Importimisel lisati sertifikaadile uusi alamvõtmeid."
#: utils/formatting.cpp:1141
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
"Importimisel ei leitud sertifikaadile mingeid uusi andmeid. Midagi ei "
"muudetud."
#: utils/formatting.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Sertifitseerimine"
#: utils/formatting.cpp:1160
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Allkirjastamine"
#: utils/formatting.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Krüptimine"
#: utils/formatting.cpp:1166
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentimine"
#: utils/formatting.cpp:1169
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1177
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
#| msgid "%1 (%2, %3 created: %4)"
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3 loodud: %4)"
#: utils/formatting.cpp:1188
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, loodud: %3)"
#: utils/formatting.cpp:1200
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:1207
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:1214
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:1235
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "Sertifikaat on märgitud sinu enda omaks."
#: utils/formatting.cpp:1237
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "Sertifikaat kuulub sellele saajale."
#: utils/formatting.cpp:1239
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
"Usaldusväärsuse järgi võib põgusalt järeldada, et sertifikaat kuulub sellele "
"saajale."
#: utils/formatting.cpp:1241
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "Seda sertifikaati ei tohiks kasutada."
#: utils/formatting.cpp:1245
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr "Pole mingit vihjet, et sertifikaat kuuluks sellele saajale."
#: utils/formatting.cpp:1257
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1307 utils/formatting.cpp:1319
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "tundmatu"
#: utils/formatting.cpp:1332
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in all user IDs are valid."
#| msgid "certified"
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "sertifitseeritud"
#: utils/formatting.cpp:1347
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in not all user IDs are valid."
#| msgid "not certified"
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "sertifitseerimata"
#: utils/formatting.cpp:1350
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in not all user IDs are valid."
#| msgid "not certified"
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "sertifitseerimata"
#: utils/formatting.cpp:1372
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "sertifitseeritud"
#: utils/formatting.cpp:1375
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "sertifitseerimata"
#: utils/formatting.cpp:1378
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in not all user IDs are valid."
#| msgid "not certified"
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "sertifitseerimata"
#: utils/formatting.cpp:1387
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in all user IDs are valid."
#| msgid "certified"
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "sertifitseeritud"
#: utils/formatting.cpp:1390
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in not all user IDs are valid."
#| msgid "not certified"
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "sertifitseerimata"
#: utils/formatting.cpp:1434
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Võtmeserver"
#: utils/formatting.cpp:1442
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "Faili import"
#: utils/formatting.cpp:1444
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Genereeritud"
#: utils/formatting.cpp:1484
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1488
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1528
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1530
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1532
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1534
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1535
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1537
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1541
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1542
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1543
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1544
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1545
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1546
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1559
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1561
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1563
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1565
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1567
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "Importimisel lisati sertifikaadile uusi allkirju."
#: utils/formatting.cpp:1570
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1582
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Minu sertifikaadid"
#: utils/formatting.cpp:1586
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
#| "implementation name)"
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt "User ID (Key ID)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: utils/formatting.cpp:1600
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgctxt "1 is a date"
msgid ""
"Signature created on %1 using an unknown certificate with fingerprint %2"
msgstr "Halb allkiri tundmatu sertifikaadi käest: %1"
#: utils/formatting.cpp:1602
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgid "Signature created using an unknown certificate with fingerprint %1"
msgstr "Halb allkiri tundmatu sertifikaadi käest: %1"
#: utils/formatting.cpp:1606
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgctxt "1 is a date"
msgid "Signature created on %1 with certificate: %2"
msgstr "Halb allkiri tundmatu sertifikaadi käest: %1"
#: utils/formatting.cpp:1608
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgid "Signature created with certificate: %1"
msgstr "Halb allkiri tundmatu sertifikaadi käest: %1"
#: utils/formatting.cpp:1614
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Good signature by %1."
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "Hea allkiri %1 käest."
#: utils/formatting.cpp:1617
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Good signature by %1."
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "Hea allkiri %1 käest."
#: utils/formatting.cpp:1627
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1629
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Good signature by %1."
msgid "Good signature"
msgstr "Hea allkiri %1 käest."
#: utils/formatting.cpp:1631
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate expired"
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "sertifikaat aegunud"
#: utils/formatting.cpp:1633
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate expired"
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "sertifikaat aegunud"
#: utils/formatting.cpp:1635
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1637
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate expired"
msgid "Signature expired"
msgstr "sertifikaat aegunud"
#: utils/formatting.cpp:1639
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1641
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1643
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1645
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "System Error"
msgid "System error"
msgstr "Süsteemi viga"
#: utils/formatting.cpp:1647
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bad signature by %1: %2"
msgid "Bad signature"
msgstr "Halb allkiri %1 käest: %2"
#: utils/formatting.cpp:1723 utils/formatting.cpp:1746
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The key is not valid."
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "Võti ei ole kehtiv."
#: utils/formatting.cpp:1732
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1741
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1742
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
#: utils/gnupg.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "GnuPG provides support for OpenPGP/LibrePGP and S/MIME."
msgstr ""
#: utils/gnupg.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Libgcrypt is a general purpose cryptographic library."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "Vigane 16ndkoodis märk '%1' sisendvoos."
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr "16ndkoodis märgi enneaegne lõpp sisendvoos"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgid "All certificates"
#~ msgstr "Kõik sertifikaadid"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgctxt "1 is a date"
#~ msgid "Signature created on %1 with unavailable certificate: %2"
#~ msgstr "Kõik sertifikaadid"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgid "Signature created with unavailable certificate: %1"
#~ msgstr "Kõik sertifikaadid"
#, fuzzy
#~| msgid "Other Certificates"
#~ msgid "With certificate: %1"
#~ msgstr "Muud sertifikaadid"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-post"
#, fuzzy
#~| msgctxt "as in good/valid signature"
#~| msgid "good"
#~ msgctxt "as in good/valid subkey"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "hea"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Teadmata"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User IDs"
#~ msgstr "Kasutaja ID"
#~ msgid "Fully Trusted Certificates"
#~ msgstr "Täieliku usaldusväärsega sertifikaadid"
#, fuzzy
#~| msgid "Not validated Certificates"
#~ msgid "Not Certified Certificates"
#~ msgstr "Valideerimata sertifikaadid"
#, fuzzy
#~| msgid "Not validated Certificates"
#~ msgid "Not Validated Certificates"
#~ msgstr "Valideerimata sertifikaadid"
#, fuzzy
#~| msgid "User-IDs"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "Kasutaja ID"
#, fuzzy
#~| msgid "Key-ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "Võtme ID"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "Kasutaja ID"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "Võtme ID"
#~ msgid "Don't confirm identity and integrity"
#~ msgstr "Identiteeti ja terviklikkust ei kinnitata"
#~ msgid "GpgConf Error"
#~ msgstr "GpgConfi viga"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "Sertifikaadihalduri viga"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Signeerimine nurjus: %1"
#~ msgid "Signing successful"
#~ msgstr "Signeerimine oli edukas"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Krüptimine nurjus: %1"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "Krüptimine oli edukas"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "Signeerimise tulemused"
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "Signeerimise viga"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "Krüptimise tulemus"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Krüptimise viga"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for "
#~| "which special restrictions about algorithms apply. The string states "
#~| "that all cryptographic operations necessary for the communication are "
#~| "compliant with that."
#~| msgid "VS-NfD-compliant communication possible."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "VS-NfD ühilduv suhtlus on võimalik."
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for "
#~| "which special restrictions about algorithms apply. The string states "
#~| "that all cryptographic operations necessary for the communication are "
#~| "compliant with that."
#~| msgid "VS-NfD-compliant communication not possible."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "VS-NfD ühilduv suhtlus ei ole võimalik."
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "VS-NfD conforming is a German standard for restricted documents. For "
#~| "which special restrictions about algorithms apply. The string describes "
#~| "if a key is compliant with that.."
#~| msgid "May be used for VS-NfD-compliant communication."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "May be used for %1 communication."
#~ msgstr "Saab tarvitada VS-NfD ühilduvaks suhtluseks."
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For "
#~| "which special restrictions about algorithms apply. The string describes "
#~| "if a key is compliant to that.."
#~| msgid "May <b>not</b> be used for VS-NfD-compliant communication."
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For "
#~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes "
#~ "if a key is compliant to that.."
#~ msgid "May <b>not</b> be used for %1 communication."
#~ msgstr "<b>Ei saa</b> kasutada VS-NfD ühilduvaks suhtluseks."
#~ msgid "never"
#~ msgstr "mitte kunagi"
#~ msgctxt "Key creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Loomise aeg"
#~ msgctxt "Key Expiration date"
#~ msgid "Expiry"
#~ msgstr "Aegumisaeg"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Loodud"
#~ msgid "Expires"
#~ msgstr "Aegub"
#, fuzzy
#~| msgid "ftp"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "ftp"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to bottom"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Liiguta viimaseks"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "server"
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "hkp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "ftps"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "ldaps"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Serveri nimi"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Serveri port"
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "Baas DN"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Kasutajanimi"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(kirjutuskaitstud)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1 (kirjutuskaitstud)"
#~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
#~ msgstr "<b>(Lisavõimalus)</b> Sisesta vajaduse korral kasutajanimi."
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "Kataloogi teenuse seadistamine"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "OpenPGP võtmeserver:"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
#~ msgstr ""
#~ "Sellele nupule klõpsates luuakse uus kataloogiteenuse kirje, mis on "
#~ "parajasti valitud kirje koopia (või vaikeväärtustega, kui midagi pole "
#~ "valitud). Seejärel saab vasakul asuvas tabelis seadistada selle üksikasju."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Uus"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
#~ "or off in the above table."
#~ msgstr ""
#~ "Selle abil saab lülitada kasutajanime ja parooli näitamise sisse ja välja."
#~ msgid "Show user and password information"
#~ msgstr "Näita kasutaja ja parooli teavet"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgstr "GnuPG taustaprogrammi seadistamine"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "Lä&htesta"
#~ msgid "Use keyserver at"
#~ msgstr "Kasutatakse võtmeserverit"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Võtmeserverite seadistamine"
#~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found"
#~ msgid "No key found for the address '%1':"
#~ msgstr "Aadressile '%1' võtit ei leitud:"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Lisa filter"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid "No Key"
#~ msgstr "Võti puudub"
#, fuzzy
#~| msgid "Recipient:"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Vastuvõtja:"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr "Kõik sertifikaadid"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Skeem"
#~ msgid ""
#~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
#~ "through."
#~ msgstr "Vali juurdepääsuskeem, mille kaudu on kataloogiteenus kättesaadav."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Märgista veerg, kui kataloogiteenus pakub S/MIME (X.509) sertifikaate."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
#~ "certificates."
#~ msgstr "Märgista veerg, kui kataloogiteenus pakub OpenPGP sertifikaate."
#~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
#~ msgstr "0 - puudub (midagi ei siluta)"
#~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
#~ msgstr "1 - lihtne (teatud põhilised silumisteated)"
#~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgstr "2 - põhjalikum (teaberohkemad silumisteated)"
#~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
#~ msgstr "3 - ekspert (veel üksikasjalikumad silumisteated)"
#~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgstr "4 - guru (kõik vähegi võimalikud silumisteated)"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Chiasmuse käsureatööriist"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "Toetamata protokoll \"%1\""
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "Faili \"%1\" ei ole olemas või pole see käivitatav."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmuse väljund"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Standardväljundisse saabus järgmine teade:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "%1 laadimine nurjus: %2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "Teek ei sisalda sümbolit \"Chiasmus\"."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "Kataloogi %1 uurimine..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "GpgME on kompileeritud ilma %1 toetuseta."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "Mootor %1 ei ole korrektselt paigaldatud."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr ""
#~ "Paigaldatud on mootori %1 versioon %2, kuid vajalik on vähemalt versioon "
#~ "%3."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "Tundmatu probleem protokolli %1 mootoriga."
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "programmi lõpetas ootamatult töö"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "programmi ei leitud või selle käivitamine nurjus"
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>Programmi gpgconf käivitamine nurjus:<p>%1</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "Programmi gpgconf käivitamine nurjus.\n"
#~ "Kontrolli, kas gpgconf asub otsinguteel (PATH) ja on käivitatav."
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "Programmi gpgconf viga konfiguratsiooni salvestamisel: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "ElGamal võtme genereerimine..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "Suure algarvu otsimine..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "Oodatakse uut entroopiat juhuarvude generaatorilt (võiksid proovida "
#~ "kõvakettal midagi teha või liigutada hiirt)..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Palun oota..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "Käivitatakse gpg-agent (võiksid parem käivitada selle globaalselt)..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "%1 toetuse otsimisel taustaprogrammis %2:"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "%1 OpenPGP võti\n"
#~ "Loodud: %2\n"
#~ "Aegub: %3\n"
#~ "Sõrmejälg: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "%1 S/MIME võti\n"
#~ "Loodud: %2\n"
#~ "Aegub: %3\n"
#~ "Sõrmejälg: %4\n"
#~ "Väljaandja: %5"
#~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
#~ msgstr "Kopeeri auditi logi lõikepuhvrisse"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "&Serveri nimi:"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "Kas&utajanimi (pole kohustuslik):"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "Pa&rool (pole kohustuslik):"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Loobu"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Marek Laane"
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "nurjus"
#~ msgid "Available Backends"
#~ msgstr "Saadaolevad taustarakendused"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "&Seadista..."
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Uuri uuesti"
#~ msgid "The following problems where encountered during scanning:"
#~ msgstr "Uurimisel ilmnesid järgmised probleemid:"
#~ msgctxt "@title:window Results of the scanning"
#~ msgid "Scan Results"
#~ msgstr "Uurimise tulemused"
#~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
#~ msgstr "Viga plugina \"%1\" initsialiseerimisel"
#~ msgid "Can't start decrypt job"
#~ msgstr "Lahtikrüptimise alustamine nurjus"
#~ msgid "Can't start combined decrypt/verify operation"
#~ msgstr "Lahtikrüptimise ja verifitseerimise alustamine nurjus"
#~ msgid "Can't start encrypt job"
#~ msgstr "Krüptimise alustamine nurjus"
#~ msgid "Error adding signer %1."
#~ msgstr "Viga signeerija %1 lisamisel."
#~ msgid ""
#~ "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)"
#~ msgstr ""
#~ "Vaja läheb paroolifraasi kasutaja salajase võtme avamiseks:<br/> %1 "
#~ "(uuesti proovimine)"
#~ msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
#~ msgstr "Vaja läheb paroolifraasi kasutaja salajase võtme avamiseks:<br/> %1"
#~ msgid ""
#~ "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
#~ "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
#~ msgstr ""
#~ "See dialoog ilmub alati, kui läheb vaja paroolifraasi. Turvalisema "
#~ "lahenduse kasutamiseks, mis võimaldab ka paroolifraasi puhverdada, "
#~ "paigalda gpg-agent. "
#~ msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
#~ msgstr "gpg-agent leiti asukohas %1, kuid see ei paista töötavat."
#~ msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
#~ msgstr ""
#~ "gpg-agent kuulub gnupg-%1 koosseisu, mille saab alla laadida aadressilt %2"
#~ msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
#~ msgstr "Rohkem infot gpg-agendi töölepanemise kohta annab %1"
#~ msgid "Passphrase Dialog"
#~ msgstr "Paroolifraasi dialoog"
#~ msgid "Can't start combined sign-encrypt job"
#~ msgstr "Signeerimise ja krüptimise alustamine nurjus"
#~ msgid "Can't start sign job"
#~ msgstr "Signeerimise alustamine nurjus"
#~ msgid "Can't start detached signature verification"
#~ msgstr "Eraldiseisva signatuuri verifitseerimise alustamine nurjus"
#~ msgid "Can't start opaque signature verification"
#~ msgstr "Läbipaistmatu signatuuri verifitseerimise alustamine nurjus"

File Metadata

Mime Type
text/x-po
Expires
Tue, Apr 14, 9:28 PM (1 d, 18 h)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
c2/2a/cd42846477d6832d0ee9f264f159

Event Timeline